1 00:00:13,513 --> 00:00:14,889 Пэйси? 2 00:00:16,683 --> 00:00:19,811 Я так и думал, что там был ты. Ты вообще входить собирался? 3 00:00:19,894 --> 00:00:22,063 Я забыл, что вы не запираете двери. 4 00:00:22,147 --> 00:00:25,442 Теперь придется, у меня тут всё оборудование для съемок фильма. 5 00:00:25,525 --> 00:00:28,069 Заходи внутрь. Я хочу тебе кое-что показать. 6 00:00:29,070 --> 00:00:32,198 -Ты в порядке? -Да. 7 00:00:32,282 --> 00:00:33,616 Да. 8 00:00:33,700 --> 00:00:37,037 Пошли гулять с ребятами после работы, побыли пещерными людьми. 9 00:00:39,080 --> 00:00:41,499 Но я хотел бы увидеть, что у тебя там происходит. 10 00:00:55,764 --> 00:00:57,807 Это просто сумасшествие, да? 11 00:00:57,891 --> 00:01:01,144 Заняло целую вечность. Я хочу удостовериться, что всё идеально. 12 00:01:02,520 --> 00:01:05,356 Что ты думаешь? Ты - первый человек, который это видит. 13 00:01:08,443 --> 00:01:12,530 Ну, я сказал бы, что это официально делает тебя королём откладывания. 14 00:01:12,614 --> 00:01:14,365 Нет, нет. Мы будем здесь снимать. 15 00:01:14,449 --> 00:01:17,494 Это трудно, но я придумал способ, чтобы камера поместилась. 16 00:01:17,577 --> 00:01:20,747 Экономя деньги на локации, мы сможем вложиться в бюджет. 17 00:01:20,830 --> 00:01:22,040 -Правда? -Да. 18 00:01:22,123 --> 00:01:24,793 Получил 3 кредитки на той неделе, выбрал их за день. 19 00:01:24,876 --> 00:01:27,420 Купил освещение, камеры, звуковое оборудование. 20 00:01:27,837 --> 00:01:30,548 Я полностью на мели, но мне всё равно. 21 00:01:30,632 --> 00:01:34,636 Трещу, как из пулемета. Не спросил, что привело тебя в Кейпсайд. 22 00:01:43,019 --> 00:01:44,354 Мужик. 23 00:01:44,437 --> 00:01:47,398 Быть в этой комнате, это как отправиться назад в другую эру. 24 00:01:48,358 --> 00:01:50,777 Когда будущее было чистой доской для всех нас. 25 00:01:50,860 --> 00:01:53,404 Ну, комната, возможно, вернулась в прошлое, 26 00:01:53,488 --> 00:01:56,533 но я думаю, что мы продвинулись вперед достаточно хорошо. 27 00:01:56,616 --> 00:01:58,368 Несмотря на все препятствия, 28 00:01:58,451 --> 00:02:00,161 в итого мы делаем то, что хотим. 29 00:02:00,245 --> 00:02:04,249 Был краткий промежуток времени, когда я подумывал быть клоуном родео, 30 00:02:04,332 --> 00:02:05,875 но, полагаю, что и это сойдёт. 31 00:02:05,959 --> 00:02:09,170 Но ты стал кем-то, Пэйс, и теперь делаешь кого-то из меня. 32 00:02:09,254 --> 00:02:11,256 Не знаю, нужно ли идти так далеко. 33 00:02:11,339 --> 00:02:13,174 Ты сделал это сам. Так? 34 00:02:13,258 --> 00:02:16,052 Даже если бы у тебя ничего не было, это было бы... 35 00:02:16,136 --> 00:02:19,389 Я не... Я говорю... Ты не слышишь меня. Я... 36 00:02:21,182 --> 00:02:22,642 Я пытаюсь сказать спасибо. 37 00:02:22,725 --> 00:02:25,061 Ну, пожалуйста, видимо, но, слушай, Доусон... 38 00:02:25,144 --> 00:02:27,772 мы все знали, что ты сделаешь это. Это - твоя мечта. 39 00:02:27,856 --> 00:02:30,108 Тебе просто нужно было пройтись по памяти? 40 00:02:30,191 --> 00:02:33,486 Да, мне нужно было это и очень финансово мыслящий продюсер. 41 00:02:35,613 --> 00:02:37,699 Я упомяну тебя в титрах фильма. 42 00:02:37,782 --> 00:02:39,367 Так что... 43 00:02:40,160 --> 00:02:41,953 ты теперь - часть этого. 44 00:02:43,663 --> 00:02:45,540 Добро пожаловать в Голливуд, 45 00:02:45,623 --> 00:02:50,169 где у людей есть глупые титулы, хотя они и на площадке не появляются. 46 00:02:50,253 --> 00:02:53,089 Прости. О чём же ты хотел со мной поговорить? 47 00:02:56,759 --> 00:02:58,720 Это было... 48 00:02:59,262 --> 00:03:01,222 просто, 49 00:03:01,306 --> 00:03:03,766 как твоего продюсера, меня и впрямь 50 00:03:03,850 --> 00:03:05,685 немного беспокоит кастинг. 51 00:03:05,768 --> 00:03:09,397 Особенно роль Пэйси. Чтобы сыграть его, нужен большой талант. 52 00:03:10,857 --> 00:03:13,067 Ты позволишь власти затуманить тебе голову? 53 00:03:13,151 --> 00:03:15,570 Я должен наслаждаться этим, пока могу, да? 54 00:03:16,112 --> 00:03:17,989 Давай я покажу тебе крупные планы лиц. 55 00:03:18,072 --> 00:03:21,367 Не думаю, что эти любители знают, во что они влезли. 56 00:03:22,452 --> 00:03:23,870 Нет, 57 00:03:24,454 --> 00:03:26,623 кто-то должен предупредить их. 58 00:03:27,916 --> 00:03:29,918 БУХТА ДОУСОНА 59 00:04:15,630 --> 00:04:17,131 Спасибо. 60 00:04:24,305 --> 00:04:25,890 Спасибо. 61 00:04:53,251 --> 00:04:54,335 Ты подстриглась? 62 00:04:56,462 --> 00:05:00,049 Нет. 13 см светлых волос просто отпали. Это было правда ужасно. 63 00:05:00,425 --> 00:05:02,802 Это... это так по-французски. 64 00:05:03,636 --> 00:05:07,306 Заходи. Такси уехало, а вместе с ним твои надежды на отъезд. 65 00:05:07,390 --> 00:05:09,767 Дженни, пожалуйста. 66 00:05:14,897 --> 00:05:16,482 Спасибо. 67 00:05:23,906 --> 00:05:25,658 Ты хорошо выглядишь, мама. 68 00:05:26,367 --> 00:05:27,869 Не так верхне-ист-сайдски. 69 00:05:28,578 --> 00:05:31,330 Я думаю, что развод тебе подходит. 70 00:05:31,414 --> 00:05:33,624 Намного лучше, чем брак, это точно. 71 00:05:33,708 --> 00:05:35,084 Дженнифер, 72 00:05:35,168 --> 00:05:37,503 ты открыла дверь? 73 00:05:40,214 --> 00:05:41,424 Хелен... 74 00:05:45,011 --> 00:05:46,554 Привет. 75 00:05:46,637 --> 00:05:49,140 -Хорошее начало. -Ну, что... ты здесь делаешь? 76 00:05:49,223 --> 00:05:51,642 Джен попросила, чтобы я приехала. 77 00:05:51,726 --> 00:05:53,978 Я была так шокирована, я не могла сказать нет. 78 00:05:54,729 --> 00:05:55,938 Я могу себе представить. 79 00:05:56,355 --> 00:05:58,775 Я просто... я могу отнести свою сумку наверх? 80 00:05:58,858 --> 00:06:00,068 О, конечно. 81 00:06:00,151 --> 00:06:03,196 Ты поднимайся наверх, я подойду через минуту и устрою тебя. 82 00:06:03,279 --> 00:06:04,655 Прекрасно. 