1
00:00:01,251 --> 00:00:02,877
Правду говорят.
2
00:00:02,961 --> 00:00:05,046
Время обманывает.
3
00:00:05,130 --> 00:00:07,382
Память - ненадёжный рассказчик.
4
00:00:07,465 --> 00:00:10,885
История переписывается понемногу
с каждым мимолётным днем.
5
00:00:10,969 --> 00:00:13,388
Не могу поклясться,
что именно так всё и было,
6
00:00:13,471 --> 00:00:15,390
но так оно чувствовалось.
7
00:00:52,385 --> 00:00:53,470
СВЕЖАЯ РЫБА
8
00:00:59,142 --> 00:01:01,603
Лето привело нас домой, и мы,
не тратя времени,
9
00:01:01,686 --> 00:01:05,899
приняли наши роли
в слишком знакомом сценарии.
10
00:01:12,447 --> 00:01:14,115
Пэйси сбился с пути истинного,
11
00:01:14,199 --> 00:01:15,784
мечты Доусона были разбиты,
12
00:01:15,867 --> 00:01:19,329
и я как-то оказалась в самом
центре всего этого снова.
13
00:01:21,748 --> 00:01:24,375
Треугольник, о котором мы все
так старались забыть,
14
00:01:24,459 --> 00:01:26,503
дал нам о себе знать.
15
00:01:31,925 --> 00:01:33,510
Нужна помощь?
16
00:01:35,094 --> 00:01:37,931
- Ты меня до смерти испугала.
- Трус.
17
00:01:38,014 --> 00:01:41,142
- Что ты делаешь?
- Это называется символическая чистка.
18
00:01:41,226 --> 00:01:43,478
Не могу больше видеть это всё.
Оно дразнит.
19
00:01:44,103 --> 00:01:45,730
Я думала, что я была художником.
20
00:01:48,983 --> 00:01:52,320
Ладно, смейся сколько угодно,
но это весь фильм, сцена за сценой.
21
00:01:52,403 --> 00:01:54,739
Тогда я бы это не выбрасывала.
Понадобится.
22
00:01:57,367 --> 00:02:00,662
Доусон, y тебя есть шанс
сделать что-то большое,
23
00:02:00,745 --> 00:02:04,165
Я не дам тебе его упустить.
Мне даже разрешили применить силу.
24
00:02:04,707 --> 00:02:06,543
Ты случайно
не принесла 18 000 долларов?
25
00:02:07,961 --> 00:02:09,754
- Нет, я их забыла.
- Джо, ты милая,
26
00:02:09,838 --> 00:02:11,965
я ценю это, но у меня нет денег.
27
00:02:12,715 --> 00:02:16,261
Ноль. К тому же, я в долгах. Из-за
нашего общего друга я превысил лимит.
28
00:02:16,344 --> 00:02:19,556
Буду пахать в две смены в ресторане
всё лето, чтобы вернуть долг.
29
00:02:19,973 --> 00:02:22,976
Так что заходи как-нибудь
поздороваться.
30
00:02:23,059 --> 00:02:26,771
Доусон Лири, ты позволишь всем этим
мелочам помешать тебе?
31
00:02:26,855 --> 00:02:28,314
Они остановили бы Спилберга?
32
00:02:28,398 --> 00:02:32,819
Не знаю. Я ничего не помню о его друге,
потратившем все его деньги.
33
00:02:34,237 --> 00:02:37,532
Пэйси всё испортил.
Никто этого не отрицает.
34
00:02:37,615 --> 00:02:39,742
Но это было не намеренно, Доусон.
35
00:02:39,826 --> 00:02:41,452
Это всегда не намеренно, Джо.
36
00:02:41,536 --> 00:02:45,582
Всегда, но каждый раз происходит,
и мне это больше не нужно.
37
00:02:45,665 --> 00:02:47,000
Это...
38
00:02:47,083 --> 00:02:49,210
Что? Что «это»?
39
00:02:50,461 --> 00:02:52,422
Ничего. Это просто...
40
00:02:53,339 --> 00:02:54,632
Некоторые вещи не меняются.
41
00:02:55,508 --> 00:02:57,594
Поверить не могу, что ты его защищаешь.
42
00:02:57,677 --> 00:03:00,889
Нет. Я никого не защищаю.
43
00:03:00,972 --> 00:03:03,057
Слушай, мне понравился твой сценарий.
44
00:03:03,141 --> 00:03:04,684
Он был настоящим, правдивым.
45
00:03:04,767 --> 00:03:09,314
Он заставил всё, через что мы
прошли, казаться стоящим.
46
00:03:09,939 --> 00:03:14,527
Почему бы вам с Пэйси не собраться
вместе и придумать что-нибудь?
47
00:03:14,611 --> 00:03:16,696
Не хочу верить, что все так закончится.
48
00:03:16,779 --> 00:03:19,616
Придется. Я больше никогда
не хочу видеть этого парня.
49
00:03:19,699 --> 00:03:21,367
Я знаю, что ты несерьезно.
50
00:03:21,451 --> 00:03:22,452
Серьезно.
51
00:03:22,535 --> 00:03:25,413
Если сдашься - останешься ни с чем,
и всё сделано напрасно.
52
00:03:25,496 --> 00:03:26,581
Так и есть.
53
00:03:26,664 --> 00:03:30,335
Мы можем часами твердить о том,
почему я не смогу снять этот фильм,
54
00:03:30,418 --> 00:03:33,171
но настоящая причина в том,
что я в него больше не верю.
55
00:03:34,047 --> 00:03:35,298
Я не верю.
56
00:03:35,381 --> 00:03:37,216
Сценарий был прославлением дружбы,
57
00:03:37,300 --> 00:03:41,012
некой золотой эры, которая
существовала, видимо, в моей голове,
58
00:03:41,095 --> 00:03:44,474
и я почему-то ввёл себя в заблуждение,
что это была история о нас,
59
00:03:44,557 --> 00:03:46,309
нас всех, и что её нужно рассказать.
60
00:03:46,935 --> 00:03:48,269
Но я в это больше не верю.
61
00:03:48,353 --> 00:03:50,939
К счастью для тебя, я знаю,
что ты это не всерьёз.
62
00:03:51,022 --> 00:03:53,942
Слушай, тебе больно, ты разозлён,
ты хочешь сдаться,
63
00:03:54,025 --> 00:03:56,361
что совершенно понятно,
64
00:03:56,444 --> 00:03:59,906
но тебе не повезло, ты имеешь дело
с тем, кто тебе этого не позволит.
65
00:04:00,907 --> 00:04:03,701
Поэтому я пока оставлю тебя тут дуться,
66
00:04:03,785 --> 00:04:05,745
но я вернусь.
67
00:04:05,828 --> 00:04:08,289
И я обещаю тебе, это не будет мило:
68
00:04:08,373 --> 00:04:10,625
надеру задницу, обзову тебя.
69
00:04:10,708 --> 00:04:14,254
А пока бывай, старый кореш.
70
00:04:24,138 --> 00:04:26,516
БУХТА ДОУСОНА
71
00:05:13,229 --> 00:05:15,690
Так, всем ясно?
Все понимают свои задачи?
72
00:05:15,773 --> 00:05:17,066
А я? Что я могу сделать?
73
00:05:17,150 --> 00:05:20,486
Что угодно. Лишь бы отвлечь меня
от адской скуки летней школы.
74
00:05:20,570 --> 00:05:22,155
Страница 12.
75
00:05:23,656 --> 00:05:25,199
- Мисс Джейкобс?
- Правильно.
76
00:05:25,783 --> 00:05:27,368
- Старая тётка?
- Она самая.
77
00:05:27,452 --> 00:05:28,661
- Что с ней?
- Ну,
78
00:05:28,745 --> 00:05:32,248
я выдёргиваю тебя с досрочной пенсии,
чтобы ты воплотила её на экране.
