1 00:00:01,000 --> 00:00:02,544 È vero quello che si dice. 2 00:00:02,711 --> 00:00:04,754 Il tempo ti può ingannare. 3 00:00:04,879 --> 00:00:07,132 La memoria è una narratrice inaffidabile. 4 00:00:07,215 --> 00:00:10,677 La storia viene in parte riscritta con il passare di ogni giorno. 5 00:00:10,760 --> 00:00:13,054 Non so se sia avvenuto proprio in questo modo 6 00:00:13,221 --> 00:00:15,181 ma di certo a me è sembrato così. 7 00:00:58,933 --> 00:01:01,352 L'estate ci aveva fatti tornare a casa, 8 00:01:01,436 --> 00:01:05,774 ed eravamo tornati a rappresentare i personaggi della solita vecchia vita. 9 00:01:12,405 --> 00:01:15,742 Pacey era di nuovo lo stesso, Dawson si era lasciato i sogni alle spalle 10 00:01:15,825 --> 00:01:19,120 e io mi trovavo di nuovo nel bel mezzo di tutto questo. 11 00:01:21,623 --> 00:01:24,125 Il triangolo che avevamo tanto cercato di allontanare 12 00:01:24,292 --> 00:01:25,919 era tornato a tormentarci. 13 00:01:31,800 --> 00:01:33,176 Hai bisogno di aiuto? 14 00:01:34,928 --> 00:01:37,722 - Mi hai spaventato a morte. - Fifone. 15 00:01:37,847 --> 00:01:40,892 - Cosa stai facendo? - Si chiama pulizia catartica. 16 00:01:41,059 --> 00:01:43,394 Non voglio più vedere questa roba. Mi infastidisce. 17 00:01:44,145 --> 00:01:46,397 Pensavo di essere io l'artista. 18 00:01:49,192 --> 00:01:52,195 Ridi pure, quello però è l'intero film, scena dopo scena. 19 00:01:52,362 --> 00:01:54,697 Non buttarlo via. Ti servirà in futuro. 20 00:01:57,158 --> 00:02:00,495 Dawson, hai la possibilità di fare qualcosa di importante 21 00:02:00,578 --> 00:02:04,124 e non ti lascerò sprecarla così. Potrei usare anche la forza. 22 00:02:04,791 --> 00:02:07,001 Per caso hai con te 18.000 dollari? 23 00:02:07,836 --> 00:02:09,712 - No, li ho scordati. - Jo, sei gentile. 24 00:02:09,796 --> 00:02:13,842 E ti ringrazio, ma io non ho un soldo. In più, ho anche dei debiti. 25 00:02:13,925 --> 00:02:16,553 Grazie al nostro amico, ho prosciugato le carte di credito. 26 00:02:16,636 --> 00:02:19,806 Dovrò lavorare il doppio per tutta l'estate per ripagare tutto. 27 00:02:19,889 --> 00:02:20,890 Quindi... 28 00:02:21,766 --> 00:02:24,102 - vieni pure a trovarmi quando vuoi. - Dawson Leery, 29 00:02:24,269 --> 00:02:26,729 ti lascerai scoraggiare da questi futili dettagli? 30 00:02:26,896 --> 00:02:28,231 Fermerebbero forse Spielberg? 31 00:02:28,398 --> 00:02:30,608 Non lo so. Non mi pare che abbia avuto amici 32 00:02:30,775 --> 00:02:32,777 che hanno sperperato tutti i suoi soldi. 33 00:02:34,112 --> 00:02:36,698 Pacey ha sbagliato. Non ci sono dubbi. 34 00:02:37,407 --> 00:02:39,492 Ma non l'ha fatto apposta, Dawson. 35 00:02:39,742 --> 00:02:40,994 È sempre così, Jo. 36 00:02:41,452 --> 00:02:45,415 Succede sempre così, e io ora mi sono stufato. 37 00:02:45,582 --> 00:02:46,499 È che... 38 00:02:47,000 --> 00:02:49,168 Cosa? È cosa? 39 00:02:50,545 --> 00:02:52,380 Niente. È solo che... 40 00:02:53,256 --> 00:02:55,258 Certe cose non cambiano mai. 41 00:02:55,633 --> 00:02:57,427 E tu sei dalla sua parte. 42 00:02:57,594 --> 00:03:00,763 No. Non sono dalla parte di nessuno, Dawson. 43 00:03:00,930 --> 00:03:02,932 Senti, adoro la tua sceneggiatura. 44 00:03:03,057 --> 00:03:04,559 Era realistica. Era vera. 45 00:03:04,726 --> 00:03:09,314 Ha dato un senso a tutto quello che abbiamo passato. 46 00:03:09,898 --> 00:03:14,569 Perché tu e Pacey non potete parlarne per cercare di risolvere la questione? 47 00:03:14,652 --> 00:03:16,529 Non voglio credere che possa finire così. 48 00:03:16,613 --> 00:03:19,532 Certo che può, Jo, perché io non voglio rivederlo mai più. 49 00:03:19,616 --> 00:03:21,367 Lo so che lo dici tanto per dire. 50 00:03:21,784 --> 00:03:24,120 - No, è vero. - Se ci rinunci, non ti resterà nulla 51 00:03:24,203 --> 00:03:26,581 - e sarà stato tutto inutile. - Lo è stato comunque. 52 00:03:26,664 --> 00:03:30,335 Potremmo continuare in eterno a discutere del perché non posso fare questo film 53 00:03:30,501 --> 00:03:33,046 ma la vera ragione è che non ci credo più. 54 00:03:34,005 --> 00:03:35,298 Davvero. 55 00:03:35,465 --> 00:03:38,009 La sceneggiatura era una celebrazione dell'amicizia, 56 00:03:38,176 --> 00:03:40,929 un'era idilliaca che forse esisteva solo nella mia testa 57 00:03:41,054 --> 00:03:44,515 e per qualche ragione ho pensato che fosse la nostra storia 58 00:03:44,599 --> 00:03:48,227 e che doveva essere raccontata. Ma ormai non ci credo più. 59 00:03:48,311 --> 00:03:50,855 Per tua fortuna, so che dici tanto per dire. 60 00:03:50,980 --> 00:03:53,983 Ascolta. Sei ferito, arrabbiato, vuoi rinunciarci, 61 00:03:54,108 --> 00:03:56,361 il che è perfettamente comprensibile 62 00:03:56,527 --> 00:03:59,948 ma mi dispiace per te, perché io non te lo permetterò. 63 00:04:00,907 --> 00:04:03,743 Quindi per ora ti lascio al tuo cattivo umore. 64 00:04:03,910 --> 00:04:05,203 Ma ritornerò. 65 00:04:05,828 --> 00:04:08,414 E posso assicurarti che non sarà piacevole. 66 00:04:08,498 --> 00:04:10,625 Ci saranno feriti, sarà pericoloso. 67 00:04:10,708 --> 00:04:14,295 A presto allora, mio caro. 68 00:05:13,271 --> 00:05:15,481 Avete capito tutti quali sono i vostri compiti? 69 00:05:15,565 --> 00:05:16,983 E io? Cosa posso fare? 70 00:05:17,066 --> 00:05:20,278 Qualsiasi cosa, pur di distrarmi dalla noia mortale dei corsi estivi. 71 00:05:20,361 --> 00:05:21,529 A pagina 12. 72 00:05:23,448 --> 00:05:25,033 - La signora Jacobs? - Già. 73 00:05:25,533 --> 00:05:27,160 - La vecchia? - Proprio lei. 74 00:05:27,243 --> 00:05:28,536 - Cosa c'entra lei? - Beh... 75 00:05:28,703 --> 00:05:31,956 Ti evito il pensionamento precoce per riportarla in vita sullo schermo. 