1
00:00:13,513 --> 00:00:14,681
¿Pacey?
2
00:00:16,683 --> 00:00:19,310
Pensé que eras tú. ¿Nunca vas a entrar?
3
00:00:19,853 --> 00:00:22,147
Se me olvidó que no cierran la puerta.
4
00:00:22,230 --> 00:00:25,442
Empezaremos a hacerlo,
hay mucho equipo aquí.
5
00:00:25,525 --> 00:00:27,152
Entra, quiero enseñarte algo.
6
00:00:29,029 --> 00:00:30,321
¿Estás bien?
7
00:00:30,739 --> 00:00:31,865
Sí.
8
00:00:31,948 --> 00:00:33,074
Sí.
9
00:00:33,908 --> 00:00:37,412
Salí con unos compañeros
de trabajo y tomamos mucho.
10
00:00:39,205 --> 00:00:40,999
Quiero ver eso que tienes.
11
00:00:55,722 --> 00:00:57,348
Es una locura, ¿no?
12
00:00:58,058 --> 00:01:00,435
Tardé mucho para que quedara perfecto.
13
00:01:02,437 --> 00:01:04,564
¿Qué te parece? Nadie lo ha visto aún.
14
00:01:08,359 --> 00:01:12,572
Bueno, esto te hace
el rey de la posposición.
15
00:01:12,655 --> 00:01:16,451
Vamos a filmar aquí.
Es pequeño, pero se puede hacer.
16
00:01:16,534 --> 00:01:20,371
Y ahorraremos en locaciones,
aunque no en lo demás.
17
00:01:20,663 --> 00:01:21,748
¿Sí?
18
00:01:21,831 --> 00:01:24,751
Recibí tres tarjetas de crédito
y ya las copé.
19
00:01:24,834 --> 00:01:27,504
Luces, cámaras, y este sistema de sonido.
20
00:01:27,754 --> 00:01:30,131
Me volví loco, pero no me importa.
21
00:01:30,381 --> 00:01:33,968
No te he preguntado
qué te trajo hasta aquí.
22
00:01:42,977 --> 00:01:43,812
Vaya...
23
00:01:44,521 --> 00:01:47,398
Ver este cuarto me lleva
a una época diferente.
24
00:01:48,399 --> 00:01:50,777
Cuando el futuro era una hoja en blanco.
25
00:01:50,860 --> 00:01:53,696
Bueno, el cuarto
puede haber vuelto al pasado,
26
00:01:53,780 --> 00:01:56,366
pero tú y yo hemos avanzado bien.
27
00:01:56,449 --> 00:02:00,203
A pesar de las dificultades,
llegamos a donde queríamos.
28
00:02:00,286 --> 00:02:03,748
Hubo un momento en que pensé
ser payaso de rodeo,
29
00:02:03,832 --> 00:02:05,834
pero supongo que así estoy bien.
30
00:02:05,917 --> 00:02:09,170
Pero has hecho algo bueno por ti
y ahora por mí.
31
00:02:09,254 --> 00:02:13,007
No tienes que ir tan lejos,
lo hubieras hecho solo, ¿no?
32
00:02:13,091 --> 00:02:15,093
Aunque no tuvieras nada, esto...
33
00:02:15,927 --> 00:02:18,429
No me estás entendiendo.
34
00:02:21,266 --> 00:02:23,935
- Quiero agradecerte.
- Está bien. De nada.
35
00:02:24,018 --> 00:02:27,564
Pero todos sabíamos que este era tu sueño.
36
00:02:27,856 --> 00:02:29,524
Solo necesitabas volver al pasado.
37
00:02:29,607 --> 00:02:33,319
Y además asociarte con
un productor muy inteligente.
38
00:02:35,530 --> 00:02:37,365
Saldrás en los créditos de la película.
39
00:02:37,490 --> 00:02:38,533
Así que...
40
00:02:39,909 --> 00:02:41,578
Ahora eres parte de esto.
41
00:02:43,538 --> 00:02:45,206
Bienvenido a Hollywood,
42
00:02:45,290 --> 00:02:48,918
donde se dan tontos títulos
por ni siquiera ir al set.
43
00:02:50,295 --> 00:02:52,839
Perdóname, ¿de qué querías hablarme?
44
00:03:01,055 --> 00:03:02,348
Como productor asociado,
45
00:03:02,432 --> 00:03:07,353
me preocupa el elenco, en especial,
para el papel de Pacey,
46
00:03:07,437 --> 00:03:09,647
el cual creo que será difícil cubrir.
47
00:03:10,773 --> 00:03:13,151
Vas a dejar que se te suba
a la cabeza, ¿no?
48
00:03:13,234 --> 00:03:15,153
Lo disfrutaré mientras pueda.
49
00:03:16,279 --> 00:03:17,864
Ven a ver estas fotos.
50
00:03:17,947 --> 00:03:20,491
Estos aficionados
no saben en qué se meten.
51
00:03:22,327 --> 00:03:23,411
No.
52
00:03:24,245 --> 00:03:26,247
Alguien debería advertírselos.
53
00:04:15,546 --> 00:04:16,881
Gracias.
54
00:04:53,251 --> 00:04:54,794
¿Te cortaste el cabello?
55
00:04:56,462 --> 00:05:00,300
No... Se me cayeron 12 cm.
de rubio. Fue una tontería.
56
00:05:00,383 --> 00:05:02,510
Es muy a la francesa.
57
00:05:03,428 --> 00:05:07,348
Entra, el taxi ya se fue
y también tus esperanzas de irte.
58
00:05:07,432 --> 00:05:09,058
Jenny, por favor.
59
00:05:14,731 --> 00:05:15,982
Gracias.
60
00:05:23,781 --> 00:05:25,241
Te ves bien, mamá.
61
00:05:26,200 --> 00:05:30,496
No tan sofisticada.
El divorcio debió caerte bien.
62
00:05:31,289 --> 00:05:33,291
Es mejor que el matrimonio.
63
00:05:33,541 --> 00:05:36,669
¿Jennifer? ¿Abriste la puerta?
64
00:05:40,131 --> 00:05:41,257
Helen...
65
00:05:44,844 --> 00:05:47,513
- Hola.
- Buen comienzo.
66
00:05:47,597 --> 00:05:50,933
- ¿Qué haces aquí?
- Jen me pidió que viniera.
67
00:05:51,642 --> 00:05:54,437
Me sorprendió que me lo pidiera
y no pude negarme.
68
00:05:54,979 --> 00:05:56,230
Me lo imagino.
69
00:05:56,314 --> 00:05:58,691
¿Puedo poner mi maleta arriba?
70
00:05:58,775 --> 00:06:03,237
Por supuesto. Yo subiré
enseguida para instalarte.
71
00:06:11,996 --> 00:06:13,331
Jennifer...
72
00:06:13,664 --> 00:06:17,418
Ya sé, ya sé. Te preocupa que
no haya suficiente para la cena,
73
00:06:17,502 --> 00:06:19,087
pero ya me encargué de eso.
74
00:06:19,170 --> 00:06:21,964
No empieces con eso de hablar rápido.
