1
00:00:13,513 --> 00:00:14,347
Pacey?
2
00:00:16,516 --> 00:00:19,519
Jeg trodde det var deg.
Hadde du tenkt å komme inn?
3
00:00:19,644 --> 00:00:21,938
Jeg hadde glemt at dere ikke låser dørene.
4
00:00:22,021 --> 00:00:25,150
Vi må nok det med alt filmutstyret
jeg har her.
5
00:00:25,233 --> 00:00:27,026
Kom inn. Jeg vil vise deg noe.
6
00:00:28,987 --> 00:00:31,990
-Går det bra?
-Ja.
7
00:00:32,073 --> 00:00:33,450
Ja.
8
00:00:33,533 --> 00:00:37,454
Jeg var ute etter jobben
med et par karer. Vi ble litt huleboere.
9
00:00:39,080 --> 00:00:41,416
Jeg vil gjerne se på hva du driver med.
10
00:00:55,638 --> 00:00:57,682
Ganske sprøtt, eller hva?
11
00:00:57,766 --> 00:01:00,643
Det tok kjempelang tid.
Jeg ville ha det perfekt.
12
00:01:02,270 --> 00:01:05,231
Hva synes du?
Du er den første som har sett det.
13
00:01:07,984 --> 00:01:12,363
Jeg vil si at dette gjør deg
til kongen av prokrastinering.
14
00:01:12,447 --> 00:01:14,115
Nei. Vi skal filme her inne.
15
00:01:14,199 --> 00:01:17,452
Det er trangt, men jeg har
en måte å få plass til kamera på.
16
00:01:17,535 --> 00:01:20,580
Ved å spare penger på location,
kan vi kjøre på med alt annet.
17
00:01:20,663 --> 00:01:21,956
-Å ja?
-Ja.
18
00:01:22,040 --> 00:01:24,667
Jeg har skaffet tre kredittkort,
overtrakk dem på én dag.
19
00:01:24,751 --> 00:01:27,045
Jeg kjøpte lys, kameraer
og råbra lydutstyr.
20
00:01:27,670 --> 00:01:30,256
Jeg tar helt av, men det blåser jeg i.
21
00:01:30,340 --> 00:01:33,968
Jeg plaprer i vei.
Hvorfor er du i Capeside?
22
00:01:42,977 --> 00:01:44,437
Fy søren.
23
00:01:44,521 --> 00:01:47,273
Å være i dette rommet tar meg
med til en helt annen tid.
24
00:01:48,233 --> 00:01:50,610
Da fremtiden hadde
blanke ark for oss alle.
25
00:01:50,693 --> 00:01:53,196
Rommet har kanskje reist tilbake i tiden,-
26
00:01:53,279 --> 00:01:56,324
-men du og jeg har jo
klart oss ganske bra.
27
00:01:56,407 --> 00:02:00,036
På tross av hindringene vi møtte,
endte vi opp med å gjøre det vi ville.
28
00:02:00,119 --> 00:02:04,165
Det var jo en stund jeg lekte
med tanken på å bli rodeoklovn,-
29
00:02:04,249 --> 00:02:05,750
-men dette er vel greit.
30
00:02:05,834 --> 00:02:08,670
Du har fått til noe.
Nå får du til noe for meg.
31
00:02:08,753 --> 00:02:12,757
Jeg ville ikke gått så langt.
Du hadde vel klart dette på egen hånd?
32
00:02:13,174 --> 00:02:15,760
Selv om du ikke hadde noe, hadde dette...
33
00:02:15,844 --> 00:02:18,346
Jeg... Jeg mener...
Du forstår ikke. Jeg...
34
00:02:21,182 --> 00:02:22,433
Jeg prøver å takke deg.
35
00:02:22,517 --> 00:02:25,019
Bare hyggelig. Men, Dawson,-
36
00:02:25,103 --> 00:02:27,647
-vi visste at du ville klare det.
Det var drømmen din.
37
00:02:27,730 --> 00:02:29,941
Du trengte bare å ta
en tur i minnenes land.
38
00:02:30,024 --> 00:02:33,403
Ja, det og en produsent
med svært god økonomisk sans.
39
00:02:35,446 --> 00:02:37,532
Du får navnet ditt på filmen.
40
00:02:37,615 --> 00:02:39,242
Så-
41
00:02:39,993 --> 00:02:41,828
-nå er du en del av det.
42
00:02:43,538 --> 00:02:45,373
Velkommen til Hollywood,-
43
00:02:45,456 --> 00:02:50,003
-der selv folk som ikke kommer
på settet har meningsløse titler.
44
00:02:50,086 --> 00:02:52,547
Unnskyld. Hva ville du snakke om?
45
00:02:57,051 --> 00:02:58,595
Det var...
46
00:02:59,137 --> 00:03:01,222
Bare...
47
00:03:01,306 --> 00:03:03,558
Som produsent har jeg-
48
00:03:03,641 --> 00:03:05,476
-noen tanker om rollebesetning.
49
00:03:05,560 --> 00:03:09,272
Spesielt rollen Pacey,
som bærer med seg stort ansvar.
50
00:03:10,690 --> 00:03:13,026
Du lar makten gå rett til hodet på deg.
51
00:03:13,109 --> 00:03:14,986
Jeg må jo nyte det mens jeg kan.
52
00:03:16,237 --> 00:03:17,822
La meg vise deg noen portretter.
53
00:03:17,906 --> 00:03:21,284
Jeg tror ikke disse amatørene
vet hva de begir seg ut på.
54
00:03:22,285 --> 00:03:23,745
Nei.
55
00:03:24,329 --> 00:03:26,539
Noen bør advare dem.
56
00:04:15,463 --> 00:04:17,048
Takk.
57
00:04:24,180 --> 00:04:25,807
Takk.
58
00:04:53,209 --> 00:04:54,210
Har du klipt deg?
59
00:04:56,546 --> 00:05:00,049
Nei. Tretten cm hår forsvant bare.
Det var helt sprøtt.
60
00:05:00,133 --> 00:05:02,218
Det er...veldig fransk.
61
00:05:03,553 --> 00:05:07,140
Kom inn. Drosjen har kjørt,
så du får ikke dratt.
62
00:05:07,223 --> 00:05:09,684
Vær så snill, Jenny.
63
00:05:14,772 --> 00:05:16,357
Takk.
64
00:05:23,740 --> 00:05:25,575
Du ser bra ut, mamma.
65
00:05:26,325 --> 00:05:28,328
Ikke så Upper East Side-aktig.
66
00:05:28,578 --> 00:05:31,164
Skilsmissen kler deg visst.
67
00:05:31,247 --> 00:05:33,458
Mye bedre enn ekteskapet, iallfall.
68
00:05:33,541 --> 00:05:34,876
Jennifer?
69
00:05:34,959 --> 00:05:37,420
Åpnet du?
70
00:05:40,173 --> 00:05:41,299
Helen.
71
00:05:44,844 --> 00:05:46,345
Hallo.
72
00:05:46,429 --> 00:05:49,140
-Bra begynnelse.
-Hva gjør du her?
73
00:05:49,223 --> 00:05:51,476
Jen ba meg komme.
74
00:05:51,559 --> 00:05:53,895
Jeg var så sjokkert
at jeg ikke kunne si nei.
75
00:05:54,604 --> 00:05:55,855
Det kan jeg tenke meg.
76
00:05:56,189 --> 00:05:58,608
Jeg skal bare...
Kan jeg gå opp med vesken?
77
00:05:58,691 --> 00:05:59,984
Så klart.
78
00:06:00,068 --> 00:06:02,987
Gå i forveien, så kommer jeg
straks og hjelper deg til rette.
