1 00:00:16,725 --> 00:00:18,727 Желаете чего-нибудь ещё, сэр? 2 00:00:18,810 --> 00:00:20,645 Может, ещё хлеба? 3 00:00:20,729 --> 00:00:22,605 Нет, я возьму ещё один такой же. 4 00:00:22,689 --> 00:00:25,191 И не называйте меня сэром. Это меня как-то смущает. 5 00:00:25,275 --> 00:00:27,569 Да, сэр. Простите. 6 00:00:28,945 --> 00:00:30,864 Я пойду. 7 00:00:34,826 --> 00:00:36,119 Привет. 8 00:00:36,202 --> 00:00:37,537 Скучал по мне? 9 00:00:37,620 --> 00:00:41,499 Да. Но официантка так со мной флиртовала, что все в порядке. 10 00:00:41,583 --> 00:00:44,085 Похоже это было весело. 11 00:00:44,169 --> 00:00:46,629 - Было, но она правда не мой тип. - Хорошо. 12 00:00:47,839 --> 00:00:49,424 А какой именно твой тип? 13 00:00:50,341 --> 00:00:53,136 Я предпочитаю умных брюнеток с карими глазами. 14 00:00:54,345 --> 00:00:55,680 Можно задать тебе вопрос? 15 00:00:56,347 --> 00:00:57,766 Не стесняйся. 16 00:00:58,683 --> 00:01:01,895 Почему ты так долго ждал, прежде чем пригласить меня? 17 00:01:02,437 --> 00:01:05,231 Некоторое время я был несвободен, 18 00:01:05,315 --> 00:01:07,567 но теперь я позаботился об этом, обещаю. 19 00:01:07,650 --> 00:01:09,360 Спасибо. 20 00:01:09,444 --> 00:01:14,074 Поэтому без дальнейшего промедления я хотел бы предложить тост, если можно. 21 00:01:14,491 --> 00:01:15,950 Можно. 22 00:01:16,618 --> 00:01:18,411 Чтобы мы узнали друг друга получше. 23 00:01:19,079 --> 00:01:20,497 Намного лучше. 24 00:01:27,504 --> 00:01:29,631 БУХТА ДОУСОНА 25 00:02:15,468 --> 00:02:16,761 УЛОВКА-22. ДЖОЗЕФ ХЕЛЛЕР 26 00:02:16,845 --> 00:02:19,097 Джоyи, это не главная суть произведения. 27 00:02:19,180 --> 00:02:20,306 Да, это она. 28 00:02:20,390 --> 00:02:23,768 Йоссариан должен признать, что пойман в ловушку в безумном мире. 29 00:02:23,852 --> 00:02:26,437 Нет, но он сбегает в конце, а значит есть надежда. 30 00:02:26,521 --> 00:02:27,689 Надежда на что? 31 00:02:27,772 --> 00:02:30,441 Мы этого не знаем, но его побег - это свидетельство 32 00:02:30,525 --> 00:02:33,069 силы борьбы одного человека против системы. 33 00:02:33,486 --> 00:02:36,072 Интерпретация Хетсона была намного прохладнее. 34 00:02:36,156 --> 00:02:37,615 Почему это меня не удивляет? 35 00:02:38,074 --> 00:02:40,201 Если ты на последнем экзамене собираешься 36 00:02:40,285 --> 00:02:42,495 выдавать то, что Хетсон говорил в аудитории, 37 00:02:42,579 --> 00:02:45,039 то ты вообще не развиваешь собственное мнение. 38 00:02:45,123 --> 00:02:47,083 Я сделаю это позже. 39 00:02:47,167 --> 00:02:49,085 Сейчас я должна успешно сдать экзамен. 40 00:02:49,168 --> 00:02:53,006 Ты помнишь инцидент, случившийся когда я сдавала экзамен? 41 00:02:54,424 --> 00:02:55,758 Этого не может быть! 42 00:02:56,593 --> 00:02:57,552 Что случилось? 43 00:02:57,635 --> 00:02:59,012 Бог наказывает меня. 44 00:03:00,430 --> 00:03:02,348 Вот. Прочитай это. 45 00:03:04,726 --> 00:03:08,062 После моего тяжелого сражения с серьёзной проблемой токсикомании 46 00:03:08,146 --> 00:03:11,024 бессердечное начальство этого уважаемого университета 47 00:03:11,107 --> 00:03:12,734 собирается выгнать меня! 48 00:03:12,817 --> 00:03:14,819 - Это выглядит довольно резко. - Я знаю. 49 00:03:14,903 --> 00:03:16,905 Одри, это письмо от декана, где сказано, 50 00:03:16,988 --> 00:03:19,574 что ты останешься, если запишешься на летние курсы. 51 00:03:19,657 --> 00:03:21,492 Мне плевать на декана, Джо. 52 00:03:22,243 --> 00:03:24,704 Ты пропустила почти весь семестр. 53 00:03:24,787 --> 00:03:26,164 Что мне делать? 54 00:03:26,247 --> 00:03:29,375 Я буду совсем одна здесь, в этой коробке, всё лето. 55 00:03:29,459 --> 00:03:31,085 Ты уезжаешь через два дня, да? 56 00:03:31,169 --> 00:03:32,962 Без выбора, но да. 57 00:03:34,172 --> 00:03:36,007 Куда ты идёшь? 58 00:03:36,466 --> 00:03:37,842 Вести переговоры. 59 00:03:37,926 --> 00:03:41,804 - Не думаю, что можно договориться. - Обо всём можно договориться. 60 00:03:46,309 --> 00:03:49,312 Напомни мне ещё раз. Ты дружишь с ней, потому что... 61 00:03:49,395 --> 00:03:51,773 Она спасла мне жизнь однажды в баре в Калькутте. 62 00:03:51,856 --> 00:03:52,941 Верно. 63 00:03:53,024 --> 00:03:55,193 Она подняла прекрасный вопрос, Эдди. 64 00:03:55,652 --> 00:03:58,571 Нас вышибают из этого любовного гнёздышка в конце недели. 65 00:03:58,655 --> 00:04:00,698 Тогда будем жить в моей машине, 66 00:04:00,782 --> 00:04:02,951 которую я припарковал у реки. 67 00:04:03,034 --> 00:04:04,744 Это не план. 68 00:04:04,827 --> 00:04:06,579 - Это мой план. - О, да? 69 00:04:07,538 --> 00:04:09,999 Я думала, что мы найдём работу на мысе этим летом. 70 00:04:10,083 --> 00:04:12,293 - Будем жить у сестры и экономить. - Да. 71 00:04:12,377 --> 00:04:16,005 И терпеть допросы твоего отца о бесперспективности моего будущего. 72 00:04:16,089 --> 00:04:20,134 Ты начнешь учиться по одной из самых престижных программ писательства. 73 00:04:20,218 --> 00:04:22,387 Да, я знаю. В Калифорнии. 74 00:04:22,470 --> 00:04:25,723 И если через три коротких месяца нас разлучит география, 75 00:04:25,807 --> 00:04:28,393 я не собираюсь тратить это время, убирая со столов. 76 00:04:29,102 --> 00:04:31,229 У меня в голове большие планы. 77 00:04:31,312 --> 00:04:33,106 И что они за собой влекут? 78 00:04:33,189 --> 00:04:37,151 Нет. Сейчас ты должна сосредоточиться только на одной вещи. 79 00:04:37,610 --> 00:04:40,321 Все раскроется после экзамена. 80 00:04:40,405 --> 00:04:42,657 А если я не могу так долго ждать? 81 00:04:42,740 --> 00:04:44,117 Я думаю, что ты можешь. 82 00:04:47,161 --> 00:04:50,289 Может, прибегну к женским хитростям, чтобы все узнать. 83 00:04:51,124 --> 00:04:52,709 Рот на замке, Джо. 84 00:04:57,755 --> 00:04:59,382 Хорошая попытка. 85 00:05:00,425 --> 00:05:01,634 Ты официально отстоен. 86 00:05:09,225 --> 00:05:13,146 Я уверен, что тебе не надо мешать шипучку с таблетками. 87 00:05:13,229 --> 00:05:14,564 Почему? 88 00:05:14,647 --> 00:05:17,317 Потому что они оба содержат много кофеина. 89 00:05:17,400 --> 00:05:21,237 Да, альбом «Квинс оф зэ стоун эйдж» действительно клёвый. Это один... 90 00:05:25,867 --> 00:05:27,952 Во-первых, глубоко вдохни. 91 00:05:28,286 --> 00:05:32,123 Хорошо. Теперь найди кого-нибудь со своего курса и попроси конспекты... 92 00:05:32,999 --> 00:05:37,045 Хорошо, да. Мы здесь весь день. Ты можешь перезвонить в любое время. 93 00:05:37,128 --> 00:05:38,504 Хорошо. Удачи. 94 00:05:39,797 --> 00:05:42,675 - Тяжёлый день? - Экзамены вытягивают из людей худшее. 95 00:05:42,759 --> 00:05:44,886 Важно, что ты отговорил его 96 00:05:44,969 --> 00:05:46,429 от шипучки с таблетками. 97 00:05:46,512 --> 00:05:48,598 Это может быть смертельной комбинацией. 98 00:05:50,016 --> 00:05:52,643 Да, я оказал настоящую услугу человечеству. 99 00:05:52,727 --> 00:05:54,062 Тебе что-то нужно было? 100 00:05:54,979 --> 00:05:58,900 Значит, ты до сих пор на меня злишься? 