1
00:00:13,513 --> 00:00:14,889
Пэйси?
2
00:00:16,683 --> 00:00:19,811
Я так и думал, что там был ты.
Ты вообще входить собирался?
3
00:00:19,894 --> 00:00:22,063
Я забыл, что вы не запираете двери.
4
00:00:22,147 --> 00:00:25,442
Теперь придется, у меня тут всё
оборудование для съемок фильма.
5
00:00:25,525 --> 00:00:28,069
Заходи внутрь. Я хочу тебе
кое-что показать.
6
00:00:29,070 --> 00:00:32,198
-Ты в порядке?
-Да.
7
00:00:32,282 --> 00:00:33,616
Да.
8
00:00:33,700 --> 00:00:37,037
Пошли гулять с ребятами после работы,
побыли пещерными людьми.
9
00:00:39,080 --> 00:00:41,499
Но я хотел бы увидеть,
что у тебя там происходит.
10
00:00:55,764 --> 00:00:57,807
Это просто сумасшествие, да?
11
00:00:57,891 --> 00:01:01,144
Заняло целую вечность. Я хочу
удостовериться, что всё идеально.
12
00:01:02,520 --> 00:01:05,356
Что ты думаешь? Ты - первый
человек, который это видит.
13
00:01:08,443 --> 00:01:12,530
Ну, я сказал бы, что это официально
делает тебя королём откладывания.
14
00:01:12,614 --> 00:01:14,365
Нет, нет. Мы будем здесь снимать.
15
00:01:14,449 --> 00:01:17,494
Это трудно, но я придумал
способ, чтобы камера поместилась.
16
00:01:17,577 --> 00:01:20,747
Экономя деньги на локации,
мы сможем вложиться в бюджет.
17
00:01:20,830 --> 00:01:22,040
-Правда?
-Да.
18
00:01:22,123 --> 00:01:24,793
Получил 3 кредитки на той неделе,
выбрал их за день.
19
00:01:24,876 --> 00:01:27,420
Купил освещение, камеры,
звуковое оборудование.
20
00:01:27,837 --> 00:01:30,548
Я полностью на мели, но мне всё равно.
21
00:01:30,632 --> 00:01:34,636
Трещу, как из пулемета. Не спросил,
что привело тебя в Кейпсайд.
22
00:01:43,019 --> 00:01:44,354
Мужик.
23
00:01:44,437 --> 00:01:47,398
Быть в этой комнате, это как
отправиться назад в другую эру.
24
00:01:48,358 --> 00:01:50,777
Когда будущее было чистой
доской для всех нас.
25
00:01:50,860 --> 00:01:53,404
Ну, комната, возможно,
вернулась в прошлое,
26
00:01:53,488 --> 00:01:56,533
но я думаю, что мы продвинулись
вперед достаточно хорошо.
27
00:01:56,616 --> 00:01:58,368
Несмотря на все препятствия,
28
00:01:58,451 --> 00:02:00,161
в итого мы делаем то, что хотим.
29
00:02:00,245 --> 00:02:04,249
Был краткий промежуток времени,
когда я подумывал быть клоуном родео,
30
00:02:04,332 --> 00:02:05,875
но, полагаю, что и это сойдёт.
31
00:02:05,959 --> 00:02:09,170
Но ты стал кем-то, Пэйс, и теперь
делаешь кого-то из меня.
32
00:02:09,254 --> 00:02:11,256
Не знаю, нужно ли идти так далеко.
33
00:02:11,339 --> 00:02:13,174
Ты сделал это сам. Так?
34
00:02:13,258 --> 00:02:16,052
Даже если бы у тебя ничего
не было, это было бы...
35
00:02:16,136 --> 00:02:19,389
Я не... Я говорю...
Ты не слышишь меня. Я...
36
00:02:21,182 --> 00:02:22,642
Я пытаюсь сказать спасибо.
37
00:02:22,725 --> 00:02:25,061
Ну, пожалуйста, видимо, но,
слушай, Доусон...
38
00:02:25,144 --> 00:02:27,772
мы все знали, что ты сделаешь это.
Это - твоя мечта.
39
00:02:27,856 --> 00:02:30,108
Тебе просто нужно было
пройтись по памяти?
40
00:02:30,191 --> 00:02:33,486
Да, мне нужно было это и очень
финансово мыслящий продюсер.
41
00:02:35,613 --> 00:02:37,699
Я упомяну тебя в титрах фильма.
42
00:02:37,782 --> 00:02:39,367
Так что...
43
00:02:40,160 --> 00:02:41,953
ты теперь - часть этого.
44
00:02:43,663 --> 00:02:45,540
Добро пожаловать в Голливуд,
45
00:02:45,623 --> 00:02:50,169
где у людей есть глупые титулы, хотя
они и на площадке не появляются.
46
00:02:50,253 --> 00:02:53,089
Прости. О чём же ты хотел
со мной поговорить?
47
00:02:56,759 --> 00:02:58,720
Это было...
48
00:02:59,262 --> 00:03:01,222
просто,
49
00:03:01,306 --> 00:03:03,766
как твоего продюсера, меня и впрямь
50
00:03:03,850 --> 00:03:05,685
немного беспокоит кастинг.
51
00:03:05,768 --> 00:03:09,397
Особенно роль Пэйси. Чтобы
сыграть его, нужен большой талант.
52
00:03:10,857 --> 00:03:13,067
Ты позволишь власти
затуманить тебе голову?
53
00:03:13,151 --> 00:03:15,570
Я должен наслаждаться этим,
пока могу, да?
54
00:03:16,112 --> 00:03:17,989
Давай я покажу тебе крупные планы лиц.
55
00:03:18,072 --> 00:03:21,367
Не думаю, что эти любители знают,
во что они влезли.
56
00:03:22,452 --> 00:03:23,870
Нет,
57
00:03:24,454 --> 00:03:26,623
кто-то должен предупредить их.
58
00:03:27,916 --> 00:03:29,918
БУХТА ДОУСОНА
59
00:04:15,630 --> 00:04:17,131
Спасибо.
60
00:04:24,305 --> 00:04:25,890
Спасибо.
61
00:04:53,251 --> 00:04:54,335
Ты подстриглась?
62
00:04:56,462 --> 00:05:00,049
Нет. 13 см светлых волос просто
отпали. Это было правда ужасно.
63
00:05:00,425 --> 00:05:02,802
Это... это так по-французски.
64
00:05:03,636 --> 00:05:07,306
Заходи. Такси уехало, а вместе
с ним твои надежды на отъезд.
65
00:05:07,390 --> 00:05:09,767
Дженни, пожалуйста.
66
00:05:14,897 --> 00:05:16,482
Спасибо.
67
00:05:23,906 --> 00:05:25,658
Ты хорошо выглядишь, мама.
68
00:05:26,367 --> 00:05:27,869
Не так верхне-ист-сайдски.
69
00:05:28,578 --> 00:05:31,330
Я думаю, что развод тебе подходит.
70
00:05:31,414 --> 00:05:33,624
Намного лучше, чем брак, это точно.
71
00:05:33,708 --> 00:05:35,084
Дженнифер,
72
00:05:35,168 --> 00:05:37,503
ты открыла дверь?
73
00:05:40,214 --> 00:05:41,424
Хелен...
74
00:05:45,011 --> 00:05:46,554
Привет.
75
00:05:46,637 --> 00:05:49,140
-Хорошее начало.
-Ну, что... ты здесь делаешь?
76
00:05:49,223 --> 00:05:51,642
Джен попросила, чтобы я приехала.
77
00:05:51,726 --> 00:05:53,978
Я была так шокирована,
я не могла сказать нет.
78
00:05:54,729 --> 00:05:55,938
Я могу себе представить.
79
00:05:56,355 --> 00:05:58,775
Я просто... я могу отнести
свою сумку наверх?
80
00:05:58,858 --> 00:06:00,068
О, конечно.
81
00:06:00,151 --> 00:06:03,196
Ты поднимайся наверх, я подойду
через минуту и устрою тебя.
