1
00:00:28,077 --> 00:00:29,061
Ouais.
2
00:00:31,040 --> 00:00:32,028
Ouais.
3
00:00:34,040 --> 00:00:35,024
Ouais.
4
00:00:39,033 --> 00:00:43,066
Vous savez quoi ?
Ça pourrait bien être le starter.
5
00:00:43,075 --> 00:00:46,062
- T'as une bonne compression ?
- Oui.
6
00:00:47,079 --> 00:00:49,063
Je sais ce qui cloche.
7
00:00:49,071 --> 00:00:51,055
C'est un Ford.
8
00:00:51,063 --> 00:00:54,013
Vous savez ce que "Ford" veut dire ?
9
00:00:54,022 --> 00:00:57,043
Ça veut dire
"Foutue idée d'acheter ce truc".
10
00:00:57,051 --> 00:01:00,001
Tu confonds avec Fiat, Dale.
11
00:01:00,010 --> 00:01:03,056
"Foutue idée d'acheter..."
12
00:01:06,073 --> 00:01:08,002
Voilà ce que tu vas faire.
13
00:01:08,010 --> 00:01:11,094
Enlève ces bougies de ce trou
et mets un peu d'huile.
14
00:01:12,003 --> 00:01:15,032
Comme disait Bobby Unser :
"Le choc va faire boum-boum."
15
00:01:17,032 --> 00:01:20,003
Si seulement c'était aussi simple, Boomhauer.
16
00:01:20,012 --> 00:01:24,020
{\an8}Ce dont mon pick-up a besoin,
c'est d'un leader.
17
00:01:24,029 --> 00:01:26,087
Detroit n'a plus ressenti de fierté
18
00:01:26,096 --> 00:01:31,092
depuis que George Bush a vomi sur
leurs cadres automobiles au Japon.
19
00:01:32,000 --> 00:01:33,017
Qui est prêt ?
20
00:01:39,005 --> 00:01:41,055
Vous avez regardé Seinfeld
hier soir ?
21
00:01:41,064 --> 00:01:42,072
Ouais.
22
00:01:42,081 --> 00:01:44,043
- Merde, je l'ai raté.
- Vous voyez
23
00:01:44,052 --> 00:01:46,081
le moment
où ce bon vieux George arrive
24
00:01:46,089 --> 00:01:50,040
et parle de sa meuf
et que Kramer arrive en glissant,
25
00:01:50,048 --> 00:01:52,027
comme il fait toujours.
26
00:01:52,036 --> 00:01:58,011
Enfin quoi, ces mecs de New York,
ils font une série sur du vent.
27
00:02:32,044 --> 00:02:34,007
Tu écoutes quoi, fiston ?
28
00:02:34,015 --> 00:02:35,086
Je crois pas que tu vas aimer.
29
00:02:35,094 --> 00:02:39,028
{\an8}Pourquoi ? J'aime bien
la musique d'aujourd'hui.
30
00:02:41,053 --> 00:02:42,074
Bonjour.
31
00:02:44,016 --> 00:02:46,095
Doux Jésus,
c'est des bruits de toilettes.
32
00:02:47,004 --> 00:02:48,054
Où t'as enregistré ça ?
33
00:02:48,062 --> 00:02:49,091
{\an8}Je l'ai acheté au supermarché.
34
00:02:50,000 --> 00:02:51,088
{\an8}C'est les Funny Phones Jerks.
35
00:02:51,096 --> 00:02:53,008
{\an8}Écoute, Bobby.
36
00:02:53,017 --> 00:02:56,009
{\an8}Ces sons n'ont rien de drôle.
37
00:02:56,017 --> 00:03:00,013
{\an8}Cette personne
a juste un problème médical.
38
00:03:00,022 --> 00:03:02,051
{\an8}Prépare-toi pour le match.
39
00:03:02,059 --> 00:03:04,035
{\an8}Oui, papa.
40
00:03:04,043 --> 00:03:05,081
Ce garçon a un problème.
41
00:03:07,089 --> 00:03:08,077
Oh mon Dieu !
42
00:03:08,085 --> 00:03:11,027
Luanne,
je te croyais rentrée chez toi.
43
00:03:11,035 --> 00:03:13,094
Non, oncle Hank.
Maman et papa se disputent encore.
44
00:03:14,002 --> 00:03:15,094
{\an8}Tu peux rester.
45
00:03:16,002 --> 00:03:18,090
{\an8}Mais pour l'amour du ciel,
ferme cette porte à clé.
46
00:03:18,099 --> 00:03:21,045
{\an8}J'ai un fils mineur.
47
00:03:24,020 --> 00:03:28,008
Prêt à foutre une dérouillée
aux Wildcats, Bobby ?
48
00:03:28,016 --> 00:03:29,045
D'accord.
49
00:03:29,054 --> 00:03:31,012
Ne t'inquiète pas, fiston.
50
00:03:31,021 --> 00:03:32,062
Fais juste de ton mieux.
