1 00:00:02,016 --> 00:00:05,079 Dale et moi, on emmène les copains de Bobby au lac 2 00:00:05,088 --> 00:00:08,004 ce week-end pour l'Ordre de la flèche de feu. 3 00:00:08,013 --> 00:00:10,021 Ça vous dit de venir ? 4 00:00:10,030 --> 00:00:11,097 Bien sûr. 5 00:00:12,005 --> 00:00:15,001 Je raterais ça pour rien au monde... 6 00:00:15,009 --> 00:00:16,076 Pas depuis le nôtre. 7 00:00:16,085 --> 00:00:19,039 Oui, le nôtre était spécial. 8 00:00:20,022 --> 00:00:21,098 Et maintenant, le test final. 9 00:00:22,006 --> 00:00:23,027 {\an8}La chasse au dahu. 10 00:00:23,035 --> 00:00:24,073 {\an8}Je vais pas vous mentir. 11 00:00:24,081 --> 00:00:27,052 {\an8}Certains d'entre vous ne reviendront pas. 12 00:00:27,061 --> 00:00:29,094 Les survivants seront membres 13 00:00:30,003 --> 00:00:31,078 de l'Ordre de la flèche de feu. 14 00:00:31,086 --> 00:00:34,086 Les autres... seront morts. 15 00:00:34,095 --> 00:00:37,007 Question : vous êtes prêts ? 16 00:00:37,016 --> 00:00:38,058 Oui ! Euh... 17 00:00:39,028 --> 00:00:40,054 Oh ! 18 00:00:41,033 --> 00:00:43,079 Tu as raté l'épreuve du silence. 19 00:00:43,087 --> 00:00:45,029 Donne-moi ton bâton de silence. 20 00:00:47,083 --> 00:00:51,063 Pour le restant de ta misérable vie, tu porteras la cicatrice de l'échec. 21 00:00:51,071 --> 00:00:52,076 Va me chercher une bière. 22 00:00:55,030 --> 00:00:58,022 Et vous, allez m'attraper des dahus ! 23 00:01:02,085 --> 00:01:03,081 Dahu ! 24 00:01:03,089 --> 00:01:05,081 La ferme, Dale. Les dahus n'existent pas. 25 00:01:05,089 --> 00:01:07,065 J'ai entendu mon père discuter avec le tien. 26 00:01:07,073 --> 00:01:09,019 Alors qu'est-ce qu'on fout là ? 27 00:01:09,027 --> 00:01:11,011 On va se bourrer la gueule. 28 00:01:11,019 --> 00:01:15,032 Je veux être torché au point de plus marcher droit. 29 00:01:21,028 --> 00:01:23,079 Quand je serai grand, je boirai ça tous les jours, 30 00:01:23,087 --> 00:01:27,050 comme mon père. Et je piloterai des jets ou je serai astronaute. 31 00:01:27,058 --> 00:01:28,088 Moi, je vivrai à Londres, 32 00:01:28,096 --> 00:01:31,059 je serai millionnaire et je ferai tuer des gens. 33 00:01:32,080 --> 00:01:35,097 Je vendrai du propane et des accessoires pour propane, 34 00:01:36,005 --> 00:01:37,080 si j'ai de bonnes notes. 35 00:01:40,055 --> 00:01:42,085 Les gosses et leurs rêves fous... 36 00:01:44,031 --> 00:01:46,064 Je suis si déprimé que j'arrive plus à cligner des yeux. 37 00:02:18,009 --> 00:02:22,064 {\an8}Demain, on fera des hommes de ces gamins de douze ans. 38 00:02:22,072 --> 00:02:25,031 {\an8}On pourra quand même leur faire des blagues ? 39 00:02:25,039 --> 00:02:28,069 {\an8}C'est pas des blagues, Bill, mais des leçons douloureuses. 40 00:02:28,077 --> 00:02:31,090 {\an8}Je remercie mon père pour toutes ses blagues. 41 00:02:31,098 --> 00:02:35,028 {\an8}Il m'a appris la meilleure des leçons : 42 00:02:35,036 --> 00:02:37,024 {\an8}ne faire confiance à personne. 43 00:02:38,040 --> 00:02:41,049 {\an8}Du coup, je sais que Bob Dole fait semblant d'avoir un bras nase. 44 00:02:41,057 --> 00:02:45,029 {\an8}Le coup de la main dans l'eau marche à tous les coups. 45 00:02:45,037 --> 00:02:48,012 {\an8}Tu mets ta main dans l'eau et... 46 00:02:48,020 --> 00:02:52,008 {\an8}Ils passent la journée comme ça, à nettoyer leur quéquette. 47 00:02:52,017 --> 00:02:54,046 Mais elles ont fait leur temps, celles-là. 48 00:02:54,054 --> 00:02:56,013 Il nous faut des trucs nouveaux. 49 00:02:56,021 --> 00:02:59,059 {\an8}Papa, on peut apporter des bouées de sauvetage ? 50 00:02:59,067 --> 00:03:01,038 Si vous voulez passer pour des chochottes. 