1 00:00:01,000 --> 00:00:02,836 Es cierto lo que dicen... 2 00:00:02,919 --> 00:00:04,337 El tiempo te engaña. 3 00:00:05,130 --> 00:00:07,424 La memoria no es un narrador confiable. 4 00:00:07,507 --> 00:00:10,385 La historia se reescribe cada día. 5 00:00:11,136 --> 00:00:14,889 No puedo afirmar que pasó así exactamente, pero así lo sentí. 6 00:00:59,059 --> 00:01:01,019 El verano nos llevó a casa 7 00:01:01,102 --> 00:01:04,773 y asumimos nuestro papel en un escenario conocido. 8 00:01:12,405 --> 00:01:15,742 Pacey cayó en desgracia, los sueños de Dawson se truncaron 9 00:01:15,825 --> 00:01:18,620 y yo estaba otra vez en medio de todo eso. 10 00:01:21,748 --> 00:01:25,627 El triángulo que quisimos olvidar volvía para acosarnos. 11 00:01:31,925 --> 00:01:33,134 ¿Necesitas ayuda? 12 00:01:35,094 --> 00:01:38,848 - Casi me matas del susto. - Gallina. ¿Qué haces? 13 00:01:38,932 --> 00:01:43,520 Se llama "depuración simbólica". Ya no soporto esto. Se ríe de mí. 14 00:01:44,187 --> 00:01:45,814 Creí que yo era la artista. 15 00:01:49,192 --> 00:01:52,112 Bien, ríete, pero es todo el filme. Toma por toma. 16 00:01:52,195 --> 00:01:54,906 Yo en tu lugar no lo botaría. Vas a necesitarlo. 17 00:01:57,367 --> 00:02:00,703 Dawson, tienes la oportunidad de hacer algo grande. 18 00:02:00,787 --> 00:02:04,582 Y no dejaré que la desperdicies. Usaré la fuerza de ser necesario. 19 00:02:04,666 --> 00:02:06,709 ¿Por casualidad trajiste 18 000 dólares? 20 00:02:07,794 --> 00:02:08,920 No, se me olvidó. 21 00:02:09,003 --> 00:02:12,590 Eres una dulzura, y te lo agradezco, pero no tengo dinero. 22 00:02:12,674 --> 00:02:15,844 Y estoy endeudado. Gracias a Pacey, pagué con mis tarjetas. 23 00:02:15,927 --> 00:02:19,138 Debo trabajar el doble en Fresh Fish para pagar todo. 24 00:02:19,973 --> 00:02:21,015 Así que... 25 00:02:21,724 --> 00:02:24,060 - pasa a saludarme de vez en cuando. - Dawson Leery, 26 00:02:24,144 --> 00:02:26,729 ¿dejarás que estos detalles se interpongan? 27 00:02:26,813 --> 00:02:28,606 - ¿Detendrían a Spielberg? - No sé. 28 00:02:28,690 --> 00:02:32,152 No recuerdo que su amigo derrochara todo su dinero. 29 00:02:34,195 --> 00:02:36,739 Nadie niega que Pacey no arruinara todo. 30 00:02:37,574 --> 00:02:41,035 - Pero no fue intencional. - Nunca lo es, Jo. 31 00:02:41,703 --> 00:02:46,332 Nunca lo es, pero siempre pasa. Y ya no lo necesito. Es... 32 00:02:47,041 --> 00:02:48,293 ¿Qué? 33 00:02:48,376 --> 00:02:49,419 ¿Es qué? 34 00:02:50,712 --> 00:02:51,838 Nada. Es que... 35 00:02:53,214 --> 00:02:57,218 Hay cosas que no cambian. No puedo creer que estés de su lado. 36 00:02:57,302 --> 00:03:00,930 No es así. No estoy del lado de nadie, Dawson. 37 00:03:01,014 --> 00:03:04,642 Me encantó tu guión. Era real. Era la verdad. 38 00:03:04,726 --> 00:03:09,314 Hace ver que valió la pena todo lo que pasamos. 39 00:03:10,023 --> 00:03:13,985 Y no sé por qué Pacey y tú no se ponen a pensar en una solución. 40 00:03:14,360 --> 00:03:16,279 Me niego a creer que termine así. 41 00:03:16,362 --> 00:03:19,324 Pues créelo, Jo, porque no quiero verlo nunca más. 42 00:03:19,407 --> 00:03:22,160 - Sé que no lo dices en serio. - Pues así es. 43 00:03:22,243 --> 00:03:24,954 Si te rindes, no tendrás nada, y todo será en vano. 44 00:03:25,038 --> 00:03:26,539 Como sea, fue en vano. 45 00:03:26,623 --> 00:03:30,293 Podemos pasar horas meditando por qué no pude hacer el filme, 46 00:03:30,376 --> 00:03:33,254 pero la razón es que ya no creo en él. 47 00:03:34,047 --> 00:03:37,508 No creo en él. El guión era un culto a la amistad. 48 00:03:38,176 --> 00:03:40,845 Una edad dorada que seguro solo existió en mi mente. 49 00:03:40,929 --> 00:03:44,474 Me ilusioné creyendo que era la historia de todos nosotros 50 00:03:44,557 --> 00:03:45,808 y que había que contarla. 51 00:03:46,684 --> 00:03:48,186 Pero ya no creo en eso. 52 00:03:48,269 --> 00:03:50,980 Por suerte para ti, sé que no hablas en serio. 53 00:03:51,064 --> 00:03:53,983 Estás herido, molesto y quieres rendirte. 54 00:03:54,067 --> 00:03:57,195 Es comprensible, pero no te sirve 55 00:03:57,278 --> 00:04:00,448 porque te enfrentas con alguien que no te dejará hacer eso. 56 00:04:00,907 --> 00:04:04,953 Así que te voy a dejar con tu molestia por ahora, pero volveré. 57 00:04:05,620 --> 00:04:08,164 Y te prometo que no será agradable. 58 00:04:08,248 --> 00:04:10,708 Habrá golpes y groserías. 59 00:04:10,792 --> 00:04:13,419 Hasta entonces. Adiós, viejo amigo. 60 00:05:13,187 --> 00:05:16,441 - ¿Entienden sus tareas? - ¿Qué puedo hacer? 61 00:05:16,524 --> 00:05:19,694 Quiero olvidarme de la aburrida escuela de verano. 62 00:05:19,777 --> 00:05:20,903 Página 12. 63 00:05:23,823 --> 00:05:25,742 - ¿La señorita Jacobs? - Así es. 64 00:05:25,825 --> 00:05:27,118 - ¿La vieja? - La misma. 65 00:05:27,201 --> 00:05:28,745 ¿Qué pasa con ella? 66 00:05:28,953 --> 00:05:32,707 Te saco de tu retiro para llevarla a la pantalla. 67 00:05:33,416 --> 00:05:36,836 Espera. A ver si entiendo. ¿Quieres que sea la profesora 68 00:05:36,919 --> 00:05:39,881 que le robó la virginidad a Pacey? 