1 00:00:13,513 --> 00:00:14,347 Pacey? 2 00:00:16,516 --> 00:00:19,519 Jeg trodde det var deg. Hadde du tenkt å komme inn? 3 00:00:19,644 --> 00:00:21,938 Jeg hadde glemt at dere ikke låser dørene. 4 00:00:22,021 --> 00:00:25,150 Vi må nok det med alt filmutstyret jeg har her. 5 00:00:25,233 --> 00:00:27,026 Kom inn. Jeg vil vise deg noe. 6 00:00:28,987 --> 00:00:31,990 -Går det bra? -Ja. 7 00:00:32,073 --> 00:00:33,450 Ja. 8 00:00:33,533 --> 00:00:37,454 Jeg var ute etter jobben med et par karer. Vi ble litt huleboere. 9 00:00:39,080 --> 00:00:41,416 Jeg vil gjerne se på hva du driver med. 10 00:00:55,638 --> 00:00:57,682 Ganske sprøtt, eller hva? 11 00:00:57,766 --> 00:01:00,643 Det tok kjempelang tid. Jeg ville ha det perfekt. 12 00:01:02,270 --> 00:01:05,231 Hva synes du? Du er den første som har sett det. 13 00:01:07,984 --> 00:01:12,363 Jeg vil si at dette gjør deg til kongen av prokrastinering. 14 00:01:12,447 --> 00:01:14,115 Nei. Vi skal filme her inne. 15 00:01:14,199 --> 00:01:17,452 Det er trangt, men jeg har en måte å få plass til kamera på. 16 00:01:17,535 --> 00:01:20,580 Ved å spare penger på location, kan vi kjøre på med alt annet. 17 00:01:20,663 --> 00:01:21,956 -Å ja? -Ja. 18 00:01:22,040 --> 00:01:24,667 Jeg har skaffet tre kredittkort, overtrakk dem på én dag. 19 00:01:24,751 --> 00:01:27,045 Jeg kjøpte lys, kameraer og råbra lydutstyr. 20 00:01:27,670 --> 00:01:30,256 Jeg tar helt av, men det blåser jeg i. 21 00:01:30,340 --> 00:01:33,968 Jeg plaprer i vei. Hvorfor er du i Capeside? 22 00:01:42,977 --> 00:01:44,437 Fy søren. 23 00:01:44,521 --> 00:01:47,273 Å være i dette rommet tar meg med til en helt annen tid. 24 00:01:48,233 --> 00:01:50,610 Da fremtiden hadde blanke ark for oss alle. 25 00:01:50,693 --> 00:01:53,196 Rommet har kanskje reist tilbake i tiden,- 26 00:01:53,279 --> 00:01:56,324 -men du og jeg har jo klart oss ganske bra. 27 00:01:56,407 --> 00:02:00,036 På tross av hindringene vi møtte, endte vi opp med å gjøre det vi ville. 28 00:02:00,119 --> 00:02:04,165 Det var jo en stund jeg lekte med tanken på å bli rodeoklovn,- 29 00:02:04,249 --> 00:02:05,750 -men dette er vel greit. 30 00:02:05,834 --> 00:02:08,670 Du har fått til noe. Nå får du til noe for meg. 31 00:02:08,753 --> 00:02:12,757 Jeg ville ikke gått så langt. Du hadde vel klart dette på egen hånd? 32 00:02:13,174 --> 00:02:15,760 Selv om du ikke hadde noe, hadde dette... 33 00:02:15,844 --> 00:02:18,346 Jeg... Jeg mener... Du forstår ikke. Jeg... 34 00:02:21,182 --> 00:02:22,433 Jeg prøver å takke deg. 35 00:02:22,517 --> 00:02:25,019 Bare hyggelig. Men, Dawson,- 36 00:02:25,103 --> 00:02:27,647 -vi visste at du ville klare det. Det var drømmen din. 37 00:02:27,730 --> 00:02:29,941 Du trengte bare å ta en tur i minnenes land. 38 00:02:30,024 --> 00:02:33,403 Ja, det og en produsent med svært god økonomisk sans. 39 00:02:35,446 --> 00:02:37,532 Du får navnet ditt på filmen. 40 00:02:37,615 --> 00:02:39,242 Så- 41 00:02:39,993 --> 00:02:41,828 -nå er du en del av det. 42 00:02:43,538 --> 00:02:45,373 Velkommen til Hollywood,- 43 00:02:45,456 --> 00:02:50,003 -der selv folk som ikke kommer på settet har meningsløse titler. 44 00:02:50,086 --> 00:02:52,547 Unnskyld. Hva ville du snakke om? 45 00:02:57,051 --> 00:02:58,595 Det var... 46 00:02:59,137 --> 00:03:01,222 Bare... 47 00:03:01,306 --> 00:03:03,558 Som produsent har jeg- 48 00:03:03,641 --> 00:03:05,476 -noen tanker om rollebesetning. 49 00:03:05,560 --> 00:03:09,272 Spesielt rollen Pacey, som bærer med seg stort ansvar. 50 00:03:10,690 --> 00:03:13,026 Du lar makten gå rett til hodet på deg. 51 00:03:13,109 --> 00:03:14,986 Jeg må jo nyte det mens jeg kan. 52 00:03:16,237 --> 00:03:17,822 La meg vise deg noen portretter. 53 00:03:17,906 --> 00:03:21,284 Jeg tror ikke disse amatørene vet hva de begir seg ut på. 54 00:03:22,285 --> 00:03:23,745 Nei. 55 00:03:24,329 --> 00:03:26,539 Noen bør advare dem. 56 00:04:15,463 --> 00:04:17,048 Takk. 57 00:04:24,180 --> 00:04:25,807 Takk. 58 00:04:53,209 --> 00:04:54,210 Har du klipt deg? 59 00:04:56,546 --> 00:05:00,049 Nei. Tretten cm hår forsvant bare. Det var helt sprøtt. 60 00:05:00,133 --> 00:05:02,218 Det er...veldig fransk. 61 00:05:03,553 --> 00:05:07,140 Kom inn. Drosjen har kjørt, så du får ikke dratt. 62 00:05:07,223 --> 00:05:09,684 Vær så snill, Jenny. 63 00:05:14,772 --> 00:05:16,357 Takk. 64 00:05:23,740 --> 00:05:25,575 Du ser bra ut, mamma. 65 00:05:26,325 --> 00:05:28,328 Ikke så Upper East Side-aktig. 66 00:05:28,578 --> 00:05:31,164 Skilsmissen kler deg visst. 67 00:05:31,247 --> 00:05:33,458 Mye bedre enn ekteskapet, iallfall. 68 00:05:33,541 --> 00:05:34,876 Jennifer? 69 00:05:34,959 --> 00:05:37,420 Åpnet du? 70 00:05:40,173 --> 00:05:41,299 Helen. 71 00:05:44,844 --> 00:05:46,345 Hallo. 72 00:05:46,429 --> 00:05:49,140 -Bra begynnelse. -Hva gjør du her? 73 00:05:49,223 --> 00:05:51,476 Jen ba meg komme. 74 00:05:51,559 --> 00:05:53,895 Jeg var så sjokkert at jeg ikke kunne si nei. 75 00:05:54,604 --> 00:05:55,855 Det kan jeg tenke meg. 76 00:05:56,189 --> 00:05:58,608 Jeg skal bare... Kan jeg gå opp med vesken? 77 00:05:58,691 --> 00:05:59,984 Så klart. 78 00:06:00,068 --> 00:06:02,987 Gå i forveien, så kommer jeg straks og hjelper deg til rette. 79 00:06:03,071 --> 00:06:04,572 Greit. 