51 00:03:01,047 --> 00:03:03,005 Il a dit oui. 52 00:03:03,014 --> 00:03:06,035 Dale, c'est le type qui vient pour... 53 00:03:06,043 --> 00:03:07,027 Guérir ta femme. 54 00:03:07,035 --> 00:03:10,073 John Redcorn. Trouvons des trucs indiens marrants à faire. 55 00:03:10,081 --> 00:03:12,069 Salut, John Redcorn. 56 00:03:12,077 --> 00:03:15,086 Hank, Dale, Bill, Boomhauer. 57 00:03:15,094 --> 00:03:19,057 John, on fait un camp de l'Ordre des mecs réglos demain. 58 00:03:19,065 --> 00:03:20,049 Et je me demandais... 59 00:03:20,057 --> 00:03:22,066 Ce serait un honneur de veiller sur ta femme. 60 00:03:25,049 --> 00:03:27,087 Oh... merci. 61 00:03:28,024 --> 00:03:32,000 Mais je voulais savoir si tu avais des idées de trucs indiens 62 00:03:32,008 --> 00:03:34,013 pour la cérémonie du feu de camp. 63 00:03:34,021 --> 00:03:36,067 Nos rituels sont sacrés 64 00:03:36,075 --> 00:03:38,096 et ne sont transmis qu'entre nous. 65 00:03:39,005 --> 00:03:40,063 Ça ne nous dérange pas. 66 00:03:40,072 --> 00:03:42,080 Pas du tout. On crache pas sur le sacré. 67 00:03:42,088 --> 00:03:46,030 Il y a une cérémonie ancestrale que j'ai apprise de mon grand-père. 68 00:03:46,039 --> 00:03:48,077 On invoque le Wumatanya sacré 69 00:03:48,085 --> 00:03:51,068 pour qu'il insuffle la vie à notre sac spirituel. 70 00:03:51,077 --> 00:03:54,094 Sacs spirituels, Wumatanya, 71 00:03:55,002 --> 00:03:56,077 drôle de bandeau... 72 00:03:56,086 --> 00:03:59,011 Les garçons vont adorer. 73 00:03:59,069 --> 00:04:02,003 Le sac spirituel est très sacré. 74 00:04:02,011 --> 00:04:03,057 Ne prenez pas ça à la légère. 75 00:04:05,020 --> 00:04:08,024 Tout est sacré pour toi. Je trouve ça drôle. 76 00:04:08,033 --> 00:04:09,087 Faisons ça, Hank. 77 00:04:09,095 --> 00:04:12,012 J'ai des chaussettes de tennis qu'on peut utiliser 78 00:04:12,021 --> 00:04:13,004 pour les sacs spirituels. 79 00:04:13,067 --> 00:04:15,046 Je les ai eues lors du divorce. 80 00:04:15,054 --> 00:04:18,038 À chaque fois qu'elle joue, elle a des ampoules. 81 00:04:18,046 --> 00:04:20,000 Ça fait six ans, Bill. 82 00:04:20,009 --> 00:04:22,076 Tu crois pas qu'elle a acheté de nouvelles chaussettes depuis ? 83 00:04:23,076 --> 00:04:26,047 Je veux trop cet insigne de la flèche sacrée. 84 00:04:26,055 --> 00:04:28,047 Je le mettrai juste là. 85 00:04:28,055 --> 00:04:30,068 À côté de mon insigne de couture. 86 00:04:30,077 --> 00:04:32,077 Paraît que c'est super dur. 87 00:04:32,085 --> 00:04:35,081 Tu dois marcher sur des charbons ardents, 88 00:04:35,090 --> 00:04:37,073 puis tu dois les manger. 89 00:04:37,081 --> 00:04:38,065 Dégueu ! 90 00:04:38,073 --> 00:04:40,073 Après avoir marché dessus ? 91 00:04:43,015 --> 00:04:44,057 C'est chaud ! 92 00:04:44,065 --> 00:04:46,082 - Tu l'as dit. - Pu... 93 00:04:46,091 --> 00:04:50,008 Pardon, mais j'ai bien entendu ? 94 00:04:50,016 --> 00:04:51,045 J'allais dire... 95 00:04:51,054 --> 00:04:54,008 Purée. 96 00:04:54,016 --> 00:04:57,058 Fiston, Peggy Hill sait reconnaître les gros mots. 97 00:04:57,067 --> 00:04:59,000 Maintenant, dormez. 98 00:05:00,000 --> 00:05:01,092 Ta mère est trop cool. 99 00:05:02,001 --> 00:05:04,042 Elle sent la vinaigrette. 100 00:05:05,080 --> 00:05:06,072 Salut, les gars. 101 00:05:06,080 --> 00:05:08,005 - Eustis. - Salut, Eustis. 102 00:05:08,014 --> 00:05:10,010 Salut, "Eunuque". 103 00:05:12,002 --> 00:05:16,019 Bien, Randy. N'oublie pas que tu es là pour t'amuser. 104 00:05:16,073 --> 00:05:20,019 Papa t'aime, que tu aies ton insigne ou pas. 105 00:05:20,027 --> 00:05:21,094 N'importe quoi. 106 00:05:22,003 --> 00:05:25,086 Qu'est-ce que je serais devenu si mon père m'avait aimé quoi que je fasse ? 