76 00:05:33,166 --> 00:05:34,959 Un attimo. Dimmi se ho capito bene. 77 00:05:35,126 --> 00:05:39,130 Devo interpretare l'insegnante che ha rubato l'innocenza di Pacey? 78 00:05:39,881 --> 00:05:41,382 È un problema per te? 79 00:05:41,549 --> 00:05:43,926 - Tu potresti essere Eve. - Nella storia non c'è. 80 00:05:44,093 --> 00:05:46,054 - Che peccato. - Chi cavolo è Eve? 81 00:05:46,137 --> 00:05:48,056 È una lunga storia con uno strano finale. 82 00:05:48,139 --> 00:05:49,599 - E Pacey? - Ah, certo. 83 00:05:49,766 --> 00:05:53,227 Non è riuscito a venire. Ma tranquilli. Ci penso io. 84 00:05:53,436 --> 00:05:55,897 - Ciao, Joey. - Ciao Dougie, dov'è lui? 85 00:05:56,064 --> 00:05:58,191 Il fratellino? Oh, è... 86 00:05:58,274 --> 00:06:00,485 andato da qualche parte. 87 00:06:00,651 --> 00:06:02,904 Bugia, bugia. Non si fa, Dougie. 88 00:06:03,529 --> 00:06:06,199 Ti avverto, non sarà un bello spettacolo. 89 00:06:06,824 --> 00:06:08,534 Ehi. Jo, vieni qui. 90 00:06:08,701 --> 00:06:11,662 Finalmente riesco a capire le soap opera. 91 00:06:12,080 --> 00:06:13,623 Sono avvincenti. 92 00:06:14,165 --> 00:06:17,919 E va bene, furfante. Mettiti i pantaloni e vieni con me. 93 00:06:18,002 --> 00:06:19,462 Sì. 94 00:06:19,754 --> 00:06:21,422 Non credo di poterlo fare. 95 00:06:21,589 --> 00:06:23,841 Sta per andare in onda Febbre d'amore. 96 00:06:24,592 --> 00:06:28,179 Devo vedere come finirà J.T., Colleen lo vuole uccidere. 97 00:06:28,346 --> 00:06:30,681 Non me lo perderei per tutta la pizza di Capeside. 98 00:06:30,848 --> 00:06:33,726 Ma accomodati pure. Ci sono anche le patatine. 99 00:06:33,851 --> 00:06:34,894 Pacey... 100 00:06:37,188 --> 00:06:38,481 sei proprio patetico. 101 00:06:39,899 --> 00:06:43,277 Beh, sì, fa parte del pacchetto. 102 00:06:44,821 --> 00:06:46,572 Cosa vorresti che faccia? 103 00:06:46,739 --> 00:06:48,491 Voglio che tu venga con me. 104 00:06:48,658 --> 00:06:52,578 Aiutami a fare il film di Dawson con 10 dollari più un sogno. 105 00:06:52,745 --> 00:06:56,457 Finirei per rovinare tutto quanto, e Dawson lo sa bene, lo so io 106 00:06:56,541 --> 00:06:58,000 e lo sai pure tu. 107 00:06:58,668 --> 00:07:00,878 Sono un pericolo vivente... 108 00:07:01,045 --> 00:07:02,338 un'arma letale... 109 00:07:02,713 --> 00:07:06,926 quindi è meglio che me ne stia qui sdraiato sul divano... 110 00:07:07,885 --> 00:07:09,387 a guardare la TV. 111 00:07:14,851 --> 00:07:16,686 - Pacey! - Cosa? 112 00:07:16,853 --> 00:07:18,688 Senti. 113 00:07:19,605 --> 00:07:20,898 Ho bisogno di te. 114 00:07:21,023 --> 00:07:22,483 Dawson ha bisogno di te. 115 00:07:22,567 --> 00:07:23,860 E va bene. 116 00:07:23,985 --> 00:07:27,363 Ora ti dirò una cosa importante che deve entrarti bene in testa. 117 00:07:27,530 --> 00:07:30,700 Le cose non saranno mai più le stesse tra me e Dawson. 118 00:07:32,743 --> 00:07:34,120 O tra tutti noi. 119 00:07:34,287 --> 00:07:35,746 Devi accettarlo e basta. 120 00:07:37,498 --> 00:07:38,791 Niente affatto. 121 00:07:39,584 --> 00:07:40,960 Non lo accetterò mai. 122 00:07:43,588 --> 00:07:44,589 Ok. 123 00:07:45,798 --> 00:07:47,258 Va bene. 124 00:07:47,425 --> 00:07:50,928 Sii felice e contenta e tutto quello che ti va di essere. 125 00:07:51,053 --> 00:07:52,930 Non me ne frega proprio niente. 126 00:08:00,229 --> 00:08:01,898 Ah, prima che te ne vada 127 00:08:21,709 --> 00:08:23,628 Ora sei proprio nei guai. 128 00:08:23,794 --> 00:08:25,046 Di cosa stai parlando? 129 00:08:25,129 --> 00:08:26,672 - È lui? - Sì, è lui. 130 00:08:27,006 --> 00:08:28,883 Harley, lo dovrò dire a tuo padre. 131 00:08:28,966 --> 00:08:31,886 Cosa gli vuoi dire? Lo sa che ci frequentiamo. 132 00:08:32,053 --> 00:08:34,931 Pensi che gli piacerebbe sapere di questo? Io dico di no. 133 00:08:35,014 --> 00:08:37,016 Beh, non lo dirò a Hetson. 134 00:08:37,683 --> 00:08:40,645 E buon per voi, perché altrimenti vi prenderebbe a calci 135 00:08:40,728 --> 00:08:42,730 e quindi ora mi dovete un favore. 136 00:08:42,813 --> 00:08:43,814 No. 137 00:08:45,191 --> 00:08:47,735 Non hai capito bene. È un film fantastico. 138 00:08:47,860 --> 00:08:51,239 Faresti un grosso favore al mondo del cinema indipendente. 139 00:08:51,322 --> 00:08:52,990 Non saprei. Devo la sceneggiatura. 140 00:08:53,157 --> 00:08:56,118 - Non c'è tempo. - Allora non c'è niente da fare. 141 00:08:56,202 --> 00:08:57,787 Ci vediamo. 142 00:08:58,412 --> 00:09:02,166 Non volevo arrivare a questo, ma ora non ho proprio scelta. 143 00:09:03,834 --> 00:09:05,086 Uscirò insieme a te. 144 00:09:05,253 --> 00:09:06,545 - Come? - Usciremo insieme. 145 00:09:06,712 --> 00:09:08,923 Non è ciò che vuoi? Solo per un caffè, ok? 146 00:09:09,090 --> 00:09:11,259 - Niente idee strane. - Già. 147 00:09:11,425 --> 00:09:13,636 Grazie mille, ma non mi interessa. 148 00:09:14,929 --> 00:09:17,223 Cosa? Sono il sogno di tutti i tipi strani come te. 149 00:09:17,306 --> 00:09:19,308 Di certo non il mio sogno. 150 00:09:20,476 --> 00:09:22,019 E tu, come va? 151 00:09:38,703 --> 00:09:39,704 Ciao, tesoro. 152 00:09:39,787 --> 00:09:41,664 - Ciao. - Ti preparo qualcosa da mangiare? 153 00:09:41,747 --> 00:09:44,667 No, grazie. Voglio fare un pisolino prima di cena. 154 00:09:44,750 --> 00:09:47,044 Sogni d'oro. 155 00:09:54,593 --> 00:09:56,512 Te l'ho detto che sarei tornata. 156 00:09:56,596 --> 00:09:58,598 - Come hai... - Non ti preoccupare. 157 00:09:58,681 --> 00:10:01,392 Voglio solo che tu ammetta una volta per tutte 158 00:10:01,559 --> 00:10:03,728 che finalmente non hai più scuse. 159 00:10:04,145 --> 00:10:06,689 - E gli attori? - Stanno studiando la parte. 160 00:10:06,772 --> 00:10:08,733 Aspettano una chiamata dal loro regista. 