1
00:00:01,000 --> 00:00:02,836
Es cierto lo que dicen...
2
00:00:02,919 --> 00:00:04,337
El tiempo te engaña.
3
00:00:05,130 --> 00:00:07,424
La memoria no es un narrador confiable.
4
00:00:07,507 --> 00:00:10,385
La historia se reescribe cada día.
5
00:00:11,136 --> 00:00:14,889
No puedo afirmar que pasó así
exactamente, pero así lo sentí.
6
00:00:59,059 --> 00:01:01,019
El verano nos llevó a casa
7
00:01:01,102 --> 00:01:04,773
y asumimos nuestro papel
en un escenario conocido.
8
00:01:12,405 --> 00:01:15,742
Pacey cayó en desgracia,
los sueños de Dawson se truncaron
9
00:01:15,825 --> 00:01:18,620
y yo estaba otra vez en medio de todo eso.
10
00:01:21,748 --> 00:01:25,627
El triángulo que quisimos
olvidar volvía para acosarnos.
11
00:01:31,925 --> 00:01:33,134
¿Necesitas ayuda?
12
00:01:35,094 --> 00:01:38,848
- Casi me matas del susto.
- Gallina. ¿Qué haces?
13
00:01:38,932 --> 00:01:43,520
Se llama "depuración simbólica".
Ya no soporto esto. Se ríe de mí.
14
00:01:44,187 --> 00:01:45,814
Creí que yo era la artista.
15
00:01:49,192 --> 00:01:52,112
Bien, ríete, pero es
todo el filme. Toma por toma.
16
00:01:52,195 --> 00:01:54,906
Yo en tu lugar no lo botaría.
Vas a necesitarlo.
17
00:01:57,367 --> 00:02:00,703
Dawson, tienes la oportunidad
de hacer algo grande.
18
00:02:00,787 --> 00:02:04,582
Y no dejaré que la desperdicies.
Usaré la fuerza de ser necesario.
19
00:02:04,666 --> 00:02:06,709
¿Por casualidad trajiste 18 000 dólares?
20
00:02:07,794 --> 00:02:08,920
No, se me olvidó.
21
00:02:09,003 --> 00:02:12,590
Eres una dulzura, y te lo
agradezco, pero no tengo dinero.
22
00:02:12,674 --> 00:02:15,844
Y estoy endeudado. Gracias
a Pacey, pagué con mis tarjetas.
23
00:02:15,927 --> 00:02:19,138
Debo trabajar el doble
en Fresh Fish para pagar todo.
24
00:02:19,973 --> 00:02:21,015
Así que...
25
00:02:21,724 --> 00:02:24,060
- pasa a saludarme de vez en cuando.
- Dawson Leery,
26
00:02:24,144 --> 00:02:26,729
¿dejarás que estos detalles
se interpongan?
27
00:02:26,813 --> 00:02:28,606
- ¿Detendrían a Spielberg?
- No sé.
28
00:02:28,690 --> 00:02:32,152
No recuerdo que su amigo
derrochara todo su dinero.
29
00:02:34,195 --> 00:02:36,739
Nadie niega que Pacey no arruinara todo.
30
00:02:37,574 --> 00:02:41,035
- Pero no fue intencional.
- Nunca lo es, Jo.
31
00:02:41,703 --> 00:02:46,332
Nunca lo es, pero siempre pasa.
Y ya no lo necesito. Es...
32
00:02:47,041 --> 00:02:48,293
¿Qué?
33
00:02:48,376 --> 00:02:49,419
¿Es qué?
34
00:02:50,712 --> 00:02:51,838
Nada. Es que...
35
00:02:53,214 --> 00:02:57,218
Hay cosas que no cambian.
No puedo creer que estés de su lado.
36
00:02:57,302 --> 00:03:00,930
No es así.
No estoy del lado de nadie, Dawson.
37
00:03:01,014 --> 00:03:04,642
Me encantó tu guión. Era real.
Era la verdad.
38
00:03:04,726 --> 00:03:09,314
Hace ver que valió la pena
todo lo que pasamos.
39
00:03:10,023 --> 00:03:13,985
Y no sé por qué Pacey y tú no se
ponen a pensar en una solución.
40
00:03:14,360 --> 00:03:16,279
Me niego a creer que termine así.
41
00:03:16,362 --> 00:03:19,324
Pues créelo, Jo,
porque no quiero verlo nunca más.
42
00:03:19,407 --> 00:03:22,160
- Sé que no lo dices en serio.
- Pues así es.
43
00:03:22,243 --> 00:03:24,954
Si te rindes, no tendrás nada,
y todo será en vano.
44
00:03:25,038 --> 00:03:26,539
Como sea, fue en vano.
45
00:03:26,623 --> 00:03:30,293
Podemos pasar horas meditando
por qué no pude hacer el filme,
46
00:03:30,376 --> 00:03:33,254
pero la razón es que ya no creo en él.
47
00:03:34,047 --> 00:03:37,508
No creo en él.
El guión era un culto a la amistad.
48
00:03:38,176 --> 00:03:40,845
Una edad dorada
que seguro solo existió en mi mente.
49
00:03:40,929 --> 00:03:44,474
Me ilusioné creyendo que era
la historia de todos nosotros
50
00:03:44,557 --> 00:03:45,808
y que había que contarla.
51
00:03:46,684 --> 00:03:48,186
Pero ya no creo en eso.
52
00:03:48,269 --> 00:03:50,980
Por suerte para ti,
sé que no hablas en serio.
53
00:03:51,064 --> 00:03:53,983
Estás herido, molesto y quieres rendirte.
54
00:03:54,067 --> 00:03:57,195
Es comprensible, pero no te sirve
55
00:03:57,278 --> 00:04:00,448
porque te enfrentas con alguien
que no te dejará hacer eso.
56
00:04:00,907 --> 00:04:04,953
Así que te voy a dejar con tu
molestia por ahora, pero volveré.
57
00:04:05,620 --> 00:04:08,164
Y te prometo que no será agradable.
58
00:04:08,248 --> 00:04:10,708
Habrá golpes y groserías.
59
00:04:10,792 --> 00:04:13,419
Hasta entonces. Adiós, viejo amigo.
60
00:05:13,187 --> 00:05:16,441
- ¿Entienden sus tareas?
- ¿Qué puedo hacer?
61
00:05:16,524 --> 00:05:19,694
Quiero olvidarme
de la aburrida escuela de verano.
62
00:05:19,777 --> 00:05:20,903
Página 12.
63
00:05:23,823 --> 00:05:25,742
- ¿La señorita Jacobs?
- Así es.
64
00:05:25,825 --> 00:05:27,118
- ¿La vieja?
- La misma.
65
00:05:27,201 --> 00:05:28,745
¿Qué pasa con ella?
66
00:05:28,953 --> 00:05:32,707
Te saco de tu retiro
para llevarla a la pantalla.
67
00:05:33,416 --> 00:05:36,836
Espera. A ver si entiendo.
¿Quieres que sea la profesora
68
00:05:36,919 --> 00:05:39,881
que le robó la virginidad a Pacey?
69
00:05:40,339 --> 00:05:41,841
¿Algún problema con eso?
