1 00:00:28,077 --> 00:00:29,061 Ouais. 2 00:00:31,040 --> 00:00:32,028 Ouais. 3 00:00:34,040 --> 00:00:35,024 Ouais. 4 00:00:39,033 --> 00:00:43,066 Vous savez quoi ? Ça pourrait bien être le starter. 5 00:00:43,075 --> 00:00:46,062 - T'as une bonne compression ? - Oui. 6 00:00:47,079 --> 00:00:49,063 Je sais ce qui cloche. 7 00:00:49,071 --> 00:00:51,055 C'est un Ford. 8 00:00:51,063 --> 00:00:54,013 Vous savez ce que "Ford" veut dire ? 9 00:00:54,022 --> 00:00:57,043 Ça veut dire "Foutue idée d'acheter ce truc". 10 00:00:57,051 --> 00:01:00,001 Tu confonds avec Fiat, Dale. 11 00:01:00,010 --> 00:01:03,056 "Foutue idée d'acheter..." 12 00:01:06,073 --> 00:01:08,002 Voilà ce que tu vas faire. 13 00:01:08,010 --> 00:01:11,094 Enlève ces bougies de ce trou et mets un peu d'huile. 14 00:01:12,003 --> 00:01:15,032 Comme disait Bobby Unser : "Le choc va faire boum-boum." 15 00:01:17,032 --> 00:01:20,003 Si seulement c'était aussi simple, Boomhauer. 16 00:01:20,012 --> 00:01:24,020 {\an8}Ce dont mon pick-up a besoin, c'est d'un leader. 17 00:01:24,029 --> 00:01:26,087 Detroit n'a plus ressenti de fierté 18 00:01:26,096 --> 00:01:31,092 depuis que George Bush a vomi sur leurs cadres automobiles au Japon. 19 00:01:32,000 --> 00:01:33,017 Qui est prêt ? 20 00:01:39,005 --> 00:01:41,055 Vous avez regardé Seinfeld hier soir ? 21 00:01:41,064 --> 00:01:42,072 Ouais. 22 00:01:42,081 --> 00:01:44,043 - Merde, je l'ai raté. - Vous voyez 23 00:01:44,052 --> 00:01:46,081 le moment où ce bon vieux George arrive 24 00:01:46,089 --> 00:01:50,040 et parle de sa meuf et que Kramer arrive en glissant, 25 00:01:50,048 --> 00:01:52,027 comme il fait toujours. 26 00:01:52,036 --> 00:01:58,011 Enfin quoi, ces mecs de New York, ils font une série sur du vent. 27 00:02:32,044 --> 00:02:34,007 Tu écoutes quoi, fiston ? 28 00:02:34,015 --> 00:02:35,086 Je crois pas que tu vas aimer. 29 00:02:35,094 --> 00:02:39,028 {\an8}Pourquoi ? J'aime bien la musique d'aujourd'hui. 30 00:02:41,053 --> 00:02:42,074 Bonjour. 31 00:02:44,016 --> 00:02:46,095 Doux Jésus, c'est des bruits de toilettes. 32 00:02:47,004 --> 00:02:48,054 Où t'as enregistré ça ? 33 00:02:48,062 --> 00:02:49,091 {\an8}Je l'ai acheté au supermarché. 34 00:02:50,000 --> 00:02:51,088 {\an8}C'est les Funny Phones Jerks. 35 00:02:51,096 --> 00:02:53,008 {\an8}Écoute, Bobby. 36 00:02:53,017 --> 00:02:56,009 {\an8}Ces sons n'ont rien de drôle. 37 00:02:56,017 --> 00:03:00,013 {\an8}Cette personne a juste un problème médical. 38 00:03:00,022 --> 00:03:02,051 {\an8}Prépare-toi pour le match. 39 00:03:02,059 --> 00:03:04,035 {\an8}Oui, papa. 40 00:03:04,043 --> 00:03:05,081 Ce garçon a un problème. 41 00:03:07,089 --> 00:03:08,077 Oh mon Dieu ! 42 00:03:08,085 --> 00:03:11,027 Luanne, je te croyais rentrée chez toi. 43 00:03:11,035 --> 00:03:13,094 Non, oncle Hank. Maman et papa se disputent encore. 44 00:03:14,002 --> 00:03:15,094 {\an8}Tu peux rester. 45 00:03:16,002 --> 00:03:18,090 {\an8}Mais pour l'amour du ciel, ferme cette porte à clé. 46 00:03:18,099 --> 00:03:21,045 {\an8}J'ai un fils mineur. 47 00:03:24,020 --> 00:03:28,008 Prêt à foutre une dérouillée aux Wildcats, Bobby ? 48 00:03:28,016 --> 00:03:29,045 D'accord. 49 00:03:29,054 --> 00:03:31,012 Ne t'inquiète pas, fiston. 50 00:03:31,021 --> 00:03:32,062 Fais juste de ton mieux. 51 00:03:32,071 --> 00:03:34,050 Ne l'écoute pas, Bobby. 52 00:03:34,058 --> 00:03:38,030 Si tu veux gagner, tu vas devoir faire mieux que ça. 53 00:03:38,038 --> 00:03:40,022 Comment ? 