1 00:00:02,335 --> 00:00:05,088 Dale y yo vamos a llevar a la tropa de Bobby al lago, 2 00:00:05,088 --> 00:00:07,924 este fin de semana, para la Orden de la Flecha Derecha. 3 00:00:08,008 --> 00:00:10,135 ¿Quieren venir por los viejos tiempos? 4 00:00:10,135 --> 00:00:12,178 Claro que iré. 5 00:00:12,262 --> 00:00:15,473 Nunca me perdería la Orden de la Flecha Derecha. 6 00:00:15,557 --> 00:00:16,766 No desde la nuestra. 7 00:00:16,850 --> 00:00:20,228 Sí, la nuestra fue algo especial. 8 00:00:20,228 --> 00:00:21,896 Ahora, la prueba final. 9 00:00:21,980 --> 00:00:23,356 {\an8}La caza del rayuelo. 10 00:00:23,440 --> 00:00:24,733 {\an8}No quiero engañarlos. 11 00:00:24,733 --> 00:00:27,652 {\an8}Algunos de ustedes no volverán. 12 00:00:27,736 --> 00:00:31,781 {\an8}Si sobreviven, serán miembros honorarios de la Orden de la Flecha Derecha. 13 00:00:31,865 --> 00:00:34,993 Los que no, morirán. 14 00:00:34,993 --> 00:00:36,286 Pregunta. 15 00:00:36,286 --> 00:00:38,038 - ¿Están listos? - ¡Sí! 16 00:00:41,374 --> 00:00:43,626 ¡Reprobaste la prueba de silencio, Eustace! 17 00:00:43,710 --> 00:00:45,378 Dame tu palo de silencio. 18 00:00:47,380 --> 00:00:51,342 Cargarás con la cicatriz del fracaso por el resto de tu larga y miserable vida. 19 00:00:51,426 --> 00:00:52,761 Ahora, tráeme una cerveza. 20 00:00:55,305 --> 00:00:57,849 Y ustedes, muchachos, salgan a cazar rayuelos. 21 00:01:03,021 --> 00:01:04,731 - ¡Rayuelo! - Cállate, Dale. 22 00:01:04,731 --> 00:01:05,815 No hay rayuelos. 23 00:01:05,899 --> 00:01:07,567 Oí a mi padre hablar con el tuyo. 24 00:01:07,567 --> 00:01:09,194 ¿Qué hacemos aquí? 25 00:01:09,194 --> 00:01:10,862 Vamos a emborracharnos, chicos. 26 00:01:10,862 --> 00:01:13,239 Quiero echarme a perder y contaminar nuestras mentes. 27 00:01:13,323 --> 00:01:15,325 Beberemos hasta perder la razón. 28 00:01:15,325 --> 00:01:17,410 Sí, es de lo mejor. 29 00:01:21,081 --> 00:01:24,084 Cuando crezca beberé esto todos los días, igual que mi padre. 30 00:01:24,084 --> 00:01:27,712 Y volaré aviones y hasta podría ser astronauta. 31 00:01:27,796 --> 00:01:32,759 Viviré en Londres, seré millonario y mandaré matar gente. 32 00:01:32,759 --> 00:01:37,764 Yo venderé propano y sus accesorios, si saco buenas notas. 33 00:01:40,517 --> 00:01:42,852 Los niños y sus sueños locos. 34 00:01:44,395 --> 00:01:46,648 Estoy tan deprimido que no puedo ni parpadear. 35 00:02:18,096 --> 00:02:21,558 Bueno, mañana convertiremos en hombres a esos niños de 12 años. 36 00:02:21,558 --> 00:02:22,642 ¿Qué te parece? 37 00:02:22,642 --> 00:02:25,520 {\an8}Pero podremos gastar bromas, ¿no? 38 00:02:25,520 --> 00:02:27,063 {\an8}No son bromas, Bill. 39 00:02:27,147 --> 00:02:28,648 {\an8}Son lecciones dolorosas. 40 00:02:28,648 --> 00:02:31,901 {\an8}Le agradezco a mi padre todas las jugarretas que me hizo. 41 00:02:31,985 --> 00:02:35,321 {\an8}Me enseñó la lección más maravillosa que un niño puede aprender. 42 00:02:35,405 --> 00:02:37,240 {\an8}Nunca confíes en nadie. 43 00:02:38,533 --> 00:02:41,411 {\an8}Por eso sé que Bob Dole está fingiendo que tiene el brazo dañado. 44 00:02:41,411 --> 00:02:42,912 Te diré lo que vas a hacer. 45 00:02:42,996 --> 00:02:45,790 {\an8}El viejo truco de la mano en el agua siempre funciona. 46 00:02:45,874 --> 00:02:48,376 {\an8}Lo pones en el agua y así 47 00:02:48,376 --> 00:02:52,088 {\an8}te pasas todo el día limpiando pipí. 48 00:02:52,172 --> 00:02:54,507 Sí. Pero ese truco ya es viejo. 49 00:02:54,591 --> 00:02:56,134 Necesitamos material nuevo. 50 00:02:56,134 --> 00:02:59,596 {\an8}Papá, ¿podemos llevar unos salvavidas? 