80 00:06:11,913 --> 00:06:14,874 -Jennifer. -Jeg vet det. 81 00:06:14,957 --> 00:06:17,502 Du er bekymret for at vi ikke har nok mat til middag,- 82 00:06:17,585 --> 00:06:19,087 -men det har jeg tatt hånd om. 83 00:06:19,170 --> 00:06:21,714 Ikke prøv deg på hurtigsnakkingen din. 84 00:06:21,798 --> 00:06:24,258 Du hadde ingen rett til å invitere den kvinnen hit. 85 00:06:24,342 --> 00:06:27,595 Den kvinnen... Kan du roe deg og huske at vi er i slekt? 86 00:06:27,678 --> 00:06:32,016 Jeg sa jo at Helen ikke skulle få vite at jeg har kreft. 87 00:06:32,100 --> 00:06:33,559 Kreft. 88 00:06:34,685 --> 00:06:38,564 Poenget er at det er min sak å ta meg av,- 89 00:06:38,648 --> 00:06:42,735 -og det var frekt av deg å fortelle henne det. 90 00:06:43,277 --> 00:06:46,239 Jeg har ikke sagt noe. Det får du gjøre. 91 00:06:47,281 --> 00:06:50,660 Jeg tror heller ikke at hun er noen pokkers Mary Poppins,- 92 00:06:50,743 --> 00:06:54,539 -men hun fortjener å få vite det, og jeg klarer det ikke alene. 93 00:06:59,377 --> 00:07:01,337 Jeg er glad i deg. 94 00:07:10,179 --> 00:07:12,598 Løper hun i disse? 95 00:07:13,015 --> 00:07:15,059 Jeg vet ikke. 96 00:07:18,604 --> 00:07:21,607 Hei, ekkelt. Ekkelt. 97 00:07:22,191 --> 00:07:25,319 Kan du ikke bare bruke internettporno som alle andre? 98 00:07:25,403 --> 00:07:27,572 Må du gå rundt i min romkamerats joggebukser... 99 00:07:27,655 --> 00:07:31,242 -...som om du er hjemløs? -Mamma hadde rett om deg. 100 00:07:31,325 --> 00:07:34,203 Denne snobbeskolen har gjort deg snerpete. 101 00:07:34,287 --> 00:07:35,746 Moren din synes jeg er snerpete? 102 00:07:37,457 --> 00:07:39,917 Skal jeg se etter om jeg har noen i din størrelse? 103 00:07:40,001 --> 00:07:41,878 Disse er helt ok. 104 00:07:41,961 --> 00:07:46,090 -Jeg er Joey. -Romkameraten. Endelig. 105 00:07:46,632 --> 00:07:49,093 Kan du gå bort fra klærne? Sakte. 106 00:07:49,177 --> 00:07:51,137 Hold hendene der jeg kan se dem. 107 00:07:51,220 --> 00:07:52,680 Ok, ok. 108 00:07:53,389 --> 00:07:55,016 Jack skal treffe dekanen- 109 00:07:55,099 --> 00:07:58,060 -for å se om Worthington passer ham eller noe. 110 00:07:58,144 --> 00:08:00,104 Passer deg? 111 00:08:00,188 --> 00:08:02,607 Vet du hvor mange som ville ha drept for å gå her? 112 00:08:02,690 --> 00:08:05,860 Jeg brukte hele high school på å få komme på intervju her. 113 00:08:06,194 --> 00:08:09,697 -Og du... Om det passer deg? -Du blir litt rød. 114 00:08:09,780 --> 00:08:13,910 Jeg vet at det er nytt for deg, men pass deg for Hollywood-barna. 115 00:08:13,993 --> 00:08:16,078 Men Jack er smart. Ikke sant, Jack? 116 00:08:16,162 --> 00:08:20,708 Smart nok til å vite at min integritet utfordres av et par snerpete berter. 117 00:08:20,791 --> 00:08:23,586 Ok, vet du hva? Du må skifte t-skjorte. 118 00:08:23,669 --> 00:08:26,005 Vær flink gutt og rot rundt i sekken din... 119 00:08:26,088 --> 00:08:29,884 -...for vi må knytte bånd. -Jeg følger med på avstand. 120 00:08:31,761 --> 00:08:33,179 -Joey. -Audrey. 121 00:08:33,262 --> 00:08:36,098 Det blir et øyeblikk for Lifetime. 122 00:08:36,766 --> 00:08:39,143 Vi kommer jo til å treffes igjen. 123 00:08:39,227 --> 00:08:40,978 Jeg vet det,- 124 00:08:41,062 --> 00:08:43,856 -men vår tid på akkurat dette rommet er over. 125 00:08:44,649 --> 00:08:47,235 Uansett. Poenget er: 126 00:08:47,318 --> 00:08:49,320 Jeg er så glad i deg, Joey Potter. 127 00:08:51,113 --> 00:08:52,615 Jeg er glad i deg også. 128 00:08:54,158 --> 00:08:58,204 Faktisk så mye at jeg ikke kunne forlate deg uten en avskjedsgave. 129 00:08:58,287 --> 00:09:01,916 Noe til de ensomme sommernettene. 130 00:09:02,166 --> 00:09:04,585 Det hadde du ikke trengt, Audrey. Jeg har ikke... 131 00:09:04,669 --> 00:09:06,837 Det hadde du virkelig ikke trengt. 132 00:09:06,921 --> 00:09:09,340 Jeg hater denne fæle greia, Audrey. 133 00:09:09,423 --> 00:09:13,261 Jeg vet det! Og derfor må du alltid ha den med deg. 134 00:09:13,344 --> 00:09:17,056 For, som meg, virker den først hard og overveldende,- 135 00:09:17,139 --> 00:09:21,352 -men når man gir etter, kan man ikke leve uten den. 136 00:09:22,520 --> 00:09:26,232 Vet du hva jeg har innsett i løpet av vår tid sammen? 137 00:09:26,315 --> 00:09:30,611 At jeg aldri har hatt en skikkelig god venninne. 138 00:09:30,695 --> 00:09:33,614 Og ingen som deg. 139 00:09:35,241 --> 00:09:37,451 Å, Joey. 140 00:09:42,248 --> 00:09:44,417 Ok, Jack. Hva nå? 141 00:09:45,543 --> 00:09:46,877 Tomater. 142 00:09:46,961 --> 00:09:49,630 Når lærte du deg å lage mat? 143 00:09:49,714 --> 00:09:52,883 Hvor vanskelig kan det være? Jeg kan jo lese. 144 00:09:52,967 --> 00:09:55,553 Synd at jeg ikke får vært der og sjekket kokkekunstene. 145 00:09:55,636 --> 00:09:58,681 Du kommer. Nei, jeg skal ikke møte moren min uten deg. 146 00:09:58,764 --> 00:10:01,392 Og det er mer sjokkerende enn hele matlagingsgreia. 147 00:10:01,475 --> 00:10:04,020 -Hvorfor er hun i byen? -Fordi jeg ringte henne. 148 00:10:04,103 --> 00:10:07,565 Det er en lang historie, men det avsløres nok i kveld,- 149 00:10:07,648 --> 00:10:09,400 -og derfor trenger jeg moralsk støtte. 150 00:10:09,483 --> 00:10:13,988 Er ikke CJ vanligvis den moralske delen... 151 00:10:14,071 --> 00:10:16,699 -...av regnestykket? -Jeg trenger hele spekteret... 152 00:10:16,782 --> 00:10:18,367 ...av "boy power" i kveld. 153 00:10:18,451 --> 00:10:22,121 Det er derfor jeg ikke vil være der under "treff kjæresten"-greia. 