161 00:10:09,900 --> 00:10:11,611 Io farò la sig.ra Jacobs. 162 00:10:11,694 --> 00:10:15,239 La donna che seduce un ragazzino alle soglie dell'età adulta. 163 00:10:15,406 --> 00:10:17,450 Ho preso qualche appunto, però. 164 00:10:17,617 --> 00:10:19,118 Dopo. Ne parliamo dopo. 165 00:10:19,285 --> 00:10:22,913 Allora, Dawson, sei pronto a metterti in gioco completamente? 166 00:10:23,080 --> 00:10:28,085 Sì, Dawson, non hai idea di cosa ho dovuto fare per avere questa roba. 167 00:10:28,794 --> 00:10:31,297 Ragazzi, è incredibile. E questo è... 168 00:10:32,214 --> 00:10:33,507 Sono commosso, ma... 169 00:10:33,591 --> 00:10:36,177 Ma cosa? No. Niente ma, Dawson. 170 00:10:36,344 --> 00:10:39,930 Devi solo girare il tuo film. Come volevi fare la settimana scorsa. 171 00:10:40,056 --> 00:10:42,600 E se dici ancora che non credi più all'amicizia, 172 00:10:42,767 --> 00:10:44,852 ti butterò fuori dalla finestra. 173 00:10:45,186 --> 00:10:47,646 No, non è questo. Cioè... 174 00:10:47,813 --> 00:10:52,360 - Devo lavorare. Ho un lavoro. - Oh, no, non più. Sei licenziato. 175 00:10:52,526 --> 00:10:54,028 - Cosa? - È il mio ristorante. 176 00:10:54,111 --> 00:10:55,780 Ti ho licenziato. Fine della storia. 177 00:10:55,863 --> 00:10:58,157 - Mamma... - Ora ti dico cosa devi fare: 178 00:10:58,240 --> 00:11:00,242 Stapperai lo champagne, 179 00:11:00,409 --> 00:11:03,871 lo verserai in questi stupidi bicchierini, gli unici che ho trovato 180 00:11:03,996 --> 00:11:05,998 e poi farai un brindisi 181 00:11:06,415 --> 00:11:09,335 all'inizio della realizzazione del tuo nuovo film. 182 00:11:09,418 --> 00:11:14,715 E dirai anche qualcosa sui tuoi amici, che secondo me sono fantastici 183 00:11:14,882 --> 00:11:17,593 e non dimenticarti di menzionare tua madre. 184 00:11:24,308 --> 00:11:25,684 Cosa posso dire? 185 00:11:27,561 --> 00:11:28,729 Facciamolo, allora. 186 00:11:28,979 --> 00:11:30,064 Sì! 187 00:11:44,829 --> 00:11:47,456 - Cosa facciamo? - Gli diamo cinque minuti 188 00:11:47,623 --> 00:11:51,627 - per cronometrare la scena della bici. - Poi lo faremo entrare nella videoteca? 189 00:11:51,794 --> 00:11:53,045 Direi di sì. Certo. 190 00:11:53,212 --> 00:11:57,007 È bello chiedere al regista di fare una variazione alla prima ripresa. 191 00:11:57,174 --> 00:11:59,135 Ehi, Jen, dopo questo 192 00:11:59,301 --> 00:12:03,347 gireremo nella videoteca, e abbiamo tempi ristretti 193 00:12:03,514 --> 00:12:05,683 quindi assicurati che sappiano le battute. 194 00:12:06,142 --> 00:12:09,937 Le battute le sanno, ma non sanno in quale ordine devono entrare. 195 00:12:15,276 --> 00:12:16,735 Come, niente cioccolato? 196 00:12:16,986 --> 00:12:18,028 Scherzo. 197 00:12:18,404 --> 00:12:21,782 - Notizie della consegna speciale? - In arrivo. 198 00:12:21,949 --> 00:12:24,577 Perché non sento l'odore delle uova alla diavola? 199 00:12:24,743 --> 00:12:27,037 - Come? - Pensavo fossimo d'accordo. 200 00:12:27,163 --> 00:12:30,458 Io ti lascio dormire sul divano e tu cucini per me. 201 00:12:30,624 --> 00:12:32,084 Piatti elaborati, appetitosi, 202 00:12:32,251 --> 00:12:34,753 preparati professionalmente, ben decorati. 203 00:12:34,837 --> 00:12:38,007 Mi lusinga la tua fiducia nella mia cucina, ma oggi non posso. 204 00:12:38,132 --> 00:12:39,758 Ho altre cose da fare. 205 00:12:39,925 --> 00:12:41,469 Ho lasciato fuori gli ingredienti. 206 00:12:41,552 --> 00:12:43,345 È importante che uno scapolo moderno 207 00:12:43,512 --> 00:12:45,931 sviluppi qualche nozione di base sull'arte culinaria. 208 00:12:46,015 --> 00:12:48,100 Alle ragazze piacciono queste cose. 209 00:12:49,226 --> 00:12:52,813 E sai, anche agli altri ragazzi. Piace anche a loro. 210 00:12:54,523 --> 00:12:57,109 Oddio, guarda là. 211 00:12:57,568 --> 00:13:00,988 Abbi un po' di rispetto. Potrebbe essere tua madre. 212 00:13:01,113 --> 00:13:02,907 Sì, la madre di uno zigote. 213 00:13:03,073 --> 00:13:05,201 E poi so per certo che le madri 214 00:13:05,367 --> 00:13:07,912 conducono un'ottima attività sessuale. 215 00:13:09,079 --> 00:13:10,581 Buongiorno. Possiamo aiutarla? 216 00:13:10,748 --> 00:13:11,999 - Sì... - Stop, stop. 217 00:13:12,082 --> 00:13:14,627 - Devi toglierti l'accappatoio. - Stai scherzando? 218 00:13:14,710 --> 00:13:16,795 Pensavo che non l'avremmo notato, ma si vede. 219 00:13:16,962 --> 00:13:20,090 - È il mio giorno fortunato. - Senti, che ne dici se 220 00:13:20,174 --> 00:13:22,635 - mostro un po' la spalla? - Ci vuole della pelle nuda. 221 00:13:22,801 --> 00:13:24,470 - Le spalline sottili. - È vero. 222 00:13:24,553 --> 00:13:26,430 Deve essere adatto a ciò che indosserebbe 223 00:13:26,514 --> 00:13:29,225 se lui non le fosse andato addosso con una bomba alla crema. 224 00:13:29,308 --> 00:13:30,976 Sappiamo quando arriverà il vestito? 225 00:13:31,060 --> 00:13:33,187 È in centrifuga. Tua madre dice tra 20 minuti. 226 00:13:33,270 --> 00:13:37,358 Scusate. Non ci sono scene in cui lei si toglie i vestiti? 227 00:13:37,441 --> 00:13:38,984 Anche per una ripresa? 228 00:13:39,068 --> 00:13:43,864 Così riuscirei davvero a mostrarvi una reazione in scena dal vivo... 229 00:13:44,740 --> 00:13:46,492 Posso passarci cinque minuti da sola? 230 00:13:46,659 --> 00:13:49,787 Non sai da quanto tempo sognavo che lo dicessi. 231 00:13:52,790 --> 00:13:54,500 - Cosa c'è? - Niente. 232 00:13:54,667 --> 00:13:57,628 Ok, George, continua esattamente a fare quello che stavi facendo. 233 00:13:57,711 --> 00:14:02,049 Stringeremo un po' il campo. Audrey, abbassa l'accappatoio fino ai gomiti. 234 00:14:02,132 --> 00:14:04,510 Patrick, sono sicuro che saprai immaginarti il resto. 