1 00:00:13,513 --> 00:00:14,723 Pacey? 2 00:00:16,683 --> 00:00:19,686 Mi sembravi tu qua fuori. Quando hai intenzione di entrare? 3 00:00:19,894 --> 00:00:21,938 Ho dimenticato che voi non chiudete le porte. 4 00:00:22,021 --> 00:00:25,150 Dovremo farlo, ora che tengo qui l'attrezzatura cinematografica. 5 00:00:25,233 --> 00:00:27,819 Vieni dentro. Voglio mostrarti una cosa. 6 00:00:28,778 --> 00:00:31,406 - Tutto bene? - Sì. 7 00:00:31,948 --> 00:00:33,241 Sì. 8 00:00:33,408 --> 00:00:36,786 Dopo il lavoro sono uscito con un paio di tipi. Abbiamo fatto i trogloditi. 9 00:00:38,913 --> 00:00:41,249 Ma mi piacerebbe molto vedere cos'hai in ballo. 10 00:00:55,472 --> 00:00:57,557 È un po' una follia, eh? 11 00:00:57,807 --> 00:01:00,852 Ci ho messo una vita. Volevo essere sicuro che fosse tutto perfetto. 12 00:01:02,270 --> 00:01:05,148 Che ne pensi? Sei la prima persona a vederlo. 13 00:01:08,193 --> 00:01:12,238 Beh, direi che ti rende ufficialmente il re della procrastinazione. 14 00:01:12,405 --> 00:01:14,199 No, no. Gireremo qua dentro. 15 00:01:14,282 --> 00:01:17,410 Lo so che è stretto, ma ho trovato un modo di sistemare la cinepresa. 16 00:01:17,494 --> 00:01:20,455 Risparmiando sugli esterni, possiamo farcela con tutto il resto. 17 00:01:20,622 --> 00:01:21,873 - Davvero? - Sì. 18 00:01:21,998 --> 00:01:24,584 Avevo tre carte di credito: esaurite in un giorno. 19 00:01:24,834 --> 00:01:27,545 Ho preso luci, telecamere, attrezzatura acustica favolosa. 20 00:01:27,629 --> 00:01:30,256 Sto perdendo completamente la testa, ma non mi importa. 21 00:01:30,340 --> 00:01:34,469 Parlo a raffica. Non ti ho neanche chiesto come mai sei a Capeside. 22 00:01:42,852 --> 00:01:44,354 Cavolo. 23 00:01:44,437 --> 00:01:47,232 Stare in questa stanza mi riporta totalmente a un'altra epoca. 24 00:01:48,066 --> 00:01:50,568 In cui il futuro era pieno di possibilità. 25 00:01:50,652 --> 00:01:53,113 La stanza può anche essere tornata indietro nel tempo 26 00:01:53,279 --> 00:01:56,241 ma penso che tu e io siamo andati avanti piuttosto bene. 27 00:01:56,449 --> 00:02:00,036 Nonostante gli ostacoli, abbiamo finito col fare ciò che volevamo. 28 00:02:00,203 --> 00:02:03,832 C'è stato un periodo in cui mi piaceva l'idea di fare il clown da rodeo 29 00:02:03,915 --> 00:02:05,708 ma immagino che questo possa andare. 30 00:02:05,875 --> 00:02:09,045 Sei diventato qualcuno. Ora stai facendo diventare qualcuno anche me. 31 00:02:09,212 --> 00:02:12,966 Non so se devi spingerti a dire tanto. Avresti fatto questo anche da solo, no? 32 00:02:13,091 --> 00:02:15,760 Anche se non avessi nulla, questo non... 33 00:02:15,969 --> 00:02:19,264 Io non... Tu non mi ascolti, amico. Io... 34 00:02:21,141 --> 00:02:22,350 Voglio ringraziarti. 35 00:02:22,433 --> 00:02:24,727 Non c'è di che, immagino. Ma, Dawson, 36 00:02:24,811 --> 00:02:27,522 lo sapevamo tutti che ci saresti riuscito. Era il tuo sogno. 37 00:02:27,605 --> 00:02:30,066 Ti serviva solo un viaggio lungo la strada dei ricordi. 38 00:02:30,150 --> 00:02:33,319 Quello e un produttore associato finanziariamente sveglio. 39 00:02:35,446 --> 00:02:37,031 Sarai nei titoli del film. 40 00:02:37,657 --> 00:02:38,908 Perciò... 41 00:02:39,993 --> 00:02:41,786 adesso fai parte della cosa. 42 00:02:43,538 --> 00:02:44,956 Benvenuto a Hollywood, 43 00:02:45,331 --> 00:02:49,836 dove la gente ha titoli inutili senza nemmeno farsi vedere sul set. 44 00:02:49,961 --> 00:02:52,672 Scusa. Di cos'è che volevi parlare? 45 00:02:56,885 --> 00:02:58,094 Era... 46 00:02:58,970 --> 00:03:00,263 Ecco... 47 00:03:01,180 --> 00:03:05,560 come tuo produttore associato, ho qualche dubbio sulla scelta degli attori. 48 00:03:05,643 --> 00:03:10,023 Soprattutto il ruolo di Pacey, che credo non sia facile da ricoprire. 49 00:03:10,607 --> 00:03:12,859 Questo potere ti darà alla testa. 50 00:03:13,026 --> 00:03:15,361 Devo godermela finché posso, giusto? 51 00:03:16,112 --> 00:03:17,655 Ti mostro dei primi piani. 52 00:03:17,822 --> 00:03:21,910 Te lo dico io: questi dilettanti non sanno in cosa si stanno ficcando. 53 00:03:22,160 --> 00:03:23,369 No. 54 00:03:24,203 --> 00:03:26,414 Qualcuno dovrebbe avvertirli. 55 00:04:15,421 --> 00:04:16,589 Grazie. 56 00:04:24,097 --> 00:04:25,348 Grazie. 57 00:04:52,917 --> 00:04:54,836 Ti sei tagliata i capelli? 58 00:04:56,296 --> 00:04:59,966 No. Mi sono caduti 15 cm di biondo. Una cosa davvero assurda! 59 00:05:00,258 --> 00:05:02,677 È molto francese. 60 00:05:03,469 --> 00:05:07,056 Entra. Il taxi se n'è andato, e con lui le tue speranze di andartene. 61 00:05:07,223 --> 00:05:09,100 Jenny, ti prego! 62 00:05:14,772 --> 00:05:16,065 Grazie. 63 00:05:23,781 --> 00:05:25,283 Stai bene, mamma. 64 00:05:26,200 --> 00:05:28,286 Non molto Upper East Side. 65 00:05:28,453 --> 00:05:31,080 Immagino che il divorzio ti si addica. 66 00:05:31,289 --> 00:05:33,374 Molto di più del matrimonio, questo è sicuro. 67 00:05:33,458 --> 00:05:34,834 Jennifer, 68 00:05:34,917 --> 00:05:36,794 hai aperto la porta? 69 00:05:39,964 --> 00:05:41,215 Helen. 70 00:05:44,761 --> 00:05:45,762 Ciao. 71 00:05:46,387 --> 00:05:48,848 - Ottimo inizio. - Beh, cosa ci fai qui? 72 00:05:48,973 --> 00:05:51,350 Jen mi ha chiesto di venire. 73 00:05:51,517 --> 00:05:54,604 Ero così scioccata che difficilmente avrei potuto dire di no. 74 00:05:54,687 --> 00:05:55,772 Posso immaginarlo. 75 00:05:56,105 --> 00:05:58,483 Io... Posso portare di sopra la valigia? 76 00:05:58,649 --> 00:05:59,901 Oh, ma certo. 77 00:06:00,026 --> 00:06:02,904 Tu vai su, e io arriverò tra un minuto e ti aiuto a sistemarti. 78 00:06:03,029 --> 00:06:04,489 Bene. 79 00:06:11,871 --> 00:06:14,832 - Jennifer. - Lo so, lo so, lo so. 80 00:06:14,999 --> 00:06:17,418 Sei preoccupata che non abbiamo abbastanza per cena 81 00:06:17,585 --> 00:06:18,961 ma ci ho pensato io. 82 00:06:19,128 --> 00:06:21,589 Con me la tua parlantina non funziona. 