51
00:03:32,071 --> 00:03:34,050
Ne l'écoute pas, Bobby.
52
00:03:34,058 --> 00:03:38,030
Si tu veux gagner,
tu vas devoir faire mieux que ça.
53
00:03:38,038 --> 00:03:40,022
Comment ?
54
00:03:40,030 --> 00:03:43,064
Tu dois te donner à 110 %.
55
00:03:43,072 --> 00:03:45,085
C'est ce qui te donnera l'avantage.
56
00:03:45,093 --> 00:03:49,077
Mais si les Wildcats
se donnent aussi à 110 % ?
57
00:03:49,085 --> 00:03:51,068
Alors tu dois faire encore mieux.
58
00:03:51,077 --> 00:03:54,085
Et si Bobby se donnait à 112 % ?
59
00:03:54,094 --> 00:03:56,056
Oui, ça pourrait marcher.
60
00:03:56,065 --> 00:03:59,069
Ou à 113.
61
00:04:00,078 --> 00:04:02,032
Oui, encore mieux.
62
00:04:02,040 --> 00:04:04,024
Non, je ne sais pas.
63
00:04:04,032 --> 00:04:06,016
Treize, ça porte malheur.
64
00:04:06,024 --> 00:04:11,016
On n'a pas dit 13, mais 113.
65
00:04:11,025 --> 00:04:12,079
Et même...
66
00:04:12,087 --> 00:04:15,071
OK, donne-toi à 112 %,
qu'est-ce que ça change ?
67
00:04:15,079 --> 00:04:18,075
Fais juste de ton mieux, Bobby.
68
00:04:21,059 --> 00:04:24,043
Frappe, Bobby ! Frappe !
69
00:04:26,039 --> 00:04:28,030
- Première balle.
- Bien vu, chéri.
70
00:04:30,006 --> 00:04:31,098
Pour l'amour du ciel.
71
00:04:34,010 --> 00:04:37,023
On ne fait pas d'omelette
sans casser d'œufs.
72
00:04:37,031 --> 00:04:40,044
Et on n'atteint pas les bases
sans frapper de balle.
73
00:04:40,053 --> 00:04:43,028
Le lanceur
pourrait m'accompagner, non ?
74
00:04:43,036 --> 00:04:45,049
Ne joue pas à l'avocat.
75
00:04:45,057 --> 00:04:47,066
Envoie la prochaine hors du parc.
76
00:04:51,024 --> 00:04:53,025
Cours !
77
00:04:53,033 --> 00:04:54,091
Cours ! Cours !
78
00:04:59,004 --> 00:05:00,096
Regarde le batteur !
79
00:05:01,005 --> 00:05:02,005
Regarde la balle !
80
00:05:03,046 --> 00:05:06,034
- Quoi ?
- Ne me regarde pas !
81
00:05:06,043 --> 00:05:07,080
Ne quitte pas la balle des yeux.
82
00:05:07,089 --> 00:05:09,085
Je dois pas quitter quoi ?
83
00:05:09,093 --> 00:05:11,039
Arrête de me regarder !
84
00:05:11,047 --> 00:05:12,043
Regarde la balle !
85
00:05:12,052 --> 00:05:14,018
J'entends rien, papa !
86
00:05:18,044 --> 00:05:21,002
Ne t'en fais pas. Tu as bien joué.
87
00:05:21,011 --> 00:05:26,061
Je vais m'acheter du WD-40
et un jeu de tarauds et de filières.
88
00:05:30,062 --> 00:05:34,079
Le gérant à la caisse 47.
89
00:05:34,087 --> 00:05:36,071
Je déteste cet endroit.
90
00:05:36,079 --> 00:05:39,046
Excusez-moi,
où est le rayon quincaillerie ?
91
00:05:39,054 --> 00:05:42,021
Le rayon quincaillerie...
92
00:05:44,009 --> 00:05:45,092
Que cherchez-vous au juste ?
93
00:05:46,001 --> 00:05:47,047
Le rayon quincaillerie.
94
00:05:47,055 --> 00:05:50,035
Oui, mais vous cherchez un outil ?
95
00:05:50,043 --> 00:05:51,093
Qu'est-ce que ça change ?
96
00:05:53,047 --> 00:05:54,097
Qu'est-ce que ça change ?
97
00:05:55,006 --> 00:05:58,090
Je cherche des tarauds
et des filières et du DW-40.
98
00:06:00,010 --> 00:06:01,073
Vous voulez faire quoi ?
99
00:06:01,081 --> 00:06:06,003
Acheter des tarauds et des filières
et du DW-40
100
00:06:06,011 --> 00:06:08,070
et me barrer de ce magasin minable !
101
00:06:09,078 --> 00:06:11,016
C'est quoi, des tarauds
et des filières ?
102
00:06:11,024 --> 00:06:12,074
OK. Laissez tomber !
103
00:06:12,083 --> 00:06:16,033
Disons que je veux un marteau !
Vous savez ce que c'est ?
104
00:06:16,041 --> 00:06:18,050
Voilà ce que je veux !
