1
00:00:02,335 --> 00:00:05,755
Ehi. Io e Dale porteremo
il gruppo scout di Bobby al lago
2
00:00:05,839 --> 00:00:07,924
per ordine della Freccia Dritta.
3
00:00:08,008 --> 00:00:10,135
Volete venire in nome dei vecchi tempi?
4
00:00:10,135 --> 00:00:12,178
Volentieri.
5
00:00:12,262 --> 00:00:15,473
Non disobbedirei mai
agli ordini della Freccia Dritta.
6
00:00:15,557 --> 00:00:16,766
Non dai nostri raduni.
7
00:00:16,850 --> 00:00:20,228
Sì, i nostri erano speciali.
8
00:00:20,228 --> 00:00:21,980
Ora l'ultima prova.
9
00:00:21,980 --> 00:00:23,273
{\an8}La caccia ai beccaccini.
10
00:00:23,273 --> 00:00:24,733
{\an8}Non vi indorerò la pillola.
11
00:00:24,733 --> 00:00:27,652
{\an8}Qualcuno di voi non tornerà.
12
00:00:27,736 --> 00:00:31,781
Chi sopravvivrà sarà membro d'onore
della Freccia Dritta.
13
00:00:31,865 --> 00:00:34,993
Gli altri saranno morti.
14
00:00:34,993 --> 00:00:36,286
Domanda.
15
00:00:36,286 --> 00:00:38,038
- Siete pronti?
- Sì!
16
00:00:41,374 --> 00:00:43,793
Hai fallito il test del silenzio, Eustace!
17
00:00:43,877 --> 00:00:45,295
Dammi il bastone del silenzio.
18
00:00:47,964 --> 00:00:51,593
Questo fallimento ti perseguiterà
per tutta la vita.
19
00:00:51,593 --> 00:00:52,761
Ora prendimi una birra.
20
00:00:55,305 --> 00:00:57,849
Voi andate e prendete i beccaccini.
21
00:01:03,021 --> 00:01:04,731
- Beccaccino!
- Zitto, Dale.
22
00:01:04,731 --> 00:01:05,815
Non ci sono beccaccini.
23
00:01:05,899 --> 00:01:07,400
L'ha detto mio padre al tuo.
24
00:01:07,484 --> 00:01:09,194
Che ci facciamo qui?
25
00:01:09,194 --> 00:01:11,112
Ci sballeremo, ecco cosa.
26
00:01:11,196 --> 00:01:12,989
Voglio bere fino a dimenticare
27
00:01:13,073 --> 00:01:15,325
e devastarmi.
28
00:01:15,325 --> 00:01:17,410
È roba buona.
29
00:01:21,414 --> 00:01:23,750
Da grande la berrò ogni giorno
30
00:01:23,750 --> 00:01:27,712
come mio padre
e piloterò jet, o farò l'astronauta.
31
00:01:27,796 --> 00:01:32,759
Io sarò un sicario milionario
che vivrà a Londra.
32
00:01:32,759 --> 00:01:37,764
Io venderò propano, se avrò buoni voti.
33
00:01:40,517 --> 00:01:42,852
Che sogni che avevamo.
34
00:01:44,395 --> 00:01:46,648
Che depressione.
35
00:02:18,096 --> 00:02:21,558
Domani quei dodicenni diventeranno uomini,
36
00:02:21,558 --> 00:02:22,642
stanne certo.
37
00:02:22,642 --> 00:02:25,520
{\an8}Ma gli faremo degli scherzi, no?
38
00:02:25,520 --> 00:02:27,063
{\an8}Non sono scherzi, Bill.
39
00:02:27,147 --> 00:02:28,648
{\an8}Sono dure lezioni.
40
00:02:28,648 --> 00:02:31,901
{\an8}Sono grato a mio padre
per gli scherzi che mi ha fatto.
41
00:02:31,985 --> 00:02:35,321
{\an8}Ho imparato
la lezione più importante da lui.
42
00:02:35,405 --> 00:02:37,240
{\an8}Mai fidarsi di nessuno.
43
00:02:38,533 --> 00:02:41,578
{\an8}Per questo so che Bob Dole
finge di avere un braccio solo.
44
00:02:41,578 --> 00:02:42,912
{\an8}Ti dico io cosa fare.
45
00:02:42,996 --> 00:02:45,290
{\an8}Quel vecchio trucco
della mano nell'acqua funziona sempre.
46
00:02:45,290 --> 00:02:48,376
{\an8}La metti lì dentro
47
00:02:48,376 --> 00:02:52,088
{\an8}e poi passi tutto il giorno
a pulire quella pipì.
48
00:02:52,172 --> 00:02:54,507
Sì, ma sono triti e ritriti.
49
00:02:54,591 --> 00:02:56,134
Ci serve nuovo materiale.
50
00:02:56,134 --> 00:02:59,596
{\an8}Papà, io e Bobby possiamo portare
i salvagenti?
51
00:02:59,596 --> 00:03:01,389
Se volete sembrare femminucce.