79
00:06:03,071 --> 00:06:04,572
Greit.
80
00:06:11,913 --> 00:06:14,874
-Jennifer.
-Jeg vet det.
81
00:06:14,957 --> 00:06:17,502
Du er bekymret for at vi
ikke har nok mat til middag,-
82
00:06:17,585 --> 00:06:19,087
-men det har jeg tatt hånd om.
83
00:06:19,170 --> 00:06:21,714
Ikke prøv deg på hurtigsnakkingen din.
84
00:06:21,798 --> 00:06:24,258
Du hadde ingen rett til
å invitere den kvinnen hit.
85
00:06:24,342 --> 00:06:27,595
Den kvinnen... Kan du roe deg
og huske at vi er i slekt?
86
00:06:27,678 --> 00:06:32,016
Jeg sa jo at Helen ikke skulle
få vite at jeg har kreft.
87
00:06:32,100 --> 00:06:33,559
Kreft.
88
00:06:34,685 --> 00:06:38,564
Poenget er at det er min sak å ta meg av,-
89
00:06:38,648 --> 00:06:42,735
-og det var frekt av deg
å fortelle henne det.
90
00:06:43,277 --> 00:06:46,239
Jeg har ikke sagt noe. Det får du gjøre.
91
00:06:47,281 --> 00:06:50,660
Jeg tror heller ikke at
hun er noen pokkers Mary Poppins,-
92
00:06:50,743 --> 00:06:54,539
-men hun fortjener å få vite det,
og jeg klarer det ikke alene.
93
00:06:59,377 --> 00:07:01,337
Jeg er glad i deg.
94
00:07:10,179 --> 00:07:12,598
Løper hun i disse?
95
00:07:13,015 --> 00:07:15,059
Jeg vet ikke.
96
00:07:18,604 --> 00:07:21,607
Hei, ekkelt. Ekkelt.
97
00:07:22,191 --> 00:07:25,319
Kan du ikke bare bruke
internettporno som alle andre?
98
00:07:25,403 --> 00:07:27,572
Må du gå rundt i
min romkamerats joggebukser...
99
00:07:27,655 --> 00:07:31,242
-...som om du er hjemløs?
-Mamma hadde rett om deg.
100
00:07:31,325 --> 00:07:34,203
Denne snobbeskolen har gjort deg snerpete.
101
00:07:34,287 --> 00:07:35,746
Moren din synes jeg er snerpete?
102
00:07:37,457 --> 00:07:39,917
Skal jeg se etter om
jeg har noen i din størrelse?
103
00:07:40,001 --> 00:07:41,878
Disse er helt ok.
104
00:07:41,961 --> 00:07:46,090
-Jeg er Joey.
-Romkameraten. Endelig.
105
00:07:46,632 --> 00:07:49,093
Kan du gå bort fra klærne? Sakte.
106
00:07:49,177 --> 00:07:51,137
Hold hendene der jeg kan se dem.
107
00:07:51,220 --> 00:07:52,680
Ok, ok.
108
00:07:53,389 --> 00:07:55,016
Jack skal treffe dekanen-
109
00:07:55,099 --> 00:07:58,060
-for å se om Worthington
passer ham eller noe.
110
00:07:58,144 --> 00:08:00,104
Passer deg?
111
00:08:00,188 --> 00:08:02,607
Vet du hvor mange som
ville ha drept for å gå her?
112
00:08:02,690 --> 00:08:05,860
Jeg brukte hele high school
på å få komme på intervju her.
113
00:08:06,194 --> 00:08:09,697
-Og du... Om det passer deg?
-Du blir litt rød.
114
00:08:09,780 --> 00:08:13,910
Jeg vet at det er nytt for deg,
men pass deg for Hollywood-barna.
115
00:08:13,993 --> 00:08:16,078
Men Jack er smart. Ikke sant, Jack?
116
00:08:16,162 --> 00:08:20,708
Smart nok til å vite at min integritet
utfordres av et par snerpete berter.
117
00:08:20,791 --> 00:08:23,586
Ok, vet du hva? Du må skifte t-skjorte.
118
00:08:23,669 --> 00:08:26,005
Vær flink gutt
og rot rundt i sekken din...
119
00:08:26,088 --> 00:08:29,884
-...for vi må knytte bånd.
-Jeg følger med på avstand.
120
00:08:31,761 --> 00:08:33,179
-Joey.
-Audrey.
121
00:08:33,262 --> 00:08:36,098
Det blir et øyeblikk for Lifetime.
122
00:08:36,766 --> 00:08:39,143
Vi kommer jo til å treffes igjen.
123
00:08:39,227 --> 00:08:40,978
Jeg vet det,-
124
00:08:41,062 --> 00:08:43,856
-men vår tid på akkurat
dette rommet er over.
125
00:08:44,649 --> 00:08:47,235
Uansett. Poenget er:
126
00:08:47,318 --> 00:08:49,320
Jeg er så glad i deg, Joey Potter.
127
00:08:51,113 --> 00:08:52,615
Jeg er glad i deg også.
128
00:08:54,158 --> 00:08:58,204
Faktisk så mye at jeg ikke kunne
forlate deg uten en avskjedsgave.
129
00:08:58,287 --> 00:09:01,916
Noe til de ensomme sommernettene.
130
00:09:02,166 --> 00:09:04,585
Det hadde du ikke trengt,
Audrey. Jeg har ikke...
131
00:09:04,669 --> 00:09:06,837
Det hadde du virkelig ikke trengt.
132
00:09:06,921 --> 00:09:09,340
Jeg hater denne fæle greia, Audrey.
133
00:09:09,423 --> 00:09:13,261
Jeg vet det! Og derfor må du
alltid ha den med deg.
134
00:09:13,344 --> 00:09:17,056
For, som meg, virker den
først hard og overveldende,-
135
00:09:17,139 --> 00:09:21,352
-men når man gir etter,
kan man ikke leve uten den.
136
00:09:22,520 --> 00:09:26,232
Vet du hva jeg har innsett
i løpet av vår tid sammen?
137
00:09:26,315 --> 00:09:30,611
At jeg aldri har hatt
en skikkelig god venninne.
138
00:09:30,695 --> 00:09:33,614
Og ingen som deg.
139
00:09:35,241 --> 00:09:37,451
Å, Joey.
140
00:09:42,248 --> 00:09:44,417
Ok, Jack. Hva nå?
141
00:09:45,543 --> 00:09:46,877
Tomater.
142
00:09:46,961 --> 00:09:49,630
Når lærte du deg å lage mat?
143
00:09:49,714 --> 00:09:52,883
Hvor vanskelig kan det være?
Jeg kan jo lese.
144
00:09:52,967 --> 00:09:55,553
Synd at jeg ikke får vært der
og sjekket kokkekunstene.
145
00:09:55,636 --> 00:09:58,681
Du kommer. Nei, jeg skal ikke
møte moren min uten deg.
146
00:09:58,764 --> 00:10:01,392
Og det er mer sjokkerende
enn hele matlagingsgreia.
147
00:10:01,475 --> 00:10:04,020
-Hvorfor er hun i byen?
-Fordi jeg ringte henne.
148
00:10:04,103 --> 00:10:07,565
Det er en lang historie,
men det avsløres nok i kveld,-
149
00:10:07,648 --> 00:10:09,400
-og derfor trenger jeg moralsk støtte.
150
00:10:09,483 --> 00:10:13,988
Er ikke CJ vanligvis den moralske delen...
151
00:10:14,071 --> 00:10:16,699
-...av regnestykket?
-Jeg trenger hele spekteret...
152
00:10:16,782 --> 00:10:18,367
...av "boy power" i kveld.