82
00:06:03,279 --> 00:06:04,655
Прекрасно.
83
00:06:12,080 --> 00:06:15,166
-Дженнифер.
-Знаю, знаю, знаю.
84
00:06:15,249 --> 00:06:17,543
Ты волнуешься,
что нам не хватит еды на ужин,
85
00:06:17,627 --> 00:06:19,128
но я уже позаботилась об этом.
86
00:06:19,212 --> 00:06:21,839
Не используй свою
технику быстрого разговора на мне.
87
00:06:21,923 --> 00:06:24,592
Ты не имела права приглашать
эту женщину в мой дом.
88
00:06:24,675 --> 00:06:27,804
Может, ты успокоишься и вспомнишь,
что мы все родственники?
89
00:06:27,887 --> 00:06:31,724
Нет, я четко сказала тебе, что не хочу,
чтобы Хелен знала, что у меня рак.
90
00:06:32,141 --> 00:06:33,101
Рак.
91
00:06:34,852 --> 00:06:38,731
Суть в том, что это - мое дело, которым
я должна заниматься в свое время,
92
00:06:38,815 --> 00:06:43,111
а у тебя хватило дерзости
самой ей об этом рассказать.
93
00:06:43,194 --> 00:06:46,322
Я не рассказала ей. Ты это сделаешь.
94
00:06:47,448 --> 00:06:50,868
Слушай, я и сама не думаю, что она
какая-то чёртова Мэри Поппинс,
95
00:06:50,952 --> 00:06:54,664
но я думаю, что она заслуживает быть
в курсе, и я не могу сделать это одна.
96
00:06:59,502 --> 00:07:01,420
Я люблю тебя.
97
00:07:10,471 --> 00:07:12,932
Она что, правда в них бегает?
98
00:07:13,015 --> 00:07:15,184
Я не знаю, видимо.
99
00:07:19,188 --> 00:07:21,774
О, нет, отвратительно. Отвратительно.
100
00:07:21,858 --> 00:07:25,403
Ты не можешь просто порыться
в интернет-порно, как нормальный,
101
00:07:25,486 --> 00:07:27,321
а не рыться в трениках моей соседки,
102
00:07:27,405 --> 00:07:29,323
как бомж, которым ты притворяешься?
103
00:07:29,407 --> 00:07:31,159
Моя мама была права насчет тебя.
104
00:07:31,242 --> 00:07:34,328
Этот высокомерный колледж
сделала тебя такой чванливой.
105
00:07:34,412 --> 00:07:35,872
Твоя мама так обо мне думает?
106
00:07:37,457 --> 00:07:40,126
Что-то было твоего размера.
Если хочешь, поищу.
107
00:07:40,209 --> 00:07:42,086
Эти тоже сойдут.
108
00:07:42,170 --> 00:07:46,174
-Я Джоyи.
-Соседка. Мы наконец-то встретились.
109
00:07:46,674 --> 00:07:49,302
Пожалуйста, отойди от одежды. Медленно.
110
00:07:49,385 --> 00:07:51,012
И держи свои руки на виду.
111
00:07:51,387 --> 00:07:53,389
Хорошо. Хорошо.
112
00:07:53,472 --> 00:07:55,183
У Джека встреча с деканом, чтобы
113
00:07:55,266 --> 00:07:58,269
обсудить, является ли Вортингтон
подходящим для него.
114
00:07:58,352 --> 00:08:00,188
Подходящим для тебя?
115
00:08:00,271 --> 00:08:02,773
Знаешь, сколько людей
убили бы за этот колледж?
116
00:08:02,857 --> 00:08:05,985
Я всю среднюю школу пыталась
получить здесь собеседование.
117
00:08:06,360 --> 00:08:09,906
-Ты просто... Подходит ли он для тебя?
-Ты немножко раскраснелась.
118
00:08:09,989 --> 00:08:14,118
Знаю, для тебе это ново, но узри гнев
голливудского потомства.
119
00:08:14,202 --> 00:08:16,078
Но Джек умный парень, не так ли, Джек?
120
00:08:16,162 --> 00:08:18,498
Достаточно, чтобы знать,
когда моя честность
121
00:08:18,581 --> 00:08:20,917
подвергается сомнению
чванливыми девками.
122
00:08:21,000 --> 00:08:23,753
Да, ладно. Знаешь что? Тебе
придётся сменить футболку.
123
00:08:23,836 --> 00:08:26,172
Будь хорошим мальчиком
и поройся в своей сумке,
124
00:08:26,255 --> 00:08:27,798
нам с Джоyи надо сблизиться.
125
00:08:27,882 --> 00:08:30,051
Я понаблюдаю с безопасного расстояния.
126
00:08:31,844 --> 00:08:33,387
-Джоyи.
-Одри.
127
00:08:33,471 --> 00:08:36,182
Я чувствую, что жизненно
важный момент приближается.
128
00:08:36,933 --> 00:08:39,352
Мы же собираемся снова увидеться.
129
00:08:39,435 --> 00:08:41,187
Я знаю, но...
130
00:08:41,270 --> 00:08:43,981
наше время в этой конкретной
комнате истекло.
131
00:08:44,690 --> 00:08:47,526
Так или иначе, суть в том,
132
00:08:47,610 --> 00:08:49,612
что я очень тебя люблю, Джоyи Поттер.
133
00:08:51,280 --> 00:08:52,698
Я тебя тоже люблю.
134
00:08:54,325 --> 00:08:58,371
Так сильно, что не могла оставить тебя
без прощального подарка.
135
00:08:58,454 --> 00:09:02,250
Ты знаешь, кое-что для этих
одиноких летних ночей.
136
00:09:02,333 --> 00:09:04,794
Тебе не нужно было, Одри. Я не...
137
00:09:04,877 --> 00:09:07,046
Тебе правда не нужно было.
138
00:09:07,129 --> 00:09:09,549
Одри, я ненавижу это
отвратительное уродство.
139
00:09:09,632 --> 00:09:13,469
Я знаю! Вот почему ты должна брать
её с собой во все свои путешествия,
140
00:09:13,553 --> 00:09:17,265
потому что, как я, она кажется
резкой и подавляющей сначала,
141
00:09:17,348 --> 00:09:21,477
но только узнаешь, какая она уютная,
поймёшь, что не можешь жить без неё.
142
00:09:22,687 --> 00:09:26,440
Ты знаешь, что я поняла за время
нашего пребывания вместе?
143
00:09:26,524 --> 00:09:30,820
Что у меня никогда не было
подруги, не было хорошей...
144
00:09:30,903 --> 00:09:33,739
никого такого, как ты.
145
00:09:35,408 --> 00:09:37,535
О, Джоyи.
146
00:09:42,331 --> 00:09:44,542
Ладно, Джек, что дальше?
147
00:09:45,710 --> 00:09:47,086
Помидоры.
148
00:09:47,169 --> 00:09:49,839
С каких пор... ты умеешь
готовить, вообще-то?
149
00:09:49,922 --> 00:09:52,967
Да ладно. Неужели это так трудно?
Я же умею читать, правильно?
150
00:09:53,050 --> 00:09:55,720
Жаль, что меня не будет,
чтобы проверить твое уменье.
151
00:09:55,803 --> 00:09:58,889
Ты придешь. Нет. Я не покажусь
перед своей матерью без тебя.
152
00:09:58,973 --> 00:10:01,601
Что еще больше шокирует,
чем вся эта готовка.
153
00:10:01,684 --> 00:10:04,103
-Почему она в городе?
-Потому что я позвонила ей.
154
00:10:04,186 --> 00:10:07,732
Это длинная история. Уверена,
ты обо всем узнаешь сегодня вечером.
155
00:10:07,815 --> 00:10:09,608
Ты нужен мне для поддержки.
156
00:10:09,692 --> 00:10:14,864
А не Си Джей? Знаешь,
моральная часть этого... уравнения...
