1 00:00:13,513 --> 00:00:14,681 ¿Pacey? 2 00:00:16,683 --> 00:00:19,310 Pensé que eras tú. ¿Nunca vas a entrar? 3 00:00:19,853 --> 00:00:22,147 Se me olvidó que no cierran la puerta. 4 00:00:22,230 --> 00:00:25,442 Empezaremos a hacerlo, hay mucho equipo aquí. 5 00:00:25,525 --> 00:00:27,152 Entra, quiero enseñarte algo. 6 00:00:29,029 --> 00:00:30,321 ¿Estás bien? 7 00:00:30,739 --> 00:00:31,865 Sí. 8 00:00:31,948 --> 00:00:33,074 Sí. 9 00:00:33,908 --> 00:00:37,412 Salí con unos compañeros de trabajo y tomamos mucho. 10 00:00:39,205 --> 00:00:40,999 Quiero ver eso que tienes. 11 00:00:55,722 --> 00:00:57,348 Es una locura, ¿no? 12 00:00:58,058 --> 00:01:00,435 Tardé mucho para que quedara perfecto. 13 00:01:02,437 --> 00:01:04,564 ¿Qué te parece? Nadie lo ha visto aún. 14 00:01:08,359 --> 00:01:12,572 Bueno, esto te hace el rey de la posposición. 15 00:01:12,655 --> 00:01:16,451 Vamos a filmar aquí. Es pequeño, pero se puede hacer. 16 00:01:16,534 --> 00:01:20,371 Y ahorraremos en locaciones, aunque no en lo demás. 17 00:01:20,663 --> 00:01:21,748 ¿Sí? 18 00:01:21,831 --> 00:01:24,751 Recibí tres tarjetas de crédito y ya las copé. 19 00:01:24,834 --> 00:01:27,504 Luces, cámaras, y este sistema de sonido. 20 00:01:27,754 --> 00:01:30,131 Me volví loco, pero no me importa. 21 00:01:30,381 --> 00:01:33,968 No te he preguntado qué te trajo hasta aquí. 22 00:01:42,977 --> 00:01:43,812 Vaya... 23 00:01:44,521 --> 00:01:47,398 Ver este cuarto me lleva a una época diferente. 24 00:01:48,399 --> 00:01:50,777 Cuando el futuro era una hoja en blanco. 25 00:01:50,860 --> 00:01:53,696 Bueno, el cuarto puede haber vuelto al pasado, 26 00:01:53,780 --> 00:01:56,366 pero tú y yo hemos avanzado bien. 27 00:01:56,449 --> 00:02:00,203 A pesar de las dificultades, llegamos a donde queríamos. 28 00:02:00,286 --> 00:02:03,748 Hubo un momento en que pensé ser payaso de rodeo, 29 00:02:03,832 --> 00:02:05,834 pero supongo que así estoy bien. 30 00:02:05,917 --> 00:02:09,170 Pero has hecho algo bueno por ti y ahora por mí. 31 00:02:09,254 --> 00:02:13,007 No tienes que ir tan lejos, lo hubieras hecho solo, ¿no? 32 00:02:13,091 --> 00:02:15,093 Aunque no tuvieras nada, esto... 33 00:02:15,927 --> 00:02:18,429 No me estás entendiendo. 34 00:02:21,266 --> 00:02:23,935 - Quiero agradecerte. - Está bien. De nada. 35 00:02:24,018 --> 00:02:27,564 Pero todos sabíamos que este era tu sueño. 36 00:02:27,856 --> 00:02:29,524 Solo necesitabas volver al pasado. 37 00:02:29,607 --> 00:02:33,319 Y además asociarte con un productor muy inteligente. 38 00:02:35,530 --> 00:02:37,365 Saldrás en los créditos de la película. 39 00:02:37,490 --> 00:02:38,533 Así que... 40 00:02:39,909 --> 00:02:41,578 Ahora eres parte de esto. 41 00:02:43,538 --> 00:02:45,206 Bienvenido a Hollywood, 42 00:02:45,290 --> 00:02:48,918 donde se dan tontos títulos por ni siquiera ir al set. 43 00:02:50,295 --> 00:02:52,839 Perdóname, ¿de qué querías hablarme? 44 00:03:01,055 --> 00:03:02,348 Como productor asociado, 45 00:03:02,432 --> 00:03:07,353 me preocupa el elenco, en especial, para el papel de Pacey, 46 00:03:07,437 --> 00:03:09,647 el cual creo que será difícil cubrir. 47 00:03:10,773 --> 00:03:13,151 Vas a dejar que se te suba a la cabeza, ¿no? 48 00:03:13,234 --> 00:03:15,153 Lo disfrutaré mientras pueda. 49 00:03:16,279 --> 00:03:17,864 Ven a ver estas fotos. 50 00:03:17,947 --> 00:03:20,491 Estos aficionados no saben en qué se meten. 51 00:03:22,327 --> 00:03:23,411 No. 52 00:03:24,245 --> 00:03:26,247 Alguien debería advertírselos. 53 00:04:15,546 --> 00:04:16,881 Gracias. 54 00:04:53,251 --> 00:04:54,794 ¿Te cortaste el cabello? 55 00:04:56,462 --> 00:05:00,300 No... Se me cayeron 12 cm. de rubio. Fue una tontería. 56 00:05:00,383 --> 00:05:02,510 Es muy a la francesa. 57 00:05:03,428 --> 00:05:07,348 Entra, el taxi ya se fue y también tus esperanzas de irte. 58 00:05:07,432 --> 00:05:09,058 Jenny, por favor. 59 00:05:14,731 --> 00:05:15,982 Gracias. 60 00:05:23,781 --> 00:05:25,241 Te ves bien, mamá. 61 00:05:26,200 --> 00:05:30,496 No tan sofisticada. El divorcio debió caerte bien. 62 00:05:31,289 --> 00:05:33,291 Es mejor que el matrimonio. 63 00:05:33,541 --> 00:05:36,669 ¿Jennifer? ¿Abriste la puerta? 64 00:05:40,131 --> 00:05:41,257 Helen... 65 00:05:44,844 --> 00:05:47,513 - Hola. - Buen comienzo. 66 00:05:47,597 --> 00:05:50,933 - ¿Qué haces aquí? - Jen me pidió que viniera. 67 00:05:51,642 --> 00:05:54,437 Me sorprendió que me lo pidiera y no pude negarme. 68 00:05:54,979 --> 00:05:56,230 Me lo imagino. 69 00:05:56,314 --> 00:05:58,691 ¿Puedo poner mi maleta arriba? 70 00:05:58,775 --> 00:06:03,237 Por supuesto. Yo subiré enseguida para instalarte. 71 00:06:11,996 --> 00:06:13,331 Jennifer... 72 00:06:13,664 --> 00:06:17,418 Ya sé, ya sé. Te preocupa que no haya suficiente para la cena, 73 00:06:17,502 --> 00:06:19,087 pero ya me encargué de eso. 74 00:06:19,170 --> 00:06:21,964 No empieces con eso de hablar rápido. 75 00:06:22,048 --> 00:06:24,342 No tenías derecho a invitar a esa mujer. 