235 00:14:07,054 --> 00:14:09,306 Pensa a quanti altri pazienti potresti avere 236 00:14:09,390 --> 00:14:11,976 se cogliessi quest'occasione di farti pubblicità gratis. 237 00:14:12,059 --> 00:14:14,770 Ma se devo pagarti $200, come fai a dire che è gratis? 238 00:14:14,895 --> 00:14:18,899 Li riavrai indietro, perché ci sarà il tuo nome nei titoli di coda. 239 00:14:19,400 --> 00:14:23,529 Sentiti ringraziamenti alla dott.ssa Elise Brisco, "la buona dentista". 240 00:14:23,612 --> 00:14:26,031 Colei che si cura dei sogni altrui. 241 00:14:26,115 --> 00:14:27,491 Cioè, prova a pensarci. 242 00:14:28,200 --> 00:14:29,702 E guarda che sorriso. 243 00:14:30,202 --> 00:14:32,746 È un peccato tenerti lì dietro quel banco. 244 00:14:32,913 --> 00:14:36,917 Ci faresti l'onore di fare una piccola apparizione nel film? 245 00:14:37,001 --> 00:14:38,752 - Dawson - Puoi togliere la campanella? 246 00:14:38,836 --> 00:14:40,004 - Sì, certo. - Bene. 247 00:14:40,170 --> 00:14:43,090 - Scusa. Cosa c'è? - Con la luce che entra dalla finestra 248 00:14:43,257 --> 00:14:45,259 si vedrà attraverso il vestito di Audrey. 249 00:14:46,093 --> 00:14:47,386 Lo so. 250 00:14:47,553 --> 00:14:48,846 - Lo sai? - Sì. 251 00:14:48,971 --> 00:14:50,472 È tutto il giorno che lo aspetto. 252 00:14:50,639 --> 00:14:52,725 Perciò non ho fatto il campo lungo. 253 00:14:52,891 --> 00:14:54,393 Cosa dici, andrà bene? 254 00:14:54,602 --> 00:14:56,478 - È perfetto. - Lei lo sa? 255 00:14:56,562 --> 00:14:59,273 Certo. Non potevo farlo senza chiederglielo. 256 00:14:59,440 --> 00:15:01,525 Cosa cavolo fa quel ragazzo al mio negozio? 257 00:15:01,692 --> 00:15:04,612 Niente. Gliel'ho detto, rimetteremo tutto a posto com'era prima. 258 00:15:04,695 --> 00:15:08,032 Mi hai anche detto che ve ne sareste andati via entro le 2. 259 00:15:08,198 --> 00:15:10,826 Joey, lo sai che non posso più tenere chiusa la strada. 260 00:15:10,910 --> 00:15:12,995 - Sono quasi le 5. - Grazie al cielo, la legge. 261 00:15:13,078 --> 00:15:15,080 Faccia uscire questi ragazzi dal mio negozio. 262 00:15:15,164 --> 00:15:18,334 - Problemi, Joey? - No. Assolutamente nessun problema. 263 00:15:18,500 --> 00:15:21,337 So che ci stiamo mettendo più del previsto 264 00:15:21,503 --> 00:15:25,549 e le sono grata di averci fatto stare qui, ma abbiamo bisogno... 265 00:15:25,716 --> 00:15:27,217 È venerdì. 266 00:15:27,301 --> 00:15:29,553 Sai cosa fa la gente al venerdì sera? 267 00:15:29,720 --> 00:15:30,971 Noleggia film. 268 00:15:31,138 --> 00:15:34,808 Esattamente, ed è per questo che li voglio subito fuori da qui. 269 00:15:34,892 --> 00:15:36,894 - Dieci minuti. - Signore, senta una cosa. 270 00:15:37,019 --> 00:15:39,396 Perché non ne parliamo qui fuori? 271 00:15:40,814 --> 00:15:42,066 Grazie. 272 00:15:43,567 --> 00:15:44,902 Ok. E ora cosa facciamo? 273 00:15:44,985 --> 00:15:47,404 Giriamo. In fretta. Mentre Doug lo tiene impegnato. 274 00:15:47,571 --> 00:15:50,407 - E se non va bene? - Lo dovremo corrompere. 275 00:15:50,574 --> 00:15:52,034 Dawson, non abbiamo un soldo. 276 00:15:52,201 --> 00:15:55,287 Abbiamo belle ragazze, che in alcuni paesi valgono quanto il denaro. 277 00:15:55,996 --> 00:15:58,457 Stai scherzando. Scherzi in un momento simile? 278 00:15:58,624 --> 00:16:00,834 Dawson, dobbiamo finire la scena, 279 00:16:01,001 --> 00:16:03,379 la luce sta scomparendo, stiamo perdendo la location 280 00:16:03,462 --> 00:16:04,380 Ehi. 281 00:16:04,922 --> 00:16:07,758 Senza il caos non si crea niente di buono. 282 00:16:08,884 --> 00:16:10,719 Ciao a tutti. 283 00:16:12,054 --> 00:16:15,474 Perché non stai filmando, Leery? La luce è perfetta. 284 00:16:15,641 --> 00:16:18,644 La protagonista è... Perfetta. 285 00:16:19,395 --> 00:16:20,854 Cosa diavolo ci fai qui? 286 00:16:21,146 --> 00:16:25,234 La tua mammina sexy mi ha fatto un'offerta che non potevo rifiutare. 287 00:16:26,443 --> 00:16:29,029 Gli ho solo inviato la sceneggiatura via e-mail. 288 00:16:29,154 --> 00:16:31,281 Mi ci sono voluti due giorni per scaricarla. 289 00:16:31,657 --> 00:16:33,867 Ma poi mi sono detto: "È fantastica". 290 00:16:33,951 --> 00:16:37,621 Ho pensato: "È proprio il progetto ideale per uno come Todd". 291 00:16:37,830 --> 00:16:42,251 Quindi, sono del tutto disponibile, pronto a sgobbare e a faticare per te. 292 00:16:42,334 --> 00:16:44,002 - Direttore della fotografia? - Bene. 293 00:16:44,128 --> 00:16:45,629 - E operatore? - Bene. 294 00:16:45,713 --> 00:16:47,381 Portami un buon caffè e sono pronto. 295 00:16:47,464 --> 00:16:50,592 Ok. Ah, Todd, sono io il regista ora. 296 00:16:51,677 --> 00:16:55,222 Certo che sì, e sei anche dannatamente bravo. 297 00:17:03,480 --> 00:17:04,982 - Vado io. - Oh, Joey... 298 00:17:05,065 --> 00:17:06,734 Non ci pensare neanche. 299 00:17:08,861 --> 00:17:11,613 Bene, ascoltatemi. Fermatevi un istante. 300 00:17:11,780 --> 00:17:14,408 Questo ragazzo deve girare un film 301 00:17:14,575 --> 00:17:18,078 e noi lo aiuteremo, o almeno moriremo provandoci. 302 00:17:24,293 --> 00:17:25,669 Fammi capire una cosa. 303 00:17:25,753 --> 00:17:30,257 Credi davvero che se mangi broccoli ogni giorno, vivrai in eterno? 304 00:17:30,966 --> 00:17:32,384 Certo. 305 00:17:33,135 --> 00:17:37,473 Ma il problema è che questi sono broccoli giganteschi. 306 00:17:38,307 --> 00:17:40,517 A me servono dei broccoletti. 307 00:17:40,684 --> 00:17:43,145 - Dei broccoletti? - Esattamente. 308 00:17:44,563 --> 00:17:46,398 Beh, forza, che aspetti? 309 00:17:56,283 --> 00:18:00,621 Senti, in California sarebbe una richiesta normalissima. 310 00:18:09,546 --> 00:18:12,299 No. Neanche per sogno. Neanche morta. 311 00:18:12,466 --> 00:18:14,593 Capisco le tue preoccupazioni. 312 00:18:14,760 --> 00:18:16,470 Ma è essenziale per il personaggio. 