1
00:00:01,000 --> 00:00:02,544
È vero quello che si dice.
2
00:00:02,711 --> 00:00:04,754
Il tempo ti può ingannare.
3
00:00:04,879 --> 00:00:07,132
La memoria è una narratrice inaffidabile.
4
00:00:07,215 --> 00:00:10,677
La storia viene in parte riscritta
con il passare di ogni giorno.
5
00:00:10,760 --> 00:00:13,054
Non so se sia avvenuto
proprio in questo modo
6
00:00:13,221 --> 00:00:15,181
ma di certo a me è sembrato così.
7
00:00:58,933 --> 00:01:01,352
L'estate ci aveva fatti tornare a casa,
8
00:01:01,436 --> 00:01:05,774
ed eravamo tornati a rappresentare
i personaggi della solita vecchia vita.
9
00:01:12,405 --> 00:01:15,742
Pacey era di nuovo lo stesso,
Dawson si era lasciato i sogni alle spalle
10
00:01:15,825 --> 00:01:19,120
e io mi trovavo di nuovo
nel bel mezzo di tutto questo.
11
00:01:21,623 --> 00:01:24,125
Il triangolo che avevamo
tanto cercato di allontanare
12
00:01:24,292 --> 00:01:25,919
era tornato a tormentarci.
13
00:01:31,800 --> 00:01:33,176
Hai bisogno di aiuto?
14
00:01:34,928 --> 00:01:37,722
- Mi hai spaventato a morte.
- Fifone.
15
00:01:37,847 --> 00:01:40,892
- Cosa stai facendo?
- Si chiama pulizia catartica.
16
00:01:41,059 --> 00:01:43,394
Non voglio più vedere questa roba.
Mi infastidisce.
17
00:01:44,145 --> 00:01:46,397
Pensavo di essere io l'artista.
18
00:01:49,192 --> 00:01:52,195
Ridi pure, quello però è l'intero film,
scena dopo scena.
19
00:01:52,362 --> 00:01:54,697
Non buttarlo via. Ti servirà in futuro.
20
00:01:57,158 --> 00:02:00,495
Dawson, hai la possibilità
di fare qualcosa di importante
21
00:02:00,578 --> 00:02:04,124
e non ti lascerò sprecarla così.
Potrei usare anche la forza.
22
00:02:04,791 --> 00:02:07,001
Per caso hai con te 18.000 dollari?
23
00:02:07,836 --> 00:02:09,712
- No, li ho scordati.
- Jo, sei gentile.
24
00:02:09,796 --> 00:02:13,842
E ti ringrazio, ma io non ho un soldo.
In più, ho anche dei debiti.
25
00:02:13,925 --> 00:02:16,553
Grazie al nostro amico,
ho prosciugato le carte di credito.
26
00:02:16,636 --> 00:02:19,806
Dovrò lavorare il doppio
per tutta l'estate per ripagare tutto.
27
00:02:19,889 --> 00:02:20,890
Quindi...
28
00:02:21,766 --> 00:02:24,102
- vieni pure a trovarmi quando vuoi.
- Dawson Leery,
29
00:02:24,269 --> 00:02:26,729
ti lascerai scoraggiare
da questi futili dettagli?
30
00:02:26,896 --> 00:02:28,231
Fermerebbero forse Spielberg?
31
00:02:28,398 --> 00:02:30,608
Non lo so.
Non mi pare che abbia avuto amici
32
00:02:30,775 --> 00:02:32,777
che hanno sperperato tutti i suoi soldi.
33
00:02:34,112 --> 00:02:36,698
Pacey ha sbagliato. Non ci sono dubbi.
34
00:02:37,407 --> 00:02:39,492
Ma non l'ha fatto apposta, Dawson.
35
00:02:39,742 --> 00:02:40,994
È sempre così, Jo.
36
00:02:41,452 --> 00:02:45,415
Succede sempre così,
e io ora mi sono stufato.
37
00:02:45,582 --> 00:02:46,499
È che...
38
00:02:47,000 --> 00:02:49,168
Cosa? È cosa?
39
00:02:50,545 --> 00:02:52,380
Niente. È solo che...
40
00:02:53,256 --> 00:02:55,258
Certe cose non cambiano mai.
41
00:02:55,633 --> 00:02:57,427
E tu sei dalla sua parte.
42
00:02:57,594 --> 00:03:00,763
No. Non sono dalla parte
di nessuno, Dawson.
43
00:03:00,930 --> 00:03:02,932
Senti, adoro la tua sceneggiatura.
44
00:03:03,057 --> 00:03:04,559
Era realistica. Era vera.
45
00:03:04,726 --> 00:03:09,314
Ha dato un senso a tutto quello
che abbiamo passato.
46
00:03:09,898 --> 00:03:14,569
Perché tu e Pacey non potete parlarne
per cercare di risolvere la questione?
47
00:03:14,652 --> 00:03:16,529
Non voglio credere che possa finire così.
48
00:03:16,613 --> 00:03:19,532
Certo che può, Jo, perché io
non voglio rivederlo mai più.
49
00:03:19,616 --> 00:03:21,367
Lo so che lo dici tanto per dire.
50
00:03:21,784 --> 00:03:24,120
- No, è vero.
- Se ci rinunci, non ti resterà nulla
51
00:03:24,203 --> 00:03:26,581
- e sarà stato tutto inutile.
- Lo è stato comunque.
52
00:03:26,664 --> 00:03:30,335
Potremmo continuare in eterno a discutere
del perché non posso fare questo film
53
00:03:30,501 --> 00:03:33,046
ma la vera ragione è che non ci credo più.
54
00:03:34,005 --> 00:03:35,298
Davvero.
55
00:03:35,465 --> 00:03:38,009
La sceneggiatura era
una celebrazione dell'amicizia,
56
00:03:38,176 --> 00:03:40,929
un'era idilliaca che forse
esisteva solo nella mia testa
57
00:03:41,054 --> 00:03:44,515
e per qualche ragione ho pensato
che fosse la nostra storia
58
00:03:44,599 --> 00:03:48,227
e che doveva essere raccontata.
Ma ormai non ci credo più.
59
00:03:48,311 --> 00:03:50,855
Per tua fortuna,
so che dici tanto per dire.
60
00:03:50,980 --> 00:03:53,983
Ascolta.
Sei ferito, arrabbiato, vuoi rinunciarci,
61
00:03:54,108 --> 00:03:56,361
il che è perfettamente comprensibile
62
00:03:56,527 --> 00:03:59,948
ma mi dispiace per te,
perché io non te lo permetterò.
63
00:04:00,907 --> 00:04:03,743
Quindi per ora ti lascio
al tuo cattivo umore.
64
00:04:03,910 --> 00:04:05,203
Ma ritornerò.
65
00:04:05,828 --> 00:04:08,414
E posso assicurarti
che non sarà piacevole.
66
00:04:08,498 --> 00:04:10,625
Ci saranno feriti, sarà pericoloso.
67
00:04:10,708 --> 00:04:14,295
A presto allora, mio caro.
68
00:05:13,271 --> 00:05:15,481
Avete capito tutti
quali sono i vostri compiti?
69
00:05:15,565 --> 00:05:16,983
E io? Cosa posso fare?
70
00:05:17,066 --> 00:05:20,278
Qualsiasi cosa, pur di distrarmi
dalla noia mortale dei corsi estivi.
71
00:05:20,361 --> 00:05:21,529
A pagina 12.
72
00:05:23,448 --> 00:05:25,033
- La signora Jacobs?
- Già.
73
00:05:25,533 --> 00:05:27,160
- La vecchia?
- Proprio lei.
74
00:05:27,243 --> 00:05:28,536
- Cosa c'entra lei?
- Beh...
75
00:05:28,703 --> 00:05:31,956
Ti evito il pensionamento precoce
per riportarla in vita sullo schermo.
76
00:05:33,166 --> 00:05:34,959
Un attimo. Dimmi se ho capito bene.
