1
00:00:02,016 --> 00:00:05,079
Dale et moi, on emmène
les copains de Bobby au lac
2
00:00:05,088 --> 00:00:08,004
ce week-end
pour l'Ordre de la flèche de feu.
3
00:00:08,013 --> 00:00:10,021
Ça vous dit de venir ?
4
00:00:10,030 --> 00:00:11,097
Bien sûr.
5
00:00:12,005 --> 00:00:15,001
Je raterais ça
pour rien au monde...
6
00:00:15,009 --> 00:00:16,076
Pas depuis le nôtre.
7
00:00:16,085 --> 00:00:19,039
Oui, le nôtre était spécial.
8
00:00:20,022 --> 00:00:21,098
Et maintenant, le test final.
9
00:00:22,006 --> 00:00:23,027
{\an8}La chasse au dahu.
10
00:00:23,035 --> 00:00:24,073
{\an8}Je vais pas vous mentir.
11
00:00:24,081 --> 00:00:27,052
{\an8}Certains d'entre vous
ne reviendront pas.
12
00:00:27,061 --> 00:00:29,094
Les survivants seront membres
13
00:00:30,003 --> 00:00:31,078
de l'Ordre de la flèche de feu.
14
00:00:31,086 --> 00:00:34,086
Les autres... seront morts.
15
00:00:34,095 --> 00:00:37,007
Question : vous êtes prêts ?
16
00:00:37,016 --> 00:00:38,058
Oui ! Euh...
17
00:00:39,028 --> 00:00:40,054
Oh !
18
00:00:41,033 --> 00:00:43,079
Tu as raté l'épreuve du silence.
19
00:00:43,087 --> 00:00:45,029
Donne-moi ton bâton de silence.
20
00:00:47,083 --> 00:00:51,063
Pour le restant de ta misérable vie,
tu porteras la cicatrice de l'échec.
21
00:00:51,071 --> 00:00:52,076
Va me chercher une bière.
22
00:00:55,030 --> 00:00:58,022
Et vous,
allez m'attraper des dahus !
23
00:01:02,085 --> 00:01:03,081
Dahu !
24
00:01:03,089 --> 00:01:05,081
La ferme, Dale.
Les dahus n'existent pas.
25
00:01:05,089 --> 00:01:07,065
J'ai entendu mon père
discuter avec le tien.
26
00:01:07,073 --> 00:01:09,019
Alors qu'est-ce qu'on fout là ?
27
00:01:09,027 --> 00:01:11,011
On va se bourrer la gueule.
28
00:01:11,019 --> 00:01:15,032
Je veux être torché
au point de plus marcher droit.
29
00:01:21,028 --> 00:01:23,079
Quand je serai grand,
je boirai ça tous les jours,
30
00:01:23,087 --> 00:01:27,050
comme mon père. Et je piloterai
des jets ou je serai astronaute.
31
00:01:27,058 --> 00:01:28,088
Moi, je vivrai à Londres,
32
00:01:28,096 --> 00:01:31,059
je serai millionnaire
et je ferai tuer des gens.
33
00:01:32,080 --> 00:01:35,097
Je vendrai du propane
et des accessoires pour propane,
34
00:01:36,005 --> 00:01:37,080
si j'ai de bonnes notes.
35
00:01:40,055 --> 00:01:42,085
Les gosses et leurs rêves fous...
36
00:01:44,031 --> 00:01:46,064
Je suis si déprimé
que j'arrive plus à cligner des yeux.
37
00:02:18,009 --> 00:02:22,064
{\an8}Demain, on fera des hommes
de ces gamins de douze ans.
38
00:02:22,072 --> 00:02:25,031
{\an8}On pourra quand même
leur faire des blagues ?
39
00:02:25,039 --> 00:02:28,069
{\an8}C'est pas des blagues, Bill,
mais des leçons douloureuses.
40
00:02:28,077 --> 00:02:31,090
{\an8}Je remercie mon père
pour toutes ses blagues.
41
00:02:31,098 --> 00:02:35,028
{\an8}Il m'a appris
la meilleure des leçons :
42
00:02:35,036 --> 00:02:37,024
{\an8}ne faire confiance à personne.
43
00:02:38,040 --> 00:02:41,049
{\an8}Du coup, je sais que Bob Dole
fait semblant d'avoir un bras nase.
44
00:02:41,057 --> 00:02:45,029
{\an8}Le coup de la main dans l'eau
marche à tous les coups.
45
00:02:45,037 --> 00:02:48,012
{\an8}Tu mets ta main dans l'eau et...
46
00:02:48,020 --> 00:02:52,008
{\an8}Ils passent la journée comme ça,
à nettoyer leur quéquette.
47
00:02:52,017 --> 00:02:54,046
Mais elles ont fait leur temps,
celles-là.
48
00:02:54,054 --> 00:02:56,013
Il nous faut des trucs nouveaux.
49
00:02:56,021 --> 00:02:59,059
{\an8}Papa, on peut apporter
des bouées de sauvetage ?
50
00:02:59,067 --> 00:03:01,038
Si vous voulez passer
pour des chochottes.
51
00:03:01,047 --> 00:03:03,005
Il a dit oui.
