1 00:00:16,558 --> 00:00:19,519 Je pensais que c'était toi. Tu allais entrer ? 2 00:00:19,728 --> 00:00:21,938 J'ai oublié que vous ne fermiez pas. 3 00:00:22,105 --> 00:00:25,150 On va devoir, avec tout l'équipement que j'ai ici. 4 00:00:25,316 --> 00:00:27,902 Entre. J'ai un truc à te montrer. 5 00:00:28,945 --> 00:00:30,113 Ça va ? 6 00:00:33,783 --> 00:00:36,870 Je suis sorti avec des gars du boulot. 7 00:00:39,080 --> 00:00:41,416 Mais j'aimerais voir ce que tu as fait. 8 00:00:55,597 --> 00:00:57,682 C'est dingue, hein ? 9 00:00:57,849 --> 00:01:01,019 Ça m'a pris longtemps. Je voulais que ce soit parfait. 10 00:01:02,353 --> 00:01:05,231 Qu'en penses-tu ? Tu es le premier à voir ça. 11 00:01:08,276 --> 00:01:12,322 Ça fait de toi le roi officiel de la procrastination. 12 00:01:12,489 --> 00:01:14,282 Non, on va tourner ici. 13 00:01:14,449 --> 00:01:17,410 C'est petit, mais la caméra rentrera. 14 00:01:17,577 --> 00:01:20,538 On économise sur les lieux, pour dépenser ailleurs. 15 00:01:20,705 --> 00:01:21,956 Vraiment ? 16 00:01:22,082 --> 00:01:24,667 J'ai vidé trois cartes bleues en un jour. 17 00:01:24,834 --> 00:01:27,003 J'ai les lumières, les caméras, le son. 18 00:01:27,629 --> 00:01:30,256 Je m'emballe complètement, mais je m'en tape. 19 00:01:30,340 --> 00:01:34,469 Je parle trop. Je ne t'ai pas demandé ce que tu venais faire ici. 20 00:01:42,894 --> 00:01:44,395 Mon Dieu. 21 00:01:44,562 --> 00:01:47,232 Cette chambre me ramène à une autre période. 22 00:01:48,233 --> 00:01:50,527 Quand le futur était une ardoise vierge. 23 00:01:50,693 --> 00:01:53,154 La chambre a remonté le temps, 24 00:01:53,279 --> 00:01:56,241 mais je pense qu'on a bien avancé, tous les deux. 25 00:01:56,449 --> 00:01:58,034 Malgré tous les obstacles, 26 00:01:58,243 --> 00:02:00,036 on a fait ce qu'on voulait. 27 00:02:00,203 --> 00:02:04,040 J'ai été tenté par une carrière de clown de rodéo, 28 00:02:04,249 --> 00:02:05,708 mais ça ira comme ça. 29 00:02:05,834 --> 00:02:09,045 Tu es devenu quelqu'un. Et grâce à toi, moi aussi. 30 00:02:09,212 --> 00:02:11,005 Tu vas un peu loin. 31 00:02:11,172 --> 00:02:12,924 Tu aurais fait ça tout seul. 32 00:02:13,091 --> 00:02:15,760 Même si tu n'avais rien eu, tu aurais... 33 00:02:15,927 --> 00:02:19,264 Tu ne m'écoutes pas, vieux. 34 00:02:21,182 --> 00:02:22,308 Je te remercie. 35 00:02:22,475 --> 00:02:24,936 Je t'en prie, Dawson. Mais... 36 00:02:25,144 --> 00:02:27,522 on le savait. C'était ton rêve. 37 00:02:27,730 --> 00:02:29,858 Il suffit de remonter le temps. 38 00:02:30,024 --> 00:02:33,319 Oui, j'avais besoin de ça et d'un associé avec un savoir-faire financier. 39 00:02:35,405 --> 00:02:37,448 Tu seras au générique. 40 00:02:37,615 --> 00:02:39,200 Donc, 41 00:02:39,993 --> 00:02:41,828 tu fais partie du projet, maintenant. 42 00:02:43,496 --> 00:02:45,248 Bienvenue à Hollywood, 43 00:02:45,415 --> 00:02:49,919 où on a un titre insignifiant sans être sur le plateau. 44 00:02:50,086 --> 00:02:52,881 Pardon, tu voulais me parler de quoi ? 45 00:02:56,968 --> 00:02:58,553 C'était... 46 00:02:59,053 --> 00:03:01,097 Juste... 47 00:03:01,264 --> 00:03:03,433 En tant qu'associé, je suis... 48 00:03:03,600 --> 00:03:05,393 inquiet pour le casting. 49 00:03:05,518 --> 00:03:09,230 Surtout le rôle de Pacey, qui est difficile à jouer. 50 00:03:10,648 --> 00:03:12,984 Le pouvoir te monte à la tête. 51 00:03:13,151 --> 00:03:14,986 Je dois en profiter, non ? 52 00:03:16,154 --> 00:03:17,697 Je te montre les photos. 53 00:03:17,864 --> 00:03:21,200 Ces amateurs ne savent pas à quoi s'attendre. 54 00:03:24,245 --> 00:03:26,456 Quelqu'un doit les prévenir. 55 00:04:53,167 --> 00:04:54,210 Nouvelle coupe ? 56 00:04:56,254 --> 00:05:00,049 Non. 12 cm sont tombés. C'était vraiment fou. 57 00:05:00,216 --> 00:05:02,635 C'est très français. 58 00:05:03,428 --> 00:05:07,056 Entre. Le taxi est parti, comme ton espoir de t'en aller. 59 00:05:07,223 --> 00:05:09,350 Jenny, s'il te plaît. 60 00:05:23,698 --> 00:05:25,199 Tu as l'air bien, maman. 61 00:05:26,117 --> 00:05:27,869 Moins Upper East Side qu'avant. 62 00:05:28,369 --> 00:05:30,705 Le divorce te va bien. 63 00:05:31,205 --> 00:05:33,374 Beaucoup mieux que le mariage. 64 00:05:33,458 --> 00:05:34,834 Jennifer, 65 00:05:34,917 --> 00:05:36,794 tu as ouvert ? 66 00:05:46,429 --> 00:05:48,848 - Bon début. - Que fais-tu là ? 67 00:05:49,015 --> 00:05:50,933 Jen m'a demandé de venir. 68 00:05:51,517 --> 00:05:53,895 J'étais choquée, je n'ai pas pu refuser. 69 00:05:54,520 --> 00:05:55,813 J'imagine. 70 00:05:56,147 --> 00:05:58,483 Je vais... Je peux monter mon sac ? 71 00:05:58,649 --> 00:05:59,901 Bien sûr. 72 00:06:00,068 --> 00:06:02,904 Monte, je te suis dans une minute pour t'aider. 73 00:06:03,071 --> 00:06:04,489 Bien. 74 00:06:11,871 --> 00:06:14,791 - Jennifer. - Je sais, je sais. 75 00:06:14,999 --> 00:06:17,418 Tu t'inquiètes pour le dîner, 76 00:06:17,585 --> 00:06:19,045 mais je m'en occupe. 77 00:06:19,128 --> 00:06:21,631 Ne me fais pas le coup de parler vite. 78 00:06:21,756 --> 00:06:24,258 Tu n'as aucun droit d'inviter cette femme. 