1 00:00:01,251 --> 00:00:02,877 Правду говорят. 2 00:00:02,961 --> 00:00:05,046 Время обманывает. 3 00:00:05,130 --> 00:00:07,382 Память - ненадёжный рассказчик. 4 00:00:07,465 --> 00:00:10,885 История переписывается понемногу с каждым мимолётным днем. 5 00:00:10,969 --> 00:00:13,388 Не могу поклясться, что именно так всё и было, 6 00:00:13,471 --> 00:00:15,390 но так оно чувствовалось. 7 00:00:52,385 --> 00:00:53,470 СВЕЖАЯ РЫБА 8 00:00:59,142 --> 00:01:01,603 Лето привело нас домой, и мы, не тратя времени, 9 00:01:01,686 --> 00:01:05,899 приняли наши роли в слишком знакомом сценарии. 10 00:01:12,447 --> 00:01:14,115 Пэйси сбился с пути истинного, 11 00:01:14,199 --> 00:01:15,784 мечты Доусона были разбиты, 12 00:01:15,867 --> 00:01:19,329 и я как-то оказалась в самом центре всего этого снова. 13 00:01:21,748 --> 00:01:24,375 Треугольник, о котором мы все так старались забыть, 14 00:01:24,459 --> 00:01:26,503 дал нам о себе знать. 15 00:01:31,925 --> 00:01:33,510 Нужна помощь? 16 00:01:35,094 --> 00:01:37,931 - Ты меня до смерти испугала. - Трус. 17 00:01:38,014 --> 00:01:41,142 - Что ты делаешь? - Это называется символическая чистка. 18 00:01:41,226 --> 00:01:43,478 Не могу больше видеть это всё. Оно дразнит. 19 00:01:44,103 --> 00:01:45,730 Я думала, что я была художником. 20 00:01:48,983 --> 00:01:52,320 Ладно, смейся сколько угодно, но это весь фильм, сцена за сценой. 21 00:01:52,403 --> 00:01:54,739 Тогда я бы это не выбрасывала. Понадобится. 22 00:01:57,367 --> 00:02:00,662 Доусон, y тебя есть шанс сделать что-то большое, 23 00:02:00,745 --> 00:02:04,165 Я не дам тебе его упустить. Мне даже разрешили применить силу. 24 00:02:04,707 --> 00:02:06,543 Ты случайно не принесла 18 000 долларов? 25 00:02:07,961 --> 00:02:09,754 - Нет, я их забыла. - Джо, ты милая, 26 00:02:09,838 --> 00:02:11,965 я ценю это, но у меня нет денег. 27 00:02:12,715 --> 00:02:16,261 Ноль. К тому же, я в долгах. Из-за нашего общего друга я превысил лимит. 28 00:02:16,344 --> 00:02:19,556 Буду пахать в две смены в ресторане всё лето, чтобы вернуть долг. 29 00:02:19,973 --> 00:02:22,976 Так что заходи как-нибудь поздороваться. 30 00:02:23,059 --> 00:02:26,771 Доусон Лири, ты позволишь всем этим мелочам помешать тебе? 31 00:02:26,855 --> 00:02:28,314 Они остановили бы Спилберга? 32 00:02:28,398 --> 00:02:32,819 Не знаю. Я ничего не помню о его друге, потратившем все его деньги. 33 00:02:34,237 --> 00:02:37,532 Пэйси всё испортил. Никто этого не отрицает. 34 00:02:37,615 --> 00:02:39,742 Но это было не намеренно, Доусон. 35 00:02:39,826 --> 00:02:41,452 Это всегда не намеренно, Джо. 36 00:02:41,536 --> 00:02:45,582 Всегда, но каждый раз происходит, и мне это больше не нужно. 37 00:02:45,665 --> 00:02:47,000 Это... 38 00:02:47,083 --> 00:02:49,210 Что? Что «это»? 39 00:02:50,461 --> 00:02:52,422 Ничего. Это просто... 40 00:02:53,339 --> 00:02:54,632 Некоторые вещи не меняются. 41 00:02:55,508 --> 00:02:57,594 Поверить не могу, что ты его защищаешь. 42 00:02:57,677 --> 00:03:00,889 Нет. Я никого не защищаю. 43 00:03:00,972 --> 00:03:03,057 Слушай, мне понравился твой сценарий. 44 00:03:03,141 --> 00:03:04,684 Он был настоящим, правдивым. 45 00:03:04,767 --> 00:03:09,314 Он заставил всё, через что мы прошли, казаться стоящим. 46 00:03:09,939 --> 00:03:14,527 Почему бы вам с Пэйси не собраться вместе и придумать что-нибудь? 47 00:03:14,611 --> 00:03:16,696 Не хочу верить, что все так закончится. 48 00:03:16,779 --> 00:03:19,616 Придется. Я больше никогда не хочу видеть этого парня. 49 00:03:19,699 --> 00:03:21,367 Я знаю, что ты несерьезно. 50 00:03:21,451 --> 00:03:22,452 Серьезно. 51 00:03:22,535 --> 00:03:25,413 Если сдашься - останешься ни с чем, и всё сделано напрасно. 52 00:03:25,496 --> 00:03:26,581 Так и есть. 53 00:03:26,664 --> 00:03:30,335 Мы можем часами твердить о том, почему я не смогу снять этот фильм, 54 00:03:30,418 --> 00:03:33,171 но настоящая причина в том, что я в него больше не верю. 55 00:03:34,047 --> 00:03:35,298 Я не верю. 56 00:03:35,381 --> 00:03:37,216 Сценарий был прославлением дружбы, 57 00:03:37,300 --> 00:03:41,012 некой золотой эры, которая существовала, видимо, в моей голове, 58 00:03:41,095 --> 00:03:44,474 и я почему-то ввёл себя в заблуждение, что это была история о нас, 59 00:03:44,557 --> 00:03:46,309 нас всех, и что её нужно рассказать. 60 00:03:46,935 --> 00:03:48,269 Но я в это больше не верю. 61 00:03:48,353 --> 00:03:50,939 К счастью для тебя, я знаю, что ты это не всерьёз. 62 00:03:51,022 --> 00:03:53,942 Слушай, тебе больно, ты разозлён, ты хочешь сдаться, 63 00:03:54,025 --> 00:03:56,361 что совершенно понятно, 64 00:03:56,444 --> 00:03:59,906 но тебе не повезло, ты имеешь дело с тем, кто тебе этого не позволит. 65 00:04:00,907 --> 00:04:03,701 Поэтому я пока оставлю тебя тут дуться, 66 00:04:03,785 --> 00:04:05,745 но я вернусь. 67 00:04:05,828 --> 00:04:08,289 И я обещаю тебе, это не будет мило: 68 00:04:08,373 --> 00:04:10,625 надеру задницу, обзову тебя. 69 00:04:10,708 --> 00:04:14,254 А пока бывай, старый кореш. 70 00:04:24,138 --> 00:04:26,516 БУХТА ДОУСОНА 71 00:05:13,229 --> 00:05:15,690 Так, всем ясно? Все понимают свои задачи? 72 00:05:15,773 --> 00:05:17,066 А я? Что я могу сделать? 73 00:05:17,150 --> 00:05:20,486 Что угодно. Лишь бы отвлечь меня от адской скуки летней школы. 74 00:05:20,570 --> 00:05:22,155 Страница 12. 75 00:05:23,656 --> 00:05:25,199 - Мисс Джейкобс? - Правильно. 76 00:05:25,783 --> 00:05:27,368 - Старая тётка? - Она самая. 77 00:05:27,452 --> 00:05:28,661 - Что с ней? - Ну, 78 00:05:28,745 --> 00:05:32,248 я выдёргиваю тебя с досрочной пенсии, чтобы ты воплотила её на экране. 