107 00:05:25,095 --> 00:05:28,053 - Merci pour le ticket de bus. - C'est normal. 108 00:05:28,061 --> 00:05:30,070 C'est important que tu sois là pour ta mère. 109 00:05:30,078 --> 00:05:32,008 C'est son grand jour. 110 00:05:32,016 --> 00:05:35,029 En fait, son grand jour, c'est la condamnation. 111 00:05:35,037 --> 00:05:37,000 C'est juste la lecture de l'acte d'accusation. 112 00:05:37,008 --> 00:05:39,000 Tiens, prends plein de photos. 113 00:05:42,063 --> 00:05:44,005 Bon, OK. 114 00:05:44,084 --> 00:05:45,084 Voilà. 115 00:05:45,092 --> 00:05:46,097 Amuse-toi bien. 116 00:05:47,005 --> 00:05:49,026 Tiens. Prends plein de photos. 117 00:05:49,034 --> 00:05:53,085 Bon sang, Peg, on dirait que tu as hâte de nous voir partir. 118 00:05:55,039 --> 00:05:58,069 C'est faux. Bobby et toi, vous êtes tout pour moi. 119 00:05:58,077 --> 00:06:00,031 Allez, les enfants ! 120 00:06:00,040 --> 00:06:02,011 En voiture ! Andale ! 121 00:06:02,019 --> 00:06:03,002 Vite ! 122 00:06:03,011 --> 00:06:04,023 Attendez, les gars. 123 00:06:04,032 --> 00:06:08,036 Avant de partir, on doit demander au grand esprit... 124 00:06:08,045 --> 00:06:12,024 à Wumatanya, de veiller sur nous. 125 00:06:12,033 --> 00:06:13,058 - Cool. - Oh, des trucs indiens. 126 00:06:13,066 --> 00:06:14,074 Wumatanya. 127 00:06:14,083 --> 00:06:17,091 Ce voyage parle du caractère sacré de Mère Nature 128 00:06:18,000 --> 00:06:19,071 et de tout ce qu'elle nous offre. 129 00:06:19,079 --> 00:06:22,075 Alors, allez pisser maintenant, car il n'y aura pas de pause pipi. 130 00:06:25,005 --> 00:06:26,034 À dimanche, Peg. 131 00:06:26,042 --> 00:06:28,013 OK, oui. Au revoir. 132 00:06:30,001 --> 00:06:31,064 Merde. 133 00:06:31,072 --> 00:06:34,039 On va avoir quelques heures de retard. 134 00:06:34,047 --> 00:06:36,064 Je dois recharger la batterie. 135 00:06:38,006 --> 00:06:40,027 Embraie, chéri ! 136 00:06:57,008 --> 00:06:59,096 Wumatanya. Repérons les plaques d'immatriculation. 137 00:07:00,004 --> 00:07:01,079 Je vois le Texas. Wumatanya. 138 00:07:01,087 --> 00:07:03,075 Wumatanya. Encore le Texas. Wumatanya. 139 00:07:03,084 --> 00:07:06,059 Wumatanya. Je vois le Texas. Wumatanya. 140 00:07:06,067 --> 00:07:07,080 Seigneur. 141 00:07:07,088 --> 00:07:11,001 Wumatanya. Texas. Wumatanya. 142 00:07:11,009 --> 00:07:13,001 Vous voulez bien la fermer ? 143 00:07:13,009 --> 00:07:15,026 Tu n'as pas dit Wumatanya. 144 00:07:15,035 --> 00:07:16,039 Oh ! 145 00:07:16,047 --> 00:07:19,077 Boomhauer, dépasse-les. J'ai une idée. 146 00:07:22,085 --> 00:07:25,065 Wumatanya. Je vois le cul de M. Gribble. Wumatanya. 147 00:07:25,073 --> 00:07:28,003 Montre-leur ton cul ! 148 00:07:32,057 --> 00:07:34,045 Wumatanya. Je vois le Texas. Wumatanya. 149 00:07:34,053 --> 00:07:36,024 Bon, ça suffit. 150 00:07:36,033 --> 00:07:38,033 Tout le monde dehors. 151 00:07:39,062 --> 00:07:43,042 Le serment de silence de 24 h commence maintenant. 152 00:07:44,000 --> 00:07:45,033 Voici vos bâtons de silence. 153 00:07:45,042 --> 00:07:46,088 C'est des saucisses Slim Jim. 154 00:07:46,096 --> 00:07:49,005 Les Blancs les appellent ainsi. 155 00:07:49,051 --> 00:07:54,009 Ces bâtons du silence servent à voir si vous pouvez la fermer. 156 00:07:54,018 --> 00:07:56,064 Chaque fois que vous parlerez, je mordrai dedans. 157 00:07:56,072 --> 00:07:59,010 Si vous parlez cinq fois, vous êtes éliminés. 158 00:07:59,018 --> 00:08:01,064 Vingt-quatre heures de silence. C'est parti. 159 00:08:07,036 --> 00:08:08,052 Déjà ? 160 00:08:08,061 --> 00:08:10,090 Bobby, tu viens de parler. 