69 00:05:40,339 --> 00:05:41,841 ¿Algún problema con eso? 70 00:05:41,924 --> 00:05:44,093 - Podrías ser Eve. - Eve no sale. 71 00:05:44,177 --> 00:05:46,095 - Qué lástima. - ¿Quién es Eve? 72 00:05:46,179 --> 00:05:48,097 Es una larga historia, muy ambigua. 73 00:05:48,181 --> 00:05:49,265 ¿Y Pacey? 74 00:05:49,348 --> 00:05:52,894 Sí. Supongo que no sale. Pero tranquilos, yo me encargo. 75 00:05:53,519 --> 00:05:56,230 - Hola, Joey. - Dougie. ¿Dónde está él? 76 00:05:56,314 --> 00:05:57,565 ¿Mi hermanito? 77 00:05:57,648 --> 00:06:00,818 Salió o algo parecido. 78 00:06:00,902 --> 00:06:03,613 Mentiroso, mentiroso. Vamos, Dougie. 79 00:06:03,696 --> 00:06:06,032 Te lo advierto, Joey, no es nada agradable. 80 00:06:07,075 --> 00:06:11,162 Hola, Joey. Pasa. Al fin entiendo las telenovelas. 81 00:06:12,330 --> 00:06:13,623 Son muy buenas. 82 00:06:14,499 --> 00:06:17,919 Bien, mercader sucio. Ponte unos pantalones. Vienes conmigo. 83 00:06:18,002 --> 00:06:19,212 Sí. 84 00:06:19,921 --> 00:06:24,050 No puedo salir. Ya viene The Young and the Restless. 85 00:06:24,717 --> 00:06:28,471 Tengo que ver cómo J.T. sale de esta, porque Colleen va a matarlo. 86 00:06:28,554 --> 00:06:30,807 No me lo perdería por nada. 87 00:06:31,057 --> 00:06:33,768 Pero ponte cómoda. Siéntate. Tenemos papitas. 88 00:06:33,851 --> 00:06:35,144 Pacey... 89 00:06:37,480 --> 00:06:38,731 Esto es patético. 90 00:06:39,982 --> 00:06:42,485 Sí. Viene incluido en el paquete. 91 00:06:44,946 --> 00:06:48,741 - No sé qué quieres que haga. - Quiero que vengas conmigo, 92 00:06:48,825 --> 00:06:52,787 que me ayudes a hacer el filme de Dawson a como dé lugar. 93 00:06:52,870 --> 00:06:56,624 Terminaría arruinando todo, y Dawson lo sabe, yo lo sé 94 00:06:56,707 --> 00:07:00,419 y tú también lo sabes, muy dentro de ti. Soy un hombre peligroso. 95 00:07:01,087 --> 00:07:02,380 Un arma mortal. 96 00:07:02,797 --> 00:07:07,218 Así que todos estamos mejor si me quedo aquí, en mi sofá 97 00:07:08,094 --> 00:07:09,554 viendo mis telenovelas. 98 00:07:15,017 --> 00:07:16,686 - ¡Pacey! - ¿Qué? 99 00:07:17,061 --> 00:07:18,104 Mírame. 100 00:07:19,689 --> 00:07:22,692 Te necesito. Dawson te necesita. 101 00:07:22,775 --> 00:07:27,321 Muy bien. Te diré algo crucial que tu linda cabeza debe aceptar. 102 00:07:27,405 --> 00:07:30,408 Las cosas nunca volverán a ser lo mismo entre Dawson y yo. 103 00:07:32,910 --> 00:07:35,830 O entre cualquiera de nosotros. Y tendrás que aceptarlo. 104 00:07:37,582 --> 00:07:41,002 No lo acepto. Y nunca lo aceptaré. 105 00:07:43,796 --> 00:07:44,797 Está bien. 106 00:07:45,840 --> 00:07:48,718 No hay problema. Sé alegre, encantadora 107 00:07:48,801 --> 00:07:52,388 y las demás cosas que quieras ser. En verdad no me importa. 108 00:08:00,271 --> 00:08:01,772 Sí. Antes de que te vayas... 109 00:08:21,792 --> 00:08:24,879 - Los atrapamos. - ¿De qué hablas? 110 00:08:24,962 --> 00:08:25,963 ¿Es él? 111 00:08:26,047 --> 00:08:28,591 Sí. Se acabó, Harley, se lo diré a tu padre. 112 00:08:28,674 --> 00:08:31,677 ¿Decirle qué? Él sabe que somos novios. 113 00:08:31,761 --> 00:08:34,847 Pero ¿le agradaría enterarse de esto? No creo. 114 00:08:34,931 --> 00:08:37,266 Bueno, no se lo diré a Hetson. 115 00:08:37,683 --> 00:08:40,603 Lo cual es bueno para ti, porque barrería el suelo contigo. 116 00:08:40,686 --> 00:08:42,855 Pero parece que ahora me deben un favor. 117 00:08:42,939 --> 00:08:44,148 No. 118 00:08:45,483 --> 00:08:48,069 No comprendes. Es un filme estupendo. 119 00:08:48,152 --> 00:08:51,239 Le harías un gran favor al cine independiente. 120 00:08:51,322 --> 00:08:54,242 - No sé. Déjenme leer el guión. - No hay tiempo. 121 00:08:54,325 --> 00:08:56,202 Pues creo que se les acabó la suerte. 122 00:08:56,285 --> 00:08:57,453 Adiós. 123 00:08:57,536 --> 00:08:58,913 FESTIVAL DE CINE 124 00:08:58,996 --> 00:09:02,250 Muy bien, no quería hacer esto, pero no tengo alternativa. 125 00:09:04,001 --> 00:09:06,045 - Saldré contigo. - ¿Cómo? 126 00:09:06,128 --> 00:09:10,341 Saldré contigo. ¿No quieres eso? Pero solo café. Nada engañoso. 127 00:09:10,466 --> 00:09:13,970 Sí. Gracias por eso, pero no estoy interesado. 128 00:09:15,137 --> 00:09:17,223 ¿Qué? Soy el sueño de los amantes del cine. 129 00:09:17,306 --> 00:09:18,766 No de este amante. 130 00:09:20,643 --> 00:09:21,894 ¿Cómo estás? 131 00:09:38,703 --> 00:09:40,162 - Hola, cariño. - Hola. 132 00:09:40,246 --> 00:09:41,622 ¿Te preparo algo de cenar? 133 00:09:41,706 --> 00:09:44,458 No, gracias. Solo dormiré antes del turno nocturno. 134 00:09:44,542 --> 00:09:46,127 Dulces sueños. 135 00:09:54,677 --> 00:09:57,597 - Te dije que volvería. - ¿Cómo...? 136 00:09:57,680 --> 00:10:00,975 No te preocupes. Solo quiero que admitas, de una vez por todas 137 00:10:01,058 --> 00:10:04,979 - que finalmente no tienes excusas. - ¿Y los actores? 138 00:10:05,062 --> 00:10:08,816 Aprendiéndose sus parlamentos, esperan la llamada del director. 139 00:10:09,734 --> 00:10:11,485 Yo seré la señorita Jacobs. 140 00:10:11,569 --> 00:10:15,406 La que sedujo a un joven a punto de ser adulto. 