157
00:10:14,947 --> 00:10:16,866
Слушай, мне просто нужна вся гамма
158
00:10:16,949 --> 00:10:18,617
мужской силы этим вечером.
159
00:10:18,701 --> 00:10:22,413
Вот почему я не хочу быть там,
на этой встрече с бойфрендом.
160
00:10:22,496 --> 00:10:24,332
Это не встреча с бойфрендом.
161
00:10:24,415 --> 00:10:27,251
То есть, это - она, но это
не специальная цель вечера.
162
00:10:27,335 --> 00:10:31,005
Именно. Это больше похоже на вечер
«до свидания, Си Джей»,
163
00:10:31,088 --> 00:10:34,091
потому что он завтра уезжает
в Нью-Йорк, чтобы там учиться?
164
00:10:34,175 --> 00:10:37,470
Да, но времени хватит,
чтобы посмотреть в глаза друг другу
165
00:10:37,553 --> 00:10:39,639
и сказать,
что мы значим друг для друга.
166
00:10:39,722 --> 00:10:42,224
Но сначала нужно
позаботиться о нескольких вещах.
167
00:10:42,308 --> 00:10:44,602
Фасоль. Мне нужна фасоль.
168
00:11:18,344 --> 00:11:19,470
ОТЕЛЬ ПОТТЕРОВ
169
00:11:29,480 --> 00:11:31,399
СЦЕНАРИЙ БЕЗ НАЗВАНИЯ ДОУСОНА ЛИРИ
170
00:12:29,457 --> 00:12:30,875
Давай.
171
00:13:27,556 --> 00:13:28,891
Это идеально.
172
00:13:29,558 --> 00:13:32,061
Твое внимание к деталям пугает.
173
00:13:32,811 --> 00:13:37,107
Я ни за что не залезу в тот шкаф
играть в приставку, но помимо этого...
174
00:13:38,400 --> 00:13:39,777
это идеально.
175
00:13:41,278 --> 00:13:43,447
Теперь, раз ты здесь,
это почти правильно.
176
00:13:49,161 --> 00:13:52,957
Но ты правда кажешься
весьма здоровой, Хелен.
177
00:13:53,040 --> 00:13:54,750
Ты тоже, мама.
178
00:13:55,334 --> 00:13:57,419
Ты изменила прическу?
179
00:13:58,546 --> 00:14:00,005
Может, чуть больше седины.
180
00:14:00,089 --> 00:14:02,466
Дженнифер изменила прическу.
Ты заметила?
181
00:14:03,342 --> 00:14:05,511
Мы это, вообще-то, уже обсудили.
182
00:14:07,972 --> 00:14:10,558
У меня мёд на руках.
183
00:14:10,641 --> 00:14:14,728
Почему бы вам не попытаться
найти более важную тему
184
00:14:14,812 --> 00:14:17,856
чем прически или погода?
185
00:14:17,940 --> 00:14:20,651
А я пойду, помою руки, хорошо?
186
00:14:22,319 --> 00:14:24,029
А сейчас - ты.
187
00:14:33,247 --> 00:14:36,709
Это не должно быть так трудно,
я полагаю.
188
00:14:37,251 --> 00:14:39,753
Поддерживать беседу
с собственной матерью?
189
00:14:42,047 --> 00:14:46,886
Я думаю, что проблема заключается
в самой необходимости вести беседу.
190
00:14:46,969 --> 00:14:50,180
Всё, кажется, случается немного
поздновато, не так ли?
191
00:14:51,181 --> 00:14:54,184
Я хочу сказать, почему Джен
позвала меня сюда сейчас?
192
00:14:54,268 --> 00:14:56,103
Почему мы ждали так долго?
193
00:14:56,562 --> 00:14:59,899
Одна вещь, которую я узнала -
сожалеть о прошлом бесполезно.
194
00:14:59,982 --> 00:15:01,567
Его нельзя изменить.
195
00:15:01,650 --> 00:15:05,696
Можно просто жить оставшуюся часть
настолько приятно, насколько возможно.
196
00:15:05,779 --> 00:15:08,240
Мама, ты стала мягче.
197
00:15:08,324 --> 00:15:11,368
-Никогда.
-Нет, это хорошо.
198
00:15:12,703 --> 00:15:14,997
Я думаю, что Джен
сделала тебя счастливой.
199
00:15:16,665 --> 00:15:19,919
Она кажется моложе сейчас, чем
когда она была в Нью-Йорке,
200
00:15:20,794 --> 00:15:23,088
бегая повсюду как взрослая.
201
00:15:23,172 --> 00:15:26,550
Ядовитая, но взрослая, тем не менее.
202
00:15:27,968 --> 00:15:31,180
Если бы она осталась там,
развиваясь так, как это было...
203
00:15:32,640 --> 00:15:34,350
она бы меня просто задавила, мама.
204
00:15:36,018 --> 00:15:38,062
О, Хелен.
205
00:15:38,145 --> 00:15:41,565
Это было не волшебное преобразование.
206
00:15:42,107 --> 00:15:44,234
Ей просто нужно было немного терпения
207
00:15:44,318 --> 00:15:46,779
и никакого доступа к общественному
транспорту.
208
00:15:51,992 --> 00:15:54,495
Теперь, когда она не нуждается во мне,
209
00:15:55,829 --> 00:15:57,331
мне кажется, я нуждаюсь в ней.
210
00:15:58,832 --> 00:16:01,460
Не настолько, насколько я
нуждалась в тебе, всё же.
211
00:16:01,543 --> 00:16:02,920
Я...
212
00:16:03,003 --> 00:16:04,338
не смогу отплатить тебе.
213
00:16:06,173 --> 00:16:10,386
Поступки любви не требуют выплаты.
214
00:16:12,304 --> 00:16:16,058
Если б я позвала тебя и... нуждалась бы
в твоей помощи, твоей поддержке,
215
00:16:16,141 --> 00:16:17,768
ты бы поддержала меня, правда?
216
00:16:17,851 --> 00:16:20,688
Как ты можешь об этом
спрашивать? Ты - моя мать. Конечно.
217
00:16:23,774 --> 00:16:27,945
Доживая до моего возраста, не хочешь
считать такое само собой разумеющимся.
218
00:16:28,028 --> 00:16:29,905
Мама, всё хорошо?
219
00:16:33,200 --> 00:16:34,702
Что-то не так с Дженнифер?
220
00:16:35,160 --> 00:16:38,539
Дженнифер? О, нет.
221
00:16:39,164 --> 00:16:42,126
Нет, нет, Хелен, нет, всё прекрасно.
222
00:16:43,002 --> 00:16:47,131
Меня просто слегка переполняют
чувства, я полагаю.
223
00:16:49,091 --> 00:16:53,971
Нам нужно ещё воды.
Пойду освежу чайник.
224
00:17:18,871 --> 00:17:20,080
О, Боже мой.
225
00:17:20,789 --> 00:17:25,294
Мой бывший пьёт днём.
Жизнь явно тускла без меня.
226
00:17:25,377 --> 00:17:28,130
Я думал, ты сказала,
что он работает на мужика.
227
00:17:28,213 --> 00:17:30,549
Пойдём разведаем?
228
00:17:34,678 --> 00:17:35,971
-Привет.
-Привет.
229
00:17:36,055 --> 00:17:37,598
Привет.
230
00:17:39,099 --> 00:17:41,894
Из всех баров во всём мире
ты решила зайти в этот.
231
00:17:41,977 --> 00:17:43,854
Ну, я преследую тебя.
232
00:17:44,855 --> 00:17:47,399
Эй, Джек. Как дела?
233
00:17:47,483 --> 00:17:50,486
Знаешь, если это - место
тусовки, то не очень хорошо.
234
00:17:51,278 --> 00:17:53,238
Я пойду отолью.
235
00:17:55,741 --> 00:17:57,493
Говорили, ты уезжала на время.
236
00:17:57,576 --> 00:17:59,912
Давай не будем
неуклюжими бывшими, Пэйси.