101 00:05:58,983 --> 00:06:00,485 Говори быстро, Джек. 102 00:06:00,860 --> 00:06:04,280 А то зазвонит телефон, а проблемы безответственного экс-бойфренда 103 00:06:04,363 --> 00:06:07,825 не так важны, как мучения студентов, получающих высшее образование. 104 00:06:07,909 --> 00:06:10,912 Давай прекратим это, пожалуйста? Мы можем просто говорить? 105 00:06:11,412 --> 00:06:15,541 Дай мне тот же самый шанс, что ты даёшь любому незнакомцу по телефону. 106 00:06:18,252 --> 00:06:21,380 Просто встреться со мной на час, даже на полчаса. 107 00:06:22,590 --> 00:06:24,342 Возможно. 108 00:06:26,677 --> 00:06:28,054 Возможно? 109 00:06:28,137 --> 00:06:30,348 Да. Возможно. 110 00:06:30,431 --> 00:06:32,558 Мне нужно время, чтобы подумать об этом. 111 00:06:33,101 --> 00:06:35,061 Клёво. Здорово. 112 00:06:35,728 --> 00:06:37,480 - Сколько времени? - Я не знаю. 113 00:06:38,064 --> 00:06:39,524 Слушай, я позвоню тебе. 114 00:06:39,607 --> 00:06:43,319 Или ты мог бы встретиться со мной в «Адской кухне» сегодня, если хочешь. 115 00:06:43,402 --> 00:06:45,571 Сегодня я не могу. Завтра у меня экзамен. 116 00:06:45,655 --> 00:06:46,864 Завтра тоже хорошо. 117 00:06:46,948 --> 00:06:48,825 Во сколько? После 8:00? 118 00:06:50,743 --> 00:06:52,537 Я работаю до 9:00. 119 00:06:52,620 --> 00:06:54,247 Значит ты придёшь? 120 00:06:54,330 --> 00:06:55,748 Я сказал, что подумаю. 121 00:06:56,707 --> 00:06:58,376 Хорошо. 122 00:06:58,459 --> 00:06:59,836 Так, я тут занят, так что... 123 00:07:00,294 --> 00:07:02,505 Конечно. Да. Понял. 124 00:07:10,847 --> 00:07:12,306 Доброе утро, господа. 125 00:07:13,975 --> 00:07:17,645 Этой ночью у меня был секс с красивой женщиной. 126 00:07:17,728 --> 00:07:19,063 Хотя не должен был быть. 127 00:07:19,147 --> 00:07:22,024 Она слишком хороша для меня, хотя я тот еще красавчик, 128 00:07:22,108 --> 00:07:25,695 а может и нет. Еще я думаю, что хорош в постели, а может не хорош. 129 00:07:25,778 --> 00:07:27,405 Как так вышло? 130 00:07:27,738 --> 00:07:28,990 Я скажу вам. 131 00:07:29,073 --> 00:07:30,283 Мне 20 лет, 132 00:07:30,366 --> 00:07:33,744 и я делаю именно то, ради чего я был послан на эту землю. 133 00:07:33,828 --> 00:07:35,955 Я делаю деньги. 134 00:07:36,038 --> 00:07:37,039 Много и быстро. 135 00:07:37,123 --> 00:07:39,167 Быстрее, чем я понимаю, как их потратить. 136 00:07:39,250 --> 00:07:40,543 И давайте начистоту. 137 00:07:40,626 --> 00:07:43,629 Вы все пришли сюда сегодня, потому что вы пытаетесь избежать 138 00:07:43,713 --> 00:07:47,258 жалкого нищенского существования, которое вы влачили, 139 00:07:47,341 --> 00:07:49,594 которое не давало вам вашего по праву. 140 00:07:49,677 --> 00:07:53,681 Если вы чего-то хотите для себя, оно может быть вашим. 141 00:07:53,764 --> 00:07:57,226 Я здесь, чтобы сказать, что вас будут ежедневно пинать, 142 00:07:57,310 --> 00:07:59,854 но вы научитесь. И исполните 143 00:07:59,937 --> 00:08:05,234 свое предназначение на этой земле, а именно - делать деньги. 144 00:08:06,360 --> 00:08:08,905 Если кого-то из вас это все еще интересует, 145 00:08:08,988 --> 00:08:11,324 приходите сюда ровно в 9 утра в понедельник. 146 00:08:11,407 --> 00:08:14,535 Если вы опоздаете, не входите в мое здание. 147 00:08:14,619 --> 00:08:18,498 Идите домой и приготовьтесь к жизни в розничной продаже. 148 00:08:18,581 --> 00:08:19,999 Увидимся позже. 149 00:08:20,625 --> 00:08:22,668 Привет. Как прошло? 150 00:08:22,752 --> 00:08:24,670 А как ты думаешь? Я же учился у мастера. 151 00:08:24,754 --> 00:08:28,216 - Мило. Хочешь потискаться или... - Может позже. Надо зубы почистить. 152 00:08:30,343 --> 00:08:32,470 - Что происходит? - Это, мистер Уиттер, 153 00:08:32,553 --> 00:08:35,181 звук крови, стремящейся в нижние области. 154 00:08:35,264 --> 00:08:37,183 Дай угадаю. Одобрили «Степетек»? 155 00:08:37,266 --> 00:08:39,101 Не совсем, но акции ещё поднимаются. 156 00:08:39,185 --> 00:08:40,520 Ладно, достаточно хорошо. 157 00:08:40,603 --> 00:08:43,606 - Позвони Роджеру и поздравь его. - Сделаю, босс. 158 00:08:45,816 --> 00:08:49,612 То свидание с Сэдией вчера вечером... Ты заключил сделку? 159 00:08:50,863 --> 00:08:52,365 Может, спросишь тех парней? 160 00:08:53,407 --> 00:08:57,286 Дело сделано, Уиттер. Я раньше был едва впечатлён. Теперь я трепещу. 161 00:08:57,662 --> 00:09:00,122 Хорошая работа, мой друг. 162 00:09:00,206 --> 00:09:02,041 Ты знаешь, она то же самое сказала. 163 00:09:33,072 --> 00:09:37,410 Это определенно один из лучших способов начать день. 164 00:09:38,411 --> 00:09:41,622 У меня вообще-то есть несколько других трюков в рукаве, 165 00:09:41,706 --> 00:09:43,833 но я подумала, что начну с простого. 166 00:09:43,916 --> 00:09:47,211 Я не хотела пока ещё сражать тебя наповал. 167 00:09:49,463 --> 00:09:51,591 Боже, ты слишком хороша для меня. 168 00:09:51,674 --> 00:09:54,427 Я знаю. Я знаю. 169 00:10:00,766 --> 00:10:02,101 Погоди секунду. 170 00:10:04,687 --> 00:10:05,980 Извини. 171 00:10:06,063 --> 00:10:08,774 Прости, но сегодня Минздрав одобрит 172 00:10:08,858 --> 00:10:10,735 чудовинку «Степетека» от гриппа. 173 00:10:11,485 --> 00:10:12,403 Чудовинку? 174 00:10:12,486 --> 00:10:14,739 Как ты можешь так волноваться из-за того, 175 00:10:14,822 --> 00:10:17,116 что называешь чудовинкой? 176 00:10:17,199 --> 00:10:20,244 Я знаю. Прости, но я много денег на нее поставил. 177 00:10:20,328 --> 00:10:22,288 Она поможет мне купить новую машину. 178 00:10:22,830 --> 00:10:24,957 Возможно даже новый дом. 179 00:10:25,958 --> 00:10:26,917 Подожди минутку. 180 00:10:27,001 --> 00:10:31,255 Как такой молодой парень, как ты, стал так одержим карьерой? 181 00:10:31,339 --> 00:10:34,091 Раньше я был одержим многими другими вещами. 182 00:10:34,925 --> 00:10:36,469 В основном девушками. 183 00:10:36,927 --> 00:10:41,307 А после недавней шалости, которую лучше оставить в прошлом, 184 00:10:41,390 --> 00:10:45,186 я понял, что карьера - это очень здоровая одержимость. 185 00:10:45,770 --> 00:10:47,063 Не в обиду тебе, конечно. 186 00:10:47,146 --> 00:10:48,564 Не обиделась. 187 00:10:48,648 --> 00:10:51,901 И ты же не мой парень или что-то в этом роде. 188 00:10:51,984 --> 00:10:54,612 У меня уже есть один такой, и, откровенно говоря, 189 00:10:55,321 --> 00:10:57,490 их переоценивают. 190 00:10:57,573 --> 00:10:59,200 Я искренне соглашаюсь. 191 00:11:02,328 --> 00:11:05,998 А эта другая девушка? Она не знает, что упускает. 192 00:11:06,582 --> 00:11:08,876 Как я сказал, она в прошлом, 193 00:11:08,959 --> 00:11:11,420 и я весьма счастлив той жизнью, которую веду. 194 00:11:11,504 --> 00:11:14,173 И как говорится, у меня всегда есть моя работа. 195 00:11:14,548 --> 00:11:16,258 И ещё есть я. 196 00:11:16,926 --> 00:11:19,929 И ещё есть ты, что является доказательством того, 197 00:11:20,012 --> 00:11:22,807 что Бог существует, и что Пэйси Джей Уиттер - 198 00:11:22,890 --> 00:11:24,392 его любимый сын. 199 00:11:24,475 --> 00:11:26,894 Что означает «Джей»? 