141 00:10:15,489 --> 00:10:19,285 Aunque tengo algunas anotaciones. Lo discutiremos después. 142 00:10:19,368 --> 00:10:22,955 ¿Qué dices, Dawson? ¿Estás listo para dar el gran salto? 143 00:10:23,039 --> 00:10:27,209 Sí, Dawson, no tienes idea de lo que pasé para conseguir esto. 144 00:10:28,502 --> 00:10:31,047 Es asombroso, muchachos. Y esto es... 145 00:10:32,131 --> 00:10:34,675 - No tengo palabras, pero... - ¿Pero? No. 146 00:10:34,759 --> 00:10:36,177 No hay "peros", Dawson. 147 00:10:36,260 --> 00:10:39,680 Solo tienes que filmar como ibas a hacerlo hace una semana. 148 00:10:39,764 --> 00:10:42,558 Y si me dices que ya no crees en la amistad, 149 00:10:42,641 --> 00:10:44,852 te voy a lanzar por la ventana. 150 00:10:45,269 --> 00:10:49,190 No, no es eso. Es decir... Tengo que trabajar. Tengo un empleo. 151 00:10:49,273 --> 00:10:52,485 No, no lo tienes. Estás despedido. 152 00:10:52,568 --> 00:10:54,153 - ¿Qué? - Es mi restaurante 153 00:10:54,236 --> 00:10:56,530 - y te despido. Caso cerrado. - Mamá... 154 00:10:56,614 --> 00:11:00,201 Te diré lo que vas a hacer. Vas a destapar esta champaña, 155 00:11:00,284 --> 00:11:03,829 la echarás en estas copitas, que fue lo único que encontré 156 00:11:03,913 --> 00:11:09,001 y luego vas a brindar por el inicio de la producción de tu nueva película. 157 00:11:09,085 --> 00:11:14,507 Y también brindaría por tus amigos que, en mi opinión, son asombrosos. 158 00:11:14,590 --> 00:11:17,551 Y no te olvides de mencionar a tu madre. 159 00:11:24,266 --> 00:11:25,643 ¿Qué puedo decir? 160 00:11:27,812 --> 00:11:30,106 - Vamos a hacerlo. - ¡Sí! 161 00:11:44,870 --> 00:11:45,913 ¿Qué opinas? 162 00:11:45,996 --> 00:11:49,208 Deberíamos darle otros 5 minutos para lo de la bicicleta. 163 00:11:49,291 --> 00:11:51,419 ¿Y haremos que entre a la videotienda? 164 00:11:51,502 --> 00:11:52,628 Supongo. 165 00:11:52,711 --> 00:11:56,841 Nada como presionar al director antes de la primera toma. 166 00:11:56,924 --> 00:12:00,928 Oye, Jen, después de esto, debemos filmar en la tienda de videos, 167 00:12:01,011 --> 00:12:04,890 pero tenemos un tiempo limitado. Dime que se saben el parlamento. 168 00:12:06,016 --> 00:12:09,145 Se lo saben, pero no en qué orden va. 169 00:12:15,276 --> 00:12:17,403 ¿Sin lluvia? Es en broma. 170 00:12:18,154 --> 00:12:21,157 - ¿Y nuestra entrega especial? - Está en tránsito. 171 00:12:21,240 --> 00:12:24,452 ¿Por qué no huelo huevos a la florentina? 172 00:12:24,535 --> 00:12:27,079 - ¿Cómo dices? - Teníamos un acuerdo. 173 00:12:27,163 --> 00:12:30,416 Te dejo dormir en mi sofá y tú cocinas. 174 00:12:30,499 --> 00:12:33,752 Comidas complejas, profesionales y que hacen agua la boca. 175 00:12:33,836 --> 00:12:36,589 - Y bien acompañadas. - Me halaga tu fe en mi cocina. 176 00:12:36,672 --> 00:12:37,923 Pero hoy no puedo. 177 00:12:38,007 --> 00:12:40,926 Tengo cosas que hacer. Pero te saqué los ingredientes. 178 00:12:41,010 --> 00:12:45,848 Como soltero moderno, debes tener habilidades culinarias. 179 00:12:45,931 --> 00:12:47,558 A las chicas les gusta eso. 180 00:12:49,268 --> 00:12:51,979 Y también a los otros sujetos. Adiós, Doug. 181 00:12:54,773 --> 00:12:57,151 Dios santo. Mira eso. 182 00:12:57,610 --> 00:13:00,863 Respeta, amigo. Podría ser tu madre. 183 00:13:00,946 --> 00:13:02,490 Será su hermana opuesta. 184 00:13:02,573 --> 00:13:07,286 Además, sé que las madres tiene una buena vida sexual. 185 00:13:09,079 --> 00:13:12,082 - Buenas tardes. ¿En qué podemos ayudarla? - ¡Corten! 186 00:13:12,166 --> 00:13:14,251 - Tienes que quitarte la bata. - ¿Bromeas? 187 00:13:14,335 --> 00:13:18,047 - Creí que no se vería, pero se ve. - Es mi día soñado. 188 00:13:18,339 --> 00:13:21,175 Bien, Dawson, ¿y si solo muestro un poco el hombro? 189 00:13:21,258 --> 00:13:23,886 - Necesito piel desnuda. - Necesitas un tirante invisible. 190 00:13:23,969 --> 00:13:26,680 Necesitas algo parecido a la ropa que usaría 191 00:13:26,764 --> 00:13:29,183 si Pacey Jr. no la hubiera ensuciado. 192 00:13:29,266 --> 00:13:30,559 ¿Y el vestido? 193 00:13:30,643 --> 00:13:33,270 Tu mamá dijo que tardaría 20 minutos. 194 00:13:33,354 --> 00:13:37,733 Disculpen. ¿No hay una situación en donde se quite toda la ropa? 195 00:13:37,983 --> 00:13:39,527 Al menos una toma. 196 00:13:39,610 --> 00:13:43,697 Porque podría darte una reacción apropiada. 197 00:13:44,782 --> 00:13:46,825 ¿Me das cinco minutos a solas con él? 198 00:13:46,909 --> 00:13:49,370 No sabes cuánto he soñado con que dijeras eso. 199 00:13:52,998 --> 00:13:54,542 - ¿Qué? - Nada. 200 00:13:54,625 --> 00:13:57,545 Bien, George, sigue haciendo lo que hacías. 201 00:13:57,628 --> 00:14:02,174 Chicos, acérquense más y Audrey, bájate la bata hasta los codos. 202 00:14:02,258 --> 00:14:04,927 Patrick, sé que te puedes imaginar el resto. 203 00:14:07,346 --> 00:14:11,642 Piense en los pacientes que tendrá con publicidad gratis. 204 00:14:11,725 --> 00:14:14,895 ¿Tengo que darte 200 dólares y es gratis? 205 00:14:14,979 --> 00:14:19,400 Los va a recuperar. Con un crédito en la película. 