52
00:03:01,389 --> 00:03:03,433
Ha detto di sì.
53
00:03:03,433 --> 00:03:05,310
Ehi, Dale. C'è l'amico di tua moglie.
54
00:03:06,603 --> 00:03:08,354
- Il terapeuta.
- Sì, John Redcorn.
55
00:03:08,438 --> 00:03:10,732
Facciamo qualche scherzo indiano.
56
00:03:10,732 --> 00:03:12,692
Ehi, John Redcorn.
57
00:03:12,692 --> 00:03:15,862
Hank, Dale, Bill, Boomhauer.
58
00:03:15,862 --> 00:03:19,782
John Redcorn, domani ci sarà il raduno
dell'Ordine della Freccia Dritta.
59
00:03:19,866 --> 00:03:22,660
- Mi chiedevo...
- Ci penso io a tua moglie.
60
00:03:26,456 --> 00:03:28,249
Beh, grazie.
61
00:03:28,333 --> 00:03:29,834
Ma in realtà mi chiedevo
62
00:03:29,918 --> 00:03:34,714
se conoscessi degli scherzi indiani
da fare durante il farò.
63
00:03:34,714 --> 00:03:38,968
I nostri rituali sono sacri e vengono
tramandati solo tra i nativi.
64
00:03:39,052 --> 00:03:40,595
Per noi non è un problema.
65
00:03:40,595 --> 00:03:42,805
Certo che no. Dicci uno scherzo sacro.
66
00:03:42,889 --> 00:03:46,392
Ho imparato una cerimonia antica
da mio nonno
67
00:03:46,476 --> 00:03:48,853
in cui invochiamo il sacro Wematanye.
68
00:03:48,937 --> 00:03:51,689
Gli chiediamo di infondere la vita
nella borsa dello spirito.
69
00:03:51,773 --> 00:03:56,945
Vediamo. Borsa dello spirito,
Wematanye, fasce colorate in testa.
70
00:03:56,945 --> 00:03:59,739
I ragazzi si divertiranno.
71
00:03:59,739 --> 00:04:02,116
La borsa dello spirito è sacra.
72
00:04:02,200 --> 00:04:03,576
Non dovreste deriderla.
73
00:04:05,245 --> 00:04:07,247
Mi piace che per te tutto è sacro.
74
00:04:07,247 --> 00:04:08,248
Che ridere.
75
00:04:08,248 --> 00:04:09,874
Facciamolo, Hank.
76
00:04:09,958 --> 00:04:13,711
Possiamo usare i miei calzini da tennis
per le borse dello spirito.
77
00:04:13,795 --> 00:04:15,463
Me li ha lasciati col divorzio.
78
00:04:15,463 --> 00:04:18,383
Ora le vengono sempre le vesciche.
79
00:04:18,383 --> 00:04:20,009
Sono passati sei anni.
80
00:04:20,093 --> 00:04:23,680
Non pensi abbia ricomprato dei calzini?
81
00:04:23,680 --> 00:04:26,474
Voglio il distintivo della Freccia Dritta.
82
00:04:26,474 --> 00:04:30,687
Lo metterò qui,
vicino al distintivo del cucito.
83
00:04:30,687 --> 00:04:32,981
Sarà difficile.
84
00:04:32,981 --> 00:04:35,817
So che ti fanno camminare
sui carboni ardenti.
85
00:04:35,817 --> 00:04:38,611
E poi devi mangiarli.
86
00:04:38,695 --> 00:04:40,738
Dopo averci camminato sopra?
87
00:04:43,408 --> 00:04:44,701
Cavolo. Scotta.
88
00:04:44,701 --> 00:04:46,661
Cavolo, non scherzano.
89
00:04:46,661 --> 00:04:48,037
- Caz...
- Scusatemi.
90
00:04:48,121 --> 00:04:50,290
Ho sentito quello che ho quasi sentito?
91
00:04:50,290 --> 00:04:54,210
Stavo dicendo: "Casomai, non lo facciamo".
92
00:04:54,294 --> 00:04:57,797
So riconoscere una parolaccia a metà.
93
00:04:57,797 --> 00:04:58,881
Ora dormite.
94
00:05:00,008 --> 00:05:02,135
Tua madre è la migliore.
95
00:05:02,135 --> 00:05:04,429
Profuma di maionese.
96
00:05:05,972 --> 00:05:07,307
- Ehi, ragazzi.
- Eustace.
97
00:05:07,307 --> 00:05:09,225
- Come va?
- Ciao, Inutile.
98
00:05:12,020 --> 00:05:13,646
Va bene, Randy.
99
00:05:13,730 --> 00:05:16,607
Dovrai solo divertirti questo weekend.
100
00:05:16,691 --> 00:05:20,820
Io ti vorrò bene
che tu prenda o meno il distintivo.
101
00:05:20,820 --> 00:05:21,988
Che cavolata.
102
00:05:21,988 --> 00:05:25,867
Vi immaginate come sarei venuto su
se mio padre mi avesse amato?
