1
00:00:16,725 --> 00:00:18,727
Желаете чего-нибудь ещё, сэр?
2
00:00:18,810 --> 00:00:20,645
Может, ещё хлеба?
3
00:00:20,729 --> 00:00:22,605
Нет, я возьму ещё один такой же.
4
00:00:22,689 --> 00:00:25,191
И не называйте меня сэром.
Это меня как-то смущает.
5
00:00:25,275 --> 00:00:27,569
Да, сэр. Простите.
6
00:00:28,945 --> 00:00:30,864
Я пойду.
7
00:00:34,826 --> 00:00:36,119
Привет.
8
00:00:36,202 --> 00:00:37,537
Скучал по мне?
9
00:00:37,620 --> 00:00:41,499
Да. Но официантка так со мной
флиртовала, что все в порядке.
10
00:00:41,583 --> 00:00:44,085
Похоже это было весело.
11
00:00:44,169 --> 00:00:46,629
- Было, но она правда не мой тип.
- Хорошо.
12
00:00:47,839 --> 00:00:49,424
А какой именно твой тип?
13
00:00:50,341 --> 00:00:53,136
Я предпочитаю
умных брюнеток с карими глазами.
14
00:00:54,345 --> 00:00:55,680
Можно задать тебе вопрос?
15
00:00:56,347 --> 00:00:57,766
Не стесняйся.
16
00:00:58,683 --> 00:01:01,895
Почему ты так долго ждал,
прежде чем пригласить меня?
17
00:01:02,437 --> 00:01:05,231
Некоторое время я был несвободен,
18
00:01:05,315 --> 00:01:07,567
но теперь я позаботился
об этом, обещаю.
19
00:01:07,650 --> 00:01:09,360
Спасибо.
20
00:01:09,444 --> 00:01:14,074
Поэтому без дальнейшего промедления
я хотел бы предложить тост, если можно.
21
00:01:14,491 --> 00:01:15,950
Можно.
22
00:01:16,618 --> 00:01:18,411
Чтобы мы узнали друг друга получше.
23
00:01:19,079 --> 00:01:20,497
Намного лучше.
24
00:01:27,504 --> 00:01:29,631
БУХТА ДОУСОНА
25
00:02:15,468 --> 00:02:16,761
УЛОВКА-22.
ДЖОЗЕФ ХЕЛЛЕР
26
00:02:16,845 --> 00:02:19,097
Джоyи, это не главная
суть произведения.
27
00:02:19,180 --> 00:02:20,306
Да, это она.
28
00:02:20,390 --> 00:02:23,768
Йоссариан должен признать,
что пойман в ловушку в безумном мире.
29
00:02:23,852 --> 00:02:26,437
Нет, но он сбегает в конце,
а значит есть надежда.
30
00:02:26,521 --> 00:02:27,689
Надежда на что?
31
00:02:27,772 --> 00:02:30,441
Мы этого не знаем,
но его побег - это свидетельство
32
00:02:30,525 --> 00:02:33,069
силы борьбы одного человека
против системы.
33
00:02:33,486 --> 00:02:36,072
Интерпретация Хетсона
была намного прохладнее.
34
00:02:36,156 --> 00:02:37,615
Почему это меня не удивляет?
35
00:02:38,074 --> 00:02:40,201
Если ты на последнем
экзамене собираешься
36
00:02:40,285 --> 00:02:42,495
выдавать то,
что Хетсон говорил в аудитории,
37
00:02:42,579 --> 00:02:45,039
то ты вообще не развиваешь
собственное мнение.
38
00:02:45,123 --> 00:02:47,083
Я сделаю это позже.
39
00:02:47,167 --> 00:02:49,085
Сейчас я должна успешно сдать экзамен.
40
00:02:49,168 --> 00:02:53,006
Ты помнишь инцидент,
случившийся когда я сдавала экзамен?
41
00:02:54,424 --> 00:02:55,758
Этого не может быть!
42
00:02:56,593 --> 00:02:57,552
Что случилось?
43
00:02:57,635 --> 00:02:59,012
Бог наказывает меня.
44
00:03:00,430 --> 00:03:02,348
Вот. Прочитай это.
45
00:03:04,726 --> 00:03:08,062
После моего тяжелого сражения
с серьёзной проблемой токсикомании
46
00:03:08,146 --> 00:03:11,024
бессердечное начальство этого
уважаемого университета
47
00:03:11,107 --> 00:03:12,734
собирается выгнать меня!
48
00:03:12,817 --> 00:03:14,819
- Это выглядит довольно резко.
- Я знаю.
49
00:03:14,903 --> 00:03:16,905
Одри, это письмо
от декана, где сказано,
50
00:03:16,988 --> 00:03:19,574
что ты останешься,
если запишешься на летние курсы.
51
00:03:19,657 --> 00:03:21,492
Мне плевать на декана, Джо.
52
00:03:22,243 --> 00:03:24,704
Ты пропустила почти весь семестр.
53
00:03:24,787 --> 00:03:26,164
Что мне делать?
54
00:03:26,247 --> 00:03:29,375
Я буду совсем одна здесь,
в этой коробке, всё лето.
55
00:03:29,459 --> 00:03:31,085
Ты уезжаешь через два дня, да?
56
00:03:31,169 --> 00:03:32,962
Без выбора, но да.
57
00:03:34,172 --> 00:03:36,007
Куда ты идёшь?
58
00:03:36,466 --> 00:03:37,842
Вести переговоры.
59
00:03:37,926 --> 00:03:41,804
- Не думаю, что можно договориться.
- Обо всём можно договориться.
60
00:03:46,309 --> 00:03:49,312
Напомни мне ещё раз.
Ты дружишь с ней, потому что...
61
00:03:49,395 --> 00:03:51,773
Она спасла мне жизнь однажды
в баре в Калькутте.
62
00:03:51,856 --> 00:03:52,941
Верно.
63
00:03:53,024 --> 00:03:55,193
Она подняла прекрасный вопрос, Эдди.
64
00:03:55,652 --> 00:03:58,571
Нас вышибают из этого
любовного гнёздышка в конце недели.
65
00:03:58,655 --> 00:04:00,698
Тогда будем жить в моей машине,
66
00:04:00,782 --> 00:04:02,951
которую я припарковал у реки.
67
00:04:03,034 --> 00:04:04,744
Это не план.
68
00:04:04,827 --> 00:04:06,579
- Это мой план.
- О, да?
69
00:04:07,538 --> 00:04:09,999
Я думала, что мы найдём
работу на мысе этим летом.
70
00:04:10,083 --> 00:04:12,293
- Будем жить у сестры и экономить.
- Да.
71
00:04:12,377 --> 00:04:16,005
И терпеть допросы твоего отца
о бесперспективности моего будущего.
72
00:04:16,089 --> 00:04:20,134
Ты начнешь учиться по одной из самых
престижных программ писательства.
73
00:04:20,218 --> 00:04:22,387
Да, я знаю. В Калифорнии.
74
00:04:22,470 --> 00:04:25,723
И если через три коротких месяца
нас разлучит география,
75
00:04:25,807 --> 00:04:28,393
я не собираюсь тратить
это время, убирая со столов.
76
00:04:29,102 --> 00:04:31,229
У меня в голове большие планы.
77
00:04:31,312 --> 00:04:33,106
И что они за собой влекут?
78
00:04:33,189 --> 00:04:37,151
Нет. Сейчас ты должна
сосредоточиться только на одной вещи.
79
00:04:37,610 --> 00:04:40,321
Все раскроется после экзамена.
80
00:04:40,405 --> 00:04:42,657
А если я не могу так долго ждать?
81
00:04:42,740 --> 00:04:44,117
Я думаю, что ты можешь.
82
00:04:47,161 --> 00:04:50,289
Может, прибегну к женским хитростям,
чтобы все узнать.
83
00:04:51,124 --> 00:04:52,709
Рот на замке, Джо.
84
00:04:57,755 --> 00:04:59,382
Хорошая попытка.
85
00:05:00,425 --> 00:05:01,634
Ты официально отстоен.
86
00:05:09,225 --> 00:05:13,146
Я уверен, что тебе не надо мешать
шипучку с таблетками.
87
00:05:13,229 --> 00:05:14,564
Почему?
88
00:05:14,647 --> 00:05:17,317
Потому что они оба
содержат много кофеина.
89
00:05:17,400 --> 00:05:21,237
Да, альбом «Квинс оф зэ стоун эйдж»
действительно клёвый. Это один...
90
00:05:25,867 --> 00:05:27,952
Во-первых, глубоко вдохни.
91
00:05:28,286 --> 00:05:32,123
Хорошо. Теперь найди кого-нибудь
со своего курса и попроси конспекты...
92
00:05:32,999 --> 00:05:37,045
Хорошо, да. Мы здесь весь день.
Ты можешь перезвонить в любое время.
93
00:05:37,128 --> 00:05:38,504
Хорошо. Удачи.
94
00:05:39,797 --> 00:05:42,675
- Тяжёлый день?
- Экзамены вытягивают из людей худшее.
95
00:05:42,759 --> 00:05:44,886
Важно, что ты отговорил его
96
00:05:44,969 --> 00:05:46,429
от шипучки с таблетками.
97
00:05:46,512 --> 00:05:48,598
Это может быть смертельной комбинацией.
98
00:05:50,016 --> 00:05:52,643
Да, я оказал настоящую
услугу человечеству.