76 00:06:24,425 --> 00:06:27,720 Esa mujer... Cálmate, todas somos parientes. 77 00:06:27,804 --> 00:06:31,682 Te dije que no quería que Helen supiera que tengo cáncer. 78 00:06:32,141 --> 00:06:33,267 Cáncer. 79 00:06:34,811 --> 00:06:38,940 El punto es que es asunto mío atender eso yo sola 80 00:06:39,023 --> 00:06:43,236 y tú abusaste al decírselo sin consultarme. 81 00:06:43,319 --> 00:06:46,155 No le he dicho nada, tú lo harás. 82 00:06:47,532 --> 00:06:50,576 No creo que ella sea ninguna Mary Poppins, 83 00:06:50,660 --> 00:06:54,622 pero tiene derecho a saberlo. No puedo con todo yo sola. 84 00:06:59,544 --> 00:07:00,878 Te amo. 85 00:07:10,263 --> 00:07:12,181 ¿Se pone esto para correr? 86 00:07:13,099 --> 00:07:14,684 No sé. Supongo que sí. 87 00:07:18,521 --> 00:07:22,108 Ordinario... No. Ordinario. 88 00:07:22,191 --> 00:07:25,445 Jack, ¿no puedes apoyar el porno en Internet como los demás? 89 00:07:25,528 --> 00:07:29,073 ¿Tienes que revisar la ropa de mi compañera cual indigente? 90 00:07:29,157 --> 00:07:32,577 Mi mamá tenía razón contigo. Esta universidad pretenciosa 91 00:07:32,660 --> 00:07:34,203 te ha vuelto engreída. 92 00:07:34,287 --> 00:07:36,080 ¿Tu mamá me cree engreída? 93 00:07:37,540 --> 00:07:40,084 Si quieres, puedo encontrar algo de tu talla. 94 00:07:40,168 --> 00:07:43,254 - Estos están perfectos. - Me llamo Joey. 95 00:07:43,337 --> 00:07:45,882 Al fin nos conocemos, compañera de cuarto. 96 00:07:46,632 --> 00:07:49,135 Aléjate lentamente de mi ropa 97 00:07:49,218 --> 00:07:51,220 y pon las manos donde pueda verlas. 98 00:07:51,304 --> 00:07:52,972 Está bien, está bien. 99 00:07:53,389 --> 00:07:56,017 Jack verá al decano a ver si Worthington 100 00:07:56,100 --> 00:07:58,144 es adecuada para él, o algo así. 101 00:07:58,227 --> 00:07:59,604 ¿Adecuada para ti? 102 00:08:00,188 --> 00:08:02,482 ¿Sabes cuántos quieren venir aquí? 103 00:08:02,565 --> 00:08:06,068 Me pasé toda la secundaria buscando solo una entrevista. 104 00:08:06,152 --> 00:08:08,404 Y tú... ¿Es adecuada para ti? 105 00:08:08,488 --> 00:08:11,324 Te pusiste roja. Sé que es nuevo para ti, 106 00:08:11,407 --> 00:08:13,951 pero esta es la ira de los hijos de Hollywood. 107 00:08:14,035 --> 00:08:15,661 Pero Jack es listo. 108 00:08:15,745 --> 00:08:18,748 Lo suficiente como para saber que dos engreídas 109 00:08:18,831 --> 00:08:20,666 están cuestionando mi integridad. 110 00:08:20,750 --> 00:08:23,503 ¿Sabes qué? Mejor cámbiate la camiseta. 111 00:08:23,586 --> 00:08:27,507 ¿Por qué no te vas por ahí? Joey y yo tenemos que intimar. 112 00:08:27,590 --> 00:08:29,175 Observaré desde lejos. 113 00:08:31,594 --> 00:08:33,179 - Joey. - Audrey. 114 00:08:33,262 --> 00:08:35,389 Ha llegado un momento importante. 115 00:08:36,724 --> 00:08:39,143 No es que no nos volvamos a ver. 116 00:08:39,227 --> 00:08:43,940 Lo sé, pero nuestro tiempo en este cuarto ha terminado. 117 00:08:44,524 --> 00:08:47,068 En todo caso, la cosa es así: 118 00:08:47,610 --> 00:08:49,403 Joey Potter, te quiero mucho. 119 00:08:51,197 --> 00:08:52,698 Y yo a ti. 120 00:08:54,200 --> 00:08:59,163 Te quiero tanto, que no puedo dejarte ir sin un regalo. 121 00:08:59,247 --> 00:09:01,874 Algo para esas solitarias noches de verano. 122 00:09:02,166 --> 00:09:03,793 No te molestes, Audrey... 123 00:09:04,544 --> 00:09:06,837 No debiste molestarte. 124 00:09:06,921 --> 00:09:09,173 Audrey, detesto esta cosa horrible. 125 00:09:09,257 --> 00:09:13,177 ¡Lo sé! Y por eso debes llevarla contigo en todos tus viajes. 126 00:09:13,261 --> 00:09:17,223 Porque, como yo, al principio parece rudo e insoportable, 127 00:09:17,306 --> 00:09:21,477 pero una vez que pruebas su comodidad, no vives sin ella. 128 00:09:22,270 --> 00:09:25,564 ¿Sabes de qué me di cuenta en estos años juntas? 129 00:09:26,274 --> 00:09:29,986 Que nunca tuve una amiga. No una buena. 130 00:09:31,821 --> 00:09:33,406 No una como tú. 131 00:09:42,206 --> 00:09:43,833 ¿Qué sigue, Jack? 132 00:09:45,459 --> 00:09:49,171 Tomates. ¿Desde cuándo sabes cocinar? 133 00:09:49,714 --> 00:09:52,758 No puede ser muy difícil. Sé leer, ¿no? 134 00:09:53,217 --> 00:09:55,761 Lamento no estar ahí para probarla. 135 00:09:55,845 --> 00:09:58,889 Sí vas a estar. No me enfrentaré a mi madre sin ti. 136 00:09:58,973 --> 00:10:01,142 Es más impresionante que lo de la cocina. 137 00:10:01,225 --> 00:10:02,268 ¿Por qué vino? 138 00:10:02,351 --> 00:10:05,104 Porque la llamé. Es una larga historia. 139 00:10:05,187 --> 00:10:07,273 Sé que todo saldrá bien esta noche 140 00:10:07,356 --> 00:10:09,275 y necesito que estés ahí. 141 00:10:09,358 --> 00:10:11,319 ¿No es CJ 142 00:10:11,402 --> 00:10:14,864 la parte moral de toda esa ecuación? 143 00:10:14,947 --> 00:10:18,409 Necesito toda la gama del poder masculino esta noche. 144 00:10:18,492 --> 00:10:21,996 Por eso no voy a estar en el "conozcan a mi novio". 145 00:10:22,079 --> 00:10:24,415 No es del todo para que lo conozcan. 146 00:10:24,498 --> 00:10:27,001 Sí es, pero no es su propósito principal. 