1 00:00:02,335 --> 00:00:05,755 Dale y yo vamos a llevar a la pandilla de Bobby a lago 2 00:00:05,839 --> 00:00:07,924 por la Orden de la Estrella Derecha este fin de semana. 3 00:00:08,008 --> 00:00:10,135 ¿Queréis venir por los viejos tiempos? 4 00:00:10,135 --> 00:00:12,178 Por supuesto que sí. 5 00:00:12,262 --> 00:00:15,473 Jamás me he perdido la Orden de la Flecha Derecha 6 00:00:15,557 --> 00:00:16,766 desde la nuestra. 7 00:00:16,850 --> 00:00:20,228 Sí, la nuestra fue bastante especial. 8 00:00:20,228 --> 00:00:21,980 Esta es la prueba final. 9 00:00:21,980 --> 00:00:23,273 {\an8}La caza de la agachadiza. 10 00:00:23,273 --> 00:00:24,733 {\an8}No os voy a engañar. 11 00:00:24,733 --> 00:00:27,652 {\an8}Algunos de vosotros no volveréis. 12 00:00:27,736 --> 00:00:31,781 Los que sobrevivan serán miembros de honor de la Orden de la Flecha Derecha. 13 00:00:31,865 --> 00:00:34,993 Los que no, serán fiambres. 14 00:00:34,993 --> 00:00:36,286 Preguntas. 15 00:00:36,286 --> 00:00:38,038 -¿Estáis listos? -¡Sí! 16 00:00:41,374 --> 00:00:43,793 ¡No pasaste la prueba del silencio, Eustace! 17 00:00:43,877 --> 00:00:45,295 ¡Dame la vara del silencio! 18 00:00:47,964 --> 00:00:51,593 El resto de tu miserable vida, cargarás con la marca del fracaso. 19 00:00:51,593 --> 00:00:52,761 Ahora tráeme una cerveza. 20 00:00:55,305 --> 00:00:57,849 Y vosotros, a por las agachadizas. 21 00:01:03,021 --> 00:01:04,731 -¡Una agachadiza! - Cierra el pico, Dale. 22 00:01:04,731 --> 00:01:05,815 No hay agachadizas. 23 00:01:05,899 --> 00:01:07,400 He oído a mi padre hablando con el tuyo. 24 00:01:07,484 --> 00:01:09,194 ¿Y qué hacemos aquí? 25 00:01:09,194 --> 00:01:11,112 Os lo voy a decir: pillarnos una tajada. 26 00:01:11,196 --> 00:01:12,989 Quiero pillarme un pedo, contaminarme el cerebro 27 00:01:13,073 --> 00:01:15,325 y acabar haciendo zetas. 28 00:01:15,325 --> 00:01:17,410 Es licor del bueno. 29 00:01:21,414 --> 00:01:23,750 Cuando crezca, beberé esto a diario, 30 00:01:23,750 --> 00:01:27,712 como mi padre, y a pilotar aviones. Quizá sea astronauta. 31 00:01:27,796 --> 00:01:32,759 Yo viviré en Londres, seré millonario y mandaré matar a gente. 32 00:01:32,759 --> 00:01:37,764 Yo venderé propano y accesorios para propano si saco buenas notas. 33 00:01:40,517 --> 00:01:42,852 Los niños y sus sueños imposibles. 34 00:01:44,395 --> 00:01:46,648 Estoy tan deprimido que no puedo ni parpadear. 35 00:02:18,096 --> 00:02:21,558 Mañana vamos a hacer hombres a esos críos de 12 años. 36 00:02:21,558 --> 00:02:22,642 {\an8}Os lo aseguro. 37 00:02:22,642 --> 00:02:25,520 {\an8}Pero podremos hacerles bromas, ¿no? 38 00:02:25,520 --> 00:02:27,063 {\an8}No son bromas, Bill. 39 00:02:27,147 --> 00:02:28,648 {\an8}Son lecciones dolorosas. 40 00:02:28,648 --> 00:02:31,901 {\an8}Le doy las gracias a mi padre por las cosas que me hizo pasar. 41 00:02:31,985 --> 00:02:35,321 {\an8}Me enseñó la lección más maravillosa que un niño puede aprender. 42 00:02:35,405 --> 00:02:37,240 {\an8}No confiar en nadie. 43 00:02:38,533 --> 00:02:41,578 {\an8}Por eso sé que Bob Dole finge la parálisis del brazo. 44 00:02:41,578 --> 00:02:42,912 {\an8}Os diré qué haremos. 45 00:02:42,996 --> 00:02:45,290 {\an8}El truco de la mano en el agua funciona siempre. 46 00:02:45,290 --> 00:02:48,376 {\an8}Se la metes en el agua y... 47 00:02:48,376 --> 00:02:52,088 {\an8}Y te pasas el día entero limpiando meados. 48 00:02:52,172 --> 00:02:54,507 Eso está anticuado. 49 00:02:54,591 --> 00:02:56,134 Necesitamos cosas nuevas. 50 00:02:56,134 --> 00:02:59,596 {\an8}Papá, ¿podemos Bobby y yo llevar chalecos salvavidas? 