313 00:18:16,637 --> 00:18:18,555 Per tutti e tre. Spiega la dinamica. 314 00:18:18,722 --> 00:18:20,349 Ho detto di no. 315 00:18:23,685 --> 00:18:24,978 Cosa c'è da ridere? 316 00:18:25,521 --> 00:18:27,815 - Non sa nuotare. - Non... 317 00:18:35,364 --> 00:18:37,116 No, grazie. Sto cercando di smettere. 318 00:18:37,282 --> 00:18:38,784 No, non li devi mangiare. 319 00:18:38,867 --> 00:18:41,161 Devi tagliarli a pezzi e portarli a Todd. 320 00:18:41,245 --> 00:18:42,913 Ora sei la sua assistente. 321 00:18:43,080 --> 00:18:45,249 Ho finito per oggi. Non può farlo qualcun altro 322 00:18:45,332 --> 00:18:47,501 che non sia il primo della lista da chiamare? 323 00:18:47,668 --> 00:18:48,919 No. Forza. Tirati su. 324 00:18:49,086 --> 00:18:53,340 Ci sono reginette peggiori di te che hanno bisogno di attenzione. 325 00:18:54,299 --> 00:18:56,301 - E va bene! - Grazie. 326 00:18:58,137 --> 00:18:59,221 Ok. 327 00:19:00,973 --> 00:19:02,474 Ehi, ehi, fuori di qui! 328 00:19:12,025 --> 00:19:13,068 Stop! 329 00:19:13,986 --> 00:19:15,445 Ottimo! Perfetto. 330 00:19:15,529 --> 00:19:17,156 Solo una piccola donazione. 331 00:19:17,239 --> 00:19:20,409 - Sei sicura che non sono lesbica? - Sì, sono sicura. 332 00:19:20,492 --> 00:19:21,952 Spiegherebbe molte cose. 333 00:19:22,035 --> 00:19:24,580 Altrimenti, perché odio la mia vicina così tanto? 334 00:19:24,746 --> 00:19:28,834 Perché esco con un fesso asessuato invece di andare in Francia? 335 00:19:30,669 --> 00:19:32,504 Forse non sei ancora pronta. 336 00:19:33,088 --> 00:19:37,634 Forse hai avuto un'infanzia difficile e devi ancora crescere molto. 337 00:19:37,801 --> 00:19:40,929 Quel tizio gay, doveva baciare proprio bene. 338 00:19:42,181 --> 00:19:45,100 Non hai sentito una parola di quello che ho detto. 339 00:19:46,768 --> 00:19:48,562 Hai mai lavorato in un ristorante? 340 00:19:48,729 --> 00:19:50,480 Sì, lavoravo in cucina a Boston. 341 00:19:50,647 --> 00:19:54,610 Ho studiato con uno dei migliori chef, ma ora faccio solo questo. 342 00:19:54,776 --> 00:19:56,945 E cioè cosa, di preciso? 343 00:19:57,112 --> 00:20:00,198 A essere onesti, sto solo aiutando un amico. 344 00:20:00,365 --> 00:20:03,493 - Grazie. - Senti un po'. 345 00:20:03,660 --> 00:20:07,039 Non ti muovere. Ti porto subito il resto. 346 00:20:08,957 --> 00:20:10,584 - Ciao. - Ciao. 347 00:20:11,501 --> 00:20:13,462 Non ti ricordi di me, vero? 348 00:20:15,088 --> 00:20:16,965 No, e mi dispiace veramente. 349 00:20:18,800 --> 00:20:21,511 Hai cambiato tono rispetto a stamattina. 350 00:20:21,595 --> 00:20:24,348 Sei la receptionist della dentista. Scusami. 351 00:20:24,514 --> 00:20:27,559 No, no. Non ti ricordi proprio. 352 00:20:29,144 --> 00:20:30,729 Non ricordi, al liceo? 353 00:20:31,730 --> 00:20:34,233 Cioè, è un affronto al mio orgoglio. 354 00:20:34,691 --> 00:20:36,902 Una volta mi seguivi dappertutto. 355 00:20:38,111 --> 00:20:39,988 Eri già abbastanza patetico 356 00:20:40,155 --> 00:20:42,366 ma ora, cinque anni dopo, 357 00:20:42,532 --> 00:20:45,244 non sai nemmeno chi sono. 358 00:20:46,912 --> 00:20:48,038 Tieni, Kristie. 359 00:20:49,039 --> 00:20:50,958 Ci vediamo, Pacey. 360 00:20:52,084 --> 00:20:53,377 - Kristie? - Sì. 361 00:20:53,543 --> 00:20:55,003 - Kristie Livingstone. - Kristie! 362 00:21:07,182 --> 00:21:10,435 Le tende della finestra della cucina sono un pungo nell'occhio. 363 00:21:10,519 --> 00:21:12,771 Non so come faccia Gale ad averle sotto gli occhi. 364 00:21:15,023 --> 00:21:18,986 Avvertirò il comitato per la difesa degli arredatori. 365 00:21:22,114 --> 00:21:23,407 Come va? 366 00:21:24,283 --> 00:21:26,952 Seduta qui in veranda a guardare la gente. 367 00:21:28,287 --> 00:21:31,248 È bello vedere tutti voi ragazzi di nuovo insieme 368 00:21:31,331 --> 00:21:34,418 che passate un ultimo giorno a divertirvi a Capeside. 369 00:21:35,794 --> 00:21:38,547 Un ultimo giorno. No. 370 00:21:39,464 --> 00:21:42,384 Non sarà l'ultimo giorno a Capeside per nessuno. 371 00:21:42,467 --> 00:21:45,429 Tutti avremo una ragione per tornare qui 372 00:21:45,595 --> 00:21:48,682 e ci trasferiamo solo a New York. Non è come se stessimo per... 373 00:21:49,850 --> 00:21:50,976 Morire. 374 00:21:51,560 --> 00:21:53,562 Esattamente. No di certo. 375 00:21:54,646 --> 00:21:56,189 Stiamo solo cominciando 376 00:21:56,356 --> 00:21:59,318 un nuovo capitolo della nostra vita insieme. 377 00:22:00,736 --> 00:22:03,280 Un capitolo molto bello e lungo. 378 00:22:11,705 --> 00:22:13,206 Ti manca questo posto? 379 00:22:14,082 --> 00:22:16,251 Ci penso ogni giorno. 380 00:22:16,418 --> 00:22:18,378 Mi sono pentita di essere andata via? 381 00:22:18,462 --> 00:22:20,088 Mai. 382 00:22:25,135 --> 00:22:25,969 Salve. 383 00:22:26,762 --> 00:22:28,305 Ciao, Dawson. 384 00:22:28,638 --> 00:22:32,017 - Come state? - Bene. Stiamo bene. 385 00:22:32,184 --> 00:22:33,852 - Benissimo. - Perfetto. 386 00:22:33,935 --> 00:22:35,520 Mi dispiace interrompervi, ma... 387 00:22:35,854 --> 00:22:39,316 - Il taxi è arrivato. - No, veramente è che voi siete... 388 00:22:40,025 --> 00:22:42,736 Beh, siete nell'inquadratura. 389 00:22:43,695 --> 00:22:45,030 Oh, beh... 390 00:22:45,363 --> 00:22:47,783 Non potrei immaginare un modo migliore 391 00:22:47,908 --> 00:22:50,494 di salutare il nostro vicino di casa. E tu? 392 00:22:50,702 --> 00:22:53,413 Il Frank Capra di Capeside? No. Vieni qui. 393 00:24:02,566 --> 00:24:03,984 Ciao. 394 00:24:04,651 --> 00:24:06,903 - Vi vogliamo bene. 395 00:24:13,451 --> 00:24:14,744 - Ciao. - Ciao. 396 00:24:14,911 --> 00:24:18,081 - Vi vogliamo bene. - Wow. Non vogliono più andarsene. 