206 00:14:19,483 --> 00:14:22,361 Un agradecimiento especial a la doctora Elise Brisco, 207 00:14:22,444 --> 00:14:26,407 la amigable dentista, la que se preocupa por los sueños de otros. 208 00:14:26,490 --> 00:14:27,533 Piense en eso. 209 00:14:28,492 --> 00:14:30,160 Miren esa sonrisa. 210 00:14:30,244 --> 00:14:32,663 Es un crimen tenerla tras este mostrador. 211 00:14:33,205 --> 00:14:36,500 ¿Nos haría el honor de salir en una escena del filme? 212 00:14:36,584 --> 00:14:38,669 - Dawson... - Jack, quita esa campana. 213 00:14:38,752 --> 00:14:41,171 - Sí, claro. - Bien. Disculpa, ¿qué? 214 00:14:41,255 --> 00:14:45,759 Creo que, con la luz de la ventana, el vestido de Audrey se transparentará. 215 00:14:46,260 --> 00:14:48,304 - Lo sé. - ¿Lo sabes? 216 00:14:48,387 --> 00:14:52,266 Sí. Es la luz natural que esperaba. Por eso no lo hice primero. 217 00:14:52,349 --> 00:14:54,310 ¿Va a funcionar o no? 218 00:14:54,393 --> 00:14:56,478 - Eso es perfecto. - ¿Ella lo sabe? 219 00:14:56,562 --> 00:14:58,772 Claro. Tenía que preguntárselo. 220 00:14:58,856 --> 00:15:01,483 ¿Qué le está haciendo ese chico a mi tienda? 221 00:15:01,567 --> 00:15:04,486 Nada. Le dije que le dejaremos todo como estaba. 222 00:15:04,570 --> 00:15:08,157 También que no romperían nada y que saldrían a las dos. 223 00:15:08,240 --> 00:15:11,577 Joey, no puedo seguir bloqueando la calle. Son casi las cinco. 224 00:15:11,660 --> 00:15:14,663 Gracias a Dios. Oficial, ¿puede sacarlos de mi tienda? 225 00:15:14,747 --> 00:15:17,625 - ¿Algún problema? - No, no hay problema. 226 00:15:17,708 --> 00:15:21,253 Sé que se nos hizo tarde 227 00:15:21,337 --> 00:15:25,758 y le agradezco mucho que nos dejara venir. Pero necesitamos... 228 00:15:25,841 --> 00:15:29,845 Es viernes. ¿Saben qué hace la gente los viernes en la noche? 229 00:15:29,929 --> 00:15:31,639 - Alquila videos. - Exactamente. 230 00:15:31,722 --> 00:15:34,600 Y por eso quiero que se vayan, ahora. 231 00:15:34,683 --> 00:15:36,018 Necesitamos 10 minutos. 232 00:15:36,101 --> 00:15:39,813 Señor, ¿por qué no hablamos de esto afuera? 233 00:15:43,734 --> 00:15:45,110 ¿Qué hacemos? 234 00:15:45,194 --> 00:15:47,529 Filmar mientras Doug distrae al sujeto. 235 00:15:47,613 --> 00:15:48,822 ¿Y si no funciona? 236 00:15:49,365 --> 00:15:52,117 - Lo sobornaremos. - Dawson, no tenemos dinero. 237 00:15:52,201 --> 00:15:55,746 No, pero tenemos chicas hermosas, que es tan bueno como el dinero. 238 00:15:56,205 --> 00:15:58,540 Bromeas. Bromeas en un momento así. 239 00:15:58,624 --> 00:16:03,504 Tenemos que terminar la escena, perdemos la luz y la locación. 240 00:16:03,587 --> 00:16:07,257 Oye, sin caos no existirían los accidentes felices. 241 00:16:08,842 --> 00:16:10,969 Hola, hola, hola. 242 00:16:12,179 --> 00:16:15,516 ¿Por qué no filmamos, Leery? La luz es perfecta. 243 00:16:15,599 --> 00:16:18,769 La protagonista es perfecta. 244 00:16:19,436 --> 00:16:21,271 ¿Qué rayos haces aquí? 245 00:16:21,355 --> 00:16:25,317 Tu sexy madre me hizo una oferta que no pude rechazar. 246 00:16:26,276 --> 00:16:29,196 Lo único que hice fue enviarle tu guión por e-mail. 247 00:16:29,279 --> 00:16:31,407 Me tomó dos días bajarlo. 248 00:16:31,824 --> 00:16:33,867 Pero al leerlo, me pareció brillante. 249 00:16:33,951 --> 00:16:37,746 Este es el tipo de proyecto que Todd necesita realizar. 250 00:16:37,830 --> 00:16:42,459 Así que aquí estoy, dispuesto a trabajar en cualquier labor que me pongas. 251 00:16:42,543 --> 00:16:44,253 - Director de fotografía. - Hecho. 252 00:16:44,336 --> 00:16:47,381 - ¿Camarógrafo? - También. Un espresso y arranco. 253 00:16:47,464 --> 00:16:50,634 Todd, ahora soy el director. 254 00:16:51,969 --> 00:16:54,513 Claro que sí. Y uno muy bueno. 255 00:17:03,188 --> 00:17:04,273 Yo lo busco. 256 00:17:04,356 --> 00:17:06,316 - Joey, ¿puedo...? - Ni lo pienses. 257 00:17:08,819 --> 00:17:11,613 Muy bien, gente. A darse prisa. 258 00:17:11,697 --> 00:17:14,283 Este sujeto tiene que filmar una película 259 00:17:14,366 --> 00:17:17,828 y vamos a hacerla por él o morir en el intento. 260 00:17:24,293 --> 00:17:28,464 A ver si entiendo. ¿Tienes la creencia de que nunca morirás 261 00:17:28,547 --> 00:17:30,758 si comes brócoli al vapor todos los días? 262 00:17:30,841 --> 00:17:32,134 Exacto. 263 00:17:33,510 --> 00:17:37,598 Pero el problema es que estos brócolis son gigantes. 264 00:17:38,682 --> 00:17:41,685 - Quiero más bien brocolini. - ¿Brocolini? 265 00:17:41,769 --> 00:17:42,853 Exacto. 266 00:17:44,688 --> 00:17:46,065 Puedes ir a buscarlo. 267 00:17:56,700 --> 00:18:00,162 En California, esta es una petición razonable. 268 00:18:09,713 --> 00:18:12,466 No, no lo haré, ni en un millón de años. 269 00:18:12,549 --> 00:18:14,176 Entiendo tu preocupación. 270 00:18:14,259 --> 00:18:16,303 Pero es determinante para el personaje. 271 00:18:16,386 --> 00:18:20,516 - Para los tres personajes. - Dije que no lo haré. 272 00:18:23,894 --> 00:18:26,897 - ¿Cuál es la gracia? - No sabe nadar. 273 00:18:35,447 --> 00:18:37,449 No, gracias. Lo quiero dejar. 274 00:18:37,533 --> 00:18:39,034 No, no es para comer. 275 00:18:39,118 --> 00:18:42,830 Pica esto y se lo das a Todd, eres su nueva asistente. 