147 00:10:27,084 --> 00:10:30,421 Exactamente, es más como un "Adiós, CJ", 148 00:10:30,504 --> 00:10:34,008 porque se va a Nueva York mañana para la graduación. 149 00:10:34,091 --> 00:10:37,762 Sí, sí, se va, pero tendremos mucho tiempo para vernos 150 00:10:37,845 --> 00:10:41,849 y decirnos pomposamente lo que significamos el uno para el otro. 151 00:10:41,932 --> 00:10:43,893 Guisantes, necesito guisantes. 152 00:11:17,760 --> 00:11:19,095 POSADA 153 00:11:28,479 --> 00:11:31,273 EL GUIÓN SIN TÍTULO DE DAWSON LEERY 154 00:12:29,415 --> 00:12:30,458 Adelante. 155 00:13:27,556 --> 00:13:32,353 Es perfecto. Tu nivel de detalle da escalofríos. 156 00:13:33,020 --> 00:13:36,524 No me meteré en el clóset como en E.T., pero aparte de eso... 157 00:13:38,442 --> 00:13:39,818 es perfecto. 158 00:13:41,362 --> 00:13:43,906 Ahora que estás aquí, se empieza a ver bien. 159 00:13:49,203 --> 00:13:52,665 Parece que estás bastante bien, Helen. 160 00:13:53,082 --> 00:13:54,542 Tú también, madre. 161 00:13:55,417 --> 00:13:57,086 ¿Te cambiaste el cabello? 162 00:13:58,587 --> 00:14:00,130 Quizás está más gris. 163 00:14:00,214 --> 00:14:02,424 Jennifer sí se lo cambió, ¿te fijaste? 164 00:14:03,259 --> 00:14:05,636 Ya tuvimos una conversación al respecto. 165 00:14:07,972 --> 00:14:09,890 Tengo las manos llenas de miel. 166 00:14:10,558 --> 00:14:13,477 Les diré que... ¿por qué no buscan un tema de conversación 167 00:14:13,561 --> 00:14:20,150 más profundo que los peinados o el clima mientras me voy a lavar? 168 00:14:22,570 --> 00:14:24,238 Eso fue contigo. 169 00:14:33,205 --> 00:14:36,250 Supongo que no debe ser muy difícil 170 00:14:37,251 --> 00:14:39,753 entablar una conversación con tu madre. 171 00:14:42,131 --> 00:14:46,760 Creo que el problema está en tener que conversar. 172 00:14:47,136 --> 00:14:50,264 Todo parece estar pasando demasiado tarde, ¿no crees? 173 00:14:51,307 --> 00:14:56,103 ¿Por qué me llamó Jen ahora? ¿Por qué esperó tanto? 174 00:14:56,437 --> 00:14:59,857 He aprendido que lamentarse por el pasado es inútil. 175 00:14:59,940 --> 00:15:01,191 No puede cambiarse. 176 00:15:01,567 --> 00:15:05,404 Es mejor vivir el resto de la vida lo mejor que se pueda. 177 00:15:05,487 --> 00:15:09,158 - Mamá, te ablandaste. - Nunca. 178 00:15:09,241 --> 00:15:11,452 No, es bueno. 179 00:15:12,494 --> 00:15:14,455 Creo que Jen te ha hecho feliz. 180 00:15:16,498 --> 00:15:19,793 Se ve más joven ahora que cuando estaba en Nueva York, 181 00:15:20,628 --> 00:15:22,713 corriendo por ahí como un adulto. 182 00:15:23,005 --> 00:15:25,799 Uno tóxico, pero adulto después de todo. 183 00:15:27,843 --> 00:15:30,721 Si se hubiese quedado y por el camino que iba... 184 00:15:32,514 --> 00:15:34,642 me hubiese pasado por encima, mamá. 185 00:15:36,101 --> 00:15:37,353 Helen... 186 00:15:38,187 --> 00:15:40,814 No fue una transformación mágica. 187 00:15:42,024 --> 00:15:46,820 Solo necesitaba paciencia y prohibirle el transporte público. 188 00:15:48,614 --> 00:15:50,115 Es extraño. 189 00:15:52,034 --> 00:15:53,994 Ahora que no me necesita... 190 00:15:56,038 --> 00:15:57,748 parece que yo la necesito a ella. 191 00:15:58,791 --> 00:16:01,001 Pero no tanto como te necesito a ti. 192 00:16:01,543 --> 00:16:02,878 Yo... 193 00:16:03,212 --> 00:16:04,672 nunca podré pagártelo. 194 00:16:06,173 --> 00:16:09,677 Los actos de amor no necesitan pagarse. 195 00:16:12,429 --> 00:16:14,598 ¿Qué pasaría si necesitara llamarte, 196 00:16:14,682 --> 00:16:17,643 si necesitara tu ayuda, tu apoyo? ¿Me lo darías? 197 00:16:17,726 --> 00:16:20,729 ¿Cómo se te ocurre preguntarlo? Eres mi madre. Por supuesto. 198 00:16:24,066 --> 00:16:28,153 Supongo que a mi edad, una no quiere dar eso por sentado. 199 00:16:28,237 --> 00:16:29,905 ¿Está todo bien, mamá? 200 00:16:33,117 --> 00:16:34,827 ¿Le pasa algo a Jennifer? 201 00:16:35,077 --> 00:16:37,830 ¿A Jennifer? No... 202 00:16:39,039 --> 00:16:42,543 No, no, Helen. Todo está bien. 203 00:16:42,876 --> 00:16:46,422 Solo estoy un poco abrumada, supongo. 204 00:16:49,133 --> 00:16:53,470 Necesitamos más agua. Iré a rellenar la jarra. 205 00:17:18,912 --> 00:17:22,541 ¡Dios mío! Mi ex novio es un bebedor de día. 206 00:17:22,624 --> 00:17:24,752 Su vida sin mí es miserable. 207 00:17:25,335 --> 00:17:27,504 ¿No estaba bien para el hombre? 208 00:17:28,213 --> 00:17:30,049 ¿Vamos a averiguarlo? 209 00:17:34,762 --> 00:17:36,096 - Hola. - ¡Hola! 210 00:17:36,180 --> 00:17:37,598 Hola. 211 00:17:39,099 --> 00:17:41,810 De todos los bares, tenías que entrar en este. 212 00:17:41,894 --> 00:17:44,146 Te estoy persiguiendo. 213 00:17:44,855 --> 00:17:47,149 Hola, Jack. ¿Cómo estás? 214 00:17:47,441 --> 00:17:50,778 Ya sabes, si este es el sitio de moda, no tan bien. 215 00:17:51,236 --> 00:17:52,780 Tengo que ir al baño. 216 00:17:55,866 --> 00:17:57,367 Me dijeron que te fuiste. 217 00:17:57,451 --> 00:18:01,622 No estemos tan incómodos. Fui a desintoxicarme a Malibú. 218 00:18:04,333 --> 00:18:05,918 Te ves muy bien. 219 00:18:06,168 --> 00:18:07,961 La vida sana, mi amigo. 