79
00:05:33,374 --> 00:05:35,251
Погоди секунду. Дай я разберусь.
80
00:05:35,335 --> 00:05:39,297
Ты хочешь, чтобы я играла учительницу,
которая лишила Пэйси невинности?
81
00:05:40,089 --> 00:05:41,549
У тебя с этим проблема?
82
00:05:41,632 --> 00:05:44,218
- Ты могла бы сыграть Еву.
- Увы, Ева не вошла в фильм.
83
00:05:44,302 --> 00:05:46,137
- Как жаль.
- Кто такая Ева?
84
00:05:46,220 --> 00:05:48,181
Длинная история. Конец неоднозначен.
85
00:05:48,264 --> 00:05:49,807
- А что теперь с Пэйси?
- Да.
86
00:05:49,891 --> 00:05:51,350
Видимо, он не смог прийти.
87
00:05:51,434 --> 00:05:53,478
Но не волнуйтесь. Я позабочусь об этом.
88
00:05:53,561 --> 00:05:56,189
- Привет, Джоyи.
- Даги, где он?
89
00:05:56,272 --> 00:05:58,357
Младший брат? Он...
90
00:05:58,441 --> 00:06:00,735
Ушёл куда-то.
91
00:06:00,818 --> 00:06:03,071
Лгун, лгун. Даги.
92
00:06:03,696 --> 00:06:05,615
Я предупреждаю тебя, Джоyи, это гадко.
93
00:06:06,991 --> 00:06:08,743
Джо, заходи.
94
00:06:08,826 --> 00:06:11,120
Я наконец начинаю понимать
эти мыльные оперы.
95
00:06:12,246 --> 00:06:14,248
Они довольно хороши.
96
00:06:14,332 --> 00:06:17,251
Хорошо, Торговец Грязью,
надень штаны. Ты идёшь со мной.
97
00:06:17,960 --> 00:06:19,837
Да.
98
00:06:19,921 --> 00:06:21,547
Не думаю, что смогу сделать это.
99
00:06:21,631 --> 00:06:23,925
«Молодые и дерзкие» должны
вот-вот начаться.
100
00:06:24,759 --> 00:06:28,429
Хочу увидеть, как Джей Ти выкрутится,
ведь Колин собиралась его убить.
101
00:06:28,513 --> 00:06:30,890
Я не пропущу это ради
всей пиццы в Кейпсайде.
102
00:06:30,973 --> 00:06:32,350
Но, прошу, не стесняйся.
103
00:06:32,433 --> 00:06:33,935
Садись. У нас есть чипсы.
104
00:06:34,018 --> 00:06:35,144
Пэйси...
105
00:06:37,355 --> 00:06:38,564
Это невероятно жалко.
106
00:06:40,858 --> 00:06:43,361
Да. Вроде как приходит с местностью.
107
00:06:44,946 --> 00:06:46,781
Что ты хочешь, чтобы я сделал?
108
00:06:46,864 --> 00:06:48,699
Я хочу, чтобы ты пошёл со мной.
109
00:06:48,783 --> 00:06:52,787
Помоги придумать, как снять
фильм Доусона за десять долларов.
110
00:06:52,870 --> 00:06:56,582
Я просто в итоге разрушу всё.
Доусон это знает, я это знаю,
111
00:06:56,666 --> 00:06:58,084
и ты в глубине души тоже.
112
00:06:58,793 --> 00:07:01,087
Я - опасный человек,
113
00:07:01,170 --> 00:07:02,755
смертельное оружие.
114
00:07:02,839 --> 00:07:07,885
Поэтому всем нам будет лучше, если я
просто останусь лежать здесь на диване,
115
00:07:07,969 --> 00:07:09,470
смотря свои сериалы.
116
00:07:14,934 --> 00:07:16,853
- Пэйси!
- Что?
117
00:07:16,936 --> 00:07:18,729
Слушай.
118
00:07:19,689 --> 00:07:21,065
Ты нужен мне.
119
00:07:21,149 --> 00:07:22,567
Ты нужен Доусону.
120
00:07:22,650 --> 00:07:24,026
Ладно.
121
00:07:24,110 --> 00:07:27,530
Вот самая важная вещь, которую тебе
придётся вбить в твою голову.
122
00:07:27,613 --> 00:07:30,116
Как раньше между Доусоном
и мной не будет.
123
00:07:32,827 --> 00:07:34,287
Или любым из нас.
124
00:07:34,370 --> 00:07:36,038
Просто прими это.
125
00:07:37,582 --> 00:07:39,584
Я этого не принимаю.
126
00:07:39,667 --> 00:07:41,002
Никогда не приму.
127
00:07:43,671 --> 00:07:45,381
Ладно.
128
00:07:45,840 --> 00:07:47,425
Ладно.
129
00:07:47,508 --> 00:07:51,053
Будь радостной, очаровательной
и какой там ещё ты хочешь быть.
130
00:07:51,137 --> 00:07:52,972
Мне всё равно.
131
00:08:00,313 --> 00:08:02,106
Да, прежде чем ты уйдёшь...
132
00:08:21,626 --> 00:08:23,628
Ты поймана с поличным.
133
00:08:23,711 --> 00:08:25,171
О чём ты говоришь?
134
00:08:25,254 --> 00:08:26,714
- Это он?
- Это он.
135
00:08:26,797 --> 00:08:29,050
Харли. Мне придётся
рассказать твоему отцу.
136
00:08:29,133 --> 00:08:31,844
Рассказать что? Он знает,
что мы встречаемся.
137
00:08:31,928 --> 00:08:34,388
А об этом он хотел бы знать?
Я думаю, нет.
138
00:08:34,889 --> 00:08:37,391
Я не собираюсь рассказывать Хетсону,
139
00:08:37,475 --> 00:08:40,603
на твое счастье,
а то бы он вытер тобой пол,
140
00:08:40,686 --> 00:08:42,897
но теперь похоже,
что вы оба мои должники.
141
00:08:42,980 --> 00:08:43,981
Нет.
142
00:08:45,399 --> 00:08:47,985
Ты не понимаешь. Это отличный фильм.
143
00:08:48,069 --> 00:08:51,280
Ты оказал бы миру независимого
кино огромное одолжение.
144
00:08:51,364 --> 00:08:53,241
Не знаю. Дай мне почитать сценарий.
145
00:08:53,324 --> 00:08:56,160
- Нет времени.
- Да, тогда не повезло.
146
00:08:56,244 --> 00:08:57,912
Пока.
147
00:08:58,579 --> 00:09:02,625
Слушай, я правда не хотела
делать этого, но у меня нет выбора.
148
00:09:03,793 --> 00:09:05,336
Я пойду с тобой на свидание.
149
00:09:05,419 --> 00:09:06,629
- Что?
- Свидание.
150
00:09:06,712 --> 00:09:09,173
Ты же этого хочешь, правильно?
Но только кофе.
151
00:09:09,257 --> 00:09:11,509
- Без всякой ерунды.
- Да.
152
00:09:11,592 --> 00:09:13,719
Спасибо, но я и правда незаинтересован.
153
00:09:15,096 --> 00:09:17,431
О чём ты говоришь? Я - мечта кинофана.
154
00:09:17,515 --> 00:09:18,766
Не такого кинофана.
155
00:09:20,601 --> 00:09:22,353
Как дела?
156
00:09:38,828 --> 00:09:40,329
- Привет.
- Привет.
157
00:09:40,413 --> 00:09:41,789
Сделать тебе ужин?
158
00:09:41,872 --> 00:09:44,792
Нет, спасибо. Я просто прикорну
перед вечерней сменой.
159
00:09:44,875 --> 00:09:47,128
Сладких снов.
160
00:09:54,635 --> 00:09:55,928
Я же говорила, что вернусь.