54 00:03:40,030 --> 00:03:43,064 Tu dois te donner à 110 %. 55 00:03:43,072 --> 00:03:45,085 C'est ce qui te donnera l'avantage. 56 00:03:45,093 --> 00:03:49,077 Mais si les Wildcats se donnent aussi à 110 % ? 57 00:03:49,085 --> 00:03:51,068 Alors tu dois faire encore mieux. 58 00:03:51,077 --> 00:03:54,085 Et si Bobby se donnait à 112 % ? 59 00:03:54,094 --> 00:03:56,056 Oui, ça pourrait marcher. 60 00:03:56,065 --> 00:03:59,069 Ou à 113. 61 00:04:00,078 --> 00:04:02,032 Oui, encore mieux. 62 00:04:02,040 --> 00:04:04,024 Non, je ne sais pas. 63 00:04:04,032 --> 00:04:06,016 Treize, ça porte malheur. 64 00:04:06,024 --> 00:04:11,016 On n'a pas dit 13, mais 113. 65 00:04:11,025 --> 00:04:12,079 Et même... 66 00:04:12,087 --> 00:04:15,071 OK, donne-toi à 112 %, qu'est-ce que ça change ? 67 00:04:15,079 --> 00:04:18,075 Fais juste de ton mieux, Bobby. 68 00:04:21,059 --> 00:04:24,043 Frappe, Bobby ! Frappe ! 69 00:04:26,039 --> 00:04:28,030 - Première balle. - Bien vu, chéri. 70 00:04:30,006 --> 00:04:31,098 Pour l'amour du ciel. 71 00:04:34,010 --> 00:04:37,023 On ne fait pas d'omelette sans casser d'œufs. 72 00:04:37,031 --> 00:04:40,044 Et on n'atteint pas les bases sans frapper de balle. 73 00:04:40,053 --> 00:04:43,028 Le lanceur pourrait m'accompagner, non ? 74 00:04:43,036 --> 00:04:45,049 Ne joue pas à l'avocat. 75 00:04:45,057 --> 00:04:47,066 Envoie la prochaine hors du parc. 76 00:04:51,024 --> 00:04:53,025 Cours ! 77 00:04:53,033 --> 00:04:54,091 Cours ! Cours ! 78 00:04:59,004 --> 00:05:00,096 Regarde le batteur ! 79 00:05:01,005 --> 00:05:02,005 Regarde la balle ! 80 00:05:03,046 --> 00:05:06,034 - Quoi ? - Ne me regarde pas ! 81 00:05:06,043 --> 00:05:07,080 Ne quitte pas la balle des yeux. 82 00:05:07,089 --> 00:05:09,085 Je dois pas quitter quoi ? 83 00:05:09,093 --> 00:05:11,039 Arrête de me regarder ! 84 00:05:11,047 --> 00:05:12,043 Regarde la balle ! 85 00:05:12,052 --> 00:05:14,018 J'entends rien, papa ! 86 00:05:18,044 --> 00:05:21,002 Ne t'en fais pas. Tu as bien joué. 87 00:05:21,011 --> 00:05:26,061 Je vais m'acheter du WD-40 et un jeu de tarauds et de filières. 88 00:05:30,062 --> 00:05:34,079 Le gérant à la caisse 47. 89 00:05:34,087 --> 00:05:36,071 Je déteste cet endroit. 90 00:05:36,079 --> 00:05:39,046 Excusez-moi, où est le rayon quincaillerie ? 91 00:05:39,054 --> 00:05:42,021 Le rayon quincaillerie... 92 00:05:44,009 --> 00:05:45,092 Que cherchez-vous au juste ? 93 00:05:46,001 --> 00:05:47,047 Le rayon quincaillerie. 94 00:05:47,055 --> 00:05:50,035 Oui, mais vous cherchez un outil ? 95 00:05:50,043 --> 00:05:51,093 Qu'est-ce que ça change ? 96 00:05:53,047 --> 00:05:54,097 Qu'est-ce que ça change ? 97 00:05:55,006 --> 00:05:58,090 Je cherche des tarauds et des filières et du DW-40. 98 00:06:00,010 --> 00:06:01,073 Vous voulez faire quoi ? 99 00:06:01,081 --> 00:06:06,003 Acheter des tarauds et des filières et du DW-40 100 00:06:06,011 --> 00:06:08,070 et me barrer de ce magasin minable ! 101 00:06:09,078 --> 00:06:11,016 C'est quoi, des tarauds et des filières ? 102 00:06:11,024 --> 00:06:12,074 OK. Laissez tomber ! 103 00:06:12,083 --> 00:06:16,033 Disons que je veux un marteau ! Vous savez ce que c'est ? 104 00:06:16,041 --> 00:06:18,050 Voilà ce que je veux ! Un putain de marteau ! 105 00:06:18,058 --> 00:06:20,096 Où je peux trouver ça, bon sang ? 106 00:06:21,004 --> 00:06:24,013 C'est Hank Hill, notre voisin. 