220 00:18:08,921 --> 00:18:11,256 ¿Qué pasó con tu trabajo? 221 00:18:11,340 --> 00:18:15,177 No es un largo almuerzo, eres fanático de tu trabajo. 222 00:18:15,260 --> 00:18:18,931 He estado reevaluando mi distribución del tiempo. 223 00:18:19,014 --> 00:18:21,642 Y... ¿estás bebiendo? 224 00:18:22,518 --> 00:18:23,685 Lo estoy pensando. 225 00:18:23,769 --> 00:18:27,189 ¿Estás pensando en descarriarte por el camino sabroso? 226 00:18:27,272 --> 00:18:31,652 - Déjalo ahora que estás a tiempo. - Puedo descarriarme como el mejor. 227 00:18:32,027 --> 00:18:35,906 Por cierto, ¿no deberías evitar estos sitios? 228 00:18:36,281 --> 00:18:38,742 No puedo ocultar mis problemas para siempre. 229 00:18:38,826 --> 00:18:41,453 Así fue como terminé en rehabilitación. 230 00:18:41,537 --> 00:18:44,456 Es una actitud muy valiente. Pero siempre fuiste así. 231 00:18:44,540 --> 00:18:47,668 Sí, bueno, seré tu superheroína personal. 232 00:18:48,043 --> 00:18:50,712 A menos que quieras pasar el resto de tu vida 233 00:18:50,796 --> 00:18:52,840 escondido en sitios así. 234 00:18:55,551 --> 00:18:57,261 ¿De qué te escondes, Pacey? 235 00:18:58,971 --> 00:19:02,140 Me escondo del traje porque es malvado. 236 00:19:02,224 --> 00:19:04,393 Pasan cosas malas cuando me lo pongo. 237 00:19:05,352 --> 00:19:08,147 Dejé que por un momento creyeran en mí, 238 00:19:08,230 --> 00:19:11,942 lo cual es una tontería que ahora pagarán muy caro. 239 00:19:12,025 --> 00:19:17,948 ¿Sabes qué? No eres tú el que habla, sino tu antiguo yo. 240 00:19:19,533 --> 00:19:23,829 Vamos, Pacey. Conozco los momentos como este. 241 00:19:23,912 --> 00:19:28,876 Un camino es la realidad y el otro, la insensibilidad. 242 00:19:28,959 --> 00:19:33,005 Pero en la mañana cuando estés sobrio, el problema seguirá ahí, 243 00:19:33,422 --> 00:19:35,674 pero será una gran herida infectada 244 00:19:35,757 --> 00:19:38,844 y tú, el idiota que no hizo nada para sanarla. 245 00:19:40,387 --> 00:19:42,764 Gracias por no ser delicada conmigo. 246 00:19:50,772 --> 00:19:52,024 Es extraño, ¿no? 247 00:19:53,233 --> 00:19:56,945 Este fue el sitio donde hablamos de aquel día. 248 00:19:58,906 --> 00:20:03,243 Y ahora es un set de filmación. Y no sé qué pasó este año. 249 00:20:03,327 --> 00:20:04,369 Sí. 250 00:20:05,287 --> 00:20:08,790 Esperaba subir por la escalera 251 00:20:09,499 --> 00:20:13,337 y llenar, como por arte de magia, el tiempo perdido. 252 00:20:13,420 --> 00:20:15,881 - ¿Y cómo va eso? - Es difícil. 253 00:20:17,925 --> 00:20:19,885 Estuve mucho tiempo ausente, creo. 254 00:20:19,968 --> 00:20:20,886 Bueno... 255 00:20:21,511 --> 00:20:23,680 Lo llenaremos entre los dos, ¿de acuerdo? 256 00:20:24,097 --> 00:20:26,475 El año perdido de Dawson y Joey. 257 00:20:28,936 --> 00:20:31,897 - No fue fácil. - ¿Qué no lo fue? 258 00:20:36,026 --> 00:20:37,653 No hablar contigo. 259 00:20:39,988 --> 00:20:42,658 Quizás pareciera que lo hacía. 260 00:20:43,033 --> 00:20:48,080 Y supongo que se volvió rutina. Otra cosa que no hacía. 261 00:20:49,790 --> 00:20:51,166 Algo así como... 262 00:20:52,251 --> 00:20:54,544 inyectarme heroína o manejar ebria. 263 00:20:54,628 --> 00:20:58,090 - ¡Estoy con el peligro! - O el sexo no planeado. 264 00:20:59,967 --> 00:21:01,718 Dawson, por mucho tiempo, 265 00:21:01,802 --> 00:21:05,389 tú fuiste la única persona en el mundo con quien quería estar. 266 00:21:05,681 --> 00:21:09,226 Y te volviste mi única noche loca. 267 00:21:09,309 --> 00:21:10,978 No quise que eso fuera así. 268 00:21:11,061 --> 00:21:13,981 Lo sé. Lo sé. 269 00:21:16,441 --> 00:21:19,361 Quizás es más fácil estando en este cuarto. 270 00:21:22,531 --> 00:21:26,868 Decorado de esta forma tan familiar 271 00:21:28,161 --> 00:21:30,497 parece una locura no hablar. 272 00:21:31,331 --> 00:21:35,002 Y a veces, las cosas más difíciles de decir son las que... 273 00:21:37,921 --> 00:21:39,506 realmente importan. 274 00:21:42,551 --> 00:21:46,346 ¿Por qué crees que pasé años escribiendo un guión sobre ti? 275 00:21:47,681 --> 00:21:51,018 - Lo leí de un tirón. - No creas que te lo di 276 00:21:51,101 --> 00:21:54,354 solo para que dijeras las cosas buenas obligatorias. 277 00:21:54,438 --> 00:21:55,939 ¿Por qué obligadas? 278 00:21:56,023 --> 00:21:58,275 Si no puedo tener una opinión sincera 279 00:21:58,358 --> 00:22:01,320 de la mujer que más me odia, ¿en quién puedo confiar? 280 00:22:01,403 --> 00:22:03,822 Siempre has sido así de listo. 281 00:22:03,905 --> 00:22:04,948 Bueno... 282 00:22:06,700 --> 00:22:08,869 Sí. Pero... 283 00:22:10,662 --> 00:22:13,707 Quería que tú lo leyeras porque... 284 00:22:17,252 --> 00:22:20,881 eres la única que me puede decir si lo hice bien esta vez. 285 00:22:24,509 --> 00:22:26,261 Maduraste, Dawson. 286 00:22:29,056 --> 00:22:30,682 Maduraste. 287 00:22:34,186 --> 00:22:36,521 Quise pensar que eras un soñador empedernido 288 00:22:36,605 --> 00:22:40,275 y que yo era la madura que escapó. 289 00:22:42,527 --> 00:22:45,113 Pero no me escapé de nada, en realidad. 