161
00:09:56,679 --> 00:09:58,681
- Как ты...
- Не волнуйся об этом.
162
00:09:58,764 --> 00:10:01,434
Признайся здесь и сейчас,
раз и навсегда,
163
00:10:01,517 --> 00:10:03,811
что у тебя наконец-то нет
никаких отговорок.
164
00:10:04,270 --> 00:10:06,647
- А как актеры?
- Учат диалоги, пока мы говорим.
165
00:10:06,731 --> 00:10:08,816
Ждут телефонного звонка
от их режиссёра.
166
00:10:09,859 --> 00:10:11,527
Я буду играть мисс Джейкобс.
167
00:10:11,611 --> 00:10:15,406
Женщину, которая обольщает
молодого парня на грани взрослости.
168
00:10:15,489 --> 00:10:17,617
Хотя у меня есть несколько примечаний.
169
00:10:17,700 --> 00:10:19,285
Позже. Мы обсудим это позже.
170
00:10:19,368 --> 00:10:23,080
Так, что скажешь, Доусон, ты готов
снять платье и возглавить это?
171
00:10:23,164 --> 00:10:28,127
Ты не знаешь, через что я прошёл,
чтобы получить это оборудование.
172
00:10:28,878 --> 00:10:31,297
Ребята, это удивительно. И это...
173
00:10:32,256 --> 00:10:33,632
Я так тронут, но...
174
00:10:33,716 --> 00:10:36,302
Но? Нет. Никаких «но», Доусон.
175
00:10:36,385 --> 00:10:39,889
Сними фильм так, как ты собирался
сделать неделю назад.
176
00:10:39,972 --> 00:10:42,683
И если ты скажешь,
что больше не веришь в дружбу,
177
00:10:42,767 --> 00:10:44,810
я выброшу тебя из окна.
178
00:10:45,227 --> 00:10:47,730
Нет, дело не в этом. В смысле,
179
00:10:47,813 --> 00:10:49,273
у меня работа. Я работаю.
180
00:10:49,357 --> 00:10:52,360
Уже нет. Ты уволен.
181
00:10:52,443 --> 00:10:54,195
- Что?
- Это мой ресторан, Доусон.
182
00:10:54,278 --> 00:10:55,821
Я увольняю тебя. Дело закрыто.
183
00:10:55,905 --> 00:10:58,240
- Мама...
- Так вот, что ты собираешься делать:
184
00:10:58,324 --> 00:11:00,201
ты откроешь шампанское,
185
00:11:00,284 --> 00:11:03,954
нальёшь его в эти глупые чашки,
потому что это всё, что я смогла найти,
186
00:11:04,038 --> 00:11:06,332
и затем ты произнесёшь тост
187
00:11:06,415 --> 00:11:09,335
в честь начала съёмок
твоего нового фильма.
188
00:11:09,418 --> 00:11:14,757
Я бы еще добавила кое-что
о твоих удивительных друзьях.
189
00:11:14,840 --> 00:11:18,302
И не забудь упомянуть твою мать.
190
00:11:24,308 --> 00:11:26,185
Что я могу сказать?
191
00:11:27,520 --> 00:11:28,854
Давайте сделаем это.
192
00:11:28,938 --> 00:11:30,356
Да.
193
00:11:44,787 --> 00:11:47,456
- Что мы думаем?
- Что мы должны дать ему ещё пять минут
194
00:11:47,540 --> 00:11:49,417
испытать эту штуку с велосипедом.
195
00:11:49,500 --> 00:11:51,669
Потом он просто зайдёт в видеопрокат?
196
00:11:51,752 --> 00:11:52,962
Наверное. Да.
197
00:11:53,045 --> 00:11:57,049
Просить режиссёра о компромиссе можно
до того, как он снял первый кадр.
198
00:11:57,133 --> 00:11:59,176
Джен, сразу после этого
199
00:11:59,260 --> 00:12:03,264
мы должны пойти в видеопрокат и снимать
там, и наше время там ограничено,
200
00:12:03,347 --> 00:12:05,558
поэтому скажи мне,
что они знают свои слова.
201
00:12:06,058 --> 00:12:09,019
Они знают свои слова.
Но не знают, в каком порядке они идут.
202
00:12:15,234 --> 00:12:16,819
Что, никакой обсыпки?
203
00:12:16,902 --> 00:12:18,112
Шучу.
204
00:12:18,195 --> 00:12:21,657
- Что- то слышно о нашей спецпоставке?
- В пути.
205
00:12:21,740 --> 00:12:24,577
А почему я не чувствую
запах флорентинской яичницы?
206
00:12:24,660 --> 00:12:26,996
- Извини?
- Я думал, что у нас было соглашение.
207
00:12:27,079 --> 00:12:30,458
Я позволяю тебе спать на моём
диване, ты готовишь для меня.
208
00:12:30,541 --> 00:12:32,084
Сложные, аппетитные,
209
00:12:32,168 --> 00:12:34,545
профприготовленные,
красиво поданные блюда.
210
00:12:34,628 --> 00:12:37,965
Мне льстит твоя вера в мои
способности, но сегодня я не могу.
211
00:12:38,048 --> 00:12:39,633
У меня имеются другие дела.
212
00:12:39,717 --> 00:12:43,012
Но я оставил тебе все ингредиенты,
и ты, как современный холостяк,
213
00:12:43,095 --> 00:12:45,931
попытаешься развить
элементарные кулинарные навыки.
214
00:12:46,015 --> 00:12:47,975
Девчонки тащатся от такого.
215
00:12:49,143 --> 00:12:52,646
И парни тоже. Им это нравится.
216
00:12:54,523 --> 00:12:57,359
Боже мой, ты только посмотри.
217
00:12:57,443 --> 00:12:58,819
Прояви чуток уважения.
218
00:12:58,903 --> 00:13:00,946
Она кому-нибудь в матери годится.
219
00:13:01,030 --> 00:13:02,865
Да, зиготе.
220
00:13:02,948 --> 00:13:07,745
Я из хороших источников знаю,
что у матерей прекрасная половая жизнь.
221
00:13:08,913 --> 00:13:10,539
Добрый день. Чем можем помочь?
222
00:13:10,623 --> 00:13:11,999
- Да...
- Снято, снято.
223
00:13:12,082 --> 00:13:14,668
- Одри, тебе придётся снять халат.
- Ты шутишь.
224
00:13:14,752 --> 00:13:16,587
Думал, мы этого не увидим, но вот.
225
00:13:16,670 --> 00:13:18,047
Мечты сбываются.
226
00:13:18,130 --> 00:13:20,883
Доусон, может, я просто оголю плечо?
227
00:13:20,966 --> 00:13:22,426
Нужна голая кожа.
228
00:13:22,510 --> 00:13:24,053
- Узкие бретельки.
- Она права.
229
00:13:24,136 --> 00:13:28,849
Нужно решить, что бы она носила,
если бы Пэйси не испачкал её пончиком.
230
00:13:28,933 --> 00:13:30,601
Известно, когда будет платье?
231
00:13:30,684 --> 00:13:33,187
Да. Уже в отжиме.
Мама сказала, через 20 минут.
232
00:13:33,270 --> 00:13:37,358
Извините меня. А есть ли эпизод,
в котором она полностью снимает одежду?
233
00:13:37,691 --> 00:13:39,109
Хоть один?
234
00:13:39,193 --> 00:13:43,906
Вот тогда бы я смог дать
на камеру соответствующую реакцию...
235
00:13:44,823 --> 00:13:46,534
Можно пять минут с ним наедине?
236
00:13:46,617 --> 00:13:49,828
Не представляешь,
как долго я мечтал услышать это.
237
00:13:52,873 --> 00:13:54,667
- Что?
- Ничего.
238
00:13:54,750 --> 00:13:57,586
Ладно, Джордж, делай что делал.