79 00:05:33,374 --> 00:05:35,251 Погоди секунду. Дай я разберусь. 80 00:05:35,335 --> 00:05:39,297 Ты хочешь, чтобы я играла учительницу, которая лишила Пэйси невинности? 81 00:05:40,089 --> 00:05:41,549 У тебя с этим проблема? 82 00:05:41,632 --> 00:05:44,218 - Ты могла бы сыграть Еву. - Увы, Ева не вошла в фильм. 83 00:05:44,302 --> 00:05:46,137 - Как жаль. - Кто такая Ева? 84 00:05:46,220 --> 00:05:48,181 Длинная история. Конец неоднозначен. 85 00:05:48,264 --> 00:05:49,807 - А что теперь с Пэйси? - Да. 86 00:05:49,891 --> 00:05:51,350 Видимо, он не смог прийти. 87 00:05:51,434 --> 00:05:53,478 Но не волнуйтесь. Я позабочусь об этом. 88 00:05:53,561 --> 00:05:56,189 - Привет, Джоyи. - Даги, где он? 89 00:05:56,272 --> 00:05:58,357 Младший брат? Он... 90 00:05:58,441 --> 00:06:00,735 Ушёл куда-то. 91 00:06:00,818 --> 00:06:03,071 Лгун, лгун. Даги. 92 00:06:03,696 --> 00:06:05,615 Я предупреждаю тебя, Джоyи, это гадко. 93 00:06:06,991 --> 00:06:08,743 Джо, заходи. 94 00:06:08,826 --> 00:06:11,120 Я наконец начинаю понимать эти мыльные оперы. 95 00:06:12,246 --> 00:06:14,248 Они довольно хороши. 96 00:06:14,332 --> 00:06:17,251 Хорошо, Торговец Грязью, надень штаны. Ты идёшь со мной. 97 00:06:17,960 --> 00:06:19,837 Да. 98 00:06:19,921 --> 00:06:21,547 Не думаю, что смогу сделать это. 99 00:06:21,631 --> 00:06:23,925 «Молодые и дерзкие» должны вот-вот начаться. 100 00:06:24,759 --> 00:06:28,429 Хочу увидеть, как Джей Ти выкрутится, ведь Колин собиралась его убить. 101 00:06:28,513 --> 00:06:30,890 Я не пропущу это ради всей пиццы в Кейпсайде. 102 00:06:30,973 --> 00:06:32,350 Но, прошу, не стесняйся. 103 00:06:32,433 --> 00:06:33,935 Садись. У нас есть чипсы. 104 00:06:34,018 --> 00:06:35,144 Пэйси... 105 00:06:37,355 --> 00:06:38,564 Это невероятно жалко. 106 00:06:40,858 --> 00:06:43,361 Да. Вроде как приходит с местностью. 107 00:06:44,946 --> 00:06:46,781 Что ты хочешь, чтобы я сделал? 108 00:06:46,864 --> 00:06:48,699 Я хочу, чтобы ты пошёл со мной. 109 00:06:48,783 --> 00:06:52,787 Помоги придумать, как снять фильм Доусона за десять долларов. 110 00:06:52,870 --> 00:06:56,582 Я просто в итоге разрушу всё. Доусон это знает, я это знаю, 111 00:06:56,666 --> 00:06:58,084 и ты в глубине души тоже. 112 00:06:58,793 --> 00:07:01,087 Я - опасный человек, 113 00:07:01,170 --> 00:07:02,755 смертельное оружие. 114 00:07:02,839 --> 00:07:07,885 Поэтому всем нам будет лучше, если я просто останусь лежать здесь на диване, 115 00:07:07,969 --> 00:07:09,470 смотря свои сериалы. 116 00:07:14,934 --> 00:07:16,853 - Пэйси! - Что? 117 00:07:16,936 --> 00:07:18,729 Слушай. 118 00:07:19,689 --> 00:07:21,065 Ты нужен мне. 119 00:07:21,149 --> 00:07:22,567 Ты нужен Доусону. 120 00:07:22,650 --> 00:07:24,026 Ладно. 121 00:07:24,110 --> 00:07:27,530 Вот самая важная вещь, которую тебе придётся вбить в твою голову. 122 00:07:27,613 --> 00:07:30,116 Как раньше между Доусоном и мной не будет. 123 00:07:32,827 --> 00:07:34,287 Или любым из нас. 124 00:07:34,370 --> 00:07:36,038 Просто прими это. 125 00:07:37,582 --> 00:07:39,584 Я этого не принимаю. 126 00:07:39,667 --> 00:07:41,002 Никогда не приму. 127 00:07:43,671 --> 00:07:45,381 Ладно. 128 00:07:45,840 --> 00:07:47,425 Ладно. 129 00:07:47,508 --> 00:07:51,053 Будь радостной, очаровательной и какой там ещё ты хочешь быть. 130 00:07:51,137 --> 00:07:52,972 Мне всё равно. 131 00:08:00,313 --> 00:08:02,106 Да, прежде чем ты уйдёшь... 132 00:08:21,626 --> 00:08:23,628 Ты поймана с поличным. 133 00:08:23,711 --> 00:08:25,171 О чём ты говоришь? 134 00:08:25,254 --> 00:08:26,714 - Это он? - Это он. 135 00:08:26,797 --> 00:08:29,050 Харли. Мне придётся рассказать твоему отцу. 136 00:08:29,133 --> 00:08:31,844 Рассказать что? Он знает, что мы встречаемся. 137 00:08:31,928 --> 00:08:34,388 А об этом он хотел бы знать? Я думаю, нет. 138 00:08:34,889 --> 00:08:37,391 Я не собираюсь рассказывать Хетсону, 139 00:08:37,475 --> 00:08:40,603 на твое счастье, а то бы он вытер тобой пол, 140 00:08:40,686 --> 00:08:42,897 но теперь похоже, что вы оба мои должники. 141 00:08:42,980 --> 00:08:43,981 Нет. 142 00:08:45,399 --> 00:08:47,985 Ты не понимаешь. Это отличный фильм. 143 00:08:48,069 --> 00:08:51,280 Ты оказал бы миру независимого кино огромное одолжение. 144 00:08:51,364 --> 00:08:53,241 Не знаю. Дай мне почитать сценарий. 145 00:08:53,324 --> 00:08:56,160 - Нет времени. - Да, тогда не повезло. 146 00:08:56,244 --> 00:08:57,912 Пока. 147 00:08:58,579 --> 00:09:02,625 Слушай, я правда не хотела делать этого, но у меня нет выбора. 148 00:09:03,793 --> 00:09:05,336 Я пойду с тобой на свидание. 149 00:09:05,419 --> 00:09:06,629 - Что? - Свидание. 150 00:09:06,712 --> 00:09:09,173 Ты же этого хочешь, правильно? Но только кофе. 151 00:09:09,257 --> 00:09:11,509 - Без всякой ерунды. - Да. 152 00:09:11,592 --> 00:09:13,719 Спасибо, но я и правда незаинтересован. 153 00:09:15,096 --> 00:09:17,431 О чём ты говоришь? Я - мечта кинофана. 154 00:09:17,515 --> 00:09:18,766 Не такого кинофана. 155 00:09:20,601 --> 00:09:22,353 Как дела? 156 00:09:38,828 --> 00:09:40,329 - Привет. - Привет. 157 00:09:40,413 --> 00:09:41,789 Сделать тебе ужин? 158 00:09:41,872 --> 00:09:44,792 Нет, спасибо. Я просто прикорну перед вечерней сменой. 159 00:09:44,875 --> 00:09:47,128 Сладких снов. 160 00:09:54,635 --> 00:09:55,928 Я же говорила, что вернусь. 161 00:09:56,679 --> 00:09:58,681 - Как ты... - Не волнуйся об этом. 162 00:09:58,764 --> 00:10:01,434 Признайся здесь и сейчас, раз и навсегда, 163 00:10:01,517 --> 00:10:03,811 что у тебя наконец-то нет никаких отговорок. 