161 00:08:10,099 --> 00:08:13,053 Je n'en tiens pas compte, mais ne dis plus rien. 162 00:08:14,086 --> 00:08:16,003 Merci, papa. 163 00:08:16,012 --> 00:08:19,058 Fiston, donne-moi ce Slim Jim. 164 00:08:31,088 --> 00:08:33,013 J'ai faim. 165 00:08:33,022 --> 00:08:35,059 Pas de problème. 166 00:08:39,056 --> 00:08:41,002 M. Hill, réveillez-vous ! 167 00:08:41,010 --> 00:08:43,006 Ha ! C'était un test. 168 00:08:43,014 --> 00:08:46,040 Joseph, donne un bout de ton bâton à M. Dauterive. 169 00:08:46,081 --> 00:08:49,098 Souvenez-vous, on ne sait jamais quand on sera testé. 170 00:08:51,015 --> 00:08:52,057 Qui d'autre a faim ? 171 00:08:52,065 --> 00:08:53,061 Moi. 172 00:08:53,069 --> 00:08:54,057 Je vous ai eus ! 173 00:08:54,065 --> 00:08:56,016 Bobby, Randy, Garth, 174 00:08:56,024 --> 00:08:58,053 donnez-moi vos bâtons de silence. 175 00:08:58,062 --> 00:09:01,066 Vous voyez ? C'est pas si facile. 176 00:09:01,074 --> 00:09:04,008 Vous voulez pas finir comme le père de Randy. 177 00:09:04,016 --> 00:09:06,062 Mon père est un brillant avocat. 178 00:09:06,071 --> 00:09:09,025 Pas aux yeux de Wumatanya. 179 00:09:11,005 --> 00:09:12,042 J'ai encore faim. 180 00:09:13,009 --> 00:09:14,051 Qui veut un dollar ? Dites "moi". 181 00:09:14,059 --> 00:09:15,059 Moi. 182 00:09:18,034 --> 00:09:20,010 Ces trucs sont addictifs. 183 00:09:20,018 --> 00:09:22,081 Bobby, fais attention, fiston. 184 00:09:22,089 --> 00:09:25,023 Tu as perdu plus de bouchées que les autres. 185 00:09:25,031 --> 00:09:27,069 Ne dis plus le moindre mot. 186 00:09:30,057 --> 00:09:32,057 Wumatanya. M. Gribble n'a pas mis sa ceint... 187 00:09:32,065 --> 00:09:35,007 Bobby ! Tu en as eu quatre d'affilée. 188 00:09:35,015 --> 00:09:37,086 Encore une et adieu la flèche de feu. 189 00:09:39,070 --> 00:09:41,016 Je vais prendre ce jerky. 190 00:09:43,058 --> 00:09:46,096 Et voilà, les garçons. La pleine nature. 191 00:09:52,021 --> 00:09:55,034 Nous avons pu préserver les zones de nidification 192 00:09:55,042 --> 00:09:56,059 de la chouette tachetée, 193 00:09:56,067 --> 00:09:59,064 le poisson-escargot et la grue blanche en voie d'extinction. 194 00:09:59,072 --> 00:10:03,043 Et on a supprimé 300 jobs de bûcherons. 195 00:10:04,064 --> 00:10:06,093 - Ouais ! - Super. 196 00:10:07,002 --> 00:10:09,015 Et je vous signale ceci. 197 00:10:09,023 --> 00:10:11,027 L'ecstasy aux herbes, c'est mauvais. 198 00:10:11,036 --> 00:10:15,048 Je répète, ne prenez pas d'ecstasy aux herbes. 199 00:10:15,057 --> 00:10:16,078 Merci à tous. 200 00:10:16,086 --> 00:10:21,041 C'est quoi, cette bande de gauchistes ? 201 00:10:21,049 --> 00:10:25,029 Regarde celle-là sautiller devant Dieu et tout le monde. 202 00:10:25,087 --> 00:10:28,066 Ça tuerait un arbre qu'elle porte un soutif ? 203 00:10:47,098 --> 00:10:51,048 Ce test de silence, je crois que c'est juste pour pas les déranger. 204 00:10:51,056 --> 00:10:53,098 Ils testent juste notre stupidité. 205 00:10:54,044 --> 00:10:57,036 - C'est un piège. - Mon père ne nous piégerait pas ! 206 00:11:00,078 --> 00:11:03,028 "Mon père ne nous piégerait pas." 207 00:11:06,099 --> 00:11:08,095 Wumatanya! 208 00:11:12,075 --> 00:11:15,046 Wumatanya. Qui veut une autre bière ? Wumatanya. 209 00:11:20,017 --> 00:11:22,013 Je suis Élan qui tape. 210 00:11:22,022 --> 00:11:24,076 Tant que le feu sacré brûle, 211 00:11:24,085 --> 00:11:26,081 le serment de silence est suspendu. 212 00:11:26,089 --> 00:11:27,089 - Ouf ! - Dieu merci. 213 00:11:27,097 --> 00:11:30,060 - Mes lèvres sont collées. - La ferme. Je parle. 