83 00:06:21,672 --> 00:06:24,258 Non avevi il diritto di invitare quella donna in casa mia. 84 00:06:24,342 --> 00:06:27,512 Quella donna... Vuoi calmarti e ricordare che siamo tutti parenti? 85 00:06:27,595 --> 00:06:31,933 Ti ho detto chiaramente che non volevo che Helen sapesse che ho il cancro. 86 00:06:32,016 --> 00:06:33,518 Cancro. 87 00:06:34,644 --> 00:06:38,481 Il punto è: è affar mio dare queste informazioni con i miei tempi 88 00:06:38,648 --> 00:06:42,860 e tu hai avuto la faccia tosta di assumerti il compito di dirglielo. 89 00:06:42,985 --> 00:06:46,155 Io non gliel'ho detto. Lo farai tu. 90 00:06:47,240 --> 00:06:50,576 Guarda, neanch'io credo che sia una dannata Mary Poppins 91 00:06:50,660 --> 00:06:54,622 ma credo che meriti di essere informata, e non ce la faccio da sola. 92 00:06:59,335 --> 00:07:00,711 Ti voglio bene. 93 00:07:10,179 --> 00:07:12,265 Corre davvero con questi? 94 00:07:12,974 --> 00:07:15,059 Non lo so, immagino di sì. 95 00:07:19,021 --> 00:07:21,482 Ok, che schifo! No, che schifo! 96 00:07:22,066 --> 00:07:25,236 Dio, non puoi utilizzare i siti porno come una persona normale? 97 00:07:25,319 --> 00:07:27,613 Devi grufolare tra le felpe della mia coinquilina 98 00:07:27,697 --> 00:07:30,950 - come se fossi un barbone? - Mia madre aveva ragione su di te. 99 00:07:31,075 --> 00:07:34,203 Questa scuola con la puzza sotto il naso ti ha resa così snob. 100 00:07:34,287 --> 00:07:35,788 Tua madre pensa che io sia snob? 101 00:07:37,498 --> 00:07:39,834 Forse ne ho un paio della tua taglia, se vuoi. 102 00:07:39,917 --> 00:07:41,752 Questi andranno benissimo. 103 00:07:41,878 --> 00:07:45,965 - Io sono Joey. - La compagna di stanza. Finalmente! 104 00:07:46,507 --> 00:07:48,926 Allontanati dai vestiti. Lentamente. 105 00:07:49,135 --> 00:07:50,845 E tieni le mani dove le posso vedere. 106 00:07:51,137 --> 00:07:53,264 D'accordo. D'accordo. 107 00:07:53,431 --> 00:07:54,849 Jack deve incontrare il preside 108 00:07:54,932 --> 00:07:57,935 per vedere se Worthington va bene per lui o se è solo tutta scena. 109 00:07:58,102 --> 00:07:59,979 Se va bene per te? 110 00:08:00,146 --> 00:08:02,440 Sai quanta gente ucciderebbe pur di venire qui? 111 00:08:02,523 --> 00:08:05,860 Per tutta la mia carriera scolastica ho cercato di avere un colloquio qui. 112 00:08:06,110 --> 00:08:09,655 - Tu... Se va bene per te? - Stai diventando un po' rossa. 113 00:08:09,739 --> 00:08:13,868 So che per te è nuovo, ma contempla la collera dei rampolli di Hollywood. 114 00:08:13,951 --> 00:08:15,995 Jack è un tipo in gamba, però, non è vero? 115 00:08:16,078 --> 00:08:17,955 Abbastanza da sapere se la mia integrità 116 00:08:18,039 --> 00:08:20,666 è messa in discussione da un paio di ragazzotte snob. 117 00:08:20,875 --> 00:08:23,586 Sì, ok. Sai cosa? Devi cambiarti la maglietta. 118 00:08:23,753 --> 00:08:25,880 Fai il bravo e grufola dentro il tuo zainetto 119 00:08:26,005 --> 00:08:29,842 - perché Joey e io dobbiamo legare. - Guarderò da distanza di sicurezza. 120 00:08:31,636 --> 00:08:33,095 - Joey. - Audrey. 121 00:08:33,262 --> 00:08:36,057 Sento che si sta avvicinando un momento cruciale nella vita. 122 00:08:36,724 --> 00:08:39,018 Non è come se non ci rivedessimo più. 123 00:08:39,227 --> 00:08:40,603 Lo so ma... 124 00:08:41,062 --> 00:08:43,856 il nostro tempo in questa particolare stanza è finito. 125 00:08:44,482 --> 00:08:47,235 Comunque, il punto è questo: 126 00:08:47,401 --> 00:08:49,487 ti voglio tanto bene, Joey Potter. 127 00:08:51,072 --> 00:08:52,573 Anch'io ti voglio bene. 128 00:08:54,116 --> 00:08:58,120 Così tanto che non potevo lasciarti senza un regalo di addio. 129 00:08:58,287 --> 00:09:01,916 Sai, qualcosa per quelle solitarie serate estive. 130 00:09:02,124 --> 00:09:04,502 Non avresti dovuto, Audrey. Io non... 131 00:09:04,710 --> 00:09:06,504 Sul serio non avresti dovuto! 132 00:09:06,963 --> 00:09:09,298 Io odio questa orrenda mostruosità. 133 00:09:09,465 --> 00:09:13,219 Lo so! Per questo devi portarla con te in tutti i viaggi. 134 00:09:13,386 --> 00:09:17,014 Perché, come me, all'inizio sembra ruvida e incontenibile 135 00:09:17,181 --> 00:09:21,352 ma una volta che cedi alla sua deliziosa comodità: mai più senza! 136 00:09:22,520 --> 00:09:26,148 Sai di cosa mi sono resa conto nel nostro periodo insieme? 137 00:09:26,357 --> 00:09:30,569 Che non ho mai davvero avuto un'amica, non una vera. 138 00:09:30,778 --> 00:09:33,656 E nessuno come te. 139 00:09:35,241 --> 00:09:37,451 Oh, Joey. 140 00:09:42,164 --> 00:09:44,458 Bene, Jack, dopo che c'è? 141 00:09:45,584 --> 00:09:46,877 Pomodori. 142 00:09:47,003 --> 00:09:49,589 E comunque, da quando sai cucinare? 143 00:09:49,797 --> 00:09:52,883 Andiamo. Quanto può essere difficile? So leggere, no? 144 00:09:52,967 --> 00:09:55,720 Mi spiace che non sarò lì a provare la tua abilità in cucina. 145 00:09:55,803 --> 00:09:58,764 Tu ci vieni. Non affronterò mia madre senza di te. 146 00:09:58,848 --> 00:10:01,392 Che è anche più scioccante della faccenda del cucinare. 147 00:10:01,559 --> 00:10:04,020 - Perché è venuta? - Perché l'ho chiamata. 148 00:10:04,186 --> 00:10:07,481 È una lunga storia. Sono certa che stasera verrà fuori splendidamente 149 00:10:07,565 --> 00:10:09,400 ed è il motivo per cui ho bisogno di te. 150 00:10:09,483 --> 00:10:14,030 Non è tipico di C.J., sai, l'aspetto morale dell'intera, insomma, 151 00:10:14,155 --> 00:10:16,741 - equazione? - Ho bisogno dell'intera gamma 152 00:10:16,907 --> 00:10:18,367 del potere maschile stasera. 153 00:10:18,451 --> 00:10:22,121 Ragion per cui non voglio essere lì per la faccenda conosci-il-fidanzato. 