77
00:05:35,126 --> 00:05:39,130
Devo interpretare l'insegnante
che ha rubato l'innocenza di Pacey?
78
00:05:39,881 --> 00:05:41,382
È un problema per te?
79
00:05:41,549 --> 00:05:43,926
- Tu potresti essere Eve.
- Nella storia non c'è.
80
00:05:44,093 --> 00:05:46,054
- Che peccato.
- Chi cavolo è Eve?
81
00:05:46,137 --> 00:05:48,056
È una lunga storia con uno strano finale.
82
00:05:48,139 --> 00:05:49,599
- E Pacey?
- Ah, certo.
83
00:05:49,766 --> 00:05:53,227
Non è riuscito a venire.
Ma tranquilli. Ci penso io.
84
00:05:53,436 --> 00:05:55,897
- Ciao, Joey.
- Ciao Dougie, dov'è lui?
85
00:05:56,064 --> 00:05:58,191
Il fratellino? Oh, è...
86
00:05:58,274 --> 00:06:00,485
andato da qualche parte.
87
00:06:00,651 --> 00:06:02,904
Bugia, bugia. Non si fa, Dougie.
88
00:06:03,529 --> 00:06:06,199
Ti avverto, non sarà un bello spettacolo.
89
00:06:06,824 --> 00:06:08,534
Ehi. Jo, vieni qui.
90
00:06:08,701 --> 00:06:11,662
Finalmente riesco a capire le soap opera.
91
00:06:12,080 --> 00:06:13,623
Sono avvincenti.
92
00:06:14,165 --> 00:06:17,919
E va bene, furfante.
Mettiti i pantaloni e vieni con me.
93
00:06:18,002 --> 00:06:19,462
Sì.
94
00:06:19,754 --> 00:06:21,422
Non credo di poterlo fare.
95
00:06:21,589 --> 00:06:23,841
Sta per andare in onda Febbre d'amore.
96
00:06:24,592 --> 00:06:28,179
Devo vedere come finirà J.T.,
Colleen lo vuole uccidere.
97
00:06:28,346 --> 00:06:30,681
Non me lo perderei
per tutta la pizza di Capeside.
98
00:06:30,848 --> 00:06:33,726
Ma accomodati pure.
Ci sono anche le patatine.
99
00:06:33,851 --> 00:06:34,894
Pacey...
100
00:06:37,188 --> 00:06:38,481
sei proprio patetico.
101
00:06:39,899 --> 00:06:43,277
Beh, sì, fa parte del pacchetto.
102
00:06:44,821 --> 00:06:46,572
Cosa vorresti che faccia?
103
00:06:46,739 --> 00:06:48,491
Voglio che tu venga con me.
104
00:06:48,658 --> 00:06:52,578
Aiutami a fare il film di Dawson
con 10 dollari più un sogno.
105
00:06:52,745 --> 00:06:56,457
Finirei per rovinare tutto quanto,
e Dawson lo sa bene, lo so io
106
00:06:56,541 --> 00:06:58,000
e lo sai pure tu.
107
00:06:58,668 --> 00:07:00,878
Sono un pericolo vivente...
108
00:07:01,045 --> 00:07:02,338
un'arma letale...
109
00:07:02,713 --> 00:07:06,926
quindi è meglio che me ne stia qui
sdraiato sul divano...
110
00:07:07,885 --> 00:07:09,387
a guardare la TV.
111
00:07:14,851 --> 00:07:16,686
- Pacey!
- Cosa?
112
00:07:16,853 --> 00:07:18,688
Senti.
113
00:07:19,605 --> 00:07:20,898
Ho bisogno di te.
114
00:07:21,023 --> 00:07:22,483
Dawson ha bisogno di te.
115
00:07:22,567 --> 00:07:23,860
E va bene.
116
00:07:23,985 --> 00:07:27,363
Ora ti dirò una cosa importante
che deve entrarti bene in testa.
117
00:07:27,530 --> 00:07:30,700
Le cose non saranno mai più
le stesse tra me e Dawson.
118
00:07:32,743 --> 00:07:34,120
O tra tutti noi.
119
00:07:34,287 --> 00:07:35,746
Devi accettarlo e basta.
120
00:07:37,498 --> 00:07:38,791
Niente affatto.
121
00:07:39,584 --> 00:07:40,960
Non lo accetterò mai.
122
00:07:43,588 --> 00:07:44,589
Ok.
123
00:07:45,798 --> 00:07:47,258
Va bene.
124
00:07:47,425 --> 00:07:50,928
Sii felice e contenta
e tutto quello che ti va di essere.
125
00:07:51,053 --> 00:07:52,930
Non me ne frega proprio niente.
126
00:08:00,229 --> 00:08:01,898
Ah, prima che te ne vada
127
00:08:21,709 --> 00:08:23,628
Ora sei proprio nei guai.
128
00:08:23,794 --> 00:08:25,046
Di cosa stai parlando?
129
00:08:25,129 --> 00:08:26,672
- È lui?
- Sì, è lui.
130
00:08:27,006 --> 00:08:28,883
Harley, lo dovrò dire a tuo padre.
131
00:08:28,966 --> 00:08:31,886
Cosa gli vuoi dire?
Lo sa che ci frequentiamo.
132
00:08:32,053 --> 00:08:34,931
Pensi che gli piacerebbe sapere
di questo? Io dico di no.
133
00:08:35,014 --> 00:08:37,016
Beh, non lo dirò a Hetson.
134
00:08:37,683 --> 00:08:40,645
E buon per voi, perché altrimenti
vi prenderebbe a calci
135
00:08:40,728 --> 00:08:42,730
e quindi ora mi dovete un favore.
136
00:08:42,813 --> 00:08:43,814
No.
137
00:08:45,191 --> 00:08:47,735
Non hai capito bene. È un film fantastico.
138
00:08:47,860 --> 00:08:51,239
Faresti un grosso favore
al mondo del cinema indipendente.
139
00:08:51,322 --> 00:08:52,990
Non saprei. Devo la sceneggiatura.
140
00:08:53,157 --> 00:08:56,118
- Non c'è tempo.
- Allora non c'è niente da fare.
141
00:08:56,202 --> 00:08:57,787
Ci vediamo.
142
00:08:58,412 --> 00:09:02,166
Non volevo arrivare a questo,
ma ora non ho proprio scelta.
143
00:09:03,834 --> 00:09:05,086
Uscirò insieme a te.
144
00:09:05,253 --> 00:09:06,545
- Come?
- Usciremo insieme.
145
00:09:06,712 --> 00:09:08,923
Non è ciò che vuoi? Solo per un caffè, ok?
146
00:09:09,090 --> 00:09:11,259
- Niente idee strane.
- Già.
147
00:09:11,425 --> 00:09:13,636
Grazie mille, ma non mi interessa.
148
00:09:14,929 --> 00:09:17,223
Cosa? Sono il sogno
di tutti i tipi strani come te.
149
00:09:17,306 --> 00:09:19,308
Di certo non il mio sogno.
150
00:09:20,476 --> 00:09:22,019
E tu, come va?
151
00:09:38,703 --> 00:09:39,704
Ciao, tesoro.
152
00:09:39,787 --> 00:09:41,664
- Ciao.
- Ti preparo qualcosa da mangiare?
153
00:09:41,747 --> 00:09:44,667
No, grazie. Voglio fare un pisolino
prima di cena.
154
00:09:44,750 --> 00:09:47,044
Sogni d'oro.
155
00:09:54,593 --> 00:09:56,512
Te l'ho detto che sarei tornata.
156
00:09:56,596 --> 00:09:58,598
- Come hai...
- Non ti preoccupare.
157
00:09:58,681 --> 00:10:01,392
Voglio solo che tu ammetta
una volta per tutte
158
00:10:01,559 --> 00:10:03,728
che finalmente non hai più scuse.
159
00:10:04,145 --> 00:10:06,689
- E gli attori?