99
00:05:52,727 --> 00:05:54,062
Тебе что-то нужно было?
100
00:05:54,979 --> 00:05:58,900
Значит, ты до сих пор на меня злишься?
101
00:05:58,983 --> 00:06:00,485
Говори быстро, Джек.
102
00:06:00,860 --> 00:06:04,280
А то зазвонит телефон, а проблемы
безответственного экс-бойфренда
103
00:06:04,363 --> 00:06:07,825
не так важны, как мучения студентов,
получающих высшее образование.
104
00:06:07,909 --> 00:06:10,912
Давай прекратим это, пожалуйста?
Мы можем просто говорить?
105
00:06:11,412 --> 00:06:15,541
Дай мне тот же самый шанс, что ты
даёшь любому незнакомцу по телефону.
106
00:06:18,252 --> 00:06:21,380
Просто встреться со мной на час,
даже на полчаса.
107
00:06:22,590 --> 00:06:24,342
Возможно.
108
00:06:26,677 --> 00:06:28,054
Возможно?
109
00:06:28,137 --> 00:06:30,348
Да. Возможно.
110
00:06:30,431 --> 00:06:32,558
Мне нужно время,
чтобы подумать об этом.
111
00:06:33,101 --> 00:06:35,061
Клёво. Здорово.
112
00:06:35,728 --> 00:06:37,480
- Сколько времени?
- Я не знаю.
113
00:06:38,064 --> 00:06:39,524
Слушай, я позвоню тебе.
114
00:06:39,607 --> 00:06:43,319
Или ты мог бы встретиться со мной
в «Адской кухне» сегодня, если хочешь.
115
00:06:43,402 --> 00:06:45,571
Сегодня я не могу.
Завтра у меня экзамен.
116
00:06:45,655 --> 00:06:46,864
Завтра тоже хорошо.
117
00:06:46,948 --> 00:06:48,825
Во сколько? После 8:00?
118
00:06:50,743 --> 00:06:52,537
Я работаю до 9:00.
119
00:06:52,620 --> 00:06:54,247
Значит ты придёшь?
120
00:06:54,330 --> 00:06:55,748
Я сказал, что подумаю.
121
00:06:56,707 --> 00:06:58,376
Хорошо.
122
00:06:58,459 --> 00:06:59,836
Так, я тут занят, так что...
123
00:07:00,294 --> 00:07:02,505
Конечно. Да. Понял.
124
00:07:10,847 --> 00:07:12,306
Доброе утро, господа.
125
00:07:13,975 --> 00:07:17,645
Этой ночью у меня был секс
с красивой женщиной.
126
00:07:17,728 --> 00:07:19,063
Хотя не должен был быть.
127
00:07:19,147 --> 00:07:22,024
Она слишком хороша для меня,
хотя я тот еще красавчик,
128
00:07:22,108 --> 00:07:25,695
а может и нет. Еще я думаю,
что хорош в постели, а может не хорош.
129
00:07:25,778 --> 00:07:27,405
Как так вышло?
130
00:07:27,738 --> 00:07:28,990
Я скажу вам.
131
00:07:29,073 --> 00:07:30,283
Мне 20 лет,
132
00:07:30,366 --> 00:07:33,744
и я делаю именно то, ради чего
я был послан на эту землю.
133
00:07:33,828 --> 00:07:35,955
Я делаю деньги.
134
00:07:36,038 --> 00:07:37,039
Много и быстро.
135
00:07:37,123 --> 00:07:39,167
Быстрее, чем я понимаю,
как их потратить.
136
00:07:39,250 --> 00:07:40,543
И давайте начистоту.
137
00:07:40,626 --> 00:07:43,629
Вы все пришли сюда сегодня,
потому что вы пытаетесь избежать
138
00:07:43,713 --> 00:07:47,258
жалкого нищенского существования,
которое вы влачили,
139
00:07:47,341 --> 00:07:49,594
которое не давало вам вашего по праву.
140
00:07:49,677 --> 00:07:53,681
Если вы чего-то хотите для себя,
оно может быть вашим.
141
00:07:53,764 --> 00:07:57,226
Я здесь, чтобы сказать,
что вас будут ежедневно пинать,
142
00:07:57,310 --> 00:07:59,854
но вы научитесь. И исполните
143
00:07:59,937 --> 00:08:05,234
свое предназначение на этой земле,
а именно - делать деньги.
144
00:08:06,360 --> 00:08:08,905
Если кого-то из вас
это все еще интересует,
145
00:08:08,988 --> 00:08:11,324
приходите сюда ровно
в 9 утра в понедельник.
146
00:08:11,407 --> 00:08:14,535
Если вы опоздаете,
не входите в мое здание.
147
00:08:14,619 --> 00:08:18,498
Идите домой и приготовьтесь
к жизни в розничной продаже.
148
00:08:18,581 --> 00:08:19,999
Увидимся позже.
149
00:08:20,625 --> 00:08:22,668
Привет. Как прошло?
150
00:08:22,752 --> 00:08:24,670
А как ты думаешь?
Я же учился у мастера.
151
00:08:24,754 --> 00:08:28,216
- Мило. Хочешь потискаться или...
- Может позже. Надо зубы почистить.
152
00:08:30,343 --> 00:08:32,470
- Что происходит?
- Это, мистер Уиттер,
153
00:08:32,553 --> 00:08:35,181
звук крови,
стремящейся в нижние области.
154
00:08:35,264 --> 00:08:37,183
Дай угадаю. Одобрили «Степетек»?
155
00:08:37,266 --> 00:08:39,101
Не совсем, но акции ещё поднимаются.
156
00:08:39,185 --> 00:08:40,520
Ладно, достаточно хорошо.
157
00:08:40,603 --> 00:08:43,606
- Позвони Роджеру и поздравь его.
- Сделаю, босс.
158
00:08:45,816 --> 00:08:49,612
То свидание с Сэдией вчера вечером...
Ты заключил сделку?
159
00:08:50,863 --> 00:08:52,365
Может, спросишь тех парней?
160
00:08:53,407 --> 00:08:57,286
Дело сделано, Уиттер. Я раньше был
едва впечатлён. Теперь я трепещу.
161
00:08:57,662 --> 00:09:00,122
Хорошая работа, мой друг.
162
00:09:00,206 --> 00:09:02,041
Ты знаешь, она то же самое сказала.
163
00:09:33,072 --> 00:09:37,410
Это определенно
один из лучших способов начать день.
164
00:09:38,411 --> 00:09:41,622
У меня вообще-то есть несколько
других трюков в рукаве,
165
00:09:41,706 --> 00:09:43,833
но я подумала, что начну с простого.
166
00:09:43,916 --> 00:09:47,211
Я не хотела пока ещё
сражать тебя наповал.
167
00:09:49,463 --> 00:09:51,591
Боже, ты слишком хороша для меня.
168
00:09:51,674 --> 00:09:54,427
Я знаю. Я знаю.
169
00:10:00,766 --> 00:10:02,101
Погоди секунду.
170
00:10:04,687 --> 00:10:05,980
Извини.
171
00:10:06,063 --> 00:10:08,774
Прости, но сегодня Минздрав одобрит
172
00:10:08,858 --> 00:10:10,735
чудовинку «Степетека» от гриппа.
173
00:10:11,485 --> 00:10:12,403
Чудовинку?
174
00:10:12,486 --> 00:10:14,739
Как ты можешь
так волноваться из-за того,
175
00:10:14,822 --> 00:10:17,116
что называешь чудовинкой?
176
00:10:17,199 --> 00:10:20,244
Я знаю. Прости, но я много денег
на нее поставил.
177
00:10:20,328 --> 00:10:22,288
Она поможет мне купить новую машину.
178
00:10:22,830 --> 00:10:24,957
Возможно даже новый дом.
179
00:10:25,958 --> 00:10:26,917
Подожди минутку.
180
00:10:27,001 --> 00:10:31,255
Как такой молодой парень, как ты,
стал так одержим карьерой?
181
00:10:31,339 --> 00:10:34,091
Раньше я был одержим
многими другими вещами.
182
00:10:34,925 --> 00:10:36,469
В основном девушками.
183
00:10:36,927 --> 00:10:41,307
А после недавней шалости,
которую лучше оставить в прошлом,
184
00:10:41,390 --> 00:10:45,186
я понял, что карьера -
это очень здоровая одержимость.
185
00:10:45,770 --> 00:10:47,063
Не в обиду тебе, конечно.
186
00:10:47,146 --> 00:10:48,564
Не обиделась.
187
00:10:48,648 --> 00:10:51,901
И ты же не мой парень
или что-то в этом роде.
188
00:10:51,984 --> 00:10:54,612
У меня уже есть один такой,
и, откровенно говоря,
189
00:10:55,321 --> 00:10:57,490
их переоценивают.
190
00:10:57,573 --> 00:10:59,200
Я искренне соглашаюсь.
191
00:11:02,328 --> 00:11:05,998
А эта другая девушка?
Она не знает, что упускает.
192
00:11:06,582 --> 00:11:08,876
Как я сказал, она в прошлом,
193
00:11:08,959 --> 00:11:11,420
и я весьма счастлив той
жизнью, которую веду.
194
00:11:11,504 --> 00:11:14,173
И как говорится, у меня
всегда есть моя работа.
195
00:11:14,548 --> 00:11:16,258
И ещё есть я.