70
00:05:41,924 --> 00:05:44,093
- Podrías ser Eve.
- Eve no sale.
71
00:05:44,177 --> 00:05:46,095
- Qué lástima.
- ¿Quién es Eve?
72
00:05:46,179 --> 00:05:48,097
Es una larga historia, muy ambigua.
73
00:05:48,181 --> 00:05:49,265
¿Y Pacey?
74
00:05:49,348 --> 00:05:52,894
Sí. Supongo que no sale.
Pero tranquilos, yo me encargo.
75
00:05:53,519 --> 00:05:56,230
- Hola, Joey.
- Dougie. ¿Dónde está él?
76
00:05:56,314 --> 00:05:57,565
¿Mi hermanito?
77
00:05:57,648 --> 00:06:00,818
Salió o algo parecido.
78
00:06:00,902 --> 00:06:03,613
Mentiroso, mentiroso. Vamos, Dougie.
79
00:06:03,696 --> 00:06:06,032
Te lo advierto, Joey,
no es nada agradable.
80
00:06:07,075 --> 00:06:11,162
Hola, Joey. Pasa.
Al fin entiendo las telenovelas.
81
00:06:12,330 --> 00:06:13,623
Son muy buenas.
82
00:06:14,499 --> 00:06:17,919
Bien, mercader sucio.
Ponte unos pantalones. Vienes conmigo.
83
00:06:18,002 --> 00:06:19,212
Sí.
84
00:06:19,921 --> 00:06:24,050
No puedo salir. Ya viene
The Young and the Restless.
85
00:06:24,717 --> 00:06:28,471
Tengo que ver cómo J.T. sale de esta,
porque Colleen va a matarlo.
86
00:06:28,554 --> 00:06:30,807
No me lo perdería por nada.
87
00:06:31,057 --> 00:06:33,768
Pero ponte cómoda.
Siéntate. Tenemos papitas.
88
00:06:33,851 --> 00:06:35,144
Pacey...
89
00:06:37,480 --> 00:06:38,731
Esto es patético.
90
00:06:39,982 --> 00:06:42,485
Sí. Viene incluido en el paquete.
91
00:06:44,946 --> 00:06:48,741
- No sé qué quieres que haga.
- Quiero que vengas conmigo,
92
00:06:48,825 --> 00:06:52,787
que me ayudes a hacer el filme
de Dawson a como dé lugar.
93
00:06:52,870 --> 00:06:56,624
Terminaría arruinando todo,
y Dawson lo sabe, yo lo sé
94
00:06:56,707 --> 00:07:00,419
y tú también lo sabes, muy dentro
de ti. Soy un hombre peligroso.
95
00:07:01,087 --> 00:07:02,380
Un arma mortal.
96
00:07:02,797 --> 00:07:07,218
Así que todos estamos mejor
si me quedo aquí, en mi sofá
97
00:07:08,094 --> 00:07:09,554
viendo mis telenovelas.
98
00:07:15,017 --> 00:07:16,686
- ¡Pacey!
- ¿Qué?
99
00:07:17,061 --> 00:07:18,104
Mírame.
100
00:07:19,689 --> 00:07:22,692
Te necesito. Dawson te necesita.
101
00:07:22,775 --> 00:07:27,321
Muy bien. Te diré algo crucial
que tu linda cabeza debe aceptar.
102
00:07:27,405 --> 00:07:30,408
Las cosas nunca volverán a ser
lo mismo entre Dawson y yo.
103
00:07:32,910 --> 00:07:35,830
O entre cualquiera de nosotros.
Y tendrás que aceptarlo.
104
00:07:37,582 --> 00:07:41,002
No lo acepto. Y nunca lo aceptaré.
105
00:07:43,796 --> 00:07:44,797
Está bien.
106
00:07:45,840 --> 00:07:48,718
No hay problema. Sé alegre, encantadora
107
00:07:48,801 --> 00:07:52,388
y las demás cosas que quieras
ser. En verdad no me importa.
108
00:08:00,271 --> 00:08:01,772
Sí. Antes de que te vayas...
109
00:08:21,792 --> 00:08:24,879
- Los atrapamos.
- ¿De qué hablas?
110
00:08:24,962 --> 00:08:25,963
¿Es él?
111
00:08:26,047 --> 00:08:28,591
Sí. Se acabó, Harley,
se lo diré a tu padre.
112
00:08:28,674 --> 00:08:31,677
¿Decirle qué? Él sabe que somos novios.
113
00:08:31,761 --> 00:08:34,847
Pero ¿le agradaría enterarse de esto?
No creo.
114
00:08:34,931 --> 00:08:37,266
Bueno, no se lo diré a Hetson.
115
00:08:37,683 --> 00:08:40,603
Lo cual es bueno para ti,
porque barrería el suelo contigo.
116
00:08:40,686 --> 00:08:42,855
Pero parece que ahora me deben un favor.
117
00:08:42,939 --> 00:08:44,148
No.
118
00:08:45,483 --> 00:08:48,069
No comprendes. Es un filme estupendo.
119
00:08:48,152 --> 00:08:51,239
Le harías un gran favor
al cine independiente.
120
00:08:51,322 --> 00:08:54,242
- No sé. Déjenme leer el guión.
- No hay tiempo.
121
00:08:54,325 --> 00:08:56,202
Pues creo que se les acabó la suerte.
122
00:08:56,285 --> 00:08:57,453
Adiós.
123
00:08:57,536 --> 00:08:58,913
FESTIVAL DE CINE
124
00:08:58,996 --> 00:09:02,250
Muy bien, no quería hacer esto,
pero no tengo alternativa.
125
00:09:04,001 --> 00:09:06,045
- Saldré contigo.
- ¿Cómo?
126
00:09:06,128 --> 00:09:10,341
Saldré contigo. ¿No quieres eso?
Pero solo café. Nada engañoso.
127
00:09:10,466 --> 00:09:13,970
Sí. Gracias por eso,
pero no estoy interesado.
128
00:09:15,137 --> 00:09:17,223
¿Qué?
Soy el sueño de los amantes del cine.
129
00:09:17,306 --> 00:09:18,766
No de este amante.
130
00:09:20,643 --> 00:09:21,894
¿Cómo estás?
131
00:09:38,703 --> 00:09:40,162
- Hola, cariño.
- Hola.
132
00:09:40,246 --> 00:09:41,622
¿Te preparo algo de cenar?
133
00:09:41,706 --> 00:09:44,458
No, gracias. Solo dormiré
antes del turno nocturno.
134
00:09:44,542 --> 00:09:46,127
Dulces sueños.
135
00:09:54,677 --> 00:09:57,597
- Te dije que volvería.
- ¿Cómo...?
136
00:09:57,680 --> 00:10:00,975
No te preocupes. Solo quiero que
admitas, de una vez por todas
137
00:10:01,058 --> 00:10:04,979
- que finalmente no tienes excusas.
- ¿Y los actores?
138
00:10:05,062 --> 00:10:08,816
Aprendiéndose sus parlamentos,
esperan la llamada del director.
139
00:10:09,734 --> 00:10:11,485
Yo seré la señorita Jacobs.
140
00:10:11,569 --> 00:10:15,406
La que sedujo a un joven
a punto de ser adulto.