290 00:22:45,197 --> 00:22:48,158 Te fuiste de Capeside. ¿No era ese tu plan? 291 00:22:51,036 --> 00:22:53,205 No pude escapar de mí misma, ¿verdad? 292 00:22:54,081 --> 00:22:55,415 Tenías razón. 293 00:22:56,625 --> 00:22:59,544 Una de las cosas por las que peleaba era madurar. 294 00:23:02,631 --> 00:23:06,093 Y me di cuenta este año que pasó que me es difícil 295 00:23:08,386 --> 00:23:10,639 hablar de sexo, hablar de... 296 00:23:11,973 --> 00:23:13,725 acercarme a alguien. 297 00:23:15,185 --> 00:23:16,561 Y quizás... 298 00:23:17,270 --> 00:23:19,439 no deba perderme a mí misma. 299 00:23:21,191 --> 00:23:23,318 No es parte del plan, ¿sabes? 300 00:23:25,112 --> 00:23:29,157 Pero nunca pensé que perderte era parte del plan. 301 00:23:30,158 --> 00:23:31,868 Creo que a veces... 302 00:23:33,286 --> 00:23:37,082 debes perder a alguien para saber lo que significa para ti. 303 00:23:40,293 --> 00:23:41,962 Te extrañé, Jo. 304 00:23:47,968 --> 00:23:50,137 Esta vez lo hiciste bien, Dawson. 305 00:23:56,143 --> 00:23:58,103 Nos extrañé como pareja. 306 00:24:10,574 --> 00:24:12,659 ¿Cómo se conocieron tú y Jennifer? 307 00:24:14,744 --> 00:24:18,498 - Soy Jack, Sra. Lindley. - Ya lo sé. 308 00:24:18,582 --> 00:24:22,294 Este es el novio de Jen. 309 00:24:22,544 --> 00:24:25,714 - ¿No eres tú? - No, yo soy el gay. 310 00:24:27,007 --> 00:24:29,718 De hecho, nosotros nos conocimos hace años. 311 00:24:30,010 --> 00:24:31,303 Usted no me recuerda. 312 00:24:32,095 --> 00:24:33,180 Claro. 313 00:24:33,597 --> 00:24:36,933 No fue la mejor Acción de Gracias. Debí estar borracha. 314 00:24:37,267 --> 00:24:39,186 Sí, yo seguro que lo estaba. 315 00:24:41,354 --> 00:24:43,481 Era una broma. 316 00:24:44,774 --> 00:24:48,737 - Jen habla muy bien de ti. - Pero no me describe bien. 317 00:24:50,113 --> 00:24:52,824 Es que tú y Jack son tan atractivos. 318 00:24:53,200 --> 00:24:55,702 Y no sé cómo luce un gay en estos tiempos. 319 00:24:56,620 --> 00:24:59,956 - Gracias. - ¿Estudiarás en Nueva York? 320 00:25:00,040 --> 00:25:02,834 - Sí. Me voy mañana, de hecho. - Deberías llamarme. 321 00:25:02,918 --> 00:25:06,630 Conozco a mucha gente joven, que te enseñarían la ciudad. 322 00:25:06,713 --> 00:25:10,175 Los Parker, mis vecinos, tienen dos bellas hijas. 323 00:25:10,258 --> 00:25:14,346 Basta, mamá, mi novio no necesita conocer a nadie bello. 324 00:25:14,429 --> 00:25:17,182 - No hemos terminado, o algo así. - Es bueno saberlo. 325 00:25:17,265 --> 00:25:20,018 Acabo de descubrir cuál es tu novio. 326 00:25:20,101 --> 00:25:22,270 Es porque Jack se porta como un novio. 327 00:25:22,354 --> 00:25:25,023 Técnicamente, soy su novio. 328 00:25:25,106 --> 00:25:27,525 No lo eres. No te acuestas conmigo. 329 00:25:27,609 --> 00:25:31,154 - ¿Es la única diferencia? - ¿Quién se va mañana? 330 00:25:31,238 --> 00:25:32,530 ¿No te alegraba eso? 331 00:25:32,614 --> 00:25:35,867 Sí, pero menosprecias a mi único amigo en tu ausencia. 332 00:25:35,951 --> 00:25:39,454 - Siempre fuiste muy popular. - Solo me exhibía. 333 00:25:43,625 --> 00:25:44,709 ¿Evie? 334 00:25:45,252 --> 00:25:46,878 Ven acá inmediatamente. 335 00:25:47,545 --> 00:25:48,922 Tío Bill... 336 00:25:49,005 --> 00:25:51,800 Tú tranquilo. Tengo algo que arreglar con esta señora 337 00:25:51,883 --> 00:25:53,426 y no me iré hasta arreglarlo. 338 00:25:53,510 --> 00:25:54,552 ¡Evie! 339 00:25:54,636 --> 00:25:56,930 - ¿Lo conoces? - Es Bill, el tío de CJ. 340 00:25:57,013 --> 00:26:00,183 - Él y la abuela tuvieron algo. - ¿Algo? 341 00:26:03,019 --> 00:26:05,563 ¿Qué haces aquí, William? 342 00:26:05,647 --> 00:26:08,483 Mira, no esperes dejar a Bill Braxton. 343 00:26:08,566 --> 00:26:11,569 Y que este caiga como un perro muerto. 344 00:26:11,653 --> 00:26:15,865 Te he estado investigando, ¿y sabes qué descubrí? 345 00:26:15,949 --> 00:26:17,867 Que eres una mentirosa. 346 00:26:17,951 --> 00:26:21,371 Bill, este no es el lugar o el momento para esto. 347 00:26:21,454 --> 00:26:23,540 Ahí está la mitad de tu problema. 348 00:26:23,623 --> 00:26:28,586 Todo lo encasillas en el tiempo y en el espacio. 349 00:26:28,837 --> 00:26:31,715 Por eso te enfermas, por eso tienes cáncer 350 00:26:31,798 --> 00:26:33,425 y te estás consumiendo. 351 00:26:36,970 --> 00:26:38,013 Mamá. 352 00:26:39,306 --> 00:26:40,432 ¿Es verdad eso? 353 00:26:41,808 --> 00:26:42,934 Sí. 354 00:26:45,478 --> 00:26:47,647 Sí, Helen, es verdad. 355 00:26:48,815 --> 00:26:52,193 No era mi intención que te enteraras así. 356 00:26:52,485 --> 00:26:56,114 Mira, no quiero ver a otra mujer, 357 00:26:56,197 --> 00:26:59,200 a la que amo, rendirse. 358 00:26:59,617 --> 00:27:01,411 ¿Te enviaron a este mundo 359 00:27:01,494 --> 00:27:04,456 a morir sola, con tus agujas de tejer? 360 00:27:04,539 --> 00:27:06,916 ¿O te enviaron a vivir un poco? 361 00:27:07,000 --> 00:27:09,461 ¿No has notado que no estoy sola? 362 00:27:09,544 --> 00:27:13,631 Sí, puedo ver que aquí hay mucha gente preocupada. 363 00:27:14,257 --> 00:27:16,593 Y aunque rechazaste mis propuestas, 364 00:27:16,676 --> 00:27:18,720 a mí también me importas. 