154 00:10:22,204 --> 00:10:24,081 Non è una faccenda conosci-il-fidanzato. 155 00:10:24,165 --> 00:10:26,917 Lo è, ma non è questo lo scopo specifico, ok? 156 00:10:27,084 --> 00:10:30,796 Esatto. È più una serata, ecco, alla "ciao-ciao, C.J." 157 00:10:30,921 --> 00:10:33,799 perché lui domani va a New York per la questione della laurea. 158 00:10:33,924 --> 00:10:37,136 Sì, ma sono sicura che avremo tutto il tempo di guardarci negli occhi 159 00:10:37,303 --> 00:10:39,513 e pontificare sul nostro rapporto. 160 00:10:39,722 --> 00:10:41,849 Devo solo occuparmi di alcune cose prima. 161 00:10:41,974 --> 00:10:44,018 Fagiolini. Mi servono i fagiolini. 162 00:11:28,479 --> 00:11:31,273 LA SCENEGGIATURA SENZA TITOLO DI DAWSON LEERY 163 00:12:29,331 --> 00:12:31,083 Sali su. 164 00:13:27,473 --> 00:13:28,891 È perfetta. 165 00:13:29,475 --> 00:13:32,102 Il tuo occhio per i dettagli mette i brividi. 166 00:13:32,728 --> 00:13:36,774 Non entrerò nell'armadio come E.T., ma a parte questo... 167 00:13:38,317 --> 00:13:39,443 è perfetta! 168 00:13:41,195 --> 00:13:43,447 Ora che tu sei qui è proprio tutto a posto. 169 00:13:49,078 --> 00:13:52,831 Ma sembra che tu stia piuttosto bene, Helen. 170 00:13:52,998 --> 00:13:54,375 Anche tu, mamma. 171 00:13:55,292 --> 00:13:57,419 Hai cambiato pettinatura? 172 00:13:58,504 --> 00:13:59,880 Forse sono un po' più grigi. 173 00:14:00,047 --> 00:14:02,466 Jennifer ha cambiato pettinatura. Te ne sei accorta? 174 00:14:03,300 --> 00:14:05,511 Abbiamo già avuto una discussione al riguardo. 175 00:14:07,930 --> 00:14:10,432 Ho le mani sporche di miele. 176 00:14:10,599 --> 00:14:14,645 Vi dico una cosa. Perché non cercate un argomento più interessante 177 00:14:14,812 --> 00:14:17,773 delle attuali pettinature o del tempo 178 00:14:17,940 --> 00:14:20,693 e io vado a lavarmi, va bene? 179 00:14:22,278 --> 00:14:24,071 Mi riferisco a te. 180 00:14:33,205 --> 00:14:36,750 Non dovrebbe essere tanto difficile, immagino, 181 00:14:37,251 --> 00:14:39,795 fare conversazione con la propria madre. 182 00:14:42,047 --> 00:14:46,719 Credo che il problema sia l'idea stessa di dover fare conversazione. 183 00:14:46,969 --> 00:14:50,222 Sembra tutto succedere un po' troppo tardi, non è vero? 184 00:14:51,181 --> 00:14:54,101 Cioè, perché Jen mi ha fatto venire qui adesso? 185 00:14:54,268 --> 00:14:56,228 Perché abbiamo aspettato tanto? 186 00:14:56,604 --> 00:14:59,857 Una cosa che ho imparato è che rimpiangere il passato è inutile. 187 00:15:00,024 --> 00:15:01,525 Non lo puoi cambiare. 188 00:15:01,609 --> 00:15:05,446 Tanto vale vivere il resto della vita il più piacevolmente possibile. 189 00:15:05,529 --> 00:15:07,990 Mamma, ti sei ammorbidita! 190 00:15:08,073 --> 00:15:11,201 - Mai. - No, è bello. 191 00:15:12,494 --> 00:15:14,830 Credo che Jen ti abbia reso felice. 192 00:15:16,457 --> 00:15:19,752 Sembra più piccola adesso di quando era a New York... 193 00:15:20,586 --> 00:15:22,838 e se ne andava in giro come un'adulta. 194 00:15:22,921 --> 00:15:26,383 Tossica, ma pur sempre un'adulta. 195 00:15:27,760 --> 00:15:31,472 Se fosse rimasta lì, continuando sulla strada che aveva preso... 196 00:15:32,431 --> 00:15:34,183 mi avrebbe travolto, mamma. 197 00:15:35,935 --> 00:15:37,478 Oh, Helen. 198 00:15:38,062 --> 00:15:41,565 Non è stata una trasformazione magica. 199 00:15:42,024 --> 00:15:44,193 Le serviva solo un po' di pazienza 200 00:15:44,401 --> 00:15:46,737 e nessun accesso ai trasporti pubblici. 201 00:15:48,822 --> 00:15:50,074 È buffo. 202 00:15:51,909 --> 00:15:54,495 Ora che lei non ha bisogno di me... 203 00:15:55,788 --> 00:15:58,374 penso di essere io ad aver bisogno di lei. 204 00:15:58,791 --> 00:16:01,335 Non quanto avevo bisogno di te, comunque. 205 00:16:01,502 --> 00:16:02,920 Non potrei... 206 00:16:03,045 --> 00:16:04,964 Non potrei mai ripagarti. 207 00:16:06,131 --> 00:16:10,386 Gli atti d'amore non vanno ripagati. 208 00:16:12,346 --> 00:16:16,433 E se avessi bisogno io di te, bisogno del tuo aiuto, del tuo supporto? 209 00:16:16,517 --> 00:16:17,768 Tu ci saresti per me? 210 00:16:18,018 --> 00:16:21,522 Come puoi anche solo chiederlo? Tu sei mia madre! Ma certo. 211 00:16:24,024 --> 00:16:28,278 Immagino che arrivati alla mia età non si danno queste cose per scontate. 212 00:16:28,362 --> 00:16:29,947 Mamma, va tutto bene? 213 00:16:33,158 --> 00:16:36,578 - C'è qualche problema con Jennifer? - Jennifer? 214 00:16:36,662 --> 00:16:38,330 Oh, no. 215 00:16:39,123 --> 00:16:42,167 No, no, Helen, no, va tutto bene. 216 00:16:42,960 --> 00:16:47,172 Sono solo un po' confusa, credo. 217 00:16:49,091 --> 00:16:54,012 Oh, ci serve altra acqua. Faccio un altro po' di tè. 218 00:17:18,912 --> 00:17:20,080 Oh, mio Dio! 219 00:17:20,831 --> 00:17:25,085 Il mio ex ragazzo beve di giorno. La vita è tetra senza di me! 220 00:17:25,419 --> 00:17:28,172 Credevo avessi detto che lavorava per l'establishment. 221 00:17:28,255 --> 00:17:30,632 Andiamo a indagare, ti va? 222 00:17:34,720 --> 00:17:35,971 - Ciao. - Ciao. 223 00:17:36,096 --> 00:17:37,222 Ciao. 224 00:17:39,141 --> 00:17:41,894 Tra tutti i bar al mondo hai deciso di venire proprio qui. 225 00:17:42,019 --> 00:17:43,979 Beh, ti perseguito! 226 00:17:44,938 --> 00:17:46,774 Ehi, Jack. Come va? 227 00:17:47,524 --> 00:17:50,611 Oh, sai, se questa è la scena, non così bene. 228 00:17:51,320 --> 00:17:52,738 Devo fare pipì. 229 00:17:55,824 --> 00:17:59,912 - Ho sentito che sei stata via per un po'. - Non facciamo gli ex imbarazzati, Pacey. 230 00:18:00,037 --> 00:18:03,290 - Disintossicazione a Malibu. - Capito. 231 00:18:04,458 --> 00:18:08,253 - Beh, stai benissimo, comunque. - Vita sana, amico mio. 232 00:18:09,046 --> 00:18:11,006 Cos'è successo al tuo lavoro? 233 00:18:11,090 --> 00:18:13,175 Non stai solo facendo una lunga pausa pranzo. 