141
00:10:15,489 --> 00:10:19,285
Aunque tengo algunas anotaciones.
Lo discutiremos después.
142
00:10:19,368 --> 00:10:22,955
¿Qué dices, Dawson?
¿Estás listo para dar el gran salto?
143
00:10:23,039 --> 00:10:27,209
Sí, Dawson, no tienes idea
de lo que pasé para conseguir esto.
144
00:10:28,502 --> 00:10:31,047
Es asombroso, muchachos. Y esto es...
145
00:10:32,131 --> 00:10:34,675
- No tengo palabras, pero...
- ¿Pero? No.
146
00:10:34,759 --> 00:10:36,177
No hay "peros", Dawson.
147
00:10:36,260 --> 00:10:39,680
Solo tienes que filmar
como ibas a hacerlo hace una semana.
148
00:10:39,764 --> 00:10:42,558
Y si me dices
que ya no crees en la amistad,
149
00:10:42,641 --> 00:10:44,852
te voy a lanzar por la ventana.
150
00:10:45,269 --> 00:10:49,190
No, no es eso. Es decir...
Tengo que trabajar. Tengo un empleo.
151
00:10:49,273 --> 00:10:52,485
No, no lo tienes. Estás despedido.
152
00:10:52,568 --> 00:10:54,153
- ¿Qué?
- Es mi restaurante
153
00:10:54,236 --> 00:10:56,530
- y te despido. Caso cerrado.
- Mamá...
154
00:10:56,614 --> 00:11:00,201
Te diré lo que vas a hacer.
Vas a destapar esta champaña,
155
00:11:00,284 --> 00:11:03,829
la echarás en estas copitas,
que fue lo único que encontré
156
00:11:03,913 --> 00:11:09,001
y luego vas a brindar por el inicio
de la producción de tu nueva película.
157
00:11:09,085 --> 00:11:14,507
Y también brindaría por tus amigos que,
en mi opinión, son asombrosos.
158
00:11:14,590 --> 00:11:17,551
Y no te olvides de mencionar a tu madre.
159
00:11:24,266 --> 00:11:25,643
¿Qué puedo decir?
160
00:11:27,812 --> 00:11:30,106
- Vamos a hacerlo.
- ¡Sí!
161
00:11:44,870 --> 00:11:45,913
¿Qué opinas?
162
00:11:45,996 --> 00:11:49,208
Deberíamos darle otros 5 minutos
para lo de la bicicleta.
163
00:11:49,291 --> 00:11:51,419
¿Y haremos que entre a la videotienda?
164
00:11:51,502 --> 00:11:52,628
Supongo.
165
00:11:52,711 --> 00:11:56,841
Nada como presionar al director
antes de la primera toma.
166
00:11:56,924 --> 00:12:00,928
Oye, Jen, después de esto,
debemos filmar en la tienda de videos,
167
00:12:01,011 --> 00:12:04,890
pero tenemos un tiempo limitado.
Dime que se saben el parlamento.
168
00:12:06,016 --> 00:12:09,145
Se lo saben, pero no en qué orden va.
169
00:12:15,276 --> 00:12:17,403
¿Sin lluvia? Es en broma.
170
00:12:18,154 --> 00:12:21,157
- ¿Y nuestra entrega especial?
- Está en tránsito.
171
00:12:21,240 --> 00:12:24,452
¿Por qué no huelo huevos a la florentina?
172
00:12:24,535 --> 00:12:27,079
- ¿Cómo dices?
- Teníamos un acuerdo.
173
00:12:27,163 --> 00:12:30,416
Te dejo dormir en mi sofá y tú cocinas.
174
00:12:30,499 --> 00:12:33,752
Comidas complejas, profesionales
y que hacen agua la boca.
175
00:12:33,836 --> 00:12:36,589
- Y bien acompañadas.
- Me halaga tu fe en mi cocina.
176
00:12:36,672 --> 00:12:37,923
Pero hoy no puedo.
177
00:12:38,007 --> 00:12:40,926
Tengo cosas que hacer.
Pero te saqué los ingredientes.
178
00:12:41,010 --> 00:12:45,848
Como soltero moderno,
debes tener habilidades culinarias.
179
00:12:45,931 --> 00:12:47,558
A las chicas les gusta eso.
180
00:12:49,268 --> 00:12:51,979
Y también a los otros sujetos.
Adiós, Doug.
181
00:12:54,773 --> 00:12:57,151
Dios santo. Mira eso.
182
00:12:57,610 --> 00:13:00,863
Respeta, amigo. Podría ser tu madre.
183
00:13:00,946 --> 00:13:02,490
Será su hermana opuesta.
184
00:13:02,573 --> 00:13:07,286
Además, sé que las madres
tiene una buena vida sexual.
185
00:13:09,079 --> 00:13:12,082
- Buenas tardes. ¿En qué podemos ayudarla?
- ¡Corten!
186
00:13:12,166 --> 00:13:14,251
- Tienes que quitarte la bata.
- ¿Bromeas?
187
00:13:14,335 --> 00:13:18,047
- Creí que no se vería, pero se ve.
- Es mi día soñado.
188
00:13:18,339 --> 00:13:21,175
Bien, Dawson, ¿y si solo muestro
un poco el hombro?
189
00:13:21,258 --> 00:13:23,886
- Necesito piel desnuda.
- Necesitas un tirante invisible.
190
00:13:23,969 --> 00:13:26,680
Necesitas algo
parecido a la ropa que usaría
191
00:13:26,764 --> 00:13:29,183
si Pacey Jr. no la hubiera ensuciado.
192
00:13:29,266 --> 00:13:30,559
¿Y el vestido?
193
00:13:30,643 --> 00:13:33,270
Tu mamá dijo que tardaría 20 minutos.
194
00:13:33,354 --> 00:13:37,733
Disculpen. ¿No hay una situación
en donde se quite toda la ropa?
195
00:13:37,983 --> 00:13:39,527
Al menos una toma.
196
00:13:39,610 --> 00:13:43,697
Porque podría
darte una reacción apropiada.
197
00:13:44,782 --> 00:13:46,825
¿Me das cinco minutos a solas con él?
198
00:13:46,909 --> 00:13:49,370
No sabes cuánto he soñado
con que dijeras eso.
199
00:13:52,998 --> 00:13:54,542
- ¿Qué?
- Nada.
200
00:13:54,625 --> 00:13:57,545
Bien, George,
sigue haciendo lo que hacías.
201
00:13:57,628 --> 00:14:02,174
Chicos, acérquense más y Audrey,
bájate la bata hasta los codos.
202
00:14:02,258 --> 00:14:04,927
Patrick, sé que te puedes
imaginar el resto.
203
00:14:07,346 --> 00:14:11,642
Piense en los pacientes
que tendrá con publicidad gratis.
204
00:14:11,725 --> 00:14:14,895
¿Tengo que darte 200 dólares y es gratis?
205
00:14:14,979 --> 00:14:19,400
Los va a recuperar.
Con un crédito en la película.
206
00:14:19,483 --> 00:14:22,361
Un agradecimiento especial
a la doctora Elise Brisco,
207
00:14:22,444 --> 00:14:26,407
la amigable dentista, la que se
preocupa por los sueños de otros.