214 00:11:31,069 --> 00:11:33,098 Nous, l'Ordre de la flèche de feu, 215 00:11:34,006 --> 00:11:36,065 invoquons l'esprit Wumatanya, 216 00:11:36,073 --> 00:11:39,007 protecteur de la terre sacrée 217 00:11:39,015 --> 00:11:41,040 qui nous apporte de l'eau fraîche 218 00:11:41,049 --> 00:11:44,091 et du propane propre et économe en énergie 219 00:11:44,099 --> 00:11:47,095 pour tous nos besoins sacrés de chauffage et de cuisine. 220 00:11:48,004 --> 00:11:50,096 Wumatanya dit de respecter la terre. 221 00:11:51,004 --> 00:11:53,079 Elle nous appartient, nos impôts l'ont payée. 222 00:11:54,033 --> 00:11:57,088 Il est aussi mis que vous devez aimer toutes ses créatures. 223 00:11:57,096 --> 00:11:59,067 Voyons voir. 224 00:11:59,076 --> 00:12:01,034 Oh, voilà. 225 00:12:01,042 --> 00:12:05,005 Même si nous marchons dans la vallée de l'ombre de la mort, 226 00:12:05,014 --> 00:12:08,014 tu vas nous recommander à l'esprit du ciel. 227 00:12:08,022 --> 00:12:10,052 Liberté et justice pour tous. 228 00:12:10,098 --> 00:12:13,002 Wumatanya est avec vous 229 00:12:13,010 --> 00:12:14,023 et avec le Texas. 230 00:12:14,031 --> 00:12:15,035 Amen ! 231 00:12:15,044 --> 00:12:17,015 Amen. 232 00:12:20,065 --> 00:12:22,015 Je voudrais une chambre. 233 00:12:22,024 --> 00:12:23,032 Nom ? 234 00:12:23,040 --> 00:12:25,036 Je suis la señora Gracia Ibanez. 235 00:12:25,045 --> 00:12:27,007 Et je paierai en liquide. 236 00:12:28,003 --> 00:12:31,070 Maintenant, prononçons le serment de l'Ordre de la flèche de feu. 237 00:12:31,079 --> 00:12:35,008 Une flèche de feu dit la vérité. 238 00:12:35,017 --> 00:12:38,009 Une flèche de feu aime la nature. 239 00:12:38,017 --> 00:12:42,072 Une flèche de feu est contre le projet de loi HR 57 240 00:12:42,080 --> 00:12:47,001 visant à autoriser l'importation de propane sud-américain. 241 00:12:47,009 --> 00:12:48,097 Wumatanya. 242 00:12:49,005 --> 00:12:51,014 Et maintenant, le test final : 243 00:12:51,022 --> 00:12:52,048 la chasse au dahu. 244 00:12:53,010 --> 00:12:57,069 Vous allez affronter la bête la plus dangereuse qui soit. 245 00:12:58,027 --> 00:13:00,052 Les survivants seront membres 246 00:13:00,061 --> 00:13:02,044 de l'Ordre de la flèche de feu. 247 00:13:02,078 --> 00:13:05,032 Et les autres... seront morts. 248 00:13:06,036 --> 00:13:09,070 Wumatanya, protège-nous durant notre chasse. 249 00:13:10,024 --> 00:13:12,050 Voilà votre bâton botte-fesses 250 00:13:12,058 --> 00:13:14,079 pour repousser le dahu s'il vous attaque. 251 00:13:14,087 --> 00:13:17,050 À quoi ressemble un dahu ? 252 00:13:17,058 --> 00:13:21,034 Il a des yeux rouges, des dents crochues, 253 00:13:21,042 --> 00:13:25,001 une pince et une queue avec une autre griffe au bout. 254 00:13:26,018 --> 00:13:27,018 Du calme, Dale. 255 00:13:27,068 --> 00:13:29,026 Bill et moi, on va devant. 256 00:13:29,035 --> 00:13:31,039 Boomhauer et Dale fermeront la marche. 257 00:13:31,047 --> 00:13:34,023 Et l'appel du dahu, c'est ça. 258 00:13:34,031 --> 00:13:37,014 Woo-loo-loo, woo-loo-loo. 259 00:13:38,015 --> 00:13:41,007 Appelez-le. Il ne va pas arriver tout seul. 260 00:13:41,015 --> 00:13:43,003 Woo-loo-loo, woo-loo-loo. 261 00:13:43,061 --> 00:13:45,040 Je crois que je l'entends. 262 00:13:45,049 --> 00:13:47,053 Attention, Bill. Il a failli t'avoir. 263 00:13:49,074 --> 00:13:50,099 Woo-loo-loo. 264 00:13:51,008 --> 00:13:53,045 Woo-loo-loo, woo-loo-loo. 265 00:13:55,070 --> 00:13:58,004 On les laisse une heure, puis on ira les chercher. 266 00:13:58,012 --> 00:14:00,054 Ça me rappelle des souvenirs. 267 00:14:03,000 --> 00:14:05,051 J'en ai un ! 268 00:14:05,059 --> 00:14:06,059 Quoi ? 269 00:14:06,067 --> 00:14:08,013 De quoi tu parles ? 270 00:14:11,080 --> 00:14:12,093 Doux Jésus ! 