153
00:10:18,451 --> 00:10:22,121
Det er derfor jeg ikke vil være der
under "treff kjæresten"-greia.
154
00:10:22,204 --> 00:10:24,206
Det er ikke ei "treff kjæresten"-greie.
155
00:10:24,290 --> 00:10:27,126
Det er jo det, men det er
ikke det uttrykkelige formålet.
156
00:10:27,209 --> 00:10:30,963
Det er mer ei "farvel, CJ"-greie,-
157
00:10:31,047 --> 00:10:33,966
-for han drar jo til New York
i morgen på den master-greia.
158
00:10:34,050 --> 00:10:37,303
Ja, men vi får nok tid til
å stirre hverandre i øynene-
159
00:10:37,386 --> 00:10:39,639
-og utdype hva vi betyr for hverandre.
160
00:10:39,722 --> 00:10:41,974
Jeg må bare ta meg av noen ting først.
161
00:10:42,058 --> 00:10:44,560
Snittebønner. Jeg må ha snittebønner.
162
00:11:28,479 --> 00:11:31,273
DET NAVNLØSE
DAWSON LEERY-MANUSET
163
00:12:29,331 --> 00:12:31,125
Kom igjen.
164
00:13:27,431 --> 00:13:28,849
Det er perfekt.
165
00:13:29,433 --> 00:13:31,977
Du har et skummelt øye for detaljer.
166
00:13:32,686 --> 00:13:37,024
Jeg får ikke plass i skapet
til å leke E.T., men ellers...
167
00:13:38,275 --> 00:13:39,693
...er det perfekt.
168
00:13:41,153 --> 00:13:43,405
Nå som du er her, er det helt riktig.
169
00:13:49,036 --> 00:13:52,790
Du virker jo frisk, Helen.
170
00:13:52,873 --> 00:13:54,667
Du også, mor.
171
00:13:55,209 --> 00:13:57,336
Har du gjort noe med håret?
172
00:13:58,420 --> 00:13:59,838
Det er kanskje litt gråere.
173
00:13:59,922 --> 00:14:02,424
Jennifer har gjort noe med håret.
La du merke til det?
174
00:14:03,217 --> 00:14:05,427
Vi har allerede snakket om det.
175
00:14:07,846 --> 00:14:10,391
Jeg har honning på hendene.
176
00:14:10,474 --> 00:14:14,603
Hør her. Hva med å finne
et tema som er litt dypere-
177
00:14:14,687 --> 00:14:17,690
-enn hårfrisyrer og været,-
178
00:14:17,773 --> 00:14:20,568
-så går jeg og vasker meg.
179
00:14:22,194 --> 00:14:24,572
Det betyr deg.
180
00:14:33,122 --> 00:14:36,625
Det bør ikke være så vanskelig-
181
00:14:37,167 --> 00:14:39,670
-å ha en samtale med sin egen mor.
182
00:14:41,922 --> 00:14:46,594
Jeg tror problemet
er å faktisk ha en samtale.
183
00:14:46,844 --> 00:14:50,097
Det virker som om alt skjer litt for sent.
184
00:14:51,432 --> 00:14:54,018
Hvorfor fikk Jen meg til å komme hit nå?
185
00:14:54,101 --> 00:14:55,936
Hvorfor har vi ventet så lenge?
186
00:14:56,312 --> 00:14:59,732
Jeg har lært at det er nytteløst
å angre på fortiden.
187
00:14:59,815 --> 00:15:01,525
Den kan ikke endres.
188
00:15:01,609 --> 00:15:05,529
Man kan like godt leve resten
av livet så behagelig som mulig.
189
00:15:05,613 --> 00:15:08,073
Du har blitt myk, mamma.
190
00:15:08,157 --> 00:15:11,327
-Aldri.
-Nei, det er fint.
191
00:15:12,578 --> 00:15:14,914
Jeg tror Jen har gjort deg lykkelig.
192
00:15:16,540 --> 00:15:19,835
Hun virker yngre nå enn da
hun bodde i New York-
193
00:15:20,669 --> 00:15:22,921
-og løp rundt som en voksen.
194
00:15:23,005 --> 00:15:26,467
En giftig voksen, men likefullt en voksen.
195
00:15:27,843 --> 00:15:31,096
Hadde hun blitt der
og drevet på slik hun gjorde...
196
00:15:32,514 --> 00:15:34,266
...hadde hun overkjørt meg helt.
197
00:15:36,185 --> 00:15:38,020
Å, Helen.
198
00:15:38,103 --> 00:15:41,607
Det var ingen magisk forvandling.
199
00:15:42,107 --> 00:15:44,360
Hun trengte bare litt tålmodighet-
200
00:15:44,443 --> 00:15:46,737
-og mangel på offentlig transport.
201
00:15:48,864 --> 00:15:50,824
Det er rart.
202
00:15:51,992 --> 00:15:54,536
Nå som hun ikke trenger meg...
203
00:15:55,913 --> 00:15:57,373
...så trenger jeg henne.
204
00:15:58,999 --> 00:16:01,418
Men ikke så mye som jeg trengte deg.
205
00:16:01,502 --> 00:16:04,380
Jeg kan...
Jeg kan aldri gjøre opp for det.
206
00:16:06,173 --> 00:16:10,427
Kjærlige handlinger trenger ikke
å gjøres opp for.
207
00:16:12,471 --> 00:16:16,016
Hva om jeg kontaktet deg
og trengte din hjelp og støtte?
208
00:16:16,100 --> 00:16:17,810
Du ville vel vært der for meg?
209
00:16:17,893 --> 00:16:20,646
Hvordan kan du spørre om det?
Du er moren min. Selvsagt.
210
00:16:24,066 --> 00:16:27,987
I min alder tar man ikke slikt for gitt.
211
00:16:28,404 --> 00:16:29,947
Er alt i orden, mamma?
212
00:16:33,200 --> 00:16:34,743
Er det noe galt med Jennifer?
213
00:16:35,160 --> 00:16:38,580
Jennifer? Å nei.
214
00:16:39,164 --> 00:16:42,167
Nei, Helen. Alt er i orden.
215
00:16:43,002 --> 00:16:47,172
Jeg er vel bare litt overveldet.
216
00:16:49,091 --> 00:16:54,012
Vi må ha mer vann.
Jeg går og fyller kannen.
217
00:17:18,871 --> 00:17:20,122
Herregud.
218
00:17:20,789 --> 00:17:25,252
Ekstypen min drikker på dagen.
Livet er nok trist uten meg.
219
00:17:25,335 --> 00:17:28,088
Sa du ikke at han jobbet for systemet?
220
00:17:28,172 --> 00:17:30,591
La oss gå og undersøke.
221
00:17:34,678 --> 00:17:35,929
-Hei.
-Hei.
222
00:17:36,013 --> 00:17:37,639
Hei.
223
00:17:39,099 --> 00:17:41,852
Av alle barer i verden
snubler du inn i denne.
224
00:17:41,935 --> 00:17:43,896
Jeg forfølger deg jo.
225
00:17:45,022 --> 00:17:47,357
Hei, Jack. Hvordan går det?
226
00:17:47,441 --> 00:17:50,527
Hvis dette er greia,
så går det ikke så bra.
227
00:17:51,278 --> 00:17:53,322
Jeg må pisse.
228
00:17:55,741 --> 00:17:57,451
De sa at du forsvant en stund.
229
00:17:57,534 --> 00:17:59,870
La oss ikke være kleine ekser, Pacey.
230
00:17:59,953 --> 00:18:03,207
-Jeg var på avrusing i Malibu.
-Ok.
231
00:18:04,374 --> 00:18:08,170
-Du ser iallfall bra ut.