208
00:14:26,490 --> 00:14:27,533
Piense en eso.
209
00:14:28,492 --> 00:14:30,160
Miren esa sonrisa.
210
00:14:30,244 --> 00:14:32,663
Es un crimen tenerla tras este mostrador.
211
00:14:33,205 --> 00:14:36,500
¿Nos haría el honor de salir
en una escena del filme?
212
00:14:36,584 --> 00:14:38,669
- Dawson...
- Jack, quita esa campana.
213
00:14:38,752 --> 00:14:41,171
- Sí, claro.
- Bien. Disculpa, ¿qué?
214
00:14:41,255 --> 00:14:45,759
Creo que, con la luz de la ventana,
el vestido de Audrey se transparentará.
215
00:14:46,260 --> 00:14:48,304
- Lo sé.
- ¿Lo sabes?
216
00:14:48,387 --> 00:14:52,266
Sí. Es la luz natural que esperaba.
Por eso no lo hice primero.
217
00:14:52,349 --> 00:14:54,310
¿Va a funcionar o no?
218
00:14:54,393 --> 00:14:56,478
- Eso es perfecto.
- ¿Ella lo sabe?
219
00:14:56,562 --> 00:14:58,772
Claro. Tenía que preguntárselo.
220
00:14:58,856 --> 00:15:01,483
¿Qué le está haciendo ese chico
a mi tienda?
221
00:15:01,567 --> 00:15:04,486
Nada. Le dije que
le dejaremos todo como estaba.
222
00:15:04,570 --> 00:15:08,157
También que no romperían nada
y que saldrían a las dos.
223
00:15:08,240 --> 00:15:11,577
Joey, no puedo seguir bloqueando
la calle. Son casi las cinco.
224
00:15:11,660 --> 00:15:14,663
Gracias a Dios.
Oficial, ¿puede sacarlos de mi tienda?
225
00:15:14,747 --> 00:15:17,625
- ¿Algún problema?
- No, no hay problema.
226
00:15:17,708 --> 00:15:21,253
Sé que se nos hizo tarde
227
00:15:21,337 --> 00:15:25,758
y le agradezco mucho que nos
dejara venir. Pero necesitamos...
228
00:15:25,841 --> 00:15:29,845
Es viernes. ¿Saben qué hace
la gente los viernes en la noche?
229
00:15:29,929 --> 00:15:31,639
- Alquila videos.
- Exactamente.
230
00:15:31,722 --> 00:15:34,600
Y por eso quiero que se vayan, ahora.
231
00:15:34,683 --> 00:15:36,018
Necesitamos 10 minutos.
232
00:15:36,101 --> 00:15:39,813
Señor, ¿por qué no hablamos
de esto afuera?
233
00:15:43,734 --> 00:15:45,110
¿Qué hacemos?
234
00:15:45,194 --> 00:15:47,529
Filmar mientras Doug distrae al sujeto.
235
00:15:47,613 --> 00:15:48,822
¿Y si no funciona?
236
00:15:49,365 --> 00:15:52,117
- Lo sobornaremos.
- Dawson, no tenemos dinero.
237
00:15:52,201 --> 00:15:55,746
No, pero tenemos chicas hermosas,
que es tan bueno como el dinero.
238
00:15:56,205 --> 00:15:58,540
Bromeas. Bromeas en un momento así.
239
00:15:58,624 --> 00:16:03,504
Tenemos que terminar la escena,
perdemos la luz y la locación.
240
00:16:03,587 --> 00:16:07,257
Oye, sin caos no existirían
los accidentes felices.
241
00:16:08,842 --> 00:16:10,969
Hola, hola, hola.
242
00:16:12,179 --> 00:16:15,516
¿Por qué no filmamos, Leery?
La luz es perfecta.
243
00:16:15,599 --> 00:16:18,769
La protagonista es perfecta.
244
00:16:19,436 --> 00:16:21,271
¿Qué rayos haces aquí?
245
00:16:21,355 --> 00:16:25,317
Tu sexy madre me hizo una oferta
que no pude rechazar.
246
00:16:26,276 --> 00:16:29,196
Lo único que hice
fue enviarle tu guión por e-mail.
247
00:16:29,279 --> 00:16:31,407
Me tomó dos días bajarlo.
248
00:16:31,824 --> 00:16:33,867
Pero al leerlo, me pareció brillante.
249
00:16:33,951 --> 00:16:37,746
Este es el tipo de proyecto
que Todd necesita realizar.
250
00:16:37,830 --> 00:16:42,459
Así que aquí estoy, dispuesto a trabajar
en cualquier labor que me pongas.
251
00:16:42,543 --> 00:16:44,253
- Director de fotografía.
- Hecho.
252
00:16:44,336 --> 00:16:47,381
- ¿Camarógrafo?
- También. Un espresso y arranco.
253
00:16:47,464 --> 00:16:50,634
Todd, ahora soy el director.
254
00:16:51,969 --> 00:16:54,513
Claro que sí. Y uno muy bueno.
255
00:17:03,188 --> 00:17:04,273
Yo lo busco.
256
00:17:04,356 --> 00:17:06,316
- Joey, ¿puedo...?
- Ni lo pienses.
257
00:17:08,819 --> 00:17:11,613
Muy bien, gente. A darse prisa.
258
00:17:11,697 --> 00:17:14,283
Este sujeto tiene que filmar una película
259
00:17:14,366 --> 00:17:17,828
y vamos a hacerla por él
o morir en el intento.
260
00:17:24,293 --> 00:17:28,464
A ver si entiendo. ¿Tienes
la creencia de que nunca morirás
261
00:17:28,547 --> 00:17:30,758
si comes brócoli al vapor todos los días?
262
00:17:30,841 --> 00:17:32,134
Exacto.
263
00:17:33,510 --> 00:17:37,598
Pero el problema es que
estos brócolis son gigantes.
264
00:17:38,682 --> 00:17:41,685
- Quiero más bien brocolini.
- ¿Brocolini?
265
00:17:41,769 --> 00:17:42,853
Exacto.
266
00:17:44,688 --> 00:17:46,065
Puedes ir a buscarlo.
267
00:17:56,700 --> 00:18:00,162
En California,
esta es una petición razonable.
268
00:18:09,713 --> 00:18:12,466
No, no lo haré, ni en un millón de años.
269
00:18:12,549 --> 00:18:14,176
Entiendo tu preocupación.
270
00:18:14,259 --> 00:18:16,303
Pero es determinante para el personaje.
271
00:18:16,386 --> 00:18:20,516
- Para los tres personajes.
- Dije que no lo haré.
272
00:18:23,894 --> 00:18:26,897
- ¿Cuál es la gracia?
- No sabe nadar.
273
00:18:35,447 --> 00:18:37,449
No, gracias. Lo quiero dejar.
274
00:18:37,533 --> 00:18:39,034
No, no es para comer.
275
00:18:39,118 --> 00:18:42,830
Pica esto y se lo das a Todd,
eres su nueva asistente.
276
00:18:42,913 --> 00:18:46,834
Ya terminé. ¿No lo puede hacer
alguien que no sea protagonista?