237
00:17:59,995 --> 00:18:03,165
-Я просыхала в Малибу.
-Ладно.
238
00:18:04,374 --> 00:18:08,128
-Ну, выглядишь ты отлично.
-Трезвая жизнь, мой друг.
239
00:18:08,962 --> 00:18:10,923
Так, что случилось с твоей работой?
240
00:18:11,006 --> 00:18:13,133
Не говори, что длинный перерыв на обед.
241
00:18:13,217 --> 00:18:14,760
Ты для этого слишком махровый.
242
00:18:15,135 --> 00:18:18,764
Ну, я пересмотрел то, как
проводить своё время.
243
00:18:19,098 --> 00:18:21,225
Значит, ты пьёшь?
244
00:18:22,684 --> 00:18:24,853
-Я подумываю об этом.
-Ты подумываешь
245
00:18:24,937 --> 00:18:28,107
спуститься вниз по спирали?
Тебе лучше уйти, пока не начал.
246
00:18:28,190 --> 00:18:31,443
-Ты не создан для этого.
-Я мог бы спуститься не хуже других.
247
00:18:32,110 --> 00:18:33,278
Кстати говоря...
248
00:18:33,362 --> 00:18:35,572
разве ты не должна
избегать подобных мест?
249
00:18:36,865 --> 00:18:38,700
Я не могу прятаться от проблем вечно.
250
00:18:38,784 --> 00:18:41,662
Отчасти поэтому я оказалась
в реабилитационной клинике.
251
00:18:41,745 --> 00:18:44,706
Смело, как для тебя. Но ты
всегда была хороша в подобном.
252
00:18:44,790 --> 00:18:47,334
Ну, я буду твоим личным
супергероем, ладно?
253
00:18:47,417 --> 00:18:49,461
-Ладно.
-Если, конечно,
254
00:18:49,545 --> 00:18:52,840
ты не собираешься остаток жизни
прятаться в подобных заведениях.
255
00:18:55,551 --> 00:18:57,094
От чего ты прячешься, Пэйси?
256
00:18:59,012 --> 00:19:00,848
Я прячусь от костюма,
257
00:19:00,931 --> 00:19:04,768
потому что он - зло. Плохие вещи
случаются, когда я его ношу.
258
00:19:05,519 --> 00:19:08,230
Я позволил людям поверить
в меня на секунду,
259
00:19:08,313 --> 00:19:10,524
что было глупо,
и теперь это возвращается,
260
00:19:10,607 --> 00:19:12,067
чтобы укусить их за задницу.
261
00:19:12,150 --> 00:19:13,986
Знаешь что?
262
00:19:14,069 --> 00:19:17,781
Это не ты говоришь. Это - твоё прежнее
«я» поднимает уродливую голову.
263
00:19:19,575 --> 00:19:21,577
Да ладно, Пэйси.
264
00:19:21,660 --> 00:19:23,954
Я знаю такие моменты.
265
00:19:24,037 --> 00:19:27,624
Один путь - жёсткая реальность,
другой путь - удобное оцепенение.
266
00:19:27,708 --> 00:19:29,001
Но знаешь что?
267
00:19:29,084 --> 00:19:31,044
Утром, когда ты протрезвеешь,
268
00:19:31,128 --> 00:19:33,297
проблема всё ещё будет там.
269
00:19:33,380 --> 00:19:35,841
Только теперь она будет похожа
на гнойную рану,
270
00:19:35,924 --> 00:19:38,927
а ты будешь козлом, который
сидел сложа руки и усугублял ее.
271
00:19:40,429 --> 00:19:42,806
Ну, спасибо, что не боишься
задеть мои чувства.
272
00:19:50,814 --> 00:19:52,274
Это странно, да?
273
00:19:53,150 --> 00:19:55,235
Это было официальным местом для встреч,
274
00:19:55,319 --> 00:19:57,446
где мы обсуждали то, что
случилось за день.
275
00:19:58,822 --> 00:20:00,365
А теперь - это место съемок.
276
00:20:00,449 --> 00:20:02,743
и я даже не знаю, что
случилось в этом году.
277
00:20:03,243 --> 00:20:04,703
Да.
278
00:20:05,287 --> 00:20:09,499
Я надеялась, что смогу просто
залезть вверх по лестнице и...
279
00:20:09,583 --> 00:20:13,462
волшебно заполнить
всё потерянное время.
280
00:20:13,545 --> 00:20:15,714
-Как это тебе удаётся?
-Не так легко.
281
00:20:15,797 --> 00:20:17,174
Да.
282
00:20:17,966 --> 00:20:21,511
-Возможно, меня не было слишком долго.
-Ну,
283
00:20:21,595 --> 00:20:24,097
мы сложим кусочки вместе,
ты и я, правильно?
284
00:20:24,181 --> 00:20:26,725
Потерянный год Доусона и Джоyи.
285
00:20:28,977 --> 00:20:32,481
-Это было нелегко.
-Что было нелегко?
286
00:20:35,734 --> 00:20:37,736
Не говорить с тобой.
287
00:20:40,739 --> 00:20:42,991
Возможно, казалось, что это так.
288
00:20:43,075 --> 00:20:44,826
И мне кажется, что это просто...
289
00:20:44,910 --> 00:20:48,789
стало рутиной, просто ещё
чем-то, что я не делаю.
290
00:20:49,748 --> 00:20:51,416
Ну, как...
291
00:20:52,209 --> 00:20:54,670
принимать героин
или водить в пьяном виде.
292
00:20:54,753 --> 00:20:56,630
Я в ряду с опасными вещами.
293
00:20:56,713 --> 00:20:58,215
Или случайный секс.
294
00:21:00,008 --> 00:21:01,843
Доусон, так долго
295
00:21:01,927 --> 00:21:05,722
ты был единственным человеком в целом
мире, с которым я хотела быть.
296
00:21:05,806 --> 00:21:09,309
И как-то стал моим единственным
любовником на одну ночь.
297
00:21:09,393 --> 00:21:12,437
-Я никогда не хотел, чтобы так было.
-Я знаю.
298
00:21:13,063 --> 00:21:14,231
Я знаю.
299
00:21:16,566 --> 00:21:20,070
Может то, что я нахожусь в этой
комнате, делает разговор легче.
300
00:21:22,531 --> 00:21:26,618
Раз тут всё так устроено, ты
знаешь, так знакомо, и...
301
00:21:28,287 --> 00:21:30,789
кажется безумным - не говорить.
302
00:21:31,373 --> 00:21:35,585
И иногда труднее всего сказать
именно те вещи, которые...
303
00:21:37,879 --> 00:21:39,965
в самом деле имеют значение.
304
00:21:42,384 --> 00:21:46,221
Как ты думаешь, почему я провёл годы,
пытаясь написать сценарий о тебе?
305
00:21:47,556 --> 00:21:49,433
-Я прочитала его одним махом.
-Ладно.
306
00:21:49,516 --> 00:21:51,601
Надеюсь, ты не думаешь,
что я дал его тебе,
307
00:21:51,685 --> 00:21:54,062
чтобы ты сказала
обязательные хорошие слова.
308
00:21:54,146 --> 00:21:56,023
Я должна чувствовала себя обязанной?
309
00:21:56,106 --> 00:21:59,443
Да. Если честно не выскажется девушка,
которая ненавидит меня
310
00:21:59,526 --> 00:22:01,403
больше всех, кому тогда доверять?
311
00:22:01,486 --> 00:22:03,864
Ты всегда был так дьявольски умен.
312
00:22:03,947 --> 00:22:05,157
Ну...
313
00:22:06,700 --> 00:22:08,035
Да.
314
00:22:08,118 --> 00:22:09,369
Но...
315
00:22:10,996 --> 00:22:14,499
я хотел, чтобы ты прочитала
это, потому что...
316
00:22:16,710 --> 00:22:19,296
ну, ты - правда единственный
человек в мире, который
317
00:22:19,379 --> 00:22:22,257
может сказать, все ли у меня
теперь получилось правильно.