52
00:03:03,014 --> 00:03:06,035
Dale, c'est le type qui vient pour...
53
00:03:06,043 --> 00:03:07,027
Guérir ta femme.
54
00:03:07,035 --> 00:03:10,073
John Redcorn. Trouvons
des trucs indiens marrants à faire.
55
00:03:10,081 --> 00:03:12,069
Salut, John Redcorn.
56
00:03:12,077 --> 00:03:15,086
Hank, Dale, Bill, Boomhauer.
57
00:03:15,094 --> 00:03:19,057
John, on fait un camp de l'Ordre
des mecs réglos demain.
58
00:03:19,065 --> 00:03:20,049
Et je me demandais...
59
00:03:20,057 --> 00:03:22,066
Ce serait un honneur
de veiller sur ta femme.
60
00:03:25,049 --> 00:03:27,087
Oh... merci.
61
00:03:28,024 --> 00:03:32,000
Mais je voulais savoir si tu avais
des idées de trucs indiens
62
00:03:32,008 --> 00:03:34,013
pour la cérémonie du feu de camp.
63
00:03:34,021 --> 00:03:36,067
Nos rituels sont sacrés
64
00:03:36,075 --> 00:03:38,096
et ne sont transmis qu'entre nous.
65
00:03:39,005 --> 00:03:40,063
Ça ne nous dérange pas.
66
00:03:40,072 --> 00:03:42,080
Pas du tout.
On crache pas sur le sacré.
67
00:03:42,088 --> 00:03:46,030
Il y a une cérémonie ancestrale
que j'ai apprise de mon grand-père.
68
00:03:46,039 --> 00:03:48,077
On invoque le Wumatanya sacré
69
00:03:48,085 --> 00:03:51,068
pour qu'il insuffle la vie
à notre sac spirituel.
70
00:03:51,077 --> 00:03:54,094
Sacs spirituels, Wumatanya,
71
00:03:55,002 --> 00:03:56,077
drôle de bandeau...
72
00:03:56,086 --> 00:03:59,011
Les garçons vont adorer.
73
00:03:59,069 --> 00:04:02,003
Le sac spirituel est très sacré.
74
00:04:02,011 --> 00:04:03,057
Ne prenez pas ça à la légère.
75
00:04:05,020 --> 00:04:08,024
Tout est sacré pour toi.
Je trouve ça drôle.
76
00:04:08,033 --> 00:04:09,087
Faisons ça, Hank.
77
00:04:09,095 --> 00:04:12,012
J'ai des chaussettes de tennis
qu'on peut utiliser
78
00:04:12,021 --> 00:04:13,004
pour les sacs spirituels.
79
00:04:13,067 --> 00:04:15,046
Je les ai eues lors du divorce.
80
00:04:15,054 --> 00:04:18,038
À chaque fois qu'elle joue,
elle a des ampoules.
81
00:04:18,046 --> 00:04:20,000
Ça fait six ans, Bill.
82
00:04:20,009 --> 00:04:22,076
Tu crois pas qu'elle a acheté
de nouvelles chaussettes depuis ?
83
00:04:23,076 --> 00:04:26,047
Je veux trop
cet insigne de la flèche sacrée.
84
00:04:26,055 --> 00:04:28,047
Je le mettrai juste là.
85
00:04:28,055 --> 00:04:30,068
À côté de mon insigne de couture.
86
00:04:30,077 --> 00:04:32,077
Paraît que c'est super dur.
87
00:04:32,085 --> 00:04:35,081
Tu dois marcher
sur des charbons ardents,
88
00:04:35,090 --> 00:04:37,073
puis tu dois les manger.
89
00:04:37,081 --> 00:04:38,065
Dégueu !
90
00:04:38,073 --> 00:04:40,073
Après avoir marché dessus ?
91
00:04:43,015 --> 00:04:44,057
C'est chaud !
92
00:04:44,065 --> 00:04:46,082
- Tu l'as dit.
- Pu...
93
00:04:46,091 --> 00:04:50,008
Pardon, mais j'ai bien entendu ?
94
00:04:50,016 --> 00:04:51,045
J'allais dire...
95
00:04:51,054 --> 00:04:54,008
Purée.
96
00:04:54,016 --> 00:04:57,058
Fiston, Peggy Hill
sait reconnaître les gros mots.
97
00:04:57,067 --> 00:04:59,000
Maintenant, dormez.
98
00:05:00,000 --> 00:05:01,092
Ta mère est trop cool.
99
00:05:02,001 --> 00:05:04,042
Elle sent la vinaigrette.
100
00:05:05,080 --> 00:05:06,072
Salut, les gars.
101
00:05:06,080 --> 00:05:08,005
- Eustis.
- Salut, Eustis.
102
00:05:08,014 --> 00:05:10,010
Salut, "Eunuque".
103
00:05:12,002 --> 00:05:16,019
Bien, Randy. N'oublie pas
que tu es là pour t'amuser.
104
00:05:16,073 --> 00:05:20,019
Papa t'aime,
que tu aies ton insigne ou pas.
105
00:05:20,027 --> 00:05:21,094
N'importe quoi.
106
00:05:22,003 --> 00:05:25,086
Qu'est-ce que je serais devenu si mon
père m'avait aimé quoi que je fasse ?