83 00:06:12,080 --> 00:06:15,166 -Дженнифер. -Знаю, знаю, знаю. 84 00:06:15,249 --> 00:06:17,543 Ты волнуешься, что нам не хватит еды на ужин, 85 00:06:17,627 --> 00:06:19,128 но я уже позаботилась об этом. 86 00:06:19,212 --> 00:06:21,839 Не используй свою технику быстрого разговора на мне. 87 00:06:21,923 --> 00:06:24,592 Ты не имела права приглашать эту женщину в мой дом. 88 00:06:24,675 --> 00:06:27,804 Может, ты успокоишься и вспомнишь, что мы все родственники? 89 00:06:27,887 --> 00:06:31,724 Нет, я четко сказала тебе, что не хочу, чтобы Хелен знала, что у меня рак. 90 00:06:32,141 --> 00:06:33,101 Рак. 91 00:06:34,852 --> 00:06:38,731 Суть в том, что это - мое дело, которым я должна заниматься в свое время, 92 00:06:38,815 --> 00:06:43,111 а у тебя хватило дерзости самой ей об этом рассказать. 93 00:06:43,194 --> 00:06:46,322 Я не рассказала ей. Ты это сделаешь. 94 00:06:47,448 --> 00:06:50,868 Слушай, я и сама не думаю, что она какая-то чёртова Мэри Поппинс, 95 00:06:50,952 --> 00:06:54,664 но я думаю, что она заслуживает быть в курсе, и я не могу сделать это одна. 96 00:06:59,502 --> 00:07:01,420 Я люблю тебя. 97 00:07:10,471 --> 00:07:12,932 Она что, правда в них бегает? 98 00:07:13,015 --> 00:07:15,184 Я не знаю, видимо. 99 00:07:19,188 --> 00:07:21,774 О, нет, отвратительно. Отвратительно. 100 00:07:21,858 --> 00:07:25,403 Ты не можешь просто порыться в интернет-порно, как нормальный, 101 00:07:25,486 --> 00:07:27,321 а не рыться в трениках моей соседки, 102 00:07:27,405 --> 00:07:29,323 как бомж, которым ты притворяешься? 103 00:07:29,407 --> 00:07:31,159 Моя мама была права насчет тебя. 104 00:07:31,242 --> 00:07:34,328 Этот высокомерный колледж сделала тебя такой чванливой. 105 00:07:34,412 --> 00:07:35,872 Твоя мама так обо мне думает? 106 00:07:37,457 --> 00:07:40,126 Что-то было твоего размера. Если хочешь, поищу. 107 00:07:40,209 --> 00:07:42,086 Эти тоже сойдут. 108 00:07:42,170 --> 00:07:46,174 -Я Джоyи. -Соседка. Мы наконец-то встретились. 109 00:07:46,674 --> 00:07:49,302 Пожалуйста, отойди от одежды. Медленно. 110 00:07:49,385 --> 00:07:51,012 И держи свои руки на виду. 111 00:07:51,387 --> 00:07:53,389 Хорошо. Хорошо. 112 00:07:53,472 --> 00:07:55,183 У Джека встреча с деканом, чтобы 113 00:07:55,266 --> 00:07:58,269 обсудить, является ли Вортингтон подходящим для него. 114 00:07:58,352 --> 00:08:00,188 Подходящим для тебя? 115 00:08:00,271 --> 00:08:02,773 Знаешь, сколько людей убили бы за этот колледж? 116 00:08:02,857 --> 00:08:05,985 Я всю среднюю школу пыталась получить здесь собеседование. 117 00:08:06,360 --> 00:08:09,906 -Ты просто... Подходит ли он для тебя? -Ты немножко раскраснелась. 118 00:08:09,989 --> 00:08:14,118 Знаю, для тебе это ново, но узри гнев голливудского потомства. 119 00:08:14,202 --> 00:08:16,078 Но Джек умный парень, не так ли, Джек? 120 00:08:16,162 --> 00:08:18,498 Достаточно, чтобы знать, когда моя честность 121 00:08:18,581 --> 00:08:20,917 подвергается сомнению чванливыми девками. 122 00:08:21,000 --> 00:08:23,753 Да, ладно. Знаешь что? Тебе придётся сменить футболку. 123 00:08:23,836 --> 00:08:26,172 Будь хорошим мальчиком и поройся в своей сумке, 124 00:08:26,255 --> 00:08:27,798 нам с Джоyи надо сблизиться. 125 00:08:27,882 --> 00:08:30,051 Я понаблюдаю с безопасного расстояния. 126 00:08:31,844 --> 00:08:33,387 -Джоyи. -Одри. 127 00:08:33,471 --> 00:08:36,182 Я чувствую, что жизненно важный момент приближается. 128 00:08:36,933 --> 00:08:39,352 Мы же собираемся снова увидеться. 129 00:08:39,435 --> 00:08:41,187 Я знаю, но... 130 00:08:41,270 --> 00:08:43,981 наше время в этой конкретной комнате истекло. 131 00:08:44,690 --> 00:08:47,526 Так или иначе, суть в том, 132 00:08:47,610 --> 00:08:49,612 что я очень тебя люблю, Джоyи Поттер. 133 00:08:51,280 --> 00:08:52,698 Я тебя тоже люблю. 134 00:08:54,325 --> 00:08:58,371 Так сильно, что не могла оставить тебя без прощального подарка. 135 00:08:58,454 --> 00:09:02,250 Ты знаешь, кое-что для этих одиноких летних ночей. 136 00:09:02,333 --> 00:09:04,794 Тебе не нужно было, Одри. Я не... 137 00:09:04,877 --> 00:09:07,046 Тебе правда не нужно было. 138 00:09:07,129 --> 00:09:09,549 Одри, я ненавижу это отвратительное уродство. 139 00:09:09,632 --> 00:09:13,469 Я знаю! Вот почему ты должна брать её с собой во все свои путешествия, 140 00:09:13,553 --> 00:09:17,265 потому что, как я, она кажется резкой и подавляющей сначала, 141 00:09:17,348 --> 00:09:21,477 но только узнаешь, какая она уютная, поймёшь, что не можешь жить без неё. 142 00:09:22,687 --> 00:09:26,440 Ты знаешь, что я поняла за время нашего пребывания вместе? 143 00:09:26,524 --> 00:09:30,820 Что у меня никогда не было подруги, не было хорошей... 144 00:09:30,903 --> 00:09:33,739 никого такого, как ты. 145 00:09:35,408 --> 00:09:37,535 О, Джоyи. 146 00:09:42,331 --> 00:09:44,542 Ладно, Джек, что дальше? 147 00:09:45,710 --> 00:09:47,086 Помидоры. 148 00:09:47,169 --> 00:09:49,839 С каких пор... ты умеешь готовить, вообще-то? 149 00:09:49,922 --> 00:09:52,967 Да ладно. Неужели это так трудно? Я же умею читать, правильно? 150 00:09:53,050 --> 00:09:55,720 Жаль, что меня не будет, чтобы проверить твое уменье. 151 00:09:55,803 --> 00:09:58,889 Ты придешь. Нет. Я не покажусь перед своей матерью без тебя. 152 00:09:58,973 --> 00:10:01,601 Что еще больше шокирует, чем вся эта готовка. 153 00:10:01,684 --> 00:10:04,103 -Почему она в городе? -Потому что я позвонила ей. 154 00:10:04,186 --> 00:10:07,732 Это длинная история. Уверена, ты обо всем узнаешь сегодня вечером. 155 00:10:07,815 --> 00:10:09,608 Ты нужен мне для поддержки. 156 00:10:09,692 --> 00:10:14,864 А не Си Джей? Знаешь, моральная часть этого... уравнения... 157 00:10:14,947 --> 00:10:16,866 Слушай, мне просто нужна вся гамма 158 00:10:16,949 --> 00:10:18,617 мужской силы этим вечером. 