276 00:18:42,913 --> 00:18:46,834 Ya terminé. ¿No lo puede hacer alguien que no sea protagonista? 277 00:18:46,917 --> 00:18:48,961 No. Vamos, párate. 278 00:18:49,044 --> 00:18:52,923 Hay divas más imposibles que tú, que requieren nuestra atención. 279 00:18:54,466 --> 00:18:56,260 - Está bien. - Gracias. 280 00:19:01,306 --> 00:19:02,933 Oye, vete de aquí. 281 00:19:12,025 --> 00:19:13,068 ¡Corten! 282 00:19:13,986 --> 00:19:15,404 Estupendo. Se queda. 283 00:19:15,487 --> 00:19:17,197 Es solo una pequeña donación. 284 00:19:17,281 --> 00:19:20,409 - ¿Seguro que no soy lesbiana? - Sí, seguro. 285 00:19:20,492 --> 00:19:21,869 Explicaría muchas cosas. 286 00:19:21,952 --> 00:19:24,788 De otro modo, ¿por qué odio tanto a esa vecina? 287 00:19:24,872 --> 00:19:29,001 ¿Y por qué prefiero estar con ese cineasta asexual que ir a Francia? 288 00:19:30,544 --> 00:19:33,213 Porque quizá no estás lista para ir a Francia. 289 00:19:33,297 --> 00:19:37,885 Quizá, aunque detestes admitirlo, tuviste una mala niñez y debes madurar. 290 00:19:37,968 --> 00:19:41,179 Él debió besar bien. El gay. 291 00:19:42,389 --> 00:19:44,433 No oíste nada de lo que dije. 292 00:19:46,977 --> 00:19:49,938 - ¿Has trabajado en un restaurante? - Sí, en Boston. 293 00:19:50,022 --> 00:19:52,649 Estudié con uno de los mejores cocineros, 294 00:19:52,733 --> 00:19:54,902 pero ahora solo hago esto. 295 00:19:54,985 --> 00:19:56,612 ¿Qué? 296 00:19:57,362 --> 00:20:00,449 ¿Con franqueza? Ayudo a un amigo. 297 00:20:00,532 --> 00:20:01,617 Gracias. 298 00:20:01,992 --> 00:20:06,205 ¿Sabes algo? No te vayas. Ya regreso con tu cambio. 299 00:20:06,288 --> 00:20:07,331 Está bien. 300 00:20:08,999 --> 00:20:11,126 - Hola. - Hola. 301 00:20:11,543 --> 00:20:13,337 No te acuerdas de mí, ¿verdad? 302 00:20:15,297 --> 00:20:17,216 No, pero ojalá me acordara. 303 00:20:18,884 --> 00:20:21,511 Cambiaste mucho tu versión desde esta mañana. 304 00:20:21,595 --> 00:20:24,306 La recepcionista de la dentista. Claro, lo siento. 305 00:20:24,389 --> 00:20:27,976 No, no. En verdad no te acuerdas de mí. 306 00:20:29,394 --> 00:20:34,358 ¿De la secundaria? Es un golpe bajo para mi ego. 307 00:20:34,816 --> 00:20:37,319 Me seguías a todos lados. 308 00:20:38,236 --> 00:20:42,616 Era patético, pero ahora, aquí estamos, cinco años después 309 00:20:42,699 --> 00:20:45,494 y ni siquiera sabes quién soy. 310 00:20:46,870 --> 00:20:48,080 Aquí tienes, Kristie. 311 00:20:48,997 --> 00:20:50,582 Fue un placer verte, Pacey. 312 00:20:52,292 --> 00:20:54,419 - ¿Kristie? - Sí. Kristie Livingstone. 313 00:20:54,503 --> 00:20:55,504 ¡Kristie! 314 00:21:06,890 --> 00:21:10,227 Esas cortinas en la cocina son desagradables. 315 00:21:10,310 --> 00:21:12,729 No sé cómo Gale puede soportarlas. 316 00:21:15,065 --> 00:21:18,360 Se lo advertiré a la policía de decoración de interiores. 317 00:21:22,322 --> 00:21:23,490 ¿Cómo estás? 318 00:21:24,157 --> 00:21:26,994 ¿Sentada aquí en el porche mirando a todo el mundo? 319 00:21:28,203 --> 00:21:30,914 Es bueno verlos a todos ustedes juntos otra vez 320 00:21:30,998 --> 00:21:34,626 divirtiéndose el último día en Capeside. 321 00:21:35,836 --> 00:21:37,879 ¿El último día? Por favor. 322 00:21:39,464 --> 00:21:42,050 No será el último día de nadie en Capeside. 323 00:21:42,134 --> 00:21:45,470 Estoy segura de que todos tendremos razones para volver. 324 00:21:45,554 --> 00:21:48,390 Solo nos mudamos a Nueva York, no es como... 325 00:21:49,933 --> 00:21:53,562 Morirse. Es cierto, no nos vamos a morir. 326 00:21:54,563 --> 00:21:59,526 Solo comenzamos juntos un capítulo más en nuestras vidas. 327 00:22:00,485 --> 00:22:03,447 Uno muy largo y agradable. 328 00:22:11,246 --> 00:22:12,873 ¿Extrañas esto? 329 00:22:14,041 --> 00:22:15,625 Todos los días. 330 00:22:16,585 --> 00:22:19,463 Pero nunca me arrepentiré de irme. 331 00:22:25,260 --> 00:22:26,386 Hola. 332 00:22:26,762 --> 00:22:29,639 - Hola, Dawson. - ¿Cómo están? 333 00:22:30,766 --> 00:22:33,018 - Bien, muy bien. - Mejor no podríamos estar. 334 00:22:33,101 --> 00:22:35,729 Qué bueno. No quiero interrumpir, pero... 335 00:22:35,812 --> 00:22:39,066 - Llegó el taxi. - No. En realidad, es que estás... 336 00:22:40,067 --> 00:22:42,778 Bueno, sales en mi toma. 337 00:22:44,446 --> 00:22:49,409 No hay mejor forma de despedirse de nuestro viejo vecino. 338 00:22:50,786 --> 00:22:53,705 ¿Del Frank Capra de Capeside? No. Ven acá. 339 00:24:02,691 --> 00:24:04,442 - ¡Adiós! - ¡Adiós! 340 00:24:04,526 --> 00:24:06,570 - ¡Los amamos! 341 00:24:13,493 --> 00:24:14,744 - ¡Adiós! - ¡Adiós! 342 00:24:14,828 --> 00:24:16,163 Los amamos. 343 00:24:16,496 --> 00:24:19,166 - En verdad no se irán, ¿cierto? - No creo. 344 00:24:19,249 --> 00:24:20,542 - ¡Adiós! - ¡Adiós! 345 00:24:21,710 --> 00:24:23,670 ¡Los extrañaremos! 346 00:24:31,595 --> 00:24:33,305 ¿Qué es esto que siento? 347 00:24:35,599 --> 00:24:38,643 Parece que todo se hace cada vez más pequeño. 348 00:24:38,727 --> 00:24:41,730 Todo sigue allí, pero no puedo tocarlo. 349 00:24:44,191 --> 00:24:46,109 Creo que se llama "despedida". 