- Stanno studiando la parte.
160
00:10:06,772 --> 00:10:08,733
Aspettano una chiamata dal loro regista.
161
00:10:09,900 --> 00:10:11,611
Io farò la sig.ra Jacobs.
162
00:10:11,694 --> 00:10:15,239
La donna che seduce un ragazzino
alle soglie dell'età adulta.
163
00:10:15,406 --> 00:10:17,450
Ho preso qualche appunto, però.
164
00:10:17,617 --> 00:10:19,118
Dopo. Ne parliamo dopo.
165
00:10:19,285 --> 00:10:22,913
Allora, Dawson, sei pronto
a metterti in gioco completamente?
166
00:10:23,080 --> 00:10:28,085
Sì, Dawson, non hai idea di cosa
ho dovuto fare per avere questa roba.
167
00:10:28,794 --> 00:10:31,297
Ragazzi, è incredibile. E questo è...
168
00:10:32,214 --> 00:10:33,507
Sono commosso, ma...
169
00:10:33,591 --> 00:10:36,177
Ma cosa? No. Niente ma, Dawson.
170
00:10:36,344 --> 00:10:39,930
Devi solo girare il tuo film.
Come volevi fare la settimana scorsa.
171
00:10:40,056 --> 00:10:42,600
E se dici ancora
che non credi più all'amicizia,
172
00:10:42,767 --> 00:10:44,852
ti butterò fuori dalla finestra.
173
00:10:45,186 --> 00:10:47,646
No, non è questo. Cioè...
174
00:10:47,813 --> 00:10:52,360
- Devo lavorare. Ho un lavoro.
- Oh, no, non più. Sei licenziato.
175
00:10:52,526 --> 00:10:54,028
- Cosa?
- È il mio ristorante.
176
00:10:54,111 --> 00:10:55,780
Ti ho licenziato. Fine della storia.
177
00:10:55,863 --> 00:10:58,157
- Mamma...
- Ora ti dico cosa devi fare:
178
00:10:58,240 --> 00:11:00,242
Stapperai lo champagne,
179
00:11:00,409 --> 00:11:03,871
lo verserai in questi stupidi bicchierini,
gli unici che ho trovato
180
00:11:03,996 --> 00:11:05,998
e poi farai un brindisi
181
00:11:06,415 --> 00:11:09,335
all'inizio della realizzazione
del tuo nuovo film.
182
00:11:09,418 --> 00:11:14,715
E dirai anche qualcosa sui tuoi amici,
che secondo me sono fantastici
183
00:11:14,882 --> 00:11:17,593
e non dimenticarti di menzionare
tua madre.
184
00:11:24,308 --> 00:11:25,684
Cosa posso dire?
185
00:11:27,561 --> 00:11:28,729
Facciamolo, allora.
186
00:11:28,979 --> 00:11:30,064
Sì!
187
00:11:44,829 --> 00:11:47,456
- Cosa facciamo?
- Gli diamo cinque minuti
188
00:11:47,623 --> 00:11:51,627
- per cronometrare la scena della bici.
- Poi lo faremo entrare nella videoteca?
189
00:11:51,794 --> 00:11:53,045
Direi di sì. Certo.
190
00:11:53,212 --> 00:11:57,007
È bello chiedere al regista di fare
una variazione alla prima ripresa.
191
00:11:57,174 --> 00:11:59,135
Ehi, Jen, dopo questo
192
00:11:59,301 --> 00:12:03,347
gireremo nella videoteca,
e abbiamo tempi ristretti
193
00:12:03,514 --> 00:12:05,683
quindi assicurati che sappiano le battute.
194
00:12:06,142 --> 00:12:09,937
Le battute le sanno, ma non sanno
in quale ordine devono entrare.
195
00:12:15,276 --> 00:12:16,735
Come, niente cioccolato?
196
00:12:16,986 --> 00:12:18,028
Scherzo.
197
00:12:18,404 --> 00:12:21,782
- Notizie della consegna speciale?
- In arrivo.
198
00:12:21,949 --> 00:12:24,577
Perché non sento l'odore
delle uova alla diavola?
199
00:12:24,743 --> 00:12:27,037
- Come?
- Pensavo fossimo d'accordo.
200
00:12:27,163 --> 00:12:30,458
Io ti lascio dormire sul divano
e tu cucini per me.
201
00:12:30,624 --> 00:12:32,084
Piatti elaborati, appetitosi,
202
00:12:32,251 --> 00:12:34,753
preparati professionalmente, ben decorati.
203
00:12:34,837 --> 00:12:38,007
Mi lusinga la tua fiducia
nella mia cucina, ma oggi non posso.
204
00:12:38,132 --> 00:12:39,758
Ho altre cose da fare.
205
00:12:39,925 --> 00:12:41,469
Ho lasciato fuori gli ingredienti.
206
00:12:41,552 --> 00:12:43,345
È importante che uno scapolo moderno
207
00:12:43,512 --> 00:12:45,931
sviluppi qualche nozione di base
sull'arte culinaria.
208
00:12:46,015 --> 00:12:48,100
Alle ragazze piacciono queste cose.
209
00:12:49,226 --> 00:12:52,813
E sai, anche agli altri ragazzi.
Piace anche a loro.
210
00:12:54,523 --> 00:12:57,109
Oddio, guarda là.
211
00:12:57,568 --> 00:13:00,988
Abbi un po' di rispetto.
Potrebbe essere tua madre.
212
00:13:01,113 --> 00:13:02,907
Sì, la madre di uno zigote.
213
00:13:03,073 --> 00:13:05,201
E poi so per certo che le madri
214
00:13:05,367 --> 00:13:07,912
conducono un'ottima attività sessuale.
215
00:13:09,079 --> 00:13:10,581
Buongiorno. Possiamo aiutarla?
216
00:13:10,748 --> 00:13:11,999
- Sì...
- Stop, stop.
217
00:13:12,082 --> 00:13:14,627
- Devi toglierti l'accappatoio.
- Stai scherzando?
218
00:13:14,710 --> 00:13:16,795
Pensavo che non l'avremmo notato,
ma si vede.
219
00:13:16,962 --> 00:13:20,090
- È il mio giorno fortunato.
- Senti, che ne dici se
220
00:13:20,174 --> 00:13:22,635
- mostro un po' la spalla?
- Ci vuole della pelle nuda.
221
00:13:22,801 --> 00:13:24,470
- Le spalline sottili.
- È vero.
222
00:13:24,553 --> 00:13:26,430
Deve essere adatto a ciò che indosserebbe
223
00:13:26,514 --> 00:13:29,225
se lui non le fosse andato addosso
con una bomba alla crema.
224
00:13:29,308 --> 00:13:30,976
Sappiamo quando arriverà il vestito?
225
00:13:31,060 --> 00:13:33,187
È in centrifuga.
Tua madre dice tra 20 minuti.
226
00:13:33,270 --> 00:13:37,358
Scusate. Non ci sono scene
in cui lei si toglie i vestiti?
227
00:13:37,441 --> 00:13:38,984
Anche per una ripresa?
228
00:13:39,068 --> 00:13:43,864
Così riuscirei davvero a mostrarvi
una reazione in scena dal vivo...
229
00:13:44,740 --> 00:13:46,492
Posso passarci cinque minuti da sola?
230
00:13:46,659 --> 00:13:49,787
Non sai da quanto tempo
sognavo che lo dicessi.
231
00:13:52,790 --> 00:13:54,500
- Cosa c'è?
- Niente.
232
00:13:54,667 --> 00:13:57,628
Ok, George, continua esattamente
a fare quello che stavi facendo.
233
00:13:57,711 --> 00:14:02,049
Stringeremo un po' il campo. Audrey,
abbassa l'accappatoio fino ai gomiti.
234
00:14:02,132 --> 00:14:04,510
Patrick, sono sicuro
che saprai immaginarti il resto.