234 00:18:13,258 --> 00:18:14,885 Eri troppo intransigente per farlo. 235 00:18:15,219 --> 00:18:18,889 Beh, ho rivalutato come impiegare il mio tempo. 236 00:18:18,972 --> 00:18:21,141 Perciò... bevi? 237 00:18:22,559 --> 00:18:24,686 - Ci sto pensando. - Ci stai pensando 238 00:18:24,853 --> 00:18:27,981 imboccando una spirale verso il basso? Meglio che smetti finché puoi. 239 00:18:28,065 --> 00:18:31,276 - Non ci sei tagliato. - Io sono un mago delle spirali. 240 00:18:31,985 --> 00:18:33,278 A proposito, 241 00:18:33,362 --> 00:18:35,531 non dovresti evitare proprio luoghi come questi? 242 00:18:36,490 --> 00:18:38,784 Non posso nascondermi dai miei problemi per sempre. 243 00:18:38,909 --> 00:18:41,411 È così che sono finita in clinica. 244 00:18:41,578 --> 00:18:44,540 Hai coraggio. Ma in questo sei sempre stata brava. 245 00:18:44,706 --> 00:18:47,167 Già, beh, sarò il tuo supereroe personale, ok? 246 00:18:47,334 --> 00:18:49,461 - Va bene. - A meno che, ovviamente, 247 00:18:49,545 --> 00:18:52,589 tu non voglia passare il tempo a nasconderti in bettole come questa. 248 00:18:55,425 --> 00:18:57,052 Da cosa ti nascondi, Pacey? 249 00:18:58,887 --> 00:19:00,806 Mi nascondo da giacca e cravatta 250 00:19:00,889 --> 00:19:04,768 perché sono il male. Succedono cose brutte quando le indossi. 251 00:19:05,435 --> 00:19:08,063 Ho permesso che la gente credesse in me per un secondo, 252 00:19:08,230 --> 00:19:11,984 stupidamente, e adesso la cosa gli si ritorce amaramente contro. 253 00:19:12,067 --> 00:19:13,902 La sai una cosa? 254 00:19:14,027 --> 00:19:17,781 Tu non parli così. È il tuo vecchio io che fa capolino. 255 00:19:19,533 --> 00:19:21,410 Andiamo, Pacey. 256 00:19:21,618 --> 00:19:23,829 Io li conosco i momenti come questi. 257 00:19:23,954 --> 00:19:27,457 Una strada è la dura realtà, e l'altra il confortevole intontimento. 258 00:19:27,666 --> 00:19:28,876 Ma indovina un po'? 259 00:19:29,001 --> 00:19:33,255 La mattina, quando la sbornia è passata il problema sarà ancora lì. 260 00:19:33,338 --> 00:19:35,966 Solo che a quel punto sarà come una grossa ferita purulenta 261 00:19:36,049 --> 00:19:38,927 e tu sarai l'idiota rimasto lì seduto mentre peggiorava. 262 00:19:40,470 --> 00:19:42,764 Grazie per non andarci leggera. 263 00:19:50,814 --> 00:19:51,815 È strano, eh? 264 00:19:53,233 --> 00:19:55,068 Questo è stato il luogo ufficiale 265 00:19:55,277 --> 00:19:58,071 dove abbiamo discusso quello che era successo quel giorno. 266 00:19:58,864 --> 00:20:00,365 E ora è solo un set 267 00:20:00,449 --> 00:20:03,243 e io non so neanche cos'è successo quest'anno. 268 00:20:03,327 --> 00:20:04,494 Già. 269 00:20:05,287 --> 00:20:09,416 Un po' speravo di poter salire la scala 270 00:20:09,583 --> 00:20:13,295 e annullare magicamente tutto il tempo perso. 271 00:20:13,420 --> 00:20:15,505 - E funziona? - Non è così facile. 272 00:20:15,672 --> 00:20:17,090 Sì. 273 00:20:17,841 --> 00:20:21,011 - Forse sono stato via troppo tempo. - Beh... 274 00:20:21,470 --> 00:20:23,889 tra tutti e due rimetteremo insieme i pezzi, allora. 275 00:20:24,056 --> 00:20:26,683 L'anno perduto di Dawson e Joey. 276 00:20:28,852 --> 00:20:32,439 - Non è stato facile. - Che cosa? 277 00:20:35,859 --> 00:20:37,694 Non parlare con te. 278 00:20:40,656 --> 00:20:42,866 Magari sembrava che lo fosse. 279 00:20:42,991 --> 00:20:44,660 E immagino che sia 280 00:20:44,826 --> 00:20:48,747 diventata un'abitudine, un'altra cosa che non facevo. 281 00:20:49,665 --> 00:20:51,124 Beh, come... 282 00:20:52,125 --> 00:20:54,503 farsi di eroina o guidare ubriaca. 283 00:20:54,670 --> 00:20:56,380 Tutte attività pericolose. 284 00:20:56,630 --> 00:20:58,173 O il sesso occasionale. 285 00:20:59,925 --> 00:21:01,718 Dawson, per tanto tempo, 286 00:21:01,885 --> 00:21:05,555 sei stato l'unica persona al mondo con cui volessi stare. 287 00:21:05,722 --> 00:21:09,142 Poi, chissà come, sei diventato la mia unica storia da una notte e via. 288 00:21:09,309 --> 00:21:12,437 - Non ho mai voluto che fosse così. - Lo so. 289 00:21:12,980 --> 00:21:14,189 Lo so. 290 00:21:16,483 --> 00:21:20,028 Forse stare in questa stanza rende la cosa più facile. 291 00:21:22,489 --> 00:21:26,618 Averla sistemata in questo modo. Sai, è così familiare 292 00:21:28,203 --> 00:21:30,789 e sembra folle non parlare. 293 00:21:31,331 --> 00:21:35,002 E a volte le cose più difficili da dire sono le cose che... 294 00:21:37,838 --> 00:21:39,256 contano davvero. 295 00:21:42,426 --> 00:21:46,221 Sai perché ho passato anni cercando di scrivere una sceneggiatura su di te? 296 00:21:47,639 --> 00:21:49,433 - Io l'ho letta tutta d'un fiato. - Ok. 297 00:21:49,599 --> 00:21:52,311 Spero che non pensi che te l'ho data così tu potessi fare 298 00:21:52,477 --> 00:21:55,939 - tutti i complimenti obbligatori. - E perché dovrei sentirmi obbligata? 299 00:21:56,064 --> 00:21:59,276 Esatto. Se non ottengo un'opinione sincera dalla ragazza che mi odia 300 00:21:59,359 --> 00:22:01,320 più di chiunque altro, di chi posso fidarmi? 301 00:22:01,403 --> 00:22:03,780 Sei sempre stato diabolicamente astuto. 302 00:22:03,947 --> 00:22:04,823 Beh... 303 00:22:06,700 --> 00:22:08,744 sì. Ma... 304 00:22:10,954 --> 00:22:13,915 Volevo che tu la leggessi perché... 305 00:22:17,210 --> 00:22:19,296 tu sei l'unica persona al mondo 306 00:22:19,463 --> 00:22:21,631 che può dirmi se questa volta ci sono riuscito. 307 00:22:24,551 --> 00:22:26,178 Sei cresciuto, Dawson. 308 00:22:29,097 --> 00:22:30,432 Sei cresciuto. 309 00:22:34,144 --> 00:22:38,690 Ho sempre voluto pensare che tu fossi l'inguaribile sognatore e io l'adulta... 310 00:22:39,232 --> 00:22:40,609 fuggita via. 311 00:22:42,486 --> 00:22:44,988 Ma io non sono fuggita da nulla, non realmente. 