Un putain de marteau !
105
00:06:18,058 --> 00:06:20,096
Où je peux trouver ça, bon sang ?
106
00:06:21,004 --> 00:06:24,013
C'est Hank Hill, notre voisin.
107
00:06:24,021 --> 00:06:25,059
Il a un foutu caractère.
108
00:06:25,067 --> 00:06:26,071
C'est clair.
109
00:06:26,080 --> 00:06:28,051
À se demander qui a fait
un œil au beurre noir au gamin.
110
00:06:30,059 --> 00:06:32,014
Vous allez devoir payer pour ça.
111
00:06:32,022 --> 00:06:33,060
Vous êtes viré !
112
00:06:34,097 --> 00:06:37,048
- Ella a vu Hank frapper son fils.
- Vraiment ?
113
00:06:37,056 --> 00:06:40,014
Il paraît qu'il a menacé un vendeur
avec un marteau.
114
00:06:40,023 --> 00:06:43,040
Tu es au courant pour Hank Hill ?
Il a frappé son fils.
115
00:06:43,048 --> 00:06:45,065
Des femmes de Méga-Lo Mart
ont essayé de l'arrêter.
116
00:06:45,073 --> 00:06:46,082
Et il les a aussi frappées.
117
00:06:46,090 --> 00:06:49,040
Quelqu'un devrait le dénoncer.
118
00:06:49,049 --> 00:06:51,061
Il a frappé son fils avec une batte ?
119
00:06:51,070 --> 00:06:55,028
Non, c'est inacceptable.
120
00:06:55,037 --> 00:06:56,054
J'aimerais bien.
121
00:06:56,062 --> 00:07:00,046
Mais on ne peut pas leur retirer
le garçon sans entretien.
122
00:07:00,054 --> 00:07:04,004
N'ayez crainte.
Il est dans le système. J'arrive.
123
00:07:08,055 --> 00:07:10,038
Je sais ce qu'il a, ton pick-up.
124
00:07:10,047 --> 00:07:13,039
C'est le "contrôle de pollution".
125
00:07:13,047 --> 00:07:15,093
Ils ont dit à la radio
que ça servait à rien.
126
00:07:16,001 --> 00:07:17,089
C'est un complot du gouvernement.
127
00:07:17,097 --> 00:07:21,085
En quoi réduire la pollution
est un complot, Dale ?
128
00:07:21,094 --> 00:07:23,073
Ouvre les yeux, mec.
129
00:07:23,081 --> 00:07:25,098
Ils essaient de contrôler
le réchauffement climatique.
130
00:07:26,007 --> 00:07:28,036
Pigé ? Climatique.
131
00:07:28,044 --> 00:07:29,094
Et alors ?
132
00:07:30,003 --> 00:07:33,003
Les commissaires de l'ONU
dictent aux Américains
133
00:07:33,011 --> 00:07:35,045
la température qu'il fera dehors.
134
00:07:35,053 --> 00:07:37,012
Moi, je dis :
"Que le monde se réchauffe."
135
00:07:37,020 --> 00:07:41,029
Voyons ce qu'en pense
Boutros Boutros-Ghali-Ghali.
136
00:07:41,037 --> 00:07:43,046
On cultivera des oranges en Alaska.
137
00:07:43,054 --> 00:07:47,030
Dale, imbécile, on vit au Texas.
138
00:07:47,038 --> 00:07:49,080
Il fait déjà 43 degrés en été.
139
00:07:49,088 --> 00:07:53,026
S'il fait un degré de plus,
je te botte le cul.
140
00:07:54,093 --> 00:07:59,056
C'est quoi, ce bruit, bon sang ?
141
00:07:59,064 --> 00:08:01,085
Bobby, sors aider ton père.
142
00:08:01,093 --> 00:08:04,081
Tu as trop regardé la télé, fiston.
143
00:08:04,090 --> 00:08:06,048
Allez, lève-toi.
144
00:08:06,056 --> 00:08:08,032
Plus de télé. Éteins ça.
145
00:08:08,040 --> 00:08:11,069
SON MÉDECIN LUI A REFAIT
LE NEZ POUR RIEN
146
00:08:11,078 --> 00:08:13,057
Dieu ait pitié de cet homme.
147
00:08:16,062 --> 00:08:18,024
Voilà. C'est mieux.
148
00:08:26,079 --> 00:08:29,009
Bonjour, je suis assistant social.
149
00:08:29,017 --> 00:08:31,001
Je peux vous parler une minute ?
150
00:08:31,009 --> 00:08:32,047
Bien sûr. Entrez.
151
00:08:33,067 --> 00:08:35,038
Voilà que ça recommence.
152
00:08:35,047 --> 00:08:37,089
D'où viennent ces coups ?
153
00:08:37,097 --> 00:08:40,001
Ça me rend dingue.
154
00:08:40,010 --> 00:08:42,031
Peut-être des hélicoptères.
155
00:08:42,039 --> 00:08:44,048
Des hélicoptères de l'ONU.