239
00:13:57,670 --> 00:14:02,091
Немного плотнее. Одри, просто
опусти халат чуть выше локтей?
240
00:14:02,174 --> 00:14:04,552
Патрик, ты можешь
представить остальное.
241
00:14:07,137 --> 00:14:11,892
Подумайте, сколько пациентов придёт,
если согласитесь на бесплатную рекламу.
242
00:14:11,976 --> 00:14:14,770
Если я даю 200 долларов,
разве это бесплатно?
243
00:14:14,853 --> 00:14:18,941
Вы будете упомянуты в титрах фильма.
244
00:14:19,525 --> 00:14:23,445
«Особая благодарность
доктору Элизе Бриско, доброму дантисту.
245
00:14:23,529 --> 00:14:25,823
Дантисту, которая заботится
о мечтах людей».
246
00:14:25,906 --> 00:14:27,491
Вы только подумайте об этом.
247
00:14:28,242 --> 00:14:29,702
И взгляните на эту улыбку.
248
00:14:30,244 --> 00:14:32,872
Это преступление -
держать вас за этим столом.
249
00:14:32,955 --> 00:14:36,250
Вы оказали бы нам честь,
снявшись в небольшой роли в фильме?
250
00:14:36,584 --> 00:14:38,586
- Доусон...
- Джек, убери колокольчик.
251
00:14:38,669 --> 00:14:40,004
- Да, сделано.
- Отлично.
252
00:14:40,087 --> 00:14:41,005
Прости. Что?
253
00:14:41,088 --> 00:14:45,259
Думаю, что на свете из окна
платье Одри будет просвечиваться.
254
00:14:46,135 --> 00:14:47,511
Я знаю.
255
00:14:47,595 --> 00:14:48,804
- Ты знаешь?
- Да.
256
00:14:48,887 --> 00:14:52,683
Этого эффекта я ждал весь день. Поэтому
я не стал сначала снимать общий план.
257
00:14:52,766 --> 00:14:54,393
Это сработает или что?
258
00:14:54,476 --> 00:14:56,478
- Это совершенство.
- Она знает?
259
00:14:56,562 --> 00:14:59,273
Конечно. Я бы не делал без ее ведома.
260
00:14:59,356 --> 00:15:01,483
Что он делает с моим магазином?
261
00:15:01,567 --> 00:15:04,486
Ничего. Мы вернём всё на место.
262
00:15:04,570 --> 00:15:07,990
Ты сказал, что ничего не сломаете
и что уберётесь отсюда к 2:00.
263
00:15:08,073 --> 00:15:10,868
Джоyи, я не могу больше
блокировать улицу.
264
00:15:10,951 --> 00:15:12,911
- Уже почти 5:00.
- Слава богу, власти.
265
00:15:12,995 --> 00:15:14,955
Офицер, выведите ребят из магазина.
266
00:15:15,039 --> 00:15:18,292
- Есть проблема, Джоyи?
- Знаешь что? Нет никакой проблемы.
267
00:15:18,375 --> 00:15:21,378
Слушайте, я понимаю, что мы снимаем
дольше, чем собирались,
268
00:15:21,462 --> 00:15:25,507
и я очень ценю, что вы позволяете
нам быть здесь, но нам просто нужно...
269
00:15:25,591 --> 00:15:27,176
Сегодня пятница.
270
00:15:27,259 --> 00:15:29,511
Вы знаете, что люди делают
в пятницу вечером?
271
00:15:29,595 --> 00:15:30,930
Берут на прокат видео.
272
00:15:31,013 --> 00:15:34,808
Именно. Вот почему я хочу,
чтобы они все ушли отсюда сейчас же.
273
00:15:34,892 --> 00:15:36,810
- Ещё десять минут.
- Знаете что, сэр?
274
00:15:36,894 --> 00:15:40,064
Почему бы нам не поговорить
об этом снаружи?
275
00:15:40,773 --> 00:15:42,024
Спасибо.
276
00:15:43,525 --> 00:15:44,902
Хорошо. Что теперь?
277
00:15:44,985 --> 00:15:47,446
Мы быстро снимаем,
пока Дaг его отвлекает.
278
00:15:47,529 --> 00:15:50,449
- А если это не сработает?
- Дадим взятку.
279
00:15:50,532 --> 00:15:52,076
Доусон, у нас нет денег.
280
00:15:52,159 --> 00:15:55,204
Но полно красивых девушек,
это валюта во многих странах.
281
00:15:55,996 --> 00:15:58,499
Ты шутишь. Ты шутишь в такое время?
282
00:15:58,582 --> 00:16:03,337
Доусон, мы должны закончить эту сцену,
мы теряем свет и место съёмок.
283
00:16:03,420 --> 00:16:04,630
Эй,
284
00:16:04,713 --> 00:16:07,007
без хаоса не было бы
счастливых случайностей.
285
00:16:08,801 --> 00:16:10,636
Привет, привет.
286
00:16:11,887 --> 00:16:13,555
Почему мы не снимаем здесь, Лири?
287
00:16:14,014 --> 00:16:15,474
Освещение идеальное.
288
00:16:15,557 --> 00:16:18,602
Ведущая актриса - идеальна.
289
00:16:19,311 --> 00:16:20,896
Что ты здесь делаешь?
290
00:16:20,979 --> 00:16:23,440
Твоя сексуальная мама
сделала мне предложение,
291
00:16:23,524 --> 00:16:25,150
от которого я не смог отказаться.
292
00:16:26,360 --> 00:16:29,029
Я только послала ему сценарий
по электронной почте.
293
00:16:29,113 --> 00:16:31,156
Я два дня скачивал эту проклятую вещь.
294
00:16:31,532 --> 00:16:33,784
Но когда скачал,
я сказал: «Это блестяще».
295
00:16:33,867 --> 00:16:37,663
Я сказал: «Это такой проект,
с которым Тод должен быть связан».
296
00:16:37,746 --> 00:16:42,001
Поэтому я здесь, готов к любой чёрной
работе, что ты потребуешь от меня.
297
00:16:42,084 --> 00:16:44,002
- Нужен художник-постановщик.
- Есть.
298
00:16:44,086 --> 00:16:45,754
- И кинооператор.
- Снова есть.
299
00:16:45,838 --> 00:16:47,548
Эспрессо, и я готов к работе.
300
00:16:47,631 --> 00:16:50,467
Замётано. Тод, я теперь режиссёр.
301
00:16:51,593 --> 00:16:55,097
Ты прав, и хороший к тому же.
302
00:17:03,397 --> 00:17:04,857
- Я пойду.
- О, Джоyи.
303
00:17:04,940 --> 00:17:06,567
Даже не думай об этом.
304
00:17:08,736 --> 00:17:11,572
Ладно, народ, слушайте.
305
00:17:11,655 --> 00:17:14,366
Этому парню нужно снять фильм,
306
00:17:14,450 --> 00:17:17,911
и мы поможем ему сделать это
или умрём, пытаясь.
307
00:17:24,168 --> 00:17:25,544
Я правильно понимаю?
308
00:17:25,627 --> 00:17:30,090
Ты веришь, что не умрешь, если будешь
есть варёную брокколи каждый день?
309
00:17:30,799 --> 00:17:32,217
Именно.
310
00:17:33,302 --> 00:17:37,556
Проблема в том,
что это огромные куски брокколи.
311
00:17:38,390 --> 00:17:40,726
Я больше люблю маленькие,
вроде брокколини.
312
00:17:40,809 --> 00:17:43,270
- Брокколини?
- Именно.
313
00:17:44,688 --> 00:17:46,482
Ладно, иди отсюда.
314
00:17:56,408 --> 00:18:00,704
Ты знаешь, в Калифорнии это правда
очень разумное требование.
315
00:18:09,671 --> 00:18:12,382
Ни за что. Не будет. Никогда.