277
00:18:46,917 --> 00:18:48,961
No. Vamos, párate.
278
00:18:49,044 --> 00:18:52,923
Hay divas más imposibles que tú,
que requieren nuestra atención.
279
00:18:54,466 --> 00:18:56,260
- Está bien.
- Gracias.
280
00:19:01,306 --> 00:19:02,933
Oye, vete de aquí.
281
00:19:12,025 --> 00:19:13,068
¡Corten!
282
00:19:13,986 --> 00:19:15,404
Estupendo. Se queda.
283
00:19:15,487 --> 00:19:17,197
Es solo una pequeña donación.
284
00:19:17,281 --> 00:19:20,409
- ¿Seguro que no soy lesbiana?
- Sí, seguro.
285
00:19:20,492 --> 00:19:21,869
Explicaría muchas cosas.
286
00:19:21,952 --> 00:19:24,788
De otro modo, ¿por qué
odio tanto a esa vecina?
287
00:19:24,872 --> 00:19:29,001
¿Y por qué prefiero estar con ese
cineasta asexual que ir a Francia?
288
00:19:30,544 --> 00:19:33,213
Porque quizá
no estás lista para ir a Francia.
289
00:19:33,297 --> 00:19:37,885
Quizá, aunque detestes admitirlo,
tuviste una mala niñez y debes madurar.
290
00:19:37,968 --> 00:19:41,179
Él debió besar bien. El gay.
291
00:19:42,389 --> 00:19:44,433
No oíste nada de lo que dije.
292
00:19:46,977 --> 00:19:49,938
- ¿Has trabajado en un restaurante?
- Sí, en Boston.
293
00:19:50,022 --> 00:19:52,649
Estudié con uno de los mejores cocineros,
294
00:19:52,733 --> 00:19:54,902
pero ahora solo hago esto.
295
00:19:54,985 --> 00:19:56,612
¿Qué?
296
00:19:57,362 --> 00:20:00,449
¿Con franqueza? Ayudo a un amigo.
297
00:20:00,532 --> 00:20:01,617
Gracias.
298
00:20:01,992 --> 00:20:06,205
¿Sabes algo? No te vayas.
Ya regreso con tu cambio.
299
00:20:06,288 --> 00:20:07,331
Está bien.
300
00:20:08,999 --> 00:20:11,126
- Hola.
- Hola.
301
00:20:11,543 --> 00:20:13,337
No te acuerdas de mí, ¿verdad?
302
00:20:15,297 --> 00:20:17,216
No, pero ojalá me acordara.
303
00:20:18,884 --> 00:20:21,511
Cambiaste mucho tu versión
desde esta mañana.
304
00:20:21,595 --> 00:20:24,306
La recepcionista de la dentista.
Claro, lo siento.
305
00:20:24,389 --> 00:20:27,976
No, no. En verdad no te acuerdas de mí.
306
00:20:29,394 --> 00:20:34,358
¿De la secundaria?
Es un golpe bajo para mi ego.
307
00:20:34,816 --> 00:20:37,319
Me seguías a todos lados.
308
00:20:38,236 --> 00:20:42,616
Era patético, pero ahora,
aquí estamos, cinco años después
309
00:20:42,699 --> 00:20:45,494
y ni siquiera sabes quién soy.
310
00:20:46,870 --> 00:20:48,080
Aquí tienes, Kristie.
311
00:20:48,997 --> 00:20:50,582
Fue un placer verte, Pacey.
312
00:20:52,292 --> 00:20:54,419
- ¿Kristie?
- Sí. Kristie Livingstone.
313
00:20:54,503 --> 00:20:55,504
¡Kristie!
314
00:21:06,890 --> 00:21:10,227
Esas cortinas en la cocina
son desagradables.
315
00:21:10,310 --> 00:21:12,729
No sé cómo Gale puede soportarlas.
316
00:21:15,065 --> 00:21:18,360
Se lo advertiré a la policía
de decoración de interiores.
317
00:21:22,322 --> 00:21:23,490
¿Cómo estás?
318
00:21:24,157 --> 00:21:26,994
¿Sentada aquí en el porche
mirando a todo el mundo?
319
00:21:28,203 --> 00:21:30,914
Es bueno verlos a todos ustedes
juntos otra vez
320
00:21:30,998 --> 00:21:34,626
divirtiéndose el último día en Capeside.
321
00:21:35,836 --> 00:21:37,879
¿El último día? Por favor.
322
00:21:39,464 --> 00:21:42,050
No será el último día de nadie
en Capeside.
323
00:21:42,134 --> 00:21:45,470
Estoy segura de que todos
tendremos razones para volver.
324
00:21:45,554 --> 00:21:48,390
Solo nos mudamos a Nueva York,
no es como...
325
00:21:49,933 --> 00:21:53,562
Morirse. Es cierto, no nos vamos a morir.
326
00:21:54,563 --> 00:21:59,526
Solo comenzamos juntos
un capítulo más en nuestras vidas.
327
00:22:00,485 --> 00:22:03,447
Uno muy largo y agradable.
328
00:22:11,246 --> 00:22:12,873
¿Extrañas esto?
329
00:22:14,041 --> 00:22:15,625
Todos los días.
330
00:22:16,585 --> 00:22:19,463
Pero nunca me arrepentiré de irme.
331
00:22:25,260 --> 00:22:26,386
Hola.
332
00:22:26,762 --> 00:22:29,639
- Hola, Dawson.
- ¿Cómo están?
333
00:22:30,766 --> 00:22:33,018
- Bien, muy bien.
- Mejor no podríamos estar.
334
00:22:33,101 --> 00:22:35,729
Qué bueno. No quiero interrumpir, pero...
335
00:22:35,812 --> 00:22:39,066
- Llegó el taxi.
- No. En realidad, es que estás...
336
00:22:40,067 --> 00:22:42,778
Bueno, sales en mi toma.
337
00:22:44,446 --> 00:22:49,409
No hay mejor forma de despedirse
de nuestro viejo vecino.
338
00:22:50,786 --> 00:22:53,705
¿Del Frank Capra de Capeside? No. Ven acá.
339
00:24:02,691 --> 00:24:04,442
- ¡Adiós!
- ¡Adiós!
340
00:24:04,526 --> 00:24:06,570
- ¡Los amamos!
341
00:24:13,493 --> 00:24:14,744
- ¡Adiós!
- ¡Adiós!
342
00:24:14,828 --> 00:24:16,163
Los amamos.
343
00:24:16,496 --> 00:24:19,166
- En verdad no se irán, ¿cierto?
- No creo.
344
00:24:19,249 --> 00:24:20,542
- ¡Adiós!
- ¡Adiós!
345
00:24:21,710 --> 00:24:23,670
¡Los extrañaremos!
346
00:24:31,595 --> 00:24:33,305
¿Qué es esto que siento?
347
00:24:35,599 --> 00:24:38,643
Parece que todo se hace
cada vez más pequeño.
348
00:24:38,727 --> 00:24:41,730
Todo sigue allí, pero no puedo tocarlo.
349
00:24:44,191 --> 00:24:46,109
Creo que se llama "despedida".
350
00:24:53,116 --> 00:24:55,285
¡Te voy a atrapar! ¡Te voy a atrapar!