79 00:06:24,342 --> 00:06:27,595 Calme-toi. Rappelle-toi qu'on est de la même famille. 80 00:06:27,762 --> 00:06:31,933 Je t'ai dit que je ne voulais pas qu'elle soit au courant de mon cancer. 81 00:06:32,100 --> 00:06:32,975 Cancer. 82 00:06:34,727 --> 00:06:38,564 C'est à moi d'en parler à mon rythme 83 00:06:38,731 --> 00:06:42,777 et tu as eu du culot de décider de lui dire. 84 00:06:43,111 --> 00:06:46,239 Je ne lui ai pas dit. Tu vas le faire. 85 00:06:47,323 --> 00:06:50,701 Je ne pense pas que ce soit Mary Poppins, 86 00:06:50,868 --> 00:06:54,622 mais elle mérite d'être au courant et je ne peux le faire seule. 87 00:06:59,293 --> 00:07:00,670 Je t'aime. 88 00:07:10,138 --> 00:07:12,014 Elle met vraiment ça pour courir ? 89 00:07:12,932 --> 00:07:14,559 Je ne sais pas, je suppose. 90 00:07:18,980 --> 00:07:21,607 Dégueulasse. 91 00:07:22,024 --> 00:07:25,194 Tu ne peux pas t'abaisser au porno sur Internet ? 92 00:07:25,361 --> 00:07:27,405 T'es obligé de fouiller les fringues de ma coloc 93 00:07:27,613 --> 00:07:30,867 - comme un SDF ? - Ma mère avait raison sur toi. 94 00:07:30,992 --> 00:07:34,203 Cette école de bêcheurs t'a rendue coincée. 95 00:07:34,370 --> 00:07:35,705 Elle a dit ça ? 96 00:07:37,415 --> 00:07:39,834 J'en ai à ta taille, si tu veux. 97 00:07:40,001 --> 00:07:41,794 Ceux-là vont très bien. 98 00:07:41,961 --> 00:07:46,048 - Je suis Joey. - La coloc. On se rencontre enfin. 99 00:07:46,549 --> 00:07:48,968 Éloigne-toi de mes fringues. Doucement. 100 00:07:49,177 --> 00:07:50,845 Garde tes mains en vue. 101 00:07:51,179 --> 00:07:53,306 D'accord. 102 00:07:53,431 --> 00:07:54,891 Jack rencontre le doyen 103 00:07:55,057 --> 00:07:57,977 pour voir si Worthington lui convient. 104 00:07:58,144 --> 00:08:00,021 Te convient ? 105 00:08:00,188 --> 00:08:02,482 Combien tueraient pour être ici ? 106 00:08:02,648 --> 00:08:05,818 J'ai voulu avoir un entretien pendant tout mon lycée. 107 00:08:06,110 --> 00:08:09,572 - Si ça te convient ? - Tu deviens rouge. 108 00:08:09,780 --> 00:08:13,826 C'est nouveau pour toi, mais vois la colère d'Hollywood. 109 00:08:13,951 --> 00:08:15,953 Mais Jack est malin, hein ? 110 00:08:16,120 --> 00:08:17,830 Assez malin pour voir 111 00:08:17,997 --> 00:08:20,708 que des coincées doutent de mon intégrité. 112 00:08:20,791 --> 00:08:23,544 Tu sais quoi ? Change de T-shirt. 113 00:08:23,669 --> 00:08:25,796 Sois sage avec ton cartable, 114 00:08:25,963 --> 00:08:29,759 - car Joey et moi devons parler. - Je regarde de loin. 115 00:08:33,221 --> 00:08:36,015 Un moment unique arrive. 116 00:08:36,641 --> 00:08:38,976 On va se revoir. 117 00:08:39,185 --> 00:08:40,853 Je sais, 118 00:08:41,020 --> 00:08:43,773 mais notre temps dans cette pièce est terminé. 119 00:08:44,398 --> 00:08:47,151 Mais je voulais te dire : 120 00:08:47,318 --> 00:08:49,403 je t'aime beaucoup, Joey Potter. 121 00:08:51,030 --> 00:08:52,531 Je t'aime aussi. 122 00:08:54,158 --> 00:08:58,162 Tellement que je ne pouvais pas te laisser partir sans cadeau. 123 00:08:58,329 --> 00:09:01,916 Avec un truc pour les soirées d'été en solitaire. 124 00:09:02,083 --> 00:09:04,460 Tu n'aurais pas dû, Audrey. 125 00:09:04,669 --> 00:09:06,712 Tu n'aurais vraiment pas dû. 126 00:09:06,879 --> 00:09:09,257 Je déteste cette horreur. 127 00:09:09,423 --> 00:09:13,177 Je sais ! C'est pour ça que tu dois l'emmener en voyage. 128 00:09:13,344 --> 00:09:16,973 Comme moi, il semble d'abord dur et écrasant, 129 00:09:17,139 --> 00:09:21,310 mais quand tu cèdes à son confort, tu ne peux pas vivre sans. 130 00:09:22,436 --> 00:09:26,107 Tu sais ce que j'ai réalisé ? 131 00:09:26,274 --> 00:09:30,486 Je n'ai jamais eu vraiment de bonne copine. 132 00:09:30,695 --> 00:09:33,573 Et personne comme toi. 133 00:09:42,081 --> 00:09:44,375 Jack, quoi d'autre ? 134 00:09:45,501 --> 00:09:46,752 Des tomates. 135 00:09:46,919 --> 00:09:49,505 Depuis quand tu sais cuisiner ? 136 00:09:49,672 --> 00:09:52,800 Ça ne doit pas être bien dur. Je sais lire, non ? 137 00:09:52,967 --> 00:09:55,469 Désolé, je ne pourrais pas tester tes dons culinaires. 138 00:09:55,595 --> 00:09:58,556 Tu viens. Non, je n'affronte pas ma mère sans toi. 139 00:09:58,723 --> 00:10:01,309 Ce qui est plus choquant que la cuisine. 140 00:10:01,434 --> 00:10:03,936 - Pourquoi est-elle là ? - Je l'ai appelée. 141 00:10:04,103 --> 00:10:07,440 C'est une longue histoire. Ça va sûrement bien se passer, 142 00:10:07,607 --> 00:10:09,275 mais j'ai besoin de soutien. 143 00:10:09,442 --> 00:10:14,739 Ce n'est pas à C.J. d'apporter le soutien ? 144 00:10:14,905 --> 00:10:16,616 J'ai juste besoin de toute la gamme 145 00:10:16,782 --> 00:10:18,284 du pouvoir masculin. 146 00:10:18,534 --> 00:10:22,163 Je ne veux pas être là pour la rencontre du copain. 147 00:10:22,330 --> 00:10:24,081 C'est pas pour ça. 148 00:10:24,248 --> 00:10:26,626 Ce n'est pas le but, d'accord ? 149 00:10:27,168 --> 00:10:30,838 Exactement. C'est plus la soirée "au revoir, C.J.", 150 00:10:31,005 --> 00:10:33,841 car il va demain à New York pour son diplôme. 151 00:10:34,008 --> 00:10:37,219 Oui, mais je suis sûre qu'on aura le temps de se fixer 152 00:10:37,386 --> 00:10:39,555 et de s'étaler sur ce qu'on ressent. 