365 00:27:22,682 --> 00:27:27,187 ¿No le vas a agradecer a Bill hacerte el trabajo sucio? 366 00:27:28,897 --> 00:27:32,984 Sí, gracias, Jennifer. Estaba a punto de hacerlo. 367 00:27:33,485 --> 00:27:35,987 ¿Nadie más lo sabía? 368 00:27:36,071 --> 00:27:37,864 No, Bill, nadie más, 369 00:27:37,947 --> 00:27:41,117 lo que explica la cara de horror de mi hija. 370 00:27:41,701 --> 00:27:45,663 Yo también estoy horrorizado, abuela. 371 00:27:46,456 --> 00:27:48,666 ¿No me lo ibas a decir, Jen? 372 00:27:48,750 --> 00:27:52,879 No era responsabilidad de Jennifer decírtelo, sino mía. 373 00:27:53,797 --> 00:27:54,923 Lo siento. 374 00:27:55,840 --> 00:27:57,425 ¿Por eso me llamaste? 375 00:27:57,926 --> 00:27:58,927 Sí. 376 00:27:59,469 --> 00:28:02,472 No sé. La abuela me dijo que tenía cáncer de mama 377 00:28:03,348 --> 00:28:07,685 y sentí que el mundo se me desvanecía, 378 00:28:07,769 --> 00:28:09,604 pero tenía muchas preguntas... 379 00:28:09,687 --> 00:28:14,067 ¿Cómo la voy a cuidar? ¿Cuánto tiempo nos queda? 380 00:28:14,150 --> 00:28:16,236 Tienes razón, Bill. 381 00:28:16,319 --> 00:28:19,823 No puedes ser una roca, abuela, 382 00:28:19,906 --> 00:28:24,953 porque no te hace más feliz o te mejora, ni facilita tu vida. 383 00:28:25,036 --> 00:28:30,041 Creo que lo mejor que puedes hacer ahora es estar con tu familia. 384 00:28:34,546 --> 00:28:35,880 Lo siento mucho. 385 00:28:37,298 --> 00:28:39,008 ¿Qué puedo hacer? 386 00:28:39,092 --> 00:28:44,055 Es bueno que preguntes. Tenemos una oportunidad interesante. 387 00:28:45,306 --> 00:28:47,100 ¿Oportunidad de qué? 388 00:28:47,892 --> 00:28:49,936 De mudarte a Nueva York y vivir con mamá. 389 00:28:54,315 --> 00:28:58,111 No quiero discutirlo, sino saber que no hay problema. 390 00:29:00,822 --> 00:29:02,824 Helen, yo no podría... 391 00:29:04,325 --> 00:29:06,661 - imponer... - No será así. 392 00:29:06,745 --> 00:29:10,915 Ella vive a 5 minutos del mejor hospital del país. 393 00:29:10,999 --> 00:29:13,793 No creo que eso sea una imposición. 394 00:29:14,210 --> 00:29:15,920 - Pero yo... - No. 395 00:29:16,296 --> 00:29:17,797 Está bien, mamá. 396 00:29:19,340 --> 00:29:20,592 Ella tiene razón. 397 00:29:27,474 --> 00:29:29,726 No me di cuenta que era tan tarde. 398 00:29:29,809 --> 00:29:33,438 Cuando llegaste, no pensabas en pasar la tarde hablando, ¿no? 399 00:29:33,521 --> 00:29:37,150 - Qué agradable sorpresa. - Pero aún tengo un problema. 400 00:29:37,233 --> 00:29:39,319 - ¿Cuál? - El mismo de siempre: 401 00:29:40,487 --> 00:29:42,363 Encontrar quién te interprete. 402 00:29:50,038 --> 00:29:51,372 ¡Pacey! 403 00:29:52,373 --> 00:29:54,125 No sabía que estabas en casa. 404 00:29:56,252 --> 00:30:00,089 No pensaba viajar. Necesito hablar contigo, Dawson, ¿sí? 405 00:30:00,173 --> 00:30:05,136 Sí, claro. Supongo que te veré mañana, ¿no? 406 00:30:05,553 --> 00:30:07,096 - Trato hecho. - Muy bien. 407 00:30:07,180 --> 00:30:10,183 Joey, ¿por qué no te quedas? 408 00:30:10,266 --> 00:30:12,352 Tienes que saberlo, de todas formas. 409 00:30:12,685 --> 00:30:14,354 ¿Qué te pasa? ¿Estás bien? 410 00:30:17,106 --> 00:30:20,985 Y cuando volvíamos a ser amigos. Qué lástima arruinar eso. 411 00:30:21,069 --> 00:30:22,487 ¿Qué lo arruinaría? 412 00:30:24,572 --> 00:30:27,367 El dinero. El dinero lo arruinaría. 413 00:30:28,701 --> 00:30:29,994 ¿Qué pasó? 414 00:30:31,830 --> 00:30:33,039 Desapareció. 415 00:30:33,581 --> 00:30:37,544 Tu dinero, el mío, el de un tipo en Long Island... 416 00:30:37,627 --> 00:30:39,170 ¿Cómo que desapareció? 417 00:30:40,713 --> 00:30:42,048 Era todo el dinero que tenía. 418 00:30:42,131 --> 00:30:46,886 Lo sé, y te juro que creí que Stepatech sería un éxito. 419 00:30:49,556 --> 00:30:53,643 Claro. Eso explica por qué no vendiste cuando te lo pedí. 420 00:30:53,726 --> 00:30:57,438 - Quería hacer lo correcto. - ¡Maldición, Pacey, esto...! 421 00:31:00,984 --> 00:31:03,236 Siempre tratas de hacer lo correcto. 422 00:31:03,486 --> 00:31:07,615 Quieres ser el héroe sin ver el panorama completo. 423 00:31:08,575 --> 00:31:09,617 Dawson... 424 00:31:10,451 --> 00:31:13,079 viniste a mí con tu sueño porque pensaste 425 00:31:13,162 --> 00:31:16,040 que podría ayudarte a lograrlo y, de alguna manera, 426 00:31:16,124 --> 00:31:19,711 esto se convierte otra vez en el hecho de que yo te arruiné. 427 00:31:21,004 --> 00:31:24,674 ¿Por qué no nos limitamos a hablar del dinero? 428 00:31:24,757 --> 00:31:29,512 Resolveremos este problema entrando, calmándonos 429 00:31:31,139 --> 00:31:32,932 y hablando al respecto. 430 00:31:33,016 --> 00:31:37,186 - Hablarlo no resolverá nada. - ¿A qué te refieres? 431 00:31:37,270 --> 00:31:39,188 Que no se trata del dinero. 432 00:31:40,189 --> 00:31:43,443 Está bien, hablemos de lo que en verdad está pasando. 433 00:31:43,526 --> 00:31:46,738 ¿Sabes qué? No creo que haya que desenterrar el pasado 434 00:31:46,821 --> 00:31:49,115 para llenar el momento, Pacey. 435 00:31:49,198 --> 00:31:54,704 Recordemos que este intercambio entre ustedes es puro negocio. 