51 00:02:59,596 --> 00:03:01,389 Si quieren ser mariquitas. 52 00:03:01,389 --> 00:03:03,433 Dijo que sí. 53 00:03:03,433 --> 00:03:05,310 Hola, Dale. Ahí está el... curandero... 54 00:03:06,352 --> 00:03:08,521 - De tu mujer. - Sí, John Redcorn. 55 00:03:08,605 --> 00:03:10,732 Vamos a hacer cosas graciosas de indios. 56 00:03:10,732 --> 00:03:12,692 Hola, John Redcorn. 57 00:03:12,692 --> 00:03:15,862 Hank, Dale, Bill, Boomhauer. 58 00:03:15,862 --> 00:03:19,782 John Redcorn, mañana es el retiro de la Orden de la Flecha Derecha. 59 00:03:19,866 --> 00:03:22,660 - Y me preguntaba... - Sería un honor cuidar de tu esposa. 60 00:03:26,456 --> 00:03:28,249 Vaya, gracias. 61 00:03:28,333 --> 00:03:29,834 Pero en realidad me preguntaba 62 00:03:29,918 --> 00:03:34,130 si tenías buen material indio para la ceremonia, junto a la hoguera. 63 00:03:34,797 --> 00:03:38,968 Nuestros rituales se consideran sagrados y solo se heredan en la Nación. 64 00:03:39,052 --> 00:03:40,595 Bueno, eso no nos molesta. 65 00:03:40,595 --> 00:03:42,805 Para nada. Haremos una ceremonia sagrada. 66 00:03:42,889 --> 00:03:46,392 Hay una ceremonia muy antigua que aprendí de mi abuelo. 67 00:03:46,476 --> 00:03:48,770 Invocamos al sagrado Wematanye. 68 00:03:48,770 --> 00:03:51,773 Y le pedimos que inspire vida en nuestra bolsa espiritual. 69 00:03:51,773 --> 00:03:56,945 Veamos. Bolsas espirituales, Wematanye, banda en la frente... 70 00:03:56,945 --> 00:03:59,155 A los chicos les va a encantar esto. 71 00:03:59,822 --> 00:04:02,116 La bolsa espiritual es muy sagrada. 72 00:04:02,200 --> 00:04:03,576 No deber tomarlo a la ligera. 73 00:04:05,245 --> 00:04:07,247 Me gusta cómo dices que todo es sagrado. 74 00:04:07,247 --> 00:04:08,581 Eso también es gracioso. 75 00:04:08,748 --> 00:04:09,874 Hagámoslo, Hank. 76 00:04:09,958 --> 00:04:13,044 Tengo un montón de calcetas para las bolsas espirituales. 77 00:04:13,711 --> 00:04:15,463 Me las quedé después del divorcio. 78 00:04:15,463 --> 00:04:18,383 Ahora, cada vez que juega, le salen ampollas. 79 00:04:18,383 --> 00:04:20,009 Pasaron seis años, Bill. 80 00:04:20,093 --> 00:04:23,680 ¿No crees que ya debería haberse comprado unos calcetines nuevos? 81 00:04:23,680 --> 00:04:26,474 Quiero esa insignia de Flecha Derecha. 82 00:04:26,474 --> 00:04:30,687 La pondré aquí, junto a mi insignia de costura. 83 00:04:30,687 --> 00:04:32,981 Se supone que sea difícil. 84 00:04:32,981 --> 00:04:35,817 Oí que te hacen caminar sobre carbón caliente. 85 00:04:35,817 --> 00:04:37,735 Y luego tienes que comértelos. 86 00:04:38,695 --> 00:04:40,738 ¿Después de caminar sobre ellos? 87 00:04:43,408 --> 00:04:44,701 Maldición. Está caliente. 88 00:04:44,701 --> 00:04:46,661 Maldición. No bromeas. 89 00:04:46,661 --> 00:04:48,037 - Mier... - Disculpa. 90 00:04:48,121 --> 00:04:50,290 ¿Oí lo que creo que oí? 91 00:04:50,290 --> 00:04:54,210 Iba a decir: "Miér-coles". 92 00:04:54,294 --> 00:04:57,797 Hijo, Peggy Hill reconoce media palabrota cuando la oye. 93 00:04:57,797 --> 00:04:58,881 Ahora, a dormir. 94 00:05:00,008 --> 00:05:02,135 Tu madre es la mejor. 95 00:05:02,135 --> 00:05:04,429 Huele a aderezo. 96 00:05:05,805 --> 00:05:07,390 - Hola, chicos. - Hola, Eustace. 97 00:05:07,390 --> 00:05:09,225 - ¿Cómo estás? - Hola, "Inútil". 98 00:05:12,020 --> 00:05:13,563 Muy bien, Randy. 99 00:05:13,563 --> 00:05:16,607 Recuerda, el objetivo de este fin de semana es pasarlo bien. 100 00:05:16,691 --> 00:05:20,153 Papá te quiere sea que ganes o no la insignia de Flecha Derecha. 101 00:05:20,903 --> 00:05:21,738 Qué carga. 