51 00:02:59,596 --> 00:03:01,389 Si queréis parecer dos nenazas... 52 00:03:01,389 --> 00:03:03,433 Dice que sí. 53 00:03:03,433 --> 00:03:05,310 Dale, ahí está... 54 00:03:06,603 --> 00:03:08,354 - El curandero de mi mujer. - Sí, John Redcorn. 55 00:03:08,438 --> 00:03:10,732 Preguntémosle algunas bromas indias. 56 00:03:10,732 --> 00:03:12,692 Hola, John Redcorn. 57 00:03:12,692 --> 00:03:15,862 Hank, Dale, Bill, Boomhauer. 58 00:03:15,862 --> 00:03:19,782 Mañana tenemos el campamento la Orden de la Flecha Derecha. 59 00:03:19,866 --> 00:03:22,660 - Me preguntaba si... - Será un honor cuidar de tu mujer. 60 00:03:26,456 --> 00:03:28,249 Vaya, gracias. 61 00:03:28,333 --> 00:03:29,834 Pero lo que me preguntaba 62 00:03:29,918 --> 00:03:34,714 es si tienes algo bueno de tu tribu que podamos usar en la ceremonia. 63 00:03:34,714 --> 00:03:38,968 Nuestros rituales son sagrados y solo se heredan si eres miembro. 64 00:03:39,052 --> 00:03:40,595 Eso no nos importa. 65 00:03:40,595 --> 00:03:42,805 No, nos da igual si es sagrado. 66 00:03:42,889 --> 00:03:46,392 Hay una antigua ceremonia que aprendí de mi abuelo 67 00:03:46,476 --> 00:03:48,853 en la que invocamos a Wematanye, el sagrado. 68 00:03:48,937 --> 00:03:51,689 Le pedimos que infunda vida en nuestra bolsa espiritual. 69 00:03:51,773 --> 00:03:56,945 A ver, bolsa espiritual, Wematanye, cintas para la cabeza... 70 00:03:56,945 --> 00:03:59,739 Los chicos se lo van a tragar. 71 00:03:59,739 --> 00:04:02,116 La bolsa espiritual es muy sagrada. 72 00:04:02,200 --> 00:04:03,576 No deberíais burlaros. 73 00:04:05,245 --> 00:04:07,247 Que gracia que todo sea sagrado. 74 00:04:07,247 --> 00:04:08,248 Eso es divertido también. 75 00:04:08,248 --> 00:04:09,874 Hagamos eso, Hank. 76 00:04:09,958 --> 00:04:13,711 Tengo un par de calcetines de tenis que podemos usar como bolsa. 77 00:04:13,795 --> 00:04:15,463 Me tocaron en el divorcio. 78 00:04:15,463 --> 00:04:18,383 Ahora cada vez que juegue, le saldrán ampollas. 79 00:04:18,383 --> 00:04:20,009 Ha pasado seis años, Bill. 80 00:04:20,093 --> 00:04:23,680 ¿No crees que ya se habrá comprado otros? 81 00:04:23,680 --> 00:04:26,474 Quiero conseguir la insignia de la Flecha Derecha. 82 00:04:26,474 --> 00:04:30,687 Me la colocaré aquí. Junto a mi insignia de costura. 83 00:04:30,687 --> 00:04:32,981 Dicen que es difícil. 84 00:04:32,981 --> 00:04:35,817 He oído que te hacen caminar sobre brasas calientes. 85 00:04:35,817 --> 00:04:38,611 Y que luego tienes que comértelas. 86 00:04:38,695 --> 00:04:40,738 ¿Después de pisarlas? 87 00:04:43,408 --> 00:04:44,701 Joder, quema. 88 00:04:44,701 --> 00:04:46,661 Joder, no es broma. 89 00:04:46,661 --> 00:04:48,037 - Mier... -¿Perdón? 90 00:04:48,121 --> 00:04:50,290 ¿Acabo de escuchar lo que creo? 91 00:04:50,290 --> 00:04:54,210 Iba a decir "miércoles". 92 00:04:54,294 --> 00:04:57,797 Hijo, Peggy reconoce una palabrota a distancia. 93 00:04:57,797 --> 00:04:58,881 Venga a dormir. 94 00:05:00,008 --> 00:05:02,135 Tu madre mola un montón. 95 00:05:02,135 --> 00:05:04,429 Huele a mayonesa. 96 00:05:05,972 --> 00:05:07,307 - Hola, chicos. - Hola, Eustace. 97 00:05:07,307 --> 00:05:09,225 -¿Cómo vas? - Hola, inútil. 98 00:05:12,020 --> 00:05:13,646 Bueno, Randy. 99 00:05:13,730 --> 00:05:16,607 Recuerda que el objetivo es divertirse. 100 00:05:16,691 --> 00:05:20,820 Papá te quiere aunque no consigas la insignia de la Flecha Derecha. 101 00:05:20,820 --> 00:05:21,988 Vaya tontería. 