312 00:22:45,072 --> 00:22:47,908 Certo, sei andata via da Capeside. Non era questo il piano? 313 00:22:51,119 --> 00:22:53,288 Non potevo fuggire da me stessa, no? 314 00:22:54,081 --> 00:22:55,415 Avevi ragione tu. 315 00:22:56,875 --> 00:23:00,045 Molto di ciò contro cui lottavo era crescere. 316 00:23:02,881 --> 00:23:06,593 E in quest'ultimo anno ho capito che per me è difficile. 317 00:23:08,553 --> 00:23:10,722 Parlare di sesso, parlare di... 318 00:23:12,057 --> 00:23:13,600 avvicinarsi a qualcuno. 319 00:23:15,352 --> 00:23:16,478 E forse... 320 00:23:17,437 --> 00:23:19,856 non dovrò perdere me stessa. 321 00:23:21,149 --> 00:23:23,777 Sai, non fa parte del piano. 322 00:23:25,112 --> 00:23:29,407 Ma non ho neanche mai pensato che perdere te fosse parte del piano. 323 00:23:30,117 --> 00:23:32,452 Qualche volta penso 324 00:23:33,245 --> 00:23:35,080 che devi perdere qualcuno completamente 325 00:23:35,247 --> 00:23:38,291 prima di capire cosa realmente significasse per te. 326 00:23:40,210 --> 00:23:41,962 Mi sei mancata, Jo. 327 00:23:47,926 --> 00:23:50,137 Questa volta ci sei riuscito, Dawson. 328 00:23:56,017 --> 00:23:58,228 Io ho sentito la mancanza di noi due. 329 00:24:10,574 --> 00:24:13,326 Allora, come vi siete conosciuti tu e Jennifer? 330 00:24:14,786 --> 00:24:18,248 - No, io... Io sono Jack, signora. - Beh, sì, questo lo so. 331 00:24:18,498 --> 00:24:20,083 Sì, beh, lui è... 332 00:24:20,792 --> 00:24:22,502 È lui il ragazzo di Jen. 333 00:24:22,669 --> 00:24:25,463 - Oh, scusa. Tu non sei... - No. Io sono quello gay. 334 00:24:26,965 --> 00:24:29,801 A dire il vero noi ci siamo incontrati qualche anno fa. 335 00:24:29,968 --> 00:24:33,346 - Immagino che non si ricordi di me. - Oh, giusto. 336 00:24:33,513 --> 00:24:36,766 Non è stato il più bel giorno del Ringraziamento. Sarò stata ubriaca. 337 00:24:37,267 --> 00:24:38,810 Già. Io lo ero. 338 00:24:41,479 --> 00:24:43,982 Era una battuta. Stavo solo scherzando. 339 00:24:44,900 --> 00:24:48,236 - Jen parla molto bene di te. - Non molto descrittiva, sembrerebbe. 340 00:24:49,154 --> 00:24:52,991 Beh, tu e Jack siete entrambi così attraenti 341 00:24:53,200 --> 00:24:56,328 e io non so che aspetto abbiano i gay ultimamente. 342 00:24:56,411 --> 00:24:57,454 Grazie? 343 00:24:58,580 --> 00:25:01,583 - Andrai a studiare a New York? - Sì, parto domani. 344 00:25:01,666 --> 00:25:04,878 Beh, dovrai chiamarmi. Conosco molti giovani che magari 345 00:25:04,961 --> 00:25:06,630 possono farti conoscere la città. 346 00:25:06,713 --> 00:25:09,758 I Parker, che abitano al piano di sotto, hanno due figlie adorabili. 347 00:25:10,217 --> 00:25:14,387 Basta così. Il mio ragazzo non ha bisogno di conoscere gente adorabile. 348 00:25:14,471 --> 00:25:17,140 - Non è che ci stiamo lasciando. - Oh, buono a sapersi. 349 00:25:17,224 --> 00:25:20,018 Ho capito solo ora chi dei due è il tuo ragazzo. 350 00:25:20,101 --> 00:25:22,062 Perché Jack si comporta come un fidanzato. 351 00:25:22,145 --> 00:25:25,023 Beh, tecnicamente, sono io il suo fidanzato. 352 00:25:25,106 --> 00:25:27,567 Tecnicamente, non lo sei. Tu non vieni a letto con me. 353 00:25:27,651 --> 00:25:28,944 È quella l'unica differenza? 354 00:25:29,110 --> 00:25:31,279 Chi è che domani mi lascia per studi superiori? 355 00:25:31,446 --> 00:25:33,198 - Dicevi di essere felice per me. - Sì. 356 00:25:33,281 --> 00:25:35,909 Ma non invidiarmi l'unico amico che ho in tua assenza. 357 00:25:35,992 --> 00:25:39,329 - Jen, hai sempre avuto tanti amici! - Quello si chiamava "starci", mamma. 358 00:25:43,541 --> 00:25:44,793 Evie? 359 00:25:45,210 --> 00:25:47,295 Porta subito qui le tue chiappe. 360 00:25:47,462 --> 00:25:49,881 - Zio Bill, cosa stai... - Ehi, calma. 361 00:25:50,048 --> 00:25:53,385 Ho una questione in sospeso con lei e non me ne vado finché non ho finito. 362 00:25:53,468 --> 00:25:55,595 - Evie! - Conosci quest'uomo? 363 00:25:55,804 --> 00:25:58,807 Sì, è lo zio di C.J., Bill. Lui e la nonna avevano una storia. 364 00:25:58,932 --> 00:26:00,600 Una storia? 365 00:26:02,936 --> 00:26:05,438 William, che cosa ci fai qui? 366 00:26:05,605 --> 00:26:08,358 Ora ascolta, tu non prendi e molli Bill Braxton 367 00:26:08,441 --> 00:26:11,319 e ti aspetti che mi metta a zampe all'aria come un cane morto. 368 00:26:11,486 --> 00:26:15,824 Ho fatto qualche indagine su di te, e sai cosa ho scoperto? 369 00:26:15,949 --> 00:26:18,201 - Tu dici tutte fesserie. - Bill. 370 00:26:18,618 --> 00:26:21,288 Non è né il luogo né il momento per questa conversazione. 371 00:26:21,579 --> 00:26:23,415 Questo è metà del tuo problema. 372 00:26:23,581 --> 00:26:28,795 Dividi sempre tutto in compartimenti, nel tempo e nello spazio. 373 00:26:28,920 --> 00:26:31,840 Ti stai ammalando, ed ecco perché hai il cancro 374 00:26:31,965 --> 00:26:34,217 e stai divorando te stessa. 375 00:26:37,053 --> 00:26:38,138 Mamma! 376 00:26:39,306 --> 00:26:40,432 È vero? 377 00:26:41,891 --> 00:26:42,809 Sì. 378 00:26:45,562 --> 00:26:47,897 Sì, Helen, è vero. 379 00:26:48,773 --> 00:26:51,568 Non era mia intenzione fartelo scoprire in questo modo. 380 00:26:52,527 --> 00:26:55,989 Guarda, non voglio vedere un'altra donna 381 00:26:56,156 --> 00:26:59,492 che amo arrendersi. 382 00:26:59,659 --> 00:27:04,456 Sei stata mandata su questa Terra per morire da sola facendo la calza 383 00:27:04,539 --> 00:27:07,083 o sei stata mandata qui per vivere un po'? 384 00:27:07,167 --> 00:27:09,502 Non devi aver notato che non sono sola. 385 00:27:09,586 --> 00:27:13,840 Sì, lo vedo che c'è un mucchio di gente qui a cui importa eccome, 386 00:27:14,257 --> 00:27:18,845 e anche se hai respinto le mie avances, anche a me importa. 387 00:27:22,766 --> 00:27:26,978 Nonna, non ringrazi Bill per aver fatto il lavoro sporco al posto tuo? 388 00:27:28,980 --> 00:27:32,817 Sì, grazie, Jennifer. Stavo giusto per farlo. 