436 00:31:54,787 --> 00:31:56,956 Y debemos mantenerlo así. 437 00:31:57,040 --> 00:31:59,459 Ella tiene razón. Es puro negocio. 438 00:31:59,542 --> 00:32:02,462 Porque no hemos sido amigos en mucho tiempo. 439 00:32:04,172 --> 00:32:05,632 Ciertamente no. 440 00:32:06,841 --> 00:32:10,762 ¿Sabes por qué no somos amigos? No es por lo que pasó con Joey, 441 00:32:10,845 --> 00:32:14,057 aunque eso destruyó mi mundo, sino que, a partir de ese día 442 00:32:14,140 --> 00:32:18,937 me di cuenta que no habías sido mi amigo en bastante tiempo. 443 00:32:19,020 --> 00:32:20,605 Me hiciste tu competencia... 444 00:32:20,688 --> 00:32:24,859 ¿Yo nos hice competidores? Estás reescribiendo la historia. 445 00:32:24,943 --> 00:32:28,279 Recuerdo cuando mi mejor amigo tuvo que escoger 446 00:32:28,363 --> 00:32:29,906 y decidió darme la espalda. 447 00:32:30,114 --> 00:32:32,116 Si dejaras de hacernos competir, 448 00:32:32,200 --> 00:32:34,577 te darías cuenta de que estamos muy cerca. 449 00:32:34,661 --> 00:32:36,788 No me digas más. No me vas a convencer 450 00:32:36,871 --> 00:32:40,124 de que nuestros mundos se parecen. 451 00:32:40,875 --> 00:32:42,961 Estás molesto porque escapé del mío. 452 00:32:43,044 --> 00:32:44,879 ¿Escapaste? ¿Poniéndote un traje 453 00:32:44,963 --> 00:32:47,465 y esclavizándote a lo que no te interesa? 454 00:32:47,548 --> 00:32:50,301 Ganaste dinero. Muy bien, nos impresionaste. 455 00:32:50,385 --> 00:32:52,804 ¿Cómo te atreves? No sabes nada de mí. 456 00:32:52,887 --> 00:32:55,974 - Yo era bueno en mi trabajo. - ¿Y estoy arruinado? 457 00:32:56,057 --> 00:32:57,392 ¡Porque así es la vida! 458 00:32:58,059 --> 00:32:59,602 Yo no elegí eso. 459 00:33:00,061 --> 00:33:04,315 ¡Lo he perdido todo, literalmente! ¿Qué quieres de mí? 460 00:33:04,857 --> 00:33:08,194 ¿Eso te hace feliz? ¿Volver a estar en la cima? 461 00:33:08,695 --> 00:33:10,363 Te gusta más tomar el mando. 462 00:33:10,446 --> 00:33:13,241 ¿Esto era lo que querías? ¿Te sientes bien? 463 00:33:14,283 --> 00:33:16,244 Tú no quieres conocerme, Pace. 464 00:33:18,121 --> 00:33:19,831 Me rechazaste hace mucho. 465 00:33:20,248 --> 00:33:22,750 ¿En serio? ¿En serio? 466 00:33:22,834 --> 00:33:26,045 ¿Cuando éramos los mejores amigos? ¿Cuando éramos hermanos? 467 00:33:26,462 --> 00:33:29,799 ¿No estaba yo en casa cuando me llamaste en estos tres años? 468 00:33:29,882 --> 00:33:31,718 ¡Ya basta! 469 00:33:32,427 --> 00:33:35,638 No soporto estar aquí mientras se hacen esto. 470 00:33:38,599 --> 00:33:40,435 No quería perder tu dinero. 471 00:33:42,061 --> 00:33:44,105 No sabía que eso podía pasar. 472 00:33:45,398 --> 00:33:46,899 Lo siento mucho. 473 00:33:48,735 --> 00:33:50,361 Y yo también. 474 00:33:51,738 --> 00:33:53,031 Esto... 475 00:33:55,241 --> 00:33:57,869 fue un error desde el principio, supongo. 476 00:34:02,415 --> 00:34:03,666 De acuerdo. 477 00:34:36,240 --> 00:34:38,534 - ¿Estás bien? - No tienes que hacerlo. 478 00:34:38,618 --> 00:34:39,786 ¿Hacer qué? 479 00:34:41,120 --> 00:34:42,663 Sentarte aquí conmigo. 480 00:34:43,164 --> 00:34:46,876 Sé que prefieres estar con Dawson. Ayúdalo a curarse. 481 00:34:47,960 --> 00:34:49,962 Las cosas nunca cambian, ¿verdad? 482 00:34:50,505 --> 00:34:51,631 No. 483 00:34:52,048 --> 00:34:54,008 Porque estábamos destinados a estos roles. 484 00:34:54,092 --> 00:34:57,428 No, Pace, nosotros escogimos estos roles. 485 00:34:58,429 --> 00:35:01,265 Míranos, sentados en este muelle, 486 00:35:01,349 --> 00:35:03,935 frente a la misma casa que nos ha perseguido por años. 487 00:35:04,018 --> 00:35:06,354 Somos fantasmas de nuestros antiguos yo. 488 00:35:06,437 --> 00:35:11,400 Y creo que ya nadie recuerda por qué se molestó cada quien. 489 00:35:11,776 --> 00:35:13,736 Yo no estaría tan seguro. 490 00:35:16,697 --> 00:35:20,243 Si hubiese querido entrar a la casa, ya lo habría hecho. 491 00:35:21,702 --> 00:35:23,037 ¿Aún no me conoces? 492 00:35:23,121 --> 00:35:25,623 No quiero que sientas lástima de mí. 493 00:35:25,706 --> 00:35:29,502 No te tengo lástima, pero sí me preocupas, Pacey. 494 00:35:29,836 --> 00:35:32,130 ¿Nunca vas a notar la diferencia? 495 00:35:32,213 --> 00:35:33,297 No sé. 496 00:35:35,466 --> 00:35:40,972 No sé, porque tú y yo hemos tenido encuentros confusos últimamente. 497 00:35:42,056 --> 00:35:43,224 Está bien. 498 00:35:44,142 --> 00:35:47,937 No importa cuánto te ame o cuánto me quede contigo, 499 00:35:48,020 --> 00:35:49,772 solo recuerdas cuando me voy. 500 00:35:49,856 --> 00:35:53,317 Bueno, tienes que concederme eso porque... 501 00:35:53,734 --> 00:35:56,320 son los momentos más dolorosos de mi vida. 502 00:35:56,404 --> 00:35:58,614 Es porque tú te los buscas. 503 00:35:58,698 --> 00:36:00,283 Lo siento. Es verdad. 504 00:36:00,366 --> 00:36:03,286 Pasas tanto tiempo de tu vida esperando lo peor, 505 00:36:03,369 --> 00:36:06,205 que no te das cuenta de los momentos cuando te aman. 506 00:36:06,289 --> 00:36:09,167 Y la gente pasa mucho tiempo amándote. 