75
00:06:22,048 --> 00:06:24,342
No tenías derecho a invitar a esa mujer.
76
00:06:24,425 --> 00:06:27,720
Esa mujer...
Cálmate, todas somos parientes.
77
00:06:27,804 --> 00:06:31,682
Te dije que no quería que Helen
supiera que tengo cáncer.
78
00:06:32,141 --> 00:06:33,267
Cáncer.
79
00:06:34,811 --> 00:06:38,940
El punto es que es asunto mío
atender eso yo sola
80
00:06:39,023 --> 00:06:43,236
y tú abusaste
al decírselo sin consultarme.
81
00:06:43,319 --> 00:06:46,155
No le he dicho nada, tú lo harás.
82
00:06:47,532 --> 00:06:50,576
No creo que ella sea ninguna Mary Poppins,
83
00:06:50,660 --> 00:06:54,622
pero tiene derecho a saberlo.
No puedo con todo yo sola.
84
00:06:59,544 --> 00:07:00,878
Te amo.
85
00:07:10,263 --> 00:07:12,181
¿Se pone esto para correr?
86
00:07:13,099 --> 00:07:14,684
No sé. Supongo que sí.
87
00:07:18,521 --> 00:07:22,108
Ordinario... No. Ordinario.
88
00:07:22,191 --> 00:07:25,445
Jack, ¿no puedes apoyar el porno
en Internet como los demás?
89
00:07:25,528 --> 00:07:29,073
¿Tienes que revisar la ropa
de mi compañera cual indigente?
90
00:07:29,157 --> 00:07:32,577
Mi mamá tenía razón contigo.
Esta universidad pretenciosa
91
00:07:32,660 --> 00:07:34,203
te ha vuelto engreída.
92
00:07:34,287 --> 00:07:36,080
¿Tu mamá me cree engreída?
93
00:07:37,540 --> 00:07:40,084
Si quieres,
puedo encontrar algo de tu talla.
94
00:07:40,168 --> 00:07:43,254
- Estos están perfectos.
- Me llamo Joey.
95
00:07:43,337 --> 00:07:45,882
Al fin nos conocemos, compañera de cuarto.
96
00:07:46,632 --> 00:07:49,135
Aléjate lentamente de mi ropa
97
00:07:49,218 --> 00:07:51,220
y pon las manos donde pueda verlas.
98
00:07:51,304 --> 00:07:52,972
Está bien, está bien.
99
00:07:53,389 --> 00:07:56,017
Jack verá al decano a ver si Worthington
100
00:07:56,100 --> 00:07:58,144
es adecuada para él, o algo así.
101
00:07:58,227 --> 00:07:59,604
¿Adecuada para ti?
102
00:08:00,188 --> 00:08:02,482
¿Sabes cuántos quieren venir aquí?
103
00:08:02,565 --> 00:08:06,068
Me pasé toda la secundaria
buscando solo una entrevista.
104
00:08:06,152 --> 00:08:08,404
Y tú... ¿Es adecuada para ti?
105
00:08:08,488 --> 00:08:11,324
Te pusiste roja. Sé que es nuevo para ti,
106
00:08:11,407 --> 00:08:13,951
pero esta es la ira
de los hijos de Hollywood.
107
00:08:14,035 --> 00:08:15,661
Pero Jack es listo.
108
00:08:15,745 --> 00:08:18,748
Lo suficiente como para saber
que dos engreídas
109
00:08:18,831 --> 00:08:20,666
están cuestionando mi integridad.
110
00:08:20,750 --> 00:08:23,503
¿Sabes qué? Mejor cámbiate la camiseta.
111
00:08:23,586 --> 00:08:27,507
¿Por qué no te vas por ahí?
Joey y yo tenemos que intimar.
112
00:08:27,590 --> 00:08:29,175
Observaré desde lejos.
113
00:08:31,594 --> 00:08:33,179
- Joey.
- Audrey.
114
00:08:33,262 --> 00:08:35,389
Ha llegado un momento importante.
115
00:08:36,724 --> 00:08:39,143
No es que no nos volvamos a ver.
116
00:08:39,227 --> 00:08:43,940
Lo sé, pero nuestro tiempo
en este cuarto ha terminado.
117
00:08:44,524 --> 00:08:47,068
En todo caso, la cosa es así:
118
00:08:47,610 --> 00:08:49,403
Joey Potter, te quiero mucho.
119
00:08:51,197 --> 00:08:52,698
Y yo a ti.
120
00:08:54,200 --> 00:08:59,163
Te quiero tanto, que no puedo
dejarte ir sin un regalo.
121
00:08:59,247 --> 00:09:01,874
Algo para esas solitarias noches
de verano.
122
00:09:02,166 --> 00:09:03,793
No te molestes, Audrey...
123
00:09:04,544 --> 00:09:06,837
No debiste molestarte.
124
00:09:06,921 --> 00:09:09,173
Audrey, detesto esta cosa horrible.
125
00:09:09,257 --> 00:09:13,177
¡Lo sé! Y por eso debes llevarla
contigo en todos tus viajes.
126
00:09:13,261 --> 00:09:17,223
Porque, como yo, al principio
parece rudo e insoportable,
127
00:09:17,306 --> 00:09:21,477
pero una vez que pruebas
su comodidad, no vives sin ella.
128
00:09:22,270 --> 00:09:25,564
¿Sabes de qué me di cuenta
en estos años juntas?
129
00:09:26,274 --> 00:09:29,986
Que nunca tuve una amiga. No una buena.
130
00:09:31,821 --> 00:09:33,406
No una como tú.
131
00:09:42,206 --> 00:09:43,833
¿Qué sigue, Jack?
132
00:09:45,459 --> 00:09:49,171
Tomates. ¿Desde cuándo sabes cocinar?
133
00:09:49,714 --> 00:09:52,758
No puede ser muy difícil. Sé leer, ¿no?
134
00:09:53,217 --> 00:09:55,761
Lamento no estar ahí para probarla.
135
00:09:55,845 --> 00:09:58,889
Sí vas a estar.
No me enfrentaré a mi madre sin ti.
136
00:09:58,973 --> 00:10:01,142
Es más impresionante que lo de la cocina.
137
00:10:01,225 --> 00:10:02,268
¿Por qué vino?
138
00:10:02,351 --> 00:10:05,104
Porque la llamé. Es una larga historia.
139
00:10:05,187 --> 00:10:07,273
Sé que todo saldrá bien esta noche
140
00:10:07,356 --> 00:10:09,275
y necesito que estés ahí.
141
00:10:09,358 --> 00:10:11,319
¿No es CJ
142
00:10:11,402 --> 00:10:14,864
la parte moral de toda esa ecuación?
143
00:10:14,947 --> 00:10:18,409
Necesito toda la gama
del poder masculino esta noche.
144
00:10:18,492 --> 00:10:21,996
Por eso no voy a estar
en el "conozcan a mi novio".
145
00:10:22,079 --> 00:10:24,415
No es del todo para que lo conozcan.
146
00:10:24,498 --> 00:10:27,001
Sí es, pero no es su propósito principal.