196
00:11:16,926 --> 00:11:19,929
И ещё есть ты, что является
доказательством того,
197
00:11:20,012 --> 00:11:22,807
что Бог существует,
и что Пэйси Джей Уиттер -
198
00:11:22,890 --> 00:11:24,392
его любимый сын.
199
00:11:24,475 --> 00:11:26,894
Что означает «Джей»?
200
00:11:27,603 --> 00:11:29,480
Тебе хотелось бы знать?
201
00:11:29,563 --> 00:11:32,817
Если не хотел, чтобы я тебя мучила,
мог бы просто попросить.
202
00:11:32,900 --> 00:11:34,902
Правда?
203
00:11:34,985 --> 00:11:39,281
Курс и акции поднялись сегодня утром,
продолжая укреплять доллар.
204
00:11:39,365 --> 00:11:42,910
Хотя я думаю, что...
205
00:11:50,459 --> 00:11:53,170
- Что скажешь? Ещё кофе?
- Ещё кофе?
206
00:11:53,254 --> 00:11:55,131
Как я могу выпить ещё кофе?
207
00:11:55,214 --> 00:11:58,551
Мы сидим уже два часа,
готовясь к экзамену.
208
00:11:58,634 --> 00:12:01,429
Я же не хочу, чтобы ты опоздала.
209
00:12:03,848 --> 00:12:06,892
Припоминаю, что именно
с этого места и началось
210
00:12:06,976 --> 00:12:08,310
мое академическое крушение.
211
00:12:08,727 --> 00:12:10,146
Если это не Бонни и Клайд...
212
00:12:13,607 --> 00:12:16,110
А не ассистенты обычно
контролируют эти экзамены?
213
00:12:17,778 --> 00:12:20,281
Вы забыли о моем бионическом
слухе, мистер Долэн.
214
00:12:20,990 --> 00:12:24,326
Можете не верить, но я правда люблю
наблюдать за своими экзаменами.
215
00:12:24,410 --> 00:12:27,538
Если Набоков успевал это делать,
когда преподавал в Корнелле,
216
00:12:27,621 --> 00:12:31,876
то кто я, чтобы ставить себя
выше маленьких людей?
217
00:12:31,959 --> 00:12:34,462
Он получает нездоровое удовольствие,
218
00:12:34,545 --> 00:12:36,005
наблюдая, как мы мучаемся.
219
00:12:36,088 --> 00:12:39,633
Я вижу, что за прошедшие два семестра
вы научились читать меня.
220
00:12:39,717 --> 00:12:41,969
Приобрели ли вы подобное мастерство
221
00:12:42,052 --> 00:12:45,222
в плане послевоенной американской
литературы ещё неизвестно.
222
00:12:47,308 --> 00:12:51,145
Ты знаешь, у меня так и не было шанса
поблагодарить его за рекомендацию.
223
00:12:51,228 --> 00:12:54,482
- Собираешься сделать это сейчас?
- Что плохого может случиться?
224
00:12:54,565 --> 00:12:58,068
Он может быть грубым и нелюбезным,
сказать что-то непростительное,
225
00:12:58,152 --> 00:13:00,237
а ты можешь снова ударить его.
226
00:13:00,321 --> 00:13:02,531
Я не собираюсь снова
бить его кулаком в лицо.
227
00:13:03,574 --> 00:13:06,785
Ты не думаешь, что я способен быть
великодушным человеком?
228
00:13:06,869 --> 00:13:08,787
Я знаю, что ты - великодушный человек.
229
00:13:08,871 --> 00:13:11,916
Думаю, ты недооцениваешь,
насколько мелочным он может быть.
230
00:13:12,416 --> 00:13:14,084
Я отказываюсь признать это.
231
00:13:21,509 --> 00:13:25,095
Профессор Хетсон.
232
00:13:25,554 --> 00:13:27,932
Мистер Долэн, как я могу помочь вам?
233
00:13:28,349 --> 00:13:33,354
Я тут подумал, что, возможно,
я хотел бы поблагодарить вас.
234
00:13:33,896 --> 00:13:36,190
Знаете, за то, что выручили
меня с этой учёбой.
235
00:13:37,274 --> 00:13:42,571
Вы тут подумали, что, возможно,
хотели бы поблагодарить меня?
236
00:13:44,281 --> 00:13:46,242
Ваше красноречие меня изумляет.
237
00:13:47,618 --> 00:13:51,038
Да, я так подумал, но теперь,
когда услышал тон вашего ответа,
238
00:13:51,121 --> 00:13:54,375
я думаю, что возможно, мне стоит
бросить всё эту затею.
239
00:13:54,458 --> 00:13:56,502
Это же ваша особенность, не так ли?
240
00:13:56,585 --> 00:13:59,046
Так, вы оба. Разве я не
говорила, что так будет?
241
00:13:59,129 --> 00:14:00,256
Он первый начал.
242
00:14:00,339 --> 00:14:03,884
Сообщи мне, когда вернёшься
из третьего класса. Между тем,
243
00:14:03,968 --> 00:14:06,679
он пытался сказать «спасибо вам».
Два простых слова.
244
00:14:06,762 --> 00:14:10,432
Как по мне, нормальным ответом будет:
«Пожалуйста» или «Удачи».
245
00:14:11,350 --> 00:14:13,519
- Без разницы.
- Без разницы.
246
00:14:13,602 --> 00:14:16,897
Прими «без разницы», так как это
лучший ответ, что ты получишь.
247
00:14:16,981 --> 00:14:18,190
- Без разницы.
- Отлично.
248
00:14:18,274 --> 00:14:20,651
Моя работа здесь сделана.
А сейчас можешь уйти?
249
00:14:20,734 --> 00:14:23,612
Так как, боюсь, что это
стихийное излияние эмоций
250
00:14:23,696 --> 00:14:25,030
собьет меня с моей игры.
251
00:14:25,406 --> 00:14:26,490
Без разницы.
252
00:14:26,574 --> 00:14:27,825
Отлично. До свидания.
253
00:14:35,249 --> 00:14:36,584
Хорошо. Пока.
254
00:14:39,378 --> 00:14:40,838
Доусон Лири.
255
00:14:41,630 --> 00:14:43,215
Превосходно. Соедините нас.
256
00:14:43,674 --> 00:14:45,467
Доусон. Как дела?
257
00:14:45,551 --> 00:14:48,220
Привет, Пэйс, так себе.
258
00:14:48,304 --> 00:14:51,348
- Я тут подумал...
- Дай угадаю. Ты волнуешься, правильно?
259
00:14:51,432 --> 00:14:53,809
Волнуюсь? Кто, я?
Тысячи долларов на кону
260
00:14:53,892 --> 00:14:56,353
на фондовом рынке, который,
насколько я понимаю,
261
00:14:56,437 --> 00:14:58,647
можно описать
как глобально понижающийся?
262
00:14:58,731 --> 00:15:00,566
Нет. Кто волнуется?
263
00:15:00,649 --> 00:15:01,692
Как насчёт этого?
264
00:15:01,775 --> 00:15:04,945
Просто доверься мне, обещаю,
что всё будет в порядке.
265
00:15:05,029 --> 00:15:06,614
Я когда-нибудь подводил тебя?
266
00:15:06,697 --> 00:15:07,865
Вообще-то, не отвечай.
267
00:15:09,658 --> 00:15:12,036
Но серьёзно, я не нервничаю,
268
00:15:12,119 --> 00:15:14,413
я просто думаю,
пришло время расплатиться.
269
00:15:14,496 --> 00:15:17,207
Мне нужно много плёнки купить,
и насколько я понимаю,
270
00:15:17,291 --> 00:15:19,668
это будут мои самые
большие расходы, так что...
271
00:15:19,752 --> 00:15:21,337
Ладно, Доусон, дело такое.
272
00:15:21,420 --> 00:15:23,172
Я знаю, что тебе нужны деньги
273
00:15:23,255 --> 00:15:26,300
и тебе они нужны быстро,
поэтому я для тебя вложил их
274
00:15:26,383 --> 00:15:28,344
в компанию биотехнологий «Степетек».
275
00:15:28,427 --> 00:15:30,930
У них есть чудо-вакцина от гриппа,
которая сейчас
276
00:15:31,013 --> 00:15:33,015
проходит подтверждение в Минздраве.
277
00:15:33,098 --> 00:15:35,309
И судя по слухам, она уже почти прошла.
278
00:15:35,392 --> 00:15:37,728
Поэтому если ты подождешь
ещё несколько дней,
279
00:15:37,811 --> 00:15:39,730
я обещаю тебе, это будет того стоить.
280
00:15:39,813 --> 00:15:43,275
Это будет похоже на разницу между
созданием «Музыканта» и «Клерков».
281
00:15:45,527 --> 00:15:49,156
Ладно, по крайней мере
этот жаргон я понимаю.
282
00:15:49,657 --> 00:15:52,117
Видимо, в духе «Клерков»,
я мог бы зарядить фильм.
283
00:15:52,201 --> 00:15:54,995
Я поназаказывал кредиток,
и две из них получил сегодня.
284
00:15:55,079 --> 00:15:57,957
Я думаю, что это расценим,
как знак свыше, мой друг.
285
00:15:58,332 --> 00:16:00,751
Может, и так. Может, и так.
286
00:16:00,834 --> 00:16:02,503
Значит мы успокоились, так?
287
00:16:02,586 --> 00:16:03,754
Что? Я не знаю.
288
00:16:03,837 --> 00:16:06,215
Для меня это всё
как из фильма Дэвида Мэмета.