164 00:10:04,270 --> 00:10:06,647 - А как актеры? - Учат диалоги, пока мы говорим. 165 00:10:06,731 --> 00:10:08,816 Ждут телефонного звонка от их режиссёра. 166 00:10:09,859 --> 00:10:11,527 Я буду играть мисс Джейкобс. 167 00:10:11,611 --> 00:10:15,406 Женщину, которая обольщает молодого парня на грани взрослости. 168 00:10:15,489 --> 00:10:17,617 Хотя у меня есть несколько примечаний. 169 00:10:17,700 --> 00:10:19,285 Позже. Мы обсудим это позже. 170 00:10:19,368 --> 00:10:23,080 Так, что скажешь, Доусон, ты готов снять платье и возглавить это? 171 00:10:23,164 --> 00:10:28,127 Ты не знаешь, через что я прошёл, чтобы получить это оборудование. 172 00:10:28,878 --> 00:10:31,297 Ребята, это удивительно. И это... 173 00:10:32,256 --> 00:10:33,632 Я так тронут, но... 174 00:10:33,716 --> 00:10:36,302 Но? Нет. Никаких «но», Доусон. 175 00:10:36,385 --> 00:10:39,889 Сними фильм так, как ты собирался сделать неделю назад. 176 00:10:39,972 --> 00:10:42,683 И если ты скажешь, что больше не веришь в дружбу, 177 00:10:42,767 --> 00:10:44,810 я выброшу тебя из окна. 178 00:10:45,227 --> 00:10:47,730 Нет, дело не в этом. В смысле, 179 00:10:47,813 --> 00:10:49,273 у меня работа. Я работаю. 180 00:10:49,357 --> 00:10:52,360 Уже нет. Ты уволен. 181 00:10:52,443 --> 00:10:54,195 - Что? - Это мой ресторан, Доусон. 182 00:10:54,278 --> 00:10:55,821 Я увольняю тебя. Дело закрыто. 183 00:10:55,905 --> 00:10:58,240 - Мама... - Так вот, что ты собираешься делать: 184 00:10:58,324 --> 00:11:00,201 ты откроешь шампанское, 185 00:11:00,284 --> 00:11:03,954 нальёшь его в эти глупые чашки, потому что это всё, что я смогла найти, 186 00:11:04,038 --> 00:11:06,332 и затем ты произнесёшь тост 187 00:11:06,415 --> 00:11:09,335 в честь начала съёмок твоего нового фильма. 188 00:11:09,418 --> 00:11:14,757 Я бы еще добавила кое-что о твоих удивительных друзьях. 189 00:11:14,840 --> 00:11:18,302 И не забудь упомянуть твою мать. 190 00:11:24,308 --> 00:11:26,185 Что я могу сказать? 191 00:11:27,520 --> 00:11:28,854 Давайте сделаем это. 192 00:11:28,938 --> 00:11:30,356 Да. 193 00:11:44,787 --> 00:11:47,456 - Что мы думаем? - Что мы должны дать ему ещё пять минут 194 00:11:47,540 --> 00:11:49,417 испытать эту штуку с велосипедом. 195 00:11:49,500 --> 00:11:51,669 Потом он просто зайдёт в видеопрокат? 196 00:11:51,752 --> 00:11:52,962 Наверное. Да. 197 00:11:53,045 --> 00:11:57,049 Просить режиссёра о компромиссе можно до того, как он снял первый кадр. 198 00:11:57,133 --> 00:11:59,176 Джен, сразу после этого 199 00:11:59,260 --> 00:12:03,264 мы должны пойти в видеопрокат и снимать там, и наше время там ограничено, 200 00:12:03,347 --> 00:12:05,558 поэтому скажи мне, что они знают свои слова. 201 00:12:06,058 --> 00:12:09,019 Они знают свои слова. Но не знают, в каком порядке они идут. 202 00:12:15,234 --> 00:12:16,819 Что, никакой обсыпки? 203 00:12:16,902 --> 00:12:18,112 Шучу. 204 00:12:18,195 --> 00:12:21,657 - Что- то слышно о нашей спецпоставке? - В пути. 205 00:12:21,740 --> 00:12:24,577 А почему я не чувствую запах флорентинской яичницы? 206 00:12:24,660 --> 00:12:26,996 - Извини? - Я думал, что у нас было соглашение. 207 00:12:27,079 --> 00:12:30,458 Я позволяю тебе спать на моём диване, ты готовишь для меня. 208 00:12:30,541 --> 00:12:32,084 Сложные, аппетитные, 209 00:12:32,168 --> 00:12:34,545 профприготовленные, красиво поданные блюда. 210 00:12:34,628 --> 00:12:37,965 Мне льстит твоя вера в мои способности, но сегодня я не могу. 211 00:12:38,048 --> 00:12:39,633 У меня имеются другие дела. 212 00:12:39,717 --> 00:12:43,012 Но я оставил тебе все ингредиенты, и ты, как современный холостяк, 213 00:12:43,095 --> 00:12:45,931 попытаешься развить элементарные кулинарные навыки. 214 00:12:46,015 --> 00:12:47,975 Девчонки тащатся от такого. 215 00:12:49,143 --> 00:12:52,646 И парни тоже. Им это нравится. 216 00:12:54,523 --> 00:12:57,359 Боже мой, ты только посмотри. 217 00:12:57,443 --> 00:12:58,819 Прояви чуток уважения. 218 00:12:58,903 --> 00:13:00,946 Она кому-нибудь в матери годится. 219 00:13:01,030 --> 00:13:02,865 Да, зиготе. 220 00:13:02,948 --> 00:13:07,745 Я из хороших источников знаю, что у матерей прекрасная половая жизнь. 221 00:13:08,913 --> 00:13:10,539 Добрый день. Чем можем помочь? 222 00:13:10,623 --> 00:13:11,999 - Да... - Снято, снято. 223 00:13:12,082 --> 00:13:14,668 - Одри, тебе придётся снять халат. - Ты шутишь. 224 00:13:14,752 --> 00:13:16,587 Думал, мы этого не увидим, но вот. 225 00:13:16,670 --> 00:13:18,047 Мечты сбываются. 226 00:13:18,130 --> 00:13:20,883 Доусон, может, я просто оголю плечо? 227 00:13:20,966 --> 00:13:22,426 Нужна голая кожа. 228 00:13:22,510 --> 00:13:24,053 - Узкие бретельки. - Она права. 229 00:13:24,136 --> 00:13:28,849 Нужно решить, что бы она носила, если бы Пэйси не испачкал её пончиком. 230 00:13:28,933 --> 00:13:30,601 Известно, когда будет платье? 231 00:13:30,684 --> 00:13:33,187 Да. Уже в отжиме. Мама сказала, через 20 минут. 232 00:13:33,270 --> 00:13:37,358 Извините меня. А есть ли эпизод, в котором она полностью снимает одежду? 233 00:13:37,691 --> 00:13:39,109 Хоть один? 234 00:13:39,193 --> 00:13:43,906 Вот тогда бы я смог дать на камеру соответствующую реакцию... 235 00:13:44,823 --> 00:13:46,534 Можно пять минут с ним наедине? 236 00:13:46,617 --> 00:13:49,828 Не представляешь, как долго я мечтал услышать это. 237 00:13:52,873 --> 00:13:54,667 - Что? - Ничего. 238 00:13:54,750 --> 00:13:57,586 Ладно, Джордж, делай что делал. 239 00:13:57,670 --> 00:14:02,091 Немного плотнее. Одри, просто опусти халат чуть выше локтей? 