107
00:05:25,095 --> 00:05:28,053
- Merci pour le ticket de bus.
- C'est normal.
108
00:05:28,061 --> 00:05:30,070
C'est important que tu sois là
pour ta mère.
109
00:05:30,078 --> 00:05:32,008
C'est son grand jour.
110
00:05:32,016 --> 00:05:35,029
En fait, son grand jour,
c'est la condamnation.
111
00:05:35,037 --> 00:05:37,000
C'est juste la lecture
de l'acte d'accusation.
112
00:05:37,008 --> 00:05:39,000
Tiens, prends plein de photos.
113
00:05:42,063 --> 00:05:44,005
Bon, OK.
114
00:05:44,084 --> 00:05:45,084
Voilà.
115
00:05:45,092 --> 00:05:46,097
Amuse-toi bien.
116
00:05:47,005 --> 00:05:49,026
Tiens. Prends plein de photos.
117
00:05:49,034 --> 00:05:53,085
Bon sang, Peg, on dirait
que tu as hâte de nous voir partir.
118
00:05:55,039 --> 00:05:58,069
C'est faux. Bobby et toi,
vous êtes tout pour moi.
119
00:05:58,077 --> 00:06:00,031
Allez, les enfants !
120
00:06:00,040 --> 00:06:02,011
En voiture ! Andale !
121
00:06:02,019 --> 00:06:03,002
Vite !
122
00:06:03,011 --> 00:06:04,023
Attendez, les gars.
123
00:06:04,032 --> 00:06:08,036
Avant de partir,
on doit demander au grand esprit...
124
00:06:08,045 --> 00:06:12,024
à Wumatanya,
de veiller sur nous.
125
00:06:12,033 --> 00:06:13,058
- Cool.
- Oh, des trucs indiens.
126
00:06:13,066 --> 00:06:14,074
Wumatanya.
127
00:06:14,083 --> 00:06:17,091
Ce voyage parle du caractère sacré
de Mère Nature
128
00:06:18,000 --> 00:06:19,071
et de tout ce qu'elle nous offre.
129
00:06:19,079 --> 00:06:22,075
Alors, allez pisser maintenant,
car il n'y aura pas de pause pipi.
130
00:06:25,005 --> 00:06:26,034
À dimanche, Peg.
131
00:06:26,042 --> 00:06:28,013
OK, oui. Au revoir.
132
00:06:30,001 --> 00:06:31,064
Merde.
133
00:06:31,072 --> 00:06:34,039
On va avoir
quelques heures de retard.
134
00:06:34,047 --> 00:06:36,064
Je dois recharger la batterie.
135
00:06:38,006 --> 00:06:40,027
Embraie, chéri !
136
00:06:57,008 --> 00:06:59,096
Wumatanya. Repérons
les plaques d'immatriculation.
137
00:07:00,004 --> 00:07:01,079
Je vois le Texas. Wumatanya.
138
00:07:01,087 --> 00:07:03,075
Wumatanya. Encore le Texas. Wumatanya.
139
00:07:03,084 --> 00:07:06,059
Wumatanya.
Je vois le Texas. Wumatanya.
140
00:07:06,067 --> 00:07:07,080
Seigneur.
141
00:07:07,088 --> 00:07:11,001
Wumatanya. Texas. Wumatanya.
142
00:07:11,009 --> 00:07:13,001
Vous voulez bien la fermer ?
143
00:07:13,009 --> 00:07:15,026
Tu n'as pas dit Wumatanya.
144
00:07:15,035 --> 00:07:16,039
Oh !
145
00:07:16,047 --> 00:07:19,077
Boomhauer, dépasse-les.
J'ai une idée.
146
00:07:22,085 --> 00:07:25,065
Wumatanya. Je vois le cul
de M. Gribble. Wumatanya.
147
00:07:25,073 --> 00:07:28,003
Montre-leur ton cul !
148
00:07:32,057 --> 00:07:34,045
Wumatanya. Je vois le Texas. Wumatanya.
149
00:07:34,053 --> 00:07:36,024
Bon, ça suffit.
150
00:07:36,033 --> 00:07:38,033
Tout le monde dehors.
151
00:07:39,062 --> 00:07:43,042
Le serment de silence de 24 h
commence maintenant.
152
00:07:44,000 --> 00:07:45,033
Voici vos bâtons de silence.
153
00:07:45,042 --> 00:07:46,088
C'est des saucisses Slim Jim.
154
00:07:46,096 --> 00:07:49,005
Les Blancs les appellent ainsi.
155
00:07:49,051 --> 00:07:54,009
Ces bâtons du silence servent
à voir si vous pouvez la fermer.
156
00:07:54,018 --> 00:07:56,064
Chaque fois que vous parlerez,
je mordrai dedans.
157
00:07:56,072 --> 00:07:59,010
Si vous parlez cinq fois,
vous êtes éliminés.
158
00:07:59,018 --> 00:08:01,064
Vingt-quatre heures de silence.
C'est parti.
159
00:08:07,036 --> 00:08:08,052
Déjà ?
160
00:08:08,061 --> 00:08:10,090
Bobby, tu viens de parler.