153 00:10:39,764 --> 00:10:41,349 Je dois d'abord m'occuper d'autre chose. 154 00:10:41,974 --> 00:10:44,477 Il me faut des haricots verts. 155 00:11:29,397 --> 00:11:31,273 SCÉNARIO SANS TITRE DE DAWSON LEERY 156 00:12:29,290 --> 00:12:31,041 Vas-y. 157 00:13:27,473 --> 00:13:28,933 C'est parfait. 158 00:13:29,558 --> 00:13:31,936 Ton souci du détail est terrifiant. 159 00:13:33,020 --> 00:13:36,982 Je ne vais pas entrer dans le placard et jouer à E.T., mais sinon, 160 00:13:38,359 --> 00:13:39,818 c'est parfait. 161 00:13:41,278 --> 00:13:43,489 Maintenant que tu es là, oui. 162 00:13:49,203 --> 00:13:52,915 Tu as l'air bien, Helen. 163 00:13:52,998 --> 00:13:54,625 Toi aussi, mère. 164 00:13:55,334 --> 00:13:57,294 Tu as changé tes cheveux ? 165 00:13:58,546 --> 00:14:00,047 Peut-être plus gris. 166 00:14:00,130 --> 00:14:02,508 Jennifer a changé de coupe, tu as vu ? 167 00:14:03,300 --> 00:14:05,386 On en a déjà discuté. 168 00:14:07,763 --> 00:14:10,015 J'ai du miel sur les mains. 169 00:14:10,432 --> 00:14:14,478 Pourquoi vous n'essayez pas de trouver un sujet plus intime 170 00:14:14,645 --> 00:14:17,606 que les coupes de cheveux et la météo, 171 00:14:17,773 --> 00:14:19,858 et je vais me laver les mains. 172 00:14:22,653 --> 00:14:24,530 Ça veut dire toi. 173 00:14:33,372 --> 00:14:36,000 Ça ne devrait pas être si dur 174 00:14:37,084 --> 00:14:39,003 de faire la conversation à sa mère. 175 00:14:41,839 --> 00:14:46,844 Le problème est justement de devoir faire la conversation. 176 00:14:47,011 --> 00:14:50,306 Tout semble arriver un peu trop tard, non ? 177 00:14:51,015 --> 00:14:54,184 Pourquoi Jen m'a appelée maintenant ? 178 00:14:54,268 --> 00:14:56,228 Pourquoi avoir autant attendu ? 179 00:14:56,395 --> 00:14:59,648 J'ai appris que regretter le passé est inutile. 180 00:14:59,815 --> 00:15:01,400 On ne peut le changer. 181 00:15:01,567 --> 00:15:05,446 Autant passer le reste de notre vie de la façon la plus agréable qui soit. 182 00:15:05,613 --> 00:15:07,990 Maman, tu t'es adoucie. 183 00:15:08,157 --> 00:15:11,285 - Jamais. - Non, c'est bien. 184 00:15:12,536 --> 00:15:14,830 Jen t'a rendue heureuse. 185 00:15:16,498 --> 00:15:19,752 Elle semble plus jeune que quand elle était à New York, 186 00:15:20,628 --> 00:15:22,755 à sortir comme une adulte. 187 00:15:22,963 --> 00:15:26,425 Une adulte difficile, mais une adulte quand même. 188 00:15:27,760 --> 00:15:31,055 Si elle était restée et avait poursuivi cette route, 189 00:15:32,431 --> 00:15:34,224 elle m'aurait écrasée, maman. 190 00:15:38,103 --> 00:15:41,565 Ça n'a pas été une transformation magique. 191 00:15:42,066 --> 00:15:44,193 Elle avait juste besoin de patience 192 00:15:44,401 --> 00:15:46,654 et de ne pas pouvoir se promener. 193 00:15:48,822 --> 00:15:50,783 C'est drôle. 194 00:15:51,909 --> 00:15:54,495 Maintenant qu'elle n'a plus besoin de moi, 195 00:15:55,746 --> 00:15:57,331 j'ai besoin d'elle. 196 00:15:58,749 --> 00:16:01,335 Mais pas autant que j'ai eu besoin de toi. 197 00:16:01,502 --> 00:16:02,878 Je ne pourrais... 198 00:16:03,045 --> 00:16:04,338 jamais te remercier. 199 00:16:06,131 --> 00:16:10,386 L'amour ne demande pas de remerciements. 200 00:16:12,388 --> 00:16:15,933 Si j'avais besoin de t'appeler, de ton aide, de ton soutien ? 201 00:16:16,100 --> 00:16:17,810 Tu serais là pour moi ? 202 00:16:17,977 --> 00:16:20,646 Tu me demandes ça ? Tu es ma mère. Bien sûr. 203 00:16:24,024 --> 00:16:27,945 Arrivée à mon âge, on ne veut pas prendre ça pour acquis. 204 00:16:28,320 --> 00:16:29,863 Maman, tout va bien ? 205 00:16:33,450 --> 00:16:34,702 Jennifer a un problème ? 206 00:16:39,081 --> 00:16:42,126 Non, Helen, tout va bien. 207 00:16:42,918 --> 00:16:47,131 C'est l'émotion, je pense. 208 00:16:49,049 --> 00:16:53,971 On a besoin d'eau. Je vais en chercher. 209 00:17:18,787 --> 00:17:20,039 Oh, mon Dieu. 210 00:17:20,706 --> 00:17:25,127 Mon ex boit le jour. La vie est triste sans moi. 211 00:17:25,335 --> 00:17:28,005 Tu disais qu'il avait un vrai travail. 212 00:17:28,172 --> 00:17:30,507 Allons enquêter. 213 00:17:39,058 --> 00:17:41,769 De tous les bars du monde, tu choisis celui-là. 214 00:17:41,935 --> 00:17:43,854 Je te harcèle. 215 00:17:44,813 --> 00:17:47,232 Salut, Jack. Comment vas-tu ? 216 00:17:47,399 --> 00:17:50,486 Si c'est comme ça, pas si bien. 217 00:17:51,195 --> 00:17:53,238 Je vais pisser. 218 00:17:55,699 --> 00:17:57,367 Tu es partie un moment. 219 00:17:57,534 --> 00:17:59,787 Ne soyons pas des ex maladroits. 220 00:17:59,912 --> 00:18:03,165 J'étais en désintox à Malibu. 221 00:18:04,333 --> 00:18:08,128 - Tu es superbe. - La vie saine, mon ami. 222 00:18:08,879 --> 00:18:10,923 Qu'est-il arrivé à ton boulot ? 223 00:18:11,131 --> 00:18:13,050 Tu n'es pas en pause déjeuner. 224 00:18:13,217 --> 00:18:14,718 Tu es un pur et dur. 225 00:18:15,094 --> 00:18:18,764 Je dois réévaluer ma façon de répartir mon temps. 226 00:18:19,056 --> 00:18:21,225 Donc tu bois ? 227 00:18:22,601 --> 00:18:24,728 - J'y pense. - Tu penses 228 00:18:24,895 --> 00:18:28,065 à te détruire lentement ? Va-t'en tant qu'il est temps. 