235
00:14:07,054 --> 00:14:09,306
Pensa a quanti altri pazienti
potresti avere
236
00:14:09,390 --> 00:14:11,976
se cogliessi quest'occasione
di farti pubblicità gratis.
237
00:14:12,059 --> 00:14:14,770
Ma se devo pagarti $200,
come fai a dire che è gratis?
238
00:14:14,895 --> 00:14:18,899
Li riavrai indietro, perché ci sarà
il tuo nome nei titoli di coda.
239
00:14:19,400 --> 00:14:23,529
Sentiti ringraziamenti alla dott.ssa
Elise Brisco, "la buona dentista".
240
00:14:23,612 --> 00:14:26,031
Colei che si cura dei sogni altrui.
241
00:14:26,115 --> 00:14:27,491
Cioè, prova a pensarci.
242
00:14:28,200 --> 00:14:29,702
E guarda che sorriso.
243
00:14:30,202 --> 00:14:32,746
È un peccato tenerti lì dietro quel banco.
244
00:14:32,913 --> 00:14:36,917
Ci faresti l'onore di fare una piccola
apparizione nel film?
245
00:14:37,001 --> 00:14:38,752
- Dawson
- Puoi togliere la campanella?
246
00:14:38,836 --> 00:14:40,004
- Sì, certo.
- Bene.
247
00:14:40,170 --> 00:14:43,090
- Scusa. Cosa c'è?
- Con la luce che entra dalla finestra
248
00:14:43,257 --> 00:14:45,259
si vedrà attraverso il vestito di Audrey.
249
00:14:46,093 --> 00:14:47,386
Lo so.
250
00:14:47,553 --> 00:14:48,846
- Lo sai?
- Sì.
251
00:14:48,971 --> 00:14:50,472
È tutto il giorno che lo aspetto.
252
00:14:50,639 --> 00:14:52,725
Perciò non ho fatto il campo lungo.
253
00:14:52,891 --> 00:14:54,393
Cosa dici, andrà bene?
254
00:14:54,602 --> 00:14:56,478
- È perfetto.
- Lei lo sa?
255
00:14:56,562 --> 00:14:59,273
Certo.
Non potevo farlo senza chiederglielo.
256
00:14:59,440 --> 00:15:01,525
Cosa cavolo fa quel ragazzo
al mio negozio?
257
00:15:01,692 --> 00:15:04,612
Niente. Gliel'ho detto, rimetteremo
tutto a posto com'era prima.
258
00:15:04,695 --> 00:15:08,032
Mi hai anche detto che ve ne
sareste andati via entro le 2.
259
00:15:08,198 --> 00:15:10,826
Joey, lo sai che non posso
più tenere chiusa la strada.
260
00:15:10,910 --> 00:15:12,995
- Sono quasi le 5.
- Grazie al cielo, la legge.
261
00:15:13,078 --> 00:15:15,080
Faccia uscire
questi ragazzi dal mio negozio.
262
00:15:15,164 --> 00:15:18,334
- Problemi, Joey?
- No. Assolutamente nessun problema.
263
00:15:18,500 --> 00:15:21,337
So che ci stiamo mettendo più del previsto
264
00:15:21,503 --> 00:15:25,549
e le sono grata di averci fatto
stare qui, ma abbiamo bisogno...
265
00:15:25,716 --> 00:15:27,217
È venerdì.
266
00:15:27,301 --> 00:15:29,553
Sai cosa fa la gente al venerdì sera?
267
00:15:29,720 --> 00:15:30,971
Noleggia film.
268
00:15:31,138 --> 00:15:34,808
Esattamente, ed è per questo
che li voglio subito fuori da qui.
269
00:15:34,892 --> 00:15:36,894
- Dieci minuti.
- Signore, senta una cosa.
270
00:15:37,019 --> 00:15:39,396
Perché non ne parliamo qui fuori?
271
00:15:40,814 --> 00:15:42,066
Grazie.
272
00:15:43,567 --> 00:15:44,902
Ok. E ora cosa facciamo?
273
00:15:44,985 --> 00:15:47,404
Giriamo. In fretta.
Mentre Doug lo tiene impegnato.
274
00:15:47,571 --> 00:15:50,407
- E se non va bene?
- Lo dovremo corrompere.
275
00:15:50,574 --> 00:15:52,034
Dawson, non abbiamo un soldo.
276
00:15:52,201 --> 00:15:55,287
Abbiamo belle ragazze, che in alcuni
paesi valgono quanto il denaro.
277
00:15:55,996 --> 00:15:58,457
Stai scherzando.
Scherzi in un momento simile?
278
00:15:58,624 --> 00:16:00,834
Dawson, dobbiamo finire la scena,
279
00:16:01,001 --> 00:16:03,379
la luce sta scomparendo,
stiamo perdendo la location
280
00:16:03,462 --> 00:16:04,380
Ehi.
281
00:16:04,922 --> 00:16:07,758
Senza il caos non si crea niente di buono.
282
00:16:08,884 --> 00:16:10,719
Ciao a tutti.
283
00:16:12,054 --> 00:16:15,474
Perché non stai filmando, Leery?
La luce è perfetta.
284
00:16:15,641 --> 00:16:18,644
La protagonista è... Perfetta.
285
00:16:19,395 --> 00:16:20,854
Cosa diavolo ci fai qui?
286
00:16:21,146 --> 00:16:25,234
La tua mammina sexy mi ha fatto
un'offerta che non potevo rifiutare.
287
00:16:26,443 --> 00:16:29,029
Gli ho solo inviato
la sceneggiatura via e-mail.
288
00:16:29,154 --> 00:16:31,281
Mi ci sono voluti due giorni
per scaricarla.
289
00:16:31,657 --> 00:16:33,867
Ma poi mi sono detto: "È fantastica".
290
00:16:33,951 --> 00:16:37,621
Ho pensato: "È proprio
il progetto ideale per uno come Todd".
291
00:16:37,830 --> 00:16:42,251
Quindi, sono del tutto disponibile,
pronto a sgobbare e a faticare per te.
292
00:16:42,334 --> 00:16:44,002
- Direttore della fotografia?
- Bene.
293
00:16:44,128 --> 00:16:45,629
- E operatore?
- Bene.
294
00:16:45,713 --> 00:16:47,381
Portami un buon caffè e sono pronto.
295
00:16:47,464 --> 00:16:50,592
Ok. Ah, Todd, sono io il regista ora.
296
00:16:51,677 --> 00:16:55,222
Certo che sì,
e sei anche dannatamente bravo.
297
00:17:03,480 --> 00:17:04,982
- Vado io.
- Oh, Joey...
298
00:17:05,065 --> 00:17:06,734
Non ci pensare neanche.
299
00:17:08,861 --> 00:17:11,613
Bene, ascoltatemi. Fermatevi un istante.
300
00:17:11,780 --> 00:17:14,408
Questo ragazzo deve girare un film
301
00:17:14,575 --> 00:17:18,078
e noi lo aiuteremo,
o almeno moriremo provandoci.
302
00:17:24,293 --> 00:17:25,669
Fammi capire una cosa.
303
00:17:25,753 --> 00:17:30,257
Credi davvero che se mangi broccoli
ogni giorno, vivrai in eterno?
304
00:17:30,966 --> 00:17:32,384
Certo.
305
00:17:33,135 --> 00:17:37,473
Ma il problema è che questi
sono broccoli giganteschi.
306
00:17:38,307 --> 00:17:40,517
A me servono dei broccoletti.
307
00:17:40,684 --> 00:17:43,145
- Dei broccoletti?
- Esattamente.
308
00:17:44,563 --> 00:17:46,398
Beh, forza, che aspetti?
309
00:17:56,283 --> 00:18:00,621
Senti, in California sarebbe
una richiesta normalissima.
310
00:18:09,546 --> 00:18:12,299
No. Neanche per sogno. Neanche morta.
311
00:18:12,466 --> 00:18:14,593
Capisco le tue preoccupazioni.