161
00:08:10,099 --> 00:08:13,053
Je n'en tiens pas compte,
mais ne dis plus rien.
162
00:08:14,086 --> 00:08:16,003
Merci, papa.
163
00:08:16,012 --> 00:08:19,058
Fiston, donne-moi ce Slim Jim.
164
00:08:31,088 --> 00:08:33,013
J'ai faim.
165
00:08:33,022 --> 00:08:35,059
Pas de problème.
166
00:08:39,056 --> 00:08:41,002
M. Hill, réveillez-vous !
167
00:08:41,010 --> 00:08:43,006
Ha ! C'était un test.
168
00:08:43,014 --> 00:08:46,040
Joseph, donne un bout
de ton bâton à M. Dauterive.
169
00:08:46,081 --> 00:08:49,098
Souvenez-vous, on ne sait jamais
quand on sera testé.
170
00:08:51,015 --> 00:08:52,057
Qui d'autre a faim ?
171
00:08:52,065 --> 00:08:53,061
Moi.
172
00:08:53,069 --> 00:08:54,057
Je vous ai eus !
173
00:08:54,065 --> 00:08:56,016
Bobby, Randy, Garth,
174
00:08:56,024 --> 00:08:58,053
donnez-moi
vos bâtons de silence.
175
00:08:58,062 --> 00:09:01,066
Vous voyez ? C'est pas si facile.
176
00:09:01,074 --> 00:09:04,008
Vous voulez pas finir
comme le père de Randy.
177
00:09:04,016 --> 00:09:06,062
Mon père est un brillant avocat.
178
00:09:06,071 --> 00:09:09,025
Pas aux yeux de Wumatanya.
179
00:09:11,005 --> 00:09:12,042
J'ai encore faim.
180
00:09:13,009 --> 00:09:14,051
Qui veut un dollar ? Dites "moi".
181
00:09:14,059 --> 00:09:15,059
Moi.
182
00:09:18,034 --> 00:09:20,010
Ces trucs sont addictifs.
183
00:09:20,018 --> 00:09:22,081
Bobby, fais attention, fiston.
184
00:09:22,089 --> 00:09:25,023
Tu as perdu plus de bouchées
que les autres.
185
00:09:25,031 --> 00:09:27,069
Ne dis plus le moindre mot.
186
00:09:30,057 --> 00:09:32,057
Wumatanya. M. Gribble
n'a pas mis sa ceint...
187
00:09:32,065 --> 00:09:35,007
Bobby !
Tu en as eu quatre d'affilée.
188
00:09:35,015 --> 00:09:37,086
Encore une
et adieu la flèche de feu.
189
00:09:39,070 --> 00:09:41,016
Je vais prendre ce jerky.
190
00:09:43,058 --> 00:09:46,096
Et voilà, les garçons.
La pleine nature.
191
00:09:52,021 --> 00:09:55,034
Nous avons pu préserver
les zones de nidification
192
00:09:55,042 --> 00:09:56,059
de la chouette tachetée,
193
00:09:56,067 --> 00:09:59,064
le poisson-escargot et la grue
blanche en voie d'extinction.
194
00:09:59,072 --> 00:10:03,043
Et on a supprimé
300 jobs de bûcherons.
195
00:10:04,064 --> 00:10:06,093
- Ouais !
- Super.
196
00:10:07,002 --> 00:10:09,015
Et je vous signale ceci.
197
00:10:09,023 --> 00:10:11,027
L'ecstasy aux herbes,
c'est mauvais.
198
00:10:11,036 --> 00:10:15,048
Je répète, ne prenez pas
d'ecstasy aux herbes.
199
00:10:15,057 --> 00:10:16,078
Merci à tous.
200
00:10:16,086 --> 00:10:21,041
C'est quoi,
cette bande de gauchistes ?
201
00:10:21,049 --> 00:10:25,029
Regarde celle-là sautiller
devant Dieu et tout le monde.
202
00:10:25,087 --> 00:10:28,066
Ça tuerait un arbre
qu'elle porte un soutif ?
203
00:10:47,098 --> 00:10:51,048
Ce test de silence, je crois que
c'est juste pour pas les déranger.
204
00:10:51,056 --> 00:10:53,098
Ils testent juste notre stupidité.
205
00:10:54,044 --> 00:10:57,036
- C'est un piège.
- Mon père ne nous piégerait pas !
206
00:11:00,078 --> 00:11:03,028
"Mon père ne nous piégerait pas."
207
00:11:06,099 --> 00:11:08,095
Wumatanya!
208
00:11:12,075 --> 00:11:15,046
Wumatanya. Qui veut
une autre bière ? Wumatanya.
209
00:11:20,017 --> 00:11:22,013
Je suis Élan qui tape.
210
00:11:22,022 --> 00:11:24,076
Tant que le feu sacré brûle,
211
00:11:24,085 --> 00:11:26,081
le serment de silence
est suspendu.
212
00:11:26,089 --> 00:11:27,089
- Ouf !
- Dieu merci.
213
00:11:27,097 --> 00:11:30,060
- Mes lèvres sont collées.
- La ferme. Je parle.