240 00:14:02,174 --> 00:14:04,552 Патрик, ты можешь представить остальное. 241 00:14:07,137 --> 00:14:11,892 Подумайте, сколько пациентов придёт, если согласитесь на бесплатную рекламу. 242 00:14:11,976 --> 00:14:14,770 Если я даю 200 долларов, разве это бесплатно? 243 00:14:14,853 --> 00:14:18,941 Вы будете упомянуты в титрах фильма. 244 00:14:19,525 --> 00:14:23,445 «Особая благодарность доктору Элизе Бриско, доброму дантисту. 245 00:14:23,529 --> 00:14:25,823 Дантисту, которая заботится о мечтах людей». 246 00:14:25,906 --> 00:14:27,491 Вы только подумайте об этом. 247 00:14:28,242 --> 00:14:29,702 И взгляните на эту улыбку. 248 00:14:30,244 --> 00:14:32,872 Это преступление - держать вас за этим столом. 249 00:14:32,955 --> 00:14:36,250 Вы оказали бы нам честь, снявшись в небольшой роли в фильме? 250 00:14:36,584 --> 00:14:38,586 - Доусон... - Джек, убери колокольчик. 251 00:14:38,669 --> 00:14:40,004 - Да, сделано. - Отлично. 252 00:14:40,087 --> 00:14:41,005 Прости. Что? 253 00:14:41,088 --> 00:14:45,259 Думаю, что на свете из окна платье Одри будет просвечиваться. 254 00:14:46,135 --> 00:14:47,511 Я знаю. 255 00:14:47,595 --> 00:14:48,804 - Ты знаешь? - Да. 256 00:14:48,887 --> 00:14:52,683 Этого эффекта я ждал весь день. Поэтому я не стал сначала снимать общий план. 257 00:14:52,766 --> 00:14:54,393 Это сработает или что? 258 00:14:54,476 --> 00:14:56,478 - Это совершенство. - Она знает? 259 00:14:56,562 --> 00:14:59,273 Конечно. Я бы не делал без ее ведома. 260 00:14:59,356 --> 00:15:01,483 Что он делает с моим магазином? 261 00:15:01,567 --> 00:15:04,486 Ничего. Мы вернём всё на место. 262 00:15:04,570 --> 00:15:07,990 Ты сказал, что ничего не сломаете и что уберётесь отсюда к 2:00. 263 00:15:08,073 --> 00:15:10,868 Джоyи, я не могу больше блокировать улицу. 264 00:15:10,951 --> 00:15:12,911 - Уже почти 5:00. - Слава богу, власти. 265 00:15:12,995 --> 00:15:14,955 Офицер, выведите ребят из магазина. 266 00:15:15,039 --> 00:15:18,292 - Есть проблема, Джоyи? - Знаешь что? Нет никакой проблемы. 267 00:15:18,375 --> 00:15:21,378 Слушайте, я понимаю, что мы снимаем дольше, чем собирались, 268 00:15:21,462 --> 00:15:25,507 и я очень ценю, что вы позволяете нам быть здесь, но нам просто нужно... 269 00:15:25,591 --> 00:15:27,176 Сегодня пятница. 270 00:15:27,259 --> 00:15:29,511 Вы знаете, что люди делают в пятницу вечером? 271 00:15:29,595 --> 00:15:30,930 Берут на прокат видео. 272 00:15:31,013 --> 00:15:34,808 Именно. Вот почему я хочу, чтобы они все ушли отсюда сейчас же. 273 00:15:34,892 --> 00:15:36,810 - Ещё десять минут. - Знаете что, сэр? 274 00:15:36,894 --> 00:15:40,064 Почему бы нам не поговорить об этом снаружи? 275 00:15:40,773 --> 00:15:42,024 Спасибо. 276 00:15:43,525 --> 00:15:44,902 Хорошо. Что теперь? 277 00:15:44,985 --> 00:15:47,446 Мы быстро снимаем, пока Дaг его отвлекает. 278 00:15:47,529 --> 00:15:50,449 - А если это не сработает? - Дадим взятку. 279 00:15:50,532 --> 00:15:52,076 Доусон, у нас нет денег. 280 00:15:52,159 --> 00:15:55,204 Но полно красивых девушек, это валюта во многих странах. 281 00:15:55,996 --> 00:15:58,499 Ты шутишь. Ты шутишь в такое время? 282 00:15:58,582 --> 00:16:03,337 Доусон, мы должны закончить эту сцену, мы теряем свет и место съёмок. 283 00:16:03,420 --> 00:16:04,630 Эй, 284 00:16:04,713 --> 00:16:07,007 без хаоса не было бы счастливых случайностей. 285 00:16:08,801 --> 00:16:10,636 Привет, привет. 286 00:16:11,887 --> 00:16:13,555 Почему мы не снимаем здесь, Лири? 287 00:16:14,014 --> 00:16:15,474 Освещение идеальное. 288 00:16:15,557 --> 00:16:18,602 Ведущая актриса - идеальна. 289 00:16:19,311 --> 00:16:20,896 Что ты здесь делаешь? 290 00:16:20,979 --> 00:16:23,440 Твоя сексуальная мама сделала мне предложение, 291 00:16:23,524 --> 00:16:25,150 от которого я не смог отказаться. 292 00:16:26,360 --> 00:16:29,029 Я только послала ему сценарий по электронной почте. 293 00:16:29,113 --> 00:16:31,156 Я два дня скачивал эту проклятую вещь. 294 00:16:31,532 --> 00:16:33,784 Но когда скачал, я сказал: «Это блестяще». 295 00:16:33,867 --> 00:16:37,663 Я сказал: «Это такой проект, с которым Тод должен быть связан». 296 00:16:37,746 --> 00:16:42,001 Поэтому я здесь, готов к любой чёрной работе, что ты потребуешь от меня. 297 00:16:42,084 --> 00:16:44,002 - Нужен художник-постановщик. - Есть. 298 00:16:44,086 --> 00:16:45,754 - И кинооператор. - Снова есть. 299 00:16:45,838 --> 00:16:47,548 Эспрессо, и я готов к работе. 300 00:16:47,631 --> 00:16:50,467 Замётано. Тод, я теперь режиссёр. 301 00:16:51,593 --> 00:16:55,097 Ты прав, и хороший к тому же. 302 00:17:03,397 --> 00:17:04,857 - Я пойду. - О, Джоyи. 303 00:17:04,940 --> 00:17:06,567 Даже не думай об этом. 304 00:17:08,736 --> 00:17:11,572 Ладно, народ, слушайте. 305 00:17:11,655 --> 00:17:14,366 Этому парню нужно снять фильм, 306 00:17:14,450 --> 00:17:17,911 и мы поможем ему сделать это или умрём, пытаясь. 307 00:17:24,168 --> 00:17:25,544 Я правильно понимаю? 308 00:17:25,627 --> 00:17:30,090 Ты веришь, что не умрешь, если будешь есть варёную брокколи каждый день? 309 00:17:30,799 --> 00:17:32,217 Именно. 310 00:17:33,302 --> 00:17:37,556 Проблема в том, что это огромные куски брокколи. 311 00:17:38,390 --> 00:17:40,726 Я больше люблю маленькие, вроде брокколини. 312 00:17:40,809 --> 00:17:43,270 - Брокколини? - Именно. 313 00:17:44,688 --> 00:17:46,482 Ладно, иди отсюда. 314 00:17:56,408 --> 00:18:00,704 Ты знаешь, в Калифорнии это правда очень разумное требование. 315 00:18:09,671 --> 00:18:12,382 Ни за что. Не будет. Никогда. 