147
00:10:27,084 --> 00:10:30,421
Exactamente, es más como un "Adiós, CJ",
148
00:10:30,504 --> 00:10:34,008
porque se va a Nueva York mañana
para la graduación.
149
00:10:34,091 --> 00:10:37,762
Sí, sí, se va, pero tendremos
mucho tiempo para vernos
150
00:10:37,845 --> 00:10:41,849
y decirnos pomposamente lo que
significamos el uno para el otro.
151
00:10:41,932 --> 00:10:43,893
Guisantes, necesito guisantes.
152
00:11:17,760 --> 00:11:19,095
POSADA
153
00:11:28,479 --> 00:11:31,273
EL GUIÓN SIN TÍTULO DE DAWSON LEERY
154
00:12:29,415 --> 00:12:30,458
Adelante.
155
00:13:27,556 --> 00:13:32,353
Es perfecto.
Tu nivel de detalle da escalofríos.
156
00:13:33,020 --> 00:13:36,524
No me meteré en el clóset como en E.T.,
pero aparte de eso...
157
00:13:38,442 --> 00:13:39,818
es perfecto.
158
00:13:41,362 --> 00:13:43,906
Ahora que estás aquí,
se empieza a ver bien.
159
00:13:49,203 --> 00:13:52,665
Parece que estás bastante bien, Helen.
160
00:13:53,082 --> 00:13:54,542
Tú también, madre.
161
00:13:55,417 --> 00:13:57,086
¿Te cambiaste el cabello?
162
00:13:58,587 --> 00:14:00,130
Quizás está más gris.
163
00:14:00,214 --> 00:14:02,424
Jennifer sí se lo cambió, ¿te fijaste?
164
00:14:03,259 --> 00:14:05,636
Ya tuvimos una conversación al respecto.
165
00:14:07,972 --> 00:14:09,890
Tengo las manos llenas de miel.
166
00:14:10,558 --> 00:14:13,477
Les diré que... ¿por qué no buscan
un tema de conversación
167
00:14:13,561 --> 00:14:20,150
más profundo que los peinados
o el clima mientras me voy a lavar?
168
00:14:22,570 --> 00:14:24,238
Eso fue contigo.
169
00:14:33,205 --> 00:14:36,250
Supongo que no debe ser muy difícil
170
00:14:37,251 --> 00:14:39,753
entablar una conversación con tu madre.
171
00:14:42,131 --> 00:14:46,760
Creo que el problema está
en tener que conversar.
172
00:14:47,136 --> 00:14:50,264
Todo parece estar pasando
demasiado tarde, ¿no crees?
173
00:14:51,307 --> 00:14:56,103
¿Por qué me llamó Jen ahora?
¿Por qué esperó tanto?
174
00:14:56,437 --> 00:14:59,857
He aprendido que lamentarse
por el pasado es inútil.
175
00:14:59,940 --> 00:15:01,191
No puede cambiarse.
176
00:15:01,567 --> 00:15:05,404
Es mejor vivir el resto
de la vida lo mejor que se pueda.
177
00:15:05,487 --> 00:15:09,158
- Mamá, te ablandaste.
- Nunca.
178
00:15:09,241 --> 00:15:11,452
No, es bueno.
179
00:15:12,494 --> 00:15:14,455
Creo que Jen te ha hecho feliz.
180
00:15:16,498 --> 00:15:19,793
Se ve más joven ahora
que cuando estaba en Nueva York,
181
00:15:20,628 --> 00:15:22,713
corriendo por ahí como un adulto.
182
00:15:23,005 --> 00:15:25,799
Uno tóxico, pero adulto después de todo.
183
00:15:27,843 --> 00:15:30,721
Si se hubiese quedado
y por el camino que iba...
184
00:15:32,514 --> 00:15:34,642
me hubiese pasado por encima, mamá.
185
00:15:36,101 --> 00:15:37,353
Helen...
186
00:15:38,187 --> 00:15:40,814
No fue una transformación mágica.
187
00:15:42,024 --> 00:15:46,820
Solo necesitaba paciencia y
prohibirle el transporte público.
188
00:15:48,614 --> 00:15:50,115
Es extraño.
189
00:15:52,034 --> 00:15:53,994
Ahora que no me necesita...
190
00:15:56,038 --> 00:15:57,748
parece que yo la necesito a ella.
191
00:15:58,791 --> 00:16:01,001
Pero no tanto como te necesito a ti.
192
00:16:01,543 --> 00:16:02,878
Yo...
193
00:16:03,212 --> 00:16:04,672
nunca podré pagártelo.
194
00:16:06,173 --> 00:16:09,677
Los actos de amor no necesitan pagarse.
195
00:16:12,429 --> 00:16:14,598
¿Qué pasaría si necesitara llamarte,
196
00:16:14,682 --> 00:16:17,643
si necesitara tu ayuda, tu apoyo?
¿Me lo darías?
197
00:16:17,726 --> 00:16:20,729
¿Cómo se te ocurre preguntarlo?
Eres mi madre. Por supuesto.
198
00:16:24,066 --> 00:16:28,153
Supongo que a mi edad,
una no quiere dar eso por sentado.
199
00:16:28,237 --> 00:16:29,905
¿Está todo bien, mamá?
200
00:16:33,117 --> 00:16:34,827
¿Le pasa algo a Jennifer?
201
00:16:35,077 --> 00:16:37,830
¿A Jennifer? No...
202
00:16:39,039 --> 00:16:42,543
No, no, Helen. Todo está bien.
203
00:16:42,876 --> 00:16:46,422
Solo estoy un poco abrumada, supongo.
204
00:16:49,133 --> 00:16:53,470
Necesitamos más agua.
Iré a rellenar la jarra.
205
00:17:18,912 --> 00:17:22,541
¡Dios mío!
Mi ex novio es un bebedor de día.
206
00:17:22,624 --> 00:17:24,752
Su vida sin mí es miserable.
207
00:17:25,335 --> 00:17:27,504
¿No estaba bien para el hombre?
208
00:17:28,213 --> 00:17:30,049
¿Vamos a averiguarlo?
209
00:17:34,762 --> 00:17:36,096
- Hola.
- ¡Hola!
210
00:17:36,180 --> 00:17:37,598
Hola.
211
00:17:39,099 --> 00:17:41,810
De todos los bares,
tenías que entrar en este.
212
00:17:41,894 --> 00:17:44,146
Te estoy persiguiendo.
213
00:17:44,855 --> 00:17:47,149
Hola, Jack. ¿Cómo estás?
214
00:17:47,441 --> 00:17:50,778
Ya sabes, si este es el sitio de moda,
no tan bien.
215
00:17:51,236 --> 00:17:52,780
Tengo que ir al baño.
216
00:17:55,866 --> 00:17:57,367
Me dijeron que te fuiste.
217
00:17:57,451 --> 00:18:01,622
No estemos tan incómodos.
Fui a desintoxicarme a Malibú.
218
00:18:04,333 --> 00:18:05,918
Te ves muy bien.
219
00:18:06,168 --> 00:18:07,961
La vida sana, mi amigo.