214
00:11:31,069 --> 00:11:33,098
Nous, l'Ordre de la flèche de feu,
215
00:11:34,006 --> 00:11:36,065
invoquons l'esprit Wumatanya,
216
00:11:36,073 --> 00:11:39,007
protecteur de la terre sacrée
217
00:11:39,015 --> 00:11:41,040
qui nous apporte de l'eau fraîche
218
00:11:41,049 --> 00:11:44,091
et du propane propre
et économe en énergie
219
00:11:44,099 --> 00:11:47,095
pour tous nos besoins sacrés
de chauffage et de cuisine.
220
00:11:48,004 --> 00:11:50,096
Wumatanya
dit de respecter la terre.
221
00:11:51,004 --> 00:11:53,079
Elle nous appartient,
nos impôts l'ont payée.
222
00:11:54,033 --> 00:11:57,088
Il est aussi mis que vous devez
aimer toutes ses créatures.
223
00:11:57,096 --> 00:11:59,067
Voyons voir.
224
00:11:59,076 --> 00:12:01,034
Oh, voilà.
225
00:12:01,042 --> 00:12:05,005
Même si nous marchons dans
la vallée de l'ombre de la mort,
226
00:12:05,014 --> 00:12:08,014
tu vas nous recommander
à l'esprit du ciel.
227
00:12:08,022 --> 00:12:10,052
Liberté et justice pour tous.
228
00:12:10,098 --> 00:12:13,002
Wumatanya est avec vous
229
00:12:13,010 --> 00:12:14,023
et avec le Texas.
230
00:12:14,031 --> 00:12:15,035
Amen !
231
00:12:15,044 --> 00:12:17,015
Amen.
232
00:12:20,065 --> 00:12:22,015
Je voudrais une chambre.
233
00:12:22,024 --> 00:12:23,032
Nom ?
234
00:12:23,040 --> 00:12:25,036
Je suis
la señora Gracia Ibanez.
235
00:12:25,045 --> 00:12:27,007
Et je paierai en liquide.
236
00:12:28,003 --> 00:12:31,070
Maintenant, prononçons le serment
de l'Ordre de la flèche de feu.
237
00:12:31,079 --> 00:12:35,008
Une flèche de feu dit la vérité.
238
00:12:35,017 --> 00:12:38,009
Une flèche de feu aime la nature.
239
00:12:38,017 --> 00:12:42,072
Une flèche de feu
est contre le projet de loi HR 57
240
00:12:42,080 --> 00:12:47,001
visant à autoriser l'importation
de propane sud-américain.
241
00:12:47,009 --> 00:12:48,097
Wumatanya.
242
00:12:49,005 --> 00:12:51,014
Et maintenant, le test final :
243
00:12:51,022 --> 00:12:52,048
la chasse au dahu.
244
00:12:53,010 --> 00:12:57,069
Vous allez affronter la bête
la plus dangereuse qui soit.
245
00:12:58,027 --> 00:13:00,052
Les survivants seront membres
246
00:13:00,061 --> 00:13:02,044
de l'Ordre de la flèche de feu.
247
00:13:02,078 --> 00:13:05,032
Et les autres... seront morts.
248
00:13:06,036 --> 00:13:09,070
Wumatanya, protège-nous
durant notre chasse.
249
00:13:10,024 --> 00:13:12,050
Voilà votre bâton botte-fesses
250
00:13:12,058 --> 00:13:14,079
pour repousser le dahu
s'il vous attaque.
251
00:13:14,087 --> 00:13:17,050
À quoi ressemble un dahu ?
252
00:13:17,058 --> 00:13:21,034
Il a des yeux rouges,
des dents crochues,
253
00:13:21,042 --> 00:13:25,001
une pince et une queue
avec une autre griffe au bout.
254
00:13:26,018 --> 00:13:27,018
Du calme, Dale.
255
00:13:27,068 --> 00:13:29,026
Bill et moi, on va devant.
256
00:13:29,035 --> 00:13:31,039
Boomhauer et Dale
fermeront la marche.
257
00:13:31,047 --> 00:13:34,023
Et l'appel du dahu, c'est ça.
258
00:13:34,031 --> 00:13:37,014
Woo-loo-loo, woo-loo-loo.
259
00:13:38,015 --> 00:13:41,007
Appelez-le.
Il ne va pas arriver tout seul.
260
00:13:41,015 --> 00:13:43,003
Woo-loo-loo, woo-loo-loo.
261
00:13:43,061 --> 00:13:45,040
Je crois que je l'entends.
262
00:13:45,049 --> 00:13:47,053
Attention, Bill. Il a failli t'avoir.
263
00:13:49,074 --> 00:13:50,099
Woo-loo-loo.
264
00:13:51,008 --> 00:13:53,045
Woo-loo-loo, woo-loo-loo.
265
00:13:55,070 --> 00:13:58,004
On les laisse une heure,
puis on ira les chercher.
266
00:13:58,012 --> 00:14:00,054
Ça me rappelle des souvenirs.
267
00:14:03,000 --> 00:14:05,051
J'en ai un !
268
00:14:05,059 --> 00:14:06,059
Quoi ?
269
00:14:06,067 --> 00:14:08,013
De quoi tu parles ?
270
00:14:11,080 --> 00:14:12,093
Doux Jésus !