103
00:05:25,867 --> 00:05:28,578
- Grazie per il biglietto del bus.
- Figurati.
104
00:05:28,578 --> 00:05:30,830
È importante che tu ci sia per tua madre.
105
00:05:30,830 --> 00:05:32,081
È il suo grande giorno.
106
00:05:32,165 --> 00:05:35,209
Il suo grande giorno sarà il processo.
107
00:05:35,293 --> 00:05:36,919
Questa è solo l'udienza preliminare.
108
00:05:37,003 --> 00:05:39,589
Tieni, fai tante foto.
109
00:05:42,633 --> 00:05:44,844
Ecco qua.
110
00:05:44,844 --> 00:05:45,887
Tenete.
111
00:05:45,887 --> 00:05:46,971
Divertitevi.
112
00:05:47,055 --> 00:05:47,972
La macchina fotografica.
113
00:05:48,056 --> 00:05:49,265
Fai tante foto.
114
00:05:49,349 --> 00:05:53,853
Se non ti conoscessi, Peg,
direi che vuoi mandarci via.
115
00:05:55,396 --> 00:05:56,647
Non è vero.
116
00:05:56,731 --> 00:05:58,608
Tu e Bobby siete la mia vita.
117
00:05:58,608 --> 00:06:00,318
Forza, ragazzi! Muoversi!
118
00:06:00,318 --> 00:06:02,820
Tutti in macchina! Andale! Ora!
119
00:06:02,904 --> 00:06:04,238
Aspettate, ragazzi.
120
00:06:04,322 --> 00:06:07,575
Prima dobbiamo chiedere
al grande spirito...
121
00:06:08,576 --> 00:06:12,246
Wematanye di proteggerci
durante il viaggio.
122
00:06:12,330 --> 00:06:14,749
- Che figo, roba indiana.
- Wematanye.
123
00:06:14,749 --> 00:06:19,754
Questo viaggio riguarda la sacralità
della Madre Terra e dei suoi doni.
124
00:06:19,754 --> 00:06:22,882
Pisciate ora, non ci fermeremo per strada.
125
00:06:25,051 --> 00:06:26,344
A domenica, Peg.
126
00:06:26,344 --> 00:06:28,137
Ok. Sì, va bene. Ciao.
127
00:06:31,015 --> 00:06:34,602
Dannazione. Ritarderemo di due ore.
128
00:06:34,602 --> 00:06:36,646
Devo cambiare la batteria.
129
00:06:38,606 --> 00:06:40,400
Premi la frizione, amore!
130
00:06:57,291 --> 00:06:58,501
Wematanye.
131
00:06:58,501 --> 00:07:00,002
Facciamo il gioco delle targhe.
132
00:07:00,086 --> 00:07:01,879
Una del Texas, Wematanye.
133
00:07:01,963 --> 00:07:03,756
Wematanye, un'altra del Texas.
134
00:07:03,840 --> 00:07:06,592
Wematanye, un'altra del Texas.
135
00:07:06,676 --> 00:07:07,802
Oddio.
136
00:07:07,802 --> 00:07:10,972
Wematanye, Texas.
137
00:07:10,972 --> 00:07:13,015
Potete fare silenzio?
138
00:07:13,099 --> 00:07:16,394
Non hai detto "Wematanye".
139
00:07:16,394 --> 00:07:17,562
Boomhauer, sorpassali.
140
00:07:17,562 --> 00:07:19,772
Ho un'idea, sorpassali.
141
00:07:22,900 --> 00:07:25,653
Wematanye, vedo il sedere
del sig. Gribble.
142
00:07:25,653 --> 00:07:27,572
Fagli vedere quei prosciutti!
143
00:07:32,743 --> 00:07:34,537
Wematanye! Una targa del Texas!
144
00:07:34,537 --> 00:07:36,330
Va bene, basta.
145
00:07:36,414 --> 00:07:38,374
Tutti fuori, ora.
146
00:07:39,625 --> 00:07:40,501
Ok.
147
00:07:40,585 --> 00:07:43,421
Il giuramento delle 24 ore di silenzio
inizia ora.
148
00:07:43,421 --> 00:07:45,339
Questi sono i bastoni del silenzio.
149
00:07:45,423 --> 00:07:46,883
È carne secca.
150
00:07:46,883 --> 00:07:49,302
L'uomo bianco la chiama così.
151
00:07:49,302 --> 00:07:54,098
Wematanye li chiama bastoni
del silenzio per mettervi alla prova.
152
00:07:54,182 --> 00:07:56,767
Ogni volta che parlate, ne mordo un pezzo.
153
00:07:56,851 --> 00:07:59,061
Parlate cinque volte e siete fuori.
154
00:07:59,145 --> 00:08:01,647
Le 24 ore iniziano ora.
155
00:08:07,570 --> 00:08:08,529
Ora?
156
00:08:08,613 --> 00:08:10,990
Bobby, hai appena parlato.