154 00:10:22,204 --> 00:10:24,206 Det er ikke ei "treff kjæresten"-greie. 155 00:10:24,290 --> 00:10:27,126 Det er jo det, men det er ikke det uttrykkelige formålet. 156 00:10:27,209 --> 00:10:30,963 Det er mer ei "farvel, CJ"-greie,- 157 00:10:31,047 --> 00:10:33,966 -for han drar jo til New York i morgen på den master-greia. 158 00:10:34,050 --> 00:10:37,303 Ja, men vi får nok tid til å stirre hverandre i øynene- 159 00:10:37,386 --> 00:10:39,639 -og utdype hva vi betyr for hverandre. 160 00:10:39,722 --> 00:10:41,974 Jeg må bare ta meg av noen ting først. 161 00:10:42,058 --> 00:10:44,560 Snittebønner. Jeg må ha snittebønner. 162 00:11:28,479 --> 00:11:31,273 DET NAVNLØSE DAWSON LEERY-MANUSET 163 00:12:29,331 --> 00:12:31,125 Kom igjen. 164 00:13:27,431 --> 00:13:28,849 Det er perfekt. 165 00:13:29,433 --> 00:13:31,977 Du har et skummelt øye for detaljer. 166 00:13:32,686 --> 00:13:37,024 Jeg får ikke plass i skapet til å leke E.T., men ellers... 167 00:13:38,275 --> 00:13:39,693 ...er det perfekt. 168 00:13:41,153 --> 00:13:43,405 Nå som du er her, er det helt riktig. 169 00:13:49,036 --> 00:13:52,790 Du virker jo frisk, Helen. 170 00:13:52,873 --> 00:13:54,667 Du også, mor. 171 00:13:55,209 --> 00:13:57,336 Har du gjort noe med håret? 172 00:13:58,420 --> 00:13:59,838 Det er kanskje litt gråere. 173 00:13:59,922 --> 00:14:02,424 Jennifer har gjort noe med håret. La du merke til det? 174 00:14:03,217 --> 00:14:05,427 Vi har allerede snakket om det. 175 00:14:07,846 --> 00:14:10,391 Jeg har honning på hendene. 176 00:14:10,474 --> 00:14:14,603 Hør her. Hva med å finne et tema som er litt dypere- 177 00:14:14,687 --> 00:14:17,690 -enn hårfrisyrer og været,- 178 00:14:17,773 --> 00:14:20,568 -så går jeg og vasker meg. 179 00:14:22,194 --> 00:14:24,572 Det betyr deg. 180 00:14:33,122 --> 00:14:36,625 Det bør ikke være så vanskelig- 181 00:14:37,167 --> 00:14:39,670 -å ha en samtale med sin egen mor. 182 00:14:41,922 --> 00:14:46,594 Jeg tror problemet er å faktisk ha en samtale. 183 00:14:46,844 --> 00:14:50,097 Det virker som om alt skjer litt for sent. 184 00:14:51,432 --> 00:14:54,018 Hvorfor fikk Jen meg til å komme hit nå? 185 00:14:54,101 --> 00:14:55,936 Hvorfor har vi ventet så lenge? 186 00:14:56,312 --> 00:14:59,732 Jeg har lært at det er nytteløst å angre på fortiden. 187 00:14:59,815 --> 00:15:01,525 Den kan ikke endres. 188 00:15:01,609 --> 00:15:05,529 Man kan like godt leve resten av livet så behagelig som mulig. 189 00:15:05,613 --> 00:15:08,073 Du har blitt myk, mamma. 190 00:15:08,157 --> 00:15:11,327 -Aldri. -Nei, det er fint. 191 00:15:12,578 --> 00:15:14,914 Jeg tror Jen har gjort deg lykkelig. 192 00:15:16,540 --> 00:15:19,835 Hun virker yngre nå enn da hun bodde i New York- 193 00:15:20,669 --> 00:15:22,921 -og løp rundt som en voksen. 194 00:15:23,005 --> 00:15:26,467 En giftig voksen, men likefullt en voksen. 195 00:15:27,843 --> 00:15:31,096 Hadde hun blitt der og drevet på slik hun gjorde... 196 00:15:32,514 --> 00:15:34,266 ...hadde hun overkjørt meg helt. 197 00:15:36,185 --> 00:15:38,020 Å, Helen. 198 00:15:38,103 --> 00:15:41,607 Det var ingen magisk forvandling. 199 00:15:42,107 --> 00:15:44,360 Hun trengte bare litt tålmodighet- 200 00:15:44,443 --> 00:15:46,737 -og mangel på offentlig transport. 201 00:15:48,864 --> 00:15:50,824 Det er rart. 202 00:15:51,992 --> 00:15:54,536 Nå som hun ikke trenger meg... 203 00:15:55,913 --> 00:15:57,373 ...så trenger jeg henne. 204 00:15:58,999 --> 00:16:01,418 Men ikke så mye som jeg trengte deg. 205 00:16:01,502 --> 00:16:04,380 Jeg kan... Jeg kan aldri gjøre opp for det. 206 00:16:06,173 --> 00:16:10,427 Kjærlige handlinger trenger ikke å gjøres opp for. 207 00:16:12,471 --> 00:16:16,016 Hva om jeg kontaktet deg og trengte din hjelp og støtte? 208 00:16:16,100 --> 00:16:17,810 Du ville vel vært der for meg? 209 00:16:17,893 --> 00:16:20,646 Hvordan kan du spørre om det? Du er moren min. Selvsagt. 210 00:16:24,066 --> 00:16:27,987 I min alder tar man ikke slikt for gitt. 211 00:16:28,404 --> 00:16:29,947 Er alt i orden, mamma? 212 00:16:33,200 --> 00:16:34,743 Er det noe galt med Jennifer? 213 00:16:35,160 --> 00:16:38,580 Jennifer? Å nei. 214 00:16:39,164 --> 00:16:42,167 Nei, Helen. Alt er i orden. 215 00:16:43,002 --> 00:16:47,172 Jeg er vel bare litt overveldet. 216 00:16:49,091 --> 00:16:54,012 Vi må ha mer vann. Jeg går og fyller kannen. 217 00:17:18,871 --> 00:17:20,122 Herregud. 218 00:17:20,789 --> 00:17:25,252 Ekstypen min drikker på dagen. Livet er nok trist uten meg. 219 00:17:25,335 --> 00:17:28,088 Sa du ikke at han jobbet for systemet? 220 00:17:28,172 --> 00:17:30,591 La oss gå og undersøke. 221 00:17:34,678 --> 00:17:35,929 -Hei. -Hei. 222 00:17:36,013 --> 00:17:37,639 Hei. 223 00:17:39,099 --> 00:17:41,852 Av alle barer i verden snubler du inn i denne. 224 00:17:41,935 --> 00:17:43,896 Jeg forfølger deg jo. 225 00:17:45,022 --> 00:17:47,357 Hei, Jack. Hvordan går det? 226 00:17:47,441 --> 00:17:50,527 Hvis dette er greia, så går det ikke så bra. 227 00:17:51,278 --> 00:17:53,322 Jeg må pisse. 228 00:17:55,741 --> 00:17:57,451 De sa at du forsvant en stund. 229 00:17:57,534 --> 00:17:59,870 La oss ikke være kleine ekser, Pacey. 230 00:17:59,953 --> 00:18:03,207 -Jeg var på avrusing i Malibu. -Ok. 231 00:18:04,374 --> 00:18:08,170 -Du ser iallfall bra ut. -Et nyktert liv, min venn. 232 00:18:08,962 --> 00:18:11,048 Hva skjedde med jobben din? 233 00:18:11,131 --> 00:18:13,133 Dette er ikke bare en lang lunsj. 