102 00:05:21,988 --> 00:05:25,867 Imaginaos cómo habría salido si mi padre me hubiera querido pase lo que pase. 103 00:05:25,867 --> 00:05:28,578 - Gracias por el billete de bus, tía. - No seas tonta. 104 00:05:28,578 --> 00:05:30,830 Tu madre querrá que estés allí para apoyarla. 105 00:05:30,830 --> 00:05:32,081 Es su gran día. 106 00:05:32,165 --> 00:05:35,209 En realidad, su gran día es el de la condena. 107 00:05:35,293 --> 00:05:36,919 Hoy es solo la acusación. 108 00:05:37,003 --> 00:05:39,589 Toma esta cámara desechable. Haz muchas fotos. 109 00:05:42,633 --> 00:05:44,844 Bueno. Aquí está. 110 00:05:44,844 --> 00:05:45,887 Vamos allá. 111 00:05:45,887 --> 00:05:46,971 Divertíos. 112 00:05:47,055 --> 00:05:47,972 Una cámara desechable. 113 00:05:48,056 --> 00:05:49,265 Haced muchas fotos. 114 00:05:49,349 --> 00:05:53,853 Peg, si no te conociera, diría que estás deseando perdernos de vista. 115 00:05:55,396 --> 00:05:56,647 Sabes que no es verdad. 116 00:05:56,731 --> 00:05:58,608 Tú y Bobby sois mi vida. 117 00:05:58,608 --> 00:06:00,318 ¡Vamos, niños! ¡En marcha! 118 00:06:00,318 --> 00:06:02,820 ¡Todos al coche! ¡Vamos! 119 00:06:02,904 --> 00:06:04,238 Un momento, chicos. 120 00:06:04,322 --> 00:06:07,575 Antes de partir, debemos preguntar al gran espíritu... 121 00:06:08,576 --> 00:06:12,246 de Wematanye que cuide de nosotros en este viaje. 122 00:06:12,330 --> 00:06:14,749 - Mola. Cosas de indios. - Wematanye. 123 00:06:14,749 --> 00:06:19,754 Este viaje se basa en lo sagrado de la Madre Tierra y sus frutos. 124 00:06:19,754 --> 00:06:22,882 Mead ahora, porque no pararemos en todo el camino. 125 00:06:25,051 --> 00:06:26,344 Nos vemos el domingo, Peggy. 126 00:06:26,344 --> 00:06:28,137 Sí, claro. Adiós. 127 00:06:31,015 --> 00:06:34,602 Maldición. Parece que nos retrasaremos un par de horas. 128 00:06:34,602 --> 00:06:36,646 Tengo que cargar la batería. 129 00:06:38,606 --> 00:06:40,400 ¡Pisa el embrague, cielo! 130 00:06:57,291 --> 00:06:58,501 Wematanye. 131 00:06:58,501 --> 00:07:00,002 Vamos a jugar a las matrículas. 132 00:07:00,086 --> 00:07:01,879 Veo una de Texas, Wematanye. 133 00:07:01,963 --> 00:07:03,756 Wematanye, otra de Texas, Wematanye. 134 00:07:03,840 --> 00:07:06,592 Wematanye, una de Texas, Wematanye. 135 00:07:06,676 --> 00:07:07,802 Dios santo. 136 00:07:07,802 --> 00:07:10,972 Wematanye, Texas, Wematanye. 137 00:07:10,972 --> 00:07:13,015 ¿Podéis cerrar la boca? 138 00:07:13,099 --> 00:07:16,394 No has dicho "Wematanye". 139 00:07:16,394 --> 00:07:17,562 Boomhauer, adelántalos. 140 00:07:17,562 --> 00:07:19,772 Tengo una idea. Adelanta. 141 00:07:22,900 --> 00:07:25,653 Wematanye. Veo el culo del Sr. Gribble. Wematanye. 142 00:07:25,653 --> 00:07:27,572 Ponte delante que me vean bien. 143 00:07:32,743 --> 00:07:34,537 ¡Wematanye! ¡Veo una de Texas! ¡Wematanye! 144 00:07:34,537 --> 00:07:36,330 Vale, se acabó. 145 00:07:36,414 --> 00:07:38,374 Todo afuera. Ya. 146 00:07:39,625 --> 00:07:40,501 Bueno. 147 00:07:40,585 --> 00:07:43,421 El voto de silencio de 24 horas comienza ahora. 148 00:07:43,421 --> 00:07:45,339 Aquí tenéis los palitos del silencio. 149 00:07:45,423 --> 00:07:46,883 Son palitos de carne. 150 00:07:46,883 --> 00:07:49,302 Así los llama el hombre blanco. 151 00:07:49,302 --> 00:07:54,098 Wematanye los llama palitos para probar el espíritu del silencio. 152 00:07:54,182 --> 00:07:56,767 Cada vez que habléis, les pegaré un bocado. 153 00:07:56,851 --> 00:07:59,061 Si habláis cinco veces, perdéis. 154 00:07:59,145 --> 00:08:01,647 Las 24 horas de silencio comienzan ya. 155 00:08:07,570 --> 00:08:08,529 ¿Pero ya? 156 00:08:08,613 --> 00:08:10,990 Bobby, hijo mío, acaba de hablar. 