271 00:14:13,001 --> 00:14:14,085 C'est une grue blanche ! 272 00:14:14,093 --> 00:14:18,010 Il n'en reste que cinq sur la planète. 273 00:14:18,052 --> 00:14:19,081 Enfin, quatre maintenant. 274 00:14:19,090 --> 00:14:21,023 Alors on a de la chance 275 00:14:21,031 --> 00:14:22,094 d'avoir eu l'occasion d'en voir une. 276 00:14:28,020 --> 00:14:31,099 T'as merdé. T'as vraiment merdé. 277 00:14:32,007 --> 00:14:34,062 Comment ça, "tu" ? On est tous dans le même bateau. 278 00:14:34,070 --> 00:14:35,087 Oh, non. 279 00:14:35,095 --> 00:14:38,062 Boomhauer et moi, on est venus de notre côté, 280 00:14:38,071 --> 00:14:40,012 avec notre propre véhicule. 281 00:14:40,021 --> 00:14:43,092 On se connaît peut-être, mais on ne voyage pas ensemble. 282 00:14:44,000 --> 00:14:48,001 Je suis juste là pour la journée de la Terre et jouer au footbag. 283 00:14:48,009 --> 00:14:51,001 Dale, donne-moi les clés. 284 00:14:54,068 --> 00:14:56,027 Je n'y crois pas. 285 00:14:56,035 --> 00:14:59,073 Ce n'était pas ta faute, Bobby. Tu as cru que c'était un dahu. 286 00:14:59,081 --> 00:15:00,085 Comme nous tous. 287 00:15:00,094 --> 00:15:02,044 C'était un dahu. 288 00:15:02,052 --> 00:15:06,003 Mais Wumatanya l'a transformé en grue blanche 289 00:15:06,011 --> 00:15:09,019 pour que je puisse avoir mon insigne de flèche d'or. 290 00:15:09,028 --> 00:15:11,066 Bobby, tu ne comprends pas ? 291 00:15:11,074 --> 00:15:13,082 Ton père a tout inventé. 292 00:15:14,037 --> 00:15:16,033 Ça n'existe pas, les dahus. 293 00:15:16,041 --> 00:15:17,024 Non ! 294 00:15:17,033 --> 00:15:19,079 Mon père est le chef de l'Ordre de la flèche. 295 00:15:19,087 --> 00:15:22,037 Il parle avec honneur. 296 00:15:22,046 --> 00:15:25,088 On balancera la carcasse le long de l'autoroute demain matin. 297 00:15:25,096 --> 00:15:27,042 Allons dormir. 298 00:15:27,050 --> 00:15:28,084 Oui. 299 00:15:28,092 --> 00:15:32,018 Oui... allons tous dormir. 300 00:15:32,026 --> 00:15:34,043 Bill, prends son pantalon et ses chaussures. 301 00:15:34,051 --> 00:15:35,093 D'acodac. 302 00:15:39,010 --> 00:15:40,010 Monsieur ? 303 00:15:43,044 --> 00:15:44,098 Désolé de vous déranger. 304 00:15:45,006 --> 00:15:48,090 Je suis garde forestier. On cherche une grue blanche qui a disparu. 305 00:15:48,098 --> 00:15:50,044 D'accord. 306 00:15:50,053 --> 00:15:53,032 L'oiseau est équipé d'un émetteur 307 00:15:53,041 --> 00:15:56,020 et je l'ai localisé à dix mètres de votre campement. 308 00:15:56,028 --> 00:15:57,083 Vous ne l'auriez pas vue ? 309 00:15:57,091 --> 00:16:00,087 Une grue blanche par ici ? 310 00:16:00,096 --> 00:16:02,083 Je crois que je l'aurais remarquée. 311 00:16:03,083 --> 00:16:05,033 Elles sont rares, non ? 312 00:16:05,042 --> 00:16:07,054 Oui. Très rares et très belles. 313 00:16:08,025 --> 00:16:10,026 Vous savez quoi que ce soit à ce sujet ? 314 00:16:10,034 --> 00:16:13,055 Ouais, hier soir, un des morveux, avec le bâton... 315 00:16:13,063 --> 00:16:18,072 Le sac. Et bam ! Il criait : "Woo-loo-loo". La bourde. 316 00:16:18,081 --> 00:16:20,002 Là-bas dans la glacière. 317 00:16:21,018 --> 00:16:22,098 Si vous voyez quelque chose, 318 00:16:23,006 --> 00:16:25,019 contactez le poste des rangers. 319 00:16:25,027 --> 00:16:26,015 Et vous, les garçons ? 320 00:16:26,023 --> 00:16:27,027 Si, on a vu... 321 00:16:27,036 --> 00:16:30,082 Ils ne peuvent pas parler pendant 24 heures. 322 00:16:30,090 --> 00:16:32,082 Pour l'Ordre de la flèche de feu... 323 00:16:32,090 --> 00:16:35,028 Bien sûr. Je faisais aussi partie de cet Ordre. 324 00:16:37,078 --> 00:16:41,050 La flèche d'argent n'a pas changé depuis que j'étais petit. 