234 00:18:13,217 --> 00:18:14,802 Du var for seriøs for det. 235 00:18:15,135 --> 00:18:18,806 Jeg har revurdert hvordan jeg bruker tiden. 236 00:18:19,098 --> 00:18:21,266 Så du drikker? 237 00:18:22,643 --> 00:18:24,812 -Jeg tenker på det. -Du tenker på... 238 00:18:24,895 --> 00:18:28,190 ...å starte på en ond sirkel? Slutt mens leken er god. 239 00:18:28,273 --> 00:18:31,360 -Du er ikke lagd for dette. -Hva? Jeg er god på sirkler. 240 00:18:32,194 --> 00:18:35,614 Apropos det, burde ikke du egentlig unngå slike steder? 241 00:18:36,490 --> 00:18:38,826 Jeg kan ikke gjemme meg for alltid. 242 00:18:38,909 --> 00:18:41,453 Det var jo slik jeg havnet på rehab. 243 00:18:41,537 --> 00:18:44,665 Det er modig av deg. Men du har alltid vært flink med sånt. 244 00:18:44,748 --> 00:18:47,292 Jeg kan være din personlige superhelt. 245 00:18:47,376 --> 00:18:49,586 -Ok. -Hvis du da ikke... 246 00:18:49,670 --> 00:18:52,673 ...vil tilbringe dagene med å gjemme deg på slike kneiper. 247 00:18:55,551 --> 00:18:57,136 Hva gjemmer du deg for, Pacey? 248 00:18:59,012 --> 00:19:00,806 Jeg gjemmer meg fra dressen,- 249 00:19:00,889 --> 00:19:04,810 -for den er ond. Fæle ting skjer med den på. 250 00:19:05,394 --> 00:19:08,188 Jeg lot folk tro på meg i et øyeblikk,- 251 00:19:08,272 --> 00:19:12,025 -noe som var dumt, og nå får de virkelig angre på det. 252 00:19:12,109 --> 00:19:13,986 Vet du hva? 253 00:19:14,069 --> 00:19:17,823 Dette er ikke deg. Dette er ditt tidligere jeg. 254 00:19:19,575 --> 00:19:21,535 Kom igjen, Pacey. 255 00:19:21,618 --> 00:19:23,912 Jeg kjenner til slike øyeblikk. 256 00:19:23,996 --> 00:19:27,583 Enten den tøffe virkeligheten eller den deilige nummenheten. 257 00:19:27,666 --> 00:19:28,917 Men vet du hva? 258 00:19:29,001 --> 00:19:33,380 I morgen, når du er nykter igjen, kommer problemet fortsatt til å være der. 259 00:19:33,463 --> 00:19:35,799 Men nå er det et stort, verkende sår,- 260 00:19:35,883 --> 00:19:39,011 -og du er tullingen som satt der og lot det bli verre. 261 00:19:40,596 --> 00:19:42,806 Takk for at du ikke går rundt grøten. 262 00:19:50,814 --> 00:19:52,316 Rart, ikke sant? 263 00:19:53,317 --> 00:19:57,863 Dette rommet var det offisielle møtestedet der vi snakket om dagens hendelser. 264 00:19:58,864 --> 00:20:00,324 Nå er det bare et filmsett,- 265 00:20:00,407 --> 00:20:03,410 -og jeg vet ikke engang hva som har skjedd i år. 266 00:20:03,493 --> 00:20:04,328 Ja. 267 00:20:05,537 --> 00:20:09,458 Jeg håpet på å bare klatre opp stigen- 268 00:20:09,541 --> 00:20:13,337 -og ta tilbake den tapte tiden på magisk vis. 269 00:20:13,420 --> 00:20:15,672 -Hvordan funker det? -Det er ikke så lett. 270 00:20:15,756 --> 00:20:16,590 Nei. 271 00:20:18,050 --> 00:20:21,470 -Kanskje jeg var borte for lenge. -Vel... 272 00:20:21,553 --> 00:20:24,056 ...vi får finne ut av det sammen. 273 00:20:24,139 --> 00:20:26,767 Dawson og Joeys forsvunne år. 274 00:20:28,977 --> 00:20:32,522 -Det var ikke lett. -Hva da? 275 00:20:35,984 --> 00:20:37,778 Å ikke snakke med deg. 276 00:20:40,739 --> 00:20:42,991 Kanskje det virket slik. 277 00:20:43,075 --> 00:20:44,785 Og så ble det vel- 278 00:20:44,868 --> 00:20:48,830 -bare en rutine. Enda en ting jeg ikke gjorde. 279 00:20:49,831 --> 00:20:50,666 Som å... 280 00:20:52,334 --> 00:20:54,628 ...bruke heroin eller å fyllekjøre. 281 00:20:54,711 --> 00:20:56,463 Jeg er en farlig aktivitet. 282 00:20:56,546 --> 00:20:57,881 Eller tilfeldig sex. 283 00:21:00,008 --> 00:21:01,802 Dawson, i lang tid- 284 00:21:01,885 --> 00:21:05,764 -var du den eneste jeg ville være sammen med. 285 00:21:05,847 --> 00:21:09,268 Og så ble du min eneste énnattsgreie. 286 00:21:09,351 --> 00:21:12,479 -Jeg ville ikke det. -Jeg vet det. 287 00:21:13,063 --> 00:21:14,273 Jeg vet det. 288 00:21:16,233 --> 00:21:19,027 Kanskje det blir enklere i dette rommet. 289 00:21:22,614 --> 00:21:26,660 Å ha det slik. Det er så velkjent... 290 00:21:28,287 --> 00:21:30,831 Det virker sinnssykt å ikke prate sammen. 291 00:21:31,373 --> 00:21:35,627 Og noen ganger er det vanskeligst å si... 292 00:21:37,838 --> 00:21:40,007 ...det som virkelig betyr noe. 293 00:21:42,592 --> 00:21:46,263 Hvorfor tror du jeg har brukt årevis på et manus om deg? 294 00:21:47,723 --> 00:21:49,516 -Jeg leste hele på én gang. -Ok. 295 00:21:49,599 --> 00:21:52,394 Ikke tro at jeg ga deg det så du skulle... 296 00:21:52,477 --> 00:21:55,939 -...føle deg tvunget til å være grei. -Hvorfor skulle jeg føle det? 297 00:21:56,023 --> 00:21:59,318 Ja. Hvis jeg ikke får sannheten fra hun som hater meg- 298 00:21:59,401 --> 00:22:01,361 -mer enn noen annen, hvem kan jeg stole på? 299 00:22:01,445 --> 00:22:03,822 Du har alltid vært djevelsk lur. 300 00:22:03,905 --> 00:22:05,198 Vel... 301 00:22:06,700 --> 00:22:07,993 Ja. 302 00:22:08,076 --> 00:22:09,411 Men... 303 00:22:10,871 --> 00:22:13,665 Jeg ville at du skulle lese det, fordi... 304 00:22:17,294 --> 00:22:20,922 Du er den eneste som kan si om jeg fikk det til denne gangen. 305 00:22:24,676 --> 00:22:26,470 Du ble voksen, Dawson. 306 00:22:29,264 --> 00:22:31,183 Du ble voksen. 307 00:22:34,144 --> 00:22:36,980 Jeg ville alltid tro at du var en håpløs drømmer- 308 00:22:37,064 --> 00:22:39,107 -og jeg var den voksne som... 309 00:22:39,191 --> 00:22:41,068 ...rømte. 