220
00:18:08,921 --> 00:18:11,256
¿Qué pasó con tu trabajo?
221
00:18:11,340 --> 00:18:15,177
No es un largo almuerzo,
eres fanático de tu trabajo.
222
00:18:15,260 --> 00:18:18,931
He estado reevaluando
mi distribución del tiempo.
223
00:18:19,014 --> 00:18:21,642
Y... ¿estás bebiendo?
224
00:18:22,518 --> 00:18:23,685
Lo estoy pensando.
225
00:18:23,769 --> 00:18:27,189
¿Estás pensando en descarriarte
por el camino sabroso?
226
00:18:27,272 --> 00:18:31,652
- Déjalo ahora que estás a tiempo.
- Puedo descarriarme como el mejor.
227
00:18:32,027 --> 00:18:35,906
Por cierto, ¿no deberías evitar
estos sitios?
228
00:18:36,281 --> 00:18:38,742
No puedo ocultar mis problemas
para siempre.
229
00:18:38,826 --> 00:18:41,453
Así fue como terminé en rehabilitación.
230
00:18:41,537 --> 00:18:44,456
Es una actitud muy valiente.
Pero siempre fuiste así.
231
00:18:44,540 --> 00:18:47,668
Sí, bueno, seré tu superheroína personal.
232
00:18:48,043 --> 00:18:50,712
A menos que quieras pasar
el resto de tu vida
233
00:18:50,796 --> 00:18:52,840
escondido en sitios así.
234
00:18:55,551 --> 00:18:57,261
¿De qué te escondes, Pacey?
235
00:18:58,971 --> 00:19:02,140
Me escondo del traje porque es malvado.
236
00:19:02,224 --> 00:19:04,393
Pasan cosas malas cuando me lo pongo.
237
00:19:05,352 --> 00:19:08,147
Dejé que por un momento creyeran en mí,
238
00:19:08,230 --> 00:19:11,942
lo cual es una tontería
que ahora pagarán muy caro.
239
00:19:12,025 --> 00:19:17,948
¿Sabes qué? No eres tú el que habla,
sino tu antiguo yo.
240
00:19:19,533 --> 00:19:23,829
Vamos, Pacey.
Conozco los momentos como este.
241
00:19:23,912 --> 00:19:28,876
Un camino es la realidad
y el otro, la insensibilidad.
242
00:19:28,959 --> 00:19:33,005
Pero en la mañana cuando estés sobrio,
el problema seguirá ahí,
243
00:19:33,422 --> 00:19:35,674
pero será una gran herida infectada
244
00:19:35,757 --> 00:19:38,844
y tú, el idiota que no hizo nada
para sanarla.
245
00:19:40,387 --> 00:19:42,764
Gracias por no ser delicada conmigo.
246
00:19:50,772 --> 00:19:52,024
Es extraño, ¿no?
247
00:19:53,233 --> 00:19:56,945
Este fue el sitio donde hablamos
de aquel día.
248
00:19:58,906 --> 00:20:03,243
Y ahora es un set de filmación.
Y no sé qué pasó este año.
249
00:20:03,327 --> 00:20:04,369
Sí.
250
00:20:05,287 --> 00:20:08,790
Esperaba subir por la escalera
251
00:20:09,499 --> 00:20:13,337
y llenar, como por arte de magia,
el tiempo perdido.
252
00:20:13,420 --> 00:20:15,881
- ¿Y cómo va eso?
- Es difícil.
253
00:20:17,925 --> 00:20:19,885
Estuve mucho tiempo ausente, creo.
254
00:20:19,968 --> 00:20:20,886
Bueno...
255
00:20:21,511 --> 00:20:23,680
Lo llenaremos entre los dos, ¿de acuerdo?
256
00:20:24,097 --> 00:20:26,475
El año perdido de Dawson y Joey.
257
00:20:28,936 --> 00:20:31,897
- No fue fácil.
- ¿Qué no lo fue?
258
00:20:36,026 --> 00:20:37,653
No hablar contigo.
259
00:20:39,988 --> 00:20:42,658
Quizás pareciera que lo hacía.
260
00:20:43,033 --> 00:20:48,080
Y supongo que se volvió rutina.
Otra cosa que no hacía.
261
00:20:49,790 --> 00:20:51,166
Algo así como...
262
00:20:52,251 --> 00:20:54,544
inyectarme heroína o manejar ebria.
263
00:20:54,628 --> 00:20:58,090
- ¡Estoy con el peligro!
- O el sexo no planeado.
264
00:20:59,967 --> 00:21:01,718
Dawson, por mucho tiempo,
265
00:21:01,802 --> 00:21:05,389
tú fuiste la única persona en el mundo
con quien quería estar.
266
00:21:05,681 --> 00:21:09,226
Y te volviste mi única noche loca.
267
00:21:09,309 --> 00:21:10,978
No quise que eso fuera así.
268
00:21:11,061 --> 00:21:13,981
Lo sé. Lo sé.
269
00:21:16,441 --> 00:21:19,361
Quizás es más fácil
estando en este cuarto.
270
00:21:22,531 --> 00:21:26,868
Decorado de esta forma tan familiar
271
00:21:28,161 --> 00:21:30,497
parece una locura no hablar.
272
00:21:31,331 --> 00:21:35,002
Y a veces, las cosas más
difíciles de decir son las que...
273
00:21:37,921 --> 00:21:39,506
realmente importan.
274
00:21:42,551 --> 00:21:46,346
¿Por qué crees que pasé años
escribiendo un guión sobre ti?
275
00:21:47,681 --> 00:21:51,018
- Lo leí de un tirón.
- No creas que te lo di
276
00:21:51,101 --> 00:21:54,354
solo para que dijeras
las cosas buenas obligatorias.
277
00:21:54,438 --> 00:21:55,939
¿Por qué obligadas?
278
00:21:56,023 --> 00:21:58,275
Si no puedo tener una opinión sincera
279
00:21:58,358 --> 00:22:01,320
de la mujer que más me odia,
¿en quién puedo confiar?
280
00:22:01,403 --> 00:22:03,822
Siempre has sido así de listo.
281
00:22:03,905 --> 00:22:04,948
Bueno...
282
00:22:06,700 --> 00:22:08,869
Sí. Pero...
283
00:22:10,662 --> 00:22:13,707
Quería que tú lo leyeras porque...
284
00:22:17,252 --> 00:22:20,881
eres la única que me puede
decir si lo hice bien esta vez.
285
00:22:24,509 --> 00:22:26,261
Maduraste, Dawson.
286
00:22:29,056 --> 00:22:30,682
Maduraste.
287
00:22:34,186 --> 00:22:36,521
Quise pensar que eras
un soñador empedernido
288
00:22:36,605 --> 00:22:40,275
y que yo era la madura que escapó.
289
00:22:42,527 --> 00:22:45,113
Pero no me escapé de nada, en realidad.
290
00:22:45,197 --> 00:22:48,158
Te fuiste de Capeside.
¿No era ese tu plan?
291
00:22:51,036 --> 00:22:53,205
No pude escapar de mí misma, ¿verdad?