350 00:24:53,116 --> 00:24:55,285 ¡Te voy a atrapar! ¡Te voy a atrapar! 351 00:25:18,934 --> 00:25:22,020 Claro que te digo la verdad. ¿Por qué iba a mentirte? 352 00:25:22,103 --> 00:25:25,732 ¿Pacey Witter? ¿El terrible galán y hombre de mundo? 353 00:25:26,441 --> 00:25:28,276 Es cierto, mentiría sobre eso. 354 00:25:28,360 --> 00:25:32,405 Pero sí navegué por el Caribe. Y por un tiempo tuve un BMW. 355 00:25:32,864 --> 00:25:34,783 Te juro que es la pura verdad. 356 00:25:34,866 --> 00:25:38,620 Ya veo. Así que luego de tratar de hallarte a ti mismo 357 00:25:38,703 --> 00:25:41,331 has regresado a donde comenzaste. 358 00:25:42,624 --> 00:25:45,794 No estoy exactamente donde comencé. 359 00:25:45,877 --> 00:25:47,337 Estoy hablando contigo, ¿no? 360 00:25:47,879 --> 00:25:50,257 Sí. Sí, estás hablando conmigo. 361 00:25:51,383 --> 00:25:52,592 O estabas. 362 00:25:53,218 --> 00:25:54,719 - ¿Estaba? - No, ¿te vas? 363 00:25:54,803 --> 00:25:58,473 Lo siento, tengo que irme. Debí hacerlo hace rato, pero... 364 00:26:00,934 --> 00:26:02,602 - Puedes llamarme. - ¿En serio? 365 00:26:02,686 --> 00:26:06,398 Sí. Debes llamarme. Toma. 366 00:26:07,649 --> 00:26:09,567 Lo haré. Claro que lo haré. 367 00:26:09,651 --> 00:26:12,570 - Adiós, Pacey. - Adiós, Kristie. 368 00:26:17,200 --> 00:26:19,744 - ¿Esa no era...? - Sí. Kristie Livingstone. 369 00:26:19,828 --> 00:26:20,870 ¿Hablando contigo? 370 00:26:20,954 --> 00:26:24,624 Sí. De hecho, coqueteaba conmigo. Me dio su número de teléfono. 371 00:26:27,794 --> 00:26:29,963 Sabes qué significa, ¿no? Kristie es... 372 00:26:30,046 --> 00:26:32,882 Una metáfora. Representa a todas las colegialas 373 00:26:32,966 --> 00:26:35,093 que no tuviste por ser fracasado. 374 00:26:35,176 --> 00:26:36,303 Exactamente. 375 00:26:36,845 --> 00:26:39,264 ¿Y el hecho de que todas las chicas normales 376 00:26:39,347 --> 00:26:44,269 que no han recurrido al bisturí, como Jen, Audrey, Andie y yo 377 00:26:44,352 --> 00:26:49,649 pasáramos 5 años diciéndote que no eras un fracaso, no cuenta? 378 00:26:50,817 --> 00:26:54,279 Lo siento. No te entendí bien. Debo repetir lo de la metáfora. 379 00:26:54,362 --> 00:26:56,448 ¿Por qué estoy hablando contigo? 380 00:26:57,198 --> 00:27:00,994 Hola. Vine a buscar una orden para llevar. A nombre de Potter. 381 00:27:01,077 --> 00:27:02,829 - Claro. Ya la traigo. - Gracias. 382 00:27:06,333 --> 00:27:07,625 ¿Cómo va todo? 383 00:27:09,252 --> 00:27:10,337 ¿Cómo va qué? 384 00:27:10,754 --> 00:27:12,172 Ya sabes de qué hablo. 385 00:27:14,549 --> 00:27:17,427 No es muy tarde para que lo averigües por ti mismo. 386 00:27:18,803 --> 00:27:22,265 Sí, pero si hago eso, deberé tragarme lo que dije el otro día. 387 00:27:22,349 --> 00:27:24,100 Y en verdad, creo en lo que dije. 388 00:27:24,184 --> 00:27:28,355 Así que esperaba que le llevaras esto a Dawson. 389 00:27:35,904 --> 00:27:39,199 No es todo, pero fue lo que pude conseguir en un día. 390 00:27:39,282 --> 00:27:41,910 Conseguiré el resto, cuando pueda conseguirlo. 391 00:27:42,911 --> 00:27:45,246 Pero esperaba que le llevaras eso... 392 00:27:46,206 --> 00:27:50,377 y que lo felicitaras de mi parte y todo eso. 393 00:27:58,468 --> 00:27:59,761 Podría hacerlo. 394 00:28:02,013 --> 00:28:03,348 Pero no lo haré. 395 00:28:06,267 --> 00:28:08,019 ¿Sabes, Pacey? Tenías razón. 396 00:28:09,854 --> 00:28:11,356 Esta pelea no es mía. 397 00:28:13,024 --> 00:28:14,859 Nunca lo ha sido... 398 00:28:16,611 --> 00:28:18,113 y nunca lo será. 399 00:28:20,407 --> 00:28:23,410 ¿Después de tantos años te vas a lavar las manos con los dos? 400 00:28:27,414 --> 00:28:29,040 Voy a intentarlo. 401 00:28:38,133 --> 00:28:39,509 Cuídate. 402 00:28:47,642 --> 00:28:48,852 Muy bien. 403 00:28:53,064 --> 00:28:54,149 CALLE JURASSIC DAWSON 404 00:28:54,315 --> 00:28:55,984 Somos amigos, ¿sí? 405 00:28:56,067 --> 00:28:59,028 No importa cuánto vello corporal nos salga. ¿De acuerdo? 406 00:29:00,447 --> 00:29:01,573 De acuerdo. 407 00:29:02,282 --> 00:29:04,659 Y no hablaremos más de esto. ¿De acuerdo? 408 00:29:05,326 --> 00:29:06,494 Seguro. 409 00:29:07,620 --> 00:29:09,747 ¿Por qué sacaste ese tema? 410 00:29:12,125 --> 00:29:13,460 Y... corten. Perfecto. 411 00:29:13,543 --> 00:29:16,671 Gracias a todos por un magnífico primer día. 412 00:29:17,005 --> 00:29:18,923 Es todo. Nos vemos mañana. 413 00:29:19,924 --> 00:29:20,759 Muy bien. 414 00:29:22,385 --> 00:29:23,428 Gracias. 415 00:29:26,806 --> 00:29:28,016 Muchas gracias. 416 00:29:32,395 --> 00:29:36,858 - Disculpe, señor. Es la costumbre. - No, quédate allí. Quédate allí. 417 00:29:37,901 --> 00:29:38,985 Me salvaste hoy. 418 00:29:39,068 --> 00:29:42,071 Así es, pequeñuelo. Tengo los pies destrozados. 419 00:29:42,155 --> 00:29:43,990 Te hace pensar en la gente, ¿no? 420 00:29:44,073 --> 00:29:47,785 Seguro que quieres disculparte con todos los que molestaste. 421 00:29:47,869 --> 00:29:50,205 Claro que no. Me dan ganas de ser productor. 422 00:29:54,876 --> 00:29:58,087 - ¿Desea algo más, Sr. Carr? - Sí. Llámame Todd, amor. 423 00:29:58,171 --> 00:30:01,508 Ya lo intenté, ¿recuerda? Dijo que lo llamara Sr. Carr. 424 00:30:02,008 --> 00:30:04,719 Me agradas, catirita. Eres atrevida. 