102 00:05:21,738 --> 00:05:25,616 ¿Te imaginas cómo sería yo si mi padre me hubiese querido a pesar de todo? 103 00:05:25,700 --> 00:05:28,745 - Gracias por el pasaje de bus, tía Peggy. - No seas tonta, cariño. 104 00:05:28,745 --> 00:05:31,080 Es muy importante que estés ahí para tu mamá. 105 00:05:31,164 --> 00:05:32,081 Es su gran día. 106 00:05:32,165 --> 00:05:35,126 En realidad, su gran día es cuando dicten la sentencia. 107 00:05:35,126 --> 00:05:36,919 Esta es solo la lectura de cargos. 108 00:05:37,003 --> 00:05:39,589 Aquí está la cámara. Toma muchas fotos. 109 00:05:42,633 --> 00:05:44,260 Bueno. 110 00:05:44,927 --> 00:05:45,887 Todo listo. 111 00:05:45,887 --> 00:05:46,888 Pásenlo bien. 112 00:05:46,888 --> 00:05:47,972 Aquí está la cámara. 113 00:05:48,056 --> 00:05:49,265 Toma muchas fotos. 114 00:05:49,349 --> 00:05:53,853 Vaya, Peg. Si no te conociera, diría que estás ansiosa por que nos vayamos. 115 00:05:55,396 --> 00:05:56,647 Eso no es verdad. 116 00:05:56,731 --> 00:05:58,608 Bobby y tú son mi vida. 117 00:05:58,608 --> 00:06:00,318 ¡Vamos, chicos! ¡Vamos! 118 00:06:00,318 --> 00:06:02,820 ¡Todos al coche! ¡Ándele! ¡Ahora! 119 00:06:02,904 --> 00:06:04,238 Esperen, chicos. 120 00:06:04,322 --> 00:06:07,575 Antes de irnos, debemos preguntarle al gran espíritu... 121 00:06:08,576 --> 00:06:12,246 Wematanye, que nos cuide en este viaje. 122 00:06:12,330 --> 00:06:14,749 - Genial, cosas indias. - Wematanye. 123 00:06:14,749 --> 00:06:19,504 Este viaje trata de lo sagrado de la Madre Tierra y todo lo que nos da. 124 00:06:19,504 --> 00:06:22,882 Orinen ahora, porque cuando estemos en la carretera, no pararemos. 125 00:06:25,051 --> 00:06:26,427 Nos vemos el domingo, Peg. 126 00:06:26,511 --> 00:06:28,137 De acuerdo. Sí, sí. Bien. Adiós. 127 00:06:31,015 --> 00:06:34,602 Maldición. Parece que tenemos un par de horas de retraso. 128 00:06:34,769 --> 00:06:36,646 Tengo que cargar la batería. 129 00:06:38,606 --> 00:06:40,400 ¡Pisa el embrague, cariño! 130 00:06:57,291 --> 00:06:58,501 Wematanye. 131 00:06:58,501 --> 00:07:00,002 Veamos las matrículas. 132 00:07:00,086 --> 00:07:01,879 Veo Texas, Wematanye. 133 00:07:01,963 --> 00:07:03,756 Wematanye, otro Texas, Wematanye. 134 00:07:03,840 --> 00:07:06,592 Wematanye, veo Texas, Wematanye. 135 00:07:06,676 --> 00:07:07,802 Dios. 136 00:07:07,802 --> 00:07:10,972 Wematanye, Texas. 137 00:07:10,972 --> 00:07:13,015 ¿Se quieren callar? 138 00:07:13,099 --> 00:07:16,394 No dijiste "Wematanye". 139 00:07:16,394 --> 00:07:17,562 Boomhauer, pásalos. 140 00:07:17,562 --> 00:07:19,772 Tengo una idea. Pásalos. 141 00:07:22,900 --> 00:07:25,653 Wematanye. Veo el trasero del señor Gribble. Wematanye. 142 00:07:25,653 --> 00:07:27,572 Dales un poco de jamón prensado. 143 00:07:32,743 --> 00:07:34,537 ¡Wematanye! ¡Veo Texas! ¡Wematanye! 144 00:07:34,537 --> 00:07:36,330 Muy bien, se acabó. 145 00:07:36,414 --> 00:07:38,374 Todos afuera, ahora mismo. 146 00:07:39,625 --> 00:07:40,501 De acuerdo. 147 00:07:40,585 --> 00:07:43,421 El juramento de silencio por 24 horas empieza ya. 148 00:07:43,421 --> 00:07:45,339 Aquí están sus palos de silencio. 149 00:07:45,423 --> 00:07:46,883 Son palitos de carne. 150 00:07:46,883 --> 00:07:49,302 Así los llama el hombre blanco. 151 00:07:49,302 --> 00:07:54,098 Wematanye los llama palos de silencio para probar tu espíritu de cerrar la boca. 152 00:07:54,182 --> 00:07:56,767 Cada vez que hablen, lo morderé. 153 00:07:56,851 --> 00:07:59,061 Si hablan cinco veces, quedan fuera. 154 00:07:59,145 --> 00:08:01,647 Veinticuatro horas de silencio, empezando ahora. 155 00:08:07,570 --> 00:08:08,529 ¿Ahora? 156 00:08:08,613 --> 00:08:10,990 Bobby, hijo. Acabas de hablar. 