289
00:16:06,298 --> 00:16:08,634
Я не знаю, о чём я говорю,
но я доверяю тебе.
290
00:16:09,635 --> 00:16:11,971
- Держи меня в курсе.
- Ладно. Поговорим позже.
291
00:16:25,025 --> 00:16:29,071
Я хочу сказать, какой садист спрашивает
такие вещи, как замужнее имя Лолиты,
292
00:16:29,154 --> 00:16:32,908
или какой день недели был на первой
странице «Радуги земного тяготения»?
293
00:16:32,992 --> 00:16:35,703
Я не знаю, Джо.
Я бы сказал, что это зависит...
294
00:16:35,786 --> 00:16:37,830
- От чего?
- От того, знала ли ты ответы
295
00:16:37,913 --> 00:16:39,415
на какой-то из этих вопросов.
296
00:16:39,498 --> 00:16:40,916
Шиллер.
297
00:16:41,000 --> 00:16:43,127
- И?
- Понедельник.
298
00:16:43,210 --> 00:16:45,629
Значит мы говорим о полностью
сданном экзамене,
299
00:16:45,713 --> 00:16:48,215
а не просто о том, что тебе
вообще сдать повезло?
300
00:16:48,298 --> 00:16:49,466
- Нет.
- Нет.
301
00:16:49,550 --> 00:16:51,301
Я была абсолютным мастером знаний
302
00:16:51,385 --> 00:16:53,762
каждого тайного факта
во вселенной Хетсона.
303
00:16:55,681 --> 00:16:57,891
Ну что? Мы собираемся
отпраздновать или как?
304
00:16:58,308 --> 00:16:59,560
Конечно.
305
00:17:00,269 --> 00:17:05,023
А это празднование включает в себя
что-нибудь, помимо стояния здесь?
306
00:17:05,107 --> 00:17:07,860
Теперь, когда моя помощь
в подготовке закончена,
307
00:17:07,943 --> 00:17:10,279
ты сразу хочешь перейти к подаркам?
308
00:17:10,362 --> 00:17:12,322
Я думала, ты сказал, это был сюрприз?
309
00:17:12,406 --> 00:17:15,451
Знаешь, подарок, сюрприз.
310
00:17:15,534 --> 00:17:18,495
Что бы то ни было, я его скоро получу?
311
00:17:18,579 --> 00:17:21,915
Да, вообще-то. Скоро.
312
00:17:23,667 --> 00:17:25,127
Вот.
313
00:17:25,210 --> 00:17:27,337
Я сам упаковал.
314
00:17:27,963 --> 00:17:29,798
Да, я это вижу.
315
00:17:32,384 --> 00:17:34,178
Тебе не нравится.
316
00:17:34,803 --> 00:17:37,347
О, нет. Я...
317
00:17:38,182 --> 00:17:40,726
Я не знаю, что сказать.
Ты даришь мне свой рюкзак.
318
00:17:40,809 --> 00:17:42,186
Джоyи, это не мой рюкзак.
319
00:17:42,269 --> 00:17:44,688
Я купил его специально для тебя.
320
00:17:44,772 --> 00:17:48,776
Вообще-то, ты знаешь, может
быть там есть кое-что внутри.
321
00:17:48,859 --> 00:17:50,736
Тебе стоит проверить.
322
00:17:50,819 --> 00:17:52,029
Мне стоит проверить?
323
00:17:52,112 --> 00:17:55,783
Да. На случай, если там
есть ещё один подарок.
324
00:18:09,171 --> 00:18:10,714
Я не понимаю.
325
00:18:10,798 --> 00:18:15,177
Девушка, которая всегда говорила
мне, как она могла бы поехать в Париж.
326
00:18:16,720 --> 00:18:19,181
Я думаю, что пришло время мечту
327
00:18:19,264 --> 00:18:20,516
осуществить.
328
00:18:20,599 --> 00:18:22,810
И я говорю не только о Париже, Джоyи.
329
00:18:22,893 --> 00:18:26,355
Я говорю о Барселоне,
и Мадриде, и Вене, и Праге,
330
00:18:26,438 --> 00:18:28,732
и других городах.
Наш предел - небо, Джо.
331
00:18:28,816 --> 00:18:32,110
И всё, что тебе надо сделать, -
просто сказать «да».
332
00:18:32,194 --> 00:18:34,154
- Ты серьёзно?
- Полностью.
333
00:18:34,238 --> 00:18:37,449
Хочу, чтобы каждый момент,
проведенный вместе этим летом
334
00:18:37,533 --> 00:18:38,575
был историческим.
335
00:18:38,659 --> 00:18:40,577
Я решил,
что лучший способ сделать это -
336
00:18:40,661 --> 00:18:43,539
это поехать туда, где история.
337
00:18:45,207 --> 00:18:47,417
Так, что скажешь?
338
00:18:47,501 --> 00:18:49,753
О, Боже мой!
339
00:18:49,837 --> 00:18:52,548
Да! Да!
340
00:19:19,241 --> 00:19:20,909
Хорошо, Джек, увидимся.
341
00:19:20,993 --> 00:19:22,870
Да, увидимся.
342
00:19:32,379 --> 00:19:34,339
- Привет.
- Привет.
343
00:19:36,425 --> 00:19:38,385
Спасибо, что пришёл.
344
00:19:39,178 --> 00:19:40,637
Ты долго ждал?
345
00:19:40,721 --> 00:19:43,974
Нет, вообще-то я столкнулся с парнем
с моего курса по социологии.
346
00:19:44,391 --> 00:19:46,143
Да, я видел.
347
00:19:50,647 --> 00:19:53,150
Это не то, что ты думаешь.
Это совершенно невинно.
348
00:19:53,942 --> 00:19:56,153
То есть, то, что было
тем вечером, не невинно?
349
00:19:56,820 --> 00:19:58,655
Ты даже не собираешься дать мне шанс?
350
00:19:58,989 --> 00:20:02,326
Похоже, ты структурировал всю
эту сцену прежде, чем ты пришёл сюда.
351
00:20:02,910 --> 00:20:04,203
У меня было две версии.
352
00:20:04,828 --> 00:20:07,497
Дай угадаю. Ты используешь ту,
где я - плохой парень?
353
00:20:10,083 --> 00:20:11,919
- Да.
- Да.
354
00:20:12,002 --> 00:20:14,171
Ты обманул меня, ты знаешь.
355
00:20:14,254 --> 00:20:16,924
На той вечеринке,
когда мы встретились впервые.
356
00:20:17,007 --> 00:20:19,509
Ты заставил меня поверить,
что ты вампир.
357
00:20:20,427 --> 00:20:23,138
- Если для тебя это несерьезно...
- Я серьёзно.
358
00:20:23,513 --> 00:20:26,683
У меня есть серьёзная фантазия
о Томе Крузе - вампире Лестате,
359
00:20:26,767 --> 00:20:28,894
которую я должен осуществить,
пока молод.
360
00:20:31,939 --> 00:20:33,565
Поэтому я расстаюсь с тобой.
361
00:20:33,982 --> 00:20:36,151
- Что?
- Да. Ты знаешь, это нужно сделать.
362
00:20:36,235 --> 00:20:37,903
Я просто сам себя обманывал...
363
00:20:37,986 --> 00:20:41,281
Остановись. Если ты думаешь,
что я позволю тебе уйти вот так...
364
00:20:41,365 --> 00:20:44,534
В смысле, ты чего, Дэвид.
Я не хотел, чтобы так всё вышло.
365
00:20:44,618 --> 00:20:47,287
Знаешь что? Так вышло.
Отстойно, да? А может и нет.
366
00:20:47,371 --> 00:20:50,707
Может ты легко отделаешься.
И только моё сердце будет разбито.
367
00:20:50,791 --> 00:20:52,209
Почему ты так говоришь?
368
00:20:52,292 --> 00:20:54,711
Я бы здесь не был,
если бы не хотел быть с тобой.
369
00:20:54,795 --> 00:20:57,005
Ты здесь, чтобы доказать
что-то самому себе.
370
00:20:57,089 --> 00:20:58,382
Доказать что?
371
00:20:58,465 --> 00:21:01,093
Слушай, Джек...
372
00:21:01,176 --> 00:21:03,387
Я хочу то, что все хотят.
373
00:21:03,470 --> 00:21:05,138
Я хочу быть важным для кого-то.
374
00:21:05,847 --> 00:21:07,349
Может и ты этого хочешь, но...
375
00:21:08,058 --> 00:21:11,520
Если это так, то, честно говоря,
я не вижу этого.
376
00:21:11,603 --> 00:21:13,814
А всё, что я вижу,
когда я смотрю на тебя, -
377
00:21:13,897 --> 00:21:16,024
это кого-то бесцельно идущего по жизни,
378
00:21:16,108 --> 00:21:18,193
и думающего, что это - правильно.
379
00:21:18,819 --> 00:21:19,987
Я не знаю.
380
00:21:21,697 --> 00:21:24,116
Я только знаю, что этого
для меня недостаточно.
381
00:21:28,161 --> 00:21:30,080
Так что...
382
00:21:30,706 --> 00:21:31,957
- До свидания.
- Подожди.
383
00:21:34,543 --> 00:21:35,752
Ты просто уйдёшь?
384
00:21:37,421 --> 00:21:39,798
Хорошего лета, Джек, и не пропадай.