-Et nyktert liv, min venn.
232
00:18:08,962 --> 00:18:11,048
Hva skjedde med jobben din?
233
00:18:11,131 --> 00:18:13,133
Dette er ikke bare en lang lunsj.
234
00:18:13,217 --> 00:18:14,802
Du var for seriøs for det.
235
00:18:15,135 --> 00:18:18,806
Jeg har revurdert
hvordan jeg bruker tiden.
236
00:18:19,098 --> 00:18:21,266
Så du drikker?
237
00:18:22,643 --> 00:18:24,812
-Jeg tenker på det.
-Du tenker på...
238
00:18:24,895 --> 00:18:28,190
...å starte på en ond sirkel?
Slutt mens leken er god.
239
00:18:28,273 --> 00:18:31,360
-Du er ikke lagd for dette.
-Hva? Jeg er god på sirkler.
240
00:18:32,194 --> 00:18:35,614
Apropos det,
burde ikke du egentlig unngå slike steder?
241
00:18:36,490 --> 00:18:38,826
Jeg kan ikke gjemme meg for alltid.
242
00:18:38,909 --> 00:18:41,453
Det var jo slik jeg havnet på rehab.
243
00:18:41,537 --> 00:18:44,665
Det er modig av deg. Men du har
alltid vært flink med sånt.
244
00:18:44,748 --> 00:18:47,292
Jeg kan være din personlige superhelt.
245
00:18:47,376 --> 00:18:49,586
-Ok.
-Hvis du da ikke...
246
00:18:49,670 --> 00:18:52,673
...vil tilbringe dagene med
å gjemme deg på slike kneiper.
247
00:18:55,551 --> 00:18:57,136
Hva gjemmer du deg for, Pacey?
248
00:18:59,012 --> 00:19:00,806
Jeg gjemmer meg fra dressen,-
249
00:19:00,889 --> 00:19:04,810
-for den er ond.
Fæle ting skjer med den på.
250
00:19:05,394 --> 00:19:08,188
Jeg lot folk tro på meg i et øyeblikk,-
251
00:19:08,272 --> 00:19:12,025
-noe som var dumt, og nå får de
virkelig angre på det.
252
00:19:12,109 --> 00:19:13,986
Vet du hva?
253
00:19:14,069 --> 00:19:17,823
Dette er ikke deg.
Dette er ditt tidligere jeg.
254
00:19:19,575 --> 00:19:21,535
Kom igjen, Pacey.
255
00:19:21,618 --> 00:19:23,912
Jeg kjenner til slike øyeblikk.
256
00:19:23,996 --> 00:19:27,583
Enten den tøffe virkeligheten
eller den deilige nummenheten.
257
00:19:27,666 --> 00:19:28,917
Men vet du hva?
258
00:19:29,001 --> 00:19:33,380
I morgen, når du er nykter igjen,
kommer problemet fortsatt til å være der.
259
00:19:33,463 --> 00:19:35,799
Men nå er det et stort, verkende sår,-
260
00:19:35,883 --> 00:19:39,011
-og du er tullingen som
satt der og lot det bli verre.
261
00:19:40,596 --> 00:19:42,806
Takk for at du ikke går rundt grøten.
262
00:19:50,814 --> 00:19:52,316
Rart, ikke sant?
263
00:19:53,317 --> 00:19:57,863
Dette rommet var det offisielle møtestedet
der vi snakket om dagens hendelser.
264
00:19:58,864 --> 00:20:00,324
Nå er det bare et filmsett,-
265
00:20:00,407 --> 00:20:03,410
-og jeg vet ikke engang
hva som har skjedd i år.
266
00:20:03,493 --> 00:20:04,328
Ja.
267
00:20:05,537 --> 00:20:09,458
Jeg håpet på å bare klatre opp stigen-
268
00:20:09,541 --> 00:20:13,337
-og ta tilbake den tapte tiden
på magisk vis.
269
00:20:13,420 --> 00:20:15,672
-Hvordan funker det?
-Det er ikke så lett.
270
00:20:15,756 --> 00:20:16,590
Nei.
271
00:20:18,050 --> 00:20:21,470
-Kanskje jeg var borte for lenge.
-Vel...
272
00:20:21,553 --> 00:20:24,056
...vi får finne ut av det sammen.
273
00:20:24,139 --> 00:20:26,767
Dawson og Joeys forsvunne år.
274
00:20:28,977 --> 00:20:32,522
-Det var ikke lett.
-Hva da?
275
00:20:35,984 --> 00:20:37,778
Å ikke snakke med deg.
276
00:20:40,739 --> 00:20:42,991
Kanskje det virket slik.
277
00:20:43,075 --> 00:20:44,785
Og så ble det vel-
278
00:20:44,868 --> 00:20:48,830
-bare en rutine.
Enda en ting jeg ikke gjorde.
279
00:20:49,831 --> 00:20:50,666
Som å...
280
00:20:52,334 --> 00:20:54,628
...bruke heroin eller å fyllekjøre.
281
00:20:54,711 --> 00:20:56,463
Jeg er en farlig aktivitet.
282
00:20:56,546 --> 00:20:57,881
Eller tilfeldig sex.
283
00:21:00,008 --> 00:21:01,802
Dawson, i lang tid-
284
00:21:01,885 --> 00:21:05,764
-var du den eneste
jeg ville være sammen med.
285
00:21:05,847 --> 00:21:09,268
Og så ble du min eneste énnattsgreie.
286
00:21:09,351 --> 00:21:12,479
-Jeg ville ikke det.
-Jeg vet det.
287
00:21:13,063 --> 00:21:14,273
Jeg vet det.
288
00:21:16,233 --> 00:21:19,027
Kanskje det blir enklere i dette rommet.
289
00:21:22,614 --> 00:21:26,660
Å ha det slik. Det er så velkjent...
290
00:21:28,287 --> 00:21:30,831
Det virker sinnssykt å ikke prate sammen.
291
00:21:31,373 --> 00:21:35,627
Og noen ganger er det vanskeligst å si...
292
00:21:37,838 --> 00:21:40,007
...det som virkelig betyr noe.
293
00:21:42,592 --> 00:21:46,263
Hvorfor tror du jeg har brukt
årevis på et manus om deg?
294
00:21:47,723 --> 00:21:49,516
-Jeg leste hele på én gang.
-Ok.
295
00:21:49,599 --> 00:21:52,394
Ikke tro at jeg ga deg det så du skulle...
296
00:21:52,477 --> 00:21:55,939
-...føle deg tvunget til å være grei.
-Hvorfor skulle jeg føle det?
297
00:21:56,023 --> 00:21:59,318
Ja. Hvis jeg ikke får sannheten
fra hun som hater meg-
298
00:21:59,401 --> 00:22:01,361
-mer enn noen annen,
hvem kan jeg stole på?
299
00:22:01,445 --> 00:22:03,822
Du har alltid vært djevelsk lur.
300
00:22:03,905 --> 00:22:05,198
Vel...
301
00:22:06,700 --> 00:22:07,993
Ja.
302
00:22:08,076 --> 00:22:09,411
Men...
303
00:22:10,871 --> 00:22:13,665
Jeg ville at du skulle lese det, fordi...
304
00:22:17,294 --> 00:22:20,922
Du er den eneste som kan si
om jeg fikk det til denne gangen.
305
00:22:24,676 --> 00:22:26,470
Du ble voksen, Dawson.
306
00:22:29,264 --> 00:22:31,183
Du ble voksen.
307
00:22:34,144 --> 00:22:36,980
Jeg ville alltid tro at
du var en håpløs drømmer-
308
00:22:37,064 --> 00:22:39,107
-og jeg var den voksne som...