200 00:11:27,603 --> 00:11:29,480 Тебе хотелось бы знать? 201 00:11:29,563 --> 00:11:32,817 Если не хотел, чтобы я тебя мучила, мог бы просто попросить. 202 00:11:32,900 --> 00:11:34,902 Правда? 203 00:11:34,985 --> 00:11:39,281 Курс и акции поднялись сегодня утром, продолжая укреплять доллар. 204 00:11:39,365 --> 00:11:42,910 Хотя я думаю, что... 205 00:11:50,459 --> 00:11:53,170 - Что скажешь? Ещё кофе? - Ещё кофе? 206 00:11:53,254 --> 00:11:55,131 Как я могу выпить ещё кофе? 207 00:11:55,214 --> 00:11:58,551 Мы сидим уже два часа, готовясь к экзамену. 208 00:11:58,634 --> 00:12:01,429 Я же не хочу, чтобы ты опоздала. 209 00:12:03,848 --> 00:12:06,892 Припоминаю, что именно с этого места и началось 210 00:12:06,976 --> 00:12:08,310 мое академическое крушение. 211 00:12:08,727 --> 00:12:10,146 Если это не Бонни и Клайд... 212 00:12:13,607 --> 00:12:16,110 А не ассистенты обычно контролируют эти экзамены? 213 00:12:17,778 --> 00:12:20,281 Вы забыли о моем бионическом слухе, мистер Долэн. 214 00:12:20,990 --> 00:12:24,326 Можете не верить, но я правда люблю наблюдать за своими экзаменами. 215 00:12:24,410 --> 00:12:27,538 Если Набоков успевал это делать, когда преподавал в Корнелле, 216 00:12:27,621 --> 00:12:31,876 то кто я, чтобы ставить себя выше маленьких людей? 217 00:12:31,959 --> 00:12:34,462 Он получает нездоровое удовольствие, 218 00:12:34,545 --> 00:12:36,005 наблюдая, как мы мучаемся. 219 00:12:36,088 --> 00:12:39,633 Я вижу, что за прошедшие два семестра вы научились читать меня. 220 00:12:39,717 --> 00:12:41,969 Приобрели ли вы подобное мастерство 221 00:12:42,052 --> 00:12:45,222 в плане послевоенной американской литературы ещё неизвестно. 222 00:12:47,308 --> 00:12:51,145 Ты знаешь, у меня так и не было шанса поблагодарить его за рекомендацию. 223 00:12:51,228 --> 00:12:54,482 - Собираешься сделать это сейчас? - Что плохого может случиться? 224 00:12:54,565 --> 00:12:58,068 Он может быть грубым и нелюбезным, сказать что-то непростительное, 225 00:12:58,152 --> 00:13:00,237 а ты можешь снова ударить его. 226 00:13:00,321 --> 00:13:02,531 Я не собираюсь снова бить его кулаком в лицо. 227 00:13:03,574 --> 00:13:06,785 Ты не думаешь, что я способен быть великодушным человеком? 228 00:13:06,869 --> 00:13:08,787 Я знаю, что ты - великодушный человек. 229 00:13:08,871 --> 00:13:11,916 Думаю, ты недооцениваешь, насколько мелочным он может быть. 230 00:13:12,416 --> 00:13:14,084 Я отказываюсь признать это. 231 00:13:21,509 --> 00:13:25,095 Профессор Хетсон. 232 00:13:25,554 --> 00:13:27,932 Мистер Долэн, как я могу помочь вам? 233 00:13:28,349 --> 00:13:33,354 Я тут подумал, что, возможно, я хотел бы поблагодарить вас. 234 00:13:33,896 --> 00:13:36,190 Знаете, за то, что выручили меня с этой учёбой. 235 00:13:37,274 --> 00:13:42,571 Вы тут подумали, что, возможно, хотели бы поблагодарить меня? 236 00:13:44,281 --> 00:13:46,242 Ваше красноречие меня изумляет. 237 00:13:47,618 --> 00:13:51,038 Да, я так подумал, но теперь, когда услышал тон вашего ответа, 238 00:13:51,121 --> 00:13:54,375 я думаю, что возможно, мне стоит бросить всё эту затею. 239 00:13:54,458 --> 00:13:56,502 Это же ваша особенность, не так ли? 240 00:13:56,585 --> 00:13:59,046 Так, вы оба. Разве я не говорила, что так будет? 241 00:13:59,129 --> 00:14:00,256 Он первый начал. 242 00:14:00,339 --> 00:14:03,884 Сообщи мне, когда вернёшься из третьего класса. Между тем, 243 00:14:03,968 --> 00:14:06,679 он пытался сказать «спасибо вам». Два простых слова. 244 00:14:06,762 --> 00:14:10,432 Как по мне, нормальным ответом будет: «Пожалуйста» или «Удачи». 245 00:14:11,350 --> 00:14:13,519 - Без разницы. - Без разницы. 246 00:14:13,602 --> 00:14:16,897 Прими «без разницы», так как это лучший ответ, что ты получишь. 247 00:14:16,981 --> 00:14:18,190 - Без разницы. - Отлично. 248 00:14:18,274 --> 00:14:20,651 Моя работа здесь сделана. А сейчас можешь уйти? 249 00:14:20,734 --> 00:14:23,612 Так как, боюсь, что это стихийное излияние эмоций 250 00:14:23,696 --> 00:14:25,030 собьет меня с моей игры. 251 00:14:25,406 --> 00:14:26,490 Без разницы. 252 00:14:26,574 --> 00:14:27,825 Отлично. До свидания. 253 00:14:35,249 --> 00:14:36,584 Хорошо. Пока. 254 00:14:39,378 --> 00:14:40,838 Доусон Лири. 255 00:14:41,630 --> 00:14:43,215 Превосходно. Соедините нас. 256 00:14:43,674 --> 00:14:45,467 Доусон. Как дела? 257 00:14:45,551 --> 00:14:48,220 Привет, Пэйс, так себе. 258 00:14:48,304 --> 00:14:51,348 - Я тут подумал... - Дай угадаю. Ты волнуешься, правильно? 259 00:14:51,432 --> 00:14:53,809 Волнуюсь? Кто, я? Тысячи долларов на кону 260 00:14:53,892 --> 00:14:56,353 на фондовом рынке, который, насколько я понимаю, 261 00:14:56,437 --> 00:14:58,647 можно описать как глобально понижающийся? 262 00:14:58,731 --> 00:15:00,566 Нет. Кто волнуется? 263 00:15:00,649 --> 00:15:01,692 Как насчёт этого? 264 00:15:01,775 --> 00:15:04,945 Просто доверься мне, обещаю, что всё будет в порядке. 265 00:15:05,029 --> 00:15:06,614 Я когда-нибудь подводил тебя? 266 00:15:06,697 --> 00:15:07,865 Вообще-то, не отвечай. 267 00:15:09,658 --> 00:15:12,036 Но серьёзно, я не нервничаю, 268 00:15:12,119 --> 00:15:14,413 я просто думаю, пришло время расплатиться. 269 00:15:14,496 --> 00:15:17,207 Мне нужно много плёнки купить, и насколько я понимаю, 270 00:15:17,291 --> 00:15:19,668 это будут мои самые большие расходы, так что... 271 00:15:19,752 --> 00:15:21,337 Ладно, Доусон, дело такое. 272 00:15:21,420 --> 00:15:23,172 Я знаю, что тебе нужны деньги 273 00:15:23,255 --> 00:15:26,300 и тебе они нужны быстро, поэтому я для тебя вложил их 274 00:15:26,383 --> 00:15:28,344 в компанию биотехнологий «Степетек». 275 00:15:28,427 --> 00:15:30,930 У них есть чудо-вакцина от гриппа, которая сейчас 276 00:15:31,013 --> 00:15:33,015 проходит подтверждение в Минздраве. 277 00:15:33,098 --> 00:15:35,309 И судя по слухам, она уже почти прошла. 278 00:15:35,392 --> 00:15:37,728 Поэтому если ты подождешь ещё несколько дней, 279 00:15:37,811 --> 00:15:39,730 я обещаю тебе, это будет того стоить. 280 00:15:39,813 --> 00:15:43,275 Это будет похоже на разницу между созданием «Музыканта» и «Клерков». 281 00:15:45,527 --> 00:15:49,156 Ладно, по крайней мере этот жаргон я понимаю. 282 00:15:49,657 --> 00:15:52,117 Видимо, в духе «Клерков», я мог бы зарядить фильм. 283 00:15:52,201 --> 00:15:54,995 Я поназаказывал кредиток, и две из них получил сегодня. 284 00:15:55,079 --> 00:15:57,957 Я думаю, что это расценим, как знак свыше, мой друг. 285 00:15:58,332 --> 00:16:00,751 Может, и так. Может, и так. 286 00:16:00,834 --> 00:16:02,503 Значит мы успокоились, так? 287 00:16:02,586 --> 00:16:03,754 Что? Я не знаю. 288 00:16:03,837 --> 00:16:06,215 Для меня это всё как из фильма Дэвида Мэмета. 