385
00:21:54,521 --> 00:21:56,565
Итак, сначала Прага, а потом Будапешт?
386
00:21:56,648 --> 00:21:58,483
Или лучше наоборот?
387
00:21:58,567 --> 00:22:02,738
Или пропустим центральную
Европу и дольше побудем в Испании?
388
00:22:03,238 --> 00:22:05,407
Нет, мы никак
не можем пропустить Прагу.
389
00:22:05,490 --> 00:22:06,908
Мы должны увидеть замки.
390
00:22:06,992 --> 00:22:10,370
К тому же, мы просто должны это
Кафке и Милану Кундерe.
391
00:22:10,454 --> 00:22:12,331
Я подумываю ввести правило –
392
00:22:12,414 --> 00:22:14,833
только одна могила писателя на страну.
393
00:22:14,916 --> 00:22:17,336
Ты ведь не сделаешь этого?
394
00:22:17,836 --> 00:22:18,837
Это еще почему?
395
00:22:18,920 --> 00:22:23,050
Потому что когда мы приедем во Францию,
как выбрать между Прустом и Флобером?
396
00:22:23,133 --> 00:22:24,676
А это разные писатели?
397
00:22:25,469 --> 00:22:28,263
Поцелуй меня, и я пообещаю никогда
не говорить Хетсону,
398
00:22:28,346 --> 00:22:30,057
какое кощунство ты ляпнул!
399
00:22:30,140 --> 00:22:31,558
Договорились.
400
00:22:31,641 --> 00:22:35,479
Но если мы собираемся это сделать,
ты должен еще кое-что знать обо мне,
401
00:22:35,562 --> 00:22:36,855
о чем я никогда не говорила.
402
00:22:36,938 --> 00:22:38,607
Я уже знаю. Ты храпишь.
403
00:22:40,150 --> 00:22:42,444
В дополнение к моей любви к литературе,
404
00:22:42,527 --> 00:22:47,032
я так же очень уважаю
изобразительные искусства.
405
00:22:47,115 --> 00:22:51,119
Что? Как Давид, Сикстинская Капелла,
Мона Лиза и все в этом духе?
406
00:22:51,203 --> 00:22:54,206
Не мечтай, что тебе удастся
отделаться только Ренессансом.
407
00:22:54,289 --> 00:22:57,125
Я о Пикассо в Париже,
музее Ван Гога в Амстердаме...
408
00:22:57,209 --> 00:22:58,502
Ладно. Я все понял.
409
00:22:58,585 --> 00:23:00,754
Ты говоришь, что хочешь сразу все.
410
00:23:00,837 --> 00:23:02,672
- Да!
- Да.
411
00:23:02,756 --> 00:23:04,299
В пределах разумного.
412
00:23:04,382 --> 00:23:05,550
В пределах разумного?
413
00:23:05,634 --> 00:23:08,220
Да, точно. Мы должны подойти
ко всему практично.
414
00:23:08,970 --> 00:23:11,598
Ты хочешь практично отнестись
к побегу вдвоем?
415
00:23:11,681 --> 00:23:14,935
Эдди, пойми, убежать вдвоем
не так легко, как это кажется в кино.
416
00:23:15,018 --> 00:23:17,270
Поверь моему опыту. Я уже это делала.
417
00:23:17,354 --> 00:23:20,273
Осенью мы вернемся. Начнем учебу.
418
00:23:20,357 --> 00:23:21,775
И у нас не будет ни цента.
419
00:23:22,317 --> 00:23:25,195
- И что?
- И эта мысль тебя не пугает?
420
00:23:25,278 --> 00:23:28,865
Нет, не так как мысль о том,
чтобы провести лето без тебя.
421
00:23:29,741 --> 00:23:33,203
Или, что не увижу твое лицо, когда
ты впервые увидишь Эйфелеву Башню,
422
00:23:33,578 --> 00:23:36,498
или лондонский мост или площадь
Сан Марко в Венеции.
423
00:23:37,624 --> 00:23:40,293
И не то, чтобы у нас
обоих сейчас было много денег.
424
00:23:40,377 --> 00:23:42,462
В смысле, мы на мели. И что?
425
00:23:42,546 --> 00:23:43,922
Начнем все снова.
426
00:23:44,005 --> 00:23:45,549
Начнем с чистого листа.
427
00:23:46,591 --> 00:23:48,885
Ты в Калифорнии, а я здесь?
428
00:23:48,969 --> 00:23:51,012
Да. С жизнью, полной воспоминаний.
429
00:23:51,388 --> 00:23:54,349
Даже если мы разоримся,
это навсегда останется с нами.
430
00:23:55,225 --> 00:23:56,434
Эдди...
431
00:23:57,769 --> 00:23:59,604
Все, что я хотела сказать...
432
00:24:00,188 --> 00:24:03,233
Убежать вдвоем – каким бы
романтичным и волшебным
433
00:24:03,316 --> 00:24:06,570
это сейчас не казалось – все это
ничего не решает, понимаешь?
434
00:24:06,653 --> 00:24:09,030
Так что, от чего бы ты сейчас не бежал,
435
00:24:09,114 --> 00:24:12,409
от обстоятельств или географии,
436
00:24:12,492 --> 00:24:14,828
от судьбы, другого человека,
437
00:24:14,911 --> 00:24:17,664
все это останется
и будет ждать твоего возвращения.
438
00:24:17,747 --> 00:24:19,916
И как ты предлагаешь
решить эти проблемы?
439
00:24:20,000 --> 00:24:23,128
Хочешь проигнорировать все
возможности на нашем пути?
440
00:24:23,211 --> 00:24:24,963
Нет! Я просто...
441
00:24:25,046 --> 00:24:26,882
...стараюсь быть практичной.
442
00:24:26,965 --> 00:24:28,383
И что это вообще означает?
443
00:24:28,466 --> 00:24:30,051
Может стоит немного подождать.
444
00:24:30,135 --> 00:24:32,429
- Немного сбавить обороты.
- Сбавить обороты?
445
00:24:32,512 --> 00:24:35,473
Да. Поработать месяц-другой,
а потом уже поехать.
446
00:24:35,557 --> 00:24:37,684
Мы всю оставшуюся жизнь будем работать.
447
00:24:37,767 --> 00:24:40,645
Да, у нас целое лето впереди,
чтобы совершить эту поездку.
448
00:24:40,729 --> 00:24:43,190
Никто не говорит,
что ехать нужно прямо завтра.
449
00:24:43,273 --> 00:24:44,357
Я говорю.
450
00:24:46,651 --> 00:24:47,694
Что?
451
00:24:49,571 --> 00:24:52,532
Ты ведь на самом деле
этого не хочешь, да?
452
00:24:53,158 --> 00:24:55,327
Разумеется, я хочу.
453
00:24:55,410 --> 00:24:58,205
Да, но на собственных условиях.
454
00:24:58,288 --> 00:25:02,375
А на чьих же ещё условиях
я должна это делать, Эдди?
455
00:25:02,459 --> 00:25:06,129
Я о том, раз я собираюсь всю свою
жизнь пустить под откос ради шанса...
456
00:25:06,213 --> 00:25:09,090
О, Господи! О чем ты вообще
говоришь? Пустить под откос?
457
00:25:09,174 --> 00:25:12,886
Я не прошу тебя пустить
жизнь под откос, Джоуи.
458
00:25:12,969 --> 00:25:14,846
Я говорю о летнем отпуске.
459
00:25:14,930 --> 00:25:17,182
Все, что я прошу у тебя -
совершить прыжок.
460
00:25:17,265 --> 00:25:18,808
Уехать со мной.
461
00:25:18,892 --> 00:25:22,229
Как Сол Беллоу или «В дороге»?
462
00:25:22,312 --> 00:25:24,940
Эдди, это только рассказы
или стихотворения.
463
00:25:25,023 --> 00:25:28,568
Маленькие кусочки выдумки, они не
для того, чтобы на них строить жизнь.
464
00:25:28,652 --> 00:25:30,528
В конце концов, мы вернемся и будем
465
00:25:30,612 --> 00:25:32,197
разбираться с реальным миром.
466
00:25:32,280 --> 00:25:33,698
И что? Что ты будешь делать?
467
00:25:33,782 --> 00:25:37,702
Будешь сидеть тут и надеяться,
что однажды мир придет за тобой?
468
00:25:38,245 --> 00:25:40,664
Смысл этих историй
в том, Джоуи, что только когда
469
00:25:40,747 --> 00:25:44,876
человек решается ступить в новый мир,
его жизнь по-настоящему начинается.
470
00:25:44,960 --> 00:25:47,295
И когда ты встречаешь
жизнь с поднятой головой,
471
00:25:47,379 --> 00:25:49,923
вот тогда ты можешь этот мир изменить.
472
00:25:50,006 --> 00:25:51,800
А может, наоборот - он изменит тебя.
473
00:25:52,259 --> 00:25:55,428
Именно это имеют в виду,
когда говорят о взрослении.
474
00:25:55,512 --> 00:25:57,389
И что? Если я хочу быть с тобой,
475
00:25:57,472 --> 00:26:01,142
то мне просто выкинуть опыт всей
моей прошлой жизни в окно?
476
00:26:01,226 --> 00:26:03,270
Взять и перестать быть самой собой?
477
00:26:03,353 --> 00:26:06,439
Кто ты, Джоуи? Маленькая испуганная
девочка, которая боится
478
00:26:06,523 --> 00:26:07,857
рисковать даже в мелочах,
479
00:26:07,941 --> 00:26:10,944
боится любить кого-то,
так как опасается, что будет больно?