292
00:22:54,081 --> 00:22:55,415
Tenías razón.
293
00:22:56,625 --> 00:22:59,544
Una de las cosas
por las que peleaba era madurar.
294
00:23:02,631 --> 00:23:06,093
Y me di cuenta este año que pasó
que me es difícil
295
00:23:08,386 --> 00:23:10,639
hablar de sexo, hablar de...
296
00:23:11,973 --> 00:23:13,725
acercarme a alguien.
297
00:23:15,185 --> 00:23:16,561
Y quizás...
298
00:23:17,270 --> 00:23:19,439
no deba perderme a mí misma.
299
00:23:21,191 --> 00:23:23,318
No es parte del plan, ¿sabes?
300
00:23:25,112 --> 00:23:29,157
Pero nunca pensé que perderte
era parte del plan.
301
00:23:30,158 --> 00:23:31,868
Creo que a veces...
302
00:23:33,286 --> 00:23:37,082
debes perder a alguien
para saber lo que significa para ti.
303
00:23:40,293 --> 00:23:41,962
Te extrañé, Jo.
304
00:23:47,968 --> 00:23:50,137
Esta vez lo hiciste bien, Dawson.
305
00:23:56,143 --> 00:23:58,103
Nos extrañé como pareja.
306
00:24:10,574 --> 00:24:12,659
¿Cómo se conocieron tú y Jennifer?
307
00:24:14,744 --> 00:24:18,498
- Soy Jack, Sra. Lindley.
- Ya lo sé.
308
00:24:18,582 --> 00:24:22,294
Este es el novio de Jen.
309
00:24:22,544 --> 00:24:25,714
- ¿No eres tú?
- No, yo soy el gay.
310
00:24:27,007 --> 00:24:29,718
De hecho, nosotros
nos conocimos hace años.
311
00:24:30,010 --> 00:24:31,303
Usted no me recuerda.
312
00:24:32,095 --> 00:24:33,180
Claro.
313
00:24:33,597 --> 00:24:36,933
No fue la mejor Acción de Gracias.
Debí estar borracha.
314
00:24:37,267 --> 00:24:39,186
Sí, yo seguro que lo estaba.
315
00:24:41,354 --> 00:24:43,481
Era una broma.
316
00:24:44,774 --> 00:24:48,737
- Jen habla muy bien de ti.
- Pero no me describe bien.
317
00:24:50,113 --> 00:24:52,824
Es que tú y Jack son tan atractivos.
318
00:24:53,200 --> 00:24:55,702
Y no sé cómo luce un gay en estos tiempos.
319
00:24:56,620 --> 00:24:59,956
- Gracias.
- ¿Estudiarás en Nueva York?
320
00:25:00,040 --> 00:25:02,834
- Sí. Me voy mañana, de hecho.
- Deberías llamarme.
321
00:25:02,918 --> 00:25:06,630
Conozco a mucha gente joven,
que te enseñarían la ciudad.
322
00:25:06,713 --> 00:25:10,175
Los Parker, mis vecinos,
tienen dos bellas hijas.
323
00:25:10,258 --> 00:25:14,346
Basta, mamá, mi novio no
necesita conocer a nadie bello.
324
00:25:14,429 --> 00:25:17,182
- No hemos terminado, o algo así.
- Es bueno saberlo.
325
00:25:17,265 --> 00:25:20,018
Acabo de descubrir cuál es tu novio.
326
00:25:20,101 --> 00:25:22,270
Es porque Jack se porta como un novio.
327
00:25:22,354 --> 00:25:25,023
Técnicamente, soy su novio.
328
00:25:25,106 --> 00:25:27,525
No lo eres. No te acuestas conmigo.
329
00:25:27,609 --> 00:25:31,154
- ¿Es la única diferencia?
- ¿Quién se va mañana?
330
00:25:31,238 --> 00:25:32,530
¿No te alegraba eso?
331
00:25:32,614 --> 00:25:35,867
Sí, pero menosprecias
a mi único amigo en tu ausencia.
332
00:25:35,951 --> 00:25:39,454
- Siempre fuiste muy popular.
- Solo me exhibía.
333
00:25:43,625 --> 00:25:44,709
¿Evie?
334
00:25:45,252 --> 00:25:46,878
Ven acá inmediatamente.
335
00:25:47,545 --> 00:25:48,922
Tío Bill...
336
00:25:49,005 --> 00:25:51,800
Tú tranquilo. Tengo algo
que arreglar con esta señora
337
00:25:51,883 --> 00:25:53,426
y no me iré hasta arreglarlo.
338
00:25:53,510 --> 00:25:54,552
¡Evie!
339
00:25:54,636 --> 00:25:56,930
- ¿Lo conoces?
- Es Bill, el tío de CJ.
340
00:25:57,013 --> 00:26:00,183
- Él y la abuela tuvieron algo.
- ¿Algo?
341
00:26:03,019 --> 00:26:05,563
¿Qué haces aquí, William?
342
00:26:05,647 --> 00:26:08,483
Mira, no esperes dejar a Bill Braxton.
343
00:26:08,566 --> 00:26:11,569
Y que este caiga como un perro muerto.
344
00:26:11,653 --> 00:26:15,865
Te he estado investigando,
¿y sabes qué descubrí?
345
00:26:15,949 --> 00:26:17,867
Que eres una mentirosa.
346
00:26:17,951 --> 00:26:21,371
Bill, este no es el lugar
o el momento para esto.
347
00:26:21,454 --> 00:26:23,540
Ahí está la mitad de tu problema.
348
00:26:23,623 --> 00:26:28,586
Todo lo encasillas en el tiempo
y en el espacio.
349
00:26:28,837 --> 00:26:31,715
Por eso te enfermas, por eso tienes cáncer
350
00:26:31,798 --> 00:26:33,425
y te estás consumiendo.
351
00:26:36,970 --> 00:26:38,013
Mamá.
352
00:26:39,306 --> 00:26:40,432
¿Es verdad eso?
353
00:26:41,808 --> 00:26:42,934
Sí.
354
00:26:45,478 --> 00:26:47,647
Sí, Helen, es verdad.
355
00:26:48,815 --> 00:26:52,193
No era mi intención que te enteraras así.
356
00:26:52,485 --> 00:26:56,114
Mira, no quiero ver a otra mujer,
357
00:26:56,197 --> 00:26:59,200
a la que amo, rendirse.
358
00:26:59,617 --> 00:27:01,411
¿Te enviaron a este mundo
359
00:27:01,494 --> 00:27:04,456
a morir sola, con tus agujas de tejer?
360
00:27:04,539 --> 00:27:06,916
¿O te enviaron a vivir un poco?
361
00:27:07,000 --> 00:27:09,461
¿No has notado que no estoy sola?
362
00:27:09,544 --> 00:27:13,631
Sí, puedo ver que aquí hay
mucha gente preocupada.
363
00:27:14,257 --> 00:27:16,593
Y aunque rechazaste mis propuestas,
364
00:27:16,676 --> 00:27:18,720
a mí también me importas.