309
00:22:39,191 --> 00:22:41,068
...rømte.
310
00:22:42,444 --> 00:22:45,072
Men jeg rømte ikke egentlig fra noe.
311
00:22:45,155 --> 00:22:47,949
Du forlot jo Capeside.
Var ikke det planen?
312
00:22:51,078 --> 00:22:53,330
Jeg klarte ikke å rømme fra meg selv.
313
00:22:54,039 --> 00:22:55,707
Du hadde rett.
314
00:22:56,750 --> 00:22:59,878
Så mye av det jeg kjempet mot,
var å bli voksen.
315
00:23:02,756 --> 00:23:07,177
Og i år forsto jeg
at det er vanskelig for meg.
316
00:23:08,512 --> 00:23:11,264
Å snakke om sex, å snakke om...
317
00:23:11,973 --> 00:23:13,600
...å stå andre nær.
318
00:23:15,268 --> 00:23:17,395
Og kanskje-
319
00:23:17,479 --> 00:23:19,940
-jeg ikke skal fortape meg.
320
00:23:21,399 --> 00:23:23,860
Det er ikke en del av planen.
321
00:23:25,195 --> 00:23:29,741
Men jeg trodde jo aldri å miste deg
var en del av planen heller.
322
00:23:30,200 --> 00:23:31,618
Noen ganger...
323
00:23:33,328 --> 00:23:35,205
...må man miste noen helt-
324
00:23:35,288 --> 00:23:37,916
-før man forstår hva de betyr for deg.
325
00:23:40,293 --> 00:23:42,045
Jeg savnet deg, Jo.
326
00:23:47,968 --> 00:23:50,178
Du fikk det til denne gangen, Dawson.
327
00:23:56,143 --> 00:23:58,186
Jeg savnet oss.
328
00:24:10,615 --> 00:24:12,325
Hvordan møttes du og Jennifer?
329
00:24:14,828 --> 00:24:18,290
-Nei... Jeg er Jack, Mrs. Lindley.
-Ja, jeg vet det.
330
00:24:18,540 --> 00:24:20,709
Vel, dette er...
331
00:24:20,792 --> 00:24:22,586
Dette er Jens kjæreste.
332
00:24:22,669 --> 00:24:25,505
-Å, beklager. Er du ikke...?
-Nei, jeg er den homofile.
333
00:24:27,007 --> 00:24:29,885
Faktisk så... Vi traff hverandre
for noen år siden.
334
00:24:29,968 --> 00:24:33,430
-Du husker meg nok ikke.
-Å ja.
335
00:24:33,513 --> 00:24:36,766
Ikke min beste thanksgiving.
Jeg var nok full.
336
00:24:37,309 --> 00:24:38,810
Ja. Jeg var iallfall det.
337
00:24:41,605 --> 00:24:44,024
Det var en spøk. Jeg fleipet.
338
00:24:44,900 --> 00:24:48,236
-Jen har høye tanker om deg.
-Da har hun nok ikke sagt alt.
339
00:24:49,237 --> 00:24:53,074
Både du og Jack er jo så attraktive,-
340
00:24:53,158 --> 00:24:56,328
-og jeg vet ikke hvordan
de homofile ser ut for tiden.
341
00:24:56,411 --> 00:24:57,454
Takk?
342
00:24:58,580 --> 00:25:01,666
-Går du på skole i New York?
-Jeg drar faktisk i morgen.
343
00:25:01,750 --> 00:25:04,961
Da må du ringe meg.
Jeg kjenner mange unge som-
344
00:25:05,045 --> 00:25:06,755
-kan ta deg med ut på byen.
345
00:25:06,838 --> 00:25:09,841
Parkers, som bor under meg,
har to nydelige døtre.
346
00:25:10,425 --> 00:25:14,471
Det holder. Typen min trenger
ikke å treffe noen nydelige døtre.
347
00:25:14,554 --> 00:25:17,140
-Vi slår jo ikke opp.
-Det er godt å vite.
348
00:25:17,224 --> 00:25:20,018
Jeg forsto nettopp
hvem som var kjæresten din.
349
00:25:20,101 --> 00:25:25,023
-Fordi Jack oppfører seg som en kjæreste.
-Teknisk sett er jeg jo det.
350
00:25:25,106 --> 00:25:27,609
Ikke teknisk sett. Du ligger ikke med meg.
351
00:25:27,692 --> 00:25:29,027
Er det eneste forskjellen?
352
00:25:29,110 --> 00:25:31,404
Hvem forlater meg
for høyere utdanning i morgen?
353
00:25:31,488 --> 00:25:33,240
-Du var glad på mine vegne.
-Ja.
354
00:25:33,323 --> 00:25:35,951
Ikke misunn meg den eneste vennen
jeg har i ditt fravær.
355
00:25:36,034 --> 00:25:39,412
-Du var jo alltid så populær.
-Jeg var tøytete, mamma.
356
00:25:43,750 --> 00:25:45,168
Evie?
357
00:25:45,252 --> 00:25:47,420
Få rumpa di ut hit.
358
00:25:47,504 --> 00:25:50,006
-Onkel Bill, hva...?
-Hei, slapp av.
359
00:25:50,090 --> 00:25:53,426
Jeg må prate med denne berta
og går ikke før jeg er ferdig.
360
00:25:53,510 --> 00:25:55,679
-Evie!
-Kjenner du denne mannen?
361
00:25:55,762 --> 00:25:58,974
Ja, det er CJs onkel Bill.
Han og besta hadde en greie.
362
00:25:59,057 --> 00:25:59,891
En greie?
363
00:26:03,019 --> 00:26:05,522
Hva gjør du her, William?
364
00:26:05,605 --> 00:26:08,358
Man forlater ikke bare Bill Braxton-
365
00:26:08,441 --> 00:26:11,403
-og forventer at han skal
rulle rundt som en død hund.
366
00:26:11,486 --> 00:26:15,907
Jeg har sjekket deg litt,
og vet du hva jeg fant ut?
367
00:26:15,991 --> 00:26:18,285
-Du er full av tullprat.
-Bill.
368
00:26:18,368 --> 00:26:21,413
Dette er verken tid eller sted
for denne samtalen.
369
00:26:21,496 --> 00:26:23,415
Der har du halve problemet ditt.
370
00:26:23,498 --> 00:26:28,753
Du vil sette alt i tid og rom i båser.
371
00:26:28,837 --> 00:26:31,840
Du gjør deg selv syk,
og det er derfor du har kreft,-
372
00:26:31,923 --> 00:26:34,259
-og du ødelegger deg selv.
373
00:26:37,095 --> 00:26:38,763
Mamma.
374
00:26:39,347 --> 00:26:41,016
Er det sant?
375
00:26:41,891 --> 00:26:43,768
Ja.
376
00:26:45,687 --> 00:26:48,648
Ja, Helen, det... Det er sant.
377
00:26:48,732 --> 00:26:51,568
Jeg ville ikke at du skulle
finne ut av det på denne måten.
378
00:26:52,527 --> 00:26:56,072
Jeg vil ikke se enda en kvinne-
379
00:26:56,156 --> 00:26:59,534
-jeg elsker gi opp.
380
00:26:59,617 --> 00:27:04,539
Ble du sendt hit for å dø
alene med strikkepinnene dine,-
381
00:27:04,622 --> 00:27:07,042
-eller ble du sendt hit for å leve litt?
382
00:27:07,125 --> 00:27:09,669
Du la visst ikke merke til
at jeg ikke er alene.
383
00:27:09,753 --> 00:27:14,132
Jeg ser at det er en haug
folk her som bryr seg,-
384
00:27:14,215 --> 00:27:18,803
-og selv om du avslo meg,
bryr jeg meg også.