289 00:16:06,298 --> 00:16:08,634 Я не знаю, о чём я говорю, но я доверяю тебе. 290 00:16:09,635 --> 00:16:11,971 - Держи меня в курсе. - Ладно. Поговорим позже. 291 00:16:25,025 --> 00:16:29,071 Я хочу сказать, какой садист спрашивает такие вещи, как замужнее имя Лолиты, 292 00:16:29,154 --> 00:16:32,908 или какой день недели был на первой странице «Радуги земного тяготения»? 293 00:16:32,992 --> 00:16:35,703 Я не знаю, Джо. Я бы сказал, что это зависит... 294 00:16:35,786 --> 00:16:37,830 - От чего? - От того, знала ли ты ответы 295 00:16:37,913 --> 00:16:39,415 на какой-то из этих вопросов. 296 00:16:39,498 --> 00:16:40,916 Шиллер. 297 00:16:41,000 --> 00:16:43,127 - И? - Понедельник. 298 00:16:43,210 --> 00:16:45,629 Значит мы говорим о полностью сданном экзамене, 299 00:16:45,713 --> 00:16:48,215 а не просто о том, что тебе вообще сдать повезло? 300 00:16:48,298 --> 00:16:49,466 - Нет. - Нет. 301 00:16:49,550 --> 00:16:51,301 Я была абсолютным мастером знаний 302 00:16:51,385 --> 00:16:53,762 каждого тайного факта во вселенной Хетсона. 303 00:16:55,681 --> 00:16:57,891 Ну что? Мы собираемся отпраздновать или как? 304 00:16:58,308 --> 00:16:59,560 Конечно. 305 00:17:00,269 --> 00:17:05,023 А это празднование включает в себя что-нибудь, помимо стояния здесь? 306 00:17:05,107 --> 00:17:07,860 Теперь, когда моя помощь в подготовке закончена, 307 00:17:07,943 --> 00:17:10,279 ты сразу хочешь перейти к подаркам? 308 00:17:10,362 --> 00:17:12,322 Я думала, ты сказал, это был сюрприз? 309 00:17:12,406 --> 00:17:15,451 Знаешь, подарок, сюрприз. 310 00:17:15,534 --> 00:17:18,495 Что бы то ни было, я его скоро получу? 311 00:17:18,579 --> 00:17:21,915 Да, вообще-то. Скоро. 312 00:17:23,667 --> 00:17:25,127 Вот. 313 00:17:25,210 --> 00:17:27,337 Я сам упаковал. 314 00:17:27,963 --> 00:17:29,798 Да, я это вижу. 315 00:17:32,384 --> 00:17:34,178 Тебе не нравится. 316 00:17:34,803 --> 00:17:37,347 О, нет. Я... 317 00:17:38,182 --> 00:17:40,726 Я не знаю, что сказать. Ты даришь мне свой рюкзак. 318 00:17:40,809 --> 00:17:42,186 Джоyи, это не мой рюкзак. 319 00:17:42,269 --> 00:17:44,688 Я купил его специально для тебя. 320 00:17:44,772 --> 00:17:48,776 Вообще-то, ты знаешь, может быть там есть кое-что внутри. 321 00:17:48,859 --> 00:17:50,736 Тебе стоит проверить. 322 00:17:50,819 --> 00:17:52,029 Мне стоит проверить? 323 00:17:52,112 --> 00:17:55,783 Да. На случай, если там есть ещё один подарок. 324 00:18:09,171 --> 00:18:10,714 Я не понимаю. 325 00:18:10,798 --> 00:18:15,177 Девушка, которая всегда говорила мне, как она могла бы поехать в Париж. 326 00:18:16,720 --> 00:18:19,181 Я думаю, что пришло время мечту 327 00:18:19,264 --> 00:18:20,516 осуществить. 328 00:18:20,599 --> 00:18:22,810 И я говорю не только о Париже, Джоyи. 329 00:18:22,893 --> 00:18:26,355 Я говорю о Барселоне, и Мадриде, и Вене, и Праге, 330 00:18:26,438 --> 00:18:28,732 и других городах. Наш предел - небо, Джо. 331 00:18:28,816 --> 00:18:32,110 И всё, что тебе надо сделать, - просто сказать «да». 332 00:18:32,194 --> 00:18:34,154 - Ты серьёзно? - Полностью. 333 00:18:34,238 --> 00:18:37,449 Хочу, чтобы каждый момент, проведенный вместе этим летом 334 00:18:37,533 --> 00:18:38,575 был историческим. 335 00:18:38,659 --> 00:18:40,577 Я решил, что лучший способ сделать это - 336 00:18:40,661 --> 00:18:43,539 это поехать туда, где история. 337 00:18:45,207 --> 00:18:47,417 Так, что скажешь? 338 00:18:47,501 --> 00:18:49,753 О, Боже мой! 339 00:18:49,837 --> 00:18:52,548 Да! Да! 340 00:19:19,241 --> 00:19:20,909 Хорошо, Джек, увидимся. 341 00:19:20,993 --> 00:19:22,870 Да, увидимся. 342 00:19:32,379 --> 00:19:34,339 - Привет. - Привет. 343 00:19:36,425 --> 00:19:38,385 Спасибо, что пришёл. 344 00:19:39,178 --> 00:19:40,637 Ты долго ждал? 345 00:19:40,721 --> 00:19:43,974 Нет, вообще-то я столкнулся с парнем с моего курса по социологии. 346 00:19:44,391 --> 00:19:46,143 Да, я видел. 347 00:19:50,647 --> 00:19:53,150 Это не то, что ты думаешь. Это совершенно невинно. 348 00:19:53,942 --> 00:19:56,153 То есть, то, что было тем вечером, не невинно? 349 00:19:56,820 --> 00:19:58,655 Ты даже не собираешься дать мне шанс? 350 00:19:58,989 --> 00:20:02,326 Похоже, ты структурировал всю эту сцену прежде, чем ты пришёл сюда. 351 00:20:02,910 --> 00:20:04,203 У меня было две версии. 352 00:20:04,828 --> 00:20:07,497 Дай угадаю. Ты используешь ту, где я - плохой парень? 353 00:20:10,083 --> 00:20:11,919 - Да. - Да. 354 00:20:12,002 --> 00:20:14,171 Ты обманул меня, ты знаешь. 355 00:20:14,254 --> 00:20:16,924 На той вечеринке, когда мы встретились впервые. 356 00:20:17,007 --> 00:20:19,509 Ты заставил меня поверить, что ты вампир. 357 00:20:20,427 --> 00:20:23,138 - Если для тебя это несерьезно... - Я серьёзно. 358 00:20:23,513 --> 00:20:26,683 У меня есть серьёзная фантазия о Томе Крузе - вампире Лестате, 359 00:20:26,767 --> 00:20:28,894 которую я должен осуществить, пока молод. 360 00:20:31,939 --> 00:20:33,565 Поэтому я расстаюсь с тобой. 361 00:20:33,982 --> 00:20:36,151 - Что? - Да. Ты знаешь, это нужно сделать. 362 00:20:36,235 --> 00:20:37,903 Я просто сам себя обманывал... 363 00:20:37,986 --> 00:20:41,281 Остановись. Если ты думаешь, что я позволю тебе уйти вот так... 364 00:20:41,365 --> 00:20:44,534 В смысле, ты чего, Дэвид. Я не хотел, чтобы так всё вышло. 365 00:20:44,618 --> 00:20:47,287 Знаешь что? Так вышло. Отстойно, да? А может и нет. 366 00:20:47,371 --> 00:20:50,707 Может ты легко отделаешься. И только моё сердце будет разбито. 367 00:20:50,791 --> 00:20:52,209 Почему ты так говоришь? 368 00:20:52,292 --> 00:20:54,711 Я бы здесь не был, если бы не хотел быть с тобой. 369 00:20:54,795 --> 00:20:57,005 Ты здесь, чтобы доказать что-то самому себе. 370 00:20:57,089 --> 00:20:58,382 Доказать что? 371 00:20:58,465 --> 00:21:01,093 Слушай, Джек... 372 00:21:01,176 --> 00:21:03,387 Я хочу то, что все хотят. 373 00:21:03,470 --> 00:21:05,138 Я хочу быть важным для кого-то. 374 00:21:05,847 --> 00:21:07,349 Может и ты этого хочешь, но... 375 00:21:08,058 --> 00:21:11,520 Если это так, то, честно говоря, я не вижу этого. 376 00:21:11,603 --> 00:21:13,814 А всё, что я вижу, когда я смотрю на тебя, - 377 00:21:13,897 --> 00:21:16,024 это кого-то бесцельно идущего по жизни, 378 00:21:16,108 --> 00:21:18,193 и думающего, что это - правильно. 379 00:21:18,819 --> 00:21:19,987 Я не знаю. 380 00:21:21,697 --> 00:21:24,116 Я только знаю, что этого для меня недостаточно. 381 00:21:28,161 --> 00:21:30,080 Так что... 382 00:21:30,706 --> 00:21:31,957 - До свидания. - Подожди. 383 00:21:34,543 --> 00:21:35,752 Ты просто уйдёшь? 384 00:21:37,421 --> 00:21:39,798 Хорошего лета, Джек, и не пропадай. 385 00:21:54,521 --> 00:21:56,565 Итак, сначала Прага, а потом Будапешт? 386 00:21:56,648 --> 00:21:58,483 Или лучше наоборот? 