157 00:08:10,990 --> 00:08:12,116 Lo dejaré pasar. 158 00:08:12,200 --> 00:08:13,534 Pero no vuelvas a hablar. 159 00:08:14,869 --> 00:08:15,995 Gracias, papá. 160 00:08:16,913 --> 00:08:19,457 Hijo, dame el palito de carne. 161 00:08:31,886 --> 00:08:34,013 Tengo hambre. 162 00:08:34,013 --> 00:08:35,223 No hay problema. 163 00:08:39,894 --> 00:08:41,771 ¡Señor Hill, despierte! 164 00:08:41,771 --> 00:08:43,147 Era una prueba. 165 00:08:43,231 --> 00:08:46,817 Joseph, dale al señor Dauterive una mordida de tu palo del silencio. 166 00:08:46,901 --> 00:08:49,862 Recuerden, niños. Nunca saben cuándo los pondrán a prueba. 167 00:08:51,280 --> 00:08:52,573 ¿Quién más tiene hambre? 168 00:08:52,657 --> 00:08:54,283 - Yo. - ¡Los tengo! 169 00:08:54,367 --> 00:08:58,829 Bobby, Randy, Garth, pasen los palos de silencio. 170 00:08:58,913 --> 00:08:59,830 ¿Ven, niños? 171 00:08:59,914 --> 00:09:01,666 Es más difícil de lo que creen. 172 00:09:01,666 --> 00:09:04,085 No querrán acabar como el padre de Randy. 173 00:09:04,085 --> 00:09:06,712 Mi padre es un exitoso abogado de patentes. 174 00:09:06,796 --> 00:09:09,173 No a los ojos de Wematanye. 175 00:09:11,050 --> 00:09:12,760 Aún tengo hambre. 176 00:09:12,760 --> 00:09:14,595 El que quiera un dólar, diga "yo". 177 00:09:14,679 --> 00:09:15,555 ¡Yo! 178 00:09:18,349 --> 00:09:20,101 Estas cosas son adictivas. 179 00:09:20,101 --> 00:09:22,770 Dios, Bobby. Cuidado, hijo. 180 00:09:22,770 --> 00:09:25,231 Has perdido más que nadie. 181 00:09:25,231 --> 00:09:27,525 No hables, pase lo que pase. 182 00:09:30,403 --> 00:09:32,822 ¡Wematanye! El Sr. Gribble no lleva el cinturón... 183 00:09:32,822 --> 00:09:35,074 ¡Bobby! Cuatro seguidos. 184 00:09:35,074 --> 00:09:37,868 ¡Un mordisco más y no podrás obtener la Flecha Derecha! 185 00:09:39,704 --> 00:09:41,330 Tomaré ese palo de carne ahora. 186 00:09:44,292 --> 00:09:45,293 Ahí está, chicos. 187 00:09:45,293 --> 00:09:46,794 El aire libre. 188 00:09:51,966 --> 00:09:55,177 Gracias a este esfuerzo, preservamos las zonas de anidamiento 189 00:09:55,261 --> 00:09:57,680 para el búho moteado de Texas, el caza-caracoles, 190 00:09:57,680 --> 00:10:00,141 y la grulla trompetera en peligro de extinción. 191 00:10:00,141 --> 00:10:03,436 Y eliminamos 300 empleos para leñadores. 192 00:10:04,520 --> 00:10:06,689 ¡Muy bien! 193 00:10:06,689 --> 00:10:09,150 - Bien. - Además, esta nota chicos. 194 00:10:09,150 --> 00:10:11,277 El éxtasis de hierbas marrón es malo. 195 00:10:11,277 --> 00:10:15,489 No tomen, repito, no tomen éxtasis de hierbas marrón. 196 00:10:15,573 --> 00:10:16,782 Gracias a todos. 197 00:10:16,866 --> 00:10:17,867 Ay, hombre. 198 00:10:17,867 --> 00:10:21,412 ¿Qué clase de reunión de comunistas es esta? 199 00:10:21,412 --> 00:10:25,791 Mira a esa, rebotando los pechos delante de Dios y de todo el mundo. 200 00:10:25,875 --> 00:10:28,628 ¿Mataría a un árbol si se pusiera un sostén? 201 00:10:48,022 --> 00:10:51,484 Empiezo a pensar que lo del silencio es para no molestarlos. 202 00:10:51,484 --> 00:10:54,403 ¡Lo único que están probando es lo tontos que somos! 203 00:10:54,487 --> 00:10:55,613 Todo es un truco. 204 00:10:55,613 --> 00:10:57,281 ¡Mi padre no nos engañaría! 205 00:11:00,910 --> 00:11:03,412 "Mi padre no nos engañaría". 206 00:11:06,916 --> 00:11:08,959 Wematanye. 207 00:11:12,672 --> 00:11:14,674 Wematanye. ¿Quién quiere otra cerveza? 208 00:11:14,674 --> 00:11:15,883 Wematanye. 209 00:11:20,429 --> 00:11:22,139 Soy el Alce Pateador. 210 00:11:22,223 --> 00:11:26,811 Mientras arda el fuego sagrado, el juramento de silencio se suspende. 