351
00:25:18,934 --> 00:25:22,020
Claro que te digo la verdad.
¿Por qué iba a mentirte?
352
00:25:22,103 --> 00:25:25,732
¿Pacey Witter?
¿El terrible galán y hombre de mundo?
353
00:25:26,441 --> 00:25:28,276
Es cierto, mentiría sobre eso.
354
00:25:28,360 --> 00:25:32,405
Pero sí navegué por el Caribe.
Y por un tiempo tuve un BMW.
355
00:25:32,864 --> 00:25:34,783
Te juro que es la pura verdad.
356
00:25:34,866 --> 00:25:38,620
Ya veo. Así que luego
de tratar de hallarte a ti mismo
357
00:25:38,703 --> 00:25:41,331
has regresado a donde comenzaste.
358
00:25:42,624 --> 00:25:45,794
No estoy exactamente donde comencé.
359
00:25:45,877 --> 00:25:47,337
Estoy hablando contigo, ¿no?
360
00:25:47,879 --> 00:25:50,257
Sí. Sí, estás hablando conmigo.
361
00:25:51,383 --> 00:25:52,592
O estabas.
362
00:25:53,218 --> 00:25:54,719
- ¿Estaba?
- No, ¿te vas?
363
00:25:54,803 --> 00:25:58,473
Lo siento, tengo que irme.
Debí hacerlo hace rato, pero...
364
00:26:00,934 --> 00:26:02,602
- Puedes llamarme.
- ¿En serio?
365
00:26:02,686 --> 00:26:06,398
Sí. Debes llamarme. Toma.
366
00:26:07,649 --> 00:26:09,567
Lo haré. Claro que lo haré.
367
00:26:09,651 --> 00:26:12,570
- Adiós, Pacey.
- Adiós, Kristie.
368
00:26:17,200 --> 00:26:19,744
- ¿Esa no era...?
- Sí. Kristie Livingstone.
369
00:26:19,828 --> 00:26:20,870
¿Hablando contigo?
370
00:26:20,954 --> 00:26:24,624
Sí. De hecho, coqueteaba conmigo.
Me dio su número de teléfono.
371
00:26:27,794 --> 00:26:29,963
Sabes qué significa, ¿no? Kristie es...
372
00:26:30,046 --> 00:26:32,882
Una metáfora. Representa
a todas las colegialas
373
00:26:32,966 --> 00:26:35,093
que no tuviste por ser fracasado.
374
00:26:35,176 --> 00:26:36,303
Exactamente.
375
00:26:36,845 --> 00:26:39,264
¿Y el hecho de que
todas las chicas normales
376
00:26:39,347 --> 00:26:44,269
que no han recurrido al bisturí,
como Jen, Audrey, Andie y yo
377
00:26:44,352 --> 00:26:49,649
pasáramos 5 años diciéndote
que no eras un fracaso, no cuenta?
378
00:26:50,817 --> 00:26:54,279
Lo siento. No te entendí bien.
Debo repetir lo de la metáfora.
379
00:26:54,362 --> 00:26:56,448
¿Por qué estoy hablando contigo?
380
00:26:57,198 --> 00:27:00,994
Hola. Vine a buscar una orden
para llevar. A nombre de Potter.
381
00:27:01,077 --> 00:27:02,829
- Claro. Ya la traigo.
- Gracias.
382
00:27:06,333 --> 00:27:07,625
¿Cómo va todo?
383
00:27:09,252 --> 00:27:10,337
¿Cómo va qué?
384
00:27:10,754 --> 00:27:12,172
Ya sabes de qué hablo.
385
00:27:14,549 --> 00:27:17,427
No es muy tarde para que
lo averigües por ti mismo.
386
00:27:18,803 --> 00:27:22,265
Sí, pero si hago eso, deberé
tragarme lo que dije el otro día.
387
00:27:22,349 --> 00:27:24,100
Y en verdad, creo en lo que dije.
388
00:27:24,184 --> 00:27:28,355
Así que esperaba
que le llevaras esto a Dawson.
389
00:27:35,904 --> 00:27:39,199
No es todo, pero fue
lo que pude conseguir en un día.
390
00:27:39,282 --> 00:27:41,910
Conseguiré el resto,
cuando pueda conseguirlo.
391
00:27:42,911 --> 00:27:45,246
Pero esperaba que le llevaras eso...
392
00:27:46,206 --> 00:27:50,377
y que lo felicitaras de mi parte
y todo eso.
393
00:27:58,468 --> 00:27:59,761
Podría hacerlo.
394
00:28:02,013 --> 00:28:03,348
Pero no lo haré.
395
00:28:06,267 --> 00:28:08,019
¿Sabes, Pacey? Tenías razón.
396
00:28:09,854 --> 00:28:11,356
Esta pelea no es mía.
397
00:28:13,024 --> 00:28:14,859
Nunca lo ha sido...
398
00:28:16,611 --> 00:28:18,113
y nunca lo será.
399
00:28:20,407 --> 00:28:23,410
¿Después de tantos años te vas
a lavar las manos con los dos?
400
00:28:27,414 --> 00:28:29,040
Voy a intentarlo.
401
00:28:38,133 --> 00:28:39,509
Cuídate.
402
00:28:47,642 --> 00:28:48,852
Muy bien.
403
00:28:53,064 --> 00:28:54,149
CALLE JURASSIC DAWSON
404
00:28:54,315 --> 00:28:55,984
Somos amigos, ¿sí?
405
00:28:56,067 --> 00:28:59,028
No importa cuánto vello corporal
nos salga. ¿De acuerdo?
406
00:29:00,447 --> 00:29:01,573
De acuerdo.
407
00:29:02,282 --> 00:29:04,659
Y no hablaremos más de esto. ¿De acuerdo?
408
00:29:05,326 --> 00:29:06,494
Seguro.
409
00:29:07,620 --> 00:29:09,747
¿Por qué sacaste ese tema?
410
00:29:12,125 --> 00:29:13,460
Y... corten. Perfecto.
411
00:29:13,543 --> 00:29:16,671
Gracias a todos
por un magnífico primer día.
412
00:29:17,005 --> 00:29:18,923
Es todo. Nos vemos mañana.
413
00:29:19,924 --> 00:29:20,759
Muy bien.
414
00:29:22,385 --> 00:29:23,428
Gracias.
415
00:29:26,806 --> 00:29:28,016
Muchas gracias.
416
00:29:32,395 --> 00:29:36,858
- Disculpe, señor. Es la costumbre.
- No, quédate allí. Quédate allí.
417
00:29:37,901 --> 00:29:38,985
Me salvaste hoy.
418
00:29:39,068 --> 00:29:42,071
Así es, pequeñuelo.
Tengo los pies destrozados.
419
00:29:42,155 --> 00:29:43,990
Te hace pensar en la gente, ¿no?
420
00:29:44,073 --> 00:29:47,785
Seguro que quieres disculparte
con todos los que molestaste.
421
00:29:47,869 --> 00:29:50,205
Claro que no.
Me dan ganas de ser productor.
422
00:29:54,876 --> 00:29:58,087
- ¿Desea algo más, Sr. Carr?