159 00:10:18,701 --> 00:10:22,413 Вот почему я не хочу быть там, на этой встрече с бойфрендом. 160 00:10:22,496 --> 00:10:24,332 Это не встреча с бойфрендом. 161 00:10:24,415 --> 00:10:27,251 То есть, это - она, но это не специальная цель вечера. 162 00:10:27,335 --> 00:10:31,005 Именно. Это больше похоже на вечер «до свидания, Си Джей», 163 00:10:31,088 --> 00:10:34,091 потому что он завтра уезжает в Нью-Йорк, чтобы там учиться? 164 00:10:34,175 --> 00:10:37,470 Да, но времени хватит, чтобы посмотреть в глаза друг другу 165 00:10:37,553 --> 00:10:39,639 и сказать, что мы значим друг для друга. 166 00:10:39,722 --> 00:10:42,224 Но сначала нужно позаботиться о нескольких вещах. 167 00:10:42,308 --> 00:10:44,602 Фасоль. Мне нужна фасоль. 168 00:11:18,344 --> 00:11:19,470 ОТЕЛЬ ПОТТЕРОВ 169 00:11:29,480 --> 00:11:31,399 СЦЕНАРИЙ БЕЗ НАЗВАНИЯ ДОУСОНА ЛИРИ 170 00:12:29,457 --> 00:12:30,875 Давай. 171 00:13:27,556 --> 00:13:28,891 Это идеально. 172 00:13:29,558 --> 00:13:32,061 Твое внимание к деталям пугает. 173 00:13:32,811 --> 00:13:37,107 Я ни за что не залезу в тот шкаф играть в приставку, но помимо этого... 174 00:13:38,400 --> 00:13:39,777 это идеально. 175 00:13:41,278 --> 00:13:43,447 Теперь, раз ты здесь, это почти правильно. 176 00:13:49,161 --> 00:13:52,957 Но ты правда кажешься весьма здоровой, Хелен. 177 00:13:53,040 --> 00:13:54,750 Ты тоже, мама. 178 00:13:55,334 --> 00:13:57,419 Ты изменила прическу? 179 00:13:58,546 --> 00:14:00,005 Может, чуть больше седины. 180 00:14:00,089 --> 00:14:02,466 Дженнифер изменила прическу. Ты заметила? 181 00:14:03,342 --> 00:14:05,511 Мы это, вообще-то, уже обсудили. 182 00:14:07,972 --> 00:14:10,558 У меня мёд на руках. 183 00:14:10,641 --> 00:14:14,728 Почему бы вам не попытаться найти более важную тему 184 00:14:14,812 --> 00:14:17,856 чем прически или погода? 185 00:14:17,940 --> 00:14:20,651 А я пойду, помою руки, хорошо? 186 00:14:22,319 --> 00:14:24,029 А сейчас - ты. 187 00:14:33,247 --> 00:14:36,709 Это не должно быть так трудно, я полагаю. 188 00:14:37,251 --> 00:14:39,753 Поддерживать беседу с собственной матерью? 189 00:14:42,047 --> 00:14:46,886 Я думаю, что проблема заключается в самой необходимости вести беседу. 190 00:14:46,969 --> 00:14:50,180 Всё, кажется, случается немного поздновато, не так ли? 191 00:14:51,181 --> 00:14:54,184 Я хочу сказать, почему Джен позвала меня сюда сейчас? 192 00:14:54,268 --> 00:14:56,103 Почему мы ждали так долго? 193 00:14:56,562 --> 00:14:59,899 Одна вещь, которую я узнала - сожалеть о прошлом бесполезно. 194 00:14:59,982 --> 00:15:01,567 Его нельзя изменить. 195 00:15:01,650 --> 00:15:05,696 Можно просто жить оставшуюся часть настолько приятно, насколько возможно. 196 00:15:05,779 --> 00:15:08,240 Мама, ты стала мягче. 197 00:15:08,324 --> 00:15:11,368 -Никогда. -Нет, это хорошо. 198 00:15:12,703 --> 00:15:14,997 Я думаю, что Джен сделала тебя счастливой. 199 00:15:16,665 --> 00:15:19,919 Она кажется моложе сейчас, чем когда она была в Нью-Йорке, 200 00:15:20,794 --> 00:15:23,088 бегая повсюду как взрослая. 201 00:15:23,172 --> 00:15:26,550 Ядовитая, но взрослая, тем не менее. 202 00:15:27,968 --> 00:15:31,180 Если бы она осталась там, развиваясь так, как это было... 203 00:15:32,640 --> 00:15:34,350 она бы меня просто задавила, мама. 204 00:15:36,018 --> 00:15:38,062 О, Хелен. 205 00:15:38,145 --> 00:15:41,565 Это было не волшебное преобразование. 206 00:15:42,107 --> 00:15:44,234 Ей просто нужно было немного терпения 207 00:15:44,318 --> 00:15:46,779 и никакого доступа к общественному транспорту. 208 00:15:51,992 --> 00:15:54,495 Теперь, когда она не нуждается во мне, 209 00:15:55,829 --> 00:15:57,331 мне кажется, я нуждаюсь в ней. 210 00:15:58,832 --> 00:16:01,460 Не настолько, насколько я нуждалась в тебе, всё же. 211 00:16:01,543 --> 00:16:02,920 Я... 212 00:16:03,003 --> 00:16:04,338 не смогу отплатить тебе. 213 00:16:06,173 --> 00:16:10,386 Поступки любви не требуют выплаты. 214 00:16:12,304 --> 00:16:16,058 Если б я позвала тебя и... нуждалась бы в твоей помощи, твоей поддержке, 215 00:16:16,141 --> 00:16:17,768 ты бы поддержала меня, правда? 216 00:16:17,851 --> 00:16:20,688 Как ты можешь об этом спрашивать? Ты - моя мать. Конечно. 217 00:16:23,774 --> 00:16:27,945 Доживая до моего возраста, не хочешь считать такое само собой разумеющимся. 218 00:16:28,028 --> 00:16:29,905 Мама, всё хорошо? 219 00:16:33,200 --> 00:16:34,702 Что-то не так с Дженнифер? 220 00:16:35,160 --> 00:16:38,539 Дженнифер? О, нет. 221 00:16:39,164 --> 00:16:42,126 Нет, нет, Хелен, нет, всё прекрасно. 222 00:16:43,002 --> 00:16:47,131 Меня просто слегка переполняют чувства, я полагаю. 223 00:16:49,091 --> 00:16:53,971 Нам нужно ещё воды. Пойду освежу чайник. 224 00:17:18,871 --> 00:17:20,080 О, Боже мой. 225 00:17:20,789 --> 00:17:25,294 Мой бывший пьёт днём. Жизнь явно тускла без меня. 226 00:17:25,377 --> 00:17:28,130 Я думал, ты сказала, что он работает на мужика. 227 00:17:28,213 --> 00:17:30,549 Пойдём разведаем? 228 00:17:34,678 --> 00:17:35,971 -Привет. -Привет. 229 00:17:36,055 --> 00:17:37,598 Привет. 230 00:17:39,099 --> 00:17:41,894 Из всех баров во всём мире ты решила зайти в этот. 231 00:17:41,977 --> 00:17:43,854 Ну, я преследую тебя. 232 00:17:44,855 --> 00:17:47,399 Эй, Джек. Как дела? 233 00:17:47,483 --> 00:17:50,486 Знаешь, если это - место тусовки, то не очень хорошо. 234 00:17:51,278 --> 00:17:53,238 Я пойду отолью. 235 00:17:55,741 --> 00:17:57,493 Говорили, ты уезжала на время. 236 00:17:57,576 --> 00:17:59,912 Давай не будем неуклюжими бывшими, Пэйси. 237 00:17:59,995 --> 00:18:03,165 -Я просыхала в Малибу. -Ладно. 238 00:18:04,374 --> 00:18:08,128 -Ну, выглядишь ты отлично. -Трезвая жизнь, мой друг. 239 00:18:08,962 --> 00:18:10,923 Так, что случилось с твоей работой? 