480
00:26:12,112 --> 00:26:14,614
Это вовсе не определяет
тебя как личность!
481
00:26:14,698 --> 00:26:17,659
Или все-таки определяет?
Может, это я сошел с ума.
482
00:26:19,327 --> 00:26:21,371
Может, ты просто меня ослепила.
483
00:26:26,334 --> 00:26:28,086
Закончил?
484
00:26:30,922 --> 00:26:34,342
Наверное, сегодня тебе стоит поискать
другое место для ночевки.
485
00:27:08,543 --> 00:27:11,504
Поверь мне, тут как в морге сейчас.
486
00:27:12,005 --> 00:27:15,050
Постой, я принял на себя основной удар.
487
00:27:15,133 --> 00:27:16,426
Хорошо. Скоро поговорим.
488
00:27:16,509 --> 00:27:18,970
И сделай мне одолжение.
Держись подальше от окон.
489
00:27:19,054 --> 00:27:21,890
Не желаю слушать,
как тебя отдирали от асфальта.
490
00:27:22,349 --> 00:27:23,683
Для него - шутка не смешная.
491
00:27:24,142 --> 00:27:26,227
Еще бы. Что тут происходит, Рич?
492
00:27:26,311 --> 00:27:28,271
Во-первых, ты опоздал. Где ты был?
493
00:27:28,355 --> 00:27:31,608
Забудь. Не желаю слушать
о твоих сексуальных играх с Луис Лейн.
494
00:27:31,691 --> 00:27:34,736
- Мне и так уже плохо.
- Я серьезно. Что происходит?
495
00:27:35,987 --> 00:27:37,739
А что ты сам думаешь, придурок?
496
00:27:37,822 --> 00:27:39,616
Минздрав отклонил их продукт.
497
00:27:40,033 --> 00:27:41,659
Огромный жирный отказ.
498
00:27:42,952 --> 00:27:45,705
Но Рич, ты же говорил,
что «Степетек» настоящий улов.
499
00:27:45,789 --> 00:27:48,458
Да, как и все вокруг.
500
00:27:48,541 --> 00:27:52,796
Оказалось, что чудесная вакцина Роджера
имеет кучу различных побочных эффектов,
501
00:27:52,879 --> 00:27:56,091
и Минздрав не желает ее сейчас
американской общественности.
502
00:27:56,174 --> 00:27:58,301
Рич, это катастрофа.
503
00:27:58,385 --> 00:28:00,095
Успокойся, Рокки.
504
00:28:00,178 --> 00:28:02,347
Бывало и хуже. Я терял и больше.
505
00:28:02,764 --> 00:28:04,974
Мы переживем это.
И скоро будут новые сделки.
506
00:28:05,392 --> 00:28:06,684
Скоро будут новые сделки?
507
00:28:06,768 --> 00:28:10,313
Я последние полгода запихивал
«Степетек» в глотки своим клиентам.
508
00:28:10,397 --> 00:28:13,608
Пэйси, лекция о бирже для чайников.
509
00:28:13,691 --> 00:28:17,654
Акции биотехнологий всегда рискованные
инвестиции, особенно в наши дни.
510
00:28:17,737 --> 00:28:19,989
На тебя будут много орать
и много ругаться,
511
00:28:20,073 --> 00:28:22,992
но это не твоя вина.
Это профессиональный риск.
512
00:28:26,996 --> 00:28:29,332
С тобой все в порядке?
Ты не будешь блевать?
513
00:28:29,416 --> 00:28:30,583
Нет, я не в порядке.
514
00:28:31,709 --> 00:28:34,921
Послушай, сделай глубокий вдох.
Возвращайся в офис.
515
00:28:35,004 --> 00:28:37,424
У тебя, наверное, там
сто неотвеченных вызовов.
516
00:28:37,507 --> 00:28:42,762
Выслушай все, прояви заботу,
участие, но также твердость.
517
00:28:42,846 --> 00:28:45,974
И помни, они сами вляпались
в это, ты ни при чем.
518
00:28:46,057 --> 00:28:47,434
Понял?
519
00:28:47,517 --> 00:28:49,352
Теперь убирайся. Займись работой.
520
00:29:08,788 --> 00:29:14,461
Итак, Поттер, мы снова здесь,
там же, где начинали.
521
00:29:15,128 --> 00:29:18,089
Научный руководитель, подопечная...
522
00:29:18,173 --> 00:29:22,218
А вы так и не сказали,
какую выбрали специальность.
523
00:29:22,302 --> 00:29:25,722
Не хотела тешить ваше самолюбие,
но английский.
524
00:29:27,474 --> 00:29:28,391
Английский.
525
00:29:28,475 --> 00:29:31,936
Да. Я всегда смогу поменять ее,
скажем, на биологию океанов, но...
526
00:29:34,522 --> 00:29:35,732
Могу я уже идти?
527
00:29:35,815 --> 00:29:38,860
Как, не хотите
поворошить прошлое со мной?
528
00:29:38,943 --> 00:29:40,653
Нет, вообще-то, не хочу.
529
00:29:40,737 --> 00:29:43,490
У меня есть другие дела.
530
00:29:44,115 --> 00:29:45,742
Да.
531
00:29:45,825 --> 00:29:49,579
Впервые, когда вы пришли в мой кабинет,
532
00:29:49,662 --> 00:29:51,581
это же был ваш день рождения, так?
533
00:29:51,956 --> 00:29:54,375
- Мой день рождения?
- Да.
534
00:29:55,168 --> 00:29:57,337
Накануне дня рождения.
535
00:29:57,420 --> 00:29:59,422
- И как прошёл?
- Мой день рождения?
536
00:29:59,506 --> 00:30:00,673
Да.
537
00:30:00,757 --> 00:30:03,051
Простите, что ничего вам не подарил.
538
00:30:03,468 --> 00:30:04,803
Знаете что?
539
00:30:04,886 --> 00:30:07,931
Осознаю, что для вас это все волнующе,
540
00:30:08,014 --> 00:30:10,475
напоминать как я потратила
год своей жизни на то,
541
00:30:10,558 --> 00:30:14,270
чтобы развить свой академический
потенциал, но не преуспела.
542
00:30:14,354 --> 00:30:15,813
Но...
543
00:30:17,524 --> 00:30:19,359
Вы более чем развили его, Джоуи.
544
00:30:21,486 --> 00:30:23,196
ЭКЗАМЕН: ПЯТЬ С МИНУСОМ
545
00:30:25,823 --> 00:30:27,951
Пять с минусом?
546
00:30:28,618 --> 00:30:30,036
Это означает...
547
00:30:30,119 --> 00:30:32,831
Учитывая все работы
этого семестра и прошлого,
548
00:30:32,914 --> 00:30:35,792
это означает, что за год ваша оценка –
три с плюсом.
549
00:30:35,875 --> 00:30:37,710
Немного выше посредственной.
550
00:30:40,213 --> 00:30:41,506
Вы этим недовольны?
551
00:30:41,589 --> 00:30:44,092
Нет. Нет.
552
00:30:45,009 --> 00:30:48,179
Знаете, самое грустное то, что я
чуть не поставил вам пятерку.
553
00:30:48,263 --> 00:30:50,640
Я так и эдак размышлял над этим,
554
00:30:51,224 --> 00:30:55,019
и пришел к выводу, что сочинение
по роману «Уловка-22» слишком мрачное.
555
00:30:56,271 --> 00:30:57,480
Считаете его мрачным?
556
00:30:58,147 --> 00:31:00,400
Это история о надежде, Джоуи.
557
00:31:00,483 --> 00:31:01,901
Подумайте, этот мужчина
558
00:31:01,985 --> 00:31:05,446
находится в конфронтации с абсурдностью
окружающей его реальности,
559
00:31:05,530 --> 00:31:07,615
он в ужасе от всего происходящего.
560
00:31:08,199 --> 00:31:10,410
Но он совершает прыжок веры.
561
00:31:10,827 --> 00:31:12,579
Он выбирает жизнь.
562
00:31:14,581 --> 00:31:16,165
Здесь. Страница 461.
563
00:31:16,249 --> 00:31:18,334
Прочтите отмеченную часть.
564
00:31:23,798 --> 00:31:27,176
«На этот раз им придется здорово
попотеть, чтобы поймать меня.
565
00:31:27,260 --> 00:31:29,804
Даже если вас не найдут,
какая жизнь вас ожидает?
566
00:31:29,888 --> 00:31:31,306
Вы всегда будете одиноки
567
00:31:31,389 --> 00:31:34,183
и всегда в страхе быть преданным.
568
00:31:38,062 --> 00:31:39,272
Я и сейчас так живу.
569
00:31:39,355 --> 00:31:42,442
Нельзя наплевать на ваши
обязанности по отношению к людям, -
570
00:31:42,525 --> 00:31:43,818
упорствовал майор Дэнби.
571
00:31:43,901 --> 00:31:46,070
Это будет плохой поступок. Уклонение.
572
00:31:46,154 --> 00:31:48,656
Йоссариан разразился
жизнерадостным хохотом.
573
00:31:48,740 --> 00:31:50,908
Я не убегаю от своих обязанностей.
574
00:31:50,992 --> 00:31:52,952
Я бегу навстречу своим обязанностям.
