1 00:00:02,335 --> 00:00:05,755 Ehi. Io e Dale porteremo il gruppo scout di Bobby al lago 2 00:00:05,839 --> 00:00:07,924 per ordine della Freccia Dritta. 3 00:00:08,008 --> 00:00:10,135 Volete venire in nome dei vecchi tempi? 4 00:00:10,135 --> 00:00:12,178 Volentieri. 5 00:00:12,262 --> 00:00:15,473 Non disobbedirei mai agli ordini della Freccia Dritta. 6 00:00:15,557 --> 00:00:16,766 Non dai nostri raduni. 7 00:00:16,850 --> 00:00:20,228 Sì, i nostri erano speciali. 8 00:00:20,228 --> 00:00:21,980 Ora l'ultima prova. 9 00:00:21,980 --> 00:00:23,273 {\an8}La caccia ai beccaccini. 10 00:00:23,273 --> 00:00:24,733 {\an8}Non vi indorerò la pillola. 11 00:00:24,733 --> 00:00:27,652 {\an8}Qualcuno di voi non tornerà. 12 00:00:27,736 --> 00:00:31,781 Chi sopravvivrà sarà membro d'onore della Freccia Dritta. 13 00:00:31,865 --> 00:00:34,993 Gli altri saranno morti. 14 00:00:34,993 --> 00:00:36,286 Domanda. 15 00:00:36,286 --> 00:00:38,038 - Siete pronti? - Sì! 16 00:00:41,374 --> 00:00:43,793 Hai fallito il test del silenzio, Eustace! 17 00:00:43,877 --> 00:00:45,295 Dammi il bastone del silenzio. 18 00:00:47,964 --> 00:00:51,593 Questo fallimento ti perseguiterà per tutta la vita. 19 00:00:51,593 --> 00:00:52,761 Ora prendimi una birra. 20 00:00:55,305 --> 00:00:57,849 Voi andate e prendete i beccaccini. 21 00:01:03,021 --> 00:01:04,731 - Beccaccino! - Zitto, Dale. 22 00:01:04,731 --> 00:01:05,815 Non ci sono beccaccini. 23 00:01:05,899 --> 00:01:07,400 L'ha detto mio padre al tuo. 24 00:01:07,484 --> 00:01:09,194 Che ci facciamo qui? 25 00:01:09,194 --> 00:01:11,112 Ci sballeremo, ecco cosa. 26 00:01:11,196 --> 00:01:12,989 Voglio bere fino a dimenticare 27 00:01:13,073 --> 00:01:15,325 e devastarmi. 28 00:01:15,325 --> 00:01:17,410 È roba buona. 29 00:01:21,414 --> 00:01:23,750 Da grande la berrò ogni giorno 30 00:01:23,750 --> 00:01:27,712 come mio padre e piloterò jet, o farò l'astronauta. 31 00:01:27,796 --> 00:01:32,759 Io sarò un sicario milionario che vivrà a Londra. 32 00:01:32,759 --> 00:01:37,764 Io venderò propano, se avrò buoni voti. 33 00:01:40,517 --> 00:01:42,852 Che sogni che avevamo. 34 00:01:44,395 --> 00:01:46,648 Che depressione. 35 00:02:18,096 --> 00:02:21,558 Domani quei dodicenni diventeranno uomini, 36 00:02:21,558 --> 00:02:22,642 stanne certo. 37 00:02:22,642 --> 00:02:25,520 {\an8}Ma gli faremo degli scherzi, no? 38 00:02:25,520 --> 00:02:27,063 {\an8}Non sono scherzi, Bill. 39 00:02:27,147 --> 00:02:28,648 {\an8}Sono dure lezioni. 40 00:02:28,648 --> 00:02:31,901 {\an8}Sono grato a mio padre per gli scherzi che mi ha fatto. 41 00:02:31,985 --> 00:02:35,321 {\an8}Ho imparato la lezione più importante da lui. 42 00:02:35,405 --> 00:02:37,240 {\an8}Mai fidarsi di nessuno. 43 00:02:38,533 --> 00:02:41,578 {\an8}Per questo so che Bob Dole finge di avere un braccio solo. 44 00:02:41,578 --> 00:02:42,912 {\an8}Ti dico io cosa fare. 45 00:02:42,996 --> 00:02:45,290 {\an8}Quel vecchio trucco della mano nell'acqua funziona sempre. 46 00:02:45,290 --> 00:02:48,376 {\an8}La metti lì dentro 47 00:02:48,376 --> 00:02:52,088 {\an8}e poi passi tutto il giorno a pulire quella pipì. 48 00:02:52,172 --> 00:02:54,507 Sì, ma sono triti e ritriti. 49 00:02:54,591 --> 00:02:56,134 Ci serve nuovo materiale. 50 00:02:56,134 --> 00:02:59,596 {\an8}Papà, io e Bobby possiamo portare i salvagenti? 51 00:02:59,596 --> 00:03:01,389 Se volete sembrare femminucce. 