240 00:18:11,006 --> 00:18:13,133 Не говори, что длинный перерыв на обед. 241 00:18:13,217 --> 00:18:14,760 Ты для этого слишком махровый. 242 00:18:15,135 --> 00:18:18,764 Ну, я пересмотрел то, как проводить своё время. 243 00:18:19,098 --> 00:18:21,225 Значит, ты пьёшь? 244 00:18:22,684 --> 00:18:24,853 -Я подумываю об этом. -Ты подумываешь 245 00:18:24,937 --> 00:18:28,107 спуститься вниз по спирали? Тебе лучше уйти, пока не начал. 246 00:18:28,190 --> 00:18:31,443 -Ты не создан для этого. -Я мог бы спуститься не хуже других. 247 00:18:32,110 --> 00:18:33,278 Кстати говоря... 248 00:18:33,362 --> 00:18:35,572 разве ты не должна избегать подобных мест? 249 00:18:36,865 --> 00:18:38,700 Я не могу прятаться от проблем вечно. 250 00:18:38,784 --> 00:18:41,662 Отчасти поэтому я оказалась в реабилитационной клинике. 251 00:18:41,745 --> 00:18:44,706 Смело, как для тебя. Но ты всегда была хороша в подобном. 252 00:18:44,790 --> 00:18:47,334 Ну, я буду твоим личным супергероем, ладно? 253 00:18:47,417 --> 00:18:49,461 -Ладно. -Если, конечно, 254 00:18:49,545 --> 00:18:52,840 ты не собираешься остаток жизни прятаться в подобных заведениях. 255 00:18:55,551 --> 00:18:57,094 От чего ты прячешься, Пэйси? 256 00:18:59,012 --> 00:19:00,848 Я прячусь от костюма, 257 00:19:00,931 --> 00:19:04,768 потому что он - зло. Плохие вещи случаются, когда я его ношу. 258 00:19:05,519 --> 00:19:08,230 Я позволил людям поверить в меня на секунду, 259 00:19:08,313 --> 00:19:10,524 что было глупо, и теперь это возвращается, 260 00:19:10,607 --> 00:19:12,067 чтобы укусить их за задницу. 261 00:19:12,150 --> 00:19:13,986 Знаешь что? 262 00:19:14,069 --> 00:19:17,781 Это не ты говоришь. Это - твоё прежнее «я» поднимает уродливую голову. 263 00:19:19,575 --> 00:19:21,577 Да ладно, Пэйси. 264 00:19:21,660 --> 00:19:23,954 Я знаю такие моменты. 265 00:19:24,037 --> 00:19:27,624 Один путь - жёсткая реальность, другой путь - удобное оцепенение. 266 00:19:27,708 --> 00:19:29,001 Но знаешь что? 267 00:19:29,084 --> 00:19:31,044 Утром, когда ты протрезвеешь, 268 00:19:31,128 --> 00:19:33,297 проблема всё ещё будет там. 269 00:19:33,380 --> 00:19:35,841 Только теперь она будет похожа на гнойную рану, 270 00:19:35,924 --> 00:19:38,927 а ты будешь козлом, который сидел сложа руки и усугублял ее. 271 00:19:40,429 --> 00:19:42,806 Ну, спасибо, что не боишься задеть мои чувства. 272 00:19:50,814 --> 00:19:52,274 Это странно, да? 273 00:19:53,150 --> 00:19:55,235 Это было официальным местом для встреч, 274 00:19:55,319 --> 00:19:57,446 где мы обсуждали то, что случилось за день. 275 00:19:58,822 --> 00:20:00,365 А теперь - это место съемок. 276 00:20:00,449 --> 00:20:02,743 и я даже не знаю, что случилось в этом году. 277 00:20:03,243 --> 00:20:04,703 Да. 278 00:20:05,287 --> 00:20:09,499 Я надеялась, что смогу просто залезть вверх по лестнице и... 279 00:20:09,583 --> 00:20:13,462 волшебно заполнить всё потерянное время. 280 00:20:13,545 --> 00:20:15,714 -Как это тебе удаётся? -Не так легко. 281 00:20:15,797 --> 00:20:17,174 Да. 282 00:20:17,966 --> 00:20:21,511 -Возможно, меня не было слишком долго. -Ну, 283 00:20:21,595 --> 00:20:24,097 мы сложим кусочки вместе, ты и я, правильно? 284 00:20:24,181 --> 00:20:26,725 Потерянный год Доусона и Джоyи. 285 00:20:28,977 --> 00:20:32,481 -Это было нелегко. -Что было нелегко? 286 00:20:35,734 --> 00:20:37,736 Не говорить с тобой. 287 00:20:40,739 --> 00:20:42,991 Возможно, казалось, что это так. 288 00:20:43,075 --> 00:20:44,826 И мне кажется, что это просто... 289 00:20:44,910 --> 00:20:48,789 стало рутиной, просто ещё чем-то, что я не делаю. 290 00:20:49,748 --> 00:20:51,416 Ну, как... 291 00:20:52,209 --> 00:20:54,670 принимать героин или водить в пьяном виде. 292 00:20:54,753 --> 00:20:56,630 Я в ряду с опасными вещами. 293 00:20:56,713 --> 00:20:58,215 Или случайный секс. 294 00:21:00,008 --> 00:21:01,843 Доусон, так долго 295 00:21:01,927 --> 00:21:05,722 ты был единственным человеком в целом мире, с которым я хотела быть. 296 00:21:05,806 --> 00:21:09,309 И как-то стал моим единственным любовником на одну ночь. 297 00:21:09,393 --> 00:21:12,437 -Я никогда не хотел, чтобы так было. -Я знаю. 298 00:21:13,063 --> 00:21:14,231 Я знаю. 299 00:21:16,566 --> 00:21:20,070 Может то, что я нахожусь в этой комнате, делает разговор легче. 300 00:21:22,531 --> 00:21:26,618 Раз тут всё так устроено, ты знаешь, так знакомо, и... 301 00:21:28,287 --> 00:21:30,789 кажется безумным - не говорить. 302 00:21:31,373 --> 00:21:35,585 И иногда труднее всего сказать именно те вещи, которые... 303 00:21:37,879 --> 00:21:39,965 в самом деле имеют значение. 304 00:21:42,384 --> 00:21:46,221 Как ты думаешь, почему я провёл годы, пытаясь написать сценарий о тебе? 305 00:21:47,556 --> 00:21:49,433 -Я прочитала его одним махом. -Ладно. 306 00:21:49,516 --> 00:21:51,601 Надеюсь, ты не думаешь, что я дал его тебе, 307 00:21:51,685 --> 00:21:54,062 чтобы ты сказала обязательные хорошие слова. 308 00:21:54,146 --> 00:21:56,023 Я должна чувствовала себя обязанной? 309 00:21:56,106 --> 00:21:59,443 Да. Если честно не выскажется девушка, которая ненавидит меня 310 00:21:59,526 --> 00:22:01,403 больше всех, кому тогда доверять? 311 00:22:01,486 --> 00:22:03,864 Ты всегда был так дьявольски умен. 312 00:22:03,947 --> 00:22:05,157 Ну... 313 00:22:06,700 --> 00:22:08,035 Да. 314 00:22:08,118 --> 00:22:09,369 Но... 315 00:22:10,996 --> 00:22:14,499 я хотел, чтобы ты прочитала это, потому что... 316 00:22:16,710 --> 00:22:19,296 ну, ты - правда единственный человек в мире, который 317 00:22:19,379 --> 00:22:22,257 может сказать, все ли у меня теперь получилось правильно. 318 00:22:24,551 --> 00:22:26,428 Ты вырос, Доусон. 