318
00:22:24,551 --> 00:22:26,428
Ты вырос, Доусон.
319
00:22:29,097 --> 00:22:31,141
Ты вырос.
320
00:22:33,769 --> 00:22:37,022
Я всегда хотела думать, что ты был
безнадёжным мечтателем,
321
00:22:37,105 --> 00:22:39,149
а я была взрослой, которой
322
00:22:39,232 --> 00:22:41,026
удалось вырваться.
323
00:22:42,486 --> 00:22:44,946
Но я не вырвалась оттуда, не совсем.
324
00:22:45,030 --> 00:22:48,116
Ты и вырвалась - уехала из Кейпсайда.
Разве не таким был план?
325
00:22:51,119 --> 00:22:53,288
Не смогла убежать от себя, не так ли?
326
00:22:54,081 --> 00:22:55,665
Ты был прав.
327
00:22:56,750 --> 00:22:59,878
Так много из того, с чем я боролась,
было взрослением.
328
00:23:02,756 --> 00:23:07,135
И я обнаружила в этом прошедшем году,
что мне трудно...
329
00:23:08,470 --> 00:23:11,223
говорить о сексе, говорить о...
330
00:23:11,973 --> 00:23:13,558
близости с кем-то.
331
00:23:15,268 --> 00:23:17,479
И возможно...
332
00:23:17,562 --> 00:23:19,898
я не должна терять себя.
333
00:23:21,274 --> 00:23:23,819
И это не часть плана.
334
00:23:25,237 --> 00:23:29,699
Но с другой стороны, никогда не думала,
что терять тебя было тоже частью плана.
335
00:23:30,242 --> 00:23:32,494
Я думаю, иногда...
336
00:23:33,328 --> 00:23:35,163
нужно потерять кого-то полностью,
337
00:23:35,247 --> 00:23:37,916
прежде чем ты сможешь понять,
что он значит для тебя.
338
00:23:40,293 --> 00:23:42,003
Я скучал по тебе, Джо.
339
00:23:48,009 --> 00:23:50,095
У тебя получилось правильно
на этот раз.
340
00:23:56,143 --> 00:23:58,145
Я скучала по нам.
341
00:24:10,615 --> 00:24:12,409
Как вы с Дженнифер познакомились?
342
00:24:14,828 --> 00:24:18,456
-Нет, я не... я - Джек, миссис Линдли.
-Ну, да, я знаю это.
343
00:24:18,540 --> 00:24:20,750
Да, ну, это...
344
00:24:20,834 --> 00:24:22,627
это - бойфренд Джен.
345
00:24:22,711 --> 00:24:25,463
-Прошу прощения. Ты не...
-Нет. Я... гей.
346
00:24:27,007 --> 00:24:29,926
Вообще-то мы... встречались
несколько лет назад.
347
00:24:30,010 --> 00:24:33,471
-Полагаю, вы не помните меня.
-О, верно.
348
00:24:33,555 --> 00:24:36,725
Это был не лучший День благодарения.
Я, вероятно, была пьяна.
349
00:24:37,309 --> 00:24:38,768
Да. Я знаю, я там был.
350
00:24:41,521 --> 00:24:43,982
Это была шутка. Я просто пошутил.
351
00:24:44,774 --> 00:24:48,236
-Джен очень высокого мнения о тебе.
-Но не очень хорошо меня описала.
352
00:24:49,196 --> 00:24:53,158
Ну, вы с Джеком оба так привлекательны,
353
00:24:53,241 --> 00:24:56,411
и я не знаю, как выглядят геи сейчас.
354
00:24:56,494 --> 00:24:57,454
Спасибо?
355
00:24:58,705 --> 00:25:01,708
-Ты поступил в колледж в Нью-Йорке?
-Да, я завтра уезжаю.
356
00:25:01,791 --> 00:25:04,878
Ну, ты должен позвонить мне.
Я знаю много молодых людей,
357
00:25:04,961 --> 00:25:06,713
которые могут показать тебе город.
358
00:25:06,796 --> 00:25:10,008
У Паркеров, которые живут подо мной,
есть 2 прекрасные дочери...
359
00:25:10,425 --> 00:25:14,512
Мама, хватит. Моему парню не надо
встречать никого прекрасного.
360
00:25:14,596 --> 00:25:17,098
-Мы же не расстаёмся.
-О, рад знать.
361
00:25:17,182 --> 00:25:20,018
Я просто только что выяснила,
кто из них - твой парень.
362
00:25:20,101 --> 00:25:22,187
Потому что Джек ведёт себя как парень.
363
00:25:22,270 --> 00:25:25,023
Ну, технически, я её «парень-друг».
364
00:25:25,106 --> 00:25:29,027
-Технически, нет. Ты не спишь со мной.
-Это единственное различие между нами?
365
00:25:29,110 --> 00:25:31,446
Кто бросает меня
ради высшего образования?
366
00:25:31,529 --> 00:25:35,867
-Ты же сказала, что счастлива за меня.
-Да. Не завидуй единственному другу.
367
00:25:35,951 --> 00:25:39,537
-Джен, ты всегда была так популярна.
-Это называлось «быть доступной».
368
00:25:43,625 --> 00:25:45,210
Эви!
369
00:25:45,293 --> 00:25:47,462
Тащи свою задницу сюда.
370
00:25:47,545 --> 00:25:49,965
-Дядя Билл, что ты... что ты...
-Эй, эй, остынь.
371
00:25:50,048 --> 00:25:53,468
У меня есть дело к этой юбке,
и я не уйду, пока его не закончу.
372
00:25:53,551 --> 00:25:55,720
-Эви!
-Ты знаешь этого мужчину?
373
00:25:55,804 --> 00:25:58,932
Да, это Билл, дядя Си Джея. Он...
они встречались с бабушкой.
374
00:25:59,015 --> 00:26:00,600
Встречались?
375
00:26:03,019 --> 00:26:05,563
Уильям, что ты здесь делаешь?
376
00:26:05,647 --> 00:26:08,441
Слушай, ты не можешь просто
уйти от Билла Брэкстона
377
00:26:08,525 --> 00:26:11,444
и ожидать, что он рухнет,
как мёртвая собака.
378
00:26:11,528 --> 00:26:15,949
Я провёл небольшое расследование
о тебе и, знаешь, что я узнал?
379
00:26:16,032 --> 00:26:18,201
-Ты полна брехни.
-Билл,
380
00:26:18,660 --> 00:26:21,288
сейчас не время и не место
для этой беседы.
381
00:26:21,621 --> 00:26:23,540
В этом - половина твоей проблемы.
382
00:26:23,623 --> 00:26:28,795
Ты хочешь разделить
всё на время и место,
383
00:26:28,878 --> 00:26:31,923
и ты сама делаешь себя больной,
именно поэтому у тебя рак,
384
00:26:32,007 --> 00:26:34,217
и ты мучаешь себя.
385
00:26:37,095 --> 00:26:38,763
Мама...
386
00:26:39,347 --> 00:26:40,974
Это правда?
387
00:26:41,891 --> 00:26:43,727
Да.
388
00:26:45,603 --> 00:26:48,690
Да, Хелен, это правда.
389
00:26:48,773 --> 00:26:51,526
Я не хотела, чтобы ты узнала
об этом таким образом.
390
00:26:52,527 --> 00:26:56,114
Слушай, я не хочу смотреть,
как ещё одна женщина,
391
00:26:56,197 --> 00:26:59,576
которую я люблю, сдаётся.
392
00:26:59,659 --> 00:27:04,581
Тебя послали на землю умереть
в одиночестве со спицами
393
00:27:04,664 --> 00:27:07,083
или тебя послали сюда,
чтобы пожить немного?
394
00:27:07,167 --> 00:27:09,502
Ты, должно быть, не заметил,
что я не одна.
395
00:27:09,586 --> 00:27:14,174
Да, я вижу, что здесь есть
кучка людей, кому не плевать,
396
00:27:14,257 --> 00:27:18,762
и даже при том, что ты отвергала
мои авансы, мне тоже не плевать.