157 00:08:10,990 --> 00:08:12,116 Esta vez te la pasaré. 158 00:08:12,200 --> 00:08:13,534 Pero no vuelvas a hablar. 159 00:08:14,869 --> 00:08:16,829 Gracias, papá. 160 00:08:16,913 --> 00:08:19,457 Hijo, dame ese palito. 161 00:08:31,886 --> 00:08:34,013 Tengo hambre. 162 00:08:34,013 --> 00:08:35,223 Tranquilo. 163 00:08:39,894 --> 00:08:41,771 ¡Sr. Hill, despierte! 164 00:08:41,771 --> 00:08:43,147 Era una prueba. 165 00:08:43,231 --> 00:08:46,817 Joseph, dale al Sr. Dauterive un bocado de tu palito del silencio. 166 00:08:46,901 --> 00:08:49,862 Recordad, chicos, nunca sabréis cuándo se os pondrá a prueba. 167 00:08:51,280 --> 00:08:52,573 ¿Quién más tiene hambre? 168 00:08:52,657 --> 00:08:54,283 - Yo. - Os pillé. 169 00:08:54,367 --> 00:08:58,829 Bobby, Randy, Garth, pasadme vuestros palitos del silencio. 170 00:08:58,913 --> 00:08:59,830 ¿Lo veis, chicos? 171 00:08:59,914 --> 00:09:01,666 Es más complicado de lo que creéis. 172 00:09:01,666 --> 00:09:04,085 No queréis acabar como el padre de Randy. 173 00:09:04,085 --> 00:09:06,712 Mi padre es un abogado exitoso. 174 00:09:06,796 --> 00:09:09,173 No a los ojos de Wematanye. 175 00:09:11,050 --> 00:09:13,010 Sigo teniendo hambre. 176 00:09:13,094 --> 00:09:14,512 El que quiera un dólar, que diga "yo". 177 00:09:14,512 --> 00:09:15,471 ¡Yo! 178 00:09:18,349 --> 00:09:20,101 Estas cosas son adictivas. 179 00:09:20,101 --> 00:09:22,770 Bobby, ten cuidado, hijo. 180 00:09:22,770 --> 00:09:25,231 Te queda menos palito que a nadie. 181 00:09:25,231 --> 00:09:27,525 No hables pase lo que pase. 182 00:09:30,736 --> 00:09:32,572 ¡Wematanye! ¡El Sr. Gribble no lleva el cinturón! 183 00:09:32,572 --> 00:09:35,074 ¡Bobby! Llevas cuatro seguidos. 184 00:09:35,074 --> 00:09:37,868 Un bocado más y no obtendrás la insignia de la Flecha Derecha. 185 00:09:39,704 --> 00:09:41,330 Este bocado es para mí. 186 00:09:44,292 --> 00:09:45,293 Ya hemos llegado, chicos. 187 00:09:45,293 --> 00:09:46,794 La gran planicie. 188 00:09:52,466 --> 00:09:55,177 Gracias a nuestro esfuerzo, se han conservado las zonas de anidaje 189 00:09:55,261 --> 00:09:57,763 del búho manchado de Texas, la perca caracol 190 00:09:57,847 --> 00:09:59,640 y la grulla blanca. 191 00:09:59,724 --> 00:10:03,436 Y se eliminaron 300 puestos de trabajo para leñadores. 192 00:10:04,520 --> 00:10:06,689 Así se hace. 193 00:10:06,689 --> 00:10:09,150 - Eso es. - Una aclaración, amigos. 194 00:10:09,150 --> 00:10:11,277 El éxtasis marrón es venenoso. 195 00:10:11,277 --> 00:10:15,489 No ingieran, repito, no ingieran éxtasis marrón. 196 00:10:15,573 --> 00:10:16,782 Gracias. 197 00:10:16,866 --> 00:10:17,867 Vaya tela. 198 00:10:17,867 --> 00:10:21,412 ¿Qué clase de festival jipi es ese? 199 00:10:21,412 --> 00:10:25,791 Mira aquella. Con las peras botándoles a su aire. 200 00:10:25,875 --> 00:10:28,628 ¿Moriría un árbol si usara sostén? 201 00:10:48,022 --> 00:10:51,484 Empiezo a pensar que esto del silencio es para que no los molestemos. 202 00:10:51,484 --> 00:10:54,403 Lo único que ponen a prueba es lo idiotas que somos. 203 00:10:54,487 --> 00:10:55,613 Es una trampa. 204 00:10:55,613 --> 00:10:57,281 Mi papá no nos haría trampa. 205 00:11:00,910 --> 00:11:03,412 "Mi papá no nos haría trampa". 206 00:11:06,916 --> 00:11:08,959 Wematanye. 207 00:11:12,672 --> 00:11:14,674 Wematanye. ¿Quién quiere otra birra? 208 00:11:14,674 --> 00:11:15,883 Wematanye. 209 00:11:20,429 --> 00:11:22,139 Soy Alce Enojado. 210 00:11:22,223 --> 00:11:26,811 Mientras el fuego sagrado esté encendido, se suspende el voto de silencio. 