310 00:22:42,444 --> 00:22:45,072 Men jeg rømte ikke egentlig fra noe. 311 00:22:45,155 --> 00:22:47,949 Du forlot jo Capeside. Var ikke det planen? 312 00:22:51,078 --> 00:22:53,330 Jeg klarte ikke å rømme fra meg selv. 313 00:22:54,039 --> 00:22:55,707 Du hadde rett. 314 00:22:56,750 --> 00:22:59,878 Så mye av det jeg kjempet mot, var å bli voksen. 315 00:23:02,756 --> 00:23:07,177 Og i år forsto jeg at det er vanskelig for meg. 316 00:23:08,512 --> 00:23:11,264 Å snakke om sex, å snakke om... 317 00:23:11,973 --> 00:23:13,600 ...å stå andre nær. 318 00:23:15,268 --> 00:23:17,395 Og kanskje- 319 00:23:17,479 --> 00:23:19,940 -jeg ikke skal fortape meg. 320 00:23:21,399 --> 00:23:23,860 Det er ikke en del av planen. 321 00:23:25,195 --> 00:23:29,741 Men jeg trodde jo aldri å miste deg var en del av planen heller. 322 00:23:30,200 --> 00:23:31,618 Noen ganger... 323 00:23:33,328 --> 00:23:35,205 ...må man miste noen helt- 324 00:23:35,288 --> 00:23:37,916 -før man forstår hva de betyr for deg. 325 00:23:40,293 --> 00:23:42,045 Jeg savnet deg, Jo. 326 00:23:47,968 --> 00:23:50,178 Du fikk det til denne gangen, Dawson. 327 00:23:56,143 --> 00:23:58,186 Jeg savnet oss. 328 00:24:10,615 --> 00:24:12,325 Hvordan møttes du og Jennifer? 329 00:24:14,828 --> 00:24:18,290 -Nei... Jeg er Jack, Mrs. Lindley. -Ja, jeg vet det. 330 00:24:18,540 --> 00:24:20,709 Vel, dette er... 331 00:24:20,792 --> 00:24:22,586 Dette er Jens kjæreste. 332 00:24:22,669 --> 00:24:25,505 -Å, beklager. Er du ikke...? -Nei, jeg er den homofile. 333 00:24:27,007 --> 00:24:29,885 Faktisk så... Vi traff hverandre for noen år siden. 334 00:24:29,968 --> 00:24:33,430 -Du husker meg nok ikke. -Å ja. 335 00:24:33,513 --> 00:24:36,766 Ikke min beste thanksgiving. Jeg var nok full. 336 00:24:37,309 --> 00:24:38,810 Ja. Jeg var iallfall det. 337 00:24:41,605 --> 00:24:44,024 Det var en spøk. Jeg fleipet. 338 00:24:44,900 --> 00:24:48,236 -Jen har høye tanker om deg. -Da har hun nok ikke sagt alt. 339 00:24:49,237 --> 00:24:53,074 Både du og Jack er jo så attraktive,- 340 00:24:53,158 --> 00:24:56,328 -og jeg vet ikke hvordan de homofile ser ut for tiden. 341 00:24:56,411 --> 00:24:57,454 Takk? 342 00:24:58,580 --> 00:25:01,666 -Går du på skole i New York? -Jeg drar faktisk i morgen. 343 00:25:01,750 --> 00:25:04,961 Da må du ringe meg. Jeg kjenner mange unge som- 344 00:25:05,045 --> 00:25:06,755 -kan ta deg med ut på byen. 345 00:25:06,838 --> 00:25:09,841 Parkers, som bor under meg, har to nydelige døtre. 346 00:25:10,425 --> 00:25:14,471 Det holder. Typen min trenger ikke å treffe noen nydelige døtre. 347 00:25:14,554 --> 00:25:17,140 -Vi slår jo ikke opp. -Det er godt å vite. 348 00:25:17,224 --> 00:25:20,018 Jeg forsto nettopp hvem som var kjæresten din. 349 00:25:20,101 --> 00:25:25,023 -Fordi Jack oppfører seg som en kjæreste. -Teknisk sett er jeg jo det. 350 00:25:25,106 --> 00:25:27,609 Ikke teknisk sett. Du ligger ikke med meg. 351 00:25:27,692 --> 00:25:29,027 Er det eneste forskjellen? 352 00:25:29,110 --> 00:25:31,404 Hvem forlater meg for høyere utdanning i morgen? 353 00:25:31,488 --> 00:25:33,240 -Du var glad på mine vegne. -Ja. 354 00:25:33,323 --> 00:25:35,951 Ikke misunn meg den eneste vennen jeg har i ditt fravær. 355 00:25:36,034 --> 00:25:39,412 -Du var jo alltid så populær. -Jeg var tøytete, mamma. 356 00:25:43,750 --> 00:25:45,168 Evie? 357 00:25:45,252 --> 00:25:47,420 Få rumpa di ut hit. 358 00:25:47,504 --> 00:25:50,006 -Onkel Bill, hva...? -Hei, slapp av. 359 00:25:50,090 --> 00:25:53,426 Jeg må prate med denne berta og går ikke før jeg er ferdig. 360 00:25:53,510 --> 00:25:55,679 -Evie! -Kjenner du denne mannen? 361 00:25:55,762 --> 00:25:58,974 Ja, det er CJs onkel Bill. Han og besta hadde en greie. 362 00:25:59,057 --> 00:25:59,891 En greie? 363 00:26:03,019 --> 00:26:05,522 Hva gjør du her, William? 364 00:26:05,605 --> 00:26:08,358 Man forlater ikke bare Bill Braxton- 365 00:26:08,441 --> 00:26:11,403 -og forventer at han skal rulle rundt som en død hund. 366 00:26:11,486 --> 00:26:15,907 Jeg har sjekket deg litt, og vet du hva jeg fant ut? 367 00:26:15,991 --> 00:26:18,285 -Du er full av tullprat. -Bill. 368 00:26:18,368 --> 00:26:21,413 Dette er verken tid eller sted for denne samtalen. 369 00:26:21,496 --> 00:26:23,415 Der har du halve problemet ditt. 370 00:26:23,498 --> 00:26:28,753 Du vil sette alt i tid og rom i båser. 371 00:26:28,837 --> 00:26:31,840 Du gjør deg selv syk, og det er derfor du har kreft,- 372 00:26:31,923 --> 00:26:34,259 -og du ødelegger deg selv. 373 00:26:37,095 --> 00:26:38,763 Mamma. 374 00:26:39,347 --> 00:26:41,016 Er det sant? 375 00:26:41,891 --> 00:26:43,768 Ja. 376 00:26:45,687 --> 00:26:48,648 Ja, Helen, det... Det er sant. 377 00:26:48,732 --> 00:26:51,568 Jeg ville ikke at du skulle finne ut av det på denne måten. 378 00:26:52,527 --> 00:26:56,072 Jeg vil ikke se enda en kvinne- 379 00:26:56,156 --> 00:26:59,534 -jeg elsker gi opp. 380 00:26:59,617 --> 00:27:04,539 Ble du sendt hit for å dø alene med strikkepinnene dine,- 381 00:27:04,622 --> 00:27:07,042 -eller ble du sendt hit for å leve litt? 382 00:27:07,125 --> 00:27:09,669 Du la visst ikke merke til at jeg ikke er alene. 