157
00:08:10,990 --> 00:08:12,116
Chiuderò un occhio.
158
00:08:12,200 --> 00:08:13,534
Ma non parlare più.
159
00:08:14,869 --> 00:08:16,829
Grazie, papà.
160
00:08:16,913 --> 00:08:19,457
Dammi quel bastoncino.
161
00:08:31,886 --> 00:08:34,013
Ho fame.
162
00:08:34,013 --> 00:08:35,223
Nessun problema.
163
00:08:39,894 --> 00:08:41,771
Sig. Hill, si svegli!
164
00:08:41,771 --> 00:08:43,147
Era un test!
165
00:08:43,231 --> 00:08:46,817
Joseph, dai al sig. Dauterive
un morso del tuo bastoncino.
166
00:08:46,901 --> 00:08:49,862
Non sapete quando vi mettiamo alla prova.
167
00:08:51,280 --> 00:08:52,573
Chi altri ha fame?
168
00:08:52,657 --> 00:08:54,283
- Io.
- Beccati!
169
00:08:54,367 --> 00:08:58,829
Bobby, Randy e Garth,
dateci i vostri bastoncini.
170
00:08:58,913 --> 00:08:59,830
Visto?
171
00:08:59,914 --> 00:09:01,666
È più difficile del previsto.
172
00:09:01,666 --> 00:09:04,085
Non vorrete fare la fine
del padre di Randy.
173
00:09:04,085 --> 00:09:06,712
Mio padre è un avvocato di successo.
174
00:09:06,796 --> 00:09:09,173
Non agli occhi di Wematanye.
175
00:09:11,050 --> 00:09:13,010
Ho ancora fame.
176
00:09:13,094 --> 00:09:14,512
Chi vuole un dollaro?
177
00:09:14,512 --> 00:09:15,471
Io!
178
00:09:18,349 --> 00:09:20,101
Sono una droga.
179
00:09:20,101 --> 00:09:22,770
Signore. Bobby, stai attento.
180
00:09:22,770 --> 00:09:25,231
Hai perso più volte degli altri.
181
00:09:25,231 --> 00:09:27,525
Non parlare per nessun motivo.
182
00:09:30,736 --> 00:09:32,572
Wematanye!
Il sig. Gribble non ha la cintura.
183
00:09:32,572 --> 00:09:35,074
Bobby! Quattro volte di fila.
184
00:09:35,074 --> 00:09:37,868
Un altro morso
e ti scorderai il distintivo.
185
00:09:39,704 --> 00:09:41,330
Dammi quella carne.
186
00:09:44,292 --> 00:09:45,293
Eccoci, ragazzi.
187
00:09:45,293 --> 00:09:46,794
L'aria aperta.
188
00:09:52,466 --> 00:09:55,177
Grazie ai nostri sforzi,
abbiamo salvaguardato i nidi
189
00:09:55,261 --> 00:09:57,763
dell'allocco macchiato, del percina
190
00:09:57,847 --> 00:09:59,640
e della gru americana in via d'estinzione.
191
00:09:59,724 --> 00:10:03,436
Abbiamo impedito
300 lavori di disboscamento.
192
00:10:04,520 --> 00:10:06,689
Sì. Ben fatto.
193
00:10:06,689 --> 00:10:09,150
- Ottimo!
- Un'altra cosa.
194
00:10:09,150 --> 00:10:11,277
L'ecstasy del castano fa male.
195
00:10:11,277 --> 00:10:15,489
Non assumete, ripeto,
non assumete quell'ecstasy.
196
00:10:15,573 --> 00:10:16,782
Grazie a tutti.
197
00:10:16,866 --> 00:10:17,867
Cavolo.
198
00:10:17,867 --> 00:10:21,412
Che diavoleria di sinistra è?
199
00:10:21,412 --> 00:10:25,791
Guarda quella lì.
Saltella davanti a Dio e a tutti così.
200
00:10:25,875 --> 00:10:28,628
Che male farebbe agli alberi
se indossasse un reggiseno?
201
00:10:48,022 --> 00:10:51,484
Inizio a pensare che il test del silenzio
serva a non disturbarli.
202
00:10:51,484 --> 00:10:54,403
Mettono alla prova
solo la nostra stupidaggine.
203
00:10:54,487 --> 00:10:55,613
È un trucco.
204
00:10:55,613 --> 00:10:57,281
Mio padre non ci ingannerebbe mai!
205
00:11:00,910 --> 00:11:03,412
"Mio padre non ci ingannerebbe mai."
206
00:11:06,916 --> 00:11:08,959
Wematanye.
207
00:11:12,672 --> 00:11:14,674
Wematanye. Chi vuole un'altra birra?
208
00:11:14,674 --> 00:11:15,883
Wematanye.
209
00:11:20,429 --> 00:11:22,139
Sono Alce Scalciante.
210
00:11:22,223 --> 00:11:26,811
Finché il fuoco sacro brucerà,
il silenzio potrà essere spezzato.