156
00:08:44,056 --> 00:08:47,015
Dale, tu fais quoi ? Éclaire-moi.
157
00:08:47,023 --> 00:08:49,069
Allez ! Je vois rien !
158
00:08:49,077 --> 00:08:51,090
Mon bras ! Ma tête !
159
00:08:54,074 --> 00:08:55,074
Bon sang !
160
00:08:55,082 --> 00:08:59,008
Mme Hill, diriez-vous
que votre mari a mauvais caractère ?
161
00:08:59,016 --> 00:09:00,024
Qui, Hank ?
162
00:09:00,033 --> 00:09:02,041
Hank est doux comme un agneau.
163
00:09:03,079 --> 00:09:07,067
Bon sang ! Arrête avec cette balle !
164
00:09:07,075 --> 00:09:09,096
Hank, on a de la visite.
165
00:09:15,013 --> 00:09:16,088
Donc vous affirmez
166
00:09:16,097 --> 00:09:19,068
que Bobby s'est fait
cet œil au beurre noir au baseball ?
167
00:09:19,076 --> 00:09:23,039
Ce n'est pas ce que j'affirme,
c'est ce qui s'est passé.
168
00:09:23,047 --> 00:09:25,002
Avez-vous déjà frappé votre fils,
M. Hill ?
169
00:09:25,010 --> 00:09:25,098
Non !
170
00:09:28,035 --> 00:09:30,023
Qu'est-ce que vous écrivez ?
171
00:09:30,031 --> 00:09:32,086
Vous n'avez qu'un mot à écrire
et c'est "non" !
172
00:09:32,094 --> 00:09:36,057
M. Hill, vous semblez
éprouver beaucoup de colère.
173
00:09:36,065 --> 00:09:38,099
Et si vous projetez cette colère
sur moi,
174
00:09:39,007 --> 00:09:41,037
je m'inquiète de la façon
dont vous facilitez
175
00:09:41,045 --> 00:09:43,049
l'évolution de votre fils en privé.
176
00:09:43,058 --> 00:09:48,012
Monsieur, je n'ai pas encore commencé
à projeter ma colère sur vous.
177
00:09:48,021 --> 00:09:50,071
Mme Hill, comment
vous êtes-vous fait ça au front ?
178
00:09:50,079 --> 00:09:52,067
Oh, ça ? Bobby m'a lancé sa balle.
179
00:09:52,075 --> 00:09:54,071
Tu as lancé une balle sur ta mère ?
180
00:09:54,080 --> 00:09:56,022
Hank, c'était un accident.
181
00:09:57,076 --> 00:10:01,010
C'est la même balle
que celle qui a frappé Bobby ?
182
00:10:02,047 --> 00:10:06,002
Dale, t'es sûr de vouloir toucher
au pick-up de Hank en son absence ?
183
00:10:06,010 --> 00:10:08,031
Je vais enlever l'alternateur.
184
00:10:09,060 --> 00:10:12,086
Dale, je crois que tu as coupé
le câble de freinage.
185
00:10:12,094 --> 00:10:14,040
- Dale !
- Non.
186
00:10:17,011 --> 00:10:19,028
Je ferais mieux d'y aller.
187
00:10:19,036 --> 00:10:21,032
J'ai des trucs à faire.
188
00:10:23,095 --> 00:10:25,045
Vous avez un travail, Mme Hill ?
189
00:10:25,054 --> 00:10:26,050
Oh, oui.
190
00:10:26,058 --> 00:10:28,054
Je suis prof d'espagnol remplaçante.
191
00:10:28,062 --> 00:10:31,071
Los estudiantes son mis amigos.
192
00:10:31,079 --> 00:10:34,013
Et vous n'avez qu'un fils ?
193
00:10:34,021 --> 00:10:36,046
On aurait aimé avoir plus d'enfants,
194
00:10:36,055 --> 00:10:39,047
- mais Hank a un urètre étroit.
- Peggy !
195
00:10:39,055 --> 00:10:42,043
- En fait, ses spermatozoïdes...
-Ça suffit.
196
00:10:42,051 --> 00:10:44,093
Pourquoi tu lui racontes ça ?
197
00:10:45,001 --> 00:10:46,002
Il me l'a demandé.
198
00:10:46,010 --> 00:10:47,098
Il t'a demandé
combien d'enfants on avait.
199
00:10:48,006 --> 00:10:50,035
Il n'a pas parlé de mes glandes.
200
00:10:50,044 --> 00:10:53,094
M. Hill, il est interdit de crier.
201
00:10:54,002 --> 00:10:56,065
Quoi ? Il est interdit de crier ?
202
00:10:56,073 --> 00:10:58,040
Écoutez-moi bien, monsieur.
203
00:10:58,049 --> 00:11:00,007
Je bosse pour gagner ma vie.
204
00:11:00,015 --> 00:11:03,037
Je parle d'un vrai boulot.
Pas d'écrire du charabia.
205
00:11:03,045 --> 00:11:09,062
Je livre du propane
aux gens de cette communauté.