312
00:18:14,760 --> 00:18:16,470
Ma è essenziale per il personaggio.
313
00:18:16,637 --> 00:18:18,555
Per tutti e tre. Spiega la dinamica.
314
00:18:18,722 --> 00:18:20,349
Ho detto di no.
315
00:18:23,685 --> 00:18:24,978
Cosa c'è da ridere?
316
00:18:25,521 --> 00:18:27,815
- Non sa nuotare.
- Non...
317
00:18:35,364 --> 00:18:37,116
No, grazie. Sto cercando di smettere.
318
00:18:37,282 --> 00:18:38,784
No, non li devi mangiare.
319
00:18:38,867 --> 00:18:41,161
Devi tagliarli a pezzi e portarli a Todd.
320
00:18:41,245 --> 00:18:42,913
Ora sei la sua assistente.
321
00:18:43,080 --> 00:18:45,249
Ho finito per oggi.
Non può farlo qualcun altro
322
00:18:45,332 --> 00:18:47,501
che non sia il primo
della lista da chiamare?
323
00:18:47,668 --> 00:18:48,919
No. Forza. Tirati su.
324
00:18:49,086 --> 00:18:53,340
Ci sono reginette peggiori di te
che hanno bisogno di attenzione.
325
00:18:54,299 --> 00:18:56,301
- E va bene!
- Grazie.
326
00:18:58,137 --> 00:18:59,221
Ok.
327
00:19:00,973 --> 00:19:02,474
Ehi, ehi, fuori di qui!
328
00:19:12,025 --> 00:19:13,068
Stop!
329
00:19:13,986 --> 00:19:15,445
Ottimo! Perfetto.
330
00:19:15,529 --> 00:19:17,156
Solo una piccola donazione.
331
00:19:17,239 --> 00:19:20,409
- Sei sicura che non sono lesbica?
- Sì, sono sicura.
332
00:19:20,492 --> 00:19:21,952
Spiegherebbe molte cose.
333
00:19:22,035 --> 00:19:24,580
Altrimenti, perché odio
la mia vicina così tanto?
334
00:19:24,746 --> 00:19:28,834
Perché esco con un fesso asessuato
invece di andare in Francia?
335
00:19:30,669 --> 00:19:32,504
Forse non sei ancora pronta.
336
00:19:33,088 --> 00:19:37,634
Forse hai avuto un'infanzia difficile
e devi ancora crescere molto.
337
00:19:37,801 --> 00:19:40,929
Quel tizio gay,
doveva baciare proprio bene.
338
00:19:42,181 --> 00:19:45,100
Non hai sentito una parola
di quello che ho detto.
339
00:19:46,768 --> 00:19:48,562
Hai mai lavorato in un ristorante?
340
00:19:48,729 --> 00:19:50,480
Sì, lavoravo in cucina a Boston.
341
00:19:50,647 --> 00:19:54,610
Ho studiato con uno dei migliori chef,
ma ora faccio solo questo.
342
00:19:54,776 --> 00:19:56,945
E cioè cosa, di preciso?
343
00:19:57,112 --> 00:20:00,198
A essere onesti,
sto solo aiutando un amico.
344
00:20:00,365 --> 00:20:03,493
- Grazie.
- Senti un po'.
345
00:20:03,660 --> 00:20:07,039
Non ti muovere. Ti porto subito il resto.
346
00:20:08,957 --> 00:20:10,584
- Ciao.
- Ciao.
347
00:20:11,501 --> 00:20:13,462
Non ti ricordi di me, vero?
348
00:20:15,088 --> 00:20:16,965
No, e mi dispiace veramente.
349
00:20:18,800 --> 00:20:21,511
Hai cambiato tono rispetto a stamattina.
350
00:20:21,595 --> 00:20:24,348
Sei la receptionist della dentista.
Scusami.
351
00:20:24,514 --> 00:20:27,559
No, no. Non ti ricordi proprio.
352
00:20:29,144 --> 00:20:30,729
Non ricordi, al liceo?
353
00:20:31,730 --> 00:20:34,233
Cioè, è un affronto al mio orgoglio.
354
00:20:34,691 --> 00:20:36,902
Una volta mi seguivi dappertutto.
355
00:20:38,111 --> 00:20:39,988
Eri già abbastanza patetico
356
00:20:40,155 --> 00:20:42,366
ma ora, cinque anni dopo,
357
00:20:42,532 --> 00:20:45,244
non sai nemmeno chi sono.
358
00:20:46,912 --> 00:20:48,038
Tieni, Kristie.
359
00:20:49,039 --> 00:20:50,958
Ci vediamo, Pacey.
360
00:20:52,084 --> 00:20:53,377
- Kristie?
- Sì.
361
00:20:53,543 --> 00:20:55,003
- Kristie Livingstone.
- Kristie!
362
00:21:07,182 --> 00:21:10,435
Le tende della finestra della cucina
sono un pungo nell'occhio.
363
00:21:10,519 --> 00:21:12,771
Non so come faccia Gale
ad averle sotto gli occhi.
364
00:21:15,023 --> 00:21:18,986
Avvertirò il comitato per la difesa
degli arredatori.
365
00:21:22,114 --> 00:21:23,407
Come va?
366
00:21:24,283 --> 00:21:26,952
Seduta qui in veranda a guardare la gente.
367
00:21:28,287 --> 00:21:31,248
È bello vedere tutti voi ragazzi
di nuovo insieme
368
00:21:31,331 --> 00:21:34,418
che passate un ultimo giorno
a divertirvi a Capeside.
369
00:21:35,794 --> 00:21:38,547
Un ultimo giorno. No.
370
00:21:39,464 --> 00:21:42,384
Non sarà l'ultimo giorno
a Capeside per nessuno.
371
00:21:42,467 --> 00:21:45,429
Tutti avremo una ragione per tornare qui
372
00:21:45,595 --> 00:21:48,682
e ci trasferiamo solo a New York.
Non è come se stessimo per...
373
00:21:49,850 --> 00:21:50,976
Morire.
374
00:21:51,560 --> 00:21:53,562
Esattamente. No di certo.
375
00:21:54,646 --> 00:21:56,189
Stiamo solo cominciando
376
00:21:56,356 --> 00:21:59,318
un nuovo capitolo
della nostra vita insieme.
377
00:22:00,736 --> 00:22:03,280
Un capitolo molto bello e lungo.
378
00:22:11,705 --> 00:22:13,206
Ti manca questo posto?
379
00:22:14,082 --> 00:22:16,251
Ci penso ogni giorno.
380
00:22:16,418 --> 00:22:18,378
Mi sono pentita di essere andata via?
381
00:22:18,462 --> 00:22:20,088
Mai.
382
00:22:25,135 --> 00:22:25,969
Salve.
383
00:22:26,762 --> 00:22:28,305
Ciao, Dawson.
384
00:22:28,638 --> 00:22:32,017
- Come state?
- Bene. Stiamo bene.
385
00:22:32,184 --> 00:22:33,852
- Benissimo.
- Perfetto.
386
00:22:33,935 --> 00:22:35,520
Mi dispiace interrompervi, ma...
387
00:22:35,854 --> 00:22:39,316
- Il taxi è arrivato.
- No, veramente è che voi siete...
388
00:22:40,025 --> 00:22:42,736
Beh, siete nell'inquadratura.
389
00:22:43,695 --> 00:22:45,030
Oh, beh...
390
00:22:45,363 --> 00:22:47,783
Non potrei immaginare un modo migliore
391
00:22:47,908 --> 00:22:50,494
di salutare il nostro vicino di casa.
E tu?
392
00:22:50,702 --> 00:22:53,413
Il Frank Capra di Capeside? No. Vieni qui.
393
00:24:02,566 --> 00:24:03,984
Ciao.
394
00:24:04,651 --> 00:24:06,903
- Vi vogliamo bene.
395
00:24:13,451 --> 00:24:14,744
- Ciao.
- Ciao.