211 00:11:26,811 --> 00:11:29,230 - Gracias a Dios. - Tenía los labios pegados. 212 00:11:29,230 --> 00:11:31,607 ¡Callaos! Estoy hablando. 213 00:11:31,691 --> 00:11:36,946 Nosotros, la Orden de la Flecha Derecha, convocamos a Wematanye, 214 00:11:36,946 --> 00:11:41,409 protector de la tierra sagrada, que no da el agua fresca para beber 215 00:11:41,409 --> 00:11:44,954 y el gas propano, productivo y ecológico, 216 00:11:44,954 --> 00:11:47,957 para las necesidades sagradas de la calefacción y la cocina. 217 00:11:47,957 --> 00:11:50,876 Wematanye dice: "Respetad la tierra". 218 00:11:50,960 --> 00:11:52,128 Es nuestra, por Dios. 219 00:11:52,128 --> 00:11:54,463 La pagamos con los impuestos. 220 00:11:54,547 --> 00:11:57,883 Aquí también dice que uno no debe amar a todas las criaturas. 221 00:11:59,051 --> 00:12:01,345 Veamos. Allá vamos. 222 00:12:01,429 --> 00:12:05,141 Aunque caminemos por el valle de la sombra de la muerte, 223 00:12:05,141 --> 00:12:08,144 nos encomendarás al espíritu del cielo 224 00:12:08,144 --> 00:12:10,855 con libertad y justicia para todos. 225 00:12:10,855 --> 00:12:14,525 Wematanye está con vosotros y con Texas. 226 00:12:14,525 --> 00:12:17,153 -¡Amén! -¡Amén! 227 00:12:20,156 --> 00:12:22,366 Una habitación, por favor. 228 00:12:22,450 --> 00:12:23,325 ¿Su nombre? 229 00:12:23,409 --> 00:12:25,703 Sra. Rasha Ibáñez. 230 00:12:25,703 --> 00:12:28,080 Y pagaré en efectivo. 231 00:12:28,164 --> 00:12:31,709 Ahora recitaremos el juramento de la Orden de la Flecha Derecha. 232 00:12:31,709 --> 00:12:35,212 La Flecha Derecha dice la verdad. 233 00:12:35,296 --> 00:12:38,090 La Flecha Derecha ama la naturaleza. 234 00:12:38,174 --> 00:12:42,720 La Flecha Derecha condena la ley 57... 235 00:12:42,720 --> 00:12:47,016 que condena la importación de propano sudamericano. 236 00:12:47,016 --> 00:12:48,976 Wematanye. 237 00:12:48,976 --> 00:12:51,103 Y ahora la prueba final. 238 00:12:51,187 --> 00:12:53,022 La caza de la agachadiza. 239 00:12:53,022 --> 00:12:57,693 Estáis a punto de enfrentaros a la criatura más letal del mundo. 240 00:12:57,777 --> 00:13:00,488 Los que sobrevivan serán miembros de honor 241 00:13:00,488 --> 00:13:02,782 de la Orden de la Flecha Derecha. 242 00:13:02,782 --> 00:13:05,326 Y los que no, serán fiambres. 243 00:13:06,368 --> 00:13:10,289 Wematanye, protégenos durante la caza. 244 00:13:10,289 --> 00:13:12,416 Aquí tienes tu fusta 245 00:13:12,500 --> 00:13:14,794 para golpear a la agachadiza si os ataca. 246 00:13:15,920 --> 00:13:17,505 ¿Cómo son las agachadizas? 247 00:13:17,505 --> 00:13:21,926 Tienen ojos rojos y brillantes, dientes largos y torcidos, una garra 248 00:13:21,926 --> 00:13:24,845 y una cola con otra garra en la punta. 249 00:13:26,180 --> 00:13:27,598 Calma, Dale. 250 00:13:27,598 --> 00:13:29,099 Bill y yo iremos delante. 251 00:13:29,183 --> 00:13:31,393 Boomhauer y Dale se quedarán en la cola. 252 00:13:31,477 --> 00:13:34,355 Recordad el reclamo de la agachadiza. 253 00:13:38,150 --> 00:13:39,443 Llamadla, chicos. 254 00:13:39,527 --> 00:13:41,070 No aparecerá sola. 255 00:13:44,323 --> 00:13:45,574 Creo que la he escuchado. 256 00:13:45,658 --> 00:13:47,743 Cuidado, Bill. Casi te ataca. 257 00:13:55,709 --> 00:13:58,796 Dejémoslos una hora más y luego los buscamos. 258 00:13:58,796 --> 00:14:00,548 Esto me trae muchos recuerdos. 259 00:14:03,008 --> 00:14:05,511 ¡Tengo una! 260 00:14:05,511 --> 00:14:06,679 ¿Pero qué...? 261 00:14:06,679 --> 00:14:08,222 ¿Qué dices? 