319 00:22:29,097 --> 00:22:31,141 Ты вырос. 320 00:22:33,769 --> 00:22:37,022 Я всегда хотела думать, что ты был безнадёжным мечтателем, 321 00:22:37,105 --> 00:22:39,149 а я была взрослой, которой 322 00:22:39,232 --> 00:22:41,026 удалось вырваться. 323 00:22:42,486 --> 00:22:44,946 Но я не вырвалась оттуда, не совсем. 324 00:22:45,030 --> 00:22:48,116 Ты и вырвалась - уехала из Кейпсайда. Разве не таким был план? 325 00:22:51,119 --> 00:22:53,288 Не смогла убежать от себя, не так ли? 326 00:22:54,081 --> 00:22:55,665 Ты был прав. 327 00:22:56,750 --> 00:22:59,878 Так много из того, с чем я боролась, было взрослением. 328 00:23:02,756 --> 00:23:07,135 И я обнаружила в этом прошедшем году, что мне трудно... 329 00:23:08,470 --> 00:23:11,223 говорить о сексе, говорить о... 330 00:23:11,973 --> 00:23:13,558 близости с кем-то. 331 00:23:15,268 --> 00:23:17,479 И возможно... 332 00:23:17,562 --> 00:23:19,898 я не должна терять себя. 333 00:23:21,274 --> 00:23:23,819 И это не часть плана. 334 00:23:25,237 --> 00:23:29,699 Но с другой стороны, никогда не думала, что терять тебя было тоже частью плана. 335 00:23:30,242 --> 00:23:32,494 Я думаю, иногда... 336 00:23:33,328 --> 00:23:35,163 нужно потерять кого-то полностью, 337 00:23:35,247 --> 00:23:37,916 прежде чем ты сможешь понять, что он значит для тебя. 338 00:23:40,293 --> 00:23:42,003 Я скучал по тебе, Джо. 339 00:23:48,009 --> 00:23:50,095 У тебя получилось правильно на этот раз. 340 00:23:56,143 --> 00:23:58,145 Я скучала по нам. 341 00:24:10,615 --> 00:24:12,409 Как вы с Дженнифер познакомились? 342 00:24:14,828 --> 00:24:18,456 -Нет, я не... я - Джек, миссис Линдли. -Ну, да, я знаю это. 343 00:24:18,540 --> 00:24:20,750 Да, ну, это... 344 00:24:20,834 --> 00:24:22,627 это - бойфренд Джен. 345 00:24:22,711 --> 00:24:25,463 -Прошу прощения. Ты не... -Нет. Я... гей. 346 00:24:27,007 --> 00:24:29,926 Вообще-то мы... встречались несколько лет назад. 347 00:24:30,010 --> 00:24:33,471 -Полагаю, вы не помните меня. -О, верно. 348 00:24:33,555 --> 00:24:36,725 Это был не лучший День благодарения. Я, вероятно, была пьяна. 349 00:24:37,309 --> 00:24:38,768 Да. Я знаю, я там был. 350 00:24:41,521 --> 00:24:43,982 Это была шутка. Я просто пошутил. 351 00:24:44,774 --> 00:24:48,236 -Джен очень высокого мнения о тебе. -Но не очень хорошо меня описала. 352 00:24:49,196 --> 00:24:53,158 Ну, вы с Джеком оба так привлекательны, 353 00:24:53,241 --> 00:24:56,411 и я не знаю, как выглядят геи сейчас. 354 00:24:56,494 --> 00:24:57,454 Спасибо? 355 00:24:58,705 --> 00:25:01,708 -Ты поступил в колледж в Нью-Йорке? -Да, я завтра уезжаю. 356 00:25:01,791 --> 00:25:04,878 Ну, ты должен позвонить мне. Я знаю много молодых людей, 357 00:25:04,961 --> 00:25:06,713 которые могут показать тебе город. 358 00:25:06,796 --> 00:25:10,008 У Паркеров, которые живут подо мной, есть 2 прекрасные дочери... 359 00:25:10,425 --> 00:25:14,512 Мама, хватит. Моему парню не надо встречать никого прекрасного. 360 00:25:14,596 --> 00:25:17,098 -Мы же не расстаёмся. -О, рад знать. 361 00:25:17,182 --> 00:25:20,018 Я просто только что выяснила, кто из них - твой парень. 362 00:25:20,101 --> 00:25:22,187 Потому что Джек ведёт себя как парень. 363 00:25:22,270 --> 00:25:25,023 Ну, технически, я её «парень-друг». 364 00:25:25,106 --> 00:25:29,027 -Технически, нет. Ты не спишь со мной. -Это единственное различие между нами? 365 00:25:29,110 --> 00:25:31,446 Кто бросает меня ради высшего образования? 366 00:25:31,529 --> 00:25:35,867 -Ты же сказала, что счастлива за меня. -Да. Не завидуй единственному другу. 367 00:25:35,951 --> 00:25:39,537 -Джен, ты всегда была так популярна. -Это называлось «быть доступной». 368 00:25:43,625 --> 00:25:45,210 Эви! 369 00:25:45,293 --> 00:25:47,462 Тащи свою задницу сюда. 370 00:25:47,545 --> 00:25:49,965 -Дядя Билл, что ты... что ты... -Эй, эй, остынь. 371 00:25:50,048 --> 00:25:53,468 У меня есть дело к этой юбке, и я не уйду, пока его не закончу. 372 00:25:53,551 --> 00:25:55,720 -Эви! -Ты знаешь этого мужчину? 373 00:25:55,804 --> 00:25:58,932 Да, это Билл, дядя Си Джея. Он... они встречались с бабушкой. 374 00:25:59,015 --> 00:26:00,600 Встречались? 375 00:26:03,019 --> 00:26:05,563 Уильям, что ты здесь делаешь? 376 00:26:05,647 --> 00:26:08,441 Слушай, ты не можешь просто уйти от Билла Брэкстона 377 00:26:08,525 --> 00:26:11,444 и ожидать, что он рухнет, как мёртвая собака. 378 00:26:11,528 --> 00:26:15,949 Я провёл небольшое расследование о тебе и, знаешь, что я узнал? 379 00:26:16,032 --> 00:26:18,201 -Ты полна брехни. -Билл, 380 00:26:18,660 --> 00:26:21,288 сейчас не время и не место для этой беседы. 381 00:26:21,621 --> 00:26:23,540 В этом - половина твоей проблемы. 382 00:26:23,623 --> 00:26:28,795 Ты хочешь разделить всё на время и место, 383 00:26:28,878 --> 00:26:31,923 и ты сама делаешь себя больной, именно поэтому у тебя рак, 384 00:26:32,007 --> 00:26:34,217 и ты мучаешь себя. 385 00:26:37,095 --> 00:26:38,763 Мама... 386 00:26:39,347 --> 00:26:40,974 Это правда? 387 00:26:41,891 --> 00:26:43,727 Да. 388 00:26:45,603 --> 00:26:48,690 Да, Хелен, это правда. 389 00:26:48,773 --> 00:26:51,526 Я не хотела, чтобы ты узнала об этом таким образом. 390 00:26:52,527 --> 00:26:56,114 Слушай, я не хочу смотреть, как ещё одна женщина, 391 00:26:56,197 --> 00:26:59,576 которую я люблю, сдаётся. 392 00:26:59,659 --> 00:27:04,581 Тебя послали на землю умереть в одиночестве со спицами 393 00:27:04,664 --> 00:27:07,083 или тебя послали сюда, чтобы пожить немного? 394 00:27:07,167 --> 00:27:09,502 Ты, должно быть, не заметил, что я не одна. 395 00:27:09,586 --> 00:27:14,174 Да, я вижу, что здесь есть кучка людей, кому не плевать, 396 00:27:14,257 --> 00:27:18,762 и даже при том, что ты отвергала мои авансы, мне тоже не плевать. 