316
00:18:12,466 --> 00:18:16,512
Я понимаю тебя, но это решающий
момент в развитии персонажа.
317
00:18:16,595 --> 00:18:18,722
Всех трех персонажей.
Объясняет их динамику.
318
00:18:18,806 --> 00:18:21,683
Я сказала, что не будет.
319
00:18:23,769 --> 00:18:25,521
Что тут смешного?
320
00:18:25,604 --> 00:18:28,899
- Она не умеет плавать.
- Она...
321
00:18:35,531 --> 00:18:37,282
Нет, спасибо. Я пытаюсь бросить.
322
00:18:37,366 --> 00:18:38,909
Нет, это не для еды.
323
00:18:38,992 --> 00:18:41,245
Наруби это мелко и подай Тоду.
324
00:18:41,328 --> 00:18:42,996
Ты - его новый личный ассистент.
325
00:18:43,080 --> 00:18:45,582
Я закончила.
Может, найдешь кого-то другого?
326
00:18:45,666 --> 00:18:47,668
Кого-то, кто не номер один в списке?
327
00:18:47,751 --> 00:18:49,086
Нет, хватит. Вставай.
328
00:18:49,169 --> 00:18:53,382
Есть актрисы хуже, чем ты,
которые требуют нашего внимания.
329
00:18:54,383 --> 00:18:56,718
- Ладно!
- Спасибо.
330
00:18:58,220 --> 00:18:59,972
Хорошо.
331
00:19:01,056 --> 00:19:02,474
Убирайся отсюда!
332
00:19:12,109 --> 00:19:13,569
И снято!
333
00:19:14,069 --> 00:19:15,362
Отлично! Мы сняли это.
334
00:19:15,445 --> 00:19:17,156
Это же маленькое пожертвование.
335
00:19:17,239 --> 00:19:20,534
- Ты уверена, что я не лесбиянка?
- Да, я уверена.
336
00:19:20,617 --> 00:19:21,994
Это многое бы объяснило.
337
00:19:22,077 --> 00:19:24,705
Иначе почему я так ненавижу
эту девушку-соседку?
338
00:19:24,788 --> 00:19:28,834
И предпочитаю тусоваться с асексуальным
фанатом кино, а не еду во Францию?
339
00:19:30,544 --> 00:19:32,504
Может, ты не готова поехать во Францию.
340
00:19:33,130 --> 00:19:37,718
Может, у тебя было отстойное
детство, и тебе еще расти и расти.
341
00:19:37,801 --> 00:19:40,888
Он, должно быть, правда хорошо
целовался, парень-гей.
342
00:19:41,930 --> 00:19:44,016
Ты ни слова не слышала
из сказанного мной.
343
00:19:46,768 --> 00:19:48,645
Вы раньше работали в ресторане?
344
00:19:48,729 --> 00:19:50,564
Да, на одной кухне в Бостоне.
345
00:19:50,647 --> 00:19:54,693
Я учился у одного из лучших поваров,
теперь же все делаю сам.
346
00:19:54,776 --> 00:19:57,070
Что именно?
347
00:19:57,154 --> 00:20:00,282
Честно? Я просто выручаю друга.
348
00:20:00,365 --> 00:20:03,577
- Спасибо.
- Знаете что?
349
00:20:03,660 --> 00:20:06,997
Не уходите никуда.
Я сейчас вернусь со сдачей.
350
00:20:08,957 --> 00:20:11,418
- Привет.
- Привет.
351
00:20:11,501 --> 00:20:12,878
Ты не помнишь меня, да?
352
00:20:15,088 --> 00:20:16,882
Нет, но мне жаль, что я не помню.
353
00:20:18,550 --> 00:20:20,928
Ты правда сильно изменил
свой уровень сегодня.
354
00:20:21,595 --> 00:20:24,431
Секретарь в приемной дантиста,
конечно. Прости.
355
00:20:24,514 --> 00:20:27,768
Нет. Ты правда не помнишь меня.
356
00:20:29,144 --> 00:20:30,646
Давай-ка. Со школы?
357
00:20:31,688 --> 00:20:34,566
Это удар по моему эго.
358
00:20:34,650 --> 00:20:36,818
Ты раньше ходил за мной по пятам.
359
00:20:38,111 --> 00:20:40,072
Это выглядело жалко,
360
00:20:40,155 --> 00:20:42,407
но вот мы здесь пять лет спустя,
361
00:20:42,491 --> 00:20:45,244
и ты даже не знаешь, кто я.
362
00:20:46,870 --> 00:20:48,830
Вот, пожалуйста, Кристи.
363
00:20:48,914 --> 00:20:50,832
Спасибо. Рада была увидеться, Пэйси.
364
00:20:52,042 --> 00:20:53,293
- Кристи?
- Да.
365
00:20:53,377 --> 00:20:55,128
- Да, Кристи Ливингстон.
- Кристи!
366
00:21:07,140 --> 00:21:10,435
Занавески в кухонном окне,
конечно, - бельмо на глазу.
367
00:21:10,519 --> 00:21:12,646
Не знаю,
как Гейл может смотреть на них.
368
00:21:14,982 --> 00:21:18,860
Я непременно сообщу об этом полиции
по убранству помещений.
369
00:21:22,072 --> 00:21:23,282
Как ты?
370
00:21:24,199 --> 00:21:27,160
Сидишь здесь на крылечке,
наблюдаешь за всеми.
371
00:21:28,203 --> 00:21:31,331
Очень приятно видеть, как все
вы, ребята, снова вместе
372
00:21:31,415 --> 00:21:34,376
веселитесь в последний
день в Кейпсайде.
373
00:21:35,711 --> 00:21:38,422
Последний день. Да ладно.
374
00:21:39,131 --> 00:21:42,050
Уверена, это не будет ничьим
последним днём в Кейпсайде.
375
00:21:42,134 --> 00:21:45,387
Я уверена, у нас всех найдутся причины
вернуться сюда...
376
00:21:45,470 --> 00:21:47,222
Мы просто переезжаем в Нью-Йорк.
377
00:21:47,306 --> 00:21:48,640
Мы же не...
378
00:21:49,725 --> 00:21:51,059
Умираем.
379
00:21:51,476 --> 00:21:53,854
Правильно. Мы не умираем.
380
00:21:54,521 --> 00:21:56,189
Мы просто начинаем
381
00:21:56,273 --> 00:21:59,985
ещё одну главу в нашей
совместной жизни.
382
00:22:00,610 --> 00:22:03,905
Очень хорошую длинную главу.
383
00:22:11,580 --> 00:22:13,040
Ты скучаешь по этому городку?
384
00:22:13,957 --> 00:22:16,209
Каждый день.
385
00:22:16,293 --> 00:22:18,253
Сожалею ли я, что уезжаю?
386
00:22:18,337 --> 00:22:19,921
Никогда.
387
00:22:25,177 --> 00:22:26,720
Привет.
388
00:22:26,803 --> 00:22:28,346
Привет, Доусон.
389
00:22:28,680 --> 00:22:32,184
- Как дела?
- Хорошо. Очень хорошо.
390
00:22:32,267 --> 00:22:34,019
- Лучше не бывает.
- Хорошо.
391
00:22:34,102 --> 00:22:35,520
Так не хочу прервать, но...
392
00:22:35,896 --> 00:22:39,316
- Такси здесь.
- Нет, вообще-то, просто вы...
393
00:22:40,108 --> 00:22:42,736
Вы попадаете в мой кадр.
394
00:22:43,737 --> 00:22:45,322
Ну что ж.
395
00:22:45,405 --> 00:22:50,077
Лучшего прощания с нашим старым
ближайшим соседом я бы не придумала.
396
00:22:50,744 --> 00:22:53,413
Франком Капрой Кейпсайда? Нет.
Иди сюда.
397
00:24:02,524 --> 00:24:04,526
Пока.