211 00:11:26,811 --> 00:11:29,230 - Gracias a Dios. - Mis labios estaban pegados. 212 00:11:29,230 --> 00:11:31,607 ¡Silencio! Estoy hablando. 213 00:11:31,691 --> 00:11:36,946 La Orden de la Flecha Derecha invoca al espíritu, Wematanye. 214 00:11:36,946 --> 00:11:41,409 Protector de la tierra sagrada, que nos da agua fresca para beber 215 00:11:41,409 --> 00:11:44,954 y gas propano limpio, eficiente y energético 216 00:11:44,954 --> 00:11:47,957 para nuestras sagradas necesidades culinarias. 217 00:11:47,957 --> 00:11:50,876 Wematanye dice: "Respeta la Tierra". 218 00:11:50,960 --> 00:11:52,128 Es nuestra, por Dios. 219 00:11:52,128 --> 00:11:54,463 Pagada con nuestros impuestos. 220 00:11:54,547 --> 00:11:57,883 Y aquí dice que tienes que querer a todas sus criaturas. 221 00:11:59,051 --> 00:12:01,345 Veamos. Allá vamos. 222 00:12:01,429 --> 00:12:05,141 Aunque caminemos por el valle sombrío de la muerte, 223 00:12:05,141 --> 00:12:08,144 nos encomendarás al espíritu del cielo, 224 00:12:08,144 --> 00:12:10,855 con justicia y libertad para todos. 225 00:12:10,855 --> 00:12:14,525 Wematanye está con ustedes y con Texas. 226 00:12:14,525 --> 00:12:17,153 - Amén. - Amén. 227 00:12:17,153 --> 00:12:18,696 MOTEL 7 228 00:12:18,696 --> 00:12:20,072 MOTEL PARA CAMIONES 229 00:12:20,156 --> 00:12:22,366 Una habitación, por favor. 230 00:12:22,450 --> 00:12:23,325 ¿Nombre? 231 00:12:23,409 --> 00:12:25,703 Soy la señora Rasha Ibáñez. 232 00:12:25,703 --> 00:12:28,080 Y pagaré en efectivo. 233 00:12:28,164 --> 00:12:31,709 Ahora haremos el juramento de la Orden de la Flecha Derecha. 234 00:12:31,709 --> 00:12:35,212 Un Flecha Derecha dice la verdad. 235 00:12:35,296 --> 00:12:38,090 Un Flecha Derecha ama la naturaleza. 236 00:12:38,174 --> 00:12:42,720 Un Flecha Derecha está en contra de la Ley HR 57, 237 00:12:42,720 --> 00:12:47,016 que permite la importación de propano sudamericano. 238 00:12:47,016 --> 00:12:48,976 Wematanye. 239 00:12:48,976 --> 00:12:51,103 Y ahora, la prueba final. 240 00:12:51,187 --> 00:12:53,022 La caza del rayuelo. 241 00:12:53,022 --> 00:12:57,693 Están a punto de encontrarse con la bestia más letal de la creación. 242 00:12:57,777 --> 00:13:00,488 Los que sobrevivan serán miembros honorarios 243 00:13:00,488 --> 00:13:02,782 de la Orden de la Flecha Derecha. 244 00:13:02,782 --> 00:13:05,326 Y los que no, morirán. 245 00:13:06,368 --> 00:13:10,289 Wematanye, protégenos en nuestra caza. 246 00:13:10,289 --> 00:13:11,999 Bien. Aquí tienen su vara 247 00:13:11,999 --> 00:13:14,794 para golpear al rayuelo en caso de que los ataque. 248 00:13:15,920 --> 00:13:17,671 ¿Qué aspecto tiene un rayuelo? 249 00:13:17,755 --> 00:13:21,926 Tiene ojos rojos y brillantes, dientes largos y torcidos, una garra 250 00:13:22,092 --> 00:13:24,845 y una cola con otra garra en la punta. 251 00:13:26,180 --> 00:13:27,598 Tranquilo, Dale. 252 00:13:27,598 --> 00:13:29,099 Bill y yo iremos delante. 253 00:13:29,183 --> 00:13:31,393 Boomhauer y Dale cubrirán la retaguardia. 254 00:13:31,477 --> 00:13:34,355 Recuerden, el llamado del rayuelo es este: 255 00:13:34,355 --> 00:13:38,067 "Gu-Iu-Iú, gu-lu-Iú". 256 00:13:38,067 --> 00:13:39,443 Bueno, llámenlo, chicos. 257 00:13:39,527 --> 00:13:41,070 No va a aparecer sin más. 258 00:13:41,070 --> 00:13:43,030 - ¡Gu-lu-lú! - ¡Gu-lu-lú! 259 00:13:44,323 --> 00:13:45,574 Creo que lo oigo. 260 00:13:45,658 --> 00:13:47,743 Cuidado, Bill. Casi te pilla. 261 00:13:49,578 --> 00:13:50,871 - ¡Gu-lu-lú! - ¡Gu-lu-lú! 262 00:13:55,709 --> 00:13:58,796 Estarán fuera una hora más, y luego iremos por ellos. 263 00:13:58,796 --> 00:14:00,548 Vaya, esto me trae recuerdos. 