211
00:11:26,811 --> 00:11:29,230
- Grazie a Dio.
- Avevo le labbra incollate.
212
00:11:29,230 --> 00:11:31,607
Zitti! Sto parlando.
213
00:11:31,691 --> 00:11:36,946
L'Ordine della Freccia Dritta
invoca lo spirito di Wematanye,
214
00:11:36,946 --> 00:11:41,409
protettore del sacro suolo
che ci porta acqua fresca da bere
215
00:11:41,409 --> 00:11:44,954
e il gas propano a combustione pulita
216
00:11:44,954 --> 00:11:47,957
che ci permette di cucinare
i nostri sacri piatti.
217
00:11:47,957 --> 00:11:50,876
Wematanye dice: "Rispettate la Terra".
218
00:11:50,960 --> 00:11:52,128
È nostra.
219
00:11:52,128 --> 00:11:54,463
L'abbiamo pagata con le tasse.
220
00:11:54,547 --> 00:11:57,883
C'è anche scritto
che dovete rispettare gli animali.
221
00:11:59,051 --> 00:12:01,345
Vediamo. Ah, ecco.
222
00:12:01,429 --> 00:12:05,141
Sebbene percorriamo la valle
dell'ombra della morte,
223
00:12:05,141 --> 00:12:08,144
raccomandaci allo spirito del cielo
224
00:12:08,144 --> 00:12:10,855
e donaci libertà e giustizia per tutti.
225
00:12:10,855 --> 00:12:14,525
Wematanye è con voi e con il Texas.
226
00:12:14,525 --> 00:12:17,153
- Amen.
- Amen.
227
00:12:18,779 --> 00:12:20,072
MOTEL PER FURGONI
228
00:12:20,156 --> 00:12:22,366
Una camera, grazie.
229
00:12:22,450 --> 00:12:23,325
Nome?
230
00:12:23,409 --> 00:12:25,703
Sono la senora Rasha Ibenez.
231
00:12:25,703 --> 00:12:28,080
Pago in contanti.
232
00:12:28,164 --> 00:12:31,709
Ora reciteremo il giuramento
dell'Ordine della Freccia Dritta.
233
00:12:31,709 --> 00:12:35,212
Una Freccia Dritta dice la verità.
234
00:12:35,296 --> 00:12:38,090
Una Freccia Dritta ama la natura.
235
00:12:38,174 --> 00:12:42,720
Una Freccia Dritta è contro la legge HR 57
236
00:12:42,720 --> 00:12:47,016
per l'importazione
del propano sudamericano.
237
00:12:47,016 --> 00:12:48,976
Wematanye.
238
00:12:48,976 --> 00:12:51,103
E ora l'ultima prova.
239
00:12:51,187 --> 00:12:53,022
La caccia ai beccaccini.
240
00:12:53,022 --> 00:12:57,693
Vi scontrerete con la bestia
più letale della natura.
241
00:12:57,777 --> 00:13:00,488
Chi sopravvivrà diventerà membro onorario
242
00:13:00,488 --> 00:13:02,782
dell'Ordine della Freccia Dritta.
243
00:13:02,782 --> 00:13:05,326
Chi non ci riuscirà, morirà.
244
00:13:06,368 --> 00:13:10,289
Wematanye, proteggici durante la caccia.
245
00:13:10,289 --> 00:13:12,416
Questi sono i bastoni per la caccia.
246
00:13:12,500 --> 00:13:14,794
Colpiteci il beccaccino se vi attacca.
247
00:13:15,920 --> 00:13:17,505
Com'è fatto un beccaccino?
248
00:13:17,505 --> 00:13:21,926
Ha gli occhi rossi,
denti lunghi e affilati, un artiglio
249
00:13:21,926 --> 00:13:24,845
e una coda
con un altro artiglio alla fine.
250
00:13:26,180 --> 00:13:27,598
Vacci piano, Dale.
251
00:13:27,598 --> 00:13:29,099
Io e Bill vi faremo da guida.
252
00:13:29,183 --> 00:13:31,393
Boomhauer e Dale chiuderanno la fila.
253
00:13:31,477 --> 00:13:34,355
Ricordate. Il beccaccino fa questo verso.
254
00:13:38,150 --> 00:13:39,443
Chiamatelo, ragazzi.
255
00:13:39,527 --> 00:13:41,070
Non è che vi aspetta.
256
00:13:44,323 --> 00:13:45,574
L'ho sentito.
257
00:13:45,658 --> 00:13:47,743
Attento, Bill. Ti ha quasi preso
258
00:13:55,709 --> 00:13:58,796
Lasciamoli fare per un'oretta.
Poi torniamo a prenderli.
259
00:13:58,796 --> 00:14:00,548
Che bei ricordi.
260
00:14:03,008 --> 00:14:05,511
L'ho preso!
261
00:14:05,511 --> 00:14:06,679
Ma che...
262
00:14:06,679 --> 00:14:08,222
Ma di che parli?