397 00:24:18,248 --> 00:24:20,083 - Mi sa di no. - Ciao! 398 00:24:20,167 --> 00:24:21,293 Ciao. 399 00:24:21,585 --> 00:24:23,920 Ciao, belli, ci mancherete! 400 00:24:31,636 --> 00:24:33,763 Cos'è questa sensazione che provo? 401 00:24:35,724 --> 00:24:38,643 Mi sembra come se tutto stesse diventando sempre più piccolo. 402 00:24:38,810 --> 00:24:42,022 È ancora lì, solo che non riesco a raggiungerlo. 403 00:24:44,191 --> 00:24:45,859 Credo che si chiami addio. 404 00:24:53,158 --> 00:24:55,785 Guarda che ti prendo. Guarda che ti prendo. 405 00:25:19,267 --> 00:25:22,062 Certo che ti sto dicendo la verità. Perché dovrei mentirti? 406 00:25:22,187 --> 00:25:25,899 Pacey Witter, uno stallone, un duro e un uomo di mondo? 407 00:25:26,942 --> 00:25:28,276 In questo caso ho mentito. 408 00:25:28,360 --> 00:25:32,405 Ma ho girato veramente i Caraibi, e per un po' ho avuto una BMW. 409 00:25:32,948 --> 00:25:34,991 Lo giuro, è la sacrosanta verità. 410 00:25:35,116 --> 00:25:38,536 E va bene. Quindi ora, dopo una lunga ricerca di te stesso 411 00:25:38,703 --> 00:25:41,790 sei tornato qui, esattamente al punto di partenza. 412 00:25:42,666 --> 00:25:45,961 Beh, dai, non proprio al punto di partenza. 413 00:25:46,086 --> 00:25:48,630 - Ora sto parlando con te, giusto? - Sì. 414 00:25:49,005 --> 00:25:50,173 Sì, certo. 415 00:25:51,466 --> 00:25:53,093 Ancora per poco. 416 00:25:53,260 --> 00:25:55,887 - Come... Oh, no, te ne vai già? - Scusami. 417 00:25:56,054 --> 00:25:59,182 Devo andare. In realtà dovevo andarmene prima, ma... 418 00:26:01,226 --> 00:26:02,936 - Chiamami. - Davvero? 419 00:26:03,311 --> 00:26:05,272 Aspetterò la tua chiamata. 420 00:26:05,814 --> 00:26:07,023 Tieni. 421 00:26:07,816 --> 00:26:09,859 Ti chiamerò, ci puoi contare. 422 00:26:10,026 --> 00:26:12,570 - Ci vediamo, Pacey. - Ciao, Kristie. 423 00:26:17,242 --> 00:26:19,744 - Quella non era... - Kristie Livingstone, sì, era lei. 424 00:26:19,828 --> 00:26:21,955 - Stava parlando con te? - Proprio con me. 425 00:26:22,038 --> 00:26:24,874 Stava flirtando con me. Mi ha dato il suo numero. 426 00:26:27,711 --> 00:26:29,212 Sai cosa significa, vero? 427 00:26:29,296 --> 00:26:31,423 - Kristie, lei è una... - Una metafora, lo so. 428 00:26:31,589 --> 00:26:35,135 Rappresenta tutte le ragazze che non hai ma avuto perché eri uno sfigato. 429 00:26:35,218 --> 00:26:36,136 Esattamente. 430 00:26:37,178 --> 00:26:41,224 E il fatto che le ragazze normali, senza miglioramenti chirurgici, 431 00:26:41,391 --> 00:26:44,185 come me, Jen, Audrey e Andie... 432 00:26:44,269 --> 00:26:48,481 Il fatto che per cinque anni ti abbiamo ripetuto che non eri uno sfigato 433 00:26:48,565 --> 00:26:50,400 non significa niente per te. 434 00:26:50,817 --> 00:26:54,487 Scusa, non ti seguo. Devo rispiegarti la storia della metafora? 435 00:26:54,571 --> 00:26:56,406 Ma perché perdo tempo con te? 436 00:26:57,198 --> 00:27:00,910 Salve. Sono qui per prendere il mio ordine. A nome Potter. 437 00:27:00,994 --> 00:27:03,330 - Certo. Certo. Arriva subito. - Grazie. 438 00:27:06,291 --> 00:27:09,961 - Allora, come va? - Come va cosa? 439 00:27:10,712 --> 00:27:12,714 Sai a cosa mi sto riferendo. 440 00:27:14,674 --> 00:27:17,344 Beh, potresti ancora scoprirlo da solo. 441 00:27:18,511 --> 00:27:22,265 Beh, dovrei rimangiarmi quelle belle parole dell'altro giorno 442 00:27:22,432 --> 00:27:24,059 e io non ho cambiato idea. 443 00:27:24,225 --> 00:27:28,980 Quindi ho pensato che, invece, avresti potuto far avere questo a Dawson. 444 00:27:35,695 --> 00:27:38,990 Non è ancora tutto, ma è tutto ciò che sono riuscito a fare in un giorno. 445 00:27:39,157 --> 00:27:42,202 Gli darò il resto quando ce l'avrò. 446 00:27:42,786 --> 00:27:45,872 Pensavo che avresti potuto portarglielo 447 00:27:46,039 --> 00:27:50,627 e fargli i complimenti per tutto quello che sta facendo. 448 00:27:58,551 --> 00:27:59,803 Potrei farlo. 449 00:28:01,930 --> 00:28:03,223 Ma non lo farò. 450 00:28:06,267 --> 00:28:08,603 Perché, la sai una cosa? Avevi ragione. 451 00:28:09,813 --> 00:28:11,606 Questa non è la mia battaglia. 452 00:28:12,941 --> 00:28:14,776 Non lo è mai stata e... 453 00:28:16,611 --> 00:28:18,238 non lo sarà mai. 454 00:28:20,490 --> 00:28:24,452 Dopo tutti questi anni, vuoi lavartene le mani e lasciarci perdere? 455 00:28:27,497 --> 00:28:29,124 Ci proverò. 456 00:28:38,007 --> 00:28:39,676 Ci vediamo. 457 00:28:47,475 --> 00:28:48,601 Ok. 458 00:28:54,107 --> 00:28:55,859 Noi resteremo amici, vero? 459 00:28:56,025 --> 00:28:58,278 Non importa quanto pelo ci crescerà sul corpo. 460 00:28:58,361 --> 00:28:59,487 D'accordo? 461 00:29:00,613 --> 00:29:01,865 D'accordo. 462 00:29:02,282 --> 00:29:05,243 Non riparleremo più di quello che è successo. D'accordo? 463 00:29:05,326 --> 00:29:06,161 Va bene. 464 00:29:07,495 --> 00:29:09,539 Ma perché ne hai voluto riparlare? 465 00:29:12,208 --> 00:29:13,501 Stop. Perfetto. 466 00:29:13,668 --> 00:29:16,838 Grazie a tutti per questa fantastica prima giornata. 467 00:29:16,963 --> 00:29:19,048 Abbiamo finito. Ci vediamo domani. 468 00:29:19,841 --> 00:29:20,842 Bene. 469 00:29:22,051 --> 00:29:23,762 Ehi, grazie. 470 00:29:26,806 --> 00:29:28,141 Grazie davvero. 471 00:29:32,395 --> 00:29:33,813 Oh, scusatemi, Vostra Maestà. 472 00:29:33,897 --> 00:29:35,857 - Forza dell'abitudine. - No, stai pure lì. 473 00:29:35,982 --> 00:29:39,110 Fermo lì. Oggi mi hai salvato il fondoschiena. 474 00:29:39,277 --> 00:29:42,363 Esatto, brutto stronzetto. Le mie fette mi fanno un male cane. 475 00:29:42,447 --> 00:29:44,532 Non ti fa avere compassione per il popolino? 476 00:29:44,616 --> 00:29:47,827 Venir voglia di scusarti con quelli a cui hai urlato? 