325 00:16:41,058 --> 00:16:43,091 On doit se débarrasser de cet oiseau. 326 00:16:44,000 --> 00:16:45,042 Nom de... 327 00:16:45,050 --> 00:16:48,009 Wumatanya... 328 00:16:48,017 --> 00:16:49,055 Wumatanya. 329 00:16:49,063 --> 00:16:52,001 Bobby, enfin ! Pose ce truc. 330 00:16:52,009 --> 00:16:53,034 Arrête de faire l'idiot. 331 00:16:53,042 --> 00:16:55,030 On doit vite l'enterrer. 332 00:16:55,038 --> 00:16:58,001 On ne peut pas l'enterrer. Souviens-toi. 333 00:16:58,010 --> 00:17:01,060 Wumatanya veut qu'on honore l'esprit sacré de l'oiseau. 334 00:17:01,068 --> 00:17:03,006 C'est ce qu'on va faire 335 00:17:03,014 --> 00:17:04,094 dans la benne à ordures derrière chez Stuckey. 336 00:17:05,002 --> 00:17:07,094 Tirons-nous avant qu'on nous voie. 337 00:17:10,011 --> 00:17:11,061 Assassins ! 338 00:17:12,011 --> 00:17:14,024 Je dois prévenir le ranger. 339 00:17:18,037 --> 00:17:20,078 LUBBOCK MAXI-POINTURES CHAUSSURES POUR GRANDS PIEDS 340 00:17:23,037 --> 00:17:24,091 - Brock ! - Gracia. 341 00:17:25,087 --> 00:17:27,046 J'ai failli ne pas pouvoir venir. 342 00:17:27,054 --> 00:17:30,034 Amigo, il est temps pour de nouvelles zapatas. 343 00:17:30,042 --> 00:17:32,000 Ou "chaussures", comme on dit chez vous. 344 00:17:32,088 --> 00:17:35,092 Señora, j'ai du faux alligator italien. 345 00:17:36,001 --> 00:17:37,038 Vous allez adorer. 346 00:17:37,047 --> 00:17:41,031 Du 51 pour Señora Ibanez, triple "E". 347 00:17:41,089 --> 00:17:43,022 Brock, vous êtes un génie. 348 00:17:43,031 --> 00:17:46,010 C'est pour ça que je viens chez Lubbock Maxi-Pointures. 349 00:17:46,019 --> 00:17:49,048 Chuck et Buzz vont porter le carton jusqu'à votre voiture. 350 00:17:49,056 --> 00:17:51,057 Il l'agitait au-dessus de sa tête, très fier de lui. 351 00:17:53,003 --> 00:17:55,053 Et j'ai entendu qu'ils allaient à la chasse au dahu. 352 00:17:55,061 --> 00:17:56,099 Le dahu n'existe pas. 353 00:17:57,007 --> 00:18:01,070 Combien d'espèces devront être éradiquées pour qu'on comprenne ? 354 00:18:01,078 --> 00:18:03,004 Doucement. 355 00:18:03,012 --> 00:18:04,095 N'attirez pas l'attention. On y est presque. 356 00:18:05,004 --> 00:18:06,066 On va y arriver. 357 00:18:06,075 --> 00:18:08,046 C'est quoi, ce bruit ? 358 00:18:08,054 --> 00:18:11,046 Sens le vent une dernière fois, esprit de l'oiseau. 359 00:18:11,054 --> 00:18:13,005 Bobby ! 360 00:18:17,063 --> 00:18:19,080 Les voilà, les ennemis de la nature. 361 00:18:19,089 --> 00:18:20,072 Attrapons-les ! 362 00:18:33,032 --> 00:18:35,036 Gare-toi près de ce caniveau. 363 00:18:40,057 --> 00:18:43,008 On ne peut pas mettre cet oiseau là-dedans. 364 00:18:43,016 --> 00:18:44,020 Il n'entrera jamais. 365 00:18:44,028 --> 00:18:45,070 Tu pourrais le manger. 366 00:18:45,079 --> 00:18:48,071 Dire que je me suis gavé de bâtons de silence. 367 00:18:48,079 --> 00:18:52,042 Frère Oiseau, je t'ai offert un dernier vol 368 00:18:52,050 --> 00:18:54,071 et j'ai fait la paix avec toi. 369 00:18:54,080 --> 00:18:58,001 Je libère ton esprit à Wumatanya. 370 00:18:58,034 --> 00:18:59,084 Woo-loo-loo ! 371 00:19:00,022 --> 00:19:01,097 Woo-loo-loo ! 372 00:19:02,005 --> 00:19:03,097 Fiston, tu veux bien arrêter ? 373 00:19:04,005 --> 00:19:05,039 Tu me rends dingue. 374 00:19:05,047 --> 00:19:07,031 Wumatanya n'existe pas. 375 00:19:07,039 --> 00:19:09,035 C'est juste une connerie 376 00:19:09,043 --> 00:19:11,031 qu'on a inventée pour nous occuper ce week-end. 377 00:19:11,040 --> 00:19:12,035 Dis-lui, Dale. 378 00:19:12,044 --> 00:19:15,040 Comment tu connais mon nom, tueur de grue ? 