425 00:30:04,803 --> 00:30:06,471 Eres de vida alegre, ¿no? 426 00:30:07,013 --> 00:30:09,432 Disculpe, ¿me llamó prostituta? 427 00:30:09,516 --> 00:30:11,643 ¿Qué? Fue en el buen sentido. 428 00:30:12,811 --> 00:30:15,730 Pensándolo bien, hay algo que puedes hacer por mí. 429 00:30:15,813 --> 00:30:17,816 Darme un masaje en la espalda, ahora. 430 00:30:17,899 --> 00:30:19,108 Debe estar bromeando. 431 00:30:19,192 --> 00:30:22,821 Vamos, sabes que quieres hacerlo. Dale un masaje al excéntrico. 432 00:30:23,071 --> 00:30:25,657 Ve qué se siente tocar a un verdadero director. 433 00:30:27,283 --> 00:30:30,995 Dawson tenía razón. Usted es un desgraciado arrogante. 434 00:30:31,079 --> 00:30:33,748 ¿Quién, yo? Nadie me comprende. 435 00:30:38,211 --> 00:30:41,506 Aquí entre nosotros, cariño, es solo una representación. 436 00:30:41,923 --> 00:30:46,177 Imagino que, algún día, un pajarito lo hallará encantador. 437 00:30:53,434 --> 00:30:54,477 Está bien. 438 00:31:05,488 --> 00:31:06,698 Qué bueno. 439 00:31:08,741 --> 00:31:11,244 En verdad... está demasiado bueno. 440 00:31:12,912 --> 00:31:16,207 Podría invitar a un pajarito a un trago en mi habitación. 441 00:31:18,251 --> 00:31:19,752 ¿Qué opinas? 442 00:31:23,423 --> 00:31:24,591 Por supuesto. 443 00:32:03,087 --> 00:32:04,213 Hola. 444 00:32:04,923 --> 00:32:06,716 Hola. ¿Qué haces aquí todavía? 445 00:32:09,177 --> 00:32:11,554 Tenía que quedarme a felicitarte. 446 00:32:15,767 --> 00:32:18,311 Si alguien lo hizo bien hoy, fue gracias a ti. 447 00:32:19,103 --> 00:32:21,064 Tengo que agradecerte esto, ¿sabes? 448 00:32:22,857 --> 00:32:25,652 Bueno, eso puede ser verdad, 449 00:32:27,612 --> 00:32:31,157 pero reserva el discurso para Sundance. Estoy exhausta. 450 00:32:33,159 --> 00:32:34,494 Quédate esta noche. 451 00:32:35,203 --> 00:32:36,788 ¿Y cómo llamaríamos eso? 452 00:32:36,871 --> 00:32:39,707 ¿La vida imitando al arte que imita a la vida? 453 00:32:39,791 --> 00:32:43,336 No sé. Estoy muy cansado para analizarlo. 454 00:32:43,419 --> 00:32:45,505 Entenderé si no quieres quedarte. 455 00:32:46,547 --> 00:32:51,010 Es un poco extraño. Sin decir que podría ser peligroso. 456 00:32:51,678 --> 00:32:53,221 ¿Qué quieres decir? 457 00:32:58,142 --> 00:32:59,227 No sé. 458 00:33:02,188 --> 00:33:04,691 ¿Y si te despiertas y tienes 15 años otra vez? 459 00:33:09,237 --> 00:33:10,822 Lo curioso es que... 460 00:33:13,992 --> 00:33:15,827 ya no me siento así. 461 00:33:17,578 --> 00:33:20,832 Verte filmar hoy esas escenas hoy fue como... 462 00:33:21,082 --> 00:33:24,627 si me hubieran quitado un gran peso de encima. 463 00:33:25,753 --> 00:33:26,921 Sí. 464 00:33:28,589 --> 00:33:30,091 Sé a qué te refieres. 465 00:33:31,259 --> 00:33:34,345 Filmar esta película me ahorrará mucho dinero en terapia. 466 00:33:37,098 --> 00:33:39,934 - Fue un día estupendo. - El mejor. 467 00:33:40,017 --> 00:33:43,730 ¿Cuántos días estupendos tendremos en nuestras vidas? 468 00:33:44,772 --> 00:33:48,693 No sé. Nadie sabe cuántos va a tener. 469 00:33:52,113 --> 00:33:54,699 Pero cuando lleguen, espero que estés cerca. 470 00:33:54,782 --> 00:33:56,451 Al menos para algunos de ellos. 471 00:33:58,619 --> 00:34:00,038 Yo también. 472 00:34:11,299 --> 00:34:13,384 ¿Cómo describirías tu película? 473 00:34:13,926 --> 00:34:16,262 ¿Qué dirías, si alguien te lo preguntara? 474 00:34:18,306 --> 00:34:19,891 Diría que... 475 00:34:21,601 --> 00:34:24,771 se trata de una chica que quería más de lo que tuvo. 476 00:34:26,606 --> 00:34:28,357 Que tuvo que crecer para darse cuenta 477 00:34:28,441 --> 00:34:31,069 de que ya tenía todo lo que pudo haber querido. 478 00:34:37,366 --> 00:34:38,659 Eso me gusta. 479 00:34:42,205 --> 00:34:43,831 No quiero cerrar los ojos. 480 00:34:45,458 --> 00:34:46,667 ¿Por qué? 481 00:34:49,754 --> 00:34:52,381 Tengo miedo de que, cuando los abra, tú no estés aquí. 482 00:34:54,759 --> 00:34:56,427 Cierra los ojos, Dawson. 483 00:36:11,294 --> 00:36:12,378 Hola. 484 00:36:14,547 --> 00:36:15,631 Hola. 485 00:36:17,550 --> 00:36:18,843 ¿Qué haces aquí? 486 00:36:20,052 --> 00:36:22,346 Supongo que lo mismo que tú. 487 00:36:22,430 --> 00:36:23,639 Pues yo vine a... 488 00:36:23,723 --> 00:36:25,016 ¿Verte con Joey? 489 00:36:25,558 --> 00:36:27,101 Sí, yo también. 490 00:36:28,895 --> 00:36:32,732 Ya entiendo. Joey Potter, la pacifista aficionada. 491 00:36:36,903 --> 00:36:37,862 ¿Dónde está? 492 00:36:37,945 --> 00:36:41,240 No sé. Pero diría que seguramente no vendrá. 493 00:36:41,908 --> 00:36:46,203 Tiene la alocada noción de que resolveremos esto. 494 00:36:46,287 --> 00:36:49,207 Bueno, eso no va a ser posible. 495 00:36:49,290 --> 00:36:51,500 Sí, yo sé. Eso fue lo que le dije. 496 00:36:51,584 --> 00:36:56,380 Pero hablamos de una chica que no oye nada de lo que decimos. 497 00:36:56,923 --> 00:37:01,052 Le dije: "Las cosas entre Dawson y yo ya no serán iguales". 498 00:37:02,470 --> 00:37:05,848 No me hace caso. Tú la conoces, es obstinada. 