271
00:14:13,001 --> 00:14:14,085
C'est une grue blanche !
272
00:14:14,093 --> 00:14:18,010
Il n'en reste que cinq
sur la planète.
273
00:14:18,052 --> 00:14:19,081
Enfin, quatre maintenant.
274
00:14:19,090 --> 00:14:21,023
Alors on a de la chance
275
00:14:21,031 --> 00:14:22,094
d'avoir eu l'occasion d'en voir une.
276
00:14:28,020 --> 00:14:31,099
T'as merdé. T'as vraiment merdé.
277
00:14:32,007 --> 00:14:34,062
Comment ça, "tu" ?
On est tous dans le même bateau.
278
00:14:34,070 --> 00:14:35,087
Oh, non.
279
00:14:35,095 --> 00:14:38,062
Boomhauer et moi,
on est venus de notre côté,
280
00:14:38,071 --> 00:14:40,012
avec notre propre véhicule.
281
00:14:40,021 --> 00:14:43,092
On se connaît peut-être,
mais on ne voyage pas ensemble.
282
00:14:44,000 --> 00:14:48,001
Je suis juste là pour la journée
de la Terre et jouer au footbag.
283
00:14:48,009 --> 00:14:51,001
Dale, donne-moi les clés.
284
00:14:54,068 --> 00:14:56,027
Je n'y crois pas.
285
00:14:56,035 --> 00:14:59,073
Ce n'était pas ta faute, Bobby.
Tu as cru que c'était un dahu.
286
00:14:59,081 --> 00:15:00,085
Comme nous tous.
287
00:15:00,094 --> 00:15:02,044
C'était un dahu.
288
00:15:02,052 --> 00:15:06,003
Mais Wumatanya
l'a transformé en grue blanche
289
00:15:06,011 --> 00:15:09,019
pour que je puisse avoir
mon insigne de flèche d'or.
290
00:15:09,028 --> 00:15:11,066
Bobby, tu ne comprends pas ?
291
00:15:11,074 --> 00:15:13,082
Ton père a tout inventé.
292
00:15:14,037 --> 00:15:16,033
Ça n'existe pas, les dahus.
293
00:15:16,041 --> 00:15:17,024
Non !
294
00:15:17,033 --> 00:15:19,079
Mon père est le chef
de l'Ordre de la flèche.
295
00:15:19,087 --> 00:15:22,037
Il parle avec honneur.
296
00:15:22,046 --> 00:15:25,088
On balancera la carcasse le long
de l'autoroute demain matin.
297
00:15:25,096 --> 00:15:27,042
Allons dormir.
298
00:15:27,050 --> 00:15:28,084
Oui.
299
00:15:28,092 --> 00:15:32,018
Oui... allons tous dormir.
300
00:15:32,026 --> 00:15:34,043
Bill, prends son pantalon
et ses chaussures.
301
00:15:34,051 --> 00:15:35,093
D'acodac.
302
00:15:39,010 --> 00:15:40,010
Monsieur ?
303
00:15:43,044 --> 00:15:44,098
Désolé de vous déranger.
304
00:15:45,006 --> 00:15:48,090
Je suis garde forestier. On cherche
une grue blanche qui a disparu.
305
00:15:48,098 --> 00:15:50,044
D'accord.
306
00:15:50,053 --> 00:15:53,032
L'oiseau est équipé d'un émetteur
307
00:15:53,041 --> 00:15:56,020
et je l'ai localisé à dix mètres
de votre campement.
308
00:15:56,028 --> 00:15:57,083
Vous ne l'auriez pas vue ?
309
00:15:57,091 --> 00:16:00,087
Une grue blanche par ici ?
310
00:16:00,096 --> 00:16:02,083
Je crois que je l'aurais remarquée.
311
00:16:03,083 --> 00:16:05,033
Elles sont rares, non ?
312
00:16:05,042 --> 00:16:07,054
Oui. Très rares et très belles.
313
00:16:08,025 --> 00:16:10,026
Vous savez quoi que ce soit
à ce sujet ?
314
00:16:10,034 --> 00:16:13,055
Ouais, hier soir, un des morveux,
avec le bâton...
315
00:16:13,063 --> 00:16:18,072
Le sac. Et bam ! Il criait :
"Woo-loo-loo". La bourde.
316
00:16:18,081 --> 00:16:20,002
Là-bas dans la glacière.
317
00:16:21,018 --> 00:16:22,098
Si vous voyez quelque chose,
318
00:16:23,006 --> 00:16:25,019
contactez le poste des rangers.
319
00:16:25,027 --> 00:16:26,015
Et vous, les garçons ?
320
00:16:26,023 --> 00:16:27,027
Si, on a vu...
321
00:16:27,036 --> 00:16:30,082
Ils ne peuvent pas parler
pendant 24 heures.
322
00:16:30,090 --> 00:16:32,082
Pour l'Ordre de la flèche de feu...
323
00:16:32,090 --> 00:16:35,028
Bien sûr. Je faisais aussi
partie de cet Ordre.
324
00:16:37,078 --> 00:16:41,050
La flèche d'argent n'a pas changé
depuis que j'étais petit.
325
00:16:41,058 --> 00:16:43,091
On doit se débarrasser
de cet oiseau.