397
00:27:22,766 --> 00:27:26,936
Может, поблагодаришь Билла, что он
сделал за тебя всю грязную работу?
398
00:27:28,938 --> 00:27:33,234
Спасибо, Дженнифер. Я как раз
собиралась сделать это.
399
00:27:33,318 --> 00:27:35,779
Ты хочешь сказать,
никто больше не знал?
400
00:27:35,862 --> 00:27:38,448
Нет, Билл, никто больше не знал,
401
00:27:38,531 --> 00:27:41,201
что доказывает шок на лице моей дочери.
402
00:27:41,701 --> 00:27:46,289
Должен сказать, я тоже шокирован.
403
00:27:46,373 --> 00:27:48,875
Что происходит?
Ты не собиралась мне рассказать?
404
00:27:48,958 --> 00:27:51,628
Джек, это должна была сделать не Джен.
405
00:27:51,711 --> 00:27:53,838
Это была моя обязанность.
406
00:27:53,922 --> 00:27:55,757
Прости.
407
00:27:55,840 --> 00:27:57,175
Вот почему ты позвала меня?
408
00:27:57,884 --> 00:27:59,511
Да.
409
00:27:59,594 --> 00:28:03,390
Я не знаю. Бабуля сказала мне,
что у неё рак груди,
410
00:28:03,473 --> 00:28:06,017
и... и это было будто
целый мир растаял,
411
00:28:06,101 --> 00:28:09,479
но у меня была тысяча
вопросов в голове о том,
412
00:28:09,562 --> 00:28:14,192
как я буду заботиться о ней и сколько
времени у нас осталось.
413
00:28:14,275 --> 00:28:16,194
Билл, я думаю, что ты прав.
414
00:28:16,277 --> 00:28:19,656
Я хочу сказать, бабуля, ты не можешь
пытаться быть скалой,
415
00:28:19,739 --> 00:28:23,284
потому что это не сделает
тебя счастливее или лучше,
416
00:28:23,368 --> 00:28:25,787
и это не сделает твою жизнь легче.
417
00:28:25,870 --> 00:28:28,248
Я просто чувствую, что
лучше всего для тебя, -
418
00:28:28,331 --> 00:28:30,834
просто быть сейчас в кругу твоей семьи.
419
00:28:34,671 --> 00:28:36,464
Мне так жаль.
420
00:28:37,340 --> 00:28:38,967
Что я могу сделать?
421
00:28:39,050 --> 00:28:41,636
Ну... вообще-то, забавно,
что ты спросила,
422
00:28:41,720 --> 00:28:44,180
потому что у нас тут
есть интересная возможность.
423
00:28:45,348 --> 00:28:47,142
Возможность для чего?
424
00:28:47,767 --> 00:28:49,811
Переехать в Нью-Йорк,
чтобы жить с мамой.
425
00:28:54,357 --> 00:28:57,986
Я не хочу ругаться или обсуждать это.
Я просто хочу, чтобы было хорошо.
426
00:29:00,739 --> 00:29:03,408
О, Хелен, я и в мыслях не имела...
427
00:29:04,075 --> 00:29:05,034
навязываться...
428
00:29:05,118 --> 00:29:06,786
Нет, это не навязывание.
429
00:29:06,870 --> 00:29:10,832
Она живет в 5 минутах
от лучшей больницы в стране.
430
00:29:10,915 --> 00:29:14,377
Не вижу здесь никакого навязывания.
431
00:29:14,461 --> 00:29:16,254
-Но я...
-Нет,
432
00:29:16,337 --> 00:29:18,423
мама, всё в порядке.
433
00:29:19,549 --> 00:29:21,509
Она права.
434
00:29:27,557 --> 00:29:30,727
-Я и не подозревала, как уже поздно.
-Да, когда ты пришла сюда,
435
00:29:30,810 --> 00:29:33,521
вероятно, не думала провести
весь день в разговорах?
436
00:29:33,605 --> 00:29:35,190
Скажем, это приятный сюрприз.
437
00:29:35,273 --> 00:29:37,233
У меня всё же осталась одна проблема.
438
00:29:37,317 --> 00:29:39,778
-Какая?
-Та же, что и всегда -
439
00:29:40,653 --> 00:29:43,031
найти кого-то, кто сыграет тебя.
440
00:29:50,121 --> 00:29:51,706
Пэйси.
441
00:29:52,290 --> 00:29:54,334
Я не знала, что ты был дома.
442
00:29:56,085 --> 00:29:59,464
Я не планировал приезжать,
но я должен поговорить с тобой.
443
00:29:59,547 --> 00:30:01,841
-Это же можно, Доусон?
-Да, конечно.
444
00:30:01,925 --> 00:30:05,553
Я... полагаю, мы увидимся завтра?
445
00:30:05,637 --> 00:30:07,055
-Договорились.
-Хорошо.
446
00:30:07,138 --> 00:30:09,682
Джо... почему бы тебе
не остаться тут на секунду,
447
00:30:09,766 --> 00:30:12,060
ты всё равно услышишь это
рано или поздно.
448
00:30:12,644 --> 00:30:14,229
Что происходит? Ты в порядке?
449
00:30:16,981 --> 00:30:19,275
Мы только начали
опять становиться друзьями.
450
00:30:19,359 --> 00:30:20,985
Так жаль это разрушать.
451
00:30:21,069 --> 00:30:23,279
О чём ты говоришь? Что разрушит это?
452
00:30:24,656 --> 00:30:27,116
Деньги. Деньги разрушат это.
453
00:30:28,576 --> 00:30:29,786
Что случилось?
454
00:30:31,871 --> 00:30:33,540
Они пропали.
455
00:30:33,623 --> 00:30:35,792
Твои деньги пропали,
мои деньги пропали,
456
00:30:35,875 --> 00:30:37,710
какого-то парня из Лонг Айленда.
457
00:30:37,794 --> 00:30:39,504
Что значит «пропали»?
458
00:30:40,797 --> 00:30:43,299
-Это были все мои деньги!
-Я знаю это, Доусон,
459
00:30:43,383 --> 00:30:47,303
и я честно думал, что «Степетек»
взлетит, клянусь тебе.
460
00:30:49,597 --> 00:30:50,598
Ну да, конечно.
461
00:30:50,682 --> 00:30:53,726
Иначе ты бы не проигнорировал
мое требование продать акции?
462
00:30:53,810 --> 00:30:57,939
-Я просто пытался поступить правильно.
-Чёрт побери, Пэйси, это...
463
00:31:00,441 --> 00:31:02,610
Ты всегда пытаешься
поступить правильно.
464
00:31:02,694 --> 00:31:05,363
Ты всегда так стремишься быть героем,
465
00:31:05,446 --> 00:31:08,533
ты никогда не видишь все кусочки пазла.
466
00:31:08,616 --> 00:31:12,912
Доусон... ты пришёл ко мне со своей
мечтой, потому что думал,
467
00:31:12,996 --> 00:31:14,747
что я могу помочь исполнить её.
468
00:31:14,831 --> 00:31:17,083
И, так или иначе,
всё снова возвращается
469
00:31:17,166 --> 00:31:19,252
к факту, что я обманул тебя?
470
00:31:21,170 --> 00:31:23,673
Давайте придерживаться основной темы.
471
00:31:23,756 --> 00:31:30,096
Мы можем попытаться решить проблему,
зайдя в дом и успокоившись.
472
00:31:31,222 --> 00:31:32,890
И обсудим это.
473
00:31:32,974 --> 00:31:35,685
Джоyи, разговоры об этом
ничего не решат.
474
00:31:35,768 --> 00:31:39,647
-О чём ты?
-Он говорит, что дело не в деньгах.
475
00:31:40,523 --> 00:31:43,651
Ладно, давай поговорим о том,
в чём на самом деле загвоздка.
476
00:31:43,735 --> 00:31:46,779
Знаешь что? Я не вижу причины,
чтобы ворошить прошлое
477
00:31:46,863 --> 00:31:49,115
только для того,
чтобы заполнить момент.