389 00:27:33,318 --> 00:27:35,737 Cioè, non lo sapeva nessun altro? 390 00:27:35,904 --> 00:27:38,281 No, Bill, non lo sapeva nessun altro, 391 00:27:38,365 --> 00:27:41,201 il che spiega la faccia sconvolta di mia figlia. 392 00:27:41,743 --> 00:27:46,414 Devo dire, nonna, sono piuttosto sconvolto anch'io. 393 00:27:46,581 --> 00:27:48,708 Jen, che succede? Non me l'avresti detto? 394 00:27:48,792 --> 00:27:51,503 Jack, non toccava a Jennifer dirtelo. 395 00:27:51,586 --> 00:27:53,004 Toccava a me. 396 00:27:53,797 --> 00:27:55,590 Mi dispiace. 397 00:27:55,757 --> 00:27:58,718 - È per questo che mi hai chiamato? - Sì. 398 00:27:59,469 --> 00:28:03,181 Non lo so. Nonna mi ha detto che aveva un cancro al seno 399 00:28:03,348 --> 00:28:05,850 ed è stato come se tutto il mondo mi crollasse addosso, 400 00:28:05,975 --> 00:28:09,270 ma avevo migliaia di domande in testa, tipo: 401 00:28:09,437 --> 00:28:13,983 "Come mi prenderò cura di lei"? E: "Quanto tempo ci è rimasto"? 402 00:28:14,067 --> 00:28:16,069 Bill, penso che tu abbia ragione. 403 00:28:16,152 --> 00:28:19,489 Voglio dire, nonna, non puoi cercare di essere una roccia adesso 404 00:28:19,656 --> 00:28:23,118 perché non ti renderà più felice né ti farà stare meglio 405 00:28:23,284 --> 00:28:25,620 e non ti renderà la vita più facile. 406 00:28:25,787 --> 00:28:30,792 Perciò credo che la cosa migliore che puoi fare è stare con la tua famiglia. 407 00:28:34,587 --> 00:28:36,131 Mi spiace così tanto. 408 00:28:37,257 --> 00:28:38,842 Che cosa posso fare? 409 00:28:38,967 --> 00:28:41,469 Beh, a dire il vero, è buffo che lo chiedi 410 00:28:41,636 --> 00:28:45,014 perché qui abbiamo un'opportunità interessante. 411 00:28:45,265 --> 00:28:47,100 Opportunità di far cosa? 412 00:28:47,809 --> 00:28:50,728 Di trasferirci a New York a vivere con mamma. 413 00:28:54,274 --> 00:28:56,317 Non voglio litigare o discutere al riguardo. 414 00:28:56,484 --> 00:28:58,027 Voglio solo che vada tutto bene. 415 00:29:00,697 --> 00:29:03,408 Oh, Helen, io... Non mi sognerei neanche 416 00:29:04,409 --> 00:29:06,411 - di imporre - No, non è così. 417 00:29:06,828 --> 00:29:10,707 Abita a cinque minuti di distanza dal miglior ospedale del paese. 418 00:29:10,874 --> 00:29:13,960 Non ci vedo alcuna imposizione. 419 00:29:14,419 --> 00:29:16,087 - Ma io... - No. 420 00:29:16,296 --> 00:29:17,422 Mamma, va bene. 421 00:29:19,507 --> 00:29:20,467 Ha ragione lei. 422 00:29:27,515 --> 00:29:30,769 - Non mi sono accorta che era tardi. - Quando sei venuta 423 00:29:30,852 --> 00:29:33,688 non ti aspettavi di passare tutto il pomeriggio a parlare, eh? 424 00:29:33,772 --> 00:29:35,064 Chiamala una bella sorpresa. 425 00:29:35,231 --> 00:29:37,192 Ho ancora un grosso problema, comunque. 426 00:29:37,358 --> 00:29:39,819 - Di che si tratta? - Lo stesso di sempre: 427 00:29:40,653 --> 00:29:42,864 trovare qualcuno che interpreti te. 428 00:29:50,079 --> 00:29:51,247 Pacey. 429 00:29:52,290 --> 00:29:53,958 Non sapevo che fossi a casa. 430 00:29:56,044 --> 00:29:59,380 Non avevo in mente una gita, ma ho bisogno di parlarti un attimo. 431 00:29:59,547 --> 00:30:01,800 - Va bene, Dawson? - Sì, certo. 432 00:30:01,966 --> 00:30:05,470 Io Immagino ci vedremo domani, magari? 433 00:30:05,637 --> 00:30:06,971 - Affare fatto. - Bene. 434 00:30:07,055 --> 00:30:09,682 In realtà, Jo, perché non ti fermi un attimo, 435 00:30:09,849 --> 00:30:12,143 tanto prima o poi verrai a saperlo. 436 00:30:12,685 --> 00:30:14,312 Che succede? Stai bene? 437 00:30:17,106 --> 00:30:20,860 Stavamo anche ridiventando amici. È un peccato rovinare tutto. 438 00:30:20,944 --> 00:30:23,404 Ma che dici? Che cos'è che lo rovina? 439 00:30:24,739 --> 00:30:27,242 I soldi. Lo rovineranno i soldi. 440 00:30:28,660 --> 00:30:29,911 Cos'è successo? 441 00:30:31,830 --> 00:30:33,039 Sono andati. 442 00:30:33,748 --> 00:30:37,627 I tuoi soldi sono andati, i miei soldi, i soldi di un tizio di Long Island. 443 00:30:37,710 --> 00:30:39,128 Che vuoi dire: "andati"? 444 00:30:40,713 --> 00:30:43,216 - Erano gli unici soldi che avevo. - Lo so, 445 00:30:43,299 --> 00:30:47,262 e davvero credevo che la Stepatech sarebbe decollata, te lo giuro. 446 00:30:49,514 --> 00:30:50,682 Giusto. Già, ovvio. 447 00:30:50,765 --> 00:30:53,601 Altrimenti perché avresti ignorato la mia richiesta di vendere? 448 00:30:53,768 --> 00:30:57,897 - Cercavo di fare la cosa giusta. - Accidenti, Pacey, questo... 449 00:31:00,608 --> 00:31:02,485 Tu cerchi sempre di fare la cosa giusta. 450 00:31:02,652 --> 00:31:05,238 Sei sempre così ansioso di fare l'eroe 451 00:31:05,405 --> 00:31:08,366 che non vedi mai davvero tutti i pezzi del puzzle. 452 00:31:08,575 --> 00:31:12,745 Dawson, tu sei venuto da me con il tuo sogno perché credevi 453 00:31:12,912 --> 00:31:16,958 che potessi aiutarti a ricavarne qualcosa. E in qualche modo questo ci riporta ancora 454 00:31:17,125 --> 00:31:19,252 al fatto che ti ho tradito? 455 00:31:21,129 --> 00:31:23,631 Restiamo sull'argomento in discussione, ok? 456 00:31:23,715 --> 00:31:29,596 Allora, risolviamo il problema andando dentro e cercando di calmarci... 457 00:31:31,180 --> 00:31:32,765 e ne parliamo insieme. 458 00:31:32,932 --> 00:31:35,560 Joey, parlarne non risolverà nulla. 459 00:31:35,768 --> 00:31:39,689 - Ma cosa stai dicendo? - Vuole dire che non sono i soldi. 460 00:31:40,523 --> 00:31:43,610 Bene, allora. Parliamo di quello che sta succedendo veramente qui. 461 00:31:43,693 --> 00:31:46,821 Non vedo alcun motivo per rivangare cose del passato 462 00:31:47,030 --> 00:31:48,990 solo per riempire questo momento, Pacey. 