387 00:21:58,567 --> 00:22:02,738 Или пропустим центральную Европу и дольше побудем в Испании? 388 00:22:03,238 --> 00:22:05,407 Нет, мы никак не можем пропустить Прагу. 389 00:22:05,490 --> 00:22:06,908 Мы должны увидеть замки. 390 00:22:06,992 --> 00:22:10,370 К тому же, мы просто должны это Кафке и Милану Кундерe. 391 00:22:10,454 --> 00:22:12,331 Я подумываю ввести правило – 392 00:22:12,414 --> 00:22:14,833 только одна могила писателя на страну. 393 00:22:14,916 --> 00:22:17,336 Ты ведь не сделаешь этого? 394 00:22:17,836 --> 00:22:18,837 Это еще почему? 395 00:22:18,920 --> 00:22:23,050 Потому что когда мы приедем во Францию, как выбрать между Прустом и Флобером? 396 00:22:23,133 --> 00:22:24,676 А это разные писатели? 397 00:22:25,469 --> 00:22:28,263 Поцелуй меня, и я пообещаю никогда не говорить Хетсону, 398 00:22:28,346 --> 00:22:30,057 какое кощунство ты ляпнул! 399 00:22:30,140 --> 00:22:31,558 Договорились. 400 00:22:31,641 --> 00:22:35,479 Но если мы собираемся это сделать, ты должен еще кое-что знать обо мне, 401 00:22:35,562 --> 00:22:36,855 о чем я никогда не говорила. 402 00:22:36,938 --> 00:22:38,607 Я уже знаю. Ты храпишь. 403 00:22:40,150 --> 00:22:42,444 В дополнение к моей любви к литературе, 404 00:22:42,527 --> 00:22:47,032 я так же очень уважаю изобразительные искусства. 405 00:22:47,115 --> 00:22:51,119 Что? Как Давид, Сикстинская Капелла, Мона Лиза и все в этом духе? 406 00:22:51,203 --> 00:22:54,206 Не мечтай, что тебе удастся отделаться только Ренессансом. 407 00:22:54,289 --> 00:22:57,125 Я о Пикассо в Париже, музее Ван Гога в Амстердаме... 408 00:22:57,209 --> 00:22:58,502 Ладно. Я все понял. 409 00:22:58,585 --> 00:23:00,754 Ты говоришь, что хочешь сразу все. 410 00:23:00,837 --> 00:23:02,672 - Да! - Да. 411 00:23:02,756 --> 00:23:04,299 В пределах разумного. 412 00:23:04,382 --> 00:23:05,550 В пределах разумного? 413 00:23:05,634 --> 00:23:08,220 Да, точно. Мы должны подойти ко всему практично. 414 00:23:08,970 --> 00:23:11,598 Ты хочешь практично отнестись к побегу вдвоем? 415 00:23:11,681 --> 00:23:14,935 Эдди, пойми, убежать вдвоем не так легко, как это кажется в кино. 416 00:23:15,018 --> 00:23:17,270 Поверь моему опыту. Я уже это делала. 417 00:23:17,354 --> 00:23:20,273 Осенью мы вернемся. Начнем учебу. 418 00:23:20,357 --> 00:23:21,775 И у нас не будет ни цента. 419 00:23:22,317 --> 00:23:25,195 - И что? - И эта мысль тебя не пугает? 420 00:23:25,278 --> 00:23:28,865 Нет, не так как мысль о том, чтобы провести лето без тебя. 421 00:23:29,741 --> 00:23:33,203 Или, что не увижу твое лицо, когда ты впервые увидишь Эйфелеву Башню, 422 00:23:33,578 --> 00:23:36,498 или лондонский мост или площадь Сан Марко в Венеции. 423 00:23:37,624 --> 00:23:40,293 И не то, чтобы у нас обоих сейчас было много денег. 424 00:23:40,377 --> 00:23:42,462 В смысле, мы на мели. И что? 425 00:23:42,546 --> 00:23:43,922 Начнем все снова. 426 00:23:44,005 --> 00:23:45,549 Начнем с чистого листа. 427 00:23:46,591 --> 00:23:48,885 Ты в Калифорнии, а я здесь? 428 00:23:48,969 --> 00:23:51,012 Да. С жизнью, полной воспоминаний. 429 00:23:51,388 --> 00:23:54,349 Даже если мы разоримся, это навсегда останется с нами. 430 00:23:55,225 --> 00:23:56,434 Эдди... 431 00:23:57,769 --> 00:23:59,604 Все, что я хотела сказать... 432 00:24:00,188 --> 00:24:03,233 Убежать вдвоем – каким бы романтичным и волшебным 433 00:24:03,316 --> 00:24:06,570 это сейчас не казалось – все это ничего не решает, понимаешь? 434 00:24:06,653 --> 00:24:09,030 Так что, от чего бы ты сейчас не бежал, 435 00:24:09,114 --> 00:24:12,409 от обстоятельств или географии, 436 00:24:12,492 --> 00:24:14,828 от судьбы, другого человека, 437 00:24:14,911 --> 00:24:17,664 все это останется и будет ждать твоего возвращения. 438 00:24:17,747 --> 00:24:19,916 И как ты предлагаешь решить эти проблемы? 439 00:24:20,000 --> 00:24:23,128 Хочешь проигнорировать все возможности на нашем пути? 440 00:24:23,211 --> 00:24:24,963 Нет! Я просто... 441 00:24:25,046 --> 00:24:26,882 ...стараюсь быть практичной. 442 00:24:26,965 --> 00:24:28,383 И что это вообще означает? 443 00:24:28,466 --> 00:24:30,051 Может стоит немного подождать. 444 00:24:30,135 --> 00:24:32,429 - Немного сбавить обороты. - Сбавить обороты? 445 00:24:32,512 --> 00:24:35,473 Да. Поработать месяц-другой, а потом уже поехать. 446 00:24:35,557 --> 00:24:37,684 Мы всю оставшуюся жизнь будем работать. 447 00:24:37,767 --> 00:24:40,645 Да, у нас целое лето впереди, чтобы совершить эту поездку. 448 00:24:40,729 --> 00:24:43,190 Никто не говорит, что ехать нужно прямо завтра. 449 00:24:43,273 --> 00:24:44,357 Я говорю. 450 00:24:46,651 --> 00:24:47,694 Что? 451 00:24:49,571 --> 00:24:52,532 Ты ведь на самом деле этого не хочешь, да? 452 00:24:53,158 --> 00:24:55,327 Разумеется, я хочу. 453 00:24:55,410 --> 00:24:58,205 Да, но на собственных условиях. 454 00:24:58,288 --> 00:25:02,375 А на чьих же ещё условиях я должна это делать, Эдди? 455 00:25:02,459 --> 00:25:06,129 Я о том, раз я собираюсь всю свою жизнь пустить под откос ради шанса... 456 00:25:06,213 --> 00:25:09,090 О, Господи! О чем ты вообще говоришь? Пустить под откос? 457 00:25:09,174 --> 00:25:12,886 Я не прошу тебя пустить жизнь под откос, Джоуи. 458 00:25:12,969 --> 00:25:14,846 Я говорю о летнем отпуске. 459 00:25:14,930 --> 00:25:17,182 Все, что я прошу у тебя - совершить прыжок. 460 00:25:17,265 --> 00:25:18,808 Уехать со мной. 461 00:25:18,892 --> 00:25:22,229 Как Сол Беллоу или «В дороге»? 462 00:25:22,312 --> 00:25:24,940 Эдди, это только рассказы или стихотворения. 463 00:25:25,023 --> 00:25:28,568 Маленькие кусочки выдумки, они не для того, чтобы на них строить жизнь. 464 00:25:28,652 --> 00:25:30,528 В конце концов, мы вернемся и будем 465 00:25:30,612 --> 00:25:32,197 разбираться с реальным миром. 466 00:25:32,280 --> 00:25:33,698 И что? Что ты будешь делать? 467 00:25:33,782 --> 00:25:37,702 Будешь сидеть тут и надеяться, что однажды мир придет за тобой? 468 00:25:38,245 --> 00:25:40,664 Смысл этих историй в том, Джоуи, что только когда 469 00:25:40,747 --> 00:25:44,876 человек решается ступить в новый мир, его жизнь по-настоящему начинается. 470 00:25:44,960 --> 00:25:47,295 И когда ты встречаешь жизнь с поднятой головой, 471 00:25:47,379 --> 00:25:49,923 вот тогда ты можешь этот мир изменить. 472 00:25:50,006 --> 00:25:51,800 А может, наоборот - он изменит тебя. 473 00:25:52,259 --> 00:25:55,428 Именно это имеют в виду, когда говорят о взрослении. 474 00:25:55,512 --> 00:25:57,389 И что? Если я хочу быть с тобой, 475 00:25:57,472 --> 00:26:01,142 то мне просто выкинуть опыт всей моей прошлой жизни в окно? 476 00:26:01,226 --> 00:26:03,270 Взять и перестать быть самой собой? 477 00:26:03,353 --> 00:26:06,439 Кто ты, Джоуи? Маленькая испуганная девочка, которая боится 478 00:26:06,523 --> 00:26:07,857 рисковать даже в мелочах, 479 00:26:07,941 --> 00:26:10,944 боится любить кого-то, так как опасается, что будет больно? 