365
00:27:22,682 --> 00:27:27,187
¿No le vas a agradecer a Bill
hacerte el trabajo sucio?
366
00:27:28,897 --> 00:27:32,984
Sí, gracias, Jennifer.
Estaba a punto de hacerlo.
367
00:27:33,485 --> 00:27:35,987
¿Nadie más lo sabía?
368
00:27:36,071 --> 00:27:37,864
No, Bill, nadie más,
369
00:27:37,947 --> 00:27:41,117
lo que explica la cara de horror
de mi hija.
370
00:27:41,701 --> 00:27:45,663
Yo también estoy horrorizado, abuela.
371
00:27:46,456 --> 00:27:48,666
¿No me lo ibas a decir, Jen?
372
00:27:48,750 --> 00:27:52,879
No era responsabilidad
de Jennifer decírtelo, sino mía.
373
00:27:53,797 --> 00:27:54,923
Lo siento.
374
00:27:55,840 --> 00:27:57,425
¿Por eso me llamaste?
375
00:27:57,926 --> 00:27:58,927
Sí.
376
00:27:59,469 --> 00:28:02,472
No sé. La abuela me dijo
que tenía cáncer de mama
377
00:28:03,348 --> 00:28:07,685
y sentí que el mundo se me desvanecía,
378
00:28:07,769 --> 00:28:09,604
pero tenía muchas preguntas...
379
00:28:09,687 --> 00:28:14,067
¿Cómo la voy a cuidar?
¿Cuánto tiempo nos queda?
380
00:28:14,150 --> 00:28:16,236
Tienes razón, Bill.
381
00:28:16,319 --> 00:28:19,823
No puedes ser una roca, abuela,
382
00:28:19,906 --> 00:28:24,953
porque no te hace más feliz
o te mejora, ni facilita tu vida.
383
00:28:25,036 --> 00:28:30,041
Creo que lo mejor que puedes hacer
ahora es estar con tu familia.
384
00:28:34,546 --> 00:28:35,880
Lo siento mucho.
385
00:28:37,298 --> 00:28:39,008
¿Qué puedo hacer?
386
00:28:39,092 --> 00:28:44,055
Es bueno que preguntes.
Tenemos una oportunidad interesante.
387
00:28:45,306 --> 00:28:47,100
¿Oportunidad de qué?
388
00:28:47,892 --> 00:28:49,936
De mudarte a Nueva York y vivir con mamá.
389
00:28:54,315 --> 00:28:58,111
No quiero discutirlo,
sino saber que no hay problema.
390
00:29:00,822 --> 00:29:02,824
Helen, yo no podría...
391
00:29:04,325 --> 00:29:06,661
- imponer...
- No será así.
392
00:29:06,745 --> 00:29:10,915
Ella vive a 5 minutos
del mejor hospital del país.
393
00:29:10,999 --> 00:29:13,793
No creo que eso sea una imposición.
394
00:29:14,210 --> 00:29:15,920
- Pero yo...
- No.
395
00:29:16,296 --> 00:29:17,797
Está bien, mamá.
396
00:29:19,340 --> 00:29:20,592
Ella tiene razón.
397
00:29:27,474 --> 00:29:29,726
No me di cuenta que era tan tarde.
398
00:29:29,809 --> 00:29:33,438
Cuando llegaste, no pensabas
en pasar la tarde hablando, ¿no?
399
00:29:33,521 --> 00:29:37,150
- Qué agradable sorpresa.
- Pero aún tengo un problema.
400
00:29:37,233 --> 00:29:39,319
- ¿Cuál?
- El mismo de siempre:
401
00:29:40,487 --> 00:29:42,363
Encontrar quién te interprete.
402
00:29:50,038 --> 00:29:51,372
¡Pacey!
403
00:29:52,373 --> 00:29:54,125
No sabía que estabas en casa.
404
00:29:56,252 --> 00:30:00,089
No pensaba viajar.
Necesito hablar contigo, Dawson, ¿sí?
405
00:30:00,173 --> 00:30:05,136
Sí, claro.
Supongo que te veré mañana, ¿no?
406
00:30:05,553 --> 00:30:07,096
- Trato hecho.
- Muy bien.
407
00:30:07,180 --> 00:30:10,183
Joey, ¿por qué no te quedas?
408
00:30:10,266 --> 00:30:12,352
Tienes que saberlo, de todas formas.
409
00:30:12,685 --> 00:30:14,354
¿Qué te pasa? ¿Estás bien?
410
00:30:17,106 --> 00:30:20,985
Y cuando volvíamos a ser amigos.
Qué lástima arruinar eso.
411
00:30:21,069 --> 00:30:22,487
¿Qué lo arruinaría?
412
00:30:24,572 --> 00:30:27,367
El dinero. El dinero lo arruinaría.
413
00:30:28,701 --> 00:30:29,994
¿Qué pasó?
414
00:30:31,830 --> 00:30:33,039
Desapareció.
415
00:30:33,581 --> 00:30:37,544
Tu dinero, el mío,
el de un tipo en Long Island...
416
00:30:37,627 --> 00:30:39,170
¿Cómo que desapareció?
417
00:30:40,713 --> 00:30:42,048
Era todo el dinero que tenía.
418
00:30:42,131 --> 00:30:46,886
Lo sé, y te juro que creí
que Stepatech sería un éxito.
419
00:30:49,556 --> 00:30:53,643
Claro. Eso explica por qué
no vendiste cuando te lo pedí.
420
00:30:53,726 --> 00:30:57,438
- Quería hacer lo correcto.
- ¡Maldición, Pacey, esto...!
421
00:31:00,984 --> 00:31:03,236
Siempre tratas de hacer lo correcto.
422
00:31:03,486 --> 00:31:07,615
Quieres ser el héroe
sin ver el panorama completo.
423
00:31:08,575 --> 00:31:09,617
Dawson...
424
00:31:10,451 --> 00:31:13,079
viniste a mí con tu sueño porque pensaste
425
00:31:13,162 --> 00:31:16,040
que podría ayudarte a lograrlo
y, de alguna manera,
426
00:31:16,124 --> 00:31:19,711
esto se convierte otra vez
en el hecho de que yo te arruiné.
427
00:31:21,004 --> 00:31:24,674
¿Por qué no nos limitamos
a hablar del dinero?
428
00:31:24,757 --> 00:31:29,512
Resolveremos este problema
entrando, calmándonos
429
00:31:31,139 --> 00:31:32,932
y hablando al respecto.
430
00:31:33,016 --> 00:31:37,186
- Hablarlo no resolverá nada.
- ¿A qué te refieres?
431
00:31:37,270 --> 00:31:39,188
Que no se trata del dinero.
432
00:31:40,189 --> 00:31:43,443
Está bien, hablemos de lo que
en verdad está pasando.
433
00:31:43,526 --> 00:31:46,738
¿Sabes qué? No creo que haya
que desenterrar el pasado
434
00:31:46,821 --> 00:31:49,115
para llenar el momento, Pacey.
435
00:31:49,198 --> 00:31:54,704
Recordemos que este intercambio
entre ustedes es puro negocio.