- Sí. Llámame Todd, amor.
423
00:29:58,171 --> 00:30:01,508
Ya lo intenté, ¿recuerda?
Dijo que lo llamara Sr. Carr.
424
00:30:02,008 --> 00:30:04,719
Me agradas, catirita. Eres atrevida.
425
00:30:04,803 --> 00:30:06,471
Eres de vida alegre, ¿no?
426
00:30:07,013 --> 00:30:09,432
Disculpe, ¿me llamó prostituta?
427
00:30:09,516 --> 00:30:11,643
¿Qué? Fue en el buen sentido.
428
00:30:12,811 --> 00:30:15,730
Pensándolo bien, hay algo
que puedes hacer por mí.
429
00:30:15,813 --> 00:30:17,816
Darme un masaje en la espalda, ahora.
430
00:30:17,899 --> 00:30:19,108
Debe estar bromeando.
431
00:30:19,192 --> 00:30:22,821
Vamos, sabes que quieres hacerlo.
Dale un masaje al excéntrico.
432
00:30:23,071 --> 00:30:25,657
Ve qué se siente tocar
a un verdadero director.
433
00:30:27,283 --> 00:30:30,995
Dawson tenía razón.
Usted es un desgraciado arrogante.
434
00:30:31,079 --> 00:30:33,748
¿Quién, yo? Nadie me comprende.
435
00:30:38,211 --> 00:30:41,506
Aquí entre nosotros, cariño,
es solo una representación.
436
00:30:41,923 --> 00:30:46,177
Imagino que, algún día,
un pajarito lo hallará encantador.
437
00:30:53,434 --> 00:30:54,477
Está bien.
438
00:31:05,488 --> 00:31:06,698
Qué bueno.
439
00:31:08,741 --> 00:31:11,244
En verdad... está demasiado bueno.
440
00:31:12,912 --> 00:31:16,207
Podría invitar a un pajarito
a un trago en mi habitación.
441
00:31:18,251 --> 00:31:19,752
¿Qué opinas?
442
00:31:23,423 --> 00:31:24,591
Por supuesto.
443
00:32:03,087 --> 00:32:04,213
Hola.
444
00:32:04,923 --> 00:32:06,716
Hola. ¿Qué haces aquí todavía?
445
00:32:09,177 --> 00:32:11,554
Tenía que quedarme a felicitarte.
446
00:32:15,767 --> 00:32:18,311
Si alguien lo hizo bien hoy,
fue gracias a ti.
447
00:32:19,103 --> 00:32:21,064
Tengo que agradecerte esto, ¿sabes?
448
00:32:22,857 --> 00:32:25,652
Bueno, eso puede ser verdad,
449
00:32:27,612 --> 00:32:31,157
pero reserva el discurso
para Sundance. Estoy exhausta.
450
00:32:33,159 --> 00:32:34,494
Quédate esta noche.
451
00:32:35,203 --> 00:32:36,788
¿Y cómo llamaríamos eso?
452
00:32:36,871 --> 00:32:39,707
¿La vida imitando al arte
que imita a la vida?
453
00:32:39,791 --> 00:32:43,336
No sé. Estoy muy cansado para analizarlo.
454
00:32:43,419 --> 00:32:45,505
Entenderé si no quieres quedarte.
455
00:32:46,547 --> 00:32:51,010
Es un poco extraño.
Sin decir que podría ser peligroso.
456
00:32:51,678 --> 00:32:53,221
¿Qué quieres decir?
457
00:32:58,142 --> 00:32:59,227
No sé.
458
00:33:02,188 --> 00:33:04,691
¿Y si te despiertas
y tienes 15 años otra vez?
459
00:33:09,237 --> 00:33:10,822
Lo curioso es que...
460
00:33:13,992 --> 00:33:15,827
ya no me siento así.
461
00:33:17,578 --> 00:33:20,832
Verte filmar hoy esas escenas hoy
fue como...
462
00:33:21,082 --> 00:33:24,627
si me hubieran quitado
un gran peso de encima.
463
00:33:25,753 --> 00:33:26,921
Sí.
464
00:33:28,589 --> 00:33:30,091
Sé a qué te refieres.
465
00:33:31,259 --> 00:33:34,345
Filmar esta película me ahorrará
mucho dinero en terapia.
466
00:33:37,098 --> 00:33:39,934
- Fue un día estupendo.
- El mejor.
467
00:33:40,017 --> 00:33:43,730
¿Cuántos días estupendos
tendremos en nuestras vidas?
468
00:33:44,772 --> 00:33:48,693
No sé. Nadie sabe cuántos va a tener.
469
00:33:52,113 --> 00:33:54,699
Pero cuando lleguen,
espero que estés cerca.
470
00:33:54,782 --> 00:33:56,451
Al menos para algunos de ellos.
471
00:33:58,619 --> 00:34:00,038
Yo también.
472
00:34:11,299 --> 00:34:13,384
¿Cómo describirías tu película?
473
00:34:13,926 --> 00:34:16,262
¿Qué dirías, si alguien te lo preguntara?
474
00:34:18,306 --> 00:34:19,891
Diría que...
475
00:34:21,601 --> 00:34:24,771
se trata de una chica
que quería más de lo que tuvo.
476
00:34:26,606 --> 00:34:28,357
Que tuvo que crecer para darse cuenta
477
00:34:28,441 --> 00:34:31,069
de que ya tenía todo
lo que pudo haber querido.
478
00:34:37,366 --> 00:34:38,659
Eso me gusta.
479
00:34:42,205 --> 00:34:43,831
No quiero cerrar los ojos.
480
00:34:45,458 --> 00:34:46,667
¿Por qué?
481
00:34:49,754 --> 00:34:52,381
Tengo miedo de que, cuando
los abra, tú no estés aquí.
482
00:34:54,759 --> 00:34:56,427
Cierra los ojos, Dawson.
483
00:36:11,294 --> 00:36:12,378
Hola.
484
00:36:14,547 --> 00:36:15,631
Hola.
485
00:36:17,550 --> 00:36:18,843
¿Qué haces aquí?
486
00:36:20,052 --> 00:36:22,346
Supongo que lo mismo que tú.
487
00:36:22,430 --> 00:36:23,639
Pues yo vine a...
488
00:36:23,723 --> 00:36:25,016
¿Verte con Joey?
489
00:36:25,558 --> 00:36:27,101
Sí, yo también.
490
00:36:28,895 --> 00:36:32,732
Ya entiendo. Joey Potter,
la pacifista aficionada.
491
00:36:36,903 --> 00:36:37,862
¿Dónde está?
492
00:36:37,945 --> 00:36:41,240
No sé. Pero diría
que seguramente no vendrá.
493
00:36:41,908 --> 00:36:46,203
Tiene la alocada noción
de que resolveremos esto.
494
00:36:46,287 --> 00:36:49,207
Bueno, eso no va a ser posible.
495
00:36:49,290 --> 00:36:51,500
Sí, yo sé. Eso fue lo que le dije.
496
00:36:51,584 --> 00:36:56,380
Pero hablamos de una chica que
no oye nada de lo que decimos.
497
00:36:56,923 --> 00:37:01,052
Le dije: "Las cosas entre Dawson
y yo ya no serán iguales".