326
00:16:44,000 --> 00:16:45,042
Nom de...
327
00:16:45,050 --> 00:16:48,009
Wumatanya...
328
00:16:48,017 --> 00:16:49,055
Wumatanya.
329
00:16:49,063 --> 00:16:52,001
Bobby, enfin ! Pose ce truc.
330
00:16:52,009 --> 00:16:53,034
Arrête de faire l'idiot.
331
00:16:53,042 --> 00:16:55,030
On doit vite l'enterrer.
332
00:16:55,038 --> 00:16:58,001
On ne peut pas l'enterrer.
Souviens-toi.
333
00:16:58,010 --> 00:17:01,060
Wumatanya veut qu'on honore
l'esprit sacré de l'oiseau.
334
00:17:01,068 --> 00:17:03,006
C'est ce qu'on va faire
335
00:17:03,014 --> 00:17:04,094
dans la benne à ordures
derrière chez Stuckey.
336
00:17:05,002 --> 00:17:07,094
Tirons-nous avant qu'on nous voie.
337
00:17:10,011 --> 00:17:11,061
Assassins !
338
00:17:12,011 --> 00:17:14,024
Je dois prévenir le ranger.
339
00:17:18,037 --> 00:17:20,078
LUBBOCK MAXI-POINTURES
CHAUSSURES POUR GRANDS PIEDS
340
00:17:23,037 --> 00:17:24,091
- Brock !
- Gracia.
341
00:17:25,087 --> 00:17:27,046
J'ai failli ne pas pouvoir venir.
342
00:17:27,054 --> 00:17:30,034
Amigo, il est temps
pour de nouvelles zapatas.
343
00:17:30,042 --> 00:17:32,000
Ou "chaussures",
comme on dit chez vous.
344
00:17:32,088 --> 00:17:35,092
Señora,
j'ai du faux alligator italien.
345
00:17:36,001 --> 00:17:37,038
Vous allez adorer.
346
00:17:37,047 --> 00:17:41,031
Du 51 pour Señora Ibanez,
triple "E".
347
00:17:41,089 --> 00:17:43,022
Brock, vous êtes un génie.
348
00:17:43,031 --> 00:17:46,010
C'est pour ça que je viens
chez Lubbock Maxi-Pointures.
349
00:17:46,019 --> 00:17:49,048
Chuck et Buzz vont porter
le carton jusqu'à votre voiture.
350
00:17:49,056 --> 00:17:51,057
Il l'agitait au-dessus de sa tête,
très fier de lui.
351
00:17:53,003 --> 00:17:55,053
Et j'ai entendu
qu'ils allaient à la chasse au dahu.
352
00:17:55,061 --> 00:17:56,099
Le dahu n'existe pas.
353
00:17:57,007 --> 00:18:01,070
Combien d'espèces devront être
éradiquées pour qu'on comprenne ?
354
00:18:01,078 --> 00:18:03,004
Doucement.
355
00:18:03,012 --> 00:18:04,095
N'attirez pas l'attention.
On y est presque.
356
00:18:05,004 --> 00:18:06,066
On va y arriver.
357
00:18:06,075 --> 00:18:08,046
C'est quoi, ce bruit ?
358
00:18:08,054 --> 00:18:11,046
Sens le vent une dernière fois,
esprit de l'oiseau.
359
00:18:11,054 --> 00:18:13,005
Bobby !
360
00:18:17,063 --> 00:18:19,080
Les voilà,
les ennemis de la nature.
361
00:18:19,089 --> 00:18:20,072
Attrapons-les !
362
00:18:33,032 --> 00:18:35,036
Gare-toi près de ce caniveau.
363
00:18:40,057 --> 00:18:43,008
On ne peut pas mettre
cet oiseau là-dedans.
364
00:18:43,016 --> 00:18:44,020
Il n'entrera jamais.
365
00:18:44,028 --> 00:18:45,070
Tu pourrais le manger.
366
00:18:45,079 --> 00:18:48,071
Dire que je me suis gavé
de bâtons de silence.
367
00:18:48,079 --> 00:18:52,042
Frère Oiseau,
je t'ai offert un dernier vol
368
00:18:52,050 --> 00:18:54,071
et j'ai fait la paix avec toi.
369
00:18:54,080 --> 00:18:58,001
Je libère ton esprit à Wumatanya.
370
00:18:58,034 --> 00:18:59,084
Woo-loo-loo !
371
00:19:00,022 --> 00:19:01,097
Woo-loo-loo !
372
00:19:02,005 --> 00:19:03,097
Fiston, tu veux bien arrêter ?
373
00:19:04,005 --> 00:19:05,039
Tu me rends dingue.
374
00:19:05,047 --> 00:19:07,031
Wumatanya n'existe pas.
375
00:19:07,039 --> 00:19:09,035
C'est juste une connerie
376
00:19:09,043 --> 00:19:11,031
qu'on a inventée
pour nous occuper ce week-end.
377
00:19:11,040 --> 00:19:12,035
Dis-lui, Dale.
378
00:19:12,044 --> 00:19:15,040
Comment tu connais mon nom,
tueur de grue ?
379
00:19:15,048 --> 00:19:18,036
Je ne vous connais pas, vous tous.