262 00:14:11,684 --> 00:14:12,810 ¡Santo Dios! 263 00:14:12,810 --> 00:14:14,854 Es una grulla blanca. 264 00:14:14,854 --> 00:14:18,732 Solo quedan cinco ejemplares en el mundo. 265 00:14:18,816 --> 00:14:20,067 Bueno, ahora cuatro. 266 00:14:20,067 --> 00:14:23,070 Deberíamos dar las gracias por haber visto una. 267 00:14:28,200 --> 00:14:29,493 Ahora sí que la has cagado. 268 00:14:29,577 --> 00:14:31,996 Ahora sí que la has cagado y bien. 269 00:14:31,996 --> 00:14:35,082 ¿Cómo que la has cagado? Estamos juntos en esto. 270 00:14:35,082 --> 00:14:38,627 No, Boomhauer y yo vinimos por nuestra cuenta 271 00:14:38,711 --> 00:14:40,129 en nuestro vehículo. 272 00:14:40,129 --> 00:14:43,924 Quizá seamos conocidos, pero no compañeros de viaje. 273 00:14:44,008 --> 00:14:46,802 Yo simplemente vine a disfrutar del Día de la Tierra 274 00:14:46,886 --> 00:14:48,012 y a tocar la guitarra. 275 00:14:48,012 --> 00:14:51,599 Dale, necesito que me des las llaves. 276 00:14:54,643 --> 00:14:56,395 No puedo creerlo. 277 00:14:56,395 --> 00:14:58,272 No fue culpa tuya, Bobby. 278 00:14:58,272 --> 00:14:59,815 Creías que era una agachadiza. 279 00:14:59,899 --> 00:15:00,816 Como todos. 280 00:15:00,900 --> 00:15:02,359 Lo era. 281 00:15:02,443 --> 00:15:05,863 Pero Wematanye la transformó en una grulla blanca. 282 00:15:05,863 --> 00:15:09,366 para que no pudiera obtener la insignia de la Flecha Derecha. 283 00:15:09,450 --> 00:15:11,702 Bobby, ¿no lo pillas? 284 00:15:11,702 --> 00:15:14,455 Tú padre se lo inventó todo. 285 00:15:14,455 --> 00:15:16,582 Las agachadizas no existen. 286 00:15:16,582 --> 00:15:19,835 ¡No! Mi padre es el líder de la Orden. 287 00:15:19,919 --> 00:15:22,379 Solo habla con honor. 288 00:15:22,463 --> 00:15:25,883 Mañana tiraremos el cadáver junto a la autovía. 289 00:15:25,883 --> 00:15:27,426 Ahora vamos a dormir. 290 00:15:27,426 --> 00:15:28,719 Vale. 291 00:15:28,719 --> 00:15:32,181 Vámonos todos a dormir ya. 292 00:15:32,181 --> 00:15:34,433 Bill, quítale los pantalones y los zapatos. 293 00:15:34,433 --> 00:15:35,601 A la orden. 294 00:15:39,104 --> 00:15:40,105 ¿Señor? 295 00:15:42,942 --> 00:15:45,235 Señor, lamento molestarle. 296 00:15:45,319 --> 00:15:46,779 Trabajo para los guardabosques. 297 00:15:46,779 --> 00:15:49,156 Buscamos una grulla blanca que se ha perdido. 298 00:15:50,491 --> 00:15:53,327 El ave tiene un pequeño transmisor incorporado. 299 00:15:53,327 --> 00:15:56,205 Y la hemos detectado en un radio de 10 metros de su campamento. 300 00:15:56,205 --> 00:15:57,831 No la ha visto, ¿verdad? 301 00:15:57,915 --> 00:16:00,876 ¿Una grulla blanca por aquí? 302 00:16:00,960 --> 00:16:03,629 Creo que me habría percatado si la hubiera visto. 303 00:16:03,629 --> 00:16:05,339 Son muy exóticas, ¿no? 304 00:16:05,339 --> 00:16:08,133 Sí, muy exóticas y hermosas. 305 00:16:08,217 --> 00:16:10,427 Señor, ¿usted sabe algo? 306 00:16:10,511 --> 00:16:13,055 Por una de esas cazas de agachadizas anoche, 307 00:16:13,055 --> 00:16:14,598 con los palos y las bolsas. 308 00:16:14,682 --> 00:16:16,308 Y después, pum, pum. E hicimos... 309 00:16:16,392 --> 00:16:18,936 Hablando de ese error terrible. 310 00:16:18,936 --> 00:16:20,020 Ahí, en la nevera. 311 00:16:21,271 --> 00:16:25,192 Si ve algo, llame al guardabosques. 312 00:16:25,192 --> 00:16:26,151 ¿Y vosotros, chicos? 313 00:16:26,235 --> 00:16:28,112 Sí, vimos... 314 00:16:28,112 --> 00:16:31,156 No pueden hablar durante 24 horas. 315 00:16:31,240 --> 00:16:32,825 La Orden de la Flecha Derecha. ¿sabe? 316 00:16:32,825 --> 00:16:35,703 Entiendo. Yo fui miembro de la orden. 