480 00:26:12,112 --> 00:26:14,614 Это вовсе не определяет тебя как личность! 481 00:26:14,698 --> 00:26:17,659 Или все-таки определяет? Может, это я сошел с ума. 482 00:26:19,327 --> 00:26:21,371 Может, ты просто меня ослепила. 483 00:26:26,334 --> 00:26:28,086 Закончил? 484 00:26:30,922 --> 00:26:34,342 Наверное, сегодня тебе стоит поискать другое место для ночевки. 485 00:27:08,543 --> 00:27:11,504 Поверь мне, тут как в морге сейчас. 486 00:27:12,005 --> 00:27:15,050 Постой, я принял на себя основной удар. 487 00:27:15,133 --> 00:27:16,426 Хорошо. Скоро поговорим. 488 00:27:16,509 --> 00:27:18,970 И сделай мне одолжение. Держись подальше от окон. 489 00:27:19,054 --> 00:27:21,890 Не желаю слушать, как тебя отдирали от асфальта. 490 00:27:22,349 --> 00:27:23,683 Для него - шутка не смешная. 491 00:27:24,142 --> 00:27:26,227 Еще бы. Что тут происходит, Рич? 492 00:27:26,311 --> 00:27:28,271 Во-первых, ты опоздал. Где ты был? 493 00:27:28,355 --> 00:27:31,608 Забудь. Не желаю слушать о твоих сексуальных играх с Луис Лейн. 494 00:27:31,691 --> 00:27:34,736 - Мне и так уже плохо. - Я серьезно. Что происходит? 495 00:27:35,987 --> 00:27:37,739 А что ты сам думаешь, придурок? 496 00:27:37,822 --> 00:27:39,616 Минздрав отклонил их продукт. 497 00:27:40,033 --> 00:27:41,659 Огромный жирный отказ. 498 00:27:42,952 --> 00:27:45,705 Но Рич, ты же говорил, что «Степетек» настоящий улов. 499 00:27:45,789 --> 00:27:48,458 Да, как и все вокруг. 500 00:27:48,541 --> 00:27:52,796 Оказалось, что чудесная вакцина Роджера имеет кучу различных побочных эффектов, 501 00:27:52,879 --> 00:27:56,091 и Минздрав не желает ее сейчас американской общественности. 502 00:27:56,174 --> 00:27:58,301 Рич, это катастрофа. 503 00:27:58,385 --> 00:28:00,095 Успокойся, Рокки. 504 00:28:00,178 --> 00:28:02,347 Бывало и хуже. Я терял и больше. 505 00:28:02,764 --> 00:28:04,974 Мы переживем это. И скоро будут новые сделки. 506 00:28:05,392 --> 00:28:06,684 Скоро будут новые сделки? 507 00:28:06,768 --> 00:28:10,313 Я последние полгода запихивал «Степетек» в глотки своим клиентам. 508 00:28:10,397 --> 00:28:13,608 Пэйси, лекция о бирже для чайников. 509 00:28:13,691 --> 00:28:17,654 Акции биотехнологий всегда рискованные инвестиции, особенно в наши дни. 510 00:28:17,737 --> 00:28:19,989 На тебя будут много орать и много ругаться, 511 00:28:20,073 --> 00:28:22,992 но это не твоя вина. Это профессиональный риск. 512 00:28:26,996 --> 00:28:29,332 С тобой все в порядке? Ты не будешь блевать? 513 00:28:29,416 --> 00:28:30,583 Нет, я не в порядке. 514 00:28:31,709 --> 00:28:34,921 Послушай, сделай глубокий вдох. Возвращайся в офис. 515 00:28:35,004 --> 00:28:37,424 У тебя, наверное, там сто неотвеченных вызовов. 516 00:28:37,507 --> 00:28:42,762 Выслушай все, прояви заботу, участие, но также твердость. 517 00:28:42,846 --> 00:28:45,974 И помни, они сами вляпались в это, ты ни при чем. 518 00:28:46,057 --> 00:28:47,434 Понял? 519 00:28:47,517 --> 00:28:49,352 Теперь убирайся. Займись работой. 520 00:29:08,788 --> 00:29:14,461 Итак, Поттер, мы снова здесь, там же, где начинали. 521 00:29:15,128 --> 00:29:18,089 Научный руководитель, подопечная... 522 00:29:18,173 --> 00:29:22,218 А вы так и не сказали, какую выбрали специальность. 523 00:29:22,302 --> 00:29:25,722 Не хотела тешить ваше самолюбие, но английский. 524 00:29:27,474 --> 00:29:28,391 Английский. 525 00:29:28,475 --> 00:29:31,936 Да. Я всегда смогу поменять ее, скажем, на биологию океанов, но... 526 00:29:34,522 --> 00:29:35,732 Могу я уже идти? 527 00:29:35,815 --> 00:29:38,860 Как, не хотите поворошить прошлое со мной? 528 00:29:38,943 --> 00:29:40,653 Нет, вообще-то, не хочу. 529 00:29:40,737 --> 00:29:43,490 У меня есть другие дела. 530 00:29:44,115 --> 00:29:45,742 Да. 531 00:29:45,825 --> 00:29:49,579 Впервые, когда вы пришли в мой кабинет, 532 00:29:49,662 --> 00:29:51,581 это же был ваш день рождения, так? 533 00:29:51,956 --> 00:29:54,375 - Мой день рождения? - Да. 534 00:29:55,168 --> 00:29:57,337 Накануне дня рождения. 535 00:29:57,420 --> 00:29:59,422 - И как прошёл? - Мой день рождения? 536 00:29:59,506 --> 00:30:00,673 Да. 537 00:30:00,757 --> 00:30:03,051 Простите, что ничего вам не подарил. 538 00:30:03,468 --> 00:30:04,803 Знаете что? 539 00:30:04,886 --> 00:30:07,931 Осознаю, что для вас это все волнующе, 540 00:30:08,014 --> 00:30:10,475 напоминать как я потратила год своей жизни на то, 541 00:30:10,558 --> 00:30:14,270 чтобы развить свой академический потенциал, но не преуспела. 542 00:30:14,354 --> 00:30:15,813 Но... 543 00:30:17,524 --> 00:30:19,359 Вы более чем развили его, Джоуи. 544 00:30:21,486 --> 00:30:23,196 ЭКЗАМЕН: ПЯТЬ С МИНУСОМ 545 00:30:25,823 --> 00:30:27,951 Пять с минусом? 546 00:30:28,618 --> 00:30:30,036 Это означает... 547 00:30:30,119 --> 00:30:32,831 Учитывая все работы этого семестра и прошлого, 548 00:30:32,914 --> 00:30:35,792 это означает, что за год ваша оценка – три с плюсом. 549 00:30:35,875 --> 00:30:37,710 Немного выше посредственной. 550 00:30:40,213 --> 00:30:41,506 Вы этим недовольны? 551 00:30:41,589 --> 00:30:44,092 Нет. Нет. 552 00:30:45,009 --> 00:30:48,179 Знаете, самое грустное то, что я чуть не поставил вам пятерку. 553 00:30:48,263 --> 00:30:50,640 Я так и эдак размышлял над этим, 554 00:30:51,224 --> 00:30:55,019 и пришел к выводу, что сочинение по роману «Уловка-22» слишком мрачное. 555 00:30:56,271 --> 00:30:57,480 Считаете его мрачным? 556 00:30:58,147 --> 00:31:00,400 Это история о надежде, Джоуи. 557 00:31:00,483 --> 00:31:01,901 Подумайте, этот мужчина 558 00:31:01,985 --> 00:31:05,446 находится в конфронтации с абсурдностью окружающей его реальности, 559 00:31:05,530 --> 00:31:07,615 он в ужасе от всего происходящего. 560 00:31:08,199 --> 00:31:10,410 Но он совершает прыжок веры. 561 00:31:10,827 --> 00:31:12,579 Он выбирает жизнь. 562 00:31:14,581 --> 00:31:16,165 Здесь. Страница 461. 563 00:31:16,249 --> 00:31:18,334 Прочтите отмеченную часть. 564 00:31:23,798 --> 00:31:27,176 «На этот раз им придется здорово попотеть, чтобы поймать меня. 565 00:31:27,260 --> 00:31:29,804 Даже если вас не найдут, какая жизнь вас ожидает? 566 00:31:29,888 --> 00:31:31,306 Вы всегда будете одиноки 567 00:31:31,389 --> 00:31:34,183 и всегда в страхе быть преданным. 568 00:31:38,062 --> 00:31:39,272 Я и сейчас так живу. 569 00:31:39,355 --> 00:31:42,442 Нельзя наплевать на ваши обязанности по отношению к людям, - 570 00:31:42,525 --> 00:31:43,818 упорствовал майор Дэнби. 571 00:31:43,901 --> 00:31:46,070 Это будет плохой поступок. Уклонение. 572 00:31:46,154 --> 00:31:48,656 Йоссариан разразился жизнерадостным хохотом. 573 00:31:48,740 --> 00:31:50,908 Я не убегаю от своих обязанностей. 574 00:31:50,992 --> 00:31:52,952 Я бегу навстречу своим обязанностям. 