398
00:24:04,609 --> 00:24:06,820
- Мы любим вас.
399
00:24:13,410 --> 00:24:14,953
- Пока.
- Пока.
400
00:24:15,036 --> 00:24:18,123
- Мы любим вас.
- Они так никогда и не уедут, да?
401
00:24:18,206 --> 00:24:19,708
- Я так не думаю.
- Пока!
402
00:24:19,791 --> 00:24:21,459
Пока.
403
00:24:21,543 --> 00:24:23,795
Буду скучать по вам, милашки!
404
00:24:31,678 --> 00:24:33,013
Что это за чувство?
405
00:24:35,640 --> 00:24:38,643
Кажется, что всё становится
меньше и меньше.
406
00:24:38,727 --> 00:24:41,897
Оно всё ещё там, но я просто
не могу коснуться его.
407
00:24:44,149 --> 00:24:46,651
Я думаю, что это называется прощание.
408
00:24:53,116 --> 00:24:55,660
Я тебя поймаю. Я тебя поймаю.
409
00:25:19,142 --> 00:25:22,020
Правду? Я и говорю тебе правду.
Зачем мне врать об этом?
410
00:25:22,103 --> 00:25:25,732
Пэйси Уиттер, плохиш-задира
и модный тусовщик?
411
00:25:26,816 --> 00:25:28,401
Ты права, я соврал об этом,
412
00:25:28,485 --> 00:25:32,739
но я правда проплыл по Карибскому
морю и некоторое время ездил на «BMW».
413
00:25:32,822 --> 00:25:34,950
Клянусь тебе, это истинная правда.
414
00:25:35,033 --> 00:25:38,495
Понятно. Так значит после тщательной
переоценки ценностей
415
00:25:38,578 --> 00:25:41,373
ты вернулся туда, откуда начал.
416
00:25:42,540 --> 00:25:45,877
Ладно тебе, я не совсем там,
откуда начал.
417
00:25:45,961 --> 00:25:48,755
- Я разговариваю с тобой, не так ли?
- Да.
418
00:25:48,838 --> 00:25:50,131
Да.
419
00:25:51,341 --> 00:25:53,051
Или разговаривал.
420
00:25:53,134 --> 00:25:55,804
- Разве... О, нет, ты уходишь?
- Прости.
421
00:25:55,887 --> 00:25:59,015
Мне надо идти. Мне нужно было
уйти давным-давно, но...
422
00:26:01,101 --> 00:26:03,103
- Ты можешь позвонить мне.
- Правда?
423
00:26:03,186 --> 00:26:05,230
Ты должен позвонить мне.
424
00:26:05,647 --> 00:26:07,065
Вот.
425
00:26:07,649 --> 00:26:09,776
Я позвоню, непременно позвоню.
426
00:26:09,859 --> 00:26:13,238
- Пока, Пэйси.
- До свидания, Кристи.
427
00:26:17,409 --> 00:26:19,786
- А это не...
- Кристи Ливингстон, да.
428
00:26:19,869 --> 00:26:21,871
- Разговаривала с тобой?
- Именно.
429
00:26:21,955 --> 00:26:24,457
Флиртовала со мной.
И дала свой телефон.
430
00:26:27,669 --> 00:26:29,212
Ты же знаешь, что это значит?
431
00:26:29,296 --> 00:26:31,339
- Кристи, она как...
- Метафора, я знаю.
432
00:26:31,423 --> 00:26:35,302
Воплощение недоступных тебе девушек,
так как ты думал, что ты неудачник.
433
00:26:35,385 --> 00:26:36,928
Точно.
434
00:26:37,012 --> 00:26:41,141
И тот факт, что все нормальные девушки,
неулучшенные хирургическим путём, -
435
00:26:41,224 --> 00:26:44,311
как я, и Джен, и Одри, и Энди -
436
00:26:44,394 --> 00:26:48,273
провели прошлые пять лет,
говоря тебе, что ты не неудачник,
437
00:26:48,356 --> 00:26:49,649
ничего не значит для тебя?
438
00:26:50,442 --> 00:26:52,485
Прости, я запутался где-то в середине.
439
00:26:52,569 --> 00:26:54,612
Объяснишь мне снова суть метафоры?
440
00:26:54,696 --> 00:26:55,989
Почему я говорю с тобой?
441
00:26:57,324 --> 00:27:00,952
Привет. Я здесь,
чтобы забрать заказ. На имя Поттер.
442
00:27:01,036 --> 00:27:03,830
- Верно. Верно. Сейчас будет готово.
- Спасибо.
443
00:27:06,416 --> 00:27:10,128
- Как оно идет?
- Как что идет?
444
00:27:10,837 --> 00:27:12,756
Ты знаешь, о чём я.
445
00:27:14,758 --> 00:27:17,427
Тебе ещё не слишком поздно
узнать самому.
446
00:27:18,636 --> 00:27:22,474
Тогда мне пришлось бы взять назад все
те красивые слова, сказанные на днях,
447
00:27:22,557 --> 00:27:24,267
а я вообще-то верю в них.
448
00:27:24,351 --> 00:27:29,064
Так что, я надеялся, что вместо этого
ты могла бы просто дать это Доусону.
449
00:27:35,779 --> 00:27:39,157
Это не всё, но это - всё,
что я смог добыть за один день,
450
00:27:39,240 --> 00:27:42,786
и я добуду остальные, когда добуду.
451
00:27:42,869 --> 00:27:46,039
Но я надеялся,
что ты отнесла бы их ему и потом...
452
00:27:46,122 --> 00:27:50,668
Сказала бы ему, что я сказал
«Поздравляю» и разные хорошие слова.
453
00:27:58,635 --> 00:28:00,220
Я могу.
454
00:28:02,013 --> 00:28:03,264
Но я не буду.
455
00:28:06,351 --> 00:28:08,603
Потому что, Пэйс, ты был прав.
456
00:28:09,854 --> 00:28:12,273
Это не моя битва.
457
00:28:13,024 --> 00:28:15,652
И никогда не была,
458
00:28:16,653 --> 00:28:18,238
и никогда не будет.
459
00:28:20,532 --> 00:28:24,452
Так что, после всех этих лет
ты просто умываешь руки?
460
00:28:27,539 --> 00:28:29,457
Я собираюсь попробовать.
461
00:28:38,049 --> 00:28:39,926
Береги себя.
462
00:28:47,517 --> 00:28:49,185
Ладно.
463
00:28:54,149 --> 00:28:55,900
Мы - друзья, ясно?
464
00:28:55,984 --> 00:28:58,862
Не важно, сколько волос вырастет
у нас на теле, ладно?
465
00:29:00,613 --> 00:29:02,198
Ладно.
466
00:29:02,282 --> 00:29:05,326
И мы не будем больше
говорить об этом. Хорошо?
467
00:29:05,410 --> 00:29:06,995
Хорошо.
468
00:29:07,495 --> 00:29:09,497
Зачем ты вообще подняла эту тему?
469
00:29:12,208 --> 00:29:13,585
И снято. Прекрасно.
470
00:29:13,668 --> 00:29:16,880
Всем спасибо за потрясающий
первый день.
471
00:29:16,963 --> 00:29:19,716
На сегодня съёмки окончены.
Увидимся завтра.
472
00:29:19,799 --> 00:29:21,551
Хорошо.
473
00:29:22,051 --> 00:29:24,429
Спасибо.
474
00:29:26,764 --> 00:29:28,725
Спасибо большое.
475
00:29:32,395 --> 00:29:33,772
Мои извинения, сэр.
476
00:29:33,855 --> 00:29:35,899
- Сила привычки.
- Нет, оставайся там.
477
00:29:35,982 --> 00:29:39,194
Оставайся там. Сегодня ты меня выручил.
478
00:29:39,277 --> 00:29:40,862
Да, мелкий мерзавец.