575
00:31:53,578 --> 00:31:57,624
Если человек бегством спасает
свою жизнь, в этом нет ничего плохого».
576
00:32:02,879 --> 00:32:07,800
Как я и говорил, многие критики находят
этот момент слишком сентиментальным.
577
00:32:07,884 --> 00:32:09,636
Автор неуклюже пытается создать
578
00:32:09,719 --> 00:32:11,846
мораль на основе аморальной истории.
579
00:32:11,929 --> 00:32:15,266
Досадное предательство черной
комедии, которая была до этого.
580
00:32:15,350 --> 00:32:17,018
А я?
581
00:32:17,977 --> 00:32:19,937
Мне всегда он нравился.
582
00:32:20,521 --> 00:32:23,775
Во всем этом звучала надежда.
583
00:32:25,151 --> 00:32:26,778
Вы понимаете, о чем я?
584
00:32:29,489 --> 00:32:31,658
Да, понимаю.
585
00:32:31,741 --> 00:32:33,910
Простите, вам показалось,
что я закончил?
586
00:32:34,619 --> 00:32:36,955
Вообще-то, сейчас я должна
быть в другом месте.
587
00:32:37,038 --> 00:32:38,665
Продолжим в следующем семестре.
588
00:32:39,374 --> 00:32:42,085
Вы всерьёз думаете,
что я приму вас снова на свой курс?
589
00:32:42,168 --> 00:32:45,046
Нет. А вы что, всерьёз подумали,
что я когда-либо
590
00:32:45,129 --> 00:32:47,590
на один из них запишусь?
591
00:32:47,674 --> 00:32:49,884
Но мне и правда
нужен научный руководитель.
592
00:32:50,718 --> 00:32:52,470
И вы хотели бы, чтобы это был я?
593
00:32:52,553 --> 00:32:53,888
Да.
594
00:32:53,972 --> 00:32:56,516
Таково мое самое горячее
желание – мучить вас
595
00:32:56,599 --> 00:32:59,602
до того самого дня, когда я
наконец-то покину это заведение.
596
00:33:01,062 --> 00:33:05,233
Но если до конца дней своих я вас
больше не увижу, это тоже будет хорошо.
597
00:33:06,484 --> 00:33:07,485
До свидания.
598
00:33:13,533 --> 00:33:15,576
Итак, под всем этим скрывается душа.
599
00:33:15,660 --> 00:33:17,370
А я-то думала,
600
00:33:17,453 --> 00:33:20,248
что ты просто еще одна ручная
акула Рича Риналди.
601
00:33:20,331 --> 00:33:23,042
Сэдия, я только что обманул
своего лучшего друга.
602
00:33:23,668 --> 00:33:25,211
Меня весь день подташнивает.
603
00:33:25,294 --> 00:33:28,506
Рич прав, в основном мои клиенты знали,
во что они ввязываются.
604
00:33:28,589 --> 00:33:31,467
Но Доусон доверил мне
все свои сбережения,
605
00:33:31,551 --> 00:33:33,386
а я все потерял.
606
00:33:33,469 --> 00:33:34,804
Как же я это допустил?
607
00:33:34,887 --> 00:33:36,931
Ладно, это постоянно происходит.
608
00:33:37,014 --> 00:33:38,975
Это часть жизни брокера.
609
00:33:39,058 --> 00:33:40,810
Для меня это неприемлемо.
610
00:33:40,893 --> 00:33:42,103
Я должен все исправить.
611
00:33:43,813 --> 00:33:45,940
Можно задать тебе несколько вопросов?
612
00:33:46,566 --> 00:33:48,985
- Да, разумеется.
- Под запись?
613
00:33:50,111 --> 00:33:51,988
Ладно.
614
00:33:52,071 --> 00:33:53,489
Может, позже?
615
00:33:53,573 --> 00:33:56,200
Позже, да. Думаю, лучше позже.
616
00:33:56,284 --> 00:33:57,577
Спасибо.
617
00:33:57,660 --> 00:33:59,287
Но не сегодня, тем не менее.
618
00:33:59,370 --> 00:34:00,663
У меня уже есть планы.
619
00:34:00,747 --> 00:34:02,040
Дай угадаю, парень?
620
00:34:02,498 --> 00:34:04,500
Вообще-то, жених.
621
00:34:04,584 --> 00:34:05,918
Жених?
622
00:34:06,002 --> 00:34:07,295
В самом деле?
623
00:34:07,378 --> 00:34:09,839
- Удар за ударом.
- Нет.
624
00:34:11,340 --> 00:34:14,802
Это – отношения на расстоянии,
сам понимаешь.
625
00:34:14,886 --> 00:34:17,096
Это все скучно, понимаешь?
626
00:34:17,180 --> 00:34:19,891
Да, конечно. Если скучно, то,
конечно, все нормально.
627
00:34:24,812 --> 00:34:27,523
Думаю, что все было хорошо, пока было.
628
00:34:33,362 --> 00:34:36,157
Позвони мне, если захочешь поговорить.
629
00:34:36,240 --> 00:34:38,076
Конечно.
630
00:34:40,244 --> 00:34:41,496
Конечно.
631
00:34:52,757 --> 00:34:55,051
Пожалуйста. Пока.
632
00:35:01,933 --> 00:35:02,934
Привет.
633
00:35:03,643 --> 00:35:05,228
Привет.
634
00:35:09,440 --> 00:35:11,609
Или ты провалил экзамен,
635
00:35:11,692 --> 00:35:14,737
или прошлой ночью все закончилось
не так хорошо, как я думала.
636
00:35:15,696 --> 00:35:18,991
Ты же знаешь, мне никогда не было
особенного дела до университета.
637
00:35:19,075 --> 00:35:20,660
Прости.
638
00:35:21,494 --> 00:35:23,579
Это не твоя вина.
639
00:35:24,413 --> 00:35:28,042
Как думаешь, я встречался с Дэвидом,
только чтобы что-то себе доказать?
640
00:35:28,751 --> 00:35:30,336
Что доказать?
641
00:35:30,419 --> 00:35:33,714
Доказать, что я могу это сделать,
могу поддерживать отношения.
642
00:35:33,798 --> 00:35:35,299
Понимаешь, быть с парнем.
643
00:35:36,008 --> 00:35:40,471
Не знаю. А ты сам чувствовал,
что ты должен это себе доказывать?
644
00:35:40,555 --> 00:35:41,764
Да.
645
00:35:42,390 --> 00:35:45,434
Кому охота быть
тридцатипятилетним холостяком,
646
00:35:45,518 --> 00:35:48,896
кто все еще таскается по барам
в надежде найти того единственного?
647
00:35:49,313 --> 00:35:51,524
Прекрати. Тебе всего только двадцать.
648
00:35:51,607 --> 00:35:54,360
С точки зрения закона тебя даже
быть в барах не должно,
649
00:35:54,443 --> 00:35:57,864
не говоря уже о том, чтобы преследовать
свое вечно одинокое «я».
650
00:35:57,947 --> 00:36:00,908
И я слышу это от девушки,
кто называет по имени
651
00:36:00,992 --> 00:36:02,618
половину вышибал Нью-Йорка.
652
00:36:03,536 --> 00:36:04,787
Послушай,
653
00:36:04,871 --> 00:36:06,622
я имею в виду, что не верю в то,
654
00:36:06,706 --> 00:36:10,001
что все встречают свою половинку
в подростковом возрасте.
655
00:36:10,084 --> 00:36:12,420
Или когда им 25. Или даже когда им 35.
656
00:36:12,503 --> 00:36:16,507
Но это не означает, что пора
прекратить искать и надеяться.
657
00:36:16,591 --> 00:36:18,759
Потому что ты встретишь этого человека,
658
00:36:19,218 --> 00:36:21,387
и когда это произойдет, ты узнаешь.
659
00:36:22,513 --> 00:36:24,015
Ты останешься с Си Джеем.
660
00:36:24,098 --> 00:36:25,808
Знаешь, Дэвид постоянно говорил,
661
00:36:26,267 --> 00:36:29,604
что вы будете вместе,
потому что ты дала ему надежду.
662
00:36:29,687 --> 00:36:31,731
- Я?
- Да.
663
00:36:31,814 --> 00:36:33,232
Ты и мне подарила надежду.
664
00:36:33,316 --> 00:36:36,777
Ведь так? Ты нашла того,
кто делает тебя счастливой.
665
00:36:36,861 --> 00:36:38,196
Кого-то, и не гея.
666
00:36:38,279 --> 00:36:40,615
Да, но, знаешь, он немного гей,
667
00:36:40,698 --> 00:36:43,784
но только в понимании семиклассников.
668
00:36:45,161 --> 00:36:46,662
Он делает меня счастливой.
669
00:36:49,123 --> 00:36:50,875
Даже, когда все плохо.
670
00:36:55,004 --> 00:36:57,924
Знаешь, я бы поделилась
им с тобой, если бы могла.
671
00:36:58,007 --> 00:36:59,884
Спасибо, но в этом нет необходимости.
672
00:37:09,352 --> 00:37:11,020
Кто еще остался, мисс Ситер?
673
00:37:11,103 --> 00:37:13,189
Только Доусон Лири. Соединить с ним?
674
00:37:16,359 --> 00:37:18,194
Пэйси, вас соединить?
675
00:37:26,035 --> 00:37:27,954
Нет, нет. Ты не задержишь меня.
676
00:37:28,037 --> 00:37:29,664
У меня горячее свидание сегодня.