264 00:14:03,008 --> 00:14:05,511 ¡Tengo uno! 265 00:14:05,511 --> 00:14:06,679 ¿Qué? 266 00:14:06,679 --> 00:14:08,222 ¿De qué hablas? 267 00:14:11,684 --> 00:14:12,810 ¡Dios mío! 268 00:14:12,810 --> 00:14:14,854 Es una grulla trompetera. 269 00:14:14,854 --> 00:14:18,732 Solo quedan cinco en el mundo. 270 00:14:18,816 --> 00:14:20,067 Bueno, cuatro ahora. 271 00:14:20,067 --> 00:14:23,070 Deberíamos agradecer que pudimos ver una. 272 00:14:28,200 --> 00:14:29,493 Lo has conseguido. 273 00:14:29,577 --> 00:14:31,996 Ahora sí que lo has hecho. 274 00:14:31,996 --> 00:14:35,082 ¿Cómo que "tú"? Estamos juntos en esto. 275 00:14:35,082 --> 00:14:38,544 No, Boomhauer y yo vinimos en otro viaje, 276 00:14:38,711 --> 00:14:40,087 en otro transporte. 277 00:14:40,212 --> 00:14:43,924 Puede que nos conozcamos, pero no somos compañeros de viaje. 278 00:14:44,008 --> 00:14:48,012 Solo vine a disfrutar del Día de la Tierra y a jugar al Hacky. 279 00:14:48,012 --> 00:14:51,599 Dale, vas a tener que darme las llaves. 280 00:14:54,643 --> 00:14:56,395 No puedo creerlo. 281 00:14:56,395 --> 00:14:58,105 No fue culpa tuya, Bobby. 282 00:14:58,105 --> 00:14:59,815 Pensaste que era un rayuelo. 283 00:14:59,899 --> 00:15:00,816 Todos lo pensamos. 284 00:15:00,900 --> 00:15:02,359 Lo fue. 285 00:15:02,443 --> 00:15:05,863 Pero Wematanye la convirtió en una grulla trompetera 286 00:15:05,863 --> 00:15:09,366 para que yo pudiera vivir y conseguir mi insignia de Flecha Derecha. 287 00:15:09,450 --> 00:15:11,702 Bobby, ¿no lo entiendes? 288 00:15:11,702 --> 00:15:14,455 Tu padre se lo inventó todo. 289 00:15:14,455 --> 00:15:16,582 Los rayuelos no existen. 290 00:15:16,582 --> 00:15:19,835 ¡No! Mi padre es el líder de la Orden de las Flechas. 291 00:15:19,919 --> 00:15:22,379 Él solo habla con honor. 292 00:15:22,463 --> 00:15:25,883 Dejaremos el cadáver en la autopista por la mañana. 293 00:15:25,883 --> 00:15:27,426 Ahora, vamos a dormir. 294 00:15:27,426 --> 00:15:28,719 Sí. 295 00:15:28,719 --> 00:15:32,181 Sí, ahora vamos a dormir. 296 00:15:32,181 --> 00:15:34,433 Bill, toma sus pantalones y zapatos. 297 00:15:34,433 --> 00:15:35,601 De acuerdo. 298 00:15:39,104 --> 00:15:40,105 ¿Señor? 299 00:15:42,942 --> 00:15:45,235 Señor, siento molestarle. 300 00:15:45,319 --> 00:15:46,695 Soy del servicio forestal. 301 00:15:46,779 --> 00:15:49,156 Y buscamos a una grulla trompetera desaparecida. 302 00:15:50,491 --> 00:15:53,327 Y verá, el pájaro trae un localizador. 303 00:15:53,327 --> 00:15:56,205 Y lo rastreé a diez metros de su campamento. 304 00:15:56,205 --> 00:15:57,831 No la habrá visto, ¿verdad? 305 00:15:57,915 --> 00:16:00,876 ¿Una grulla trompetera por aquí? 306 00:16:00,960 --> 00:16:03,629 Creo que me habría dado cuenta. 307 00:16:03,629 --> 00:16:05,339 Son muy raras, ¿verdad? 308 00:16:05,339 --> 00:16:08,133 Sí, muy raras y bellas. 309 00:16:08,217 --> 00:16:10,094 Señor, ¿sabe algo de esto? 310 00:16:10,094 --> 00:16:13,055 Sí, te diré algo, fue la cacería de rayuelos de anoche, 311 00:16:13,055 --> 00:16:14,264 con palos y bolsas. 312 00:16:14,348 --> 00:16:16,642 Y luego dimos golpes y hacíamos ¡gu-Iu-Iú! 313 00:16:16,642 --> 00:16:18,936 Hablando de errores grandes. 314 00:16:18,936 --> 00:16:20,020 Ahí en la nevera. 315 00:16:21,271 --> 00:16:25,192 Bueno, si ves algo, puedes contactar al puesto de guardabosques. 316 00:16:25,192 --> 00:16:26,151 ¿Y ustedes? 317 00:16:26,235 --> 00:16:28,112 Bueno, sí. La vimos. 318 00:16:28,112 --> 00:16:30,990 No pueden hablar durante 24 horas. 319 00:16:30,990 --> 00:16:32,866 La Orden de la Flecha Derecha, ¿sabe? 320 00:16:33,075 --> 00:16:35,703 Entiendo. Yo mismo estaba en la Orden. 