229 00:18:28,232 --> 00:18:31,318 - T'es pas fait pour ça. - Je peux le faire au mieux. 230 00:18:32,027 --> 00:18:33,278 En parlant de ça, 231 00:18:33,445 --> 00:18:35,572 tu ne devrais pas éviter les bars ? 232 00:18:36,907 --> 00:18:38,826 Je ne peux éviter mes problèmes. 233 00:18:38,951 --> 00:18:41,453 C'est comme ça que j'ai fini en désintox. 234 00:18:41,620 --> 00:18:44,581 C'est courageux. Mais tu as toujours été ainsi. 235 00:18:44,706 --> 00:18:47,209 Je serai ton super héros. 236 00:18:47,376 --> 00:18:49,461 - D'accord. - Sauf 237 00:18:49,628 --> 00:18:52,589 si tu veux passer ton temps à te cacher comme ça. 238 00:18:55,467 --> 00:18:57,094 De quoi tu te caches ? 239 00:18:58,971 --> 00:19:00,722 Du costume, 240 00:19:00,889 --> 00:19:04,768 car c'est le mal. De mauvaises choses arrivent à cause de lui. 241 00:19:05,435 --> 00:19:08,105 J'ai laissé les gens croire en moi. 242 00:19:08,230 --> 00:19:11,942 C'était idiot, car ça se retourne contre eux méchamment. 243 00:19:12,067 --> 00:19:13,902 Tu sais quoi ? 244 00:19:14,027 --> 00:19:17,781 Ce n'est pas toi qui parles. C'est l'ancien toi. 245 00:19:19,533 --> 00:19:21,410 Allez, Pacey. 246 00:19:21,618 --> 00:19:23,787 Je connais ces moments. 247 00:19:23,954 --> 00:19:27,457 D'un côté, la dure réalité, de l'autre, le confort. 248 00:19:27,624 --> 00:19:28,834 Mais tu sais quoi ? 249 00:19:29,001 --> 00:19:30,919 Le matin, quand tu seras sobre, 250 00:19:31,086 --> 00:19:33,255 le problème sera toujours là. 251 00:19:33,422 --> 00:19:35,674 Mais ce sera une blessure béante 252 00:19:35,841 --> 00:19:38,927 et tu seras l'imbécile qui a laissé ça empirer. 253 00:19:40,429 --> 00:19:42,723 Merci de ne pas marcher sur des œufs. 254 00:19:50,772 --> 00:19:52,232 C'est bizarre, hein ? 255 00:19:53,192 --> 00:19:55,027 Cette pièce était le rendez-vous 256 00:19:55,235 --> 00:19:57,446 où on discutait de notre journée. 257 00:19:58,822 --> 00:20:00,240 Maintenant, c'est un plateau, 258 00:20:00,407 --> 00:20:02,743 et j'ignore ce qui s'est passé cette année. 259 00:20:05,245 --> 00:20:09,374 J'espérais grimper à l'échelle 260 00:20:09,541 --> 00:20:13,253 et remplir tout ce temps perdu comme par magie. 261 00:20:13,503 --> 00:20:15,547 - Comment ça va ? - Pas si facile. 262 00:20:17,883 --> 00:20:21,345 Je suis peut-être partie trop longtemps. 263 00:20:21,511 --> 00:20:23,972 On va tout reconstituer, entre nous deux. 264 00:20:24,139 --> 00:20:26,725 L'année perdue de Dawson et Joey. 265 00:20:28,936 --> 00:20:32,481 - Ce n'était pas facile. - Quoi donc ? 266 00:20:35,943 --> 00:20:37,736 Ne pas te parler. 267 00:20:40,697 --> 00:20:42,866 Ça semblait peut-être facile. 268 00:20:43,033 --> 00:20:44,701 Et je pense que... 269 00:20:44,826 --> 00:20:48,747 c'est devenu la routine, une autre chose que je n'ai pas faite. 270 00:20:49,665 --> 00:20:51,416 Comme... 271 00:20:52,167 --> 00:20:54,544 me piquer à l'héroïne ou conduire soûle. 272 00:20:54,670 --> 00:20:56,421 Je côtoie le danger. 273 00:20:56,630 --> 00:20:58,215 Ou le sexe sans attaches. 274 00:20:59,967 --> 00:21:01,718 Dawson, pendant si longtemps, 275 00:21:01,885 --> 00:21:05,555 tu as été la seule personne avec qui je voulais être. 276 00:21:05,722 --> 00:21:09,184 Puis, tu es devenu mon seul coup d'un soir. 277 00:21:09,309 --> 00:21:12,437 - Je n'ai jamais voulu ça. - Je sais. 278 00:21:13,021 --> 00:21:14,189 Je sais. 279 00:21:16,483 --> 00:21:20,028 Être dans cette chambre facilite peut-être les choses. 280 00:21:22,489 --> 00:21:26,618 Le décor est si familier. 281 00:21:28,203 --> 00:21:30,747 Cela semble fou de ne pas parler. 282 00:21:31,331 --> 00:21:35,544 Et, parfois, les choses les plus dures à dire sont... 283 00:21:37,796 --> 00:21:40,007 les choses qui comptent vraiment. 284 00:21:42,384 --> 00:21:46,263 Pourquoi j'ai passé des années à t'écrire un scénario ? 285 00:21:47,681 --> 00:21:49,808 Je l'ai lu d'une traite. 286 00:21:49,891 --> 00:21:52,269 Tu ne penses pas que je te l'ai donné 287 00:21:52,436 --> 00:21:55,897 - pour que tu me dises des gentillesses ? - Je devrais ? 288 00:21:56,064 --> 00:21:59,276 Exactement. Si la fille qui me hait n'est pas honnête, 289 00:21:59,443 --> 00:22:01,278 à qui faire confiance ? 290 00:22:01,445 --> 00:22:03,739 Tu as toujours été diaboliquement malin. 291 00:22:08,035 --> 00:22:09,369 Mais... 292 00:22:10,912 --> 00:22:14,499 Je voulais que tu le lises, car... 293 00:22:17,169 --> 00:22:19,254 tu es la seule au monde 294 00:22:19,421 --> 00:22:21,548 à pouvoir me dire si j'ai réussi cette fois. 295 00:22:24,468 --> 00:22:26,386 Tu as grandi, Dawson. 296 00:22:29,056 --> 00:22:31,141 Tu as grandi. 297 00:22:34,102 --> 00:22:36,897 J'ai toujours voulu penser que tu étais le rêveur 298 00:22:37,064 --> 00:22:39,024 et que j'étais l'adulte 299 00:22:39,149 --> 00:22:40,984 qui s'échappait. 300 00:22:42,402 --> 00:22:44,988 Mais je n'ai pas vraiment pu m'échapper. 301 00:22:45,155 --> 00:22:47,908 Tu as quitté Capeside. Ce n'était pas le plan ? 