263
00:14:11,684 --> 00:14:12,810
Oh, mio Dio!
264
00:14:12,810 --> 00:14:14,854
È una gru americana!
265
00:14:14,854 --> 00:14:18,732
Ce ne sono solo cinque al mondo.
266
00:14:18,816 --> 00:14:20,067
Quattro ora.
267
00:14:20,067 --> 00:14:23,070
Rendiamo grazie
per averne vista una, allora.
268
00:14:28,200 --> 00:14:29,493
Hai fatto un bel casino.
269
00:14:29,577 --> 00:14:31,996
Hai fatto davvero un bel casino.
270
00:14:31,996 --> 00:14:35,082
Io? Ma se eravamo tutti insieme!
271
00:14:35,082 --> 00:14:38,627
No, io e Boomhauer siamo venuti da soli
272
00:14:38,711 --> 00:14:40,129
con la nostra auto.
273
00:14:40,129 --> 00:14:43,924
Ci conosciamo, ma non siamo
compagni di viaggio.
274
00:14:44,008 --> 00:14:48,012
Sono qui per godermi
la Giornata della Terra.
275
00:14:48,012 --> 00:14:51,599
Dale, dammi le chiavi.
276
00:14:54,643 --> 00:14:56,395
Non riesco a crederci.
277
00:14:56,395 --> 00:14:58,272
Non è colpa tua, Bobby.
278
00:14:58,272 --> 00:14:59,815
Pensavi fosse un beccaccino.
279
00:14:59,899 --> 00:15:00,816
Lo pensavamo tutti.
280
00:15:00,900 --> 00:15:02,359
Lo era.
281
00:15:02,443 --> 00:15:05,863
Ma Wematanye l'ha trasformato in una gru
282
00:15:05,863 --> 00:15:09,366
per farmi guadagnare il distintivo
della Freccia Dritta.
283
00:15:09,450 --> 00:15:11,702
Bobby, non l'hai capito?
284
00:15:11,702 --> 00:15:14,455
Tuo padre se l'è inventato.
285
00:15:14,455 --> 00:15:16,582
Non esiste il beccaccino.
286
00:15:16,582 --> 00:15:19,835
No! Mio padre è il capo della Freccia.
287
00:15:19,919 --> 00:15:22,379
È un uomo d'onore.
288
00:15:22,463 --> 00:15:25,883
Abbandoneremo la carcassa
per strada domattina.
289
00:15:25,883 --> 00:15:27,426
Ora andiamo a letto.
290
00:15:27,426 --> 00:15:28,719
Sì.
291
00:15:28,719 --> 00:15:32,181
Sì, ora andiamo a letto.
292
00:15:32,181 --> 00:15:34,433
Bill, rubagli i pantaloni e le scarpe.
293
00:15:34,433 --> 00:15:35,601
Ok.
294
00:15:39,104 --> 00:15:40,105
Signore?
295
00:15:42,942 --> 00:15:45,235
Signore, scusi il disturbo.
296
00:15:45,319 --> 00:15:46,779
Sono della Forestale.
297
00:15:46,779 --> 00:15:49,156
Cerchiamo una gru americana mancante.
298
00:15:50,491 --> 00:15:53,327
Vede, ha un microchip
per risalire alla sua posizione.
299
00:15:53,327 --> 00:15:56,205
Dovrebbe essere a dieci metri
dal vostro accampamento.
300
00:15:56,205 --> 00:15:57,831
L'avete vista?
301
00:15:57,915 --> 00:16:00,876
Una gru americana qui?
302
00:16:00,960 --> 00:16:03,629
L'avrei notata.
303
00:16:03,629 --> 00:16:05,339
Sono rare, no?
304
00:16:05,339 --> 00:16:08,133
Sì, sono rare e molto belle.
305
00:16:08,217 --> 00:16:10,427
Signore, lei ne sa niente?
306
00:16:10,511 --> 00:16:13,055
Sì, per via della caccia al beccaccino,
ieri sera,
307
00:16:13,055 --> 00:16:14,598
quella con i bastoni,
308
00:16:14,682 --> 00:16:16,308
hanno fatto il richiamo e bam.
309
00:16:16,392 --> 00:16:18,936
Ma è stato un errore.
310
00:16:18,936 --> 00:16:20,020
È in quel frigorifero.
311
00:16:21,271 --> 00:16:25,192
Se vede qualcosa, chiami la forestale.
312
00:16:25,192 --> 00:16:26,151
E voi, ragazzi?
313
00:16:26,235 --> 00:16:28,112
Sì. Abbiamo visto...
314
00:16:28,112 --> 00:16:31,156
Non possono parlare per 24 ore.
315
00:16:31,240 --> 00:16:32,825
Per l'ordine della Freccia Dritta.
316
00:16:32,825 --> 00:16:35,703
Capisco. Facevo parte anche io
dell'Ordine.
317
00:16:37,788 --> 00:16:42,292
La Freccia Dritta non è cambiata
di una virgola da allora.