321 00:16:37,788 --> 00:16:41,458 La Flecha Derecha no ha cambiado nada desde que era un crío. 322 00:16:42,543 --> 00:16:45,421 Hay que deshacerse del pájaro. ¿Qué? 323 00:16:45,421 --> 00:16:46,922 Wematanye. 324 00:16:47,006 --> 00:16:49,508 Wematanye. 325 00:16:49,508 --> 00:16:50,676 ¡Bobby! ¡Maldita sea! 326 00:16:50,676 --> 00:16:52,302 ¡Deja eso! 327 00:16:52,386 --> 00:16:53,387 ¡Deja de bromear! 328 00:16:53,387 --> 00:16:55,305 ¡Tenemos que enterrarla rápido! 329 00:16:55,389 --> 00:16:58,017 No podemos enterrarla, papá, ¿recuerdas? 330 00:16:58,017 --> 00:17:01,603 Wematanye quiere que honremos el espíritu sagrado del ave. 331 00:17:01,687 --> 00:17:05,107 Y lo haremos en el basurero detrás del Stuckey's. 332 00:17:05,107 --> 00:17:07,943 Ahora salgamos de aquí antes de que alguien nos vea. 333 00:17:10,112 --> 00:17:12,156 ¡Asesinos! 334 00:17:12,156 --> 00:17:14,074 ¡Tengo que decírselo al guarda! 335 00:17:18,412 --> 00:17:20,873 LUBBOCKS ZAPATOS GRANDES PARA SEÑORAS DE PIES GRANDES 336 00:17:23,375 --> 00:17:25,794 - ¡Brock! - ¿Rasha? 337 00:17:25,878 --> 00:17:27,463 Casi no pude venir. 338 00:17:27,463 --> 00:17:30,340 Amigo, es hora de probar nuevos zapatos. 339 00:17:30,424 --> 00:17:32,801 O shoes, como dicen en tu país. 340 00:17:32,885 --> 00:17:37,389 Señora, tengo piel falsa de cocodrilo italiano que le va a encantar. 341 00:17:37,473 --> 00:17:41,852 Número 16 para la señora Ibáñez, triple E. 342 00:17:41,852 --> 00:17:43,312 Brock, eres un genio. 343 00:17:43,312 --> 00:17:46,273 Por eso vengo a la zapatería Lubbock. 344 00:17:46,273 --> 00:17:49,485 Les diré a Chuck y a Buzz que lleven la caja al coche. 345 00:17:49,485 --> 00:17:52,780 Lo vi cargarla sobre su cabeza, muy orgulloso. 346 00:17:52,780 --> 00:17:55,574 También oí que anoche cazaron rayuelos. 347 00:17:55,574 --> 00:17:56,992 No hay rayuelos. 348 00:17:57,076 --> 00:17:58,243 Dios mío. 349 00:17:58,327 --> 00:18:01,622 ¿Cuántas especies deben ser exterminadas para que aprendamos? 350 00:18:01,747 --> 00:18:03,832 Tranquilos. No llamen la atención. 351 00:18:03,957 --> 00:18:05,209 Ya casi llegamos. 352 00:18:05,209 --> 00:18:06,543 Lo conseguiremos. 353 00:18:06,627 --> 00:18:08,462 ¿Qué es ese aleteo? 354 00:18:08,462 --> 00:18:11,465 Prueba el viento por última vez, espíritu pájaro. 355 00:18:11,465 --> 00:18:12,800 ¡Bobby! 356 00:18:17,638 --> 00:18:19,723 ¡Ahí están! ¡Villanos de la naturaleza! 357 00:18:19,807 --> 00:18:20,724 ¡Deténganlos! 358 00:18:33,362 --> 00:18:35,364 Para aquí, junto a esa alcantarilla. 359 00:18:41,203 --> 00:18:43,080 No podemos meter este pájaro aquí. 360 00:18:43,080 --> 00:18:44,206 No cabe. 361 00:18:44,206 --> 00:18:45,707 Podrías comértelo. 362 00:18:45,791 --> 00:18:48,710 Maldición. Y me llené con palos de silencio. 363 00:18:48,794 --> 00:18:54,925 Hermano Pájaro, te he dado un último vuelo y he hecho las paces contigo. 364 00:18:54,925 --> 00:18:58,303 Libero tu espíritu a Wematanye. 365 00:18:58,387 --> 00:19:02,015 ¡Gu-lu-lú! 366 00:19:02,099 --> 00:19:04,059 Hijo, ¿puedes parar? 367 00:19:04,143 --> 00:19:05,394 Me estás volviendo loco. 368 00:19:05,394 --> 00:19:07,479 No existe ningún Wematanye. 369 00:19:07,563 --> 00:19:11,316 Es una tontería que inventamos para llenar el fin de semana. 370 00:19:11,400 --> 00:19:12,359 Díselo, Dale. 371 00:19:12,359 --> 00:19:15,362 ¿Cómo sabes mi nombre, asesino de grullas? 372 00:19:15,362 --> 00:19:18,949 En mi vida había visto a ninguno de ustedes. 373 00:19:18,949 --> 00:19:20,033 Díselo, Bill. 374 00:19:20,117 --> 00:19:22,995 Tiene razón, Bobby. Todo es un juego. 