575 00:31:53,578 --> 00:31:57,624 Если человек бегством спасает свою жизнь, в этом нет ничего плохого». 576 00:32:02,879 --> 00:32:07,800 Как я и говорил, многие критики находят этот момент слишком сентиментальным. 577 00:32:07,884 --> 00:32:09,636 Автор неуклюже пытается создать 578 00:32:09,719 --> 00:32:11,846 мораль на основе аморальной истории. 579 00:32:11,929 --> 00:32:15,266 Досадное предательство черной комедии, которая была до этого. 580 00:32:15,350 --> 00:32:17,018 А я? 581 00:32:17,977 --> 00:32:19,937 Мне всегда он нравился. 582 00:32:20,521 --> 00:32:23,775 Во всем этом звучала надежда. 583 00:32:25,151 --> 00:32:26,778 Вы понимаете, о чем я? 584 00:32:29,489 --> 00:32:31,658 Да, понимаю. 585 00:32:31,741 --> 00:32:33,910 Простите, вам показалось, что я закончил? 586 00:32:34,619 --> 00:32:36,955 Вообще-то, сейчас я должна быть в другом месте. 587 00:32:37,038 --> 00:32:38,665 Продолжим в следующем семестре. 588 00:32:39,374 --> 00:32:42,085 Вы всерьёз думаете, что я приму вас снова на свой курс? 589 00:32:42,168 --> 00:32:45,046 Нет. А вы что, всерьёз подумали, что я когда-либо 590 00:32:45,129 --> 00:32:47,590 на один из них запишусь? 591 00:32:47,674 --> 00:32:49,884 Но мне и правда нужен научный руководитель. 592 00:32:50,718 --> 00:32:52,470 И вы хотели бы, чтобы это был я? 593 00:32:52,553 --> 00:32:53,888 Да. 594 00:32:53,972 --> 00:32:56,516 Таково мое самое горячее желание – мучить вас 595 00:32:56,599 --> 00:32:59,602 до того самого дня, когда я наконец-то покину это заведение. 596 00:33:01,062 --> 00:33:05,233 Но если до конца дней своих я вас больше не увижу, это тоже будет хорошо. 597 00:33:06,484 --> 00:33:07,485 До свидания. 598 00:33:13,533 --> 00:33:15,576 Итак, под всем этим скрывается душа. 599 00:33:15,660 --> 00:33:17,370 А я-то думала, 600 00:33:17,453 --> 00:33:20,248 что ты просто еще одна ручная акула Рича Риналди. 601 00:33:20,331 --> 00:33:23,042 Сэдия, я только что обманул своего лучшего друга. 602 00:33:23,668 --> 00:33:25,211 Меня весь день подташнивает. 603 00:33:25,294 --> 00:33:28,506 Рич прав, в основном мои клиенты знали, во что они ввязываются. 604 00:33:28,589 --> 00:33:31,467 Но Доусон доверил мне все свои сбережения, 605 00:33:31,551 --> 00:33:33,386 а я все потерял. 606 00:33:33,469 --> 00:33:34,804 Как же я это допустил? 607 00:33:34,887 --> 00:33:36,931 Ладно, это постоянно происходит. 608 00:33:37,014 --> 00:33:38,975 Это часть жизни брокера. 609 00:33:39,058 --> 00:33:40,810 Для меня это неприемлемо. 610 00:33:40,893 --> 00:33:42,103 Я должен все исправить. 611 00:33:43,813 --> 00:33:45,940 Можно задать тебе несколько вопросов? 612 00:33:46,566 --> 00:33:48,985 - Да, разумеется. - Под запись? 613 00:33:50,111 --> 00:33:51,988 Ладно. 614 00:33:52,071 --> 00:33:53,489 Может, позже? 615 00:33:53,573 --> 00:33:56,200 Позже, да. Думаю, лучше позже. 616 00:33:56,284 --> 00:33:57,577 Спасибо. 617 00:33:57,660 --> 00:33:59,287 Но не сегодня, тем не менее. 618 00:33:59,370 --> 00:34:00,663 У меня уже есть планы. 619 00:34:00,747 --> 00:34:02,040 Дай угадаю, парень? 620 00:34:02,498 --> 00:34:04,500 Вообще-то, жених. 621 00:34:04,584 --> 00:34:05,918 Жених? 622 00:34:06,002 --> 00:34:07,295 В самом деле? 623 00:34:07,378 --> 00:34:09,839 - Удар за ударом. - Нет. 624 00:34:11,340 --> 00:34:14,802 Это – отношения на расстоянии, сам понимаешь. 625 00:34:14,886 --> 00:34:17,096 Это все скучно, понимаешь? 626 00:34:17,180 --> 00:34:19,891 Да, конечно. Если скучно, то, конечно, все нормально. 627 00:34:24,812 --> 00:34:27,523 Думаю, что все было хорошо, пока было. 628 00:34:33,362 --> 00:34:36,157 Позвони мне, если захочешь поговорить. 629 00:34:36,240 --> 00:34:38,076 Конечно. 630 00:34:40,244 --> 00:34:41,496 Конечно. 631 00:34:52,757 --> 00:34:55,051 Пожалуйста. Пока. 632 00:35:01,933 --> 00:35:02,934 Привет. 633 00:35:03,643 --> 00:35:05,228 Привет. 634 00:35:09,440 --> 00:35:11,609 Или ты провалил экзамен, 635 00:35:11,692 --> 00:35:14,737 или прошлой ночью все закончилось не так хорошо, как я думала. 636 00:35:15,696 --> 00:35:18,991 Ты же знаешь, мне никогда не было особенного дела до университета. 637 00:35:19,075 --> 00:35:20,660 Прости. 638 00:35:21,494 --> 00:35:23,579 Это не твоя вина. 639 00:35:24,413 --> 00:35:28,042 Как думаешь, я встречался с Дэвидом, только чтобы что-то себе доказать? 640 00:35:28,751 --> 00:35:30,336 Что доказать? 641 00:35:30,419 --> 00:35:33,714 Доказать, что я могу это сделать, могу поддерживать отношения. 642 00:35:33,798 --> 00:35:35,299 Понимаешь, быть с парнем. 643 00:35:36,008 --> 00:35:40,471 Не знаю. А ты сам чувствовал, что ты должен это себе доказывать? 644 00:35:40,555 --> 00:35:41,764 Да. 645 00:35:42,390 --> 00:35:45,434 Кому охота быть тридцатипятилетним холостяком, 646 00:35:45,518 --> 00:35:48,896 кто все еще таскается по барам в надежде найти того единственного? 647 00:35:49,313 --> 00:35:51,524 Прекрати. Тебе всего только двадцать. 648 00:35:51,607 --> 00:35:54,360 С точки зрения закона тебя даже быть в барах не должно, 649 00:35:54,443 --> 00:35:57,864 не говоря уже о том, чтобы преследовать свое вечно одинокое «я». 650 00:35:57,947 --> 00:36:00,908 И я слышу это от девушки, кто называет по имени 651 00:36:00,992 --> 00:36:02,618 половину вышибал Нью-Йорка. 652 00:36:03,536 --> 00:36:04,787 Послушай, 653 00:36:04,871 --> 00:36:06,622 я имею в виду, что не верю в то, 654 00:36:06,706 --> 00:36:10,001 что все встречают свою половинку в подростковом возрасте. 655 00:36:10,084 --> 00:36:12,420 Или когда им 25. Или даже когда им 35. 656 00:36:12,503 --> 00:36:16,507 Но это не означает, что пора прекратить искать и надеяться. 657 00:36:16,591 --> 00:36:18,759 Потому что ты встретишь этого человека, 658 00:36:19,218 --> 00:36:21,387 и когда это произойдет, ты узнаешь. 659 00:36:22,513 --> 00:36:24,015 Ты останешься с Си Джеем. 660 00:36:24,098 --> 00:36:25,808 Знаешь, Дэвид постоянно говорил, 661 00:36:26,267 --> 00:36:29,604 что вы будете вместе, потому что ты дала ему надежду. 662 00:36:29,687 --> 00:36:31,731 - Я? - Да. 663 00:36:31,814 --> 00:36:33,232 Ты и мне подарила надежду. 664 00:36:33,316 --> 00:36:36,777 Ведь так? Ты нашла того, кто делает тебя счастливой. 665 00:36:36,861 --> 00:36:38,196 Кого-то, и не гея. 666 00:36:38,279 --> 00:36:40,615 Да, но, знаешь, он немного гей, 667 00:36:40,698 --> 00:36:43,784 но только в понимании семиклассников. 668 00:36:45,161 --> 00:36:46,662 Он делает меня счастливой. 669 00:36:49,123 --> 00:36:50,875 Даже, когда все плохо. 670 00:36:55,004 --> 00:36:57,924 Знаешь, я бы поделилась им с тобой, если бы могла. 671 00:36:58,007 --> 00:36:59,884 Спасибо, но в этом нет необходимости. 672 00:37:09,352 --> 00:37:11,020 Кто еще остался, мисс Ситер? 673 00:37:11,103 --> 00:37:13,189 Только Доусон Лири. Соединить с ним? 674 00:37:16,359 --> 00:37:18,194 Пэйси, вас соединить? 