385
00:27:22,724 --> 00:27:26,978
Besta, skal du ikke takke Bill
for å ha gjort drittjobben for deg?
386
00:27:28,938 --> 00:27:33,151
Jo, takk, Jennifer.
Jeg skulle akkurat det.
387
00:27:33,234 --> 00:27:35,737
Visste ingen andre det?
388
00:27:35,820 --> 00:27:37,989
Nei, Bill. Ingen andre visste det,-
389
00:27:38,073 --> 00:27:41,201
-noe som forklarer sjokket
i min datters ansikt.
390
00:27:41,826 --> 00:27:46,414
Jeg må si at
jeg også er nokså sjokkert, besta.
391
00:27:46,498 --> 00:27:48,708
Hva skjer, Jen?
Skulle du ikke fortelle det?
392
00:27:48,792 --> 00:27:51,503
Det var ikke Jennifers ansvar
å fortelle deg det.
393
00:27:51,586 --> 00:27:52,670
Det var mitt.
394
00:27:53,797 --> 00:27:55,715
Unnskyld.
395
00:27:55,799 --> 00:27:58,718
-Var det derfor du ringte meg?
-Jepp.
396
00:27:59,552 --> 00:28:03,348
Besta sa at hun hadde brystkreft,-
397
00:28:03,431 --> 00:28:05,975
-og det var som om hele verden ble borte,-
398
00:28:06,059 --> 00:28:09,396
-men jeg hadde tusen spørsmål,
som for eksempel:
399
00:28:09,479 --> 00:28:14,109
"Hvordan tar jeg meg av henne?"
Og: "Hvor mye tid har vi?"
400
00:28:14,192 --> 00:28:16,111
Jeg tror du har rett, Bill.
401
00:28:16,194 --> 00:28:19,614
Du kan ikke være en klippe, besta,-
402
00:28:19,697 --> 00:28:23,243
-for det gjør deg ikke
gladere eller bedre,-
403
00:28:23,326 --> 00:28:25,745
-og det gjør ikke livet ditt lettere.
404
00:28:25,829 --> 00:28:28,206
Så jeg tror det beste for deg-
405
00:28:28,289 --> 00:28:30,834
-er å være sammen med familien din.
406
00:28:34,671 --> 00:28:36,506
Jeg er lei for det.
407
00:28:37,340 --> 00:28:38,925
Hva kan jeg gjøre?
408
00:28:39,008 --> 00:28:41,553
Rart at du spurte,-
409
00:28:41,636 --> 00:28:44,222
-for vi har en interessant mulighet her.
410
00:28:45,348 --> 00:28:47,183
Mulighet for hva da?
411
00:28:47,851 --> 00:28:49,894
Å flytte til New York og bo hos mamma.
412
00:28:54,315 --> 00:28:58,027
Ingen krangel eller diskusjon.
Jeg vil bare at det skal være ok.
413
00:29:00,780 --> 00:29:03,450
Å, Helen, jeg... Jeg vil ikke tenke på...
414
00:29:04,451 --> 00:29:06,453
-...å trenge meg på...
-Det gjør du ikke.
415
00:29:06,828 --> 00:29:10,749
Hun bor fem minutter unna
landets beste sykehus.
416
00:29:10,832 --> 00:29:14,210
Det er ikke å trenge seg på.
417
00:29:14,461 --> 00:29:16,212
-Men jeg...
-Nei.
418
00:29:16,296 --> 00:29:18,465
Det går bra, mamma.
419
00:29:19,507 --> 00:29:21,509
Hun har rett.
420
00:29:27,515 --> 00:29:30,810
-Tenk at det ble så sent.
-Da du kom over...
421
00:29:30,894 --> 00:29:33,563
...forventet du visst ikke
å snakke hele ettermiddagen.
422
00:29:33,646 --> 00:29:37,233
-En hyggelig overraskelse.
-Men jeg har fortsatt et stort problem.
423
00:29:37,317 --> 00:29:39,569
-Hva da?
-Det samme som alltid:
424
00:29:40,653 --> 00:29:43,031
Å finne en som kan spille deg.
425
00:29:50,205 --> 00:29:51,706
Pacey.
426
00:29:52,290 --> 00:29:54,375
Jeg visste ikke at du var hjemme.
427
00:29:56,044 --> 00:29:59,422
Jeg hadde ikke tenkt det,
men jeg må snakke med deg.
428
00:29:59,506 --> 00:30:01,800
-Er det greit, Dawson?
-Ja, så klart.
429
00:30:01,883 --> 00:30:05,470
Vi... Vi sees vel i morgen?
430
00:30:05,553 --> 00:30:07,013
-Avtale.
-Greit.
431
00:30:07,096 --> 00:30:09,682
Du kan jo bli her en stund, Jo,-
432
00:30:09,766 --> 00:30:12,143
-for du får jo høre om det
før eller senere.
433
00:30:12,644 --> 00:30:14,312
Hva foregår? Er alt i orden?
434
00:30:17,106 --> 00:30:20,443
Vi hadde akkurat blitt venner igjen.
Synd å ødelegge det.
435
00:30:20,944 --> 00:30:23,363
Hva prater du om? Hva kunne ødelegge det?
436
00:30:24,697 --> 00:30:27,200
Penger. Penger kunne ødelegge det.
437
00:30:28,618 --> 00:30:29,828
Hva skjedde?
438
00:30:31,871 --> 00:30:33,540
De er borte.
439
00:30:33,623 --> 00:30:37,627
Pengene dine er borte, og pengene mine,
pengene til en fyr på Long Island.
440
00:30:37,710 --> 00:30:39,212
Hva mener du med "borte"?
441
00:30:40,797 --> 00:30:43,299
-Det var alle pengene mine.
-Jeg vet det,
442
00:30:43,383 --> 00:30:47,345
og jeg sverger på at jeg trodde
at Stepatech kom til å ta av.
443
00:30:49,597 --> 00:30:50,890
Ja, selvsagt.
444
00:30:50,974 --> 00:30:53,726
Ellers ville du jo hørt på
at jeg ba deg selge.
445
00:30:53,810 --> 00:30:58,022
-Jeg prøvde å gjøre det rette.
-Pokker, Pacey. Dette...
446
00:31:00,525 --> 00:31:02,610
Du prøver alltid å gjøre det rette.
447
00:31:02,694 --> 00:31:05,363
Du vil så gjerne være helten-
448
00:31:05,446 --> 00:31:08,533
-at du ikke ser alle
delene av puslespillet.
449
00:31:08,616 --> 00:31:12,870
Dawson, du kom til meg med
drømmen din fordi du trodde-
450
00:31:12,954 --> 00:31:14,706
-at jeg kunne få til noe.
451
00:31:14,789 --> 00:31:17,083
Og så kommer vi tilbake til-
452
00:31:17,166 --> 00:31:19,335
-at jeg lurte deg?
453
00:31:21,129 --> 00:31:23,756
La oss holde oss til emnet, ok?
454
00:31:23,840 --> 00:31:30,179
Vi kan løse problemet ved
å gå inn, roe oss ned-
455
00:31:31,347 --> 00:31:32,890
-og snakke om det.
456
00:31:32,974 --> 00:31:35,685
Snakk løser ikke dette, Joey.
457
00:31:35,768 --> 00:31:39,731
-Hva snakker du om?
-At det ikke handler om penger.
458
00:31:40,565 --> 00:31:43,651
Greit. La oss snakke om
hva som egentlig står på spill.
459
00:31:43,735 --> 00:31:46,946
Jeg ser ingen grunn til
å dra frem ting fra fortiden-
460
00:31:47,030 --> 00:31:49,073
-for å fylle tiden, Pacey.