318
00:16:42,376 --> 00:16:45,421
Dobbiamo liberarci di questo pennuto.
Ma che...
319
00:16:45,421 --> 00:16:46,922
Wematanye.
320
00:16:47,006 --> 00:16:49,591
Wematanye.
321
00:16:49,675 --> 00:16:50,676
Bobby! Cavolo!
322
00:16:50,676 --> 00:16:52,302
Metti giù quel coso!
323
00:16:52,386 --> 00:16:53,387
Smettila di farti vedere.
324
00:16:53,387 --> 00:16:55,305
Dobbiamo sotterrarla subito.
325
00:16:55,389 --> 00:16:58,017
Non possiamo sotterrarla, papà, ricordi?
326
00:16:58,017 --> 00:17:01,603
Wematanye vuole che onoriamo
lo spirito sacro della gru.
327
00:17:01,687 --> 00:17:05,107
Lo faremo nel bidone dei rifiuti
davanti a Stuckey's.
328
00:17:05,107 --> 00:17:07,943
Ora andiamocene prima che ci vedano, ok?
329
00:17:10,112 --> 00:17:12,156
Assassini!
330
00:17:12,156 --> 00:17:14,241
Devo dirlo alla forestale!
331
00:17:18,370 --> 00:17:20,831
SCARPE PER DONNE DAI PIEDI LUNGHI
332
00:17:23,375 --> 00:17:25,794
- Brock.
- Rasha.
333
00:17:25,878 --> 00:17:27,463
Quasi non riuscivo a venire.
334
00:17:27,463 --> 00:17:30,340
Amigo, devo comprare dei nuovi zapatos.
335
00:17:30,424 --> 00:17:32,801
O "scarpe", come dite voi.
336
00:17:32,885 --> 00:17:37,389
Signora, abbiamo una scarpa italiana
in similpelle di alligatore. Le piacerà.
337
00:17:37,473 --> 00:17:41,852
Un 50 per la sig.ra Ibenez. Extra-largo.
338
00:17:41,852 --> 00:17:43,312
Brock, sei un genio.
339
00:17:43,312 --> 00:17:46,273
Ecco perché vengo qui.
340
00:17:46,273 --> 00:17:49,485
Dirò a Chuck e Buzz di portarle
la scatola in auto.
341
00:17:49,485 --> 00:17:52,780
Lo teneva sulla testa, era orgoglioso.
342
00:17:52,780 --> 00:17:55,574
Ho sentito anche che ieri sera
facevano la caccia al beccaccino.
343
00:17:55,574 --> 00:17:56,992
Non c'è nessun beccaccino.
344
00:17:57,076 --> 00:17:58,243
Mio Dio.
345
00:17:58,327 --> 00:18:01,705
Quante altre specie dovranno estinguersi
per colpa nostra?
346
00:18:01,789 --> 00:18:03,874
Piano. Non attiriamo l'attenzione.
347
00:18:03,874 --> 00:18:05,209
Ci siamo quasi.
348
00:18:05,209 --> 00:18:06,543
Ce la faremo.
349
00:18:06,627 --> 00:18:08,462
Cos'è questo rumore?
350
00:18:08,462 --> 00:18:11,465
Assapora il vento un'ultima volta, spirito.
351
00:18:11,465 --> 00:18:12,800
Bobby!
352
00:18:17,638 --> 00:18:19,723
Eccoli, i disprezzatori della natura!
353
00:18:19,807 --> 00:18:20,724
Prendiamoli!
354
00:18:33,362 --> 00:18:35,364
Accosta qui vicino al canale di scolo.
355
00:18:41,203 --> 00:18:43,080
Non possiamo metterlo qui dentro.
356
00:18:43,080 --> 00:18:44,206
Non ci entra.
357
00:18:44,206 --> 00:18:45,707
Possiamo mangiarlo.
358
00:18:45,791 --> 00:18:48,710
Cavolo. Ho già mangiato
troppi bastoncini del silenzio.
359
00:18:48,794 --> 00:18:54,925
Fratello Pennuto, ti ho donato
un ultimo volo e ho fatto pace con te.
360
00:18:54,925 --> 00:18:58,303
Possa Wematanye accogliere il tuo spirito.
361
00:19:02,099 --> 00:19:04,059
Figliolo, la fai finita?
362
00:19:04,143 --> 00:19:05,394
Mi fai diventare pazzo.
363
00:19:05,394 --> 00:19:07,479
Wematanye non esiste.
364
00:19:07,563 --> 00:19:11,316
È una cavolata che ci siamo inventati
per riempire il finesettimana.
365
00:19:11,400 --> 00:19:12,359
Diglielo, Dale.
366
00:19:12,359 --> 00:19:15,362
Come sai come mi chiamo, assassino di gru?
367
00:19:15,362 --> 00:19:18,949
Non vi ho mai conosciuti prima.
368
00:19:18,949 --> 00:19:20,033
Diglielo, Bill.
369
00:19:20,117 --> 00:19:22,995
Ha ragione, Bobby. È uno scherzo.