52 00:03:01,389 --> 00:03:03,433 Ha detto di sì. 53 00:03:03,433 --> 00:03:05,310 Ehi, Dale. C'è l'amico di tua moglie. 54 00:03:06,603 --> 00:03:08,354 - Il terapeuta. - Sì, John Redcorn. 55 00:03:08,438 --> 00:03:10,732 Facciamo qualche scherzo indiano. 56 00:03:10,732 --> 00:03:12,692 Ehi, John Redcorn. 57 00:03:12,692 --> 00:03:15,862 Hank, Dale, Bill, Boomhauer. 58 00:03:15,862 --> 00:03:19,782 John Redcorn, domani ci sarà il raduno dell'Ordine della Freccia Dritta. 59 00:03:19,866 --> 00:03:22,660 - Mi chiedevo... - Ci penso io a tua moglie. 60 00:03:26,456 --> 00:03:28,249 Beh, grazie. 61 00:03:28,333 --> 00:03:29,834 Ma in realtà mi chiedevo 62 00:03:29,918 --> 00:03:34,714 se conoscessi degli scherzi indiani da fare durante il farò. 63 00:03:34,714 --> 00:03:38,968 I nostri rituali sono sacri e vengono tramandati solo tra i nativi. 64 00:03:39,052 --> 00:03:40,595 Per noi non è un problema. 65 00:03:40,595 --> 00:03:42,805 Certo che no. Dicci uno scherzo sacro. 66 00:03:42,889 --> 00:03:46,392 Ho imparato una cerimonia antica da mio nonno 67 00:03:46,476 --> 00:03:48,853 in cui invochiamo il sacro Wematanye. 68 00:03:48,937 --> 00:03:51,689 Gli chiediamo di infondere la vita nella borsa dello spirito. 69 00:03:51,773 --> 00:03:56,945 Vediamo. Borsa dello spirito, Wematanye, fasce colorate in testa. 70 00:03:56,945 --> 00:03:59,739 I ragazzi si divertiranno. 71 00:03:59,739 --> 00:04:02,116 La borsa dello spirito è sacra. 72 00:04:02,200 --> 00:04:03,576 Non dovreste deriderla. 73 00:04:05,245 --> 00:04:07,247 Mi piace che per te tutto è sacro. 74 00:04:07,247 --> 00:04:08,248 Che ridere. 75 00:04:08,248 --> 00:04:09,874 Facciamolo, Hank. 76 00:04:09,958 --> 00:04:13,711 Possiamo usare i miei calzini da tennis per le borse dello spirito. 77 00:04:13,795 --> 00:04:15,463 Me li ha lasciati col divorzio. 78 00:04:15,463 --> 00:04:18,383 Ora le vengono sempre le vesciche. 79 00:04:18,383 --> 00:04:20,009 Sono passati sei anni. 80 00:04:20,093 --> 00:04:23,680 Non pensi abbia ricomprato dei calzini? 81 00:04:23,680 --> 00:04:26,474 Voglio il distintivo della Freccia Dritta. 82 00:04:26,474 --> 00:04:30,687 Lo metterò qui, vicino al distintivo del cucito. 83 00:04:30,687 --> 00:04:32,981 Sarà difficile. 84 00:04:32,981 --> 00:04:35,817 So che ti fanno camminare sui carboni ardenti. 85 00:04:35,817 --> 00:04:38,611 E poi devi mangiarli. 86 00:04:38,695 --> 00:04:40,738 Dopo averci camminato sopra? 87 00:04:43,408 --> 00:04:44,701 Cavolo. Scotta. 88 00:04:44,701 --> 00:04:46,661 Cavolo, non scherzano. 89 00:04:46,661 --> 00:04:48,037 - Caz... - Scusatemi. 90 00:04:48,121 --> 00:04:50,290 Ho sentito quello che ho quasi sentito? 91 00:04:50,290 --> 00:04:54,210 Stavo dicendo: "Casomai, non lo facciamo". 92 00:04:54,294 --> 00:04:57,797 So riconoscere una parolaccia a metà. 93 00:04:57,797 --> 00:04:58,881 Ora dormite. 94 00:05:00,008 --> 00:05:02,135 Tua madre è la migliore. 95 00:05:02,135 --> 00:05:04,429 Profuma di maionese. 96 00:05:05,972 --> 00:05:07,307 - Ehi, ragazzi. - Eustace. 97 00:05:07,307 --> 00:05:09,225 - Come va? - Ciao, Inutile. 98 00:05:12,020 --> 00:05:13,646 Va bene, Randy. 99 00:05:13,730 --> 00:05:16,607 Dovrai solo divertirti questo weekend. 100 00:05:16,691 --> 00:05:20,820 Io ti vorrò bene che tu prenda o meno il distintivo. 101 00:05:20,820 --> 00:05:21,988 Che cavolata. 102 00:05:21,988 --> 00:05:25,867 Vi immaginate come sarei venuto su se mio padre mi avesse amato? 103 00:05:25,867 --> 00