397 00:27:22,766 --> 00:27:26,936 Может, поблагодаришь Билла, что он сделал за тебя всю грязную работу? 398 00:27:28,938 --> 00:27:33,234 Спасибо, Дженнифер. Я как раз собиралась сделать это. 399 00:27:33,318 --> 00:27:35,779 Ты хочешь сказать, никто больше не знал? 400 00:27:35,862 --> 00:27:38,448 Нет, Билл, никто больше не знал, 401 00:27:38,531 --> 00:27:41,201 что доказывает шок на лице моей дочери. 402 00:27:41,701 --> 00:27:46,289 Должен сказать, я тоже шокирован. 403 00:27:46,373 --> 00:27:48,875 Что происходит? Ты не собиралась мне рассказать? 404 00:27:48,958 --> 00:27:51,628 Джек, это должна была сделать не Джен. 405 00:27:51,711 --> 00:27:53,838 Это была моя обязанность. 406 00:27:53,922 --> 00:27:55,757 Прости. 407 00:27:55,840 --> 00:27:57,175 Вот почему ты позвала меня? 408 00:27:57,884 --> 00:27:59,511 Да. 409 00:27:59,594 --> 00:28:03,390 Я не знаю. Бабуля сказала мне, что у неё рак груди, 410 00:28:03,473 --> 00:28:06,017 и... и это было будто целый мир растаял, 411 00:28:06,101 --> 00:28:09,479 но у меня была тысяча вопросов в голове о том, 412 00:28:09,562 --> 00:28:14,192 как я буду заботиться о ней и сколько времени у нас осталось. 413 00:28:14,275 --> 00:28:16,194 Билл, я думаю, что ты прав. 414 00:28:16,277 --> 00:28:19,656 Я хочу сказать, бабуля, ты не можешь пытаться быть скалой, 415 00:28:19,739 --> 00:28:23,284 потому что это не сделает тебя счастливее или лучше, 416 00:28:23,368 --> 00:28:25,787 и это не сделает твою жизнь легче. 417 00:28:25,870 --> 00:28:28,248 Я просто чувствую, что лучше всего для тебя, - 418 00:28:28,331 --> 00:28:30,834 просто быть сейчас в кругу твоей семьи. 419 00:28:34,671 --> 00:28:36,464 Мне так жаль. 420 00:28:37,340 --> 00:28:38,967 Что я могу сделать? 421 00:28:39,050 --> 00:28:41,636 Ну... вообще-то, забавно, что ты спросила, 422 00:28:41,720 --> 00:28:44,180 потому что у нас тут есть интересная возможность. 423 00:28:45,348 --> 00:28:47,142 Возможность для чего? 424 00:28:47,767 --> 00:28:49,811 Переехать в Нью-Йорк, чтобы жить с мамой. 425 00:28:54,357 --> 00:28:57,986 Я не хочу ругаться или обсуждать это. Я просто хочу, чтобы было хорошо. 426 00:29:00,739 --> 00:29:03,408 О, Хелен, я и в мыслях не имела... 427 00:29:04,075 --> 00:29:05,034 навязываться... 428 00:29:05,118 --> 00:29:06,786 Нет, это не навязывание. 429 00:29:06,870 --> 00:29:10,832 Она живет в 5 минутах от лучшей больницы в стране. 430 00:29:10,915 --> 00:29:14,377 Не вижу здесь никакого навязывания. 431 00:29:14,461 --> 00:29:16,254 -Но я... -Нет, 432 00:29:16,337 --> 00:29:18,423 мама, всё в порядке. 433 00:29:19,549 --> 00:29:21,509 Она права. 434 00:29:27,557 --> 00:29:30,727 -Я и не подозревала, как уже поздно. -Да, когда ты пришла сюда, 435 00:29:30,810 --> 00:29:33,521 вероятно, не думала провести весь день в разговорах? 436 00:29:33,605 --> 00:29:35,190 Скажем, это приятный сюрприз. 437 00:29:35,273 --> 00:29:37,233 У меня всё же осталась одна проблема. 438 00:29:37,317 --> 00:29:39,778 -Какая? -Та же, что и всегда - 439 00:29:40,653 --> 00:29:43,031 найти кого-то, кто сыграет тебя. 440 00:29:50,121 --> 00:29:51,706 Пэйси. 441 00:29:52,290 --> 00:29:54,334 Я не знала, что ты был дома. 442 00:29:56,085 --> 00:29:59,464 Я не планировал приезжать, но я должен поговорить с тобой. 443 00:29:59,547 --> 00:30:01,841 -Это же можно, Доусон? -Да, конечно. 444 00:30:01,925 --> 00:30:05,553 Я... полагаю, мы увидимся завтра? 445 00:30:05,637 --> 00:30:07,055 -Договорились. -Хорошо. 446 00:30:07,138 --> 00:30:09,682 Джо... почему бы тебе не остаться тут на секунду, 447 00:30:09,766 --> 00:30:12,060 ты всё равно услышишь это рано или поздно. 448 00:30:12,644 --> 00:30:14,229 Что происходит? Ты в порядке? 449 00:30:16,981 --> 00:30:19,275 Мы только начали опять становиться друзьями. 450 00:30:19,359 --> 00:30:20,985 Так жаль это разрушать. 451 00:30:21,069 --> 00:30:23,279 О чём ты говоришь? Что разрушит это? 452 00:30:24,656 --> 00:30:27,116 Деньги. Деньги разрушат это. 453 00:30:28,576 --> 00:30:29,786 Что случилось? 454 00:30:31,871 --> 00:30:33,540 Они пропали. 455 00:30:33,623 --> 00:30:35,792 Твои деньги пропали, мои деньги пропали, 456 00:30:35,875 --> 00:30:37,710 какого-то парня из Лонг Айленда. 457 00:30:37,794 --> 00:30:39,504 Что значит «пропали»? 458 00:30:40,797 --> 00:30:43,299 -Это были все мои деньги! -Я знаю это, Доусон, 459 00:30:43,383 --> 00:30:47,303 и я честно думал, что «Степетек» взлетит, клянусь тебе. 460 00:30:49,597 --> 00:30:50,598 Ну да, конечно. 461 00:30:50,682 --> 00:30:53,726 Иначе ты бы не проигнорировал мое требование продать акции? 462 00:30:53,810 --> 00:30:57,939 -Я просто пытался поступить правильно. -Чёрт побери, Пэйси, это... 463 00:31:00,441 --> 00:31:02,610 Ты всегда пытаешься поступить правильно. 464 00:31:02,694 --> 00:31:05,363 Ты всегда так стремишься быть героем, 465 00:31:05,446 --> 00:31:08,533 ты никогда не видишь все кусочки пазла. 466 00:31:08,616 --> 00:31:12,912 Доусон... ты пришёл ко мне со своей мечтой, потому что думал, 467 00:31:12,996 --> 00:31:14,747 что я могу помочь исполнить её. 468 00:31:14,831 --> 00:31:17,083 И, так или иначе, всё снова возвращается 469 00:31:17,166 --> 00:31:19,252 к факту, что я обманул тебя? 470 00:31:21,170 --> 00:31:23,673 Давайте придерживаться основной темы. 471 00:31:23,756 --> 00:31:30,096 Мы можем попытаться решить проблему, зайдя в дом и успокоившись. 472 00:31:31,222 --> 00:31:32,890 И обсудим это. 473 00:31:32,974 --> 00:31:35,685 Джоyи, разговоры об этом ничего не решат. 474 00:31:35,768 --> 00:31:39,647 -О чём ты? -Он говорит, что дело не в деньгах. 475 00:31:40,523 --> 00:31:43,651 Ладно, давай поговорим о том, в чём на самом деле загвоздка. 