370
00:19:22,995 --> 00:19:26,248
Quelle borse dello spirito
sono i calzini della mia ex moglie.
371
00:19:26,248 --> 00:19:27,875
E li rivoglio, comunque.
372
00:19:27,875 --> 00:19:31,795
Quindi era tutta una bugia?
373
00:19:31,879 --> 00:19:34,339
Sì. È quello
il segreto della caccia al beccaccino.
374
00:19:34,423 --> 00:19:35,883
È quello il punto.
375
00:19:35,883 --> 00:19:39,595
Oh, ho capito.
376
00:19:39,595 --> 00:19:40,804
Credo.
377
00:19:41,805 --> 00:19:44,266
Bobby, non volevo deluderti.
378
00:19:44,266 --> 00:19:45,767
Solo...
379
00:19:45,851 --> 00:19:49,354
Quando io, Dale, Bill e Boomhauer
abbiamo fatto questo campeggio,
380
00:19:49,438 --> 00:19:54,693
gli scherzi dei nostri genitori
facevano parte dell'esperienza.
381
00:19:54,693 --> 00:19:55,819
Ci unirono.
382
00:19:55,903 --> 00:19:57,946
Eravamo noi contro loro.
383
00:19:58,030 --> 00:20:00,282
Non voglio stare contro di te.
384
00:20:00,282 --> 00:20:01,700
Sei mio padre.
385
00:20:01,700 --> 00:20:03,911
Siamo nella stessa squadra.
386
00:20:03,911 --> 00:20:06,538
Certo che lo siamo.
387
00:20:06,622 --> 00:20:08,165
Io e te.
388
00:20:08,165 --> 00:20:11,960
Ora la squadra Hill seppellirà insieme
quella gru americana
389
00:20:12,044 --> 00:20:14,796
e se ne andrà prima di essere beccata.
390
00:20:14,880 --> 00:20:16,048
Eccoli.
391
00:20:18,592 --> 00:20:20,385
Signore, mi ha mentito.
392
00:20:20,469 --> 00:20:22,054
Ha mentito a questo bambino.
393
00:20:22,054 --> 00:20:26,642
E non so cos'ha fatto
per lasciare in mutande quel signore.
394
00:20:26,642 --> 00:20:30,145
Devo portarla in centrale.
395
00:20:30,229 --> 00:20:32,314
Figliolo, passami il corpo.
396
00:20:32,314 --> 00:20:33,899
Mi serve come prova.
397
00:20:40,822 --> 00:20:42,574
È un miracolo!
398
00:20:42,658 --> 00:20:44,243
Che mi venga un colpo.
399
00:20:44,243 --> 00:20:46,453
Wematanye.
400
00:20:47,871 --> 00:20:51,124
Stordire una gru non è un reato.
401
00:20:51,208 --> 00:20:53,585
Anche se non credo gli faccia bene.
402
00:20:53,669 --> 00:20:54,878
Può andare.
403
00:21:04,096 --> 00:21:06,515
Sapevo che non mi avresti mentito, papà.
404
00:21:06,515 --> 00:21:08,934
Era solo l'ultima prova.
405
00:21:08,934 --> 00:21:11,436
Wematanye esiste.
406
00:21:11,520 --> 00:21:14,356
La gru era solo stordita, Bobby.
407
00:21:14,356 --> 00:21:15,274
No.
408
00:21:15,274 --> 00:21:19,403
Era morta, finché non ho chiesto
a Wematanye di farla resuscitare.
409
00:21:19,403 --> 00:21:20,988
Sono uno sciamano.
410
00:21:20,988 --> 00:21:23,490
Oddio, che mal di testa.
411
00:21:23,490 --> 00:21:25,784
Posso guarirti, papà.
412
00:21:39,089 --> 00:21:41,258
IN MEMORIA DI VICTOR AARON
413
00:21:47,639 --> 00:21:49,266
{\an8}TAGLIA 35
414
00:21:51,393 --> 00:21:52,394
{\an8}Bentornati, ragazzi.
415
00:21:52,394 --> 00:21:54,271
{\an8}Vi siete divertiti?
416
00:21:54,271 --> 00:21:55,689
{\an8}Non chiedermelo.
417
00:21:55,689 --> 00:21:57,691
{\an8}Com'è stato il tuo finesettimana?
418
00:21:57,691 --> 00:21:59,901
{\an8}Al solito.
419
00:21:59,985 --> 00:22:02,070
{\an8}Hai fatto shopping?
420
00:22:02,154 --> 00:22:04,197
{\an8}Sì. Ho comprato un microonde.
421
00:22:04,281 --> 00:22:05,198
{\an8}Cavolo.
422
00:22:05,282 --> 00:22:10,871
{\an8}Cambiamo con più frequenza microonde
che scarpe.
423
00:22:10,871 --> 00:22:11,788
{\an8}Sì.
424
00:22:16,460 --> 00:22:18,462
Tradotto da: Irene Sacchi