463 00:31:49,157 --> 00:31:50,867 Ricordiamoci di una cosa. 464 00:31:50,992 --> 00:31:54,662 Questo scambio tra te e Dawson è uno scambio d'affari 465 00:31:54,829 --> 00:31:56,915 e dobbiamo mantenerlo su questo livello. 466 00:31:57,040 --> 00:31:59,417 Ha ragione. Tra noi si tratta di affari. 467 00:31:59,584 --> 00:32:03,254 È un sacco di tempo che non siamo più migliori amici, no? 468 00:32:04,213 --> 00:32:05,924 No, sicuramente no. 469 00:32:06,883 --> 00:32:09,385 Vuoi sapere perché non siamo amici, Pacey? 470 00:32:09,469 --> 00:32:12,722 Non è quello che è successo con Joey, anche se mi ha cambiato il mondo. 471 00:32:12,889 --> 00:32:17,143 È perché, da quel giorno in poi, ho capito che non eri più mio amico 472 00:32:17,310 --> 00:32:20,647 probabilmente da un po'. Il momento in cui ci hai messo in competizione. 473 00:32:20,730 --> 00:32:22,649 Io ci ho messo in competizione? 474 00:32:22,732 --> 00:32:24,817 No. Adesso stai riscrivendo la storia, Dawson. 475 00:32:24,901 --> 00:32:27,779 Io mi ricordo di quando il mio miglior amico poteva scegliere 476 00:32:27,862 --> 00:32:29,864 e ha scelto di voltarmi le spalle. 477 00:32:29,947 --> 00:32:32,200 Se avessi smesso di metterci l'uno contro l'altro, 478 00:32:32,283 --> 00:32:34,327 avresti capito che tu e io non siamo lontani. 479 00:32:34,494 --> 00:32:38,164 Risparmiami il discorso. Non mi convincerai che i nostri mondi 480 00:32:38,331 --> 00:32:40,375 sono in qualche modo simili. 481 00:32:40,750 --> 00:32:42,669 Tu sei arrabbiato perché io ne sono uscito. 482 00:32:42,752 --> 00:32:44,045 Uscito? E come? 483 00:32:44,212 --> 00:32:47,298 Sgobbando su qualcosa che non ti interessa? 484 00:32:47,507 --> 00:32:50,176 Tu hai fatto i soldi. Congratulazioni! Siamo tutti colpiti. 485 00:32:50,343 --> 00:32:52,762 Come osi? Tu non sai niente di me, amico. 486 00:32:52,929 --> 00:32:55,098 Ero bravo nel mio lavoro. 487 00:32:55,264 --> 00:32:57,892 - Allora perché sono sul lastrico? - Perché così è la vita! 488 00:32:57,976 --> 00:32:59,894 Io non ho fatto quella scelta! 489 00:33:00,019 --> 00:33:04,774 Ho perso letteralmente tutto! Che cosa vuoi da me? 490 00:33:04,941 --> 00:33:07,985 Questo ti rende felice, essere di nuovo in cima? 491 00:33:08,778 --> 00:33:10,780 Ti è sempre piaciuto avere tutto tu in mano, 492 00:33:10,947 --> 00:33:13,908 perciò è questo che volevi? È tutto a posto così? 493 00:33:14,450 --> 00:33:16,911 Tu non vuoi conoscermi, Pacey. 494 00:33:18,162 --> 00:33:21,332 - Tu mi hai cancellato molto tempo fa. - Davvero? 495 00:33:22,041 --> 00:33:24,419 Da quando eravamo i migliori amici? 496 00:33:24,585 --> 00:33:26,379 Quando eravamo fratelli? 497 00:33:26,462 --> 00:33:29,757 Non ero in casa tutte le volte che mi hai chiamato negli ultimi tre anni? 498 00:33:29,966 --> 00:33:31,801 Ok, potete smetterla adesso? 499 00:33:32,343 --> 00:33:36,389 Non posso più restare qui ad ascoltare voi due che continuate così. 500 00:33:38,641 --> 00:33:41,269 Non avevo intenzione di perdere i tuoi soldi. 501 00:33:42,020 --> 00:33:44,063 Non sapevo che sarebbe successo. 502 00:33:45,440 --> 00:33:46,566 Mi dispiace. 503 00:33:48,609 --> 00:33:50,695 Sì, anche a me. 504 00:33:51,738 --> 00:33:52,780 Questo... 505 00:33:55,199 --> 00:33:58,411 Questo è stato fin dall'inizio solo un grosso errore. 506 00:34:02,373 --> 00:34:03,624 Bene. 507 00:34:36,032 --> 00:34:37,283 Stai bene, Pacey? 508 00:34:37,450 --> 00:34:39,202 - Non devi farlo. - Fare cosa? 509 00:34:41,037 --> 00:34:42,914 Sederti qui con me. 510 00:34:43,122 --> 00:34:44,957 Preferisci stare in casa con Dawson 511 00:34:45,041 --> 00:34:47,835 perciò perché non te ne vai ad aiutarlo a leccarsi le ferite. 512 00:34:47,919 --> 00:34:50,296 Le cose non cambiano mai qui, vero? 513 00:34:50,463 --> 00:34:51,547 No. 514 00:34:51,839 --> 00:34:54,008 Sono i ruoli che siamo destinati a interpretare. 515 00:34:54,092 --> 00:34:57,345 No, sono i ruoli che abbiamo scelto di interpretare. 516 00:34:58,513 --> 00:35:01,474 Guarda noi due, seduti qui fuori su questo pontile 517 00:35:01,557 --> 00:35:04,310 di fronte alla stessa casa che abbiamo frequentato per anni. 518 00:35:04,393 --> 00:35:06,187 Siamo i fantasmi dei nostri Io passati. 519 00:35:06,270 --> 00:35:07,772 E francamente, 520 00:35:07,939 --> 00:35:11,776 non credo che nessuno ricordi più che cosa li ha fatti arrabbiare. 521 00:35:11,859 --> 00:35:13,903 Non ne sarei così sicuro. 522 00:35:16,823 --> 00:35:18,950 Se io avessi voluto tornare in quella casa, 523 00:35:19,075 --> 00:35:20,993 ci sarei andata molto tempo fa. 524 00:35:21,619 --> 00:35:23,079 Proprio non mi conosci affatto? 525 00:35:23,162 --> 00:35:25,581 Non voglio che te ne stai qui a dispiacerti per me. 526 00:35:25,665 --> 00:35:29,877 Non sono dispiaciuta per te. Provo affetto per te, Pacey. 527 00:35:30,044 --> 00:35:33,881 - Non capisci mai la differenza? - Non lo so. 528 00:35:35,383 --> 00:35:39,262 Non lo so, perché fra te e me le cose sono state molto confuse. 529 00:35:39,345 --> 00:35:41,264 Soprattutto ultimamente. 530 00:35:42,056 --> 00:35:43,766 Ok. 531 00:35:44,058 --> 00:35:45,309 E non importa 532 00:35:45,476 --> 00:35:47,854 quanto ti voglio bene o quanto a lungo resto con te, 533 00:35:47,979 --> 00:35:50,857 tu ricorderai solo i momenti in cui vado via. 534 00:35:50,982 --> 00:35:53,484 Questo devi concedermelo 535 00:35:53,693 --> 00:35:56,404 perché quelli sono i momenti più dolorosi della mia vita. 536 00:35:56,487 --> 00:36:00,074 Questo perché sei tu che te li cerchi. Mi spiace. È così. 537 00:36:00,241 --> 00:36:03,202 Tutta la vita, passi così tanto tempo ad aspettarti il peggio, 538 00:36:03,369 --> 00:36:06,497 non ti accorgi neanche dei momenti in cui la gente ti vuole bene. 539 00:36:06,664 --> 00:36:09,167 E la gente passa un sacco di tempo a volerti bene. 540 00:36:09,250 --> 00:36:10,334 Beh... 541 00:36:11,002 --> 00:36:13,504 con il dovuto rispetto, Jo, 542 00:36:15,131 --> 00:36:18,050 il mio migliore amico mi ha appena mollato. 