107 00:06:24,021 --> 00:06:25,059 Il a un foutu caractère. 108 00:06:25,067 --> 00:06:26,071 C'est clair. 109 00:06:26,080 --> 00:06:28,051 À se demander qui a fait un œil au beurre noir au gamin. 110 00:06:30,059 --> 00:06:32,014 Vous allez devoir payer pour ça. 111 00:06:32,022 --> 00:06:33,060 Vous êtes viré ! 112 00:06:34,097 --> 00:06:37,048 - Ella a vu Hank frapper son fils. - Vraiment ? 113 00:06:37,056 --> 00:06:40,014 Il paraît qu'il a menacé un vendeur avec un marteau. 114 00:06:40,023 --> 00:06:43,040 Tu es au courant pour Hank Hill ? Il a frappé son fils. 115 00:06:43,048 --> 00:06:45,065 Des femmes de Méga-Lo Mart ont essayé de l'arrêter. 116 00:06:45,073 --> 00:06:46,082 Et il les a aussi frappées. 117 00:06:46,090 --> 00:06:49,040 Quelqu'un devrait le dénoncer. 118 00:06:49,049 --> 00:06:51,061 Il a frappé son fils avec une batte ? 119 00:06:51,070 --> 00:06:55,028 Non, c'est inacceptable. 120 00:06:55,037 --> 00:06:56,054 J'aimerais bien. 121 00:06:56,062 --> 00:07:00,046 Mais on ne peut pas leur retirer le garçon sans entretien. 122 00:07:00,054 --> 00:07:04,004 N'ayez crainte. Il est dans le système. J'arrive. 123 00:07:08,055 --> 00:07:10,038 Je sais ce qu'il a, ton pick-up. 124 00:07:10,047 --> 00:07:13,039 C'est le "contrôle de pollution". 125 00:07:13,047 --> 00:07:15,093 Ils ont dit à la radio que ça servait à rien. 126 00:07:16,001 --> 00:07:17,089 C'est un complot du gouvernement. 127 00:07:17,097 --> 00:07:21,085 En quoi réduire la pollution est un complot, Dale ? 128 00:07:21,094 --> 00:07:23,073 Ouvre les yeux, mec. 129 00:07:23,081 --> 00:07:25,098 Ils essaient de contrôler le réchauffement climatique. 130 00:07:26,007 --> 00:07:28,036 Pigé ? Climatique. 131 00:07:28,044 --> 00:07:29,094 Et alors ? 132 00:07:30,003 --> 00:07:33,003 Les commissaires de l'ONU dictent aux Américains 133 00:07:33,011 --> 00:07:35,045 la température qu'il fera dehors. 134 00:07:35,053 --> 00:07:37,012 Moi, je dis : "Que le monde se réchauffe." 135 00:07:37,020 --> 00:07:41,029 Voyons ce qu'en pense Boutros Boutros-Ghali-Ghali. 136 00:07:41,037 --> 00:07:43,046 On cultivera des oranges en Alaska. 137 00:07:43,054 --> 00:07:47,030 Dale, imbécile, on vit au Texas. 138 00:07:47,038 --> 00:07:49,080 Il fait déjà 43 degrés en été. 139 00:07:49,088 --> 00:07:53,026 S'il fait un degré de plus, je te botte le cul. 140 00:07:54,093 --> 00:07:59,056 C'est quoi, ce bruit, bon sang ? 141 00:07:59,064 --> 00:08:01,085 Bobby, sors aider ton père. 142 00:08:01,093 --> 00:08:04,081 Tu as trop regardé la télé, fiston. 143 00:08:04,090 --> 00:08:06,048 Allez, lève-toi. 144 00:08:06,056 --> 00:08:08,032 Plus de télé. Éteins ça. 145 00:08:08,040 --> 00:08:11,069 SON MÉDECIN LUI A REFAIT LE NEZ POUR RIEN 146 00:08:11,078 --> 00:08:13,057 Dieu ait pitié de cet homme. 147 00:08:16,062 --> 00:08:18,024 Voilà. C'est mieux. 148 00:08:26,079 --> 00:08:29,009 Bonjour, je suis assistant social. 149 00:08:29,017 --> 00:08:31,001 Je peux vous parler une minute ? 150 00:08:31,009 --> 00:08:32,047 Bien sûr. Entrez. 151 00:08:33,067 --> 00:08:35,038 Voilà que ça recommence. 152 00:08:35,047 --> 00:08:37,089 D'où viennent ces coups ? 153 00:08:37,097 --> 00:08:40,001 Ça me rend dingue. 154 00:08:40,010 --> 00:08:42,031 Peut-être des hélicoptères. 155 00:08:42,039 --> 00:08:44,048 Des hélicoptères de l'ONU. 156 00:08:44,056 --> 00:08:47,015 Dale, tu fais quoi ? Éclaire-moi. 157 00:08:47,023 --> 00:08:49,069 Allez ! Je vois rien ! 