302 00:22:51,036 --> 00:22:53,330 Je n'ai pas pu échapper à moi-même. 303 00:22:53,997 --> 00:22:55,624 Tu avais raison. 304 00:22:56,666 --> 00:22:59,836 Je me battais contre le fait de grandir. 305 00:23:02,672 --> 00:23:07,135 J'ai compris cette année que c'était dur pour moi. 306 00:23:08,386 --> 00:23:11,223 De parler de sexe, de parler de... 307 00:23:11,932 --> 00:23:13,600 me rapprocher de quelqu'un. 308 00:23:15,185 --> 00:23:17,354 Et peut-être que... 309 00:23:17,521 --> 00:23:19,898 je ne suis pas censée me perdre. 310 00:23:21,191 --> 00:23:23,819 Ça ne fait pas partie du plan. 311 00:23:25,153 --> 00:23:29,741 Mais je ne pensais pas que te perdre faisait partie du plan. 312 00:23:30,158 --> 00:23:32,494 Je crois que parfois... 313 00:23:33,286 --> 00:23:35,122 tu dois perdre quelqu'un 314 00:23:35,288 --> 00:23:37,874 pour comprendre ce qu'ils sont pour toi. 315 00:23:40,252 --> 00:23:42,045 Tu m'as manqué, Jo. 316 00:23:47,968 --> 00:23:50,137 Tu as réussi, cette fois. 317 00:23:56,101 --> 00:23:58,228 Ça m'a manqué, nous deux. 318 00:24:10,574 --> 00:24:12,409 Comment avez-vous connu Jen ? 319 00:24:14,744 --> 00:24:18,331 - Non, je suis Jack, Mme Lindley. - Je sais. 320 00:24:18,498 --> 00:24:20,584 Oui, c'est... 321 00:24:20,750 --> 00:24:22,502 Le copain de Jen est là. 322 00:24:22,669 --> 00:24:25,505 - Pardon. Vous n'êtes pas... - Je suis le gay. 323 00:24:26,965 --> 00:24:29,759 On s'est déjà rencontrés d'ailleurs. 324 00:24:29,968 --> 00:24:31,344 Vous m'avez sans doute oublié. 325 00:24:33,471 --> 00:24:36,766 Pas le meilleur Thanksgiving. J'étais sûrement soûle. 326 00:24:37,225 --> 00:24:38,810 Oui. Je sais que moi, oui. 327 00:24:41,438 --> 00:24:43,982 C'était une blague. Je plaisantais. 328 00:24:44,858 --> 00:24:48,278 - Jen dit beaucoup de bien de vous. - Avec peu de détails. 329 00:24:49,112 --> 00:24:52,949 Vous et Jack êtes si séduisants 330 00:24:53,158 --> 00:24:56,328 et je ne sais pas à quoi ressemblent les homos. 331 00:24:56,494 --> 00:24:58,455 Merci ? 332 00:24:58,663 --> 00:25:01,583 - Vous allez étudier à New York ? - Je pars demain. 333 00:25:01,708 --> 00:25:04,878 Vous devriez m'appeler. Je connais des jeunes 334 00:25:05,045 --> 00:25:06,671 qui vous feront sortir. 335 00:25:06,838 --> 00:25:09,799 Les Parker en bas ont deux filles adorables. 336 00:25:10,383 --> 00:25:14,346 Ça suffit. Mon copain n'a besoin de rencontrer personne de charmant. 337 00:25:14,512 --> 00:25:17,140 - On ne rompt pas. - C'est bon à savoir. 338 00:25:17,307 --> 00:25:20,018 Je viens de comprendre lequel est ton copain. 339 00:25:20,185 --> 00:25:22,062 Car Jack joue son copain. 340 00:25:22,187 --> 00:25:25,023 Techniquement, je suis son copain. 341 00:25:25,190 --> 00:25:27,567 Non, on ne couche pas ensemble. 342 00:25:27,734 --> 00:25:29,027 C'est la seule différence ? 343 00:25:29,194 --> 00:25:31,363 Qui s'en va demain ? 344 00:25:31,529 --> 00:25:33,198 Tu étais heureuse pour moi. 345 00:25:33,365 --> 00:25:35,909 T'énerve pas pour le seul ami que j'aurai. 346 00:25:36,076 --> 00:25:39,412 - Tu as toujours été si populaire. - J'exagérais. 347 00:25:43,625 --> 00:25:45,126 Evie ? 348 00:25:45,293 --> 00:25:47,379 Ramène tes fesses ici. 349 00:25:47,504 --> 00:25:49,756 - Oncle Bill ? - Du calme. 350 00:25:50,131 --> 00:25:53,385 Je dois parler à cette nana. Je ne partirai pas avant. 351 00:25:54,386 --> 00:25:55,679 Tu connais cet homme ? 352 00:25:55,845 --> 00:25:58,848 Oui, c'est Bill, l'oncle de C.J. Ils ont eu un truc. 353 00:25:59,015 --> 00:26:00,183 Un truc ? 354 00:26:03,019 --> 00:26:05,480 William, que fais-tu là ? 355 00:26:05,647 --> 00:26:08,316 Tu ne peux pas quitter Bill Braxton 356 00:26:08,483 --> 00:26:11,403 et t'attendre à ce qu'il roule tel un chien crevé. 357 00:26:11,569 --> 00:26:15,865 J'ai fait mon enquête sur toi et tu sais ce que j'ai trouvé ? 358 00:26:16,032 --> 00:26:18,285 Tu racontes des âneries. 359 00:26:18,660 --> 00:26:21,413 Ce n'est ni le moment, ni le lieu. 360 00:26:21,579 --> 00:26:23,415 Voilà un bout de ton problème. 361 00:26:23,581 --> 00:26:28,753 Tu veux tout compartimenter, en moment et en lieu. 362 00:26:28,920 --> 00:26:31,798 Tu te rends malade, tu y as gagné un cancer 363 00:26:31,965 --> 00:26:34,259 et tu t'épuises. 364 00:26:37,095 --> 00:26:38,763 Maman. 365 00:26:39,264 --> 00:26:40,974 C'est vrai ? 366 00:26:45,520 --> 00:26:48,565 Oui, Helen. C'est vrai. 367 00:26:48,732 --> 00:26:51,568 Je ne voulais pas que tu l'apprennes ainsi. 368 00:26:52,485 --> 00:26:55,947 Je ne veux pas regarder une autre femme 369 00:26:56,114 --> 00:26:59,451 que j'aime abandonner. 370 00:26:59,617 --> 00:27:04,456 Tu as été envoyée sur terre pour mourir seule avec ton tricot 371 00:27:04,622 --> 00:27:06,916 ou pour vivre un peu ? 372 00:27:07,125 --> 00:27:09,377 Tu ne vois pas que je ne suis pas seule. 373 00:27:09,502 --> 00:27:14,090 Je vois qu'il y a quelques personnes qui se soucient de toi, 374 00:27:14,257 --> 00:27:18,803 et même si tu as rejeté mes avances, je m'en soucie aussi. 375 00:27:23,933 --> 00:27:26,936 Tu ne vas pas remercier Bill d'avoir fait le sale travail ? 376 00:27:28,897 --> 00:27:33,068 Oui, merci Jennifer. J'allais le faire. 