380
00:19:18,044 --> 00:19:20,003
Dis-lui, Bill.
381
00:19:20,011 --> 00:19:22,049
Il a raison, Bobby. C'est du pipeau.
382
00:19:22,087 --> 00:19:26,012
Vos sacs à esprits,
c'est les chaussettes de mon ex.
383
00:19:26,020 --> 00:19:27,087
Et au fait, je veux les récupérer.
384
00:19:27,095 --> 00:19:31,079
Alors, tout ce que tu as dit
n'était qu'un mensonge ?
385
00:19:31,087 --> 00:19:34,054
Oui. C'est le secret
de la chasse au dahu.
386
00:19:34,063 --> 00:19:35,088
C'est le but.
387
00:19:35,096 --> 00:19:37,046
Oh !
388
00:19:37,055 --> 00:19:38,096
J'ai compris...
389
00:19:39,005 --> 00:19:40,097
je crois.
390
00:19:41,080 --> 00:19:44,030
Je ne voulais pas te décevoir.
391
00:19:44,039 --> 00:19:45,076
Je...
392
00:19:45,085 --> 00:19:49,043
Quand Dale, Bill, Boomhauer et moi,
on a vécu ça étant gosses,
393
00:19:49,052 --> 00:19:54,044
tous les mensonges de nos pères
faisaient partie de l'expérience.
394
00:19:54,052 --> 00:19:57,094
Ça nous a tous réunis.
Tu sais, nous contre eux.
395
00:19:58,003 --> 00:20:00,036
Je ne veux pas être contre toi.
396
00:20:00,044 --> 00:20:01,086
Tu es mon père.
397
00:20:01,095 --> 00:20:03,091
On est censés être
dans la même équipe.
398
00:20:03,099 --> 00:20:06,012
Bien sûr qu'on est
dans la même équipe.
399
00:20:06,020 --> 00:20:07,016
Toi et moi !
400
00:20:08,024 --> 00:20:11,096
L'équipe Hill va enterrer
cette grue blanche
401
00:20:12,004 --> 00:20:14,004
et quitter ce parc
sans se faire prendre.
402
00:20:14,012 --> 00:20:15,046
Les voilà !
403
00:20:18,055 --> 00:20:20,051
Monsieur, vous m'avez menti.
404
00:20:20,059 --> 00:20:22,030
Vous avez menti à ce petit garçon.
405
00:20:22,038 --> 00:20:26,064
Et j'ignore ce que vous avez fait
à ce monsieur en slip.
406
00:20:26,072 --> 00:20:29,093
Je vais devoir vous emmener
au poste des rangers.
407
00:20:30,002 --> 00:20:33,089
Donne-moi le corps de l'oiseau,
petit. C'est une preuve.
408
00:20:40,082 --> 00:20:42,057
C'est un miracle !
409
00:20:42,065 --> 00:20:44,024
Ça alors !
410
00:20:44,032 --> 00:20:46,053
Wumatanya !
411
00:20:47,087 --> 00:20:50,099
Je suppose qu'assommer une grue
n'est pas un crime,
412
00:20:51,008 --> 00:20:54,096
même si c'est pas très bon
pour elles ! Vous êtes libre.
413
00:21:04,009 --> 00:21:06,051
Je savais
que tu ne me mentirais pas.
414
00:21:06,059 --> 00:21:09,001
C'était le test final.
415
00:21:09,010 --> 00:21:11,043
Wumatanya existe vraiment.
416
00:21:11,052 --> 00:21:14,031
L'oiseau était juste inconscient, Bobby.
417
00:21:14,039 --> 00:21:16,014
Non. Il était mort,
418
00:21:16,023 --> 00:21:19,040
jusqu'à ce que je demande
à Wumatanya de le ressusciter.
419
00:21:19,048 --> 00:21:20,098
Je suis un chaman.
420
00:21:21,007 --> 00:21:23,049
Bon Dieu, j'ai mal au crâne.
421
00:21:23,057 --> 00:21:25,057
Je peux te guérir, papa.
422
00:21:25,065 --> 00:21:29,012
Woo-loo-loo !
423
00:21:51,026 --> 00:21:53,031
{\an8}Bon retour à la maison.
Vous vous êtes bien amusés ?
424
00:21:53,039 --> 00:21:55,060
{\an8}Me demande pas.
425
00:21:55,068 --> 00:21:57,056
{\an8}Et ton week-end ?
426
00:21:57,064 --> 00:21:59,040
{\an8}Oh, comme d'habitude.
427
00:22:00,002 --> 00:22:01,044
{\an8}Tu as fait du shopping ?
428
00:22:01,052 --> 00:22:02,048
{\an8}Oui.
429
00:22:02,057 --> 00:22:04,019
{\an8}J'ai acheté un micro-ondes.
430
00:22:04,028 --> 00:22:07,057
{\an8}Cette famille change plus vite
de micro-ondes
431
00:22:07,065 --> 00:22:10,024
{\an8}que les gens
changent de chaussures.
432
00:22:10,032 --> 00:22:12,058
{\an8}Oui...
433
00:22:15,033 --> 00:22:18,058
{\an8}Sous-titres : Emmanuelle Michot