478
00:31:49,198 --> 00:31:50,950
Давайте-ка вспомним кое-что.
479
00:31:51,034 --> 00:31:54,746
Этот обмен между тобой и Доусоном -
чисто деловой обмен,
480
00:31:54,829 --> 00:31:56,998
и, думаю,
мы не должны забывать об этом.
481
00:31:57,081 --> 00:31:59,500
Она права. Между нами - бизнес,
482
00:31:59,584 --> 00:32:03,212
потому что, Бог свидетель, мы не были
лучшими друзьями очень долго.
483
00:32:04,213 --> 00:32:05,882
Нет, определённо не были.
484
00:32:06,883 --> 00:32:09,093
Хочешь знать,
почему мы не друзья, Пэйс?
485
00:32:09,177 --> 00:32:12,764
Это не из-за того, что случилось
с Джоyи, хотя это перевернуло мой мир.
486
00:32:12,847 --> 00:32:16,017
Хотя, начиная с того дня, я понял,
что ты не был моим другом уже
487
00:32:16,100 --> 00:32:18,561
некоторое время,
потому что в ту секунду,
488
00:32:18,645 --> 00:32:20,730
когда ты сделал нас конкурентами...
489
00:32:20,813 --> 00:32:22,607
Я сделал нас конкурентами?
490
00:32:22,690 --> 00:32:24,901
Нет. Сейчас... ты
переписываешь историю.
491
00:32:24,984 --> 00:32:27,654
Я помню, когда у моего
лучшего друга был выбор,
492
00:32:27,737 --> 00:32:29,697
он решил повернуться ко мне спиной.
493
00:32:29,781 --> 00:32:32,075
Если бы ты не настраивал
нас друг против друга,
494
00:32:32,158 --> 00:32:34,369
то понял бы, что мы с тобой
не так далеки.
495
00:32:34,452 --> 00:32:38,206
Не надо мне твоих речей.
Ты не убедишь меня, что наши миры...
496
00:32:38,289 --> 00:32:40,291
хоть чуточку похожи.
497
00:32:40,667 --> 00:32:42,627
Ты расстроен, что я вырвался из моего.
498
00:32:42,710 --> 00:32:44,087
Ты вырвался? Как?
499
00:32:44,170 --> 00:32:47,382
Надев костюм и вкалывая
на неинтересной тебе работе?
500
00:32:47,465 --> 00:32:50,218
Ты сделал деньги. Поздравляю.
Ты нас впечатлил.
501
00:32:50,301 --> 00:32:52,762
Как ты смеешь! Ты ничего
не знаешь обо мне!
502
00:32:52,845 --> 00:32:55,014
Я был хорош в своей работе.
503
00:32:55,098 --> 00:32:57,433
-Так почему я банкрот?
-Потому что это жизнь!
504
00:32:57,892 --> 00:32:59,894
Я не выбирал!
505
00:32:59,977 --> 00:33:04,774
Я потерял буквально всё!
Что ты хочешь от меня?
506
00:33:04,857 --> 00:33:07,944
Ты счастлив, что ты теперь
опять на вершине?
507
00:33:08,027 --> 00:33:10,780
Тебе же всегда больше
нравилось, когда ты командовал,
508
00:33:10,863 --> 00:33:13,783
это же то, чего ты хотел?
Это делает всё правильным?
509
00:33:14,367 --> 00:33:16,786
Ты не хочешь знать меня, Пэйс.
510
00:33:18,121 --> 00:33:19,872
Давным-давно ты списал меня.
511
00:33:20,248 --> 00:33:21,916
Правда?
512
00:33:22,000 --> 00:33:24,419
Правда? Когда мы были лучшими друзьями?
513
00:33:24,502 --> 00:33:25,795
Когда мы были братьями?
514
00:33:26,379 --> 00:33:29,799
Меня что не было дома, когда ты
звонил мне последние 3 года?
515
00:33:29,882 --> 00:33:31,676
Ребята, может, прекратите это?
516
00:33:32,260 --> 00:33:36,264
Я не могу больше стоять
здесь и слушать это.
517
00:33:38,558 --> 00:33:40,893
Я не хотел терять твои деньги.
518
00:33:41,936 --> 00:33:44,397
Я не знал, что так случится.
519
00:33:45,356 --> 00:33:46,482
Мне жаль.
520
00:33:48,651 --> 00:33:50,695
Мне тоже.
521
00:33:51,779 --> 00:33:53,156
Это...
522
00:33:55,283 --> 00:33:58,411
это просто было большой ошибкой
с самого начала, я полагаю.
523
00:34:02,415 --> 00:34:03,624
Ладно.
524
00:34:36,074 --> 00:34:37,366
Ты в порядке, Пэйс?
525
00:34:37,450 --> 00:34:39,118
-Ты не обязана делать это.
-Что?
526
00:34:41,078 --> 00:34:42,914
Сидеть здесь со мной.
527
00:34:42,997 --> 00:34:44,957
Ты бы предпочла быть в доме с Доусоном.
528
00:34:45,041 --> 00:34:47,877
Может, тогда пойдешь
и поможешь ему зализать раны?
529
00:34:47,960 --> 00:34:50,379
Тут никогда ничего
не меняется, не так ли?
530
00:34:50,463 --> 00:34:51,756
Нет...
531
00:34:51,839 --> 00:34:54,092
Это роли, которые
нам предназначено играть.
532
00:34:54,175 --> 00:34:57,303
Нет, Пэйс, это роли,
которые мы выбрали.
533
00:34:58,387 --> 00:35:00,598
Посмотри на нас,
сидим здесь на этом причале
534
00:35:00,681 --> 00:35:04,268
перед тем самым домом, в котором
мы жили как призраки столько лет.
535
00:35:04,352 --> 00:35:06,270
Фактически, мы - призраки нас бывших.
536
00:35:06,354 --> 00:35:07,814
И, честно говоря,
537
00:35:07,897 --> 00:35:10,775
не думаю, что кто-то еще
помнит, из-за чего мы злимся.
538
00:35:11,818 --> 00:35:13,820
Я бы не был так уверен в этом.
539
00:35:16,697 --> 00:35:18,991
Пэйси, если бы я хотела
вернуться в тот дом,
540
00:35:19,075 --> 00:35:21,202
я бы ушла давным-давно.
541
00:35:21,285 --> 00:35:23,121
Ты так и не узнал меня до сих пор?
542
00:35:23,204 --> 00:35:25,623
Я не хочу, чтобы ты
сидела здесь, жалея меня.
543
00:35:25,706 --> 00:35:29,919
Я не жалею тебя.
Я сочувствую тебе, Пэйси.
544
00:35:30,002 --> 00:35:33,798
-Боже, ты что, даже разницы не видишь?
-Я не знаю.
545
00:35:35,508 --> 00:35:39,178
Я не знаю, потому что у нас с тобой
всё было очень запутано.
546
00:35:39,262 --> 00:35:41,180
Особенно в последнее время.
547
00:35:42,014 --> 00:35:43,766
Ладно.
548
00:35:43,850 --> 00:35:45,351
Знаешь, неважно, как сильно
549
00:35:45,434 --> 00:35:47,854
я тебя люблю или
как долго я остаюсь с тобой,
550
00:35:47,937 --> 00:35:50,857
ты собираешься помнить
только моменты, когда я ухожу.
551
00:35:50,940 --> 00:35:53,359
Ну, ты должна позволить мне это,
552
00:35:53,442 --> 00:35:56,404
потому что это были самые
болезненные моменты в моей жизни.
553
00:35:56,487 --> 00:35:58,239
Потому, что ты их выпрашиваешь.
554
00:35:58,698 --> 00:36:00,241
Мне жаль. Но это так.
555
00:36:00,324 --> 00:36:03,369
Всю свою жизнь ты тратишь кучу
времени, ожидая худшего,
556
00:36:03,452 --> 00:36:06,664
что даже не замечаешь моменты,
когда люди любят тебя.