498
00:37:02,470 --> 00:37:05,848
No me hace caso.
Tú la conoces, es obstinada.
499
00:37:11,771 --> 00:37:14,857
Si ella no viene, debo irme.
Tengo que ir a un sitio.
500
00:37:17,485 --> 00:37:18,945
Espera un momento.
501
00:37:23,157 --> 00:37:25,326
Dijiste unas cosas terribles el otro día.
502
00:37:25,409 --> 00:37:27,036
Sí. Tú también.
503
00:37:28,162 --> 00:37:31,791
Es cierto. Y las dije en serio.
Cien por ciento.
504
00:37:31,874 --> 00:37:35,002
Yo sé. Y yo también, Pace.
No creo que lo resolvamos.
505
00:37:35,795 --> 00:37:37,338
Tal vez no lo hagamos.
506
00:37:38,881 --> 00:37:40,883
Pero de eso se trata, de no resolverlo.
507
00:37:40,967 --> 00:37:45,429
Sabemos que las cosas
no volverán a ser iguales.
508
00:37:45,513 --> 00:37:47,223
Y no podemos hacer nada
509
00:37:47,306 --> 00:37:51,102
porque ahora somos muy distintos
a como éramos antes.
510
00:37:51,894 --> 00:37:55,272
Lo único que nos une
es que amamos a la misma mujer.
511
00:38:04,615 --> 00:38:06,909
Siempre tenemos que llegar a eso, ¿verdad?
512
00:38:09,537 --> 00:38:10,997
Sí, así es.
513
00:38:11,956 --> 00:38:16,377
Sí. Y no me arrepiento
del tiempo que pasé con ella.
514
00:38:17,003 --> 00:38:18,838
Y supongo que tú tampoco.
515
00:38:20,506 --> 00:38:22,967
De hecho, considero que somos afortunados
516
00:38:24,719 --> 00:38:28,639
porque una mujer así
nos prestó su atención.
517
00:38:30,683 --> 00:38:32,018
Eso tiene sentido.
518
00:38:33,394 --> 00:38:34,687
¿Qué?
519
00:38:34,770 --> 00:38:36,939
El porqué no funcionó para ninguno.
520
00:38:39,650 --> 00:38:41,193
Solo la queríamos a ella.
521
00:38:41,902 --> 00:38:44,113
Tanto, que destruimos nuestra amistad.
522
00:38:46,157 --> 00:38:49,535
Y al final, lo que ella quería
era que fuéramos amigos otra vez.
523
00:38:57,043 --> 00:39:00,463
Bien, te lo preguntaré una vez
y juro que no lo haré más.
524
00:39:02,465 --> 00:39:05,426
- ¿Es posible?
- ¿Que seamos amigos de nuevo?
525
00:39:17,980 --> 00:39:19,523
Todo es posible.
526
00:39:23,986 --> 00:39:25,154
Me parece justo.
527
00:39:25,237 --> 00:39:27,615
Escucha, esto es para ti.
528
00:39:28,449 --> 00:39:29,575
¿Qué es?
529
00:39:30,576 --> 00:39:33,996
Ojalá no te importe, pero hablé
con los comercios locales
530
00:39:34,080 --> 00:39:37,333
y les pedí que invirtieran
en un prometedor cineasta.
531
00:39:37,416 --> 00:39:38,918
Y fueron muy receptivos.
532
00:39:39,001 --> 00:39:41,921
Aunque hubo una dentista,
y no sé de dónde lo sacó
533
00:39:42,004 --> 00:39:45,549
que se cree actriz, así que
tendrías que darle un papel.
534
00:39:45,633 --> 00:39:48,928
Una aparición especial,
solo te lo advierto.
535
00:40:01,774 --> 00:40:03,067
Gracias.
536
00:40:05,152 --> 00:40:06,445
De nada.
537
00:40:34,890 --> 00:40:36,100
¡Corten!
538
00:40:37,184 --> 00:40:39,687
Yo solía tenerle miedo a muchas cosas.
539
00:40:40,896 --> 00:40:42,106
¡Se terminó!
540
00:40:44,984 --> 00:40:46,444
A no crecer nunca,
541
00:40:46,527 --> 00:40:49,697
a estar atrapada en el mismo
lugar por toda la eternidad,
542
00:40:51,699 --> 00:40:54,702
a que mis sueños estuvieran
lejos de mi alcance.
543
00:41:03,836 --> 00:41:05,754
Es cierto lo que se dice...
544
00:41:05,838 --> 00:41:07,298
El tiempo te engaña.
545
00:41:07,840 --> 00:41:11,260
Un día estás soñando, y al otro,
tu sueño se hace realidad.
546
00:41:11,343 --> 00:41:12,678
Au revoir.
547
00:41:19,268 --> 00:41:22,813
Y ahora que esta niña asustada
ya no me sigue a todos lados,
548
00:41:23,606 --> 00:41:25,941
la extraño, en serio que sí.
549
00:41:26,817 --> 00:41:29,069
Porque hay cosas que quiero decirle.
550
00:41:29,153 --> 00:41:31,489
Que se relaje, que sea alegre,
551
00:41:31,864 --> 00:41:34,366
que todo va a salir bien.
552
00:41:36,911 --> 00:41:39,663
Quiero que sepa que conocer
gente a quien le gustas,
553
00:41:39,747 --> 00:41:42,541
que te entiende, que te acepta como eres
554
00:41:42,625 --> 00:41:45,085
será algo que pase muy pocas veces.
555
00:41:45,544 --> 00:41:48,672
Jen, Jack, Audrey, Andie, Pacey y Dawson
556
00:41:48,756 --> 00:41:51,550
son personas que contribuyeron
en lo que soy
557
00:41:51,634 --> 00:41:53,677
y están conmigo adondequiera que voy.
558
00:41:53,761 --> 00:41:57,681
Y como la historia se reescribe cada día,
559
00:41:57,765 --> 00:42:00,059
mi amor por ellos crece.
560
00:42:01,435 --> 00:42:05,105
Porque la verdad es que fue
la mejor de las épocas.
561
00:42:05,189 --> 00:42:08,776
Nos equivocamos, nos herimos,
aprendimos duras lecciones.
562
00:42:08,859 --> 00:42:11,904
Pero todo eso quedó ahora
como un buen recuerdo.
563
00:42:12,363 --> 00:42:13,656
¿Cómo sucede eso?
564
00:42:13,864 --> 00:42:15,991
¿Y por qué olvidamos tan rápido lo malo
565
00:42:16,075 --> 00:42:17,868
y le damos romanticismo a lo bueno?
566
00:42:17,952 --> 00:42:20,538
Quizá necesitamos creer
que ese tiempo juntos
567
00:42:20,621 --> 00:42:22,289
tuvo algún significado.
568
00:42:22,373 --> 00:42:26,043
Que nos apoyamos en una época
que nos definió a todos.
569
00:42:26,126 --> 00:42:28,671
Una época que nunca olvidaremos.
570
00:42:38,264 --> 00:42:40,808
No puedo afirmar que fue así como pasó.
571
00:42:42,893 --> 00:42:44,728
Pero así fue como lo sentí.