675 00:37:26,035 --> 00:37:27,954 Нет, нет. Ты не задержишь меня. 676 00:37:28,037 --> 00:37:29,664 У меня горячее свидание сегодня. 677 00:37:29,747 --> 00:37:31,415 Признаюсь. Ты меня опозорил. 678 00:37:31,499 --> 00:37:34,293 Теперь придется нагонять собственного протеже. 679 00:37:34,377 --> 00:37:37,213 Это прекрасно. Хотел спросить кое о чем, пока ты не ушел. 680 00:37:37,296 --> 00:37:39,924 Только если мне не придется вытирать твои слезы. 681 00:37:40,508 --> 00:37:41,676 Обещаю. 682 00:37:42,426 --> 00:37:43,678 Что такое, парень? 683 00:37:45,680 --> 00:37:48,599 Я хотел спросить, не прикроешь ли ты меня? 684 00:37:49,934 --> 00:37:51,352 Одолжишь мне немного денег? 685 00:37:51,978 --> 00:37:53,813 Ты шутишь, да? 686 00:37:54,397 --> 00:37:57,233 Нет. Хотел бы я, чтобы это была шутка, но... 687 00:37:58,067 --> 00:38:01,237 Ты не представляешь, насколько мне тяжело просить тебя, Рич. 688 00:38:01,320 --> 00:38:03,948 Мой друг пару недель назад пришел и сказал, 689 00:38:04,031 --> 00:38:07,827 что хочет удвоить свои деньги как можно быстрее. И я все вложил в «Степетек». 690 00:38:08,327 --> 00:38:11,163 Это было очень глупо, Пэйси. 691 00:38:11,706 --> 00:38:13,833 Он хотел отступить, 692 00:38:13,916 --> 00:38:16,919 но я его отговорил. Велел ему верить мне, оседлать эту волну... 693 00:38:17,003 --> 00:38:20,548 А этот парень мой лучший друг, самый близкий – мы дружим с детства. 694 00:38:20,631 --> 00:38:22,466 Я не могу его так подвести, Рич. 695 00:38:22,550 --> 00:38:24,885 - Но ты уже это сделал, Пэйси. - Нет, я серьезно. 696 00:38:24,969 --> 00:38:27,596 Все, что я хочу – вернуть его изначальную инвестицию. 697 00:38:27,680 --> 00:38:30,391 И я всё верну с теми процентами, которые ты назначишь. 698 00:38:30,474 --> 00:38:33,227 А как же ты? Что с твоим чистым доходом? 699 00:38:33,310 --> 00:38:36,355 Ничего не осталось. Я все вложил в «Степетек». 700 00:38:36,439 --> 00:38:39,108 На моем счету примерно баксов триста сейчас. 701 00:38:40,651 --> 00:38:42,570 Знаешь, это забавно. 702 00:38:42,653 --> 00:38:45,072 Ты так хорош в своем деле, так уверен, 703 00:38:45,156 --> 00:38:48,909 что я даже забываю, какой ты молодой еще и глупый. 704 00:38:48,993 --> 00:38:52,163 Пожалуйста, Рич, мне нужна твоя помощь, а не мораль, хорошо? 705 00:38:52,246 --> 00:38:53,748 Думаю, что мораль тебе нужна. 706 00:38:53,831 --> 00:38:57,460 И я тебе скажу то, что ты должен был сказать своему другу в самом начале. 707 00:38:57,543 --> 00:38:58,586 Нет. 708 00:38:59,795 --> 00:39:00,755 И всё? 709 00:39:00,838 --> 00:39:02,548 Это всё, что ты можешь сказать? 710 00:39:02,631 --> 00:39:05,343 Я пришел к тебе, унизился, а ты мне отказываешь? 711 00:39:05,426 --> 00:39:07,011 Да, все так и есть. 712 00:39:09,263 --> 00:39:11,557 Знаешь, Рич, иногда ты так хорош в своём деле, 713 00:39:11,640 --> 00:39:13,434 что я забываю, какой ты козел. 714 00:39:13,517 --> 00:39:15,978 Ты работаешь на меня. Я - шеф. Следи за языком. 715 00:39:16,062 --> 00:39:18,147 Я попросил тебя об одном одолжении! 716 00:39:18,230 --> 00:39:20,024 Единственный раз! 717 00:39:20,107 --> 00:39:24,111 Я не делаю одолжений, Уиттер. 718 00:39:24,195 --> 00:39:27,656 Почему нет? Чтобы ни на градус не отклониться от образа Гордона Гекко? 719 00:39:27,740 --> 00:39:30,409 Тебе же нетрудно. Просто выручи меня в этой ситуации! 720 00:39:30,493 --> 00:39:31,952 Выручить тебя?! 721 00:39:32,036 --> 00:39:33,871 Я тебе дал работу, Уиттер! 722 00:39:33,954 --> 00:39:37,124 Я дал тебе возможность выбраться с самого дна пищевой цепочки, 723 00:39:37,208 --> 00:39:40,252 и все это время ты был настоящей высокомерной 724 00:39:40,336 --> 00:39:43,798 занозой в заднице. А теперь говоришь, что я должен выручить тебя? 725 00:39:46,884 --> 00:39:48,135 Возьми эту ручку. 726 00:39:48,219 --> 00:39:50,721 Возьми ручку, Уиттер, напиши сегодняшнее число. 727 00:39:50,805 --> 00:39:54,642 Потому что с этого дня ты двигаешься в никуда. 728 00:39:54,725 --> 00:39:58,521 Ты полное ничтожество, неудачник, и ты заслужил все, что получил! 729 00:40:19,750 --> 00:40:21,043 Это конец, Пэйс. 730 00:40:22,002 --> 00:40:23,337 Не переживай... 731 00:40:23,421 --> 00:40:26,298 Ты уволен. Ты же все время этого добивался. 732 00:40:29,093 --> 00:40:30,344 Неудачник. 733 00:40:38,227 --> 00:40:39,979 ПО ЕВРОПЕ ЗА ПЯТЬ ДОЛЛАРОВ В ДЕНЬ 734 00:40:43,983 --> 00:40:46,485 Я за то, чтобы ехать в Европу, но я не понимаю, 735 00:40:46,569 --> 00:40:49,071 кто хочет ехать туда за пять долларов в день. 736 00:40:49,155 --> 00:40:52,616 За пять долларов даже приличный «Гиннесс» в Дублине не купишь. 737 00:40:52,700 --> 00:40:57,329 Регистрация заканчивается через десять минут. Это не каталог курсов. 738 00:40:57,413 --> 00:40:58,831 Я знаю. 739 00:40:58,914 --> 00:41:02,960 Но все эти летние занятия кажутся такой скукой, Джоуи! 740 00:41:03,043 --> 00:41:06,839 А кто говорил, что никогда не стоит брать курс, где «Беовульф» обязателен? 741 00:41:06,922 --> 00:41:08,007 Я. 742 00:41:08,090 --> 00:41:09,550 Я думала, это был Вуди Аллен. 743 00:41:09,633 --> 00:41:13,512 Если ты не хочешь закончить в младшей школе Санта Моники, поторопись. 744 00:41:13,596 --> 00:41:16,557 Хорошо. Хорошо. 745 00:41:16,640 --> 00:41:19,810 Дай мне книгу. Читаю, чтобы подготовиться к поездке. 746 00:41:20,144 --> 00:41:22,354 Что?! Когда это ты решила поехать? 747 00:41:22,438 --> 00:41:24,273 Вот прямо сейчас. 748 00:41:24,356 --> 00:41:27,318 Джоуи Поттер, ты полна сюрпризов. 749 00:41:30,112 --> 00:41:31,572 Чао, белла! 750 00:41:44,960 --> 00:41:46,921 ДЖОУИ 751 00:41:52,134 --> 00:41:53,844 «Дорогая Джоуи, 752 00:41:53,928 --> 00:41:57,181 как ты знаешь, я плохо умею прощаться, 753 00:41:57,264 --> 00:42:01,936 но думаю, что это именно то, что нужно сделать. В этот раз по-настоящему. 754 00:42:02,019 --> 00:42:05,564 Потому что как бы я не был уверен в том, что мы должны быть вместе, 755 00:42:05,648 --> 00:42:08,526 я думаю, что больше всего я хочу быть одним из тех людей, 756 00:42:08,609 --> 00:42:13,656 кто проживает каждое мгновение своей жизни без нерешительности и сожалений. 757 00:42:13,739 --> 00:42:15,866 Кто не боится вызвать мир на бой 758 00:42:15,950 --> 00:42:18,953 и не думает о последствиях. 759 00:42:19,036 --> 00:42:21,330 Ты не такой человек, 760 00:42:21,413 --> 00:42:23,874 по-крайней мере, сейчас не такой. 761 00:42:23,958 --> 00:42:26,794 Может, однажды ты мне докажешь, что я ошибался. 762 00:42:26,877 --> 00:42:29,505 Надеюсь, что так и будет. Но кто знает? 763 00:42:29,588 --> 00:42:31,423 Может, люди неспособны меняться. 764 00:42:31,507 --> 00:42:34,927 Может, мы обречены повторять одни и те же ошибки, 765 00:42:35,010 --> 00:42:37,304 несмотря на то, как сильно мы стараемся. 766 00:42:38,097 --> 00:42:41,100 Я всегда надеюсь на хороший конец. 767 00:42:41,183 --> 00:42:43,310 Это сумасшествие? 768 00:42:44,937 --> 00:42:46,730 Береги себя».