477 00:29:47,911 --> 00:29:50,580 No. Mi fa venire voglia di fare il produttore. 478 00:29:55,168 --> 00:29:57,086 Cos'altro posso fare per lei, signor Carr? 479 00:29:57,253 --> 00:30:00,006 - Sì, chiamami pure Todd. - Ci ho provato prima, non ricordi? 480 00:30:00,131 --> 00:30:01,883 Mi hai detto di chiamarti signor Carr. 481 00:30:02,008 --> 00:30:04,761 Mi piaci, biondina. Sei una tipa sfrontata. 482 00:30:04,928 --> 00:30:06,763 Sei una tipa piuttosto facile, vero? 483 00:30:06,930 --> 00:30:09,182 Come dici? Mi stai forse dando della sgualdrina? 484 00:30:09,265 --> 00:30:11,226 Come? Intendevo in senso buono. 485 00:30:12,602 --> 00:30:15,063 In effetti c'è una cosa che potresti fare per me. 486 00:30:15,772 --> 00:30:17,732 Un massaggio alla spalle. Forza. 487 00:30:17,857 --> 00:30:20,610 - Stai scherzando? - Dai, so che lo vuoi fare. 488 00:30:20,777 --> 00:30:22,821 Su, fammi un bel massaggino. 489 00:30:22,946 --> 00:30:26,366 Sentirai cosa vuol dire mettere le mani su un vero regista. 490 00:30:27,116 --> 00:30:28,493 Sai, Dawson ha ragione. 491 00:30:28,660 --> 00:30:30,870 Sei solo uno stronzetto arrogante. 492 00:30:31,037 --> 00:30:33,248 Io? Senti, sono solo un incompreso. 493 00:30:37,961 --> 00:30:41,548 Che resti tra noi, tesoro, è davvero tutta una facciata. 494 00:30:41,714 --> 00:30:45,718 Pensavo che prima o poi qualche ragazza ne sarebbe stata affascinata. 495 00:30:53,184 --> 00:30:54,018 Ok. 496 00:31:05,321 --> 00:31:06,865 Oh, che bello. 497 00:31:08,616 --> 00:31:09,742 In effetti è... 498 00:31:10,076 --> 00:31:11,536 fin troppo bello. 499 00:31:12,745 --> 00:31:16,875 Potrebbe far venire voglia di invitare qualcuno in camera per un drink. 500 00:31:18,126 --> 00:31:19,502 Cosa ne dici? 501 00:31:23,172 --> 00:31:25,091 Assolutamente sì. 502 00:32:02,879 --> 00:32:04,005 Ciao. 503 00:32:04,797 --> 00:32:07,258 Ehi, e tu cosa ci fai ancora qui? 504 00:32:09,052 --> 00:32:12,138 Ho pensato di fermarmi per farti i complimenti. 505 00:32:15,558 --> 00:32:18,061 Se è andata così bene, è solo grazie a te. 506 00:32:18,978 --> 00:32:21,689 Devo ringraziarti per tutto questo. 507 00:32:22,774 --> 00:32:26,486 Oh, magari sarà anche vero, 508 00:32:27,528 --> 00:32:31,741 ma puoi risparmiarti il discorso per il Sundance. Sono distrutta. 509 00:32:33,076 --> 00:32:34,869 Passa la notte qui con me. 510 00:32:34,994 --> 00:32:36,955 E questo come lo definiremmo? 511 00:32:37,080 --> 00:32:40,208 La vita che imita l'arte che imita la vita? 512 00:32:40,917 --> 00:32:42,961 Non lo so. Sono troppo stanco per pensare. 513 00:32:43,127 --> 00:32:45,213 Non c'è problema se non ti va. Davvero. 514 00:32:46,381 --> 00:32:47,924 Sarebbe un po' strano. 515 00:32:48,966 --> 00:32:50,635 E in parte anche pericoloso. 516 00:32:51,511 --> 00:32:52,762 Perché? 517 00:32:58,017 --> 00:32:59,143 Non lo so. 518 00:33:02,271 --> 00:33:05,149 E se ti risvegliassi e avessi di nuovo 15 anni? 519 00:33:09,112 --> 00:33:10,822 La cosa strana è che... 520 00:33:13,866 --> 00:33:15,827 non mi sento più così. 521 00:33:17,620 --> 00:33:21,290 Oggi, mentre ti guardavo girare quelle scene, è stato come se 522 00:33:22,250 --> 00:33:24,585 mi fosse stato tolto un grosso peso. 523 00:33:25,753 --> 00:33:26,838 Sì. 524 00:33:28,423 --> 00:33:30,007 Sì, ti capisco. 525 00:33:31,300 --> 00:33:35,304 Questo film mi eviterà di spendere un sacco di soldi in psicofarmaci. 526 00:33:37,181 --> 00:33:39,684 - Oggi è stato fantastico. - Il massimo. 527 00:33:39,851 --> 00:33:43,813 Cioè, quanti giorni così riusciremo ad avere nella nostra vita? 528 00:33:44,731 --> 00:33:45,940 Non saprei. 529 00:33:47,024 --> 00:33:48,776 Chissà quanti ce ne spettano. 530 00:33:51,988 --> 00:33:54,615 Ma quando arriveranno, spero di averti vicina 531 00:33:54,699 --> 00:33:55,742 almeno qualche volta. 532 00:33:58,578 --> 00:33:59,912 Anch'io. 533 00:34:11,299 --> 00:34:14,010 Come descriveresti il tuo film? 534 00:34:14,135 --> 00:34:16,763 Se te lo domandassero, tu cosa risponderesti? 535 00:34:18,097 --> 00:34:19,390 Direi che... 536 00:34:21,684 --> 00:34:25,313 riguarda una ragazza che voleva più di quello che aveva già... 537 00:34:26,814 --> 00:34:30,943 e che è dovuta crescere per capire che aveva già tutto quanto. 538 00:34:37,450 --> 00:34:39,327 Mi piace come descrizione. 539 00:34:42,080 --> 00:34:44,290 Non voglio chiudere gli occhi. 540 00:34:45,458 --> 00:34:46,876 Perché? 541 00:34:50,004 --> 00:34:53,132 Ho paura che quando li riaprirò, tu non sarai più qui. 542 00:34:54,675 --> 00:34:56,219 Chiudi gli occhi, Dawson. 543 00:36:11,377 --> 00:36:12,920 Ciao. 544 00:36:14,714 --> 00:36:15,882 Ciao. 545 00:36:17,633 --> 00:36:18,968 Cosa ci fai qui? 546 00:36:20,553 --> 00:36:22,638 Quello che ci fai tu, immagino. 547 00:36:22,722 --> 00:36:25,391 - In realtà, io sono venuto qui per... - Vederti con Joey? 548 00:36:25,558 --> 00:36:26,851 Sì, anch'io. 549 00:36:28,853 --> 00:36:29,979 Ho capito. 550 00:36:30,938 --> 00:36:33,274 Joey Potter, l'ambasciatrice di pace. 551 00:36:36,736 --> 00:36:37,653 Lei dov'è? 552 00:36:37,737 --> 00:36:41,574 Non lo so, ma secondo me non si farà vedere per niente. 553 00:36:41,949 --> 00:36:46,120 Ha questa strana idea che noi due sistemeremo le cose da soli. 554 00:36:46,621 --> 00:36:49,457 Beh, si sta sbagliando di grosso. 555 00:36:49,790 --> 00:36:51,542 Sì, lo so. È quello che le ho detto. 556 00:36:51,709 --> 00:36:54,962 Ma stiamo parlando di una ragazza che non ascolta mai una parola 557 00:36:55,087 --> 00:36:56,714 di ciò che noi le diciamo. 558 00:36:57,006 --> 00:36:58,674 Infatti le ho detto: "Senti, Jo, 559 00:36:58,841 --> 00:37:02,094 le cose non torneranno mai come prima tra me e Dawson". 