377 00:27:33,234 --> 00:27:35,653 Personne d'autre ne savait ? 378 00:27:35,820 --> 00:27:38,239 Non, Bill, personne d'autre. 379 00:27:38,490 --> 00:27:41,201 Ce qui explique le visage choqué de ma fille. 380 00:27:41,659 --> 00:27:46,331 Je dois dire que je suis assez choqué aussi. 381 00:27:46,498 --> 00:27:48,708 Jen, tu n'allais pas me le dire ? 382 00:27:48,875 --> 00:27:51,461 Ce n'était pas à Jennifer de te le dire. 383 00:27:51,628 --> 00:27:53,671 C'était à moi. 384 00:27:53,838 --> 00:27:55,632 Je suis désolée. 385 00:27:55,799 --> 00:27:57,175 Tu as appelée pour ça ? 386 00:27:59,511 --> 00:28:03,223 Grand-mère m'a dit avoir le cancer du sein 387 00:28:03,390 --> 00:28:05,892 et le monde s'est écroulé, 388 00:28:06,059 --> 00:28:09,312 mais j'avais des milliers de questions dans ma tête : 389 00:28:09,479 --> 00:28:13,983 "Comment vais-je m'occuper d'elle ? Combien de temps nous reste-t-il ?" 390 00:28:14,192 --> 00:28:16,027 Bill, vous avez raison. 391 00:28:17,404 --> 00:28:19,531 Grand-mère, tu ne peux pas être un roc ici, 392 00:28:19,697 --> 00:28:23,159 car ça ne te rend pas plus heureuse 393 00:28:23,326 --> 00:28:25,662 et ça ne te facilite pas la vie. 394 00:28:25,787 --> 00:28:28,123 La meilleure chose à faire pour toi 395 00:28:28,289 --> 00:28:30,792 est de rester avec ta famille. 396 00:28:34,587 --> 00:28:36,423 Je suis vraiment désolée. 397 00:28:37,298 --> 00:28:38,842 Que puis-je faire ? 398 00:28:39,008 --> 00:28:41,469 C'est marrant que tu dises ça, 399 00:28:41,636 --> 00:28:44,180 car on a une opportunité intéressante. 400 00:28:45,265 --> 00:28:47,183 Opportunité pour quoi ? 401 00:28:47,809 --> 00:28:49,894 Aller vivre à New York avec maman. 402 00:28:54,357 --> 00:28:58,027 Je ne veux même pas me battre ou en discuter. Dites oui. 403 00:29:00,697 --> 00:29:03,408 Helen, je ne peux rêver... 404 00:29:04,409 --> 00:29:06,453 - de t'imposer... - Non. 405 00:29:06,786 --> 00:29:10,665 Elle vit à cinq minutes du meilleur hôpital du pays. 406 00:29:10,832 --> 00:29:14,252 On n'impose rien ici. 407 00:29:14,419 --> 00:29:16,087 - Mais je... - Non. 408 00:29:16,254 --> 00:29:18,381 Maman, ça va. 409 00:29:19,466 --> 00:29:21,468 Elle a raison. 410 00:29:27,474 --> 00:29:30,727 - Je n'avais pas vu l'heure. - Quand tu es passée, 411 00:29:30,894 --> 00:29:33,480 tu ne pensais pas parler tout l'après-midi. 412 00:29:33,646 --> 00:29:35,023 Quelle bonne surprise. 413 00:29:35,190 --> 00:29:37,150 J'ai encore un gros problème. 414 00:29:37,317 --> 00:29:39,778 - Quoi donc ? - Toujours le même. 415 00:29:40,612 --> 00:29:42,989 Trouver quelqu'un qui jouera ton rôle. 416 00:29:52,248 --> 00:29:54,334 Je ne savais pas que tu étais rentré. 417 00:29:56,002 --> 00:29:59,339 Ce n'était pas prévu, mais je devais te parler. 418 00:29:59,464 --> 00:30:01,716 - C'est possible, Dawson ? - Bien sûr. 419 00:30:01,883 --> 00:30:05,386 On se voit demain, peut-être ? 420 00:30:05,553 --> 00:30:06,930 D'accord. 421 00:30:07,096 --> 00:30:10,308 Pourquoi tu ne restes pas une seconde ? 422 00:30:10,475 --> 00:30:12,143 Car tu l'apprendras tôt ou tard. 423 00:30:12,602 --> 00:30:14,312 Que se passe-t-il ? Ça va ? 424 00:30:17,023 --> 00:30:19,150 On redevenait amis aussi. 425 00:30:19,317 --> 00:30:20,860 Dommage de gâcher ça. 426 00:30:21,027 --> 00:30:23,321 De quoi tu parles ? Quoi donc ? 427 00:30:24,656 --> 00:30:27,158 L'argent va tout gâcher. 428 00:30:28,576 --> 00:30:29,828 Qu'est-il arrivé ? 429 00:30:31,830 --> 00:30:32,956 Il a disparu. 430 00:30:33,623 --> 00:30:35,667 Ton argent, mon argent, 431 00:30:35,833 --> 00:30:37,627 celui d'un mec de Long Island. 432 00:30:37,794 --> 00:30:39,128 Comment ça, "disparu" ? 433 00:30:40,755 --> 00:30:43,216 - C'était tout mon argent. - Je sais, 434 00:30:43,341 --> 00:30:47,345 et je pensais vraiment que Stepatech allait décoller, je te le jure. 435 00:30:49,556 --> 00:30:50,765 C'est ça. Bien sûr. 436 00:30:50,974 --> 00:30:53,685 Pourquoi as-tu refusé de tout vendre ? 437 00:30:53,851 --> 00:30:57,272 - J'essayais de faire au mieux. - Pacey... 438 00:31:00,650 --> 00:31:02,527 Tu essaies toujours. 439 00:31:02,694 --> 00:31:05,280 Tu veux toujours être le héros, 440 00:31:05,446 --> 00:31:08,241 mais tu ne vois jamais toutes les pièces du puzzle. 441 00:31:08,616 --> 00:31:12,745 Tu es venu me voir avec ton rêve, car tu as pensé 442 00:31:12,954 --> 00:31:14,664 que je pourrais t'aider. 443 00:31:14,831 --> 00:31:17,083 Et encore une fois, ça revient 444 00:31:17,166 --> 00:31:19,335 au fait que je t'ai entubé ? 445 00:31:21,129 --> 00:31:23,548 Restons sur le sujet en question. 446 00:31:23,715 --> 00:31:30,138 On peut essayer de résoudre ça en entrant et en se calmant 447 00:31:31,180 --> 00:31:32,765 et on va en parler. 448 00:31:32,974 --> 00:31:35,560 En parler ne résoudra rien. 449 00:31:35,768 --> 00:31:39,689 - De quoi tu parles ? - Il ne parle pas d'argent. 450 00:31:40,481 --> 00:31:43,610 Très bien. Parlons de ce qui se passe vraiment ici. 451 00:31:43,693 --> 00:31:46,905 Je ne vois aucune raison de fouiller dans le passé 452 00:31:47,071 --> 00:31:48,990 pour combler ce moment. 