158 00:08:49,077 --> 00:08:51,090 Mon bras ! Ma tête ! 159 00:08:54,074 --> 00:08:55,074 Bon sang ! 160 00:08:55,082 --> 00:08:59,008 Mme Hill, diriez-vous que votre mari a mauvais caractère ? 161 00:08:59,016 --> 00:09:00,024 Qui, Hank ? 162 00:09:00,033 --> 00:09:02,041 Hank est doux comme un agneau. 163 00:09:03,079 --> 00:09:07,067 Bon sang ! Arrête avec cette balle ! 164 00:09:07,075 --> 00:09:09,096 Hank, on a de la visite. 165 00:09:15,013 --> 00:09:16,088 Donc vous affirmez 166 00:09:16,097 --> 00:09:19,068 que Bobby s'est fait cet œil au beurre noir au baseball ? 167 00:09:19,076 --> 00:09:23,039 Ce n'est pas ce que j'affirme, c'est ce qui s'est passé. 168 00:09:23,047 --> 00:09:25,002 Avez-vous déjà frappé votre fils, M. Hill ? 169 00:09:25,010 --> 00:09:25,098 Non ! 170 00:09:28,035 --> 00:09:30,023 Qu'est-ce que vous écrivez ? 171 00:09:30,031 --> 00:09:32,086 Vous n'avez qu'un mot à écrire et c'est "non" ! 172 00:09:32,094 --> 00:09:36,057 M. Hill, vous semblez éprouver beaucoup de colère. 173 00:09:36,065 --> 00:09:38,099 Et si vous projetez cette colère sur moi, 174 00:09:39,007 --> 00:09:41,037 je m'inquiète de la façon dont vous facilitez 175 00:09:41,045 --> 00:09:43,049 l'évolution de votre fils en privé. 176 00:09:43,058 --> 00:09:48,012 Monsieur, je n'ai pas encore commencé à projeter ma colère sur vous. 177 00:09:48,021 --> 00:09:50,071 Mme Hill, comment vous êtes-vous fait ça au front ? 178 00:09:50,079 --> 00:09:52,067 Oh, ça ? Bobby m'a lancé sa balle. 179 00:09:52,075 --> 00:09:54,071 Tu as lancé une balle sur ta mère ? 180 00:09:54,080 --> 00:09:56,022 Hank, c'était un accident. 181 00:09:57,076 --> 00:10:01,010 C'est la même balle que celle qui a frappé Bobby ? 182 00:10:02,047 --> 00:10:06,002 Dale, t'es sûr de vouloir toucher au pick-up de Hank en son absence ? 183 00:10:06,010 --> 00:10:08,031 Je vais enlever l'alternateur. 184 00:10:09,060 --> 00:10:12,086 Dale, je crois que tu as coupé le câble de freinage. 185 00:10:12,094 --> 00:10:14,040 - Dale ! - Non. 186 00:10:17,011 --> 00:10:19,028 Je ferais mieux d'y aller. 187 00:10:19,036 --> 00:10:21,032 J'ai des trucs à faire. 188 00:10:23,095 --> 00:10:25,045 Vous avez un travail, Mme Hill ? 189 00:10:25,054 --> 00:10:26,050 Oh, oui. 190 00:10:26,058 --> 00:10:28,054 Je suis prof d'espagnol remplaçante. 191 00:10:28,062 --> 00:10:31,071 Los estudiantes son mis amigos. 192 00:10:31,079 --> 00:10:34,013 Et vous n'avez qu'un fils ? 193 00:10:34,021 --> 00:10:36,046 On aurait aimé avoir plus d'enfants, 194 00:10:36,055 --> 00:10:39,047 - mais Hank a un urètre étroit. - Peggy ! 195 00:10:39,055 --> 00:10:42,043 - En fait, ses spermatozoïdes... -Ça suffit. 196 00:10:42,051 --> 00:10:44,093 Pourquoi tu lui racontes ça ? 197 00:10:45,001 --> 00:10:46,002 Il me l'a demandé. 198 00:10:46,010 --> 00:10:47,098 Il t'a demandé combien d'enfants on avait. 199 00:10:48,006 --> 00:10:50,035 Il n'a pas parlé de mes glandes. 200 00:10:50,044 --> 00:10:53,094 M. Hill, il est interdit de crier. 201 00:10:54,002 --> 00:10:56,065 Quoi ? Il est interdit de crier ? 202 00:10:56,073 --> 00:10:58,040 Écoutez-moi bien, monsieur. 203 00:10:58,049 --> 00:11:00,007 Je bosse pour gagner ma vie. 204 00:11:00,015 --> 00:11:03,037 Je parle d'un vrai boulot. Pas d'écrire du charabia. 205 00:11:03,045 --> 00:11:09,062 Je livre du propane aux gens de cette communauté. 