461
00:31:49,157 --> 00:31:50,908
La oss huske én ting.
462
00:31:50,992 --> 00:31:54,746
Det mellom deg og Dawson
gjelder forretninger,-
463
00:31:54,829 --> 00:31:56,956
-og vi må huske å holde det slik.
464
00:31:57,040 --> 00:31:59,500
Hun har rett. Det er forretninger.
465
00:31:59,584 --> 00:32:03,296
For vi har ikke vært bestevenner på lenge.
466
00:32:04,255 --> 00:32:05,924
Nei, det har vi virkelig ikke.
467
00:32:06,925 --> 00:32:09,344
Vil du vite hvorfor
vi ikke er venner, Pacey?
468
00:32:09,427 --> 00:32:12,764
Det er ikke det med Joey, selv
om det snudde verden på hodet.
469
00:32:12,847 --> 00:32:17,185
Det er fordi jeg forsto at du
ikke hadde vært vennen min-
470
00:32:17,268 --> 00:32:20,730
-på ganske lang tid. Da du
gjorde oss til konkurrenter...
471
00:32:20,813 --> 00:32:22,607
Gjorde jeg oss til konkurrenter?
472
00:32:22,690 --> 00:32:24,901
Nei. Nå omskriver du historien, Dawson.
473
00:32:24,984 --> 00:32:27,779
Jeg husker at bestevennen min
hadde et valg,-
474
00:32:27,862 --> 00:32:29,572
-og valgte å vende meg ryggen.
475
00:32:30,156 --> 00:32:34,327
Hadde du ikke satt oss opp mot hverandre,
ville du sett at vi to er ganske like.
476
00:32:34,410 --> 00:32:38,039
Spar meg for prekenen. Jeg går ikke
med på at våre verdener-
477
00:32:38,289 --> 00:32:39,874
-ligner på hverandre.
478
00:32:40,833 --> 00:32:44,087
-Du er sint fordi jeg brøt ut av min.
-Brøt ut av din? Hvordan?
479
00:32:44,170 --> 00:32:47,340
Ved å jobbe med noe
du ikke er interessert i?
480
00:32:47,423 --> 00:32:50,218
Du tjente penger. Gratulerer.
Du imponerte oss alle.
481
00:32:50,301 --> 00:32:52,971
Hvordan våger du? Du vet ingenting om meg.
482
00:32:53,054 --> 00:32:55,098
Jeg var flink til jobben min.
483
00:32:55,181 --> 00:32:57,308
-Hvorfor er jeg blakk da?
-Sånn er livet!
484
00:32:57,934 --> 00:32:59,894
Jeg valgte ikke det!
485
00:32:59,977 --> 00:33:04,774
Jeg har mistet så godt som alt!
Hva vil du ha fra meg?
486
00:33:04,857 --> 00:33:07,902
Gjør det deg glad at du er på topp igjen?
487
00:33:08,736 --> 00:33:10,780
Du likte alltid å bestemme,-
488
00:33:10,863 --> 00:33:13,825
-så var det dette du ville?
Er det greit nå?
489
00:33:14,409 --> 00:33:16,828
Du vil ikke kjenne meg, Pacey.
490
00:33:18,121 --> 00:33:19,914
Du avskrev meg for lenge siden.
491
00:33:20,289 --> 00:33:21,874
Å ja?
492
00:33:21,958 --> 00:33:24,419
Virkelig? Da vi var bestevenner?
493
00:33:24,502 --> 00:33:25,837
Da vi var brødre?
494
00:33:26,421 --> 00:33:29,757
Var jeg ute hver gang du prøvde
å ringe meg de tre siste årene?
495
00:33:29,841 --> 00:33:31,718
Kan dere slutte nå?
496
00:33:32,301 --> 00:33:36,305
Jeg orker ikke stå her og
høre på dere drive på sånn.
497
00:33:38,558 --> 00:33:40,977
Jeg ville ikke miste pengene dine.
498
00:33:41,978 --> 00:33:44,480
Jeg visste ikke at det kom til å skje.
499
00:33:45,356 --> 00:33:46,566
Jeg er lei for det.
500
00:33:48,693 --> 00:33:50,778
Det er jeg også.
501
00:33:51,821 --> 00:33:53,197
Dette...
502
00:33:55,283 --> 00:33:58,494
Dette var vel bare en stor feil
helt fra begynnelsen av.
503
00:34:02,457 --> 00:34:03,666
Ok.
504
00:34:36,282 --> 00:34:37,366
Går det bra, Pace?
505
00:34:37,450 --> 00:34:39,243
-Du trenger ikke gjøre dette.
-Hva da?
506
00:34:41,078 --> 00:34:43,039
Sitte her med meg.
507
00:34:43,122 --> 00:34:45,041
Du vil heller være inne med Dawson,-
508
00:34:45,124 --> 00:34:47,835
-så gå heller til ham og
hjelp ham å slikke sårene.
509
00:34:47,919 --> 00:34:50,379
Ting forandrer seg visst aldri her.
510
00:34:50,463 --> 00:34:51,839
Nei.
511
00:34:51,923 --> 00:34:53,966
Dette er roller vi er ment å spille.
512
00:34:54,217 --> 00:34:57,345
Nei, Pace. Dette er roller
vi har valgt å spille.
513
00:34:58,513 --> 00:35:01,516
Se på oss her ute på brygga,-
514
00:35:01,599 --> 00:35:04,352
-foran det samme huset
vi har hjemsøkt i årevis.
515
00:35:04,435 --> 00:35:06,229
Vi er bare spøkelser.
516
00:35:06,312 --> 00:35:07,814
Og ærlig talt-
517
00:35:07,897 --> 00:35:10,858
-tror jeg ingen husker
hva de er sinte på lenger.
518
00:35:11,859 --> 00:35:13,861
Jeg er ikke så sikker på det.
519
00:35:16,948 --> 00:35:18,950
Hvis jeg ville inn igjen, Pacey,-
520
00:35:19,033 --> 00:35:21,035
-hadde jeg gått for lenge siden.
521
00:35:21,661 --> 00:35:23,079
Kjenner du meg egentlig?
522
00:35:23,162 --> 00:35:25,581
Jeg vil ikke at du skal sitte
og synes synd på meg.
523
00:35:25,665 --> 00:35:29,919
Jeg synes ikke synd på deg.
Jeg føler med deg, Pacey.
524
00:35:30,002 --> 00:35:33,840
-Ser du ikke forskjellen?
-Jeg vet ikke.
525
00:35:35,508 --> 00:35:39,178
For vi to har hatt
en svært forvirrende tid.
526
00:35:39,262 --> 00:35:41,222
Spesielt i det siste.
527
00:35:42,265 --> 00:35:43,099
Ok.
528
00:35:44,058 --> 00:35:47,854
Og uansett hvor høyt jeg elsker deg
eller hvor lenge jeg blir hos deg,-
529
00:35:47,937 --> 00:35:50,857
-vil du bare huske øyeblikkene da jeg går.
530
00:35:50,940 --> 00:35:53,526
Det må du gi meg,-
531
00:35:53,609 --> 00:35:56,404
-for det er mitt livs mest
smertefulle øyeblikk.
532
00:35:56,487 --> 00:35:58,239
Fordi du ber om det.
533
00:35:58,906 --> 00:36:00,241
Beklager. Du gjør det.
534
00:36:00,324 --> 00:36:03,536
Du har brukt så mye av livet
på å forvente det verste-
535
00:36:03,619 --> 00:36:06,622
-at du ikke legger merke til
når folk er glad i deg.
536
00:36:06,706 --> 00:36:09,167
Og folk er ofte glad i deg, Pacey.