396
00:24:14,911 --> 00:24:18,081
- Vi vogliamo bene.
- Wow. Non vogliono più andarsene.
397
00:24:18,248 --> 00:24:20,083
- Mi sa di no.
- Ciao!
398
00:24:20,167 --> 00:24:21,293
Ciao.
399
00:24:21,585 --> 00:24:23,920
Ciao, belli, ci mancherete!
400
00:24:31,636 --> 00:24:33,763
Cos'è questa sensazione che provo?
401
00:24:35,724 --> 00:24:38,643
Mi sembra come se tutto
stesse diventando sempre più piccolo.
402
00:24:38,810 --> 00:24:42,022
È ancora lì,
solo che non riesco a raggiungerlo.
403
00:24:44,191 --> 00:24:45,859
Credo che si chiami addio.
404
00:24:53,158 --> 00:24:55,785
Guarda che ti prendo.
Guarda che ti prendo.
405
00:25:19,267 --> 00:25:22,062
Certo che ti sto dicendo la verità.
Perché dovrei mentirti?
406
00:25:22,187 --> 00:25:25,899
Pacey Witter, uno stallone,
un duro e un uomo di mondo?
407
00:25:26,942 --> 00:25:28,276
In questo caso ho mentito.
408
00:25:28,360 --> 00:25:32,405
Ma ho girato veramente i Caraibi,
e per un po' ho avuto una BMW.
409
00:25:32,948 --> 00:25:34,991
Lo giuro, è la sacrosanta verità.
410
00:25:35,116 --> 00:25:38,536
E va bene. Quindi ora,
dopo una lunga ricerca di te stesso
411
00:25:38,703 --> 00:25:41,790
sei tornato qui,
esattamente al punto di partenza.
412
00:25:42,666 --> 00:25:45,961
Beh, dai, non proprio
al punto di partenza.
413
00:25:46,086 --> 00:25:48,630
- Ora sto parlando con te, giusto?
- Sì.
414
00:25:49,005 --> 00:25:50,173
Sì, certo.
415
00:25:51,466 --> 00:25:53,093
Ancora per poco.
416
00:25:53,260 --> 00:25:55,887
- Come... Oh, no, te ne vai già?
- Scusami.
417
00:25:56,054 --> 00:25:59,182
Devo andare. In realtà
dovevo andarmene prima, ma...
418
00:26:01,226 --> 00:26:02,936
- Chiamami.
- Davvero?
419
00:26:03,311 --> 00:26:05,272
Aspetterò la tua chiamata.
420
00:26:05,814 --> 00:26:07,023
Tieni.
421
00:26:07,816 --> 00:26:09,859
Ti chiamerò, ci puoi contare.
422
00:26:10,026 --> 00:26:12,570
- Ci vediamo, Pacey.
- Ciao, Kristie.
423
00:26:17,242 --> 00:26:19,744
- Quella non era...
- Kristie Livingstone, sì, era lei.
424
00:26:19,828 --> 00:26:21,955
- Stava parlando con te?
- Proprio con me.
425
00:26:22,038 --> 00:26:24,874
Stava flirtando con me.
Mi ha dato il suo numero.
426
00:26:27,711 --> 00:26:29,212
Sai cosa significa, vero?
427
00:26:29,296 --> 00:26:31,423
- Kristie, lei è una...
- Una metafora, lo so.
428
00:26:31,589 --> 00:26:35,135
Rappresenta tutte le ragazze che non
hai ma avuto perché eri uno sfigato.
429
00:26:35,218 --> 00:26:36,136
Esattamente.
430
00:26:37,178 --> 00:26:41,224
E il fatto che le ragazze normali,
senza miglioramenti chirurgici,
431
00:26:41,391 --> 00:26:44,185
come me, Jen, Audrey e Andie...
432
00:26:44,269 --> 00:26:48,481
Il fatto che per cinque anni ti abbiamo
ripetuto che non eri uno sfigato
433
00:26:48,565 --> 00:26:50,400
non significa niente per te.
434
00:26:50,817 --> 00:26:54,487
Scusa, non ti seguo.
Devo rispiegarti la storia della metafora?
435
00:26:54,571 --> 00:26:56,406
Ma perché perdo tempo con te?
436
00:26:57,198 --> 00:27:00,910
Salve. Sono qui per prendere
il mio ordine. A nome Potter.
437
00:27:00,994 --> 00:27:03,330
- Certo. Certo. Arriva subito.
- Grazie.
438
00:27:06,291 --> 00:27:09,961
- Allora, come va?
- Come va cosa?
439
00:27:10,712 --> 00:27:12,714
Sai a cosa mi sto riferendo.
440
00:27:14,674 --> 00:27:17,344
Beh, potresti ancora scoprirlo da solo.
441
00:27:18,511 --> 00:27:22,265
Beh, dovrei rimangiarmi
quelle belle parole dell'altro giorno
442
00:27:22,432 --> 00:27:24,059
e io non ho cambiato idea.
443
00:27:24,225 --> 00:27:28,980
Quindi ho pensato che, invece, avresti
potuto far avere questo a Dawson.
444
00:27:35,695 --> 00:27:38,990
Non è ancora tutto, ma è tutto ciò
che sono riuscito a fare in un giorno.
445
00:27:39,157 --> 00:27:42,202
Gli darò il resto quando ce l'avrò.
446
00:27:42,786 --> 00:27:45,872
Pensavo che avresti potuto portarglielo
447
00:27:46,039 --> 00:27:50,627
e fargli i complimenti
per tutto quello che sta facendo.
448
00:27:58,551 --> 00:27:59,803
Potrei farlo.
449
00:28:01,930 --> 00:28:03,223
Ma non lo farò.
450
00:28:06,267 --> 00:28:08,603
Perché, la sai una cosa? Avevi ragione.
451
00:28:09,813 --> 00:28:11,606
Questa non è la mia battaglia.
452
00:28:12,941 --> 00:28:14,776
Non lo è mai stata e...
453
00:28:16,611 --> 00:28:18,238
non lo sarà mai.
454
00:28:20,490 --> 00:28:24,452
Dopo tutti questi anni, vuoi lavartene
le mani e lasciarci perdere?
455
00:28:27,497 --> 00:28:29,124
Ci proverò.
456
00:28:38,007 --> 00:28:39,676
Ci vediamo.
457
00:28:47,475 --> 00:28:48,601
Ok.
458
00:28:54,107 --> 00:28:55,859
Noi resteremo amici, vero?
459
00:28:56,025 --> 00:28:58,278
Non importa quanto pelo
ci crescerà sul corpo.
460
00:28:58,361 --> 00:28:59,487
D'accordo?
461
00:29:00,613 --> 00:29:01,865
D'accordo.
462
00:29:02,282 --> 00:29:05,243
Non riparleremo più di quello
che è successo. D'accordo?
463
00:29:05,326 --> 00:29:06,161
Va bene.
464
00:29:07,495 --> 00:29:09,539
Ma perché ne hai voluto riparlare?
465
00:29:12,208 --> 00:29:13,501
Stop. Perfetto.
466
00:29:13,668 --> 00:29:16,838
Grazie a tutti per questa
fantastica prima giornata.
467
00:29:16,963 --> 00:29:19,048
Abbiamo finito. Ci vediamo domani.
468
00:29:19,841 --> 00:29:20,842
Bene.
469
00:29:22,051 --> 00:29:23,762
Ehi, grazie.
470
00:29:26,806 --> 00:29:28,141
Grazie davvero.
471
00:29:32,395 --> 00:29:33,813
Oh, scusatemi, Vostra Maestà.
472
00:29:33,897 --> 00:29:35,857
- Forza dell'abitudine.
- No, stai pure lì.
473
00:29:35,982 --> 00:29:39,110
Fermo lì.
Oggi mi hai salvato il fondoschiena.
474
00:29:39,277 --> 00:29:42,363
Esatto, brutto stronzetto.
Le mie fette mi fanno un male cane.