453 00:31:49,157 --> 00:31:50,825 Rappelons-nous un truc. 454 00:31:50,992 --> 00:31:54,621 Cet échange entre Dawson et toi, ce sont les affaires 455 00:31:54,787 --> 00:31:56,915 et on doit s'en souvenir. 456 00:31:57,081 --> 00:31:59,417 Oui, c'est les affaires entre nous. 457 00:31:59,542 --> 00:32:03,254 Car Dieu sait qu'on n'a pas été amis depuis longtemps. 458 00:32:04,213 --> 00:32:05,924 Non, sûrement pas. 459 00:32:06,883 --> 00:32:09,260 Tu sais pourquoi on n'est pas amis ? 460 00:32:09,427 --> 00:32:12,680 Ce n'est pas à cause de Joey, même si ça m'a bouleversé. 461 00:32:12,847 --> 00:32:16,768 Mais depuis ce jour, j'ai compris que tu n'avais plus été mon ami 462 00:32:17,268 --> 00:32:20,647 depuis un moment. Dès que tu nous as rendus concurrents... 463 00:32:20,813 --> 00:32:22,523 J'ai fait ça ? 464 00:32:22,690 --> 00:32:24,817 Non, tu réécris l'histoire. 465 00:32:24,984 --> 00:32:27,695 Quand mon meilleur ami a eu le choix, 466 00:32:27,820 --> 00:32:29,572 il m'a tourné le dos. 467 00:32:29,947 --> 00:32:32,158 Si tu avais cessé de nous monter l'un contre l'autre, 468 00:32:32,325 --> 00:32:34,327 tu aurais vu qu'on n'est pas si éloignés. 469 00:32:34,410 --> 00:32:38,122 Épargne-moi ça. Tu ne me convaincras pas 470 00:32:38,289 --> 00:32:40,333 que nos mondes se ressemblent. 471 00:32:40,792 --> 00:32:42,585 Ça t'énerve que j'en sois sorti. 472 00:32:42,752 --> 00:32:44,003 Comment ? 473 00:32:44,170 --> 00:32:47,256 En trimant dans un truc qui ne t'intéresse pas ? 474 00:32:47,423 --> 00:32:50,134 Tu as gagné de l'argent. Bravo. Impressionnant. 475 00:32:50,259 --> 00:32:52,679 Comment oses-tu ? Tu ne sais rien de moi. 476 00:32:52,845 --> 00:32:55,056 J'étais bon dans mon boulot. 477 00:32:55,181 --> 00:32:57,225 - Je suis fauché ! - C'est la vie ! 478 00:32:57,892 --> 00:32:59,811 Je n'ai pas choisi ça ! 479 00:32:59,977 --> 00:33:04,691 J'ai tout perdu ! Qu'est-ce que tu veux que je fasse ? 480 00:33:04,857 --> 00:33:07,860 Tu es heureux de reprendre le dessus ? 481 00:33:08,695 --> 00:33:10,697 Tu as toujours préféré diriger. 482 00:33:10,822 --> 00:33:13,366 C'est ce que tu voulais ? Ça arrange tout ? 483 00:33:14,367 --> 00:33:16,577 Tu ne veux pas me connaître. 484 00:33:18,079 --> 00:33:19,997 Tu m'as écarté il y a longtemps. 485 00:33:20,248 --> 00:33:21,791 Vraiment ? 486 00:33:21,958 --> 00:33:24,335 Quand on était meilleurs amis ? 487 00:33:24,460 --> 00:33:25,878 Des frères ? 488 00:33:26,504 --> 00:33:30,216 J'étais sorti, ces trois dernières années, à chaque fois que tu m'appelais ? 489 00:33:30,299 --> 00:33:31,801 Vous pouvez arrêter ça ? 490 00:33:32,260 --> 00:33:35,555 Je ne supporte plus de vous entendre faire ça. 491 00:33:38,516 --> 00:33:40,560 Je ne voulais pas perdre ton argent. 492 00:33:41,936 --> 00:33:44,188 Je ne savais pas que ça arriverait. 493 00:33:45,314 --> 00:33:46,524 Je suis désolé. 494 00:33:48,651 --> 00:33:50,403 Oui, moi aussi. 495 00:33:51,779 --> 00:33:53,156 C'était... 496 00:33:55,241 --> 00:33:57,744 C'était une grosse erreur depuis le début. 497 00:34:36,032 --> 00:34:37,283 Ça va, Pace ? 498 00:34:37,450 --> 00:34:39,118 - T'es pas obligée. - Quoi ? 499 00:34:41,037 --> 00:34:42,914 De t'asseoir ici avec moi. 500 00:34:43,122 --> 00:34:44,957 Tu devrais être avec Dawson, 501 00:34:45,124 --> 00:34:47,335 va l'aider à lécher ses blessures. 502 00:34:47,919 --> 00:34:49,962 Les choses ne changent jamais, si ? 503 00:34:51,923 --> 00:34:54,008 Ce sont nos rôles. 504 00:34:54,175 --> 00:34:57,386 Non, ce sont les rôles qu'on a choisi de jouer. 505 00:34:58,471 --> 00:35:01,307 Regarde-nous, assis sur ce pont, 506 00:35:01,474 --> 00:35:03,601 devant la maison que nous avons hantée des années. 507 00:35:03,768 --> 00:35:06,187 On est presque des fantômes du passé. 508 00:35:06,354 --> 00:35:07,730 Honnêtement, 509 00:35:07,897 --> 00:35:10,858 personne ne se souvient après quoi on est furieux. 510 00:35:11,818 --> 00:35:13,444 Je n'en suis pas si sûr. 511 00:35:16,739 --> 00:35:18,533 Si je voulais rentrer dans la maison, 512 00:35:18,658 --> 00:35:20,993 j'y serais depuis longtemps. 513 00:35:21,577 --> 00:35:23,079 Tu ne me connais pas ? 514 00:35:23,246 --> 00:35:25,581 Ne viens pas en étant désolée pour moi. 515 00:35:25,748 --> 00:35:29,794 Je ne suis pas désolée pour toi, je le suis tout court. 516 00:35:30,002 --> 00:35:33,297 - Tu ne vois pas la différence ? - Je ne sais pas. 517 00:35:35,466 --> 00:35:38,970 Je ne sais pas, car notre relation est confuse. 518 00:35:39,220 --> 00:35:40,304 Surtout dernièrement. 519 00:35:44,016 --> 00:35:45,226 Peu importe 520 00:35:45,393 --> 00:35:47,770 si je t'aime ou si je reste avec toi, 521 00:35:47,937 --> 00:35:50,439 tu ne te souviendras que des moments où je pars. 522 00:35:50,898 --> 00:35:53,109 Accorde-moi au moins ça, 523 00:35:53,609 --> 00:35:56,404 ce sont les moments les plus pénibles de ma vie. 524 00:35:56,571 --> 00:35:58,239 Parce que tu les cherches. 525 00:35:58,698 --> 00:36:00,158 Désolée, mais c'est vrai. 526 00:36:00,324 --> 00:36:03,286 Tu as passé ta vie à attendre le pire 527 00:36:03,452 --> 00:36:06,581 et tu oublies les moments où les gens t'aiment. 