560 00:37:02,720 --> 00:37:04,055 Ma non mi ascolta mai. 561 00:37:04,138 --> 00:37:06,724 La conosci. È una tipa testarda. 562 00:37:11,812 --> 00:37:14,815 Se non viene, io me ne vado. Ho delle cose da fare. 563 00:37:17,693 --> 00:37:19,695 Aspetta un secondo. 564 00:37:23,241 --> 00:37:25,534 Hai detto delle cose brutte l'altro giorno. 565 00:37:25,701 --> 00:37:27,620 Sì. Anche tu l'hai fatto. 566 00:37:28,329 --> 00:37:29,872 Sì, è vero. 567 00:37:29,956 --> 00:37:32,083 - E dicevo sul serio, al 100 percento. - Lo so. 568 00:37:32,166 --> 00:37:35,628 Anch'io. È quello il punto. Non so come possiamo lasciarcelo alle spalle. 569 00:37:35,711 --> 00:37:37,505 Beh, forse non ce n'è bisogno. 570 00:37:39,090 --> 00:37:42,885 Forse è questo il punto, non dobbiamo farlo, basta rendersi conto 571 00:37:42,969 --> 00:37:45,221 che le cose non saranno mai più le stesse 572 00:37:45,304 --> 00:37:47,431 e che non ci possiamo fare proprio niente 573 00:37:47,598 --> 00:37:51,477 perché ora siamo molto diversi da come eravamo allora. 574 00:37:51,560 --> 00:37:55,398 L'unica cosa che abbiamo in comune è che amiamo la stessa ragazza. 575 00:38:04,699 --> 00:38:07,368 Si torna sempre a questo, vero? 576 00:38:09,537 --> 00:38:13,040 Sì, senza dubbio. Sì, certo, e sai una cosa? 577 00:38:13,207 --> 00:38:16,752 Non mi pento di nemmeno un istante che ho trascorso con lei. 578 00:38:16,877 --> 00:38:18,587 E immagino che per te sarà lo stesso. 579 00:38:20,506 --> 00:38:24,135 Infatti penso che noi due siamo delle persone molto fortunate. 580 00:38:24,844 --> 00:38:26,429 Che una donna come lei 581 00:38:26,512 --> 00:38:28,764 ci abbia degnato della sua attenzione. 582 00:38:30,641 --> 00:38:31,976 Ora mi sembra chiaro. 583 00:38:33,310 --> 00:38:36,689 - Che cosa? - Perché è andata male a entrambi. 584 00:38:39,525 --> 00:38:41,694 Desideravamo solo lei nella vita. 585 00:38:41,861 --> 00:38:44,488 Così tanto da distruggere la nostra amicizia. 586 00:38:46,157 --> 00:38:49,577 Ma in fondo, quello che lei desiderava era che noi fossimo di nuovo amici. 587 00:38:57,043 --> 00:39:01,047 Senti, te lo chiederò solo una volta, poi non te lo domanderò più. 588 00:39:02,298 --> 00:39:03,549 Potrebbe succedere? 589 00:39:03,758 --> 00:39:05,760 Che fossimo di nuovo amici? 590 00:39:17,938 --> 00:39:19,440 Tutto è possibile. 591 00:39:23,986 --> 00:39:27,239 Bene. Senti, questo è per te. 592 00:39:28,282 --> 00:39:29,366 Che cos'è? 593 00:39:30,534 --> 00:39:33,329 Spero non ti dispiaccia, ma mi sono preso la libertà di andare 594 00:39:33,412 --> 00:39:37,333 a chiedere a diverse persone di investire in un giovane regista. 595 00:39:37,500 --> 00:39:40,669 Si sono dimostrati tutti ricettivi, anche se c'era una certa dentista, 596 00:39:40,836 --> 00:39:44,090 non so perché, ma sembrava credere di essere un'attrice 597 00:39:44,173 --> 00:39:47,635 quindi forse dovrai farle fare una piccola apparizione. 598 00:39:47,802 --> 00:39:49,303 Ti volevo solo avvertire. 599 00:40:01,816 --> 00:40:02,817 Grazie. 600 00:40:05,194 --> 00:40:06,404 Figurati. 601 00:40:34,807 --> 00:40:35,975 Stop! 602 00:40:37,017 --> 00:40:39,145 Una volta avevo paura di molte cose. 603 00:40:40,813 --> 00:40:42,606 Fine delle riprese! 604 00:40:45,192 --> 00:40:46,485 Che non sarei mai cresciuta, 605 00:40:46,569 --> 00:40:50,364 che sarei rimasta intrappolata nello stesso posto per l'eternità, 606 00:40:51,532 --> 00:40:55,453 che i miei sogni sarebbero sempre stati fuori dalla mia portata. 607 00:41:03,711 --> 00:41:05,462 Ma è vero quello che si dice. 608 00:41:05,713 --> 00:41:07,715 Il tempo ti può ingannare. 609 00:41:07,882 --> 00:41:11,844 Un giorno stai sognando, subito dopo il sogno è divenuto realtà. 610 00:41:19,185 --> 00:41:23,439 E ora che questa ragazzina impaurita non mi segue più ovunque vada, 611 00:41:23,606 --> 00:41:25,399 mi manca. Tantissimo. 612 00:41:26,734 --> 00:41:28,944 Perché ci sono cose che vorrei dirle. 613 00:41:29,028 --> 00:41:31,530 Di rilassarsi, di tranquillizzarsi 614 00:41:31,780 --> 00:41:34,909 perché andrà tutto bene. 615 00:41:36,869 --> 00:41:39,455 Voglio che sappia che trovare persone che ti vogliono bene 616 00:41:39,538 --> 00:41:42,333 che ti comprendono, che ti accettano per quello che sei, 617 00:41:42,500 --> 00:41:44,543 diventerà sempre più raro. 618 00:41:45,377 --> 00:41:48,839 Jen, Jack, Audrey, Andie, Pacey e Dawson, 619 00:41:48,923 --> 00:41:51,467 queste persone mi hanno aiutato a diventare ciò che sono 620 00:41:51,634 --> 00:41:53,886 e saranno con me per sempre. 621 00:41:54,053 --> 00:41:57,848 Mentre la storia viene in parte riscritta con il passare di ogni giorno, 622 00:41:58,015 --> 00:41:59,892 il mio affetto per loro cresce. 623 00:42:01,477 --> 00:42:05,272 Perché la verità è che questo è stato il periodo migliore. 624 00:42:05,356 --> 00:42:08,984 Ci sono stati errori, cuori spezzati, dure lezioni da imparare 625 00:42:09,068 --> 00:42:12,321 ma tutto ciò ora si è trasformato in dolci ricordi. 626 00:42:12,488 --> 00:42:13,989 Com'è accaduto? 627 00:42:14,114 --> 00:42:17,826 Come mai dimentichiamo in fretta il male e abbelliamo il ricordo del bene? 628 00:42:17,993 --> 00:42:22,289 Forse vogliamo credere che il tempo trascorso insieme aveva importanza 629 00:42:22,456 --> 00:42:26,252 e che ci sostenevamo a vicenda in un periodo che ci ha cambiato, 630 00:42:26,418 --> 00:42:29,797 un periodo della nostra vita che non dimenticheremo mai. 631 00:42:38,138 --> 00:42:41,558 Non sono sicura che sia avvenuto esattamente in questo modo 632 00:42:42,935 --> 00:42:45,062 ma di sicuro a me è sembrato così. 633 00:43:24,935 --> 00:43:26,937 Traduzione sottotitoli di: Diego Tronca