317 00:16:37,788 --> 00:16:42,292 La Flecha Derecha sigue igual desde que era niño. 318 00:16:42,376 --> 00:16:45,421 Hay que deshacerse de ese pájaro. ¿Pero qué...? 319 00:16:45,421 --> 00:16:46,922 Wematanye. 320 00:16:47,006 --> 00:16:49,591 Wematanye. 321 00:16:49,675 --> 00:16:50,676 ¡Bobby! ¡Maldita sea! 322 00:16:50,676 --> 00:16:52,302 ¡Baja eso! 323 00:16:52,386 --> 00:16:53,387 ¡Deja de hacer el tonto! 324 00:16:53,387 --> 00:16:55,305 Hay que enterrarla rápido. 325 00:16:55,389 --> 00:16:58,017 No podemos enterrarla como si nada. ¿Recuerdas, papá? 326 00:16:58,017 --> 00:17:01,603 Wematanye quiere que rindamos honor al espíritu sagrado del ave. 327 00:17:01,687 --> 00:17:05,107 Es lo que vamos a hacer con el cubo de la basura del restaurante. 328 00:17:05,107 --> 00:17:07,943 Vámonos de aquí antes de que nos vean. 329 00:17:10,112 --> 00:17:12,156 ¡Asesinos! 330 00:17:12,156 --> 00:17:14,241 Tengo que avisar al guardabosques. 331 00:17:18,370 --> 00:17:20,831 MODA PARA LA MUJER DE PIE GRANDE 332 00:17:23,375 --> 00:17:25,794 - Brock. - Rasha. 333 00:17:25,878 --> 00:17:27,463 Casi no logro escaparme. 334 00:17:27,463 --> 00:17:30,340 Es hora de comprarme unos zapatos nuevos. 335 00:17:30,424 --> 00:17:32,801 O calzado, como decís en tu país. 336 00:17:32,885 --> 00:17:37,389 Señora, tengo unos italianos de imitación de lagarto que le van a encantar. 337 00:17:37,473 --> 00:17:41,852 Un número 50 para la Sra. Ibáñez. Triple E. 338 00:17:41,852 --> 00:17:43,312 Brock, eres un genio. 339 00:17:43,312 --> 00:17:46,273 Por cosas como esta compro mis zapatos en Lubbock's. 340 00:17:46,273 --> 00:17:49,485 Les pediré a Chuck y Buzz que le lleven la caja al coche. 341 00:17:49,485 --> 00:17:52,780 La cargaba sobre la cabeza, muy orgulloso. 342 00:17:52,780 --> 00:17:55,574 También oí que anoche andaban cazando agachadizas. 343 00:17:55,574 --> 00:17:56,992 No hay agachadizas. 344 00:17:57,076 --> 00:17:58,243 Dios mío. 345 00:17:58,327 --> 00:18:01,705 ¿Cuántas especies más tienen que extinguirse para que aprendamos? 346 00:18:01,789 --> 00:18:03,874 Tranquilos. No llaméis la atención. 347 00:18:03,874 --> 00:18:05,209 Ya casi estamos. 348 00:18:05,209 --> 00:18:06,543 Vamos a conseguirlo. 349 00:18:06,627 --> 00:18:08,462 ¿Qué se escucha aletear? 350 00:18:08,462 --> 00:18:11,465 Siente el viento por última vez, espíritu del ave. 351 00:18:11,465 --> 00:18:12,800 ¡Bobby! 352 00:18:17,638 --> 00:18:19,723 ¡Ahí están esos destructores de la naturaleza! 353 00:18:19,807 --> 00:18:20,724 ¡A por ellos! 354 00:18:33,362 --> 00:18:35,364 Para junto a esa cloaca. 355 00:18:41,203 --> 00:18:43,080 No podemos meter el pájaro ahí. 356 00:18:43,080 --> 00:18:44,206 No cabe. 357 00:18:44,206 --> 00:18:45,707 Podrías comértelo. 358 00:18:45,791 --> 00:18:48,710 Puñetas. Estoy lleno de palitos de silencio. 359 00:18:48,794 --> 00:18:54,925 Hermano ave, te he ayudado a volar por última vez y estoy en paz contigo. 360 00:18:54,925 --> 00:18:58,303 Entrego tu espíritu a Wematanye. 361 00:19:02,099 --> 00:19:04,059 Hijo mío, ¿puedes parar ya? 362 00:19:04,143 --> 00:19:05,394 Me están volviendo loco. 363 00:19:05,394 --> 00:19:07,479 Wematanye no existe. 364 00:19:07,563 --> 00:19:11,316 Es una tontería que nos inventamos para pasar el fin de semana. 365 00:19:11,400 --> 00:19:12,359 Díselo, Dale. 366 00:19:12,359 --> 00:19:15,362 ¿Cómo sabes mi nombre, matagrullas? 367 00:19:15,362 --> 00:19:18,949 Jamás en mi vida os había visto a ninguno. 368 00:19:18,949 --> 00:19:20,033 Díselo, Bill. 369 00:19:20,117 --> 00:19:22,995 Tiene razón, Bobby. Es una trola. 