379 00:19:15,048 --> 00:19:18,036 Je ne vous connais pas, vous tous. 380 00:19:18,044 --> 00:19:20,003 Dis-lui, Bill. 381 00:19:20,011 --> 00:19:22,049 Il a raison, Bobby. C'est du pipeau. 382 00:19:22,087 --> 00:19:26,012 Vos sacs à esprits, c'est les chaussettes de mon ex. 383 00:19:26,020 --> 00:19:27,087 Et au fait, je veux les récupérer. 384 00:19:27,095 --> 00:19:31,079 Alors, tout ce que tu as dit n'était qu'un mensonge ? 385 00:19:31,087 --> 00:19:34,054 Oui. C'est le secret de la chasse au dahu. 386 00:19:34,063 --> 00:19:35,088 C'est le but. 387 00:19:35,096 --> 00:19:37,046 Oh ! 388 00:19:37,055 --> 00:19:38,096 J'ai compris... 389 00:19:39,005 --> 00:19:40,097 je crois. 390 00:19:41,080 --> 00:19:44,030 Je ne voulais pas te décevoir. 391 00:19:44,039 --> 00:19:45,076 Je... 392 00:19:45,085 --> 00:19:49,043 Quand Dale, Bill, Boomhauer et moi, on a vécu ça étant gosses, 393 00:19:49,052 --> 00:19:54,044 tous les mensonges de nos pères faisaient partie de l'expérience. 394 00:19:54,052 --> 00:19:57,094 Ça nous a tous réunis. Tu sais, nous contre eux. 395 00:19:58,003 --> 00:20:00,036 Je ne veux pas être contre toi. 396 00:20:00,044 --> 00:20:01,086 Tu es mon père. 397 00:20:01,095 --> 00:20:03,091 On est censés être dans la même équipe. 398 00:20:03,099 --> 00:20:06,012 Bien sûr qu'on est dans la même équipe. 399 00:20:06,020 --> 00:20:07,016 Toi et moi ! 400 00:20:08,024 --> 00:20:11,096 L'équipe Hill va enterrer cette grue blanche 401 00:20:12,004 --> 00:20:14,004 et quitter ce parc sans se faire prendre. 402 00:20:14,012 --> 00:20:15,046 Les voilà ! 403 00:20:18,055 --> 00:20:20,051 Monsieur, vous m'avez menti. 404 00:20:20,059 --> 00:20:22,030 Vous avez menti à ce petit garçon. 405 00:20:22,038 --> 00:20:26,064 Et j'ignore ce que vous avez fait à ce monsieur en slip. 406 00:20:26,072 --> 00:20:29,093 Je vais devoir vous emmener au poste des rangers. 407 00:20:30,002 --> 00:20:33,089 Donne-moi le corps de l'oiseau, petit. C'est une preuve. 408 00:20:40,082 --> 00:20:42,057 C'est un miracle ! 409 00:20:42,065 --> 00:20:44,024 Ça alors ! 410 00:20:44,032 --> 00:20:46,053 Wumatanya ! 411 00:20:47,087 --> 00:20:50,099 Je suppose qu'assommer une grue n'est pas un crime, 412 00:20:51,008 --> 00:20:54,096 même si c'est pas très bon pour elles ! Vous êtes libre. 413 00:21:04,009 --> 00:21:06,051 Je savais que tu ne me mentirais pas. 414 00:21:06,059 --> 00:21:09,001 C'était le test final. 415 00:21:09,010 --> 00:21:11,043 Wumatanya existe vraiment. 416 00:21:11,052 --> 00:21:14,031 L'oiseau était juste inconscient, Bobby. 417 00:21:14,039 --> 00:21:16,014 Non. Il était mort, 418 00:21:16,023 --> 00:21:19,040 jusqu'à ce que je demande à Wumatanya de le ressusciter. 419 00:21:19,048 --> 00:21:20,098 Je suis un chaman. 420 00:21:21,007 --> 00:21:23,049 Bon Dieu, j'ai mal au crâne. 421 00:21:23,057 --> 00:21:25,057 Je peux te guérir, papa. 422 00:21:25,065 --> 00:21:29,012 Woo-loo-loo ! 423 00:21:51,026 --> 00:21:53,031 {\an8}Bon retour à la maison. Vous vous êtes bien amusés ? 424 00:21:53,039 --> 00:21:55,060 {\an8}Me demande pas. 425 00:21:55,068 --> 00:21:57,056 {\an8}Et ton week-end ? 426 00:21:57,064 --> 00:21:59,040 {\an8}Oh, comme d'habitude. 427 00:22:00,002 --> 00:22:01,044 {\an8}Tu as fait du shopping ? 428 00:22:01,052 --> 00:22:02,048 {\an8}Oui. 429 00:22:02,057 --> 00:22:04,019 {\an8}J'ai acheté un micro-ondes. 430 00:22:04,028 --> 00:22:07,057 {\an8}Cette famille change plus vite de micro-ondes 431 00:22:07,065 --> 00:22:10,024 {\an8}que les gens changent de chaussures. 432 00:22:10,032 --> 00:22:12,058 {\an8}Oui... 433 00:22:15,033 --> 00:22:18,058 {\an8}Sous-titres : Emmanuelle Michot