677
00:37:29,747 --> 00:37:31,415
Признаюсь. Ты меня опозорил.
678
00:37:31,499 --> 00:37:34,293
Теперь придется нагонять
собственного протеже.
679
00:37:34,377 --> 00:37:37,213
Это прекрасно. Хотел спросить
кое о чем, пока ты не ушел.
680
00:37:37,296 --> 00:37:39,924
Только если мне не придется
вытирать твои слезы.
681
00:37:40,508 --> 00:37:41,676
Обещаю.
682
00:37:42,426 --> 00:37:43,678
Что такое, парень?
683
00:37:45,680 --> 00:37:48,599
Я хотел спросить,
не прикроешь ли ты меня?
684
00:37:49,934 --> 00:37:51,352
Одолжишь мне немного денег?
685
00:37:51,978 --> 00:37:53,813
Ты шутишь, да?
686
00:37:54,397 --> 00:37:57,233
Нет. Хотел бы я, чтобы это
была шутка, но...
687
00:37:58,067 --> 00:38:01,237
Ты не представляешь, насколько мне
тяжело просить тебя, Рич.
688
00:38:01,320 --> 00:38:03,948
Мой друг пару недель
назад пришел и сказал,
689
00:38:04,031 --> 00:38:07,827
что хочет удвоить свои деньги как можно
быстрее. И я все вложил в «Степетек».
690
00:38:08,327 --> 00:38:11,163
Это было очень глупо, Пэйси.
691
00:38:11,706 --> 00:38:13,833
Он хотел отступить,
692
00:38:13,916 --> 00:38:16,919
но я его отговорил. Велел ему
верить мне, оседлать эту волну...
693
00:38:17,003 --> 00:38:20,548
А этот парень мой лучший друг,
самый близкий – мы дружим с детства.
694
00:38:20,631 --> 00:38:22,466
Я не могу его так подвести, Рич.
695
00:38:22,550 --> 00:38:24,885
- Но ты уже это сделал, Пэйси.
- Нет, я серьезно.
696
00:38:24,969 --> 00:38:27,596
Все, что я хочу – вернуть его
изначальную инвестицию.
697
00:38:27,680 --> 00:38:30,391
И я всё верну с теми процентами,
которые ты назначишь.
698
00:38:30,474 --> 00:38:33,227
А как же ты?
Что с твоим чистым доходом?
699
00:38:33,310 --> 00:38:36,355
Ничего не осталось.
Я все вложил в «Степетек».
700
00:38:36,439 --> 00:38:39,108
На моем счету примерно баксов
триста сейчас.
701
00:38:40,651 --> 00:38:42,570
Знаешь, это забавно.
702
00:38:42,653 --> 00:38:45,072
Ты так хорош в своем деле, так уверен,
703
00:38:45,156 --> 00:38:48,909
что я даже забываю,
какой ты молодой еще и глупый.
704
00:38:48,993 --> 00:38:52,163
Пожалуйста, Рич, мне нужна твоя помощь,
а не мораль, хорошо?
705
00:38:52,246 --> 00:38:53,748
Думаю, что мораль тебе нужна.
706
00:38:53,831 --> 00:38:57,460
И я тебе скажу то, что ты должен был
сказать своему другу в самом начале.
707
00:38:57,543 --> 00:38:58,586
Нет.
708
00:38:59,795 --> 00:39:00,755
И всё?
709
00:39:00,838 --> 00:39:02,548
Это всё, что ты можешь сказать?
710
00:39:02,631 --> 00:39:05,343
Я пришел к тебе, унизился,
а ты мне отказываешь?
711
00:39:05,426 --> 00:39:07,011
Да, все так и есть.
712
00:39:09,263 --> 00:39:11,557
Знаешь, Рич, иногда ты
так хорош в своём деле,
713
00:39:11,640 --> 00:39:13,434
что я забываю, какой ты козел.
714
00:39:13,517 --> 00:39:15,978
Ты работаешь на меня. Я - шеф.
Следи за языком.
715
00:39:16,062 --> 00:39:18,147
Я попросил тебя об одном одолжении!
716
00:39:18,230 --> 00:39:20,024
Единственный раз!
717
00:39:20,107 --> 00:39:24,111
Я не делаю одолжений, Уиттер.
718
00:39:24,195 --> 00:39:27,656
Почему нет? Чтобы ни на градус
не отклониться от образа Гордона Гекко?
719
00:39:27,740 --> 00:39:30,409
Тебе же нетрудно.
Просто выручи меня в этой ситуации!
720
00:39:30,493 --> 00:39:31,952
Выручить тебя?!
721
00:39:32,036 --> 00:39:33,871
Я тебе дал работу, Уиттер!
722
00:39:33,954 --> 00:39:37,124
Я дал тебе возможность выбраться
с самого дна пищевой цепочки,
723
00:39:37,208 --> 00:39:40,252
и все это время ты был
настоящей высокомерной
724
00:39:40,336 --> 00:39:43,798
занозой в заднице. А теперь говоришь,
что я должен выручить тебя?
725
00:39:46,884 --> 00:39:48,135
Возьми эту ручку.
726
00:39:48,219 --> 00:39:50,721
Возьми ручку, Уиттер, напиши
сегодняшнее число.
727
00:39:50,805 --> 00:39:54,642
Потому что с этого дня
ты двигаешься в никуда.
728
00:39:54,725 --> 00:39:58,521
Ты полное ничтожество, неудачник,
и ты заслужил все, что получил!
729
00:40:19,750 --> 00:40:21,043
Это конец, Пэйс.
730
00:40:22,002 --> 00:40:23,337
Не переживай...
731
00:40:23,421 --> 00:40:26,298
Ты уволен. Ты же все время
этого добивался.
732
00:40:29,093 --> 00:40:30,344
Неудачник.
733
00:40:38,227 --> 00:40:39,979
ПО ЕВРОПЕ ЗА ПЯТЬ ДОЛЛАРОВ В ДЕНЬ
734
00:40:43,983 --> 00:40:46,485
Я за то, чтобы ехать в Европу,
но я не понимаю,
735
00:40:46,569 --> 00:40:49,071
кто хочет ехать туда
за пять долларов в день.
736
00:40:49,155 --> 00:40:52,616
За пять долларов даже приличный
«Гиннесс» в Дублине не купишь.
737
00:40:52,700 --> 00:40:57,329
Регистрация заканчивается через десять
минут. Это не каталог курсов.
738
00:40:57,413 --> 00:40:58,831
Я знаю.
739
00:40:58,914 --> 00:41:02,960
Но все эти летние занятия
кажутся такой скукой, Джоуи!
740
00:41:03,043 --> 00:41:06,839
А кто говорил, что никогда не стоит
брать курс, где «Беовульф» обязателен?
741
00:41:06,922 --> 00:41:08,007
Я.
742
00:41:08,090 --> 00:41:09,550
Я думала, это был Вуди Аллен.
743
00:41:09,633 --> 00:41:13,512
Если ты не хочешь закончить в младшей
школе Санта Моники, поторопись.
744
00:41:13,596 --> 00:41:16,557
Хорошо. Хорошо.
745
00:41:16,640 --> 00:41:19,810
Дай мне книгу.
Читаю, чтобы подготовиться к поездке.
746
00:41:20,144 --> 00:41:22,354
Что?! Когда это ты решила поехать?
747
00:41:22,438 --> 00:41:24,273
Вот прямо сейчас.
748
00:41:24,356 --> 00:41:27,318
Джоуи Поттер, ты полна сюрпризов.
749
00:41:30,112 --> 00:41:31,572
Чао, белла!
750
00:41:44,960 --> 00:41:46,921
ДЖОУИ
751
00:41:52,134 --> 00:41:53,844
«Дорогая Джоуи,
752
00:41:53,928 --> 00:41:57,181
как ты знаешь, я плохо умею прощаться,
753
00:41:57,264 --> 00:42:01,936
но думаю, что это именно то, что нужно
сделать. В этот раз по-настоящему.
754
00:42:02,019 --> 00:42:05,564
Потому что как бы я не был уверен
в том, что мы должны быть вместе,
755
00:42:05,648 --> 00:42:08,526
я думаю, что больше всего я хочу
быть одним из тех людей,
756
00:42:08,609 --> 00:42:13,656
кто проживает каждое мгновение своей
жизни без нерешительности и сожалений.
757
00:42:13,739 --> 00:42:15,866
Кто не боится вызвать мир на бой
758
00:42:15,950 --> 00:42:18,953
и не думает о последствиях.
759
00:42:19,036 --> 00:42:21,330
Ты не такой человек,
760
00:42:21,413 --> 00:42:23,874
по-крайней мере, сейчас не такой.
761
00:42:23,958 --> 00:42:26,794
Может, однажды ты мне докажешь,
что я ошибался.
762
00:42:26,877 --> 00:42:29,505
Надеюсь, что так и будет. Но кто знает?
763
00:42:29,588 --> 00:42:31,423
Может, люди неспособны меняться.
764
00:42:31,507 --> 00:42:34,927
Может, мы обречены повторять
одни и те же ошибки,
765
00:42:35,010 --> 00:42:37,304
несмотря на то,
как сильно мы стараемся.
766
00:42:38,097 --> 00:42:41,100
Я всегда надеюсь на хороший конец.
767
00:42:41,183 --> 00:42:43,310
Это сумасшествие?
768
00:42:44,937 --> 00:42:46,730
Береги себя».