206
00:11:09,071 --> 00:11:13,013
Quand je pense que mes impôts
207
00:11:13,021 --> 00:11:17,013
servent à payer
de petits bureaucrates comme vous,
208
00:11:17,021 --> 00:11:18,084
ça me donne envie de...
209
00:11:20,001 --> 00:11:22,051
Mon Dieu, c'est...
210
00:11:22,059 --> 00:11:23,047
Hank ?
211
00:11:23,055 --> 00:11:27,081
Chérie, apporte-moi
mon antidouleur et un verre d'eau.
212
00:11:27,089 --> 00:11:29,035
Très bien, Hank.
213
00:11:29,043 --> 00:11:30,077
Écoutez-moi bien.
214
00:11:30,085 --> 00:11:32,002
Vous voyez ce garçon ?
215
00:11:32,010 --> 00:11:33,085
C'est mon fils.
216
00:11:33,094 --> 00:11:37,023
Et si vous essayez de me l'enlever,
je jure
217
00:11:37,032 --> 00:11:40,082
que je vous en taille une plus grosse
que le Grand Canyon.
218
00:11:40,090 --> 00:11:43,024
Maintenant, sortez de chez moi.
219
00:11:43,032 --> 00:11:44,087
Vous n'êtes pas le bienvenu.
220
00:11:44,095 --> 00:11:49,012
Filez avant que je vous fasse
un œil au beurre noir ! Ouste !
221
00:11:51,083 --> 00:11:54,050
Vous voulez
que je vous parle de Hank ?
222
00:11:54,058 --> 00:11:55,075
Eh bien...
223
00:11:55,084 --> 00:11:58,013
Hank a des tas de problèmes.
224
00:11:58,021 --> 00:11:59,030
Hé, bébé !
225
00:11:59,038 --> 00:12:01,030
Apporte-moi deux bières !
226
00:12:01,038 --> 00:12:02,068
Désolée, je dois y aller.
227
00:12:02,076 --> 00:12:05,014
J'ai mon traitement antimigraine
avec John Redcorn.
228
00:12:05,022 --> 00:12:08,018
Nancy, tu vas
chez ce guérisseur depuis 12 ans
229
00:12:08,026 --> 00:12:10,081
et t'as toujours des migraines.
230
00:12:10,089 --> 00:12:12,089
La guérison prend du temps.
231
00:12:15,090 --> 00:12:17,015
Revenons à la famille Hill.
232
00:12:17,023 --> 00:12:19,048
Avez-vous déjà vu Hank
frapper son fils, Bobby ?
233
00:12:19,057 --> 00:12:26,016
Hank ? Non, Bobby est sa fierté
à cause de son urètre étroit.
234
00:12:27,032 --> 00:12:29,058
- Vous en êtes sûr ?
-À 100 %.
235
00:12:29,066 --> 00:12:31,008
Demandez à mon fils.
236
00:12:31,016 --> 00:12:32,087
C'est le meilleur ami de Bobby.
237
00:12:32,096 --> 00:12:33,091
Joseph !
238
00:12:34,000 --> 00:12:35,033
Quoi, papa ?
239
00:12:35,042 --> 00:12:37,042
Tu as déjà vu Hank frapper Bobby ?
240
00:12:37,050 --> 00:12:38,084
Non, jamais.
241
00:12:38,092 --> 00:12:40,071
Vous voyez ?
242
00:12:40,080 --> 00:12:42,072
Vous pouvez y aller.
243
00:12:42,080 --> 00:12:45,005
Je vous appelle depuis plus d'un mois
244
00:12:45,013 --> 00:12:46,097
au sujet de ce foutu clébard
245
00:12:47,005 --> 00:12:51,085
qui aboie 24 heures sur 24,
et on me répond jamais...
246
00:12:51,093 --> 00:12:53,068
Comment vous voulez
vous occuper de ce clebs
247
00:12:53,077 --> 00:12:55,027
derrière votre ordi
248
00:12:55,035 --> 00:12:58,011
et sans venir ici
pour le faire taire ?
249
00:12:58,019 --> 00:13:02,078
Et un type bizarre est venu
nous poser des questions.
250
00:13:02,086 --> 00:13:06,041
Il m'a demandé
si ton père te battait.
251
00:13:06,049 --> 00:13:07,066
C'est pas le cas, hein ?
252
00:13:07,074 --> 00:13:08,070
Bien sûr que non !
253
00:13:08,078 --> 00:13:11,062
Tu connais mon père.
C'est juste une grande gueule.
254
00:13:11,070 --> 00:13:13,075
Mais ce type l'a énervé.
255
00:13:13,083 --> 00:13:17,037
Mon père lui a dit :
"Sortez de chez moi !
256
00:13:17,046 --> 00:13:20,067
Mon fils ne vaut pas grand-chose,
mais c'est tout ce que j'ai !"
257
00:13:22,038 --> 00:13:25,001
Tu l'imites super bien.