475
00:29:42,447 --> 00:29:44,532
Non ti fa avere compassione
per il popolino?
476
00:29:44,616 --> 00:29:47,827
Venir voglia di scusarti
con quelli a cui hai urlato?
477
00:29:47,911 --> 00:29:50,580
No.
Mi fa venire voglia di fare il produttore.
478
00:29:55,168 --> 00:29:57,086
Cos'altro posso fare per lei, signor Carr?
479
00:29:57,253 --> 00:30:00,006
- Sì, chiamami pure Todd.
- Ci ho provato prima, non ricordi?
480
00:30:00,131 --> 00:30:01,883
Mi hai detto di chiamarti signor Carr.
481
00:30:02,008 --> 00:30:04,761
Mi piaci, biondina.
Sei una tipa sfrontata.
482
00:30:04,928 --> 00:30:06,763
Sei una tipa piuttosto facile, vero?
483
00:30:06,930 --> 00:30:09,182
Come dici? Mi stai forse
dando della sgualdrina?
484
00:30:09,265 --> 00:30:11,226
Come? Intendevo in senso buono.
485
00:30:12,602 --> 00:30:15,063
In effetti c'è una cosa
che potresti fare per me.
486
00:30:15,772 --> 00:30:17,732
Un massaggio alla spalle. Forza.
487
00:30:17,857 --> 00:30:20,610
- Stai scherzando?
- Dai, so che lo vuoi fare.
488
00:30:20,777 --> 00:30:22,821
Su, fammi un bel massaggino.
489
00:30:22,946 --> 00:30:26,366
Sentirai cosa vuol dire mettere
le mani su un vero regista.
490
00:30:27,116 --> 00:30:28,493
Sai, Dawson ha ragione.
491
00:30:28,660 --> 00:30:30,870
Sei solo uno stronzetto arrogante.
492
00:30:31,037 --> 00:30:33,248
Io? Senti, sono solo un incompreso.
493
00:30:37,961 --> 00:30:41,548
Che resti tra noi, tesoro,
è davvero tutta una facciata.
494
00:30:41,714 --> 00:30:45,718
Pensavo che prima o poi qualche
ragazza ne sarebbe stata affascinata.
495
00:30:53,184 --> 00:30:54,018
Ok.
496
00:31:05,321 --> 00:31:06,865
Oh, che bello.
497
00:31:08,616 --> 00:31:09,742
In effetti è...
498
00:31:10,076 --> 00:31:11,536
fin troppo bello.
499
00:31:12,745 --> 00:31:16,875
Potrebbe far venire voglia di invitare
qualcuno in camera per un drink.
500
00:31:18,126 --> 00:31:19,502
Cosa ne dici?
501
00:31:23,172 --> 00:31:25,091
Assolutamente sì.
502
00:32:02,879 --> 00:32:04,005
Ciao.
503
00:32:04,797 --> 00:32:07,258
Ehi, e tu cosa ci fai ancora qui?
504
00:32:09,052 --> 00:32:12,138
Ho pensato di fermarmi
per farti i complimenti.
505
00:32:15,558 --> 00:32:18,061
Se è andata così bene, è solo grazie a te.
506
00:32:18,978 --> 00:32:21,689
Devo ringraziarti per tutto questo.
507
00:32:22,774 --> 00:32:26,486
Oh, magari sarà anche vero,
508
00:32:27,528 --> 00:32:31,741
ma puoi risparmiarti il discorso
per il Sundance. Sono distrutta.
509
00:32:33,076 --> 00:32:34,869
Passa la notte qui con me.
510
00:32:34,994 --> 00:32:36,955
E questo come lo definiremmo?
511
00:32:37,080 --> 00:32:40,208
La vita che imita l'arte
che imita la vita?
512
00:32:40,917 --> 00:32:42,961
Non lo so. Sono troppo stanco per pensare.
513
00:32:43,127 --> 00:32:45,213
Non c'è problema se non ti va. Davvero.
514
00:32:46,381 --> 00:32:47,924
Sarebbe un po' strano.
515
00:32:48,966 --> 00:32:50,635
E in parte anche pericoloso.
516
00:32:51,511 --> 00:32:52,762
Perché?
517
00:32:58,017 --> 00:32:59,143
Non lo so.
518
00:33:02,271 --> 00:33:05,149
E se ti risvegliassi
e avessi di nuovo 15 anni?
519
00:33:09,112 --> 00:33:10,822
La cosa strana è che...
520
00:33:13,866 --> 00:33:15,827
non mi sento più così.
521
00:33:17,620 --> 00:33:21,290
Oggi, mentre ti guardavo girare
quelle scene, è stato come se
522
00:33:22,250 --> 00:33:24,585
mi fosse stato tolto un grosso peso.
523
00:33:25,753 --> 00:33:26,838
Sì.
524
00:33:28,423 --> 00:33:30,007
Sì, ti capisco.
525
00:33:31,300 --> 00:33:35,304
Questo film mi eviterà di spendere
un sacco di soldi in psicofarmaci.
526
00:33:37,181 --> 00:33:39,684
- Oggi è stato fantastico.
- Il massimo.
527
00:33:39,851 --> 00:33:43,813
Cioè, quanti giorni così
riusciremo ad avere nella nostra vita?
528
00:33:44,731 --> 00:33:45,940
Non saprei.
529
00:33:47,024 --> 00:33:48,776
Chissà quanti ce ne spettano.
530
00:33:51,988 --> 00:33:54,615
Ma quando arriveranno,
spero di averti vicina
531
00:33:54,699 --> 00:33:55,742
almeno qualche volta.
532
00:33:58,578 --> 00:33:59,912
Anch'io.
533
00:34:11,299 --> 00:34:14,010
Come descriveresti il tuo film?
534
00:34:14,135 --> 00:34:16,763
Se te lo domandassero,
tu cosa risponderesti?
535
00:34:18,097 --> 00:34:19,390
Direi che...
536
00:34:21,684 --> 00:34:25,313
riguarda una ragazza che voleva
più di quello che aveva già...
537
00:34:26,814 --> 00:34:30,943
e che è dovuta crescere
per capire che aveva già tutto quanto.
538
00:34:37,450 --> 00:34:39,327
Mi piace come descrizione.
539
00:34:42,080 --> 00:34:44,290
Non voglio chiudere gli occhi.
540
00:34:45,458 --> 00:34:46,876
Perché?
541
00:34:50,004 --> 00:34:53,132
Ho paura che quando li riaprirò,
tu non sarai più qui.
542
00:34:54,675 --> 00:34:56,219
Chiudi gli occhi, Dawson.
543
00:36:11,377 --> 00:36:12,920
Ciao.
544
00:36:14,714 --> 00:36:15,882
Ciao.
545
00:36:17,633 --> 00:36:18,968
Cosa ci fai qui?
546
00:36:20,553 --> 00:36:22,638
Quello che ci fai tu, immagino.
547
00:36:22,722 --> 00:36:25,391
- In realtà, io sono venuto qui per...
- Vederti con Joey?
548
00:36:25,558 --> 00:36:26,851
Sì, anch'io.
549
00:36:28,853 --> 00:36:29,979
Ho capito.
550
00:36:30,938 --> 00:36:33,274
Joey Potter, l'ambasciatrice di pace.
551
00:36:36,736 --> 00:36:37,653
Lei dov'è?
552
00:36:37,737 --> 00:36:41,574
Non lo so, ma secondo me
non si farà vedere per niente.
553
00:36:41,949 --> 00:36:46,120
Ha questa strana idea che noi due
sistemeremo le cose da soli.
554
00:36:46,621 --> 00:36:49,457
Beh, si sta sbagliando di grosso.
555
00:36:49,790 --> 00:36:51,542
Sì, lo so. È quello che le ho detto.
556
00:36:51,709 --> 00:36:54,962
Ma stiamo parlando di una ragazza
che non ascolta mai una parola
557
00:36:55,087 --> 00:36:56,714
di ciò che noi le diciamo.