557
00:36:06,747 --> 00:36:09,208
Пэйси, большую часть
времени люди любят тебя.
558
00:36:09,292 --> 00:36:11,002
Ну...
559
00:36:11,085 --> 00:36:13,546
со всем уважением, Джо...
560
00:36:15,214 --> 00:36:17,466
мой лучший друг только что бросил меня.
561
00:36:18,259 --> 00:36:20,887
И это даже не самое худшее.
Самое худшее в том,
562
00:36:20,970 --> 00:36:24,307
то он вообще не знал меня последние
три года. Объясни мне это.
563
00:36:24,390 --> 00:36:27,351
Какой я после этого человек
с социальной поддержкой?
564
00:36:27,435 --> 00:36:29,979
Ну, у тебя есть человек, сидящий
прямо здесь.
565
00:36:30,062 --> 00:36:32,356
Но, конечно, этого недостаточно.
566
00:36:32,440 --> 00:36:33,900
Пока ты не позволишь.
567
00:36:33,983 --> 00:36:36,485
В каком же это мире у меня есть ты?
568
00:36:36,569 --> 00:36:40,239
Слушай, если я не вписываюсь в место,
где ты хотел бы меня видеть,
569
00:36:40,323 --> 00:36:42,575
это не значит, что для меня
нет места, Пэйси.
570
00:36:45,453 --> 00:36:46,996
Значит?
571
00:36:48,497 --> 00:36:51,709
-Джоyи, это не твоя битва, вообще-то.
-Ты прав.
572
00:36:51,792 --> 00:36:54,086
Ты прав. Это не моя битва,
573
00:36:54,170 --> 00:36:58,507
потому что она закончилась
уже давным-давно, Пэйси.
574
00:36:58,966 --> 00:37:01,510
И тебе решать, стоит ли всё исправить.
575
00:37:03,429 --> 00:37:05,848
Я не знаю, как всё исправить.
576
00:37:06,766 --> 00:37:09,101
Ну, тебе придётся придумать.
577
00:37:10,311 --> 00:37:13,356
Ты знаешь, это как с призраками.
578
00:37:14,398 --> 00:37:16,317
Говорят, что...
579
00:37:16,400 --> 00:37:19,612
они не успокоятся, пока
не доделают, что хотели.
580
00:37:29,121 --> 00:37:30,539
Эй.
581
00:37:31,916 --> 00:37:33,084
Так...
582
00:37:33,167 --> 00:37:36,545
Я полагаю грызня по поводу
«когда ты собиралась мне рассказать»
583
00:37:36,629 --> 00:37:38,631
теперь уже не актуальна?
584
00:37:38,714 --> 00:37:41,092
О, пожалуйста. Ты же знаешь,
я люблю постенать.
585
00:37:41,175 --> 00:37:43,261
Джен, ты просто должна понимать,
586
00:37:43,344 --> 00:37:46,138
что вы с бабулей -
моя единственная семья.
587
00:37:46,222 --> 00:37:47,723
Я знаю.
588
00:37:49,141 --> 00:37:52,770
Ты помнишь, как я пришла к тебе домой
после того, как она выгнала меня?
589
00:37:52,853 --> 00:37:56,482
Разве я могу забыть? Это - день,
когда ты стала моей ведьмой.
590
00:37:57,275 --> 00:38:00,695
Да. Мы - семья. Это не изменится.
591
00:38:02,363 --> 00:38:05,950
Я никогда не прощу вам обоим, если вы
заставите меня плакать сегодня.
592
00:38:06,033 --> 00:38:07,618
Бабуля.
593
00:38:07,702 --> 00:38:09,328
Мне так жаль.
594
00:38:09,412 --> 00:38:10,830
Джек.
595
00:38:10,913 --> 00:38:13,833
Не жалей меня.
596
00:38:13,916 --> 00:38:15,459
Просто верь в меня, да?
597
00:38:15,876 --> 00:38:17,753
Это то, что мне нужно.
598
00:38:17,837 --> 00:38:21,757
Обещаю, что приеду навестить
вас при первой возможности.
599
00:38:21,841 --> 00:38:25,928
-О, в этом не будет необходимости.
-Ладно.
600
00:38:26,012 --> 00:38:28,014
Ты же не думаешь, что мы с Дженнифер
601
00:38:28,097 --> 00:38:31,142
собираемся оставить тебя тут
жить одного?
602
00:38:31,892 --> 00:38:34,061
-Что это значит?
-Что?
603
00:38:34,520 --> 00:38:39,108
Моя дочь получила сногсшибательный
дом после развода.
604
00:38:39,191 --> 00:38:42,361
И я думаю, что нам
в доме нужен мужчина.
605
00:38:42,862 --> 00:38:46,240
В смысле, ты должен будешь
жить в комнате с Дженнифер...
606
00:38:46,324 --> 00:38:47,950
Да ладно. Я хочу сказать...
607
00:38:48,034 --> 00:38:50,828
я просто не могу взять и уехать отсюда.
608
00:38:50,911 --> 00:38:53,414
Да ладно, у меня есть дела... всякие.
609
00:38:53,497 --> 00:38:56,667
Кроме того, я что, буду вашим
иждивенцем до конца дней?
610
00:38:56,751 --> 00:38:58,919
Конечно, нет. Ты будешь зарабатывать.
611
00:38:59,003 --> 00:39:02,423
-Что тебя здесь держит, Джек?
-Да, Джек, что тебя здесь держит?
612
00:39:02,506 --> 00:39:05,051
Я слышала, ничего
особенного для тебя тут нет.
613
00:39:05,134 --> 00:39:09,096
Ты можешь быть никаким студентом
где-угодно, и «Бостон Бэй» - отстой.
614
00:39:09,180 --> 00:39:11,015
О «Бостон Бэй» это правда.
615
00:39:11,098 --> 00:39:15,353
А я ведь тогда говорил, что мы
должны были поехать в Нью-Йорк.
616
00:39:15,436 --> 00:39:17,813
Вот видишь. Ты всё время так говорил.
617
00:39:18,689 --> 00:39:20,441
-Ну?
-Да, давай.
618
00:39:20,524 --> 00:39:25,237
Да, давай. Тут не ценят твоё
абсолютно потрясающее гейство.
619
00:39:26,030 --> 00:39:28,532
-Что скажешь?
-Что я скажу? Что...я скажу?
620
00:39:28,616 --> 00:39:31,077
Это что вы скажете? Вы скажете...
621
00:39:31,952 --> 00:39:33,704
как я могу отказаться от проживания
622
00:39:33,788 --> 00:39:36,707
с тремя поколениями сумасшедших
на Верхнем Ист-Сайде?
623
00:39:36,791 --> 00:39:38,459
Вот что я скажу.
624
00:39:42,963 --> 00:39:44,382
-Ты готова к этому?
-Да.
625
00:39:44,465 --> 00:39:47,718
Только не говори ничего
странного о моем детстве.
626
00:39:47,802 --> 00:39:51,222
Да ладно, если я хочу продать тебя,
я должен это использовать.
627
00:39:51,305 --> 00:39:54,058
-Просто иди туда.
-Хорошо.
628
00:39:59,105 --> 00:40:01,440
Так, следующим номером...
629
00:40:01,524 --> 00:40:04,026
у нас девушка,
близкая и дорогая моему сердцу
630
00:40:04,110 --> 00:40:06,737
или по крайней близкая
окну напротив моей спальни.
631
00:40:06,821 --> 00:40:09,573
Если бы я был женщиной,
я был бы Одри Лидделл.
632
00:40:09,657 --> 00:40:13,119
Она - самая крутая блондинка, которую
я знаю. Приготовьтесь хлопать.
633
00:40:14,203 --> 00:40:16,413
-Ладно.
-Одри!
634
00:40:16,497 --> 00:40:19,208
-Давай!
-Спой нам!
635
00:40:19,291 --> 00:40:21,544
Спасибо.