528 00:36:06,664 --> 00:36:09,167 Et les gens y passent beaucoup de temps. 529 00:36:11,085 --> 00:36:12,920 Sauf ton respect, 530 00:36:15,214 --> 00:36:17,508 mon meilleur ami m'a tourné le dos. 531 00:36:18,217 --> 00:36:20,553 Mais ce n'est pas le pire. 532 00:36:20,970 --> 00:36:24,223 Il ne me connaît plus depuis trois ans. Explique-moi ça. 533 00:36:24,307 --> 00:36:27,268 Où sont les gens qui me soutiennent ? 534 00:36:27,435 --> 00:36:29,896 Tu as une personne assise à tes côtés. 535 00:36:30,021 --> 00:36:32,231 Mais, bien sûr, ça ne suffit pas. 536 00:36:32,398 --> 00:36:33,858 Pas avant que tu le décides. 537 00:36:34,025 --> 00:36:36,402 Dans quel monde tu es à moi ? 538 00:36:36,569 --> 00:36:40,114 Ce n'est pas parce que je n'entre pas dans la case que tu veux 539 00:36:40,281 --> 00:36:42,658 qu'il n'y a pas de place pour moi dans ta vie. 540 00:36:45,453 --> 00:36:46,537 Si ? 541 00:36:48,497 --> 00:36:51,584 - Ce n'est plus ton combat. - Tu as raison. 542 00:36:51,751 --> 00:36:54,003 Tu as raison. Ce n'est pas mon combat. 543 00:36:54,170 --> 00:36:57,840 Car c'est fini depuis longtemps. 544 00:36:58,966 --> 00:37:01,510 C'est à toi d'arranger ça. 545 00:37:03,387 --> 00:37:05,389 Je ne sais pas comment faire. 546 00:37:06,766 --> 00:37:08,559 Tu vas devoir trouver. 547 00:37:10,269 --> 00:37:12,897 C'est ça, les fantômes. 548 00:37:14,357 --> 00:37:16,192 Ils disent 549 00:37:16,359 --> 00:37:19,362 qu'ils ne partent pas tant qu'ils ne sont pas en paix. 550 00:37:31,874 --> 00:37:33,292 Alors... 551 00:37:33,459 --> 00:37:36,420 Je pense que se disputer sur quand tu me le dirais 552 00:37:36,587 --> 00:37:38,881 - est hors de question. - S'il te plaît. 553 00:37:39,090 --> 00:37:40,967 J'adore pleurer après coup. 554 00:37:41,217 --> 00:37:43,177 Jen, tu dois comprendre que... 555 00:37:43,302 --> 00:37:46,013 Ta grand-mère et toi êtes ma seule famille. 556 00:37:46,180 --> 00:37:47,765 Je sais. 557 00:37:49,308 --> 00:37:52,687 Tu te souviens quand je suis venue vivre chez toi ? 558 00:37:52,853 --> 00:37:56,524 Comment l'oublier ? Tu es devenue mon boulet ce jour-là. 559 00:37:57,191 --> 00:38:01,028 On est une famille. Ça ne changera pas. 560 00:38:02,530 --> 00:38:05,825 Je ne vous pardonnerai jamais de me faire pleurer. 561 00:38:07,660 --> 00:38:09,203 Je suis vraiment désolé. 562 00:38:10,871 --> 00:38:13,708 Ne sois pas désolé pour moi. 563 00:38:13,874 --> 00:38:15,459 Crois juste en moi. 564 00:38:15,835 --> 00:38:17,628 C'est ce dont j'ai besoin. 565 00:38:17,795 --> 00:38:21,632 Je promets de venir vous voir à chaque fois que je pourrai. 566 00:38:21,799 --> 00:38:23,884 Ça ne sera pas nécessaire. 567 00:38:26,012 --> 00:38:27,930 Tu ne crois pas que Jen et moi 568 00:38:28,097 --> 00:38:31,142 allons te laisser livré à toi-même ? 569 00:38:31,892 --> 00:38:34,061 - De quoi vous parlez ? - Quoi ? 570 00:38:34,478 --> 00:38:38,983 Ma fille est perdue dans cette maison qu'elle a eu après le divorce 571 00:38:39,150 --> 00:38:42,403 et on aura besoin d'un homme dans la maison. 572 00:38:42,820 --> 00:38:46,115 Tu devras partager une chambre avec Jennifer... 573 00:38:47,992 --> 00:38:50,619 Je ne peux pas partir d'ici comme ça. 574 00:38:50,870 --> 00:38:53,330 J'ai des trucs ici, vous savez. 575 00:38:53,497 --> 00:38:56,667 Que vais-je faire ? Jouer les parasites toute ma vie ? 576 00:38:56,834 --> 00:38:58,794 Sûrement pas. Tu paieras ta place. 577 00:38:58,961 --> 00:39:02,298 - Qu'est-ce qui te retient ? - Oui, quoi donc ? 578 00:39:02,465 --> 00:39:04,967 Aux dernières nouvelles, pas Beantown. 579 00:39:05,134 --> 00:39:09,013 Tu peux être un étudiant apathique partout, et Boston Bay, c'est nul. 580 00:39:09,138 --> 00:39:10,890 Oui, Boston Bay, c'est nul. 581 00:39:11,057 --> 00:39:15,227 C'est pour ça que je disais qu'on aurait dû aller à New York. 582 00:39:15,394 --> 00:39:17,855 Voilà. Tu le dis depuis le début. 583 00:39:18,689 --> 00:39:20,357 - Alors ? - Allez. 584 00:39:20,524 --> 00:39:25,279 Cet endroit n'apprécie pas ton homosexualité fabuleuse. 585 00:39:25,988 --> 00:39:28,449 - Qu'en dis-tu ? - J'en dis quoi ? 586 00:39:28,616 --> 00:39:31,118 Qu'est-ce que j'en dis ? 587 00:39:31,911 --> 00:39:33,704 Comment refuser de vivre 588 00:39:33,871 --> 00:39:35,873 avec trois générations de folles ? 589 00:39:36,040 --> 00:39:37,458 C'est ce que j'en dis. 590 00:39:42,922 --> 00:39:44,256 Tu es prête ? 591 00:39:44,423 --> 00:39:47,593 Ne dis rien de bizarre sur mon enfance. 592 00:39:47,760 --> 00:39:51,097 Si je dois te vendre, je dois exploiter un truc. 593 00:39:51,263 --> 00:39:54,058 Allez. 594 00:39:59,063 --> 00:40:01,273 À suivre, 595 00:40:01,482 --> 00:40:03,943 une fille proche de mon cœur, 596 00:40:04,026 --> 00:40:06,654 ou du moins, de la fenêtre de ma chambre. 597 00:40:06,779 --> 00:40:09,615 Si j'étais une femme, je serais Audrey Liddell. 598 00:40:09,740 --> 00:40:12,910 La blonde la plus dure que je connaisse. Applaudissez-la. 599 00:40:16,497 --> 00:40:19,125 - C'est parti. - Écoutons ça.