558
00:36:57,006 --> 00:36:58,674
Infatti le ho detto: "Senti, Jo,
559
00:36:58,841 --> 00:37:02,094
le cose non torneranno mai
come prima tra me e Dawson".
560
00:37:02,720 --> 00:37:04,055
Ma non mi ascolta mai.
561
00:37:04,138 --> 00:37:06,724
La conosci. È una tipa testarda.
562
00:37:11,812 --> 00:37:14,815
Se non viene, io me ne vado.
Ho delle cose da fare.
563
00:37:17,693 --> 00:37:19,695
Aspetta un secondo.
564
00:37:23,241 --> 00:37:25,534
Hai detto delle cose brutte
l'altro giorno.
565
00:37:25,701 --> 00:37:27,620
Sì. Anche tu l'hai fatto.
566
00:37:28,329 --> 00:37:29,872
Sì, è vero.
567
00:37:29,956 --> 00:37:32,083
- E dicevo sul serio, al 100 percento.
- Lo so.
568
00:37:32,166 --> 00:37:35,628
Anch'io. È quello il punto. Non so come
possiamo lasciarcelo alle spalle.
569
00:37:35,711 --> 00:37:37,505
Beh, forse non ce n'è bisogno.
570
00:37:39,090 --> 00:37:42,885
Forse è questo il punto,
non dobbiamo farlo, basta rendersi conto
571
00:37:42,969 --> 00:37:45,221
che le cose non saranno mai più le stesse
572
00:37:45,304 --> 00:37:47,431
e che non ci possiamo fare proprio niente
573
00:37:47,598 --> 00:37:51,477
perché ora siamo molto diversi
da come eravamo allora.
574
00:37:51,560 --> 00:37:55,398
L'unica cosa che abbiamo in comune
è che amiamo la stessa ragazza.
575
00:38:04,699 --> 00:38:07,368
Si torna sempre a questo, vero?
576
00:38:09,537 --> 00:38:13,040
Sì, senza dubbio.
Sì, certo, e sai una cosa?
577
00:38:13,207 --> 00:38:16,752
Non mi pento di nemmeno un istante
che ho trascorso con lei.
578
00:38:16,877 --> 00:38:18,587
E immagino che per te sarà lo stesso.
579
00:38:20,506 --> 00:38:24,135
Infatti penso che noi due
siamo delle persone molto fortunate.
580
00:38:24,844 --> 00:38:26,429
Che una donna come lei
581
00:38:26,512 --> 00:38:28,764
ci abbia degnato della sua attenzione.
582
00:38:30,641 --> 00:38:31,976
Ora mi sembra chiaro.
583
00:38:33,310 --> 00:38:36,689
- Che cosa?
- Perché è andata male a entrambi.
584
00:38:39,525 --> 00:38:41,694
Desideravamo solo lei nella vita.
585
00:38:41,861 --> 00:38:44,488
Così tanto da distruggere
la nostra amicizia.
586
00:38:46,157 --> 00:38:49,577
Ma in fondo, quello che lei desiderava
era che noi fossimo di nuovo amici.
587
00:38:57,043 --> 00:39:01,047
Senti, te lo chiederò solo una volta,
poi non te lo domanderò più.
588
00:39:02,298 --> 00:39:03,549
Potrebbe succedere?
589
00:39:03,758 --> 00:39:05,760
Che fossimo di nuovo amici?
590
00:39:17,938 --> 00:39:19,440
Tutto è possibile.
591
00:39:23,986 --> 00:39:27,239
Bene. Senti, questo è per te.
592
00:39:28,282 --> 00:39:29,366
Che cos'è?
593
00:39:30,534 --> 00:39:33,329
Spero non ti dispiaccia,
ma mi sono preso la libertà di andare
594
00:39:33,412 --> 00:39:37,333
a chiedere a diverse persone
di investire in un giovane regista.
595
00:39:37,500 --> 00:39:40,669
Si sono dimostrati tutti ricettivi,
anche se c'era una certa dentista,
596
00:39:40,836 --> 00:39:44,090
non so perché, ma sembrava credere
di essere un'attrice
597
00:39:44,173 --> 00:39:47,635
quindi forse dovrai farle fare
una piccola apparizione.
598
00:39:47,802 --> 00:39:49,303
Ti volevo solo avvertire.
599
00:40:01,816 --> 00:40:02,817
Grazie.
600
00:40:05,194 --> 00:40:06,404
Figurati.
601
00:40:34,807 --> 00:40:35,975
Stop!
602
00:40:37,017 --> 00:40:39,145
Una volta avevo paura di molte cose.
603
00:40:40,813 --> 00:40:42,606
Fine delle riprese!
604
00:40:45,192 --> 00:40:46,485
Che non sarei mai cresciuta,
605
00:40:46,569 --> 00:40:50,364
che sarei rimasta intrappolata
nello stesso posto per l'eternità,
606
00:40:51,532 --> 00:40:55,453
che i miei sogni sarebbero
sempre stati fuori dalla mia portata.
607
00:41:03,711 --> 00:41:05,462
Ma è vero quello che si dice.
608
00:41:05,713 --> 00:41:07,715
Il tempo ti può ingannare.
609
00:41:07,882 --> 00:41:11,844
Un giorno stai sognando,
subito dopo il sogno è divenuto realtà.
610
00:41:19,185 --> 00:41:23,439
E ora che questa ragazzina impaurita
non mi segue più ovunque vada,
611
00:41:23,606 --> 00:41:25,399
mi manca. Tantissimo.
612
00:41:26,734 --> 00:41:28,944
Perché ci sono cose che vorrei dirle.
613
00:41:29,028 --> 00:41:31,530
Di rilassarsi, di tranquillizzarsi
614
00:41:31,780 --> 00:41:34,909
perché andrà tutto bene.
615
00:41:36,869 --> 00:41:39,455
Voglio che sappia che trovare
persone che ti vogliono bene
616
00:41:39,538 --> 00:41:42,333
che ti comprendono,
che ti accettano per quello che sei,
617
00:41:42,500 --> 00:41:44,543
diventerà sempre più raro.
618
00:41:45,377 --> 00:41:48,839
Jen, Jack, Audrey, Andie, Pacey e Dawson,
619
00:41:48,923 --> 00:41:51,467
queste persone mi hanno aiutato
a diventare ciò che sono
620
00:41:51,634 --> 00:41:53,886
e saranno con me per sempre.
621
00:41:54,053 --> 00:41:57,848
Mentre la storia viene in parte riscritta
con il passare di ogni giorno,
622
00:41:58,015 --> 00:41:59,892
il mio affetto per loro cresce.
623
00:42:01,477 --> 00:42:05,272
Perché la verità è che
questo è stato il periodo migliore.
624
00:42:05,356 --> 00:42:08,984
Ci sono stati errori, cuori spezzati,
dure lezioni da imparare
625
00:42:09,068 --> 00:42:12,321
ma tutto ciò ora si è trasformato
in dolci ricordi.
626
00:42:12,488 --> 00:42:13,989
Com'è accaduto?
627
00:42:14,114 --> 00:42:17,826
Come mai dimentichiamo in fretta
il male e abbelliamo il ricordo del bene?
628
00:42:17,993 --> 00:42:22,289
Forse vogliamo credere che il tempo
trascorso insieme aveva importanza
629
00:42:22,456 --> 00:42:26,252
e che ci sostenevamo a vicenda
in un periodo che ci ha cambiato,
630
00:42:26,418 --> 00:42:29,797
un periodo della nostra vita
che non dimenticheremo mai.
631
00:42:38,138 --> 00:42:41,558
Non sono sicura che sia avvenuto
esattamente in questo modo
632
00:42:42,935 --> 00:42:45,062
ma di sicuro a me è sembrato così.
633
00:43:24,935 --> 00:43:26,937
Traduzione sottotitoli di:
Diego Tronca