537
00:36:09,250 --> 00:36:12,628
Vel, med all respekt å melde, Jo...
538
00:36:15,173 --> 00:36:17,550
...gikk bestevennen min akkurat sin vei.
539
00:36:18,301 --> 00:36:20,887
Men det er ikke det verste. Det verste er-
540
00:36:20,970 --> 00:36:24,265
-at han ikke har kjent meg
på tre år. Forklar det for meg.
541
00:36:24,348 --> 00:36:27,310
Hvordan gjør det meg til
en med støttenettverk?
542
00:36:27,393 --> 00:36:29,979
Du har jo en som sitter her hos deg.
543
00:36:30,062 --> 00:36:33,858
Men det er jo ikke nok.
Ikke før du lar det være det.
544
00:36:33,941 --> 00:36:35,818
I hvilken verden har jeg deg?
545
00:36:35,902 --> 00:36:40,198
Bare fordi jeg ikke passer inn
slik du vil,-
546
00:36:40,281 --> 00:36:42,658
-betyr ikke det
at det ikke er plass til meg.
547
00:36:45,661 --> 00:36:47,038
Gjør det vel?
548
00:36:48,664 --> 00:36:51,667
-Dette er ikke din kamp, Joey.
-Du har rett.
549
00:36:51,751 --> 00:36:54,086
Du har rett. Det er ikke min kamp.
550
00:36:54,170 --> 00:36:57,632
For den har vært over lenge, Pacey.
551
00:36:59,008 --> 00:37:01,552
Og det er opp til deg
å gjøre det godt igjen.
552
00:37:03,429 --> 00:37:05,932
Jeg vet ikke hvordan
man gjør det godt igjen.
553
00:37:06,807 --> 00:37:09,143
Det må du finne ut av.
554
00:37:10,311 --> 00:37:13,397
Det er greia med spøkelser.
555
00:37:14,398 --> 00:37:16,275
Det sies at-
556
00:37:16,359 --> 00:37:19,695
-de ikke forsvinner før de har
funnet fred med det de gjorde.
557
00:37:29,121 --> 00:37:30,581
Hei.
558
00:37:31,916 --> 00:37:33,376
Så...
559
00:37:33,459 --> 00:37:36,504
Alle smålige stikk om
når du skulle fortelle det...
560
00:37:36,587 --> 00:37:39,006
-...utgår vel?
-Gi deg.
561
00:37:39,090 --> 00:37:41,092
Du vet jeg elsker å klage i ettertid.
562
00:37:41,175 --> 00:37:43,219
Jen, du... Du må forstå at-
563
00:37:43,302 --> 00:37:46,097
-du og besta er familien min.
564
00:37:46,180 --> 00:37:47,807
Jeg vet det.
565
00:37:49,350 --> 00:37:52,770
Husker du da jeg kom til deg
etter at besta sparket meg ut?
566
00:37:52,853 --> 00:37:56,565
Hvordan kan jeg glemme det?
Det var da du ble heksa mi.
567
00:37:57,275 --> 00:38:00,736
Vi er familie. Det endrer seg ikke.
568
00:38:02,697 --> 00:38:05,908
Jeg tilgir dere aldri
hvis dere får meg til å gråte.
569
00:38:05,992 --> 00:38:07,576
Besta.
570
00:38:07,660 --> 00:38:09,328
Jeg er lei for det.
571
00:38:09,412 --> 00:38:10,788
Jack.
572
00:38:10,871 --> 00:38:13,791
Ikke synes synd på meg.
573
00:38:13,874 --> 00:38:15,501
Bare tro på meg.
574
00:38:15,584 --> 00:38:17,712
Det er det jeg trenger.
575
00:38:17,795 --> 00:38:21,716
Jeg lover å besøke dere så ofte jeg kan.
576
00:38:21,799 --> 00:38:25,928
-Det blir ikke nødvendig.
-Ok.
577
00:38:26,012 --> 00:38:28,014
Du tror vel ikke at Jennifer og jeg-
578
00:38:28,097 --> 00:38:31,183
-kommer til å la deg
drive på på egen hånd?
579
00:38:31,934 --> 00:38:34,103
-Hva snakker du om?
-Hva?
580
00:38:34,520 --> 00:38:39,066
Datteren min subber rundt i huset
hun fikk etter skilsmissen,-
581
00:38:39,150 --> 00:38:42,445
-og jeg tror vi trenger en mann i huset.
582
00:38:42,862 --> 00:38:46,198
Du må jo dele rom med Jennifer...
583
00:38:46,282 --> 00:38:47,908
Gi deg, besta. Jeg mener...
584
00:38:47,992 --> 00:38:50,703
Jeg kan jo ikke bare dra herfra.
585
00:38:50,786 --> 00:38:53,414
Jeg har jo ting på gang.
586
00:38:53,497 --> 00:38:56,751
Skal jeg liksom snylte på
dere resten av livet?
587
00:38:56,834 --> 00:38:58,878
Absolutt ikke.
Du må jobbe for kost og losji.
588
00:38:58,961 --> 00:39:02,381
-Hva holder deg her, Jack?
-Ja, hva holder deg her, Jack?
589
00:39:02,465 --> 00:39:05,051
Beantown har vel aldri
hatt noe tak på deg.
590
00:39:05,134 --> 00:39:09,096
Du kan være likegyldig student
overalt, og Boston Bay suger.
591
00:39:09,180 --> 00:39:10,973
Ja, Boston Bay suger. Det...
592
00:39:11,057 --> 00:39:15,311
Det var derfor jeg sa at vi
burde ha dratt til New York.
593
00:39:15,394 --> 00:39:17,855
Der hører du. Du har sagt det hele tiden.
594
00:39:18,731 --> 00:39:20,441
-Vel?
-Ja, kom igjen.
595
00:39:20,524 --> 00:39:25,321
Dette stedet setter ikke pris på
din fantastiske homofili.
596
00:39:26,030 --> 00:39:28,532
-Hva sier du?
-Ja, hva sier jeg?
597
00:39:28,616 --> 00:39:31,160
Hva sier man? Man sier...
598
00:39:31,952 --> 00:39:33,788
Man sier: "Hvordan kan jeg avslå å bo-
599
00:39:33,871 --> 00:39:36,665
-sammen med tre generasjoner
gærninger på Upper West Side?"
600
00:39:36,749 --> 00:39:38,501
Det sier jeg.
601
00:39:42,963 --> 00:39:44,340
-Er du klar for dette?
-Ja.
602
00:39:44,423 --> 00:39:47,676
Bare ikke nevn noe rart
om barndommen min eller noe.
603
00:39:47,760 --> 00:39:51,180
Hvis jeg skal selge deg,
må jeg jo utnytte deg.
604
00:39:51,263 --> 00:39:54,100
-Bare kom deg opp.
-Ok.
605
00:39:59,230 --> 00:40:01,524
Nestemann-
606
00:40:01,607 --> 00:40:04,110
-er ei jente som er meg nær og kjær,-
607
00:40:04,193 --> 00:40:06,821
-eller iallfall bor like ved meg.
608
00:40:06,904 --> 00:40:09,782
Hadde jeg vært kvinne,
ville jeg vært Audrey Liddell.
609
00:40:09,865 --> 00:40:12,827
Den tøffeste blondina jeg kjenner.
En stor applaus.
610
00:40:14,412 --> 00:40:16,080
-Hurra.
-Audrey!
611
00:40:16,664 --> 00:40:18,666
-Kom igjen.
-Få høre.
612
00:40:19,458 --> 00:40:20,626
Takk.
613
00:43:26,770 --> 00:43:28,772
Undertekst oversatt av:
John Friberg