258
00:13:25,009 --> 00:13:26,055
Laisse-moi essayer.
259
00:13:26,063 --> 00:13:29,014
"Je vais t'en tailler une nouvelle !
260
00:13:29,022 --> 00:13:33,064
Si je t'attrape, petit garnement,
261
00:13:33,072 --> 00:13:37,048
je te botte le cul !"
262
00:13:37,056 --> 00:13:39,019
Je le savais !
263
00:13:40,023 --> 00:13:43,078
Peggy, c'était sur ma revue
Road and Track.
264
00:13:43,086 --> 00:13:44,094
Luanne !
265
00:13:45,003 --> 00:13:47,007
Luanne, chérie, on peut te parler ?
266
00:13:47,015 --> 00:13:49,032
Attendez, pas tant que je suis là.
267
00:13:50,053 --> 00:13:51,070
Maman est en prison.
268
00:13:51,078 --> 00:13:54,029
Elle gardait un litre de bière
pour avant de se coucher.
269
00:13:54,037 --> 00:13:56,075
Papa l'a jeté, alors elle l'a attaqué
avec une fourchette,
270
00:13:56,083 --> 00:13:59,029
ce qui a fait basculer
le mobile home.
271
00:13:59,038 --> 00:14:02,009
Et ça va passer dans Real Stories
of the Highway Patrol !
272
00:14:02,017 --> 00:14:07,017
Et la perruque que j'avais faite pour
l'Académie de Beauté est fichue.
273
00:14:07,026 --> 00:14:09,055
Qu'est-ce que je vais faire,
oncle Hank ?
274
00:14:10,089 --> 00:14:12,018
Calme-toi.
275
00:14:12,026 --> 00:14:15,039
Tu peux rester avec nous
jusqu'au retour de ta mère.
276
00:14:15,047 --> 00:14:19,094
Et tu créeras une nouvelle perruque
qui sera encore mieux qu'avant.
277
00:14:20,098 --> 00:14:22,098
Tu peux utiliser mes outils.
278
00:14:23,007 --> 00:14:25,044
Merci, oncle Hank.
279
00:14:27,036 --> 00:14:28,090
Elle doit partir.
280
00:14:32,016 --> 00:14:33,008
Bobby ?
281
00:14:33,016 --> 00:14:34,087
Bobby, ça va ? Sors.
282
00:14:34,095 --> 00:14:36,087
Je vous avais dit
d'aller vous faire voir.
283
00:14:36,095 --> 00:14:38,025
Allez, Bobby.
284
00:14:38,033 --> 00:14:41,025
Je peux te placer dans une gentille
famille d'accueil à Arlen Nord
285
00:14:41,033 --> 00:14:43,088
où tu pourras t'épanouir sainement.
286
00:14:43,096 --> 00:14:45,017
Et ils ont une piscine.
287
00:14:45,025 --> 00:14:47,009
Chérie, donnons-lui Luanne.
288
00:14:47,017 --> 00:14:50,018
J'ai une fille ici que vous pouvez
emmener tout de suite.
289
00:14:50,026 --> 00:14:52,076
Tu ne veux pas d'une maison
avec une piscine ?
290
00:14:52,085 --> 00:14:53,076
Non.
291
00:14:53,085 --> 00:14:55,026
Tu vois, minus ?
292
00:14:55,035 --> 00:14:57,089
Maintenant,
vire tes petites fesses de chez moi.
293
00:14:57,098 --> 00:15:01,035
Bobby, je sais
que tu ne peux pas parler devant lui.
294
00:15:01,044 --> 00:15:03,036
Je t'ai dit de dégager !
295
00:15:03,044 --> 00:15:04,069
- Fiche le camp !
- OK.
296
00:15:04,077 --> 00:15:06,011
Vous êtes incontrôlable !
297
00:15:06,019 --> 00:15:07,094
Parle pour toi, minus.
298
00:15:09,086 --> 00:15:11,061
SERVICES DE PROTECTION
DE L'ENFANCE
299
00:15:14,016 --> 00:15:15,058
Merci pour le latte, Kenneth.
300
00:15:15,066 --> 00:15:17,095
Anthony, je peux te parler ?
301
00:15:18,004 --> 00:15:21,096
Dans l'affaire Hill,
tu n'as pas pu constater d'abus,
302
00:15:22,004 --> 00:15:24,042
mais tu préconises
une garde par l'État ?
303
00:15:24,050 --> 00:15:27,084
Oh oui. Tout le quartier
ressemblait à Ploucville.
304
00:15:27,092 --> 00:15:30,067
Il a fait une bosse dans ma Geo.
305
00:15:30,076 --> 00:15:31,068
Ploucville...
306
00:15:31,076 --> 00:15:33,001
C'est drôle.
307
00:15:33,009 --> 00:15:35,018
- D'où viens-tu, fiston ?
- De Los Angeles.
308
00:15:36,093 --> 00:15:39,035
"Frappé par une balle de base-ball."
309
00:15:41,023 --> 00:15:43,060
Alors, qu'as-tu pensé de Harvey ?