436
00:31:54,787 --> 00:31:56,956
Y debemos mantenerlo así.
437
00:31:57,040 --> 00:31:59,459
Ella tiene razón. Es puro negocio.
438
00:31:59,542 --> 00:32:02,462
Porque no hemos sido amigos
en mucho tiempo.
439
00:32:04,172 --> 00:32:05,632
Ciertamente no.
440
00:32:06,841 --> 00:32:10,762
¿Sabes por qué no somos amigos?
No es por lo que pasó con Joey,
441
00:32:10,845 --> 00:32:14,057
aunque eso destruyó mi mundo,
sino que, a partir de ese día
442
00:32:14,140 --> 00:32:18,937
me di cuenta que no habías sido
mi amigo en bastante tiempo.
443
00:32:19,020 --> 00:32:20,605
Me hiciste tu competencia...
444
00:32:20,688 --> 00:32:24,859
¿Yo nos hice competidores?
Estás reescribiendo la historia.
445
00:32:24,943 --> 00:32:28,279
Recuerdo cuando mi mejor amigo
tuvo que escoger
446
00:32:28,363 --> 00:32:29,906
y decidió darme la espalda.
447
00:32:30,114 --> 00:32:32,116
Si dejaras de hacernos competir,
448
00:32:32,200 --> 00:32:34,577
te darías cuenta de que estamos muy cerca.
449
00:32:34,661 --> 00:32:36,788
No me digas más. No me vas a convencer
450
00:32:36,871 --> 00:32:40,124
de que nuestros mundos se parecen.
451
00:32:40,875 --> 00:32:42,961
Estás molesto porque escapé del mío.
452
00:32:43,044 --> 00:32:44,879
¿Escapaste? ¿Poniéndote un traje
453
00:32:44,963 --> 00:32:47,465
y esclavizándote a lo que no te interesa?
454
00:32:47,548 --> 00:32:50,301
Ganaste dinero.
Muy bien, nos impresionaste.
455
00:32:50,385 --> 00:32:52,804
¿Cómo te atreves? No sabes nada de mí.
456
00:32:52,887 --> 00:32:55,974
- Yo era bueno en mi trabajo.
- ¿Y estoy arruinado?
457
00:32:56,057 --> 00:32:57,392
¡Porque así es la vida!
458
00:32:58,059 --> 00:32:59,602
Yo no elegí eso.
459
00:33:00,061 --> 00:33:04,315
¡Lo he perdido todo, literalmente!
¿Qué quieres de mí?
460
00:33:04,857 --> 00:33:08,194
¿Eso te hace feliz?
¿Volver a estar en la cima?
461
00:33:08,695 --> 00:33:10,363
Te gusta más tomar el mando.
462
00:33:10,446 --> 00:33:13,241
¿Esto era lo que querías?
¿Te sientes bien?
463
00:33:14,283 --> 00:33:16,244
Tú no quieres conocerme, Pace.
464
00:33:18,121 --> 00:33:19,831
Me rechazaste hace mucho.
465
00:33:20,248 --> 00:33:22,750
¿En serio? ¿En serio?
466
00:33:22,834 --> 00:33:26,045
¿Cuando éramos los mejores amigos?
¿Cuando éramos hermanos?
467
00:33:26,462 --> 00:33:29,799
¿No estaba yo en casa cuando
me llamaste en estos tres años?
468
00:33:29,882 --> 00:33:31,718
¡Ya basta!
469
00:33:32,427 --> 00:33:35,638
No soporto estar aquí
mientras se hacen esto.
470
00:33:38,599 --> 00:33:40,435
No quería perder tu dinero.
471
00:33:42,061 --> 00:33:44,105
No sabía que eso podía pasar.
472
00:33:45,398 --> 00:33:46,899
Lo siento mucho.
473
00:33:48,735 --> 00:33:50,361
Y yo también.
474
00:33:51,738 --> 00:33:53,031
Esto...
475
00:33:55,241 --> 00:33:57,869
fue un error desde el principio, supongo.
476
00:34:02,415 --> 00:34:03,666
De acuerdo.
477
00:34:36,240 --> 00:34:38,534
- ¿Estás bien?
- No tienes que hacerlo.
478
00:34:38,618 --> 00:34:39,786
¿Hacer qué?
479
00:34:41,120 --> 00:34:42,663
Sentarte aquí conmigo.
480
00:34:43,164 --> 00:34:46,876
Sé que prefieres estar con Dawson.
Ayúdalo a curarse.
481
00:34:47,960 --> 00:34:49,962
Las cosas nunca cambian, ¿verdad?
482
00:34:50,505 --> 00:34:51,631
No.
483
00:34:52,048 --> 00:34:54,008
Porque estábamos destinados a estos roles.
484
00:34:54,092 --> 00:34:57,428
No, Pace, nosotros escogimos estos roles.
485
00:34:58,429 --> 00:35:01,265
Míranos, sentados en este muelle,
486
00:35:01,349 --> 00:35:03,935
frente a la misma casa
que nos ha perseguido por años.
487
00:35:04,018 --> 00:35:06,354
Somos fantasmas de nuestros antiguos yo.
488
00:35:06,437 --> 00:35:11,400
Y creo que ya nadie recuerda
por qué se molestó cada quien.
489
00:35:11,776 --> 00:35:13,736
Yo no estaría tan seguro.
490
00:35:16,697 --> 00:35:20,243
Si hubiese querido entrar a la casa,
ya lo habría hecho.
491
00:35:21,702 --> 00:35:23,037
¿Aún no me conoces?
492
00:35:23,121 --> 00:35:25,623
No quiero que sientas lástima de mí.
493
00:35:25,706 --> 00:35:29,502
No te tengo lástima,
pero sí me preocupas, Pacey.
494
00:35:29,836 --> 00:35:32,130
¿Nunca vas a notar la diferencia?
495
00:35:32,213 --> 00:35:33,297
No sé.
496
00:35:35,466 --> 00:35:40,972
No sé, porque tú y yo hemos tenido
encuentros confusos últimamente.
497
00:35:42,056 --> 00:35:43,224
Está bien.
498
00:35:44,142 --> 00:35:47,937
No importa cuánto te ame
o cuánto me quede contigo,
499
00:35:48,020 --> 00:35:49,772
solo recuerdas cuando me voy.
500
00:35:49,856 --> 00:35:53,317
Bueno, tienes que concederme eso porque...
501
00:35:53,734 --> 00:35:56,320
son los momentos más dolorosos de mi vida.
502
00:35:56,404 --> 00:35:58,614
Es porque tú te los buscas.
503
00:35:58,698 --> 00:36:00,283
Lo siento. Es verdad.
504
00:36:00,366 --> 00:36:03,286
Pasas tanto tiempo de tu vida
esperando lo peor,
505
00:36:03,369 --> 00:36:06,205
que no te das cuenta de los momentos
cuando te aman.
506
00:36:06,289 --> 00:36:09,167
Y la gente pasa mucho tiempo amándote.
507
00:36:09,250 --> 00:36:10,293
Bueno...