206 00:11:09,071 --> 00:11:13,013 Quand je pense que mes impôts 207 00:11:13,021 --> 00:11:17,013 servent à payer de petits bureaucrates comme vous, 208 00:11:17,021 --> 00:11:18,084 ça me donne envie de... 209 00:11:20,001 --> 00:11:22,051 Mon Dieu, c'est... 210 00:11:22,059 --> 00:11:23,047 Hank ? 211 00:11:23,055 --> 00:11:27,081 Chérie, apporte-moi mon antidouleur et un verre d'eau. 212 00:11:27,089 --> 00:11:29,035 Très bien, Hank. 213 00:11:29,043 --> 00:11:30,077 Écoutez-moi bien. 214 00:11:30,085 --> 00:11:32,002 Vous voyez ce garçon ? 215 00:11:32,010 --> 00:11:33,085 C'est mon fils. 216 00:11:33,094 --> 00:11:37,023 Et si vous essayez de me l'enlever, je jure 217 00:11:37,032 --> 00:11:40,082 que je vous en taille une plus grosse que le Grand Canyon. 218 00:11:40,090 --> 00:11:43,024 Maintenant, sortez de chez moi. 219 00:11:43,032 --> 00:11:44,087 Vous n'êtes pas le bienvenu. 220 00:11:44,095 --> 00:11:49,012 Filez avant que je vous fasse un œil au beurre noir ! Ouste ! 221 00:11:51,083 --> 00:11:54,050 Vous voulez que je vous parle de Hank ? 222 00:11:54,058 --> 00:11:55,075 Eh bien... 223 00:11:55,084 --> 00:11:58,013 Hank a des tas de problèmes. 224 00:11:58,021 --> 00:11:59,030 Hé, bébé ! 225 00:11:59,038 --> 00:12:01,030 Apporte-moi deux bières ! 226 00:12:01,038 --> 00:12:02,068 Désolée, je dois y aller. 227 00:12:02,076 --> 00:12:05,014 J'ai mon traitement antimigraine avec John Redcorn. 228 00:12:05,022 --> 00:12:08,018 Nancy, tu vas chez ce guérisseur depuis 12 ans 229 00:12:08,026 --> 00:12:10,081 et t'as toujours des migraines. 230 00:12:10,089 --> 00:12:12,089 La guérison prend du temps. 231 00:12:15,090 --> 00:12:17,015 Revenons à la famille Hill. 232 00:12:17,023 --> 00:12:19,048 Avez-vous déjà vu Hank frapper son fils, Bobby ? 233 00:12:19,057 --> 00:12:26,016 Hank ? Non, Bobby est sa fierté à cause de son urètre étroit. 234 00:12:27,032 --> 00:12:29,058 - Vous en êtes sûr ? -À 100 %. 235 00:12:29,066 --> 00:12:31,008 Demandez à mon fils. 236 00:12:31,016 --> 00:12:32,087 C'est le meilleur ami de Bobby. 237 00:12:32,096 --> 00:12:33,091 Joseph ! 238 00:12:34,000 --> 00:12:35,033 Quoi, papa ? 239 00:12:35,042 --> 00:12:37,042 Tu as déjà vu Hank frapper Bobby ? 240 00:12:37,050 --> 00:12:38,084 Non, jamais. 241 00:12:38,092 --> 00:12:40,071 Vous voyez ? 242 00:12:40,080 --> 00:12:42,072 Vous pouvez y aller. 243 00:12:42,080 --> 00:12:45,005 Je vous appelle depuis plus d'un mois 244 00:12:45,013 --> 00:12:46,097 au sujet de ce foutu clébard 245 00:12:47,005 --> 00:12:51,085 qui aboie 24 heures sur 24, et on me répond jamais... 246 00:12:51,093 --> 00:12:53,068 Comment vous voulez vous occuper de ce clebs 247 00:12:53,077 --> 00:12:55,027 derrière votre ordi 248 00:12:55,035 --> 00:12:58,011 et sans venir ici pour le faire taire ? 249 00:12:58,019 --> 00:13:02,078 Et un type bizarre est venu nous poser des questions. 250 00:13:02,086 --> 00:13:06,041 Il m'a demandé si ton père te battait. 251 00:13:06,049 --> 00:13:07,066 C'est pas le cas, hein ? 252 00:13:07,074 --> 00:13:08,070 Bien sûr que non ! 253 00:13:08,078 --> 00:13:11,062 Tu connais mon père. C'est juste une grande gueule. 254 00:13:11,070 --> 00:13:13,075 Mais ce type l'a énervé. 255 00:13:13,083 --> 00:13:17,037 Mon père lui a dit : "Sortez de chez moi ! 256 00:13:17,046 --> 00:13:20,067 Mon fils ne vaut pas grand-chose, mais c'est tout ce que j'ai !" 257 00:13:22,038 --> 00:13:25,001 Tu l'imites super bien. 258 00:13:25,009 --> 00:13:26,055 Laisse-moi essayer. 