310
00:15:44,098 --> 00:15:47,090
- Qui est Harvey ?
- Le coach des jeunes.
311
00:15:47,098 --> 00:15:49,094
Tu as parlé au coach, pas vrai ?
312
00:15:56,037 --> 00:15:59,004
Fiston, tu as perdu la tête ?
313
00:15:59,012 --> 00:16:00,000
Attends !
314
00:16:00,008 --> 00:16:03,029
Papa, tu ne dois plus
me crier dessus.
315
00:16:03,037 --> 00:16:05,017
Le type de l'État a dit
316
00:16:05,025 --> 00:16:10,017
que ton hostilité infirmait
notre contrat parent-enfant.
317
00:16:10,026 --> 00:16:12,080
Tu me cites ce minus ?
318
00:16:12,088 --> 00:16:14,034
Hank, les voisins.
319
00:16:14,043 --> 00:16:18,006
Il a dit : "Interdit de crier", papa.
320
00:16:18,014 --> 00:16:19,085
Sinon ils vont m'emmener.
321
00:16:21,077 --> 00:16:22,085
Mon Dieu.
322
00:16:27,086 --> 00:16:30,028
- Allô ?
- Je suis bien chez les Hill ?
323
00:16:30,036 --> 00:16:31,028
Qui est à l'appareil ?
324
00:16:31,036 --> 00:16:32,070
Bobby Hill !
325
00:16:32,078 --> 00:16:35,045
Ce sont les services sociaux
de l'État, fiston.
326
00:16:35,053 --> 00:16:38,020
On annule l'enquête sur ton père.
327
00:16:38,028 --> 00:16:42,045
L'employé qui est venu chez vous
va repartir à LA.
328
00:16:42,054 --> 00:16:45,075
Dis à tes parents qu'on s'excuse
pour le malentendu.
329
00:16:45,083 --> 00:16:48,042
OK, je leur dirai. Au revoir.
330
00:16:48,050 --> 00:16:49,071
Bobby, c'était qui ?
331
00:16:52,009 --> 00:16:52,092
Mauvais numéro.
332
00:17:11,028 --> 00:17:12,094
J'ai emprunté ton pick-up ce matin.
333
00:17:13,003 --> 00:17:16,036
Le tuyau de carburant était bouché,
mais je l'ai débouché.
334
00:17:20,049 --> 00:17:23,025
Bobby, va brancher ça dans le garage.
335
00:17:23,033 --> 00:17:24,046
D'accord.
336
00:17:29,021 --> 00:17:31,034
Tu veux voir un truc cool ?
337
00:17:34,097 --> 00:17:35,092
Nom d'une pipe !
338
00:17:36,001 --> 00:17:37,018
Tu vois pas que je travaille ?
339
00:17:37,026 --> 00:17:38,039
Ferme cette porte.
340
00:17:39,060 --> 00:17:41,043
Bob, arrête !
341
00:17:41,051 --> 00:17:42,093
Arrête d'appuyer sur ce bouton !
342
00:17:43,002 --> 00:17:43,093
Donne-moi ça !
343
00:17:44,002 --> 00:17:48,027
Papa, ce n'est pas un dialogue
respectueux envers un enfant.
344
00:17:48,035 --> 00:17:53,057
Je vais t'en foutre, un dialogue...
qui ne découle pas de la colère.
345
00:17:53,065 --> 00:17:59,041
Remets la porte du garage
dans sa position d'usine !
346
00:18:01,045 --> 00:18:03,083
C'est cool.
347
00:18:07,041 --> 00:18:09,008
Bobby !
348
00:18:10,017 --> 00:18:16,055
S'il te plaît... respecte le droit
de ma clôture d'être une clôture.
349
00:18:16,063 --> 00:18:17,063
Maintenant !
350
00:18:21,068 --> 00:18:23,093
Tu ne peux rien faire.
351
00:18:25,006 --> 00:18:28,035
- Hé ! Hé !
- Tu es trempé, papa !
352
00:18:32,031 --> 00:18:33,077
Criiik...
353
00:18:35,048 --> 00:18:36,094
Boing !
354
00:18:37,003 --> 00:18:39,099
Pourquoi tu fais tous ces bruits ?
355
00:18:40,007 --> 00:18:43,045
Ce sont des effets sonores,
comme dans Police Academy.
356
00:18:43,053 --> 00:18:46,004
C'est ce que je veux faire
quand je serai grand.
357
00:18:46,012 --> 00:18:48,046
Et papa ne peut rien dire.
358
00:18:48,054 --> 00:18:52,042
Bobby, un homme des services
de protection de l'enfance est passé.
359
00:18:52,050 --> 00:18:57,051
Il a dit qu'il t'avait dit
que l'enquête était annulée.
360
00:18:59,063 --> 00:19:01,064
Ne le dis pas à papa !
361
00:19:01,072 --> 00:19:04,001
Je dois lui dire. Il était inquiet.
362
00:19:04,010 --> 00:19:06,093
- Mais je le préfère comme ça.