476 00:31:43,735 --> 00:31:46,779 Знаешь что? Я не вижу причины, чтобы ворошить прошлое 477 00:31:46,863 --> 00:31:49,115 только для того, чтобы заполнить момент. 478 00:31:49,198 --> 00:31:50,950 Давайте-ка вспомним кое-что. 479 00:31:51,034 --> 00:31:54,746 Этот обмен между тобой и Доусоном - чисто деловой обмен, 480 00:31:54,829 --> 00:31:56,998 и, думаю, мы не должны забывать об этом. 481 00:31:57,081 --> 00:31:59,500 Она права. Между нами - бизнес, 482 00:31:59,584 --> 00:32:03,212 потому что, Бог свидетель, мы не были лучшими друзьями очень долго. 483 00:32:04,213 --> 00:32:05,882 Нет, определённо не были. 484 00:32:06,883 --> 00:32:09,093 Хочешь знать, почему мы не друзья, Пэйс? 485 00:32:09,177 --> 00:32:12,764 Это не из-за того, что случилось с Джоyи, хотя это перевернуло мой мир. 486 00:32:12,847 --> 00:32:16,017 Хотя, начиная с того дня, я понял, что ты не был моим другом уже 487 00:32:16,100 --> 00:32:18,561 некоторое время, потому что в ту секунду, 488 00:32:18,645 --> 00:32:20,730 когда ты сделал нас конкурентами... 489 00:32:20,813 --> 00:32:22,607 Я сделал нас конкурентами? 490 00:32:22,690 --> 00:32:24,901 Нет. Сейчас... ты переписываешь историю. 491 00:32:24,984 --> 00:32:27,654 Я помню, когда у моего лучшего друга был выбор, 492 00:32:27,737 --> 00:32:29,697 он решил повернуться ко мне спиной. 493 00:32:29,781 --> 00:32:32,075 Если бы ты не настраивал нас друг против друга, 494 00:32:32,158 --> 00:32:34,369 то понял бы, что мы с тобой не так далеки. 495 00:32:34,452 --> 00:32:38,206 Не надо мне твоих речей. Ты не убедишь меня, что наши миры... 496 00:32:38,289 --> 00:32:40,291 хоть чуточку похожи. 497 00:32:40,667 --> 00:32:42,627 Ты расстроен, что я вырвался из моего. 498 00:32:42,710 --> 00:32:44,087 Ты вырвался? Как? 499 00:32:44,170 --> 00:32:47,382 Надев костюм и вкалывая на неинтересной тебе работе? 500 00:32:47,465 --> 00:32:50,218 Ты сделал деньги. Поздравляю. Ты нас впечатлил. 501 00:32:50,301 --> 00:32:52,762 Как ты смеешь! Ты ничего не знаешь обо мне! 502 00:32:52,845 --> 00:32:55,014 Я был хорош в своей работе. 503 00:32:55,098 --> 00:32:57,433 -Так почему я банкрот? -Потому что это жизнь! 504 00:32:57,892 --> 00:32:59,894 Я не выбирал! 505 00:32:59,977 --> 00:33:04,774 Я потерял буквально всё! Что ты хочешь от меня? 506 00:33:04,857 --> 00:33:07,944 Ты счастлив, что ты теперь опять на вершине? 507 00:33:08,027 --> 00:33:10,780 Тебе же всегда больше нравилось, когда ты командовал, 508 00:33:10,863 --> 00:33:13,783 это же то, чего ты хотел? Это делает всё правильным? 509 00:33:14,367 --> 00:33:16,786 Ты не хочешь знать меня, Пэйс. 510 00:33:18,121 --> 00:33:19,872 Давным-давно ты списал меня. 511 00:33:20,248 --> 00:33:21,916 Правда? 512 00:33:22,000 --> 00:33:24,419 Правда? Когда мы были лучшими друзьями? 513 00:33:24,502 --> 00:33:25,795 Когда мы были братьями? 514 00:33:26,379 --> 00:33:29,799 Меня что не было дома, когда ты звонил мне последние 3 года? 515 00:33:29,882 --> 00:33:31,676 Ребята, может, прекратите это? 516 00:33:32,260 --> 00:33:36,264 Я не могу больше стоять здесь и слушать это. 517 00:33:38,558 --> 00:33:40,893 Я не хотел терять твои деньги. 518 00:33:41,936 --> 00:33:44,397 Я не знал, что так случится. 519 00:33:45,356 --> 00:33:46,482 Мне жаль. 520 00:33:48,651 --> 00:33:50,695 Мне тоже. 521 00:33:51,779 --> 00:33:53,156 Это... 522 00:33:55,283 --> 00:33:58,411 это просто было большой ошибкой с самого начала, я полагаю. 523 00:34:02,415 --> 00:34:03,624 Ладно. 524 00:34:36,074 --> 00:34:37,366 Ты в порядке, Пэйс? 525 00:34:37,450 --> 00:34:39,118 -Ты не обязана делать это. -Что? 526 00:34:41,078 --> 00:34:42,914 Сидеть здесь со мной. 527 00:34:42,997 --> 00:34:44,957 Ты бы предпочла быть в доме с Доусоном. 528 00:34:45,041 --> 00:34:47,877 Может, тогда пойдешь и поможешь ему зализать раны? 529 00:34:47,960 --> 00:34:50,379 Тут никогда ничего не меняется, не так ли? 530 00:34:50,463 --> 00:34:51,756 Нет... 531 00:34:51,839 --> 00:34:54,092 Это роли, которые нам предназначено играть. 532 00:34:54,175 --> 00:34:57,303 Нет, Пэйс, это роли, которые мы выбрали. 533 00:34:58,387 --> 00:35:00,598 Посмотри на нас, сидим здесь на этом причале 534 00:35:00,681 --> 00:35:04,268 перед тем самым домом, в котором мы жили как призраки столько лет. 535 00:35:04,352 --> 00:35:06,270 Фактически, мы - призраки нас бывших. 536 00:35:06,354 --> 00:35:07,814 И, честно говоря, 537 00:35:07,897 --> 00:35:10,775 не думаю, что кто-то еще помнит, из-за чего мы злимся. 538 00:35:11,818 --> 00:35:13,820 Я бы не был так уверен в этом. 539 00:35:16,697 --> 00:35:18,991 Пэйси, если бы я хотела вернуться в тот дом, 540 00:35:19,075 --> 00:35:21,202 я бы ушла давным-давно. 541 00:35:21,285 --> 00:35:23,121 Ты так и не узнал меня до сих пор? 542 00:35:23,204 --> 00:35:25,623 Я не хочу, чтобы ты сидела здесь, жалея меня. 543 00:35:25,706 --> 00:35:29,919 Я не жалею тебя. Я сочувствую тебе, Пэйси. 544 00:35:30,002 --> 00:35:33,798 -Боже, ты что, даже разницы не видишь? -Я не знаю. 545 00:35:35,508 --> 00:35:39,178 Я не знаю, потому что у нас с тобой всё было очень запутано. 546 00:35:39,262 --> 00:35:41,180 Особенно в последнее время. 547 00:35:42,014 --> 00:35:43,766 Ладно. 548 00:35:43,850 --> 00:35:45,351 Знаешь, неважно, как сильно 549 00:35:45,434 --> 00:35:47,854 я тебя люблю или как долго я остаюсь с тобой, 550 00:35:47,937 --> 00:35:50,857 ты собираешься помнить только моменты, когда я ухожу. 551 00:35:50,940 --> 00:35:53,359 Ну, ты должна позволить мне это, 552 00:35:53,442 --> 00:35:56,404 потому что это были самые болезненные моменты в моей жизни. 553 00:35:56,487 --> 00:35:58,239 Потому, что ты их выпрашиваешь. 