259 00:13:26,063 --> 00:13:29,014 "Je vais t'en tailler une nouvelle ! 260 00:13:29,022 --> 00:13:33,064 Si je t'attrape, petit garnement, 261 00:13:33,072 --> 00:13:37,048 je te botte le cul !" 262 00:13:37,056 --> 00:13:39,019 Je le savais ! 263 00:13:40,023 --> 00:13:43,078 Peggy, c'était sur ma revue Road and Track. 264 00:13:43,086 --> 00:13:44,094 Luanne ! 265 00:13:45,003 --> 00:13:47,007 Luanne, chérie, on peut te parler ? 266 00:13:47,015 --> 00:13:49,032 Attendez, pas tant que je suis là. 267 00:13:50,053 --> 00:13:51,070 Maman est en prison. 268 00:13:51,078 --> 00:13:54,029 Elle gardait un litre de bière pour avant de se coucher. 269 00:13:54,037 --> 00:13:56,075 Papa l'a jeté, alors elle l'a attaqué avec une fourchette, 270 00:13:56,083 --> 00:13:59,029 ce qui a fait basculer le mobile home. 271 00:13:59,038 --> 00:14:02,009 Et ça va passer dans Real Stories of the Highway Patrol ! 272 00:14:02,017 --> 00:14:07,017 Et la perruque que j'avais faite pour l'Académie de Beauté est fichue. 273 00:14:07,026 --> 00:14:09,055 Qu'est-ce que je vais faire, oncle Hank ? 274 00:14:10,089 --> 00:14:12,018 Calme-toi. 275 00:14:12,026 --> 00:14:15,039 Tu peux rester avec nous jusqu'au retour de ta mère. 276 00:14:15,047 --> 00:14:19,094 Et tu créeras une nouvelle perruque qui sera encore mieux qu'avant. 277 00:14:20,098 --> 00:14:22,098 Tu peux utiliser mes outils. 278 00:14:23,007 --> 00:14:25,044 Merci, oncle Hank. 279 00:14:27,036 --> 00:14:28,090 Elle doit partir. 280 00:14:32,016 --> 00:14:33,008 Bobby ? 281 00:14:33,016 --> 00:14:34,087 Bobby, ça va ? Sors. 282 00:14:34,095 --> 00:14:36,087 Je vous avais dit d'aller vous faire voir. 283 00:14:36,095 --> 00:14:38,025 Allez, Bobby. 284 00:14:38,033 --> 00:14:41,025 Je peux te placer dans une gentille famille d'accueil à Arlen Nord 285 00:14:41,033 --> 00:14:43,088 où tu pourras t'épanouir sainement. 286 00:14:43,096 --> 00:14:45,017 Et ils ont une piscine. 287 00:14:45,025 --> 00:14:47,009 Chérie, donnons-lui Luanne. 288 00:14:47,017 --> 00:14:50,018 J'ai une fille ici que vous pouvez emmener tout de suite. 289 00:14:50,026 --> 00:14:52,076 Tu ne veux pas d'une maison avec une piscine ? 290 00:14:52,085 --> 00:14:53,076 Non. 291 00:14:53,085 --> 00:14:55,026 Tu vois, minus ? 292 00:14:55,035 --> 00:14:57,089 Maintenant, vire tes petites fesses de chez moi. 293 00:14:57,098 --> 00:15:01,035 Bobby, je sais que tu ne peux pas parler devant lui. 294 00:15:01,044 --> 00:15:03,036 Je t'ai dit de dégager ! 295 00:15:03,044 --> 00:15:04,069 - Fiche le camp ! - OK. 296 00:15:04,077 --> 00:15:06,011 Vous êtes incontrôlable ! 297 00:15:06,019 --> 00:15:07,094 Parle pour toi, minus. 298 00:15:09,086 --> 00:15:11,061 SERVICES DE PROTECTION DE L'ENFANCE 299 00:15:14,016 --> 00:15:15,058 Merci pour le latte, Kenneth. 300 00:15:15,066 --> 00:15:17,095 Anthony, je peux te parler ? 301 00:15:18,004 --> 00:15:21,096 Dans l'affaire Hill, tu n'as pas pu constater d'abus, 302 00:15:22,004 --> 00:15:24,042 mais tu préconises une garde par l'État ? 303 00:15:24,050 --> 00:15:27,084 Oh oui. Tout le quartier ressemblait à Ploucville. 304 00:15:27,092 --> 00:15:30,067 Il a fait une bosse dans ma Geo. 305 00:15:30,076 --> 00:15:31,068 Ploucville... 306 00:15:31,076 --> 00:15:33,001 C'est drôle. 307 00:15:33,009 --> 00:15:35,018 - D'où viens-tu, fiston ? - De Los Angeles. 308 00:15:36,093 --> 00:15:39,035 "Frappé par une balle de base-ball." 309 00:15:41,023 --> 00:15:43,060 Alors, qu'as-tu pensé de Harvey ? 