383 00:27:09,753 --> 00:27:14,132 Jeg ser at det er en haug folk her som bryr seg,- 384 00:27:14,215 --> 00:27:18,803 -og selv om du avslo meg, bryr jeg meg også. 385 00:27:22,724 --> 00:27:26,978 Besta, skal du ikke takke Bill for å ha gjort drittjobben for deg? 386 00:27:28,938 --> 00:27:33,151 Jo, takk, Jennifer. Jeg skulle akkurat det. 387 00:27:33,234 --> 00:27:35,737 Visste ingen andre det? 388 00:27:35,820 --> 00:27:37,989 Nei, Bill. Ingen andre visste det,- 389 00:27:38,073 --> 00:27:41,201 -noe som forklarer sjokket i min datters ansikt. 390 00:27:41,826 --> 00:27:46,414 Jeg må si at jeg også er nokså sjokkert, besta. 391 00:27:46,498 --> 00:27:48,708 Hva skjer, Jen? Skulle du ikke fortelle det? 392 00:27:48,792 --> 00:27:51,503 Det var ikke Jennifers ansvar å fortelle deg det. 393 00:27:51,586 --> 00:27:52,670 Det var mitt. 394 00:27:53,797 --> 00:27:55,715 Unnskyld. 395 00:27:55,799 --> 00:27:58,718 -Var det derfor du ringte meg? -Jepp. 396 00:27:59,552 --> 00:28:03,348 Besta sa at hun hadde brystkreft,- 397 00:28:03,431 --> 00:28:05,975 -og det var som om hele verden ble borte,- 398 00:28:06,059 --> 00:28:09,396 -men jeg hadde tusen spørsmål, som for eksempel: 399 00:28:09,479 --> 00:28:14,109 "Hvordan tar jeg meg av henne?" Og: "Hvor mye tid har vi?" 400 00:28:14,192 --> 00:28:16,111 Jeg tror du har rett, Bill. 401 00:28:16,194 --> 00:28:19,614 Du kan ikke være en klippe, besta,- 402 00:28:19,697 --> 00:28:23,243 -for det gjør deg ikke gladere eller bedre,- 403 00:28:23,326 --> 00:28:25,745 -og det gjør ikke livet ditt lettere. 404 00:28:25,829 --> 00:28:28,206 Så jeg tror det beste for deg- 405 00:28:28,289 --> 00:28:30,834 -er å være sammen med familien din. 406 00:28:34,671 --> 00:28:36,506 Jeg er lei for det. 407 00:28:37,340 --> 00:28:38,925 Hva kan jeg gjøre? 408 00:28:39,008 --> 00:28:41,553 Rart at du spurte,- 409 00:28:41,636 --> 00:28:44,222 -for vi har en interessant mulighet her. 410 00:28:45,348 --> 00:28:47,183 Mulighet for hva da? 411 00:28:47,851 --> 00:28:49,894 Å flytte til New York og bo hos mamma. 412 00:28:54,315 --> 00:28:58,027 Ingen krangel eller diskusjon. Jeg vil bare at det skal være ok. 413 00:29:00,780 --> 00:29:03,450 Å, Helen, jeg... Jeg vil ikke tenke på... 414 00:29:04,451 --> 00:29:06,453 -...å trenge meg på... -Det gjør du ikke. 415 00:29:06,828 --> 00:29:10,749 Hun bor fem minutter unna landets beste sykehus. 416 00:29:10,832 --> 00:29:14,210 Det er ikke å trenge seg på. 417 00:29:14,461 --> 00:29:16,212 -Men jeg... -Nei. 418 00:29:16,296 --> 00:29:18,465 Det går bra, mamma. 419 00:29:19,507 --> 00:29:21,509 Hun har rett. 420 00:29:27,515 --> 00:29:30,810 -Tenk at det ble så sent. -Da du kom over... 421 00:29:30,894 --> 00:29:33,563 ...forventet du visst ikke å snakke hele ettermiddagen. 422 00:29:33,646 --> 00:29:37,233 -En hyggelig overraskelse. -Men jeg har fortsatt et stort problem. 423 00:29:37,317 --> 00:29:39,569 -Hva da? -Det samme som alltid: 424 00:29:40,653 --> 00:29:43,031 Å finne en som kan spille deg. 425 00:29:50,205 --> 00:29:51,706 Pacey. 426 00:29:52,290 --> 00:29:54,375 Jeg visste ikke at du var hjemme. 427 00:29:56,044 --> 00:29:59,422 Jeg hadde ikke tenkt det, men jeg må snakke med deg. 428 00:29:59,506 --> 00:30:01,800 -Er det greit, Dawson? -Ja, så klart. 429 00:30:01,883 --> 00:30:05,470 Vi... Vi sees vel i morgen? 430 00:30:05,553 --> 00:30:07,013 -Avtale. -Greit. 431 00:30:07,096 --> 00:30:09,682 Du kan jo bli her en stund, Jo,- 432 00:30:09,766 --> 00:30:12,143 -for du får jo høre om det før eller senere. 433 00:30:12,644 --> 00:30:14,312 Hva foregår? Er alt i orden? 434 00:30:17,106 --> 00:30:20,443 Vi hadde akkurat blitt venner igjen. Synd å ødelegge det. 435 00:30:20,944 --> 00:30:23,363 Hva prater du om? Hva kunne ødelegge det? 436 00:30:24,697 --> 00:30:27,200 Penger. Penger kunne ødelegge det. 437 00:30:28,618 --> 00:30:29,828 Hva skjedde? 438 00:30:31,871 --> 00:30:33,540 De er borte. 439 00:30:33,623 --> 00:30:37,627 Pengene dine er borte, og pengene mine, pengene til en fyr på Long Island. 440 00:30:37,710 --> 00:30:39,212 Hva mener du med "borte"? 441 00:30:40,797 --> 00:30:43,299 -Det var alle pengene mine. -Jeg vet det, 442 00:30:43,383 --> 00:30:47,345 og jeg sverger på at jeg trodde at Stepatech kom til å ta av. 443 00:30:49,597 --> 00:30:50,890 Ja, selvsagt. 444 00:30:50,974 --> 00:30:53,726 Ellers ville du jo hørt på at jeg ba deg selge. 445 00:30:53,810 --> 00:30:58,022 -Jeg prøvde å gjøre det rette. -Pokker, Pacey. Dette... 446 00:31:00,525 --> 00:31:02,610 Du prøver alltid å gjøre det rette. 447 00:31:02,694 --> 00:31:05,363 Du vil så gjerne være helten- 448 00:31:05,446 --> 00:31:08,533 -at du ikke ser alle delene av puslespillet. 449 00:31:08,616 --> 00:31:12,870 Dawson, du kom til meg med drømmen din fordi du trodde- 450 00:31:12,954 --> 00:31:14,706 -at jeg kunne få til noe. 451 00:31:14,789 --> 00:31:17,083 Og så kommer vi tilbake til- 452 00:31:17,166 --> 00:31:19,335 -at jeg lurte deg? 453 00:31:21,129 --> 00:31:23,756 La oss holde oss til emnet, ok? 454 00:31:23,840 --> 00:31:30,179 Vi kan løse problemet ved å gå inn, roe oss ned- 455 00:31:31,347 --> 00:31:32,890 -og snakke om det. 456 00:31:32,974 --> 00:31:35,685 Snakk løser ikke dette, Joey. 457 00:31:35,768 --> 00:31:39,731 -Hva snakker du om? -At det ikke handler om penger. 458 00:31:40,565 --> 00:31:43,651 Greit. La oss snakke om hva som egentlig står på spill. 459 00:31:43,735 --> 00:31:46,946 Jeg ser ingen grunn til å dra frem ting fra fortiden- 460 00:31:47,030 --> 00:31:49,073 -for å fylle tiden, Pacey. 