375 00:19:22,995 --> 00:19:25,998 Esas bolsas espirituales son las calcetas de mi exesposa. 376 00:19:25,998 --> 00:19:27,916 Y, por cierto, quiero que me las devuelvan. 377 00:19:28,292 --> 00:19:31,795 Entonces, ¿todo lo que dijiste era mentira? 378 00:19:31,879 --> 00:19:34,339 Sí. Ese es el secreto de la caza del rayuelo. 379 00:19:34,423 --> 00:19:35,883 De eso se trata. 380 00:19:35,883 --> 00:19:39,595 Ya lo entiendo. 381 00:19:39,595 --> 00:19:40,804 Supongo. 382 00:19:41,805 --> 00:19:44,266 Bobby, no quería decepcionarte. 383 00:19:44,266 --> 00:19:45,767 Yo solo... 384 00:19:45,851 --> 00:19:49,354 Cuando Dale, Bill, Boomhauer y yo vivimos esto de niños, 385 00:19:49,438 --> 00:19:54,693 las mentiras de nuestros padres fueron parte de la experiencia. 386 00:19:54,693 --> 00:19:55,819 Nos unió a todos. 387 00:19:55,903 --> 00:19:57,946 A nosotros contra ellos. 388 00:19:58,030 --> 00:20:00,282 No quiero estar en tu contra. 389 00:20:00,282 --> 00:20:01,700 Eres mi padre. 390 00:20:01,700 --> 00:20:03,911 Estamos en el mismo equipo. 391 00:20:03,911 --> 00:20:06,538 Claro que estamos en el mismo equipo. 392 00:20:06,622 --> 00:20:08,165 Tú y yo. 393 00:20:08,165 --> 00:20:11,960 Y ahora el equipo Hill enterrará a esa grulla trompetera 394 00:20:12,044 --> 00:20:14,796 y saldrá de este parque sin que nos atrapen. 395 00:20:14,880 --> 00:20:16,048 Ahí están. 396 00:20:18,592 --> 00:20:20,385 Señor, me mintió. 397 00:20:20,469 --> 00:20:22,054 Le mintió a este niño. 398 00:20:22,054 --> 00:20:26,642 Y no sé qué le ha hecho a este caballero en calzoncillos. 399 00:20:26,642 --> 00:20:30,145 Voy a tener que llevarlo al puesto de guardabosques. 400 00:20:30,229 --> 00:20:32,314 Hijo, dame el cuerpo del pájaro. 401 00:20:32,314 --> 00:20:33,899 Lo necesito como prueba. 402 00:20:40,822 --> 00:20:42,574 ¡Es un milagro! 403 00:20:42,658 --> 00:20:44,243 No lo puedo creer. 404 00:20:44,243 --> 00:20:46,453 Wematanye. 405 00:20:47,871 --> 00:20:51,124 Supongo que no es delito dejar inconsciente a una grúa. 406 00:20:51,208 --> 00:20:53,585 Aunque probablemente no sea bueno para ellos. 407 00:20:53,669 --> 00:20:54,878 Puede irse. 408 00:21:04,096 --> 00:21:06,515 Sabía que no me mentirías, papá. 409 00:21:06,515 --> 00:21:08,934 Esa solo fue la prueba final. 410 00:21:08,934 --> 00:21:11,436 Wematanye existe. 411 00:21:11,520 --> 00:21:14,356 El pájaro estaba inconsciente, Bobby. 412 00:21:14,356 --> 00:21:15,274 ¡No! 413 00:21:15,274 --> 00:21:19,403 Estaba muerta hasta que hice que Wematanye la resucitara. 414 00:21:19,403 --> 00:21:20,988 Soy chamán. 415 00:21:20,988 --> 00:21:23,490 Dios, me duele la cabeza. 416 00:21:23,490 --> 00:21:25,784 Puedo curarte, papá. 417 00:21:25,784 --> 00:21:29,162 ¡Gu-lu-lú! 418 00:21:39,089 --> 00:21:41,258 EN MEMORIA DE VICTOR AARON 419 00:21:47,639 --> 00:21:49,266 {\an8}TALLA 6 420 00:21:51,143 --> 00:21:52,561 {\an8}Bienvenidos a casa, chicos. 421 00:21:52,561 --> 00:21:54,271 {\an8}¿Se divirtieron? 422 00:21:54,271 --> 00:21:55,689 {\an8}No preguntes. 423 00:21:55,689 --> 00:21:57,691 {\an8}¿Qué tal tu fin de semana? 424 00:21:57,691 --> 00:21:59,901 {\an8}Ah, lo de siempre, lo de siempre. 425 00:21:59,985 --> 00:22:01,403 {\an8}¿Fuiste de compras? 426 00:22:02,154 --> 00:22:04,197 {\an8}Sí. Compré un microondas. 427 00:22:04,281 --> 00:22:05,198 {\an8}Te diré una cosa. 428 00:22:05,282 --> 00:22:10,162 {\an8}Esta familia cambia de microondas más rápido que otros cambian de zapatos. 429 00:22:10,954 --> 00:22:11,788 {\an8}Sí. 430 00:22:16,460 --> 00:22:18,462 Subtítulos: Sara Araujo Gutiérrez