310 00:15:44,098 --> 00:15:47,090 - Qui est Harvey ? - Le coach des jeunes. 311 00:15:47,098 --> 00:15:49,094 Tu as parlé au coach, pas vrai ? 312 00:15:56,037 --> 00:15:59,004 Fiston, tu as perdu la tête ? 313 00:15:59,012 --> 00:16:00,000 Attends ! 314 00:16:00,008 --> 00:16:03,029 Papa, tu ne dois plus me crier dessus. 315 00:16:03,037 --> 00:16:05,017 Le type de l'État a dit 316 00:16:05,025 --> 00:16:10,017 que ton hostilité infirmait notre contrat parent-enfant. 317 00:16:10,026 --> 00:16:12,080 Tu me cites ce minus ? 318 00:16:12,088 --> 00:16:14,034 Hank, les voisins. 319 00:16:14,043 --> 00:16:18,006 Il a dit : "Interdit de crier", papa. 320 00:16:18,014 --> 00:16:19,085 Sinon ils vont m'emmener. 321 00:16:21,077 --> 00:16:22,085 Mon Dieu. 322 00:16:27,086 --> 00:16:30,028 - Allô ? - Je suis bien chez les Hill ? 323 00:16:30,036 --> 00:16:31,028 Qui est à l'appareil ? 324 00:16:31,036 --> 00:16:32,070 Bobby Hill ! 325 00:16:32,078 --> 00:16:35,045 Ce sont les services sociaux de l'État, fiston. 326 00:16:35,053 --> 00:16:38,020 On annule l'enquête sur ton père. 327 00:16:38,028 --> 00:16:42,045 L'employé qui est venu chez vous va repartir à LA. 328 00:16:42,054 --> 00:16:45,075 Dis à tes parents qu'on s'excuse pour le malentendu. 329 00:16:45,083 --> 00:16:48,042 OK, je leur dirai. Au revoir. 330 00:16:48,050 --> 00:16:49,071 Bobby, c'était qui ? 331 00:16:52,009 --> 00:16:52,092 Mauvais numéro. 332 00:17:11,028 --> 00:17:12,094 J'ai emprunté ton pick-up ce matin. 333 00:17:13,003 --> 00:17:16,036 Le tuyau de carburant était bouché, mais je l'ai débouché. 334 00:17:20,049 --> 00:17:23,025 Bobby, va brancher ça dans le garage. 335 00:17:23,033 --> 00:17:24,046 D'accord. 336 00:17:29,021 --> 00:17:31,034 Tu veux voir un truc cool ? 337 00:17:34,097 --> 00:17:35,092 Nom d'une pipe ! 338 00:17:36,001 --> 00:17:37,018 Tu vois pas que je travaille ? 339 00:17:37,026 --> 00:17:38,039 Ferme cette porte. 340 00:17:39,060 --> 00:17:41,043 Bob, arrête ! 341 00:17:41,051 --> 00:17:42,093 Arrête d'appuyer sur ce bouton ! 342 00:17:43,002 --> 00:17:43,093 Donne-moi ça ! 343 00:17:44,002 --> 00:17:48,027 Papa, ce n'est pas un dialogue respectueux envers un enfant. 344 00:17:48,035 --> 00:17:53,057 Je vais t'en foutre, un dialogue... qui ne découle pas de la colère. 345 00:17:53,065 --> 00:17:59,041 Remets la porte du garage dans sa position d'usine ! 346 00:18:01,045 --> 00:18:03,083 C'est cool. 347 00:18:07,041 --> 00:18:09,008 Bobby ! 348 00:18:10,017 --> 00:18:16,055 S'il te plaît... respecte le droit de ma clôture d'être une clôture. 349 00:18:16,063 --> 00:18:17,063 Maintenant ! 350 00:18:21,068 --> 00:18:23,093 Tu ne peux rien faire. 351 00:18:25,006 --> 00:18:28,035 - Hé ! Hé ! - Tu es trempé, papa ! 352 00:18:32,031 --> 00:18:33,077 Criiik... 353 00:18:35,048 --> 00:18:36,094 Boing ! 354 00:18:37,003 --> 00:18:39,099 Pourquoi tu fais tous ces bruits ? 355 00:18:40,007 --> 00:18:43,045 Ce sont des effets sonores, comme dans Police Academy. 356 00:18:43,053 --> 00:18:46,004 C'est ce que je veux faire quand je serai grand. 357 00:18:46,012 --> 00:18:48,046 Et papa ne peut rien dire. 358 00:18:48,054 --> 00:18:52,042 Bobby, un homme des services de protection de l'enfance est passé. 359 00:18:52,050 --> 00:18:57,051 Il a dit qu'il t'avait dit que l'enquête était annulée. 360 00:18:59,063 --> 00:19:01,064 Ne le dis pas à papa ! 361 00:19:01,072 --> 00:19:04,001 Je dois lui dire. Il était inquiet. 