461 00:31:49,157 --> 00:31:50,908 La oss huske én ting. 462 00:31:50,992 --> 00:31:54,746 Det mellom deg og Dawson gjelder forretninger,- 463 00:31:54,829 --> 00:31:56,956 -og vi må huske å holde det slik. 464 00:31:57,040 --> 00:31:59,500 Hun har rett. Det er forretninger. 465 00:31:59,584 --> 00:32:03,296 For vi har ikke vært bestevenner på lenge. 466 00:32:04,255 --> 00:32:05,924 Nei, det har vi virkelig ikke. 467 00:32:06,925 --> 00:32:09,344 Vil du vite hvorfor vi ikke er venner, Pacey? 468 00:32:09,427 --> 00:32:12,764 Det er ikke det med Joey, selv om det snudde verden på hodet. 469 00:32:12,847 --> 00:32:17,185 Det er fordi jeg forsto at du ikke hadde vært vennen min- 470 00:32:17,268 --> 00:32:20,730 -på ganske lang tid. Da du gjorde oss til konkurrenter... 471 00:32:20,813 --> 00:32:22,607 Gjorde jeg oss til konkurrenter? 472 00:32:22,690 --> 00:32:24,901 Nei. Nå omskriver du historien, Dawson. 473 00:32:24,984 --> 00:32:27,779 Jeg husker at bestevennen min hadde et valg,- 474 00:32:27,862 --> 00:32:29,572 -og valgte å vende meg ryggen. 475 00:32:30,156 --> 00:32:34,327 Hadde du ikke satt oss opp mot hverandre, ville du sett at vi to er ganske like. 476 00:32:34,410 --> 00:32:38,039 Spar meg for prekenen. Jeg går ikke med på at våre verdener- 477 00:32:38,289 --> 00:32:39,874 -ligner på hverandre. 478 00:32:40,833 --> 00:32:44,087 -Du er sint fordi jeg brøt ut av min. -Brøt ut av din? Hvordan? 479 00:32:44,170 --> 00:32:47,340 Ved å jobbe med noe du ikke er interessert i? 480 00:32:47,423 --> 00:32:50,218 Du tjente penger. Gratulerer. Du imponerte oss alle. 481 00:32:50,301 --> 00:32:52,971 Hvordan våger du? Du vet ingenting om meg. 482 00:32:53,054 --> 00:32:55,098 Jeg var flink til jobben min. 483 00:32:55,181 --> 00:32:57,308 -Hvorfor er jeg blakk da? -Sånn er livet! 484 00:32:57,934 --> 00:32:59,894 Jeg valgte ikke det! 485 00:32:59,977 --> 00:33:04,774 Jeg har mistet så godt som alt! Hva vil du ha fra meg? 486 00:33:04,857 --> 00:33:07,902 Gjør det deg glad at du er på topp igjen? 487 00:33:08,736 --> 00:33:10,780 Du likte alltid å bestemme,- 488 00:33:10,863 --> 00:33:13,825 -så var det dette du ville? Er det greit nå? 489 00:33:14,409 --> 00:33:16,828 Du vil ikke kjenne meg, Pacey. 490 00:33:18,121 --> 00:33:19,914 Du avskrev meg for lenge siden. 491 00:33:20,289 --> 00:33:21,874 Å ja? 492 00:33:21,958 --> 00:33:24,419 Virkelig? Da vi var bestevenner? 493 00:33:24,502 --> 00:33:25,837 Da vi var brødre? 494 00:33:26,421 --> 00:33:29,757 Var jeg ute hver gang du prøvde å ringe meg de tre siste årene? 495 00:33:29,841 --> 00:33:31,718 Kan dere slutte nå? 496 00:33:32,301 --> 00:33:36,305 Jeg orker ikke stå her og høre på dere drive på sånn. 497 00:33:38,558 --> 00:33:40,977 Jeg ville ikke miste pengene dine. 498 00:33:41,978 --> 00:33:44,480 Jeg visste ikke at det kom til å skje. 499 00:33:45,356 --> 00:33:46,566 Jeg er lei for det. 500 00:33:48,693 --> 00:33:50,778 Det er jeg også. 501 00:33:51,821 --> 00:33:53,197 Dette... 502 00:33:55,283 --> 00:33:58,494 Dette var vel bare en stor feil helt fra begynnelsen av. 503 00:34:02,457 --> 00:34:03,666 Ok. 504 00:34:36,282 --> 00:34:37,366 Går det bra, Pace? 505 00:34:37,450 --> 00:34:39,243 -Du trenger ikke gjøre dette. -Hva da? 506 00:34:41,078 --> 00:34:43,039 Sitte her med meg. 507 00:34:43,122 --> 00:34:45,041 Du vil heller være inne med Dawson,- 508 00:34:45,124 --> 00:34:47,835 -så gå heller til ham og hjelp ham å slikke sårene. 509 00:34:47,919 --> 00:34:50,379 Ting forandrer seg visst aldri her. 510 00:34:50,463 --> 00:34:51,839 Nei. 511 00:34:51,923 --> 00:34:53,966 Dette er roller vi er ment å spille. 512 00:34:54,217 --> 00:34:57,345 Nei, Pace. Dette er roller vi har valgt å spille. 513 00:34:58,513 --> 00:35:01,516 Se på oss her ute på brygga,- 514 00:35:01,599 --> 00:35:04,352 -foran det samme huset vi har hjemsøkt i årevis. 515 00:35:04,435 --> 00:35:06,229 Vi er bare spøkelser. 516 00:35:06,312 --> 00:35:07,814 Og ærlig talt- 517 00:35:07,897 --> 00:35:10,858 -tror jeg ingen husker hva de er sinte på lenger. 518 00:35:11,859 --> 00:35:13,861 Jeg er ikke så sikker på det. 519 00:35:16,948 --> 00:35:18,950 Hvis jeg ville inn igjen, Pacey,- 520 00:35:19,033 --> 00:35:21,035 -hadde jeg gått for lenge siden. 521 00:35:21,661 --> 00:35:23,079 Kjenner du meg egentlig? 522 00:35:23,162 --> 00:35:25,581 Jeg vil ikke at du skal sitte og synes synd på meg. 523 00:35:25,665 --> 00:35:29,919 Jeg synes ikke synd på deg. Jeg føler med deg, Pacey. 524 00:35:30,002 --> 00:35:33,840 -Ser du ikke forskjellen? -Jeg vet ikke. 525 00:35:35,508 --> 00:35:39,178 For vi to har hatt en svært forvirrende tid. 526 00:35:39,262 --> 00:35:41,222 Spesielt i det siste. 527 00:35:42,265 --> 00:35:43,099 Ok. 528 00:35:44,058 --> 00:35:47,854 Og uansett hvor høyt jeg elsker deg eller hvor lenge jeg blir hos deg,- 529 00:35:47,937 --> 00:35:50,857 -vil du bare huske øyeblikkene da jeg går. 530 00:35:50,940 --> 00:35:53,526 Det må du gi meg,- 531 00:35:53,609 --> 00:35:56,404 -for det er mitt livs mest smertefulle øyeblikk. 532 00:35:56,487 --> 00:35:58,239 Fordi du ber om det. 533 00:35:58,906 --> 00:36:00,241 Beklager. Du gjør det. 534 00:36:00,324 --> 00:36:03,536 Du har brukt så mye av livet på å forvente det verste- 535 00:36:03,619 --> 00:36:06,622 -at du ikke legger merke til når folk er glad i deg. 536 00:36:06,706 --> 00:36:09,167 Og folk er ofte glad i deg, Pacey. 