- Pourquoi ?
363
00:19:07,002 --> 00:19:10,052
Parce qu'il m'aime,
même quand je suis nul.
364
00:19:10,060 --> 00:19:12,040
C'est ce que tu penses ?
365
00:19:15,098 --> 00:19:17,078
C'est dur, Peggy.
366
00:19:17,086 --> 00:19:21,086
Je ne veux pas perdre
mon fils unique.
367
00:19:21,095 --> 00:19:23,041
Mais c'est dur.
368
00:19:23,049 --> 00:19:25,008
Tu peux te détendre.
369
00:19:25,016 --> 00:19:27,087
L'enquête est annulée
depuis une semaine.
370
00:19:27,095 --> 00:19:29,083
Mais Bobby ne nous avait rien dit.
371
00:19:29,091 --> 00:19:32,004
- Je vais le tuer !
- Calme-toi, chéri.
372
00:19:32,012 --> 00:19:33,038
Laisse-moi t'expliquer.
373
00:19:33,046 --> 00:19:35,017
Il ne l'a pas fait par méchanceté.
374
00:19:35,025 --> 00:19:38,017
Bobby ne croit pas
que tu l'aimes tout le temps.
375
00:19:38,026 --> 00:19:40,001
C'est dingue. Bien sûr que je l'aime.
376
00:19:40,009 --> 00:19:42,051
Très bien. Dis-le à Bobby.
377
00:19:42,059 --> 00:19:43,072
De quoi tu parles ?
378
00:19:43,080 --> 00:19:48,002
Je veux que tu dises à Bobby
que ton amour est inconditionnel.
379
00:19:48,010 --> 00:19:50,093
Je ne peux pas dire ça.
Je ne peux pas !
380
00:19:51,002 --> 00:19:52,090
Tu sais bien comment j'ai été élevé.
381
00:19:52,098 --> 00:19:54,031
Comment est mon père.
382
00:19:54,040 --> 00:19:58,086
Une mitrailleuse japonaise
m'a explosé les tibias.
383
00:19:58,094 --> 00:20:01,024
Alors ne viens pas pleurnicher
avec tes problèmes !
384
00:20:03,024 --> 00:20:04,074
Chéri, je t'en supplie.
385
00:20:04,082 --> 00:20:07,049
Pour le bien de cette famille,
tu dois le faire.
386
00:20:07,058 --> 00:20:10,012
Il t'attend sur le porche.
387
00:20:10,020 --> 00:20:11,058
Bon sang.
388
00:20:11,066 --> 00:20:13,042
Ce minus rapplique et...
389
00:20:18,084 --> 00:20:19,067
Tu...
390
00:20:20,096 --> 00:20:22,009
Tu es mon fils.
391
00:20:23,026 --> 00:20:27,047
Avec tout ce que ça implique.
392
00:20:33,002 --> 00:20:38,002
Des sentiments d'affection
et plus encore...
393
00:20:39,061 --> 00:20:41,090
Tu vois ce que je veux dire,
pas vrai ?
394
00:20:41,099 --> 00:20:43,011
Non.
395
00:20:44,086 --> 00:20:45,074
Eh bien...
396
00:20:47,049 --> 00:20:48,070
C'est un bruit bizarre.
397
00:20:48,078 --> 00:20:50,024
Je n'ai jamais fait ça avant.
398
00:20:51,058 --> 00:20:54,004
Je, toi...
399
00:20:55,050 --> 00:20:56,033
Famille.
400
00:20:58,092 --> 00:21:01,013
Tu ne me facilites pas la tâche.
401
00:21:02,092 --> 00:21:04,034
D'accord.
402
00:21:04,042 --> 00:21:06,072
Je t'aime, quoi que tu fasses.
Voilà !
403
00:21:06,080 --> 00:21:08,047
Allons manger quelque chose !
404
00:21:08,055 --> 00:21:09,085
Je ne suis pas...
405
00:21:11,001 --> 00:21:13,023
une grosse déception pour toi ?
406
00:21:13,031 --> 00:21:14,089
Une déception ?
407
00:21:14,098 --> 00:21:17,031
Non, je suis fier de toi.
408
00:21:17,040 --> 00:21:20,048
J'ai été déçu par tout le reste
dans cette ville.
409
00:21:20,057 --> 00:21:22,082
Mais par toi ? Jamais.
410
00:21:22,090 --> 00:21:25,032
Bon sang, t'es mon fils.
411
00:21:25,040 --> 00:21:26,066
Tu le sais bien.
412
00:21:28,070 --> 00:21:31,008
Il l'a frappé !
Je le savais ! Je leur ai dit !
413
00:21:31,016 --> 00:21:31,099
Vous avez vu ça ?
414
00:21:32,008 --> 00:21:34,050
Quoi, minus ?
415
00:21:34,058 --> 00:21:35,058
Peu importe.
416
00:22:18,075 --> 00:22:22,000
{\an8}Sous-titres : Emmanuelle Michot