316 00:18:12,466 --> 00:18:16,512 Я понимаю тебя, но это решающий момент в развитии персонажа. 317 00:18:16,595 --> 00:18:18,722 Всех трех персонажей. Объясняет их динамику. 318 00:18:18,806 --> 00:18:21,683 Я сказала, что не будет. 319 00:18:23,769 --> 00:18:25,521 Что тут смешного? 320 00:18:25,604 --> 00:18:28,899 - Она не умеет плавать. - Она... 321 00:18:35,531 --> 00:18:37,282 Нет, спасибо. Я пытаюсь бросить. 322 00:18:37,366 --> 00:18:38,909 Нет, это не для еды. 323 00:18:38,992 --> 00:18:41,245 Наруби это мелко и подай Тоду. 324 00:18:41,328 --> 00:18:42,996 Ты - его новый личный ассистент. 325 00:18:43,080 --> 00:18:45,582 Я закончила. Может, найдешь кого-то другого? 326 00:18:45,666 --> 00:18:47,668 Кого-то, кто не номер один в списке? 327 00:18:47,751 --> 00:18:49,086 Нет, хватит. Вставай. 328 00:18:49,169 --> 00:18:53,382 Есть актрисы хуже, чем ты, которые требуют нашего внимания. 329 00:18:54,383 --> 00:18:56,718 - Ладно! - Спасибо. 330 00:18:58,220 --> 00:18:59,972 Хорошо. 331 00:19:01,056 --> 00:19:02,474 Убирайся отсюда! 332 00:19:12,109 --> 00:19:13,569 И снято! 333 00:19:14,069 --> 00:19:15,362 Отлично! Мы сняли это. 334 00:19:15,445 --> 00:19:17,156 Это же маленькое пожертвование. 335 00:19:17,239 --> 00:19:20,534 - Ты уверена, что я не лесбиянка? - Да, я уверена. 336 00:19:20,617 --> 00:19:21,994 Это многое бы объяснило. 337 00:19:22,077 --> 00:19:24,705 Иначе почему я так ненавижу эту девушку-соседку? 338 00:19:24,788 --> 00:19:28,834 И предпочитаю тусоваться с асексуальным фанатом кино, а не еду во Францию? 339 00:19:30,544 --> 00:19:32,504 Может, ты не готова поехать во Францию. 340 00:19:33,130 --> 00:19:37,718 Может, у тебя было отстойное детство, и тебе еще расти и расти. 341 00:19:37,801 --> 00:19:40,888 Он, должно быть, правда хорошо целовался, парень-гей. 342 00:19:41,930 --> 00:19:44,016 Ты ни слова не слышала из сказанного мной. 343 00:19:46,768 --> 00:19:48,645 Вы раньше работали в ресторане? 344 00:19:48,729 --> 00:19:50,564 Да, на одной кухне в Бостоне. 345 00:19:50,647 --> 00:19:54,693 Я учился у одного из лучших поваров, теперь же все делаю сам. 346 00:19:54,776 --> 00:19:57,070 Что именно? 347 00:19:57,154 --> 00:20:00,282 Честно? Я просто выручаю друга. 348 00:20:00,365 --> 00:20:03,577 - Спасибо. - Знаете что? 349 00:20:03,660 --> 00:20:06,997 Не уходите никуда. Я сейчас вернусь со сдачей. 350 00:20:08,957 --> 00:20:11,418 - Привет. - Привет. 351 00:20:11,501 --> 00:20:12,878 Ты не помнишь меня, да? 352 00:20:15,088 --> 00:20:16,882 Нет, но мне жаль, что я не помню. 353 00:20:18,550 --> 00:20:20,928 Ты правда сильно изменил свой уровень сегодня. 354 00:20:21,595 --> 00:20:24,431 Секретарь в приемной дантиста, конечно. Прости. 355 00:20:24,514 --> 00:20:27,768 Нет. Ты правда не помнишь меня. 356 00:20:29,144 --> 00:20:30,646 Давай-ка. Со школы? 357 00:20:31,688 --> 00:20:34,566 Это удар по моему эго. 358 00:20:34,650 --> 00:20:36,818 Ты раньше ходил за мной по пятам. 359 00:20:38,111 --> 00:20:40,072 Это выглядело жалко, 360 00:20:40,155 --> 00:20:42,407 но вот мы здесь пять лет спустя, 361 00:20:42,491 --> 00:20:45,244 и ты даже не знаешь, кто я. 362 00:20:46,870 --> 00:20:48,830 Вот, пожалуйста, Кристи. 363 00:20:48,914 --> 00:20:50,832 Спасибо. Рада была увидеться, Пэйси. 364 00:20:52,042 --> 00:20:53,293 - Кристи? - Да. 365 00:20:53,377 --> 00:20:55,128 - Да, Кристи Ливингстон. - Кристи! 366 00:21:07,140 --> 00:21:10,435 Занавески в кухонном окне, конечно, - бельмо на глазу. 367 00:21:10,519 --> 00:21:12,646 Не знаю, как Гейл может смотреть на них. 368 00:21:14,982 --> 00:21:18,860 Я непременно сообщу об этом полиции по убранству помещений. 369 00:21:22,072 --> 00:21:23,282 Как ты? 370 00:21:24,199 --> 00:21:27,160 Сидишь здесь на крылечке, наблюдаешь за всеми. 371 00:21:28,203 --> 00:21:31,331 Очень приятно видеть, как все вы, ребята, снова вместе 372 00:21:31,415 --> 00:21:34,376 веселитесь в последний день в Кейпсайде. 373 00:21:35,711 --> 00:21:38,422 Последний день. Да ладно. 374 00:21:39,131 --> 00:21:42,050 Уверена, это не будет ничьим последним днём в Кейпсайде. 375 00:21:42,134 --> 00:21:45,387 Я уверена, у нас всех найдутся причины вернуться сюда... 376 00:21:45,470 --> 00:21:47,222 Мы просто переезжаем в Нью-Йорк. 377 00:21:47,306 --> 00:21:48,640 Мы же не... 378 00:21:49,725 --> 00:21:51,059 Умираем. 379 00:21:51,476 --> 00:21:53,854 Правильно. Мы не умираем. 380 00:21:54,521 --> 00:21:56,189 Мы просто начинаем 381 00:21:56,273 --> 00:21:59,985 ещё одну главу в нашей совместной жизни. 382 00:22:00,610 --> 00:22:03,905 Очень хорошую длинную главу. 383 00:22:11,580 --> 00:22:13,040 Ты скучаешь по этому городку? 384 00:22:13,957 --> 00:22:16,209 Каждый день. 385 00:22:16,293 --> 00:22:18,253 Сожалею ли я, что уезжаю? 386 00:22:18,337 --> 00:22:19,921 Никогда. 387 00:22:25,177 --> 00:22:26,720 Привет. 388 00:22:26,803 --> 00:22:28,346 Привет, Доусон. 389 00:22:28,680 --> 00:22:32,184 - Как дела? - Хорошо. Очень хорошо. 390 00:22:32,267 --> 00:22:34,019 - Лучше не бывает. - Хорошо. 391 00:22:34,102 --> 00:22:35,520 Так не хочу прервать, но... 392 00:22:35,896 --> 00:22:39,316 - Такси здесь. - Нет, вообще-то, просто вы... 393 00:22:40,108 --> 00:22:42,736 Вы попадаете в мой кадр. 394 00:22:43,737 --> 00:22:45,322 Ну что ж. 395 00:22:45,405 --> 00:22:50,077 Лучшего прощания с нашим старым ближайшим соседом я бы не придумала. 