537 00:36:09,250 --> 00:36:12,628 Vel, med all respekt å melde, Jo... 538 00:36:15,173 --> 00:36:17,550 ...gikk bestevennen min akkurat sin vei. 539 00:36:18,301 --> 00:36:20,887 Men det er ikke det verste. Det verste er- 540 00:36:20,970 --> 00:36:24,265 -at han ikke har kjent meg på tre år. Forklar det for meg. 541 00:36:24,348 --> 00:36:27,310 Hvordan gjør det meg til en med støttenettverk? 542 00:36:27,393 --> 00:36:29,979 Du har jo en som sitter her hos deg. 543 00:36:30,062 --> 00:36:33,858 Men det er jo ikke nok. Ikke før du lar det være det. 544 00:36:33,941 --> 00:36:35,818 I hvilken verden har jeg deg? 545 00:36:35,902 --> 00:36:40,198 Bare fordi jeg ikke passer inn slik du vil,- 546 00:36:40,281 --> 00:36:42,658 -betyr ikke det at det ikke er plass til meg. 547 00:36:45,661 --> 00:36:47,038 Gjør det vel? 548 00:36:48,664 --> 00:36:51,667 -Dette er ikke din kamp, Joey. -Du har rett. 549 00:36:51,751 --> 00:36:54,086 Du har rett. Det er ikke min kamp. 550 00:36:54,170 --> 00:36:57,632 For den har vært over lenge, Pacey. 551 00:36:59,008 --> 00:37:01,552 Og det er opp til deg å gjøre det godt igjen. 552 00:37:03,429 --> 00:37:05,932 Jeg vet ikke hvordan man gjør det godt igjen. 553 00:37:06,807 --> 00:37:09,143 Det må du finne ut av. 554 00:37:10,311 --> 00:37:13,397 Det er greia med spøkelser. 555 00:37:14,398 --> 00:37:16,275 Det sies at- 556 00:37:16,359 --> 00:37:19,695 -de ikke forsvinner før de har funnet fred med det de gjorde. 557 00:37:29,121 --> 00:37:30,581 Hei. 558 00:37:31,916 --> 00:37:33,376 Så... 559 00:37:33,459 --> 00:37:36,504 Alle smålige stikk om når du skulle fortelle det... 560 00:37:36,587 --> 00:37:39,006 -...utgår vel? -Gi deg. 561 00:37:39,090 --> 00:37:41,092 Du vet jeg elsker å klage i ettertid. 562 00:37:41,175 --> 00:37:43,219 Jen, du... Du må forstå at- 563 00:37:43,302 --> 00:37:46,097 -du og besta er familien min. 564 00:37:46,180 --> 00:37:47,807 Jeg vet det. 565 00:37:49,350 --> 00:37:52,770 Husker du da jeg kom til deg etter at besta sparket meg ut? 566 00:37:52,853 --> 00:37:56,565 Hvordan kan jeg glemme det? Det var da du ble heksa mi. 567 00:37:57,275 --> 00:38:00,736 Vi er familie. Det endrer seg ikke. 568 00:38:02,697 --> 00:38:05,908 Jeg tilgir dere aldri hvis dere får meg til å gråte. 569 00:38:05,992 --> 00:38:07,576 Besta. 570 00:38:07,660 --> 00:38:09,328 Jeg er lei for det. 571 00:38:09,412 --> 00:38:10,788 Jack. 572 00:38:10,871 --> 00:38:13,791 Ikke synes synd på meg. 573 00:38:13,874 --> 00:38:15,501 Bare tro på meg. 574 00:38:15,584 --> 00:38:17,712 Det er det jeg trenger. 575 00:38:17,795 --> 00:38:21,716 Jeg lover å besøke dere så ofte jeg kan. 576 00:38:21,799 --> 00:38:25,928 -Det blir ikke nødvendig. -Ok. 577 00:38:26,012 --> 00:38:28,014 Du tror vel ikke at Jennifer og jeg- 578 00:38:28,097 --> 00:38:31,183 -kommer til å la deg drive på på egen hånd? 579 00:38:31,934 --> 00:38:34,103 -Hva snakker du om? -Hva? 580 00:38:34,520 --> 00:38:39,066 Datteren min subber rundt i huset hun fikk etter skilsmissen,- 581 00:38:39,150 --> 00:38:42,445 -og jeg tror vi trenger en mann i huset. 582 00:38:42,862 --> 00:38:46,198 Du må jo dele rom med Jennifer... 583 00:38:46,282 --> 00:38:47,908 Gi deg, besta. Jeg mener... 584 00:38:47,992 --> 00:38:50,703 Jeg kan jo ikke bare dra herfra. 585 00:38:50,786 --> 00:38:53,414 Jeg har jo ting på gang. 586 00:38:53,497 --> 00:38:56,751 Skal jeg liksom snylte på dere resten av livet? 587 00:38:56,834 --> 00:38:58,878 Absolutt ikke. Du må jobbe for kost og losji. 588 00:38:58,961 --> 00:39:02,381 -Hva holder deg her, Jack? -Ja, hva holder deg her, Jack? 589 00:39:02,465 --> 00:39:05,051 Beantown har vel aldri hatt noe tak på deg. 590 00:39:05,134 --> 00:39:09,096 Du kan være likegyldig student overalt, og Boston Bay suger. 591 00:39:09,180 --> 00:39:10,973 Ja, Boston Bay suger. Det... 592 00:39:11,057 --> 00:39:15,311 Det var derfor jeg sa at vi burde ha dratt til New York. 593 00:39:15,394 --> 00:39:17,855 Der hører du. Du har sagt det hele tiden. 594 00:39:18,731 --> 00:39:20,441 -Vel? -Ja, kom igjen. 595 00:39:20,524 --> 00:39:25,321 Dette stedet setter ikke pris på din fantastiske homofili. 596 00:39:26,030 --> 00:39:28,532 -Hva sier du? -Ja, hva sier jeg? 597 00:39:28,616 --> 00:39:31,160 Hva sier man? Man sier... 598 00:39:31,952 --> 00:39:33,788 Man sier: "Hvordan kan jeg avslå å bo- 599 00:39:33,871 --> 00:39:36,665 -sammen med tre generasjoner gærninger på Upper West Side?" 600 00:39:36,749 --> 00:39:38,501 Det sier jeg. 601 00:39:42,963 --> 00:39:44,340 -Er du klar for dette? -Ja. 602 00:39:44,423 --> 00:39:47,676 Bare ikke nevn noe rart om barndommen min eller noe. 603 00:39:47,760 --> 00:39:51,180 Hvis jeg skal selge deg, må jeg jo utnytte deg. 604 00:39:51,263 --> 00:39:54,100 -Bare kom deg opp. -Ok. 605 00:39:59,230 --> 00:40:01,524 Nestemann- 606 00:40:01,607 --> 00:40:04,110 -er ei jente som er meg nær og kjær,- 607 00:40:04,193 --> 00:40:06,821 -eller iallfall bor like ved meg. 608 00:40:06,904 --> 00:40:09,782 Hadde jeg vært kvinne, ville jeg vært Audrey Liddell. 609 00:40:09,865 --> 00:40:12,827 Den tøffeste blondina jeg kjenner. En stor applaus. 610 00:40:14,412 --> 00:40:16,080 -Hurra. -Audrey! 611 00:40:16,664 --> 00:40:18,666 -Kom igjen. -Få høre. 612 00:40:19,458 --> 00:40:20,626 Takk. 613 00:43:26,770 --> 00:43:28,772 Undertekst oversatt av: John Friberg