362 00:19:04,010 --> 00:19:06,093 - Mais je le préfère comme ça. - Pourquoi ? 363 00:19:07,002 --> 00:19:10,052 Parce qu'il m'aime, même quand je suis nul. 364 00:19:10,060 --> 00:19:12,040 C'est ce que tu penses ? 365 00:19:15,098 --> 00:19:17,078 C'est dur, Peggy. 366 00:19:17,086 --> 00:19:21,086 Je ne veux pas perdre mon fils unique. 367 00:19:21,095 --> 00:19:23,041 Mais c'est dur. 368 00:19:23,049 --> 00:19:25,008 Tu peux te détendre. 369 00:19:25,016 --> 00:19:27,087 L'enquête est annulée depuis une semaine. 370 00:19:27,095 --> 00:19:29,083 Mais Bobby ne nous avait rien dit. 371 00:19:29,091 --> 00:19:32,004 - Je vais le tuer ! - Calme-toi, chéri. 372 00:19:32,012 --> 00:19:33,038 Laisse-moi t'expliquer. 373 00:19:33,046 --> 00:19:35,017 Il ne l'a pas fait par méchanceté. 374 00:19:35,025 --> 00:19:38,017 Bobby ne croit pas que tu l'aimes tout le temps. 375 00:19:38,026 --> 00:19:40,001 C'est dingue. Bien sûr que je l'aime. 376 00:19:40,009 --> 00:19:42,051 Très bien. Dis-le à Bobby. 377 00:19:42,059 --> 00:19:43,072 De quoi tu parles ? 378 00:19:43,080 --> 00:19:48,002 Je veux que tu dises à Bobby que ton amour est inconditionnel. 379 00:19:48,010 --> 00:19:50,093 Je ne peux pas dire ça. Je ne peux pas ! 380 00:19:51,002 --> 00:19:52,090 Tu sais bien comment j'ai été élevé. 381 00:19:52,098 --> 00:19:54,031 Comment est mon père. 382 00:19:54,040 --> 00:19:58,086 Une mitrailleuse japonaise m'a explosé les tibias. 383 00:19:58,094 --> 00:20:01,024 Alors ne viens pas pleurnicher avec tes problèmes ! 384 00:20:03,024 --> 00:20:04,074 Chéri, je t'en supplie. 385 00:20:04,082 --> 00:20:07,049 Pour le bien de cette famille, tu dois le faire. 386 00:20:07,058 --> 00:20:10,012 Il t'attend sur le porche. 387 00:20:10,020 --> 00:20:11,058 Bon sang. 388 00:20:11,066 --> 00:20:13,042 Ce minus rapplique et... 389 00:20:18,084 --> 00:20:19,067 Tu... 390 00:20:20,096 --> 00:20:22,009 Tu es mon fils. 391 00:20:23,026 --> 00:20:27,047 Avec tout ce que ça implique. 392 00:20:33,002 --> 00:20:38,002 Des sentiments d'affection et plus encore... 393 00:20:39,061 --> 00:20:41,090 Tu vois ce que je veux dire, pas vrai ? 394 00:20:41,099 --> 00:20:43,011 Non. 395 00:20:44,086 --> 00:20:45,074 Eh bien... 396 00:20:47,049 --> 00:20:48,070 C'est un bruit bizarre. 397 00:20:48,078 --> 00:20:50,024 Je n'ai jamais fait ça avant. 398 00:20:51,058 --> 00:20:54,004 Je, toi... 399 00:20:55,050 --> 00:20:56,033 Famille. 400 00:20:58,092 --> 00:21:01,013 Tu ne me facilites pas la tâche. 401 00:21:02,092 --> 00:21:04,034 D'accord. 402 00:21:04,042 --> 00:21:06,072 Je t'aime, quoi que tu fasses. Voilà ! 403 00:21:06,080 --> 00:21:08,047 Allons manger quelque chose ! 404 00:21:08,055 --> 00:21:09,085 Je ne suis pas... 405 00:21:11,001 --> 00:21:13,023 une grosse déception pour toi ? 406 00:21:13,031 --> 00:21:14,089 Une déception ? 407 00:21:14,098 --> 00:21:17,031 Non, je suis fier de toi. 408 00:21:17,040 --> 00:21:20,048 J'ai été déçu par tout le reste dans cette ville. 409 00:21:20,057 --> 00:21:22,082 Mais par toi ? Jamais. 410 00:21:22,090 --> 00:21:25,032 Bon sang, t'es mon fils. 411 00:21:25,040 --> 00:21:26,066 Tu le sais bien. 412 00:21:28,070 --> 00:21:31,008 Il l'a frappé ! Je le savais ! Je leur ai dit ! 413 00:21:31,016 --> 00:21:31,099 Vous avez vu ça ? 414 00:21:32,008 --> 00:21:34,050 Quoi, minus ? 415 00:21:34,058 --> 00:21:35,058 Peu importe. 416 00:22:18,075 --> 00:22:22,000 {\an8}Sous-titres : Emmanuelle Michot