370 00:19:22,995 --> 00:19:26,248 Las bolsas del espíritu en realidad son calcetines de mi exmujer. 371 00:19:26,248 --> 00:19:27,875 Y, por cierto, los quiero de vuelta. 372 00:19:27,875 --> 00:19:31,795 ¿Todo lo que dijiste era mentira? 373 00:19:31,879 --> 00:19:34,339 Sí. Ese es el secreto de la caza de la agachadiza. 374 00:19:34,423 --> 00:19:35,883 Ese es el objetivo. 375 00:19:35,883 --> 00:19:39,595 Oh, ya entiendo. 376 00:19:39,595 --> 00:19:40,804 Creo. 377 00:19:41,805 --> 00:19:44,266 Bobby, no pretendía decepcionarte. 378 00:19:44,266 --> 00:19:45,767 Solo... 379 00:19:45,851 --> 00:19:49,354 Cuando Dale, Bill, Boomhauer y yo hicimos esto en nuestra infancia, 380 00:19:49,438 --> 00:19:54,693 las trampas y mentiras de nuestros padres fueron parte de la experiencia. 381 00:19:54,693 --> 00:19:55,819 No hicieron unirnos. 382 00:19:55,903 --> 00:19:57,946 Éramos nosotros contra ellos. 383 00:19:58,030 --> 00:20:00,282 Yo no quiero estar en tu contra. 384 00:20:00,282 --> 00:20:01,700 Eres mi padre. 385 00:20:01,700 --> 00:20:03,911 Deberíamos estar en el mismo equipo. 386 00:20:03,911 --> 00:20:06,538 Claro que lo estamos. 387 00:20:06,622 --> 00:20:08,165 Tú y yo. 388 00:20:08,165 --> 00:20:11,960 Y ahora el equipo Hill va a enterrar esa grulla blanca 389 00:20:12,044 --> 00:20:14,796 y a largarse del parque sin que lo atrapen. 390 00:20:14,880 --> 00:20:16,048 ¡Ahí están! 391 00:20:18,592 --> 00:20:20,385 Señor, me mintió. 392 00:20:20,469 --> 00:20:22,054 Le mintió a este chico. 393 00:20:22,054 --> 00:20:26,642 Y no sé qué le hizo a ese señor en gayumbos. 394 00:20:26,642 --> 00:20:30,145 Tendré que llevármelo a la estación de los guardabosques. 395 00:20:30,229 --> 00:20:32,314 Chico, entrégame el cadáver del ave. 396 00:20:32,314 --> 00:20:33,899 Lo necesito como prueba. 397 00:20:40,822 --> 00:20:42,574 ¡Es un milagro! 398 00:20:42,658 --> 00:20:44,243 ¡No puedo creerlo! 399 00:20:44,243 --> 00:20:46,453 Wematanye. 400 00:20:47,871 --> 00:20:51,124 Imagino que dejar inconsciente a una grulla no constituye delito. 401 00:20:51,208 --> 00:20:53,585 Aunque no creo que les haga bien. 402 00:20:53,669 --> 00:20:54,878 Puede irse. 403 00:21:04,096 --> 00:21:06,515 Sabía que no me mentirías, papá. 404 00:21:06,515 --> 00:21:08,934 Esa fue la prueba final. 405 00:21:08,934 --> 00:21:11,436 Wematanye sí que existe. 406 00:21:11,520 --> 00:21:14,356 La grulla estaba inconsciente, Bobby. 407 00:21:14,356 --> 00:21:15,274 No. 408 00:21:15,274 --> 00:21:19,403 Estaba muerta hasta que hice que Wematanye la devolviera a la vida. 409 00:21:19,403 --> 00:21:20,988 Soy un chamán. 410 00:21:20,988 --> 00:21:23,490 Dios mío, me duele la cabeza. 411 00:21:23,490 --> 00:21:25,784 Puedo sanarte, papá. 412 00:21:39,089 --> 00:21:41,258 EN MEMORIA DE VICTOR AARON 413 00:21:47,639 --> 00:21:49,266 {\an8}TALLA 36 414 00:21:51,393 --> 00:21:52,394 {\an8}Bienvenidos, chicos. 415 00:21:52,394 --> 00:21:54,271 {\an8}¿Os habéis divertido? 416 00:21:54,271 --> 00:21:55,689 {\an8}Ni preguntes. 417 00:21:55,689 --> 00:21:57,691 {\an8}¿Qué tal tu fin de semana? 418 00:21:57,691 --> 00:21:59,901 {\an8}Igual que siempre. 419 00:21:59,985 --> 00:22:02,070 {\an8}¿Has ido de compras? 420 00:22:02,154 --> 00:22:04,197 {\an8}Sí, he comprado un microondas. 421 00:22:04,281 --> 00:22:05,198 Qué barbaridad. 422 00:22:05,282 --> 00:22:10,871 {\an8}Esta familia cambia de microondas como cambia uno de zapatos. 423 00:22:10,871 --> 00:22:11,788 {\an8}Sí. 424 00:22:11,872 --> 00:22:15,250 {\an8}Traducción: Mateo Montaño Tenor