479
00:29:40,945 --> 00:29:42,280
У меня ноги отваливаются.
480
00:29:42,363 --> 00:29:44,240
Почувствовал себя простым смертным?
481
00:29:44,324 --> 00:29:47,869
Не хочется вернутся и извиниться
перед всеми, на кого ты наорал?
482
00:29:47,952 --> 00:29:49,579
Чёрт, нет. Мне хочется снимать.
483
00:29:54,876 --> 00:29:57,003
Что ещё я могу сделать
для вас, мистер Карр?
484
00:29:57,086 --> 00:29:59,798
- Называй меня Тодом, дорогая.
- Я пыталась, помнишь?
485
00:29:59,881 --> 00:30:01,966
Ты сказал называть тебя
мистером Карром.
486
00:30:02,050 --> 00:30:04,761
Ты мне нравишься, блондинка.
Ты дерзкая.
487
00:30:04,844 --> 00:30:06,763
Ты - лакомый кусочек, разве нет?
488
00:30:06,846 --> 00:30:09,349
Ты только что назвал меня проституткой?
489
00:30:09,432 --> 00:30:11,309
Что? Я в хорошем смысле.
490
00:30:12,685 --> 00:30:15,188
Если подумать,
ты можешь кое-что сделать для меня.
491
00:30:15,897 --> 00:30:17,774
Массаж плеч. Сейчас.
492
00:30:17,857 --> 00:30:20,819
- Ты, должно быть, шутишь.
- Давай, ты знаешь, что ты хочешь.
493
00:30:20,902 --> 00:30:23,029
Да ладно тебе, помни старикашку.
494
00:30:23,112 --> 00:30:26,449
Почувствуй, каково это, положить
руку на настоящего режиссёра.
495
00:30:27,242 --> 00:30:28,701
Знаешь, Доусон был прав.
496
00:30:28,785 --> 00:30:31,079
Ты - высокомерный маленький ублюдок.
497
00:30:31,162 --> 00:30:33,331
Кто? Я? Меня просто
неправильно понимают.
498
00:30:38,086 --> 00:30:41,714
Между нами, милочка,
это правда лотерея.
499
00:30:41,798 --> 00:30:45,760
Полагаю, в конечном счёте какая-то
цыпочка найдёт всё это очаровательным.
500
00:30:53,351 --> 00:30:54,978
Ладно.
501
00:31:05,405 --> 00:31:07,365
Это хорошо.
502
00:31:08,700 --> 00:31:10,076
Слишком хорошо...
503
00:31:10,159 --> 00:31:11,828
...вообще-то.
504
00:31:12,787 --> 00:31:16,791
Может заставить парня пригласить тебя
в его комнату для завершения вечера.
505
00:31:18,209 --> 00:31:19,586
Что скажешь?
506
00:31:23,256 --> 00:31:24,632
Точно.
507
00:32:02,837 --> 00:32:03,922
Привет.
508
00:32:04,756 --> 00:32:07,216
А ты что до сих пор здесь делаешь?
509
00:32:09,052 --> 00:32:12,096
Думала, остаться ненадолго,
чтобы поздравить тебя.
510
00:32:15,183 --> 00:32:17,977
Если кто-то и был великолепен
сегодня, то благодаря вам.
511
00:32:18,978 --> 00:32:21,606
Я должен поблагодарить
тебя за это, ты знаешь.
512
00:32:22,732 --> 00:32:26,402
Может это и правда,
513
00:32:27,487 --> 00:32:30,948
но придержи свою речь для кинофестиваля
«Сандэнс». Я жутко устала.
514
00:32:33,076 --> 00:32:34,911
Останься на ночь.
515
00:32:34,994 --> 00:32:36,955
И как мы это назовём?
516
00:32:37,038 --> 00:32:40,124
Жизнь, подражающая искусству,
подражающему жизни?
517
00:32:40,792 --> 00:32:42,877
Не знаю.
И слишком устал, чтобы выяснять.
518
00:32:42,961 --> 00:32:45,129
Всё в порядке, если ты
не хочешь. Я понимаю.
519
00:32:46,339 --> 00:32:48,174
Это немного странно.
520
00:32:48,800 --> 00:32:50,551
Не говоря о том, что слегка опасно.
521
00:32:51,469 --> 00:32:52,679
Что ты имеешь в виду?
522
00:32:57,976 --> 00:32:59,519
Я не знаю.
523
00:33:02,230 --> 00:33:05,066
Что если ты проснёшься,
и тебе снова 15 лет?
524
00:33:09,070 --> 00:33:11,572
Самое забавное...
525
00:33:13,783 --> 00:33:16,619
Я так себя больше не чувствую.
526
00:33:17,537 --> 00:33:21,165
Смотреть, как ты снимаешь,
было похоже на...
527
00:33:22,166 --> 00:33:24,544
Будто гора упала с плеч.
528
00:33:25,670 --> 00:33:27,255
Да.
529
00:33:28,339 --> 00:33:30,466
Да, я понимаю, о чем ты.
530
00:33:31,134 --> 00:33:34,012
Съёмка фильма вместо
психотерапии сэкономит кучу денег.
531
00:33:37,098 --> 00:33:39,642
- Сегодня был отличный день.
- Лучший.
532
00:33:39,726 --> 00:33:43,646
Правда, сколько отличных
дней бывает в жизни?
533
00:33:44,605 --> 00:33:46,816
Я не знаю.
534
00:33:46,899 --> 00:33:49,152
Кто знает, сколько нам положено?
535
00:33:51,779 --> 00:33:54,115
Когда они случатся,
надеюсь, ты будешь рядом,
536
00:33:54,198 --> 00:33:55,742
хотя бы в некоторые из них.
537
00:33:58,453 --> 00:33:59,746
Я тоже.
538
00:34:11,174 --> 00:34:13,926
Как бы ты описал свой фильм?
539
00:34:14,010 --> 00:34:15,887
Если бы спросили, что бы ты сказал?
540
00:34:17,972 --> 00:34:20,016
Я сказал бы...
541
00:34:21,684 --> 00:34:24,979
...что он о девушке,
которая хотела больше, чем имела...
542
00:34:26,647 --> 00:34:31,360
Которая должна была вырасти,
чтобы понять, что у неё уже было всё.
543
00:34:37,283 --> 00:34:38,576
Мне это нравится.
544
00:34:41,954 --> 00:34:43,456
Я не хочу закрывать глаза.
545
00:34:45,291 --> 00:34:47,001
Почему?
546
00:34:49,754 --> 00:34:51,881
Боюсь, когда открою их
тебя не будет здесь.
547
00:34:54,509 --> 00:34:56,135
Закрой глаза, Доусон.
548
00:36:11,252 --> 00:36:12,753
Привет.
549
00:36:14,589 --> 00:36:16,048
Привет.
550
00:36:17,508 --> 00:36:19,385
Что ты здесь делаешь?
551
00:36:20,428 --> 00:36:21,929
Думаю, то же, что и ты.
552
00:36:22,388 --> 00:36:25,349
- Я приехал сюда, чтобы...
- Встретиться с Джоyи?
553
00:36:25,433 --> 00:36:26,767
Да, я тоже.
554
00:36:28,686 --> 00:36:30,438
Я понял.
555
00:36:30,521 --> 00:36:33,566
Джоyи Поттер - посредник-любитель
в мирном урегулировании.
556
00:36:36,569 --> 00:36:37,737
И где она?
557
00:36:37,820 --> 00:36:41,699
Не знаю, но думаю,
что она, вероятно, не придёт.
558
00:36:41,782 --> 00:36:45,536
У нее есть сумасшедшая идея,
что мы должны решить все сами.
559
00:36:46,454 --> 00:36:49,540
Этого не будет.
560
00:36:49,624 --> 00:36:51,459
Да, я знаю. Я ей так и сказал.