499 00:37:11,771 --> 00:37:14,857 Si ella no viene, debo irme. Tengo que ir a un sitio. 500 00:37:17,485 --> 00:37:18,945 Espera un momento. 501 00:37:23,157 --> 00:37:25,326 Dijiste unas cosas terribles el otro día. 502 00:37:25,409 --> 00:37:27,036 Sí. Tú también. 503 00:37:28,162 --> 00:37:31,791 Es cierto. Y las dije en serio. Cien por ciento. 504 00:37:31,874 --> 00:37:35,002 Yo sé. Y yo también, Pace. No creo que lo resolvamos. 505 00:37:35,795 --> 00:37:37,338 Tal vez no lo hagamos. 506 00:37:38,881 --> 00:37:40,883 Pero de eso se trata, de no resolverlo. 507 00:37:40,967 --> 00:37:45,429 Sabemos que las cosas no volverán a ser iguales. 508 00:37:45,513 --> 00:37:47,223 Y no podemos hacer nada 509 00:37:47,306 --> 00:37:51,102 porque ahora somos muy distintos a como éramos antes. 510 00:37:51,894 --> 00:37:55,272 Lo único que nos une es que amamos a la misma mujer. 511 00:38:04,615 --> 00:38:06,909 Siempre tenemos que llegar a eso, ¿verdad? 512 00:38:09,537 --> 00:38:10,997 Sí, así es. 513 00:38:11,956 --> 00:38:16,377 Sí. Y no me arrepiento del tiempo que pasé con ella. 514 00:38:17,003 --> 00:38:18,838 Y supongo que tú tampoco. 515 00:38:20,506 --> 00:38:22,967 De hecho, considero que somos afortunados 516 00:38:24,719 --> 00:38:28,639 porque una mujer así nos prestó su atención. 517 00:38:30,683 --> 00:38:32,018 Eso tiene sentido. 518 00:38:33,394 --> 00:38:34,687 ¿Qué? 519 00:38:34,770 --> 00:38:36,939 El porqué no funcionó para ninguno. 520 00:38:39,650 --> 00:38:41,193 Solo la queríamos a ella. 521 00:38:41,902 --> 00:38:44,113 Tanto, que destruimos nuestra amistad. 522 00:38:46,157 --> 00:38:49,535 Y al final, lo que ella quería era que fuéramos amigos otra vez. 523 00:38:57,043 --> 00:39:00,463 Bien, te lo preguntaré una vez y juro que no lo haré más. 524 00:39:02,465 --> 00:39:05,426 - ¿Es posible? - ¿Que seamos amigos de nuevo? 525 00:39:17,980 --> 00:39:19,523 Todo es posible. 526 00:39:23,986 --> 00:39:25,154 Me parece justo. 527 00:39:25,237 --> 00:39:27,615 Escucha, esto es para ti. 528 00:39:28,449 --> 00:39:29,575 ¿Qué es? 529 00:39:30,576 --> 00:39:33,996 Ojalá no te importe, pero hablé con los comercios locales 530 00:39:34,080 --> 00:39:37,333 y les pedí que invirtieran en un prometedor cineasta. 531 00:39:37,416 --> 00:39:38,918 Y fueron muy receptivos. 532 00:39:39,001 --> 00:39:41,921 Aunque hubo una dentista, y no sé de dónde lo sacó 533 00:39:42,004 --> 00:39:45,549 que se cree actriz, así que tendrías que darle un papel. 534 00:39:45,633 --> 00:39:48,928 Una aparición especial, solo te lo advierto. 535 00:40:01,774 --> 00:40:03,067 Gracias. 536 00:40:05,152 --> 00:40:06,445 De nada. 537 00:40:34,890 --> 00:40:36,100 ¡Corten! 538 00:40:37,184 --> 00:40:39,687 Yo solía tenerle miedo a muchas cosas. 539 00:40:40,896 --> 00:40:42,106 ¡Se terminó! 540 00:40:44,984 --> 00:40:46,444 A no crecer nunca, 541 00:40:46,527 --> 00:40:49,697 a estar atrapada en el mismo lugar por toda la eternidad, 542 00:40:51,699 --> 00:40:54,702 a que mis sueños estuvieran lejos de mi alcance. 543 00:41:03,836 --> 00:41:05,754 Es cierto lo que se dice... 544 00:41:05,838 --> 00:41:07,298 El tiempo te engaña. 545 00:41:07,840 --> 00:41:11,260 Un día estás soñando, y al otro, tu sueño se hace realidad. 546 00:41:11,343 --> 00:41:12,678 Au revoir. 547 00:41:19,268 --> 00:41:22,813 Y ahora que esta niña asustada ya no me sigue a todos lados, 548 00:41:23,606 --> 00:41:25,941 la extraño, en serio que sí. 549 00:41:26,817 --> 00:41:29,069 Porque hay cosas que quiero decirle. 550 00:41:29,153 --> 00:41:31,489 Que se relaje, que sea alegre, 551 00:41:31,864 --> 00:41:34,366 que todo va a salir bien. 552 00:41:36,911 --> 00:41:39,663 Quiero que sepa que conocer gente a quien le gustas, 553 00:41:39,747 --> 00:41:42,541 que te entiende, que te acepta como eres 554 00:41:42,625 --> 00:41:45,085 será algo que pase muy pocas veces. 555 00:41:45,544 --> 00:41:48,672 Jen, Jack, Audrey, Andie, Pacey y Dawson 556 00:41:48,756 --> 00:41:51,550 son personas que contribuyeron en lo que soy 557 00:41:51,634 --> 00:41:53,677 y están conmigo adondequiera que voy. 558 00:41:53,761 --> 00:41:57,681 Y como la historia se reescribe cada día, 559 00:41:57,765 --> 00:42:00,059 mi amor por ellos crece. 560 00:42:01,435 --> 00:42:05,105 Porque la verdad es que fue la mejor de las épocas. 561 00:42:05,189 --> 00:42:08,776 Nos equivocamos, nos herimos, aprendimos duras lecciones. 562 00:42:08,859 --> 00:42:11,904 Pero todo eso quedó ahora como un buen recuerdo. 563 00:42:12,363 --> 00:42:13,656 ¿Cómo sucede eso? 564 00:42:13,864 --> 00:42:15,991 ¿Y por qué olvidamos tan rápido lo malo 565 00:42:16,075 --> 00:42:17,868 y le damos romanticismo a lo bueno? 566 00:42:17,952 --> 00:42:20,538 Quizá necesitamos creer que ese tiempo juntos 567 00:42:20,621 --> 00:42:22,289 tuvo algún significado. 568 00:42:22,373 --> 00:42:26,043 Que nos apoyamos en una época que nos definió a todos. 569 00:42:26,126 --> 00:42:28,671 Una época que nunca olvidaremos. 570 00:42:38,264 --> 00:42:40,808 No puedo afirmar que fue así como pasó. 571 00:42:42,893 --> 00:42:44,728 Pero así fue como lo sentí.