508
00:36:11,085 --> 00:36:13,004
con todo respeto, Jo...
509
00:36:15,173 --> 00:36:17,758
mi mejor amigo me acaba de dar la espalda.
510
00:36:18,217 --> 00:36:21,888
Pero eso no es lo peor,
sino que lleva tres años
511
00:36:21,971 --> 00:36:24,098
que no me conoce. Por favor, aclárame.
512
00:36:24,182 --> 00:36:27,310
¿Cómo me hace eso alguien con mucho apoyo?
513
00:36:27,393 --> 00:36:29,770
Tienes una persona al lado tuyo.
514
00:36:29,854 --> 00:36:32,356
Pero claro, no es suficiente.
515
00:36:32,440 --> 00:36:36,569
- No hasta que tú lo permitas.
- ¿En qué mundo te tengo a ti?
516
00:36:36,652 --> 00:36:40,364
El que no encaje en ese lugar que quieres
517
00:36:40,448 --> 00:36:43,367
no quiere decir que no haya lugar para mí.
518
00:36:45,494 --> 00:36:46,746
¿O sí?
519
00:36:48,456 --> 00:36:51,459
- Esta no es tu pelea, Joey.
- Tienes razón.
520
00:36:51,792 --> 00:36:54,170
Tienes razón, no es mi pelea.
521
00:36:54,253 --> 00:36:57,882
Porque ya terminó desde hace mucho tiempo.
522
00:36:59,008 --> 00:37:01,844
Solo depende de ti arreglar las cosas.
523
00:37:03,387 --> 00:37:05,264
No sé cómo arreglarlas.
524
00:37:06,766 --> 00:37:08,809
Tendremos que pensar en una solución.
525
00:37:10,311 --> 00:37:13,064
¿Sabes? Eso es lo bueno de los fantasmas.
526
00:37:14,315 --> 00:37:15,441
Dicen que...
527
00:37:16,484 --> 00:37:19,904
no se van hasta estar en paz
con lo que dejaron pendiente.
528
00:37:29,121 --> 00:37:30,331
Hola.
529
00:37:31,958 --> 00:37:33,250
Entonces...
530
00:37:33,668 --> 00:37:36,545
Cualquier pequeña recriminación
por no decirme antes
531
00:37:36,629 --> 00:37:38,422
está fuera de orden, ¿no?
532
00:37:38,506 --> 00:37:41,050
Me gusta lamentarme
después de lo ocurrido.
533
00:37:41,133 --> 00:37:44,053
Tienes que darte cuenta que la abuela y tú
534
00:37:44,136 --> 00:37:46,055
son toda la familia que tengo.
535
00:37:46,138 --> 00:37:47,265
Lo sé.
536
00:37:49,308 --> 00:37:52,603
¿Recuerdas cuando fui a tu casa
cuando la abuela me echó?
537
00:37:52,687 --> 00:37:55,982
Sí, ¿cómo olvidarlo?
Ese día te volviste mi fea amante.
538
00:37:57,608 --> 00:38:00,027
Somos familia. Eso no cambia.
539
00:38:02,488 --> 00:38:05,908
Nunca los perdonaré,
si me hacen llorar esta noche.
540
00:38:06,158 --> 00:38:08,703
Lo siento mucho, abuela.
541
00:38:09,370 --> 00:38:10,413
Jack.
542
00:38:11,038 --> 00:38:15,418
Que no te dé lastima, solo cree en mí.
543
00:38:15,876 --> 00:38:17,920
Eso es lo que necesito.
544
00:38:18,004 --> 00:38:21,674
Les prometo que iré a verlas
cada vez que pueda.
545
00:38:21,757 --> 00:38:23,926
Eso no será necesario.
546
00:38:24,719 --> 00:38:25,803
Bueno.
547
00:38:25,886 --> 00:38:31,475
No pensarás que Jennifer y yo
te dejaremos solo, ¿o sí?
548
00:38:31,892 --> 00:38:33,644
- ¿A qué te refieres?
- ¿Qué?
549
00:38:33,728 --> 00:38:38,065
Mi hija solo da vueltas
en esa gran casa que le quedó
550
00:38:38,149 --> 00:38:42,194
y creo que necesitamos
un hombre en la nuestra.
551
00:38:42,987 --> 00:38:46,073
Tendrías que compartir un cuarto
con Jennifer, claro.
552
00:38:46,157 --> 00:38:50,578
Abuela, por favor, no podría
recoger e irme de este lugar.
553
00:38:50,661 --> 00:38:53,581
Tengo cosas andando aquí.
554
00:38:53,664 --> 00:38:54,749
¿Y qué voy a hacer?
555
00:38:54,832 --> 00:38:56,625
¿Vivir de ustedes el resto de mi vida?
556
00:38:56,709 --> 00:39:00,755
- No. Te ganarías las cosas.
- ¿Qué te retiene aquí, Jack?
557
00:39:00,838 --> 00:39:04,884
Sí, ¿qué? Lo último que supe
es que Boston no te atrae mucho.
558
00:39:04,967 --> 00:39:07,553
Puedes ser un desinteresado en otra parte.
559
00:39:07,636 --> 00:39:09,138
Boston Bay no sirve.
560
00:39:09,221 --> 00:39:12,892
Es verdad.
Y por eso fue que dije que deberíamos...
561
00:39:13,559 --> 00:39:15,061
habernos ido a Nueva York.
562
00:39:15,144 --> 00:39:18,814
- Lo has dicho siempre.
- ¿Entonces?
563
00:39:18,898 --> 00:39:20,608
Jack, vamos.
564
00:39:20,691 --> 00:39:25,029
Este lugar no aprecia
tu fabulosa homosexualidad.
565
00:39:25,988 --> 00:39:28,157
- ¿Qué dices?
- ¿Qué digo?
566
00:39:28,240 --> 00:39:30,993
¿Qué dicen ustedes? Dicen que...
567
00:39:31,744 --> 00:39:37,458
¿Cómo puedo rechazar vivir con tres
generaciones de locas en Nueva York?
568
00:39:42,838 --> 00:39:44,507
- ¿Lista?
- Sí.
569
00:39:44,590 --> 00:39:47,843
Pero no menciones nada raro
de mi niñez o algo así.
570
00:39:47,927 --> 00:39:51,180
Por favor, tengo que explotarte
para venderte.
571
00:39:51,263 --> 00:39:53,349
- Solo sube.
- Está bien.
572
00:39:59,105 --> 00:40:03,859
Quien viene es una chica
que está cerca de mi corazón
573
00:40:03,943 --> 00:40:06,779
o al menos del otro lado
de la ventana de mi cuarto.
574
00:40:06,862 --> 00:40:09,573
Si fuese mujer, sería Audrey Liddell,
575
00:40:09,657 --> 00:40:12,660
la rubia más dura que he conocido.
Un aplauso para ella.
576
00:40:14,286 --> 00:40:15,955
- Muy bien.
- ¡Audrey!
577
00:40:16,539 --> 00:40:18,541
- Hazlo.
- Escuchemos.
578
00:40:19,708 --> 00:40:21,001
Gracias.