507 00:36:09,250 --> 00:36:10,293 Bueno... 508 00:36:11,085 --> 00:36:13,004 con todo respeto, Jo... 509 00:36:15,173 --> 00:36:17,758 mi mejor amigo me acaba de dar la espalda. 510 00:36:18,217 --> 00:36:21,888 Pero eso no es lo peor, sino que lleva tres años 511 00:36:21,971 --> 00:36:24,098 que no me conoce. Por favor, aclárame. 512 00:36:24,182 --> 00:36:27,310 ¿Cómo me hace eso alguien con mucho apoyo? 513 00:36:27,393 --> 00:36:29,770 Tienes una persona al lado tuyo. 514 00:36:29,854 --> 00:36:32,356 Pero claro, no es suficiente. 515 00:36:32,440 --> 00:36:36,569 - No hasta que tú lo permitas. - ¿En qué mundo te tengo a ti? 516 00:36:36,652 --> 00:36:40,364 El que no encaje en ese lugar que quieres 517 00:36:40,448 --> 00:36:43,367 no quiere decir que no haya lugar para mí. 518 00:36:45,494 --> 00:36:46,746 ¿O sí? 519 00:36:48,456 --> 00:36:51,459 - Esta no es tu pelea, Joey. - Tienes razón. 520 00:36:51,792 --> 00:36:54,170 Tienes razón, no es mi pelea. 521 00:36:54,253 --> 00:36:57,882 Porque ya terminó desde hace mucho tiempo. 522 00:36:59,008 --> 00:37:01,844 Solo depende de ti arreglar las cosas. 523 00:37:03,387 --> 00:37:05,264 No sé cómo arreglarlas. 524 00:37:06,766 --> 00:37:08,809 Tendremos que pensar en una solución. 525 00:37:10,311 --> 00:37:13,064 ¿Sabes? Eso es lo bueno de los fantasmas. 526 00:37:14,315 --> 00:37:15,441 Dicen que... 527 00:37:16,484 --> 00:37:19,904 no se van hasta estar en paz con lo que dejaron pendiente. 528 00:37:29,121 --> 00:37:30,331 Hola. 529 00:37:31,958 --> 00:37:33,250 Entonces... 530 00:37:33,668 --> 00:37:36,545 Cualquier pequeña recriminación por no decirme antes 531 00:37:36,629 --> 00:37:38,422 está fuera de orden, ¿no? 532 00:37:38,506 --> 00:37:41,050 Me gusta lamentarme después de lo ocurrido. 533 00:37:41,133 --> 00:37:44,053 Tienes que darte cuenta que la abuela y tú 534 00:37:44,136 --> 00:37:46,055 son toda la familia que tengo. 535 00:37:46,138 --> 00:37:47,265 Lo sé. 536 00:37:49,308 --> 00:37:52,603 ¿Recuerdas cuando fui a tu casa cuando la abuela me echó? 537 00:37:52,687 --> 00:37:55,982 Sí, ¿cómo olvidarlo? Ese día te volviste mi fea amante. 538 00:37:57,608 --> 00:38:00,027 Somos familia. Eso no cambia. 539 00:38:02,488 --> 00:38:05,908 Nunca los perdonaré, si me hacen llorar esta noche. 540 00:38:06,158 --> 00:38:08,703 Lo siento mucho, abuela. 541 00:38:09,370 --> 00:38:10,413 Jack. 542 00:38:11,038 --> 00:38:15,418 Que no te dé lastima, solo cree en mí. 543 00:38:15,876 --> 00:38:17,920 Eso es lo que necesito. 544 00:38:18,004 --> 00:38:21,674 Les prometo que iré a verlas cada vez que pueda. 545 00:38:21,757 --> 00:38:23,926 Eso no será necesario. 546 00:38:24,719 --> 00:38:25,803 Bueno. 547 00:38:25,886 --> 00:38:31,475 No pensarás que Jennifer y yo te dejaremos solo, ¿o sí? 548 00:38:31,892 --> 00:38:33,644 - ¿A qué te refieres? - ¿Qué? 549 00:38:33,728 --> 00:38:38,065 Mi hija solo da vueltas en esa gran casa que le quedó 550 00:38:38,149 --> 00:38:42,194 y creo que necesitamos un hombre en la nuestra. 551 00:38:42,987 --> 00:38:46,073 Tendrías que compartir un cuarto con Jennifer, claro. 552 00:38:46,157 --> 00:38:50,578 Abuela, por favor, no podría recoger e irme de este lugar. 553 00:38:50,661 --> 00:38:53,581 Tengo cosas andando aquí. 554 00:38:53,664 --> 00:38:54,749 ¿Y qué voy a hacer? 555 00:38:54,832 --> 00:38:56,625 ¿Vivir de ustedes el resto de mi vida? 556 00:38:56,709 --> 00:39:00,755 - No. Te ganarías las cosas. - ¿Qué te retiene aquí, Jack? 557 00:39:00,838 --> 00:39:04,884 Sí, ¿qué? Lo último que supe es que Boston no te atrae mucho. 558 00:39:04,967 --> 00:39:07,553 Puedes ser un desinteresado en otra parte. 559 00:39:07,636 --> 00:39:09,138 Boston Bay no sirve. 560 00:39:09,221 --> 00:39:12,892 Es verdad. Y por eso fue que dije que deberíamos... 561 00:39:13,559 --> 00:39:15,061 habernos ido a Nueva York. 562 00:39:15,144 --> 00:39:18,814 - Lo has dicho siempre. - ¿Entonces? 563 00:39:18,898 --> 00:39:20,608 Jack, vamos. 564 00:39:20,691 --> 00:39:25,029 Este lugar no aprecia tu fabulosa homosexualidad. 565 00:39:25,988 --> 00:39:28,157 - ¿Qué dices? - ¿Qué digo? 566 00:39:28,240 --> 00:39:30,993 ¿Qué dicen ustedes? Dicen que... 567 00:39:31,744 --> 00:39:37,458 ¿Cómo puedo rechazar vivir con tres generaciones de locas en Nueva York? 568 00:39:42,838 --> 00:39:44,507 - ¿Lista? - Sí. 569 00:39:44,590 --> 00:39:47,843 Pero no menciones nada raro de mi niñez o algo así. 570 00:39:47,927 --> 00:39:51,180 Por favor, tengo que explotarte para venderte. 571 00:39:51,263 --> 00:39:53,349 - Solo sube. - Está bien. 572 00:39:59,105 --> 00:40:03,859 Quien viene es una chica que está cerca de mi corazón 573 00:40:03,943 --> 00:40:06,779 o al menos del otro lado de la ventana de mi cuarto. 574 00:40:06,862 --> 00:40:09,573 Si fuese mujer, sería Audrey Liddell, 575 00:40:09,657 --> 00:40:12,660 la rubia más dura que he conocido. Un aplauso para ella. 576 00:40:14,286 --> 00:40:15,955 - Muy bien. - ¡Audrey! 577 00:40:16,539 --> 00:40:18,541 - Hazlo. - Escuchemos. 578 00:40:19,708 --> 00:40:21,001 Gracias.