554 00:35:58,698 --> 00:36:00,241 Мне жаль. Но это так. 555 00:36:00,324 --> 00:36:03,369 Всю свою жизнь ты тратишь кучу времени, ожидая худшего, 556 00:36:03,452 --> 00:36:06,664 что даже не замечаешь моменты, когда люди любят тебя. 557 00:36:06,747 --> 00:36:09,208 Пэйси, большую часть времени люди любят тебя. 558 00:36:09,292 --> 00:36:11,002 Ну... 559 00:36:11,085 --> 00:36:13,546 со всем уважением, Джо... 560 00:36:15,214 --> 00:36:17,466 мой лучший друг только что бросил меня. 561 00:36:18,259 --> 00:36:20,887 И это даже не самое худшее. Самое худшее в том, 562 00:36:20,970 --> 00:36:24,307 то он вообще не знал меня последние три года. Объясни мне это. 563 00:36:24,390 --> 00:36:27,351 Какой я после этого человек с социальной поддержкой? 564 00:36:27,435 --> 00:36:29,979 Ну, у тебя есть человек, сидящий прямо здесь. 565 00:36:30,062 --> 00:36:32,356 Но, конечно, этого недостаточно. 566 00:36:32,440 --> 00:36:33,900 Пока ты не позволишь. 567 00:36:33,983 --> 00:36:36,485 В каком же это мире у меня есть ты? 568 00:36:36,569 --> 00:36:40,239 Слушай, если я не вписываюсь в место, где ты хотел бы меня видеть, 569 00:36:40,323 --> 00:36:42,575 это не значит, что для меня нет места, Пэйси. 570 00:36:45,453 --> 00:36:46,996 Значит? 571 00:36:48,497 --> 00:36:51,709 -Джоyи, это не твоя битва, вообще-то. -Ты прав. 572 00:36:51,792 --> 00:36:54,086 Ты прав. Это не моя битва, 573 00:36:54,170 --> 00:36:58,507 потому что она закончилась уже давным-давно, Пэйси. 574 00:36:58,966 --> 00:37:01,510 И тебе решать, стоит ли всё исправить. 575 00:37:03,429 --> 00:37:05,848 Я не знаю, как всё исправить. 576 00:37:06,766 --> 00:37:09,101 Ну, тебе придётся придумать. 577 00:37:10,311 --> 00:37:13,356 Ты знаешь, это как с призраками. 578 00:37:14,398 --> 00:37:16,317 Говорят, что... 579 00:37:16,400 --> 00:37:19,612 они не успокоятся, пока не доделают, что хотели. 580 00:37:29,121 --> 00:37:30,539 Эй. 581 00:37:31,916 --> 00:37:33,084 Так... 582 00:37:33,167 --> 00:37:36,545 Я полагаю грызня по поводу «когда ты собиралась мне рассказать» 583 00:37:36,629 --> 00:37:38,631 теперь уже не актуальна? 584 00:37:38,714 --> 00:37:41,092 О, пожалуйста. Ты же знаешь, я люблю постенать. 585 00:37:41,175 --> 00:37:43,261 Джен, ты просто должна понимать, 586 00:37:43,344 --> 00:37:46,138 что вы с бабулей - моя единственная семья. 587 00:37:46,222 --> 00:37:47,723 Я знаю. 588 00:37:49,141 --> 00:37:52,770 Ты помнишь, как я пришла к тебе домой после того, как она выгнала меня? 589 00:37:52,853 --> 00:37:56,482 Разве я могу забыть? Это - день, когда ты стала моей ведьмой. 590 00:37:57,275 --> 00:38:00,695 Да. Мы - семья. Это не изменится. 591 00:38:02,363 --> 00:38:05,950 Я никогда не прощу вам обоим, если вы заставите меня плакать сегодня. 592 00:38:06,033 --> 00:38:07,618 Бабуля. 593 00:38:07,702 --> 00:38:09,328 Мне так жаль. 594 00:38:09,412 --> 00:38:10,830 Джек. 595 00:38:10,913 --> 00:38:13,833 Не жалей меня. 596 00:38:13,916 --> 00:38:15,459 Просто верь в меня, да? 597 00:38:15,876 --> 00:38:17,753 Это то, что мне нужно. 598 00:38:17,837 --> 00:38:21,757 Обещаю, что приеду навестить вас при первой возможности. 599 00:38:21,841 --> 00:38:25,928 -О, в этом не будет необходимости. -Ладно. 600 00:38:26,012 --> 00:38:28,014 Ты же не думаешь, что мы с Дженнифер 601 00:38:28,097 --> 00:38:31,142 собираемся оставить тебя тут жить одного? 602 00:38:31,892 --> 00:38:34,061 -Что это значит? -Что? 603 00:38:34,520 --> 00:38:39,108 Моя дочь получила сногсшибательный дом после развода. 604 00:38:39,191 --> 00:38:42,361 И я думаю, что нам в доме нужен мужчина. 605 00:38:42,862 --> 00:38:46,240 В смысле, ты должен будешь жить в комнате с Дженнифер... 606 00:38:46,324 --> 00:38:47,950 Да ладно. Я хочу сказать... 607 00:38:48,034 --> 00:38:50,828 я просто не могу взять и уехать отсюда. 608 00:38:50,911 --> 00:38:53,414 Да ладно, у меня есть дела... всякие. 609 00:38:53,497 --> 00:38:56,667 Кроме того, я что, буду вашим иждивенцем до конца дней? 610 00:38:56,751 --> 00:38:58,919 Конечно, нет. Ты будешь зарабатывать. 611 00:38:59,003 --> 00:39:02,423 -Что тебя здесь держит, Джек? -Да, Джек, что тебя здесь держит? 612 00:39:02,506 --> 00:39:05,051 Я слышала, ничего особенного для тебя тут нет. 613 00:39:05,134 --> 00:39:09,096 Ты можешь быть никаким студентом где-угодно, и «Бостон Бэй» - отстой. 614 00:39:09,180 --> 00:39:11,015 О «Бостон Бэй» это правда. 615 00:39:11,098 --> 00:39:15,353 А я ведь тогда говорил, что мы должны были поехать в Нью-Йорк. 616 00:39:15,436 --> 00:39:17,813 Вот видишь. Ты всё время так говорил. 617 00:39:18,689 --> 00:39:20,441 -Ну? -Да, давай. 618 00:39:20,524 --> 00:39:25,237 Да, давай. Тут не ценят твоё абсолютно потрясающее гейство. 619 00:39:26,030 --> 00:39:28,532 -Что скажешь? -Что я скажу? Что...я скажу? 620 00:39:28,616 --> 00:39:31,077 Это что вы скажете? Вы скажете... 621 00:39:31,952 --> 00:39:33,704 как я могу отказаться от проживания 622 00:39:33,788 --> 00:39:36,707 с тремя поколениями сумасшедших на Верхнем Ист-Сайде? 623 00:39:36,791 --> 00:39:38,459 Вот что я скажу. 624 00:39:42,963 --> 00:39:44,382 -Ты готова к этому? -Да. 625 00:39:44,465 --> 00:39:47,718 Только не говори ничего странного о моем детстве. 626 00:39:47,802 --> 00:39:51,222 Да ладно, если я хочу продать тебя, я должен это использовать. 627 00:39:51,305 --> 00:39:54,058 -Просто иди туда. -Хорошо. 628 00:39:59,105 --> 00:40:01,440 Так, следующим номером... 629 00:40:01,524 --> 00:40:04,026 у нас девушка, близкая и дорогая моему сердцу 630 00:40:04,110 --> 00:40:06,737 или по крайней близкая окну напротив моей спальни. 631 00:40:06,821 --> 00:40:09,573 Если бы я был женщиной, я был бы Одри Лидделл. 632 00:40:09,657 --> 00:40:13,119 Она - самая крутая блондинка, которую я знаю. Приготовьтесь хлопать. 633 00:40:14,203 --> 00:40:16,413 -Ладно. -Одри! 634 00:40:16,497 --> 00:40:19,208 -Давай! -Спой нам! 635 00:40:19,291 --> 00:40:21,544 Спасибо.