561
00:36:51,542 --> 00:36:54,503
Но мы говорим о девушке,
которая никогда не слушала ни слова
562
00:36:54,587 --> 00:36:56,714
из того, что мы когда-либо ей говорили.
563
00:36:56,797 --> 00:36:58,549
Я сказал ей: «Слушай, Джо,
564
00:36:58,633 --> 00:37:01,761
между Доусоном и мной всё больше
никогда не будет, как раньше».
565
00:37:02,553 --> 00:37:03,888
Она не слушает меня.
566
00:37:03,971 --> 00:37:06,474
Ты знаешь её, она упрямая, эта девушка.
567
00:37:11,604 --> 00:37:14,565
Если она не придёт, тогда я пошёл.
Мне надо кое-где быть.
568
00:37:17,485 --> 00:37:19,445
Подожди секунду.
569
00:37:23,282 --> 00:37:25,326
На днях ты сказал кое-что неприятное.
570
00:37:25,409 --> 00:37:26,786
Да. Ты тоже.
571
00:37:28,120 --> 00:37:29,747
Да, я тоже.
572
00:37:29,830 --> 00:37:32,083
- И я так думал.
- Я знаю, Пэйс, я тоже.
573
00:37:32,166 --> 00:37:34,710
Поэтому я не знаю,
как мы это преодолеем.
574
00:37:35,503 --> 00:37:37,838
Может и не преодолеем.
575
00:37:38,923 --> 00:37:42,426
Может, суть в том, что мы просто
не забудем это, мы понимаем,
576
00:37:42,510 --> 00:37:45,304
что не сможем вернуться
к тому, как всё было раньше,
577
00:37:45,388 --> 00:37:47,556
и мы ничего не можем с этим поделать,
578
00:37:47,640 --> 00:37:51,686
потому что те, кто мы теперь невероятно
далеки от тех, кем мы были тогда.
579
00:37:51,769 --> 00:37:55,272
Единственное, что нас связывает -
любовь к одной и той же женщине.
580
00:38:04,740 --> 00:38:07,368
Всё всегда возвращается
к этому, не так ли?
581
00:38:09,578 --> 00:38:13,165
Да, возвращается. И знаешь что?
582
00:38:13,249 --> 00:38:16,836
Я не сожалею ни об одной секунде,
которую я провёл с ней.
583
00:38:16,919 --> 00:38:18,546
И, полагаю, ты тоже.
584
00:38:20,548 --> 00:38:23,509
Вообще-то, я и впрямь считаю
нас довольно удачливыми...
585
00:38:24,844 --> 00:38:26,512
...что такая женщина
586
00:38:26,595 --> 00:38:28,681
обратила внимание на таких, как мы.
587
00:38:30,599 --> 00:38:31,976
Ты знаешь, это имеет смысл.
588
00:38:33,352 --> 00:38:36,647
- Что?
- Почему никому из нас не удалось.
589
00:38:39,525 --> 00:38:41,777
Всё, чего мы хотели, была она.
590
00:38:41,861 --> 00:38:44,613
Хотели так сильно,
что разрушили нашу дружбу...
591
00:38:46,157 --> 00:38:49,535
А всё, чего она хотела для нас, -
это чтобы мы снова были друзьями.
592
00:38:57,043 --> 00:39:01,005
Я спрошу тебя один раз и, обещаю,
больше никогда не буду спрашивать.
593
00:39:02,298 --> 00:39:03,632
Это возможно?
594
00:39:03,716 --> 00:39:05,092
Нам снова быть друзьями?
595
00:39:17,938 --> 00:39:19,815
Всё возможно.
596
00:39:23,986 --> 00:39:27,156
Этого достаточно. Слушай, это тебе.
597
00:39:28,240 --> 00:39:29,784
Что это?
598
00:39:30,493 --> 00:39:33,162
Надеюсь, ты не против,
что я обратился к бизнесменам
599
00:39:33,245 --> 00:39:37,375
с просьбой о вложении капитала
в многообещающего молодого режиссёра.
600
00:39:37,458 --> 00:39:40,711
Они все очень даже прониклись.
Хотя была одна дантистка...
601
00:39:40,795 --> 00:39:43,923
Не знаю почему, но она думает,
что она - актриса,
602
00:39:44,006 --> 00:39:47,635
поэтому тебе, возможно,
придется дать ей небольшую роль.
603
00:39:47,718 --> 00:39:49,386
Просто предупреждаю.
604
00:40:01,732 --> 00:40:02,775
Спасибо.
605
00:40:05,152 --> 00:40:06,487
Всегда пожалуйста.
606
00:40:34,682 --> 00:40:36,350
И снято!
607
00:40:36,934 --> 00:40:40,062
Я раньше боялась очень многого...
608
00:40:40,688 --> 00:40:42,440
Съёмки окончены!
609
00:40:44,900 --> 00:40:46,485
Что никогда не повзрослею.
610
00:40:46,569 --> 00:40:50,156
Что навсегда останусь пойманной
в ловушку в одном и том же месте.
611
00:40:51,407 --> 00:40:55,286
Что мои мечты навсегда
останутся недосягаемы.
612
00:41:03,586 --> 00:41:05,504
Правду говорят.
613
00:41:05,588 --> 00:41:07,631
Время обманывает.
614
00:41:07,715 --> 00:41:11,635
В один день мечтаешь, а на следующий -
твоя мечта стала твоей реальностью.
615
00:41:19,059 --> 00:41:23,355
И теперь, когда эта испуганная
девочка больше не ходит за мной,
616
00:41:23,439 --> 00:41:25,316
я скучаю по ней. Правда.
617
00:41:26,650 --> 00:41:28,861
Я бы хотела сказать ей кое-что:
618
00:41:28,944 --> 00:41:31,614
расслабься, не будь такой хмурой,
619
00:41:31,697 --> 00:41:34,700
всё будет хорошо.
620
00:41:36,035 --> 00:41:39,205
Хочу, чтобы она знала, что встречать
людей, которым нравишься,
621
00:41:39,288 --> 00:41:42,291
которые понимают тебя,
принимают тебя такой, какая ты есть,
622
00:41:42,374 --> 00:41:44,460
станет всё более и более
редким явлением.
623
00:41:45,294 --> 00:41:48,839
Джен, Джек, Одри, Энди, Пэйси и Доусон.
624
00:41:48,923 --> 00:41:51,383
Эти люди поспособствовали
тому, кем я стала.
625
00:41:51,467 --> 00:41:53,761
Они со мной везде, куда бы я ни шла.
626
00:41:53,844 --> 00:41:57,723
И поскольку история переписывается
понемногу с каждым мимолётным днем,
627
00:41:57,806 --> 00:41:59,642
моя любовь к ним только растёт.
628
00:42:01,310 --> 00:42:04,313
Потому что правда в том,
что это было лучшее время.
629
00:42:05,147 --> 00:42:08,776
Ошибки были сделаны, сердца были
разбиты, суровые уроки были выучены,
630
00:42:08,859 --> 00:42:12,196
но всё это сейчас превратилось
в приятные воспоминания.
631
00:42:12,279 --> 00:42:13,864
Как это происходит?
632
00:42:13,948 --> 00:42:17,701
Почему мы так быстро забываем
плохое и романтизируем хорошее?
633
00:42:17,785 --> 00:42:19,537
Может, нужно верить, что время,
634
00:42:19,620 --> 00:42:22,164
проведенное вместе
и правда что-то значило.
635
00:42:22,248 --> 00:42:26,126
Мы были рядом,
когда формировались наши характеры.
636
00:42:26,210 --> 00:42:29,171
Это время мы никогда не забудем.
637
00:42:38,055 --> 00:42:41,183
Я не могу поклясться,
что именно так всё и было.
638
00:42:42,685 --> 00:42:44,812
Но именно так я это чувствую.