396 00:22:50,744 --> 00:22:53,413 Франком Капрой Кейпсайда? Нет. Иди сюда. 397 00:24:02,524 --> 00:24:04,526 Пока. 398 00:24:04,609 --> 00:24:06,820 - Мы любим вас. 399 00:24:13,410 --> 00:24:14,953 - Пока. - Пока. 400 00:24:15,036 --> 00:24:18,123 - Мы любим вас. - Они так никогда и не уедут, да? 401 00:24:18,206 --> 00:24:19,708 - Я так не думаю. - Пока! 402 00:24:19,791 --> 00:24:21,459 Пока. 403 00:24:21,543 --> 00:24:23,795 Буду скучать по вам, милашки! 404 00:24:31,678 --> 00:24:33,013 Что это за чувство? 405 00:24:35,640 --> 00:24:38,643 Кажется, что всё становится меньше и меньше. 406 00:24:38,727 --> 00:24:41,897 Оно всё ещё там, но я просто не могу коснуться его. 407 00:24:44,149 --> 00:24:46,651 Я думаю, что это называется прощание. 408 00:24:53,116 --> 00:24:55,660 Я тебя поймаю. Я тебя поймаю. 409 00:25:19,142 --> 00:25:22,020 Правду? Я и говорю тебе правду. Зачем мне врать об этом? 410 00:25:22,103 --> 00:25:25,732 Пэйси Уиттер, плохиш-задира и модный тусовщик? 411 00:25:26,816 --> 00:25:28,401 Ты права, я соврал об этом, 412 00:25:28,485 --> 00:25:32,739 но я правда проплыл по Карибскому морю и некоторое время ездил на «BMW». 413 00:25:32,822 --> 00:25:34,950 Клянусь тебе, это истинная правда. 414 00:25:35,033 --> 00:25:38,495 Понятно. Так значит после тщательной переоценки ценностей 415 00:25:38,578 --> 00:25:41,373 ты вернулся туда, откуда начал. 416 00:25:42,540 --> 00:25:45,877 Ладно тебе, я не совсем там, откуда начал. 417 00:25:45,961 --> 00:25:48,755 - Я разговариваю с тобой, не так ли? - Да. 418 00:25:48,838 --> 00:25:50,131 Да. 419 00:25:51,341 --> 00:25:53,051 Или разговаривал. 420 00:25:53,134 --> 00:25:55,804 - Разве... О, нет, ты уходишь? - Прости. 421 00:25:55,887 --> 00:25:59,015 Мне надо идти. Мне нужно было уйти давным-давно, но... 422 00:26:01,101 --> 00:26:03,103 - Ты можешь позвонить мне. - Правда? 423 00:26:03,186 --> 00:26:05,230 Ты должен позвонить мне. 424 00:26:05,647 --> 00:26:07,065 Вот. 425 00:26:07,649 --> 00:26:09,776 Я позвоню, непременно позвоню. 426 00:26:09,859 --> 00:26:13,238 - Пока, Пэйси. - До свидания, Кристи. 427 00:26:17,409 --> 00:26:19,786 - А это не... - Кристи Ливингстон, да. 428 00:26:19,869 --> 00:26:21,871 - Разговаривала с тобой? - Именно. 429 00:26:21,955 --> 00:26:24,457 Флиртовала со мной. И дала свой телефон. 430 00:26:27,669 --> 00:26:29,212 Ты же знаешь, что это значит? 431 00:26:29,296 --> 00:26:31,339 - Кристи, она как... - Метафора, я знаю. 432 00:26:31,423 --> 00:26:35,302 Воплощение недоступных тебе девушек, так как ты думал, что ты неудачник. 433 00:26:35,385 --> 00:26:36,928 Точно. 434 00:26:37,012 --> 00:26:41,141 И тот факт, что все нормальные девушки, неулучшенные хирургическим путём, - 435 00:26:41,224 --> 00:26:44,311 как я, и Джен, и Одри, и Энди - 436 00:26:44,394 --> 00:26:48,273 провели прошлые пять лет, говоря тебе, что ты не неудачник, 437 00:26:48,356 --> 00:26:49,649 ничего не значит для тебя? 438 00:26:50,442 --> 00:26:52,485 Прости, я запутался где-то в середине. 439 00:26:52,569 --> 00:26:54,612 Объяснишь мне снова суть метафоры? 440 00:26:54,696 --> 00:26:55,989 Почему я говорю с тобой? 441 00:26:57,324 --> 00:27:00,952 Привет. Я здесь, чтобы забрать заказ. На имя Поттер. 442 00:27:01,036 --> 00:27:03,830 - Верно. Верно. Сейчас будет готово. - Спасибо. 443 00:27:06,416 --> 00:27:10,128 - Как оно идет? - Как что идет? 444 00:27:10,837 --> 00:27:12,756 Ты знаешь, о чём я. 445 00:27:14,758 --> 00:27:17,427 Тебе ещё не слишком поздно узнать самому. 446 00:27:18,636 --> 00:27:22,474 Тогда мне пришлось бы взять назад все те красивые слова, сказанные на днях, 447 00:27:22,557 --> 00:27:24,267 а я вообще-то верю в них. 448 00:27:24,351 --> 00:27:29,064 Так что, я надеялся, что вместо этого ты могла бы просто дать это Доусону. 449 00:27:35,779 --> 00:27:39,157 Это не всё, но это - всё, что я смог добыть за один день, 450 00:27:39,240 --> 00:27:42,786 и я добуду остальные, когда добуду. 451 00:27:42,869 --> 00:27:46,039 Но я надеялся, что ты отнесла бы их ему и потом... 452 00:27:46,122 --> 00:27:50,668 Сказала бы ему, что я сказал «Поздравляю» и разные хорошие слова. 453 00:27:58,635 --> 00:28:00,220 Я могу. 454 00:28:02,013 --> 00:28:03,264 Но я не буду. 455 00:28:06,351 --> 00:28:08,603 Потому что, Пэйс, ты был прав. 456 00:28:09,854 --> 00:28:12,273 Это не моя битва. 457 00:28:13,024 --> 00:28:15,652 И никогда не была, 458 00:28:16,653 --> 00:28:18,238 и никогда не будет. 459 00:28:20,532 --> 00:28:24,452 Так что, после всех этих лет ты просто умываешь руки? 460 00:28:27,539 --> 00:28:29,457 Я собираюсь попробовать. 461 00:28:38,049 --> 00:28:39,926 Береги себя. 462 00:28:47,517 --> 00:28:49,185 Ладно. 463 00:28:54,149 --> 00:28:55,900 Мы - друзья, ясно? 464 00:28:55,984 --> 00:28:58,862 Не важно, сколько волос вырастет у нас на теле, ладно? 465 00:29:00,613 --> 00:29:02,198 Ладно. 466 00:29:02,282 --> 00:29:05,326 И мы не будем больше говорить об этом. Хорошо? 467 00:29:05,410 --> 00:29:06,995 Хорошо. 468 00:29:07,495 --> 00:29:09,497 Зачем ты вообще подняла эту тему? 469 00:29:12,208 --> 00:29:13,585 И снято. Прекрасно. 470 00:29:13,668 --> 00:29:16,880 Всем спасибо за потрясающий первый день. 471 00:29:16,963 --> 00:29:19,716 На сегодня съёмки окончены. Увидимся завтра. 472 00:29:19,799 --> 00:29:21,551 Хорошо. 473 00:29:22,051 --> 00:29:24,429 Спасибо. 474 00:29:26,764 --> 00:29:28,725 Спасибо большое. 475 00:29:32,395 --> 00:29:33,772 Мои извинения, сэр. 476 00:29:33,855 --> 00:29:35,899 - Сила привычки. - Нет, оставайся там. 477 00:29:35,982 --> 00:29:39,194 Оставайся там. Сегодня ты меня выручил. 478 00:29:39,277 --> 00:29:40,862 Да, мелкий мерзавец. 479 00:29:40,945 --> 00:29:42,280 У меня ноги отваливаются. 480 00:29:42,363 --> 00:29:44,240 Почувствовал себя простым смертным? 481 00:29:44,324 --> 00:29:47,869 Не хочется вернутся и извиниться перед всеми, на кого ты наорал? 482 00:29:47,952 --> 00:29:49,579 Чёрт, нет. Мне хочется снимать. 483 00:29:54,876 --> 00:29:57,003 Что ещё я могу сделать для вас, мистер Карр? 484 00:29:57,086 --> 00:29:59,798 - Называй меня Тодом, дорогая. - Я пыталась, помнишь? 485 00:29:59,881 --> 00:30:01,966 Ты сказал называть тебя мистером Карром. 486 00:30:02,050 --> 00:30:04,761 Ты мне нравишься, блондинка. Ты дерзкая. 487 00:30:04,844 --> 00:30:06,763 Ты - лакомый кусочек, разве нет? 488 00:30:06,846 --> 00:30:09,349 Ты только что назвал меня проституткой? 489 00:30:09,432 --> 00:30:11,309 Что? Я в хорошем смысле. 490 00:30:12,685 --> 00:30:15,188 Если подумать, ты можешь кое-что сделать для меня. 491 00:30:15,897 --> 00:30:17,774 Массаж плеч. Сейчас. 492 00:30:17,857 --> 00:30:20,819 - Ты, должно быть, шутишь. - Давай, ты знаешь, что ты хочешь. 493 00:30:20,902 --> 00:30:23,029 Да ладно тебе, помни старикашку. 494 00:30:23,112 --> 00:30:26,449 Почувствуй, каково это, положить руку на настоящего режиссёра. 495 00:30:27,242 --> 00:30:28,701 Знаешь, Доусон был прав. 496 00:30:28,785 --> 00:30:31,079 Ты - высокомерный маленький ублюдок. 497 00:30:31,162 --> 00:30:33,331 Кто? Я? Меня просто неправильно понимают. 498 00:30:38,086 --> 00:30:41,714 Между нами, милочка, это правда лотерея. 499 00:30:41,798 --> 00:30:45,760 Полагаю, в конечном счёте какая-то цыпочка найдёт всё это очаровательным. 500 00:30:53,351 --> 00:30:54,978 Ладно. 501 00:31:05,405 --> 00:31:07,365 Это хорошо. 502 00:31:08,700 --> 00:31:10,076 Слишком хорошо... 503 00:31:10,159 --> 00:31:11,828 ...вообще-то. 504 00:31:12,787 --> 00:31:16,791 Может заставить парня пригласить тебя в его комнату для завершения вечера. 505 00:31:18,209 --> 00:31:19,586 Что скажешь? 506 00:31:23,256 --> 00:31:24,632 Точно. 507 00:32:02,837 --> 00:32:03,922 Привет. 508 00:32:04,756 --> 00:32:07,216 А ты что до сих пор здесь делаешь? 509 00:32:09,052 --> 00:32:12,096 Думала, остаться ненадолго, чтобы поздравить тебя. 510 00:32:15,183 --> 00:32:17,977 Если кто-то и был великолепен сегодня, то благодаря вам. 511 00:32:18,978 --> 00:32:21,606 Я должен поблагодарить тебя за это, ты знаешь. 512 00:32:22,732 --> 00:32:26,402 Может это и правда, 513 00:32:27,487 --> 00:32:30,948 но придержи свою речь для кинофестиваля «Сандэнс». Я жутко устала. 514 00:32:33,076 --> 00:32:34,911 Останься на ночь. 515 00:32:34,994 --> 00:32:36,955 И как мы это назовём? 516 00:32:37,038 --> 00:32:40,124 Жизнь, подражающая искусству, подражающему жизни? 517 00:32:40,792 --> 00:32:42,877 Не знаю. И слишком устал, чтобы выяснять. 518 00:32:42,961 --> 00:32:45,129 Всё в порядке, если ты не хочешь. Я понимаю. 519 00:32:46,339 --> 00:32:48,174 Это немного странно. 520 00:32:48,800 --> 00:32:50,551 Не говоря о том, что слегка опасно. 521 00:32:51,469 --> 00:32:52,679 Что ты имеешь в виду? 522 00:32:57,976 --> 00:32:59,519 Я не знаю. 523 00:33:02,230 --> 00:33:05,066 Что если ты проснёшься, и тебе снова 15 лет? 524 00:33:09,070 --> 00:33:11,572 Самое забавное... 525 00:33:13,783 --> 00:33:16,619 Я так себя больше не чувствую. 526 00:33:17,537 --> 00:33:21,165 Смотреть, как ты снимаешь, было похоже на... 527 00:33:22,166 --> 00:33:24,544 Будто гора упала с плеч. 528 00:33:25,670 --> 00:33:27,255 Да. 529 00:33:28,339 --> 00:33:30,466 Да, я понимаю, о чем ты. 530 00:33:31,134 --> 00:33:34,012 Съёмка фильма вместо психотерапии сэкономит кучу денег. 531 00:33:37,098 --> 00:33:39,642 - Сегодня был отличный день. - Лучший. 532 00:33:39,726 --> 00:33:43,646 Правда, сколько отличных дней бывает в жизни? 533 00:33:44,605 --> 00:33:46,816 Я не знаю. 534 00:33:46,899 --> 00:33:49,152 Кто знает, сколько нам положено? 535 00:33:51,779 --> 00:33:54,115 Когда они случатся, надеюсь, ты будешь рядом, 536 00:33:54,198 --> 00:33:55,742 хотя бы в некоторые из них. 537 00:33:58,453 --> 00:33:59,746 Я тоже. 538 00:34:11,174 --> 00:34:13,926 Как бы ты описал свой фильм? 539 00:34:14,010 --> 00:34:15,887 Если бы спросили, что бы ты сказал? 540 00:34:17,972 --> 00:34:20,016 Я сказал бы... 541 00:34:21,684 --> 00:34:24,979 ...что он о девушке, которая хотела больше, чем имела... 542 00:34:26,647 --> 00:34:31,360 Которая должна была вырасти, чтобы понять, что у неё уже было всё. 543 00:34:37,283 --> 00:34:38,576 Мне это нравится. 544 00:34:41,954 --> 00:34:43,456 Я не хочу закрывать глаза. 545 00:34:45,291 --> 00:34:47,001 Почему? 546 00:34:49,754 --> 00:34:51,881 Боюсь, когда открою их тебя не будет здесь. 547 00:34:54,509 --> 00:34:56,135 Закрой глаза, Доусон. 548 00:36:11,252 --> 00:36:12,753 Привет. 549 00:36:14,589 --> 00:36:16,048 Привет. 550 00:36:17,508 --> 00:36:19,385 Что ты здесь делаешь? 551 00:36:20,428 --> 00:36:21,929 Думаю, то же, что и ты. 552 00:36:22,388 --> 00:36:25,349 - Я приехал сюда, чтобы... - Встретиться с Джоyи? 553 00:36:25,433 --> 00:36:26,767 Да, я тоже. 554 00:36:28,686 --> 00:36:30,438 Я понял. 555 00:36:30,521 --> 00:36:33,566 Джоyи Поттер - посредник-любитель в мирном урегулировании. 556 00:36:36,569 --> 00:36:37,737 И где она? 557 00:36:37,820 --> 00:36:41,699 Не знаю, но думаю, что она, вероятно, не придёт. 558 00:36:41,782 --> 00:36:45,536 У нее есть сумасшедшая идея, что мы должны решить все сами. 559 00:36:46,454 --> 00:36:49,540 Этого не будет. 560 00:36:49,624 --> 00:36:51,459 Да, я знаю. Я ей так и сказал. 561 00:36:51,542 --> 00:36:54,503 Но мы говорим о девушке, которая никогда не слушала ни слова 562 00:36:54,587 --> 00:36:56,714 из того, что мы когда-либо ей говорили. 563 00:36:56,797 --> 00:36:58,549 Я сказал ей: «Слушай, Джо, 564 00:36:58,633 --> 00:37:01,761 между Доусоном и мной всё больше никогда не будет, как раньше». 565 00:37:02,553 --> 00:37:03,888 Она не слушает меня. 566 00:37:03,971 --> 00:37:06,474 Ты знаешь её, она упрямая, эта девушка. 567 00:37:11,604 --> 00:37:14,565 Если она не придёт, тогда я пошёл. Мне надо кое-где быть. 568 00:37:17,485 --> 00:37:19,445 Подожди секунду. 569 00:37:23,282 --> 00:37:25,326 На днях ты сказал кое-что неприятное. 570 00:37:25,409 --> 00:37:26,786 Да. Ты тоже. 571 00:37:28,120 --> 00:37:29,747 Да, я тоже. 572 00:37:29,830 --> 00:37:32,083 - И я так думал. - Я знаю, Пэйс, я тоже. 573 00:37:32,166 --> 00:37:34,710 Поэтому я не знаю, как мы это преодолеем. 574 00:37:35,503 --> 00:37:37,838 Может и не преодолеем. 575 00:37:38,923 --> 00:37:42,426 Может, суть в том, что мы просто не забудем это, мы понимаем, 576 00:37:42,510 --> 00:37:45,304 что не сможем вернуться к тому, как всё было раньше, 577 00:37:45,388 --> 00:37:47,556 и мы ничего не можем с этим поделать, 578 00:37:47,640 --> 00:37:51,686 потому что те, кто мы теперь невероятно далеки от тех, кем мы были тогда. 579 00:37:51,769 --> 00:37:55,272 Единственное, что нас связывает - любовь к одной и той же женщине. 580 00:38:04,740 --> 00:38:07,368 Всё всегда возвращается к этому, не так ли? 581 00:38:09,578 --> 00:38:13,165 Да, возвращается. И знаешь что? 582 00:38:13,249 --> 00:38:16,836 Я не сожалею ни об одной секунде, которую я провёл с ней. 583 00:38:16,919 --> 00:38:18,546 И, полагаю, ты тоже. 584 00:38:20,548 --> 00:38:23,509 Вообще-то, я и впрямь считаю нас довольно удачливыми... 585 00:38:24,844 --> 00:38:26,512 ...что такая женщина 586 00:38:26,595 --> 00:38:28,681 обратила внимание на таких, как мы. 587 00:38:30,599 --> 00:38:31,976 Ты знаешь, это имеет смысл. 588 00:38:33,352 --> 00:38:36,647 - Что? - Почему никому из нас не удалось. 589 00:38:39,525 --> 00:38:41,777 Всё, чего мы хотели, была она. 590 00:38:41,861 --> 00:38:44,613 Хотели так сильно, что разрушили нашу дружбу... 591 00:38:46,157 --> 00:38:49,535 А всё, чего она хотела для нас, - это чтобы мы снова были друзьями. 592 00:38:57,043 --> 00:39:01,005 Я спрошу тебя один раз и, обещаю, больше никогда не буду спрашивать. 593 00:39:02,298 --> 00:39:03,632 Это возможно? 594 00:39:03,716 --> 00:39:05,092 Нам снова быть друзьями? 595 00:39:17,938 --> 00:39:19,815 Всё возможно. 596 00:39:23,986 --> 00:39:27,156 Этого достаточно. Слушай, это тебе. 597 00:39:28,240 --> 00:39:29,784 Что это? 598 00:39:30,493 --> 00:39:33,162 Надеюсь, ты не против, что я обратился к бизнесменам 599 00:39:33,245 --> 00:39:37,375 с просьбой о вложении капитала в многообещающего молодого режиссёра. 600 00:39:37,458 --> 00:39:40,711 Они все очень даже прониклись. Хотя была одна дантистка... 601 00:39:40,795 --> 00:39:43,923 Не знаю почему, но она думает, что она - актриса, 602 00:39:44,006 --> 00:39:47,635 поэтому тебе, возможно, придется дать ей небольшую роль. 603 00:39:47,718 --> 00:39:49,386 Просто предупреждаю. 604 00:40:01,732 --> 00:40:02,775 Спасибо. 605 00:40:05,152 --> 00:40:06,487 Всегда пожалуйста. 606 00:40:34,682 --> 00:40:36,350 И снято! 607 00:40:36,934 --> 00:40:40,062 Я раньше боялась очень многого... 608 00:40:40,688 --> 00:40:42,440 Съёмки окончены! 609 00:40:44,900 --> 00:40:46,485 Что никогда не повзрослею. 610 00:40:46,569 --> 00:40:50,156 Что навсегда останусь пойманной в ловушку в одном и том же месте. 611 00:40:51,407 --> 00:40:55,286 Что мои мечты навсегда останутся недосягаемы. 612 00:41:03,586 --> 00:41:05,504 Правду говорят. 613 00:41:05,588 --> 00:41:07,631 Время обманывает. 614 00:41:07,715 --> 00:41:11,635 В один день мечтаешь, а на следующий - твоя мечта стала твоей реальностью. 615 00:41:19,059 --> 00:41:23,355 И теперь, когда эта испуганная девочка больше не ходит за мной, 616 00:41:23,439 --> 00:41:25,316 я скучаю по ней. Правда. 617 00:41:26,650 --> 00:41:28,861 Я бы хотела сказать ей кое-что: 618 00:41:28,944 --> 00:41:31,614 расслабься, не будь такой хмурой, 619 00:41:31,697 --> 00:41:34,700 всё будет хорошо. 620 00:41:36,035 --> 00:41:39,205 Хочу, чтобы она знала, что встречать людей, которым нравишься, 621 00:41:39,288 --> 00:41:42,291 которые понимают тебя, принимают тебя такой, какая ты есть, 622 00:41:42,374 --> 00:41:44,460 станет всё более и более редким явлением. 623 00:41:45,294 --> 00:41:48,839 Джен, Джек, Одри, Энди, Пэйси и Доусон. 624 00:41:48,923 --> 00:41:51,383 Эти люди поспособствовали тому, кем я стала. 625 00:41:51,467 --> 00:41:53,761 Они со мной везде, куда бы я ни шла. 626 00:41:53,844 --> 00:41:57,723 И поскольку история переписывается понемногу с каждым мимолётным днем, 627 00:41:57,806 --> 00:41:59,642 моя любовь к ним только растёт. 628 00:42:01,310 --> 00:42:04,313 Потому что правда в том, что это было лучшее время. 629 00:42:05,147 --> 00:42:08,776 Ошибки были сделаны, сердца были разбиты, суровые уроки были выучены, 630 00:42:08,859 --> 00:42:12,196 но всё это сейчас превратилось в приятные воспоминания. 631 00:42:12,279 --> 00:42:13,864 Как это происходит? 632 00:42:13,948 --> 00:42:17,701 Почему мы так быстро забываем плохое и романтизируем хорошее? 633 00:42:17,785 --> 00:42:19,537 Может, нужно верить, что время, 634 00:42:19,620 --> 00:42:22,164 проведенное вместе и правда что-то значило. 635 00:42:22,248 --> 00:42:26,126 Мы были рядом, когда формировались наши характеры. 636 00:42:26,210 --> 00:42:29,171 Это время мы никогда не забудем. 637 00:42:38,055 --> 00:42:41,183 Я не могу поклясться, что именно так всё и было. 638 00:42:42,685 --> 00:42:44,812 Но именно так я это чувствую.