543 00:36:18,176 --> 00:36:20,761 Ma questo non è neanche il peggio. La cosa peggiore è che 544 00:36:20,887 --> 00:36:24,140 non sapeva chi ero negli ultimi tre anni. Chiariscimi questo punto. 545 00:36:24,307 --> 00:36:27,185 In che modo mi qualifica come un uomo con una rete di supporto? 546 00:36:27,351 --> 00:36:29,854 Hai una persona seduta proprio qui, o no? 547 00:36:29,979 --> 00:36:32,190 Ma, naturalmente, questo non basta. 548 00:36:32,356 --> 00:36:36,360 - Non finché tu non lo permetti. - In quale mondo io ho te? 549 00:36:36,527 --> 00:36:40,072 Guarda, solo perché non sono nel posto in cui mi vorresti, 550 00:36:40,239 --> 00:36:43,367 non vuol dire che non c'è un posto per me, Pacey. 551 00:36:45,411 --> 00:36:46,662 O sbaglio? 552 00:36:48,456 --> 00:36:51,584 - Joey, questa non è la tua battaglia. - Hai ragione. 553 00:36:51,751 --> 00:36:53,961 Hai ragione. Non è la mia battaglia. 554 00:36:54,128 --> 00:36:58,507 Perché è finita davvero da tanto tempo, Pacey. 555 00:36:58,925 --> 00:37:01,510 E dipende da te mettere le cose a posto. 556 00:37:03,387 --> 00:37:05,890 Non so come fare a mettere le cose a posto. 557 00:37:06,766 --> 00:37:08,434 Beh, dovrai capirlo. 558 00:37:10,269 --> 00:37:13,356 Sai, è questo il problema dei fantasmi. 559 00:37:14,357 --> 00:37:15,441 Dicono che... 560 00:37:16,359 --> 00:37:20,529 non vanno via finché non terminano ciò che hanno lasciato incompiuto. 561 00:37:29,080 --> 00:37:30,581 Ciao. 562 00:37:31,916 --> 00:37:33,084 Allora... 563 00:37:33,501 --> 00:37:36,462 immagino che un piccolo battibecco su quando me l'avresti detto 564 00:37:36,629 --> 00:37:38,923 - sia decisamente fuori questione. - Oh, ti prego! 565 00:37:39,006 --> 00:37:41,092 Lo sai che adoro piagnucolare dopo. 566 00:37:41,259 --> 00:37:43,177 Jen, tu devi renderti conto che 567 00:37:43,344 --> 00:37:46,013 tu e la nonna siete praticamente l'unica famiglia che ho. 568 00:37:46,222 --> 00:37:47,807 Lo so. 569 00:37:49,350 --> 00:37:52,728 Ti ricordi quando sono venuta a casa tua dopo che nonna mi ha cacciato via? 570 00:37:52,895 --> 00:37:57,024 Già, come potrei dimenticarlo? Quel giorno sei diventata la mia strega. 571 00:37:57,275 --> 00:38:00,278 No, noi siamo una famiglia. Questo non cambia. 572 00:38:02,571 --> 00:38:05,908 Non vi perdonerò mai se stasera mi fate piangere. 573 00:38:06,033 --> 00:38:07,576 Nonna. 574 00:38:07,743 --> 00:38:08,995 Mi spiace così tanto. 575 00:38:09,453 --> 00:38:10,579 Jack. 576 00:38:10,955 --> 00:38:13,749 Non dispiacerti per me. 577 00:38:13,833 --> 00:38:15,418 Credi in me e basta. 578 00:38:15,793 --> 00:38:17,670 Questo è ciò di cui ho bisogno. 579 00:38:17,753 --> 00:38:21,590 Prometto che verrò a trovarvi ogni volta che ne avrò l'occasione. 580 00:38:21,757 --> 00:38:25,761 - Oh, non sarà necessario. - D'accordo. 581 00:38:25,928 --> 00:38:27,847 Tu non crederai davvero che Jennifer e io 582 00:38:28,014 --> 00:38:31,100 ti lasceremo ai tuoi discutibili progetti, vero? 583 00:38:31,851 --> 00:38:34,020 - Di che cosa stai parlando? - Cosa? 584 00:38:34,437 --> 00:38:38,941 Mia figlia si rigira nervosamente in quella casa ottenuta col divorzio 585 00:38:39,108 --> 00:38:42,361 ed io penso che abbiamo bisogno di un uomo in casa. 586 00:38:42,820 --> 00:38:46,073 Voglio dire, dovrai dividere la stanza con Jennifer... 587 00:38:46,240 --> 00:38:47,825 Ok, nonna. Cioè, io... 588 00:38:47,950 --> 00:38:50,703 Io non posso prendere e andarmene da qui. 589 00:38:50,786 --> 00:38:53,289 Insomma, ho delle cose in ballo, sapete? 590 00:38:53,372 --> 00:38:56,625 Cosa farò, vivrò a scrocco di voi due per tutta la vita? 591 00:38:56,709 --> 00:38:58,794 Certamente no. Ti guadagnerai vitto e alloggio. 592 00:38:58,878 --> 00:39:02,381 - Cosa ti trattiene qui, Jack? - Già, cosa ti trattiene qui? 593 00:39:02,465 --> 00:39:04,967 Da quanto so, Boston non ha una gran presa su di te. 594 00:39:05,051 --> 00:39:08,971 Puoi fare lo studente apatico ovunque, e la Boston Bay fa schifo. 595 00:39:09,055 --> 00:39:10,890 Già, la Boston Bay fa schifo. 596 00:39:11,057 --> 00:39:15,227 Ecco perché ho detto, sai, che saremmo dovuti andare a New York. 597 00:39:15,394 --> 00:39:17,855 Ecco. Tu l'hai sempre detto. 598 00:39:18,689 --> 00:39:20,357 - Allora? - Sì, dai! 599 00:39:20,524 --> 00:39:24,862 Questo luogo non apprezza il tuo essere favolosamente gay. 600 00:39:25,988 --> 00:39:28,449 - Che ne dici? - Che ne dico? Che ne dico? 601 00:39:28,616 --> 00:39:31,118 Beh, che si dice? Si dice... 602 00:39:31,827 --> 00:39:33,704 Si dice: "Come posso rifiutare di vivere 603 00:39:33,788 --> 00:39:36,749 con tre generazioni di pazze nell'Upper West Side"? 604 00:39:36,832 --> 00:39:38,501 Ecco quello che dico. 605 00:39:42,922 --> 00:39:44,298 - Sei pronta? - Sì. 606 00:39:44,465 --> 00:39:47,635 Bene, ma non dire nulla di strano sulla mia infanzia né niente. 607 00:39:47,718 --> 00:39:51,138 E dai, se devo venderti, devo sfruttarti in qualche modo. 608 00:39:51,222 --> 00:39:53,808 - Vai e basta. - D'accordo. 609 00:39:59,105 --> 00:40:01,315 Dunque, e adesso 610 00:40:01,524 --> 00:40:03,943 abbiamo una ragazza vicina al mio cuore 611 00:40:04,026 --> 00:40:06,695 o almeno di fronte alla finestra della mia camera da letto. 612 00:40:06,779 --> 00:40:09,740 Se dovessi essere una donna, sarei Audrey Liddell. 613 00:40:09,824 --> 00:40:13,202 È la bionda più tosta che conosca. Un bell'applauso. 614 00:40:14,203 --> 00:40:16,330 - Grande. - Audrey! 615 00:40:16,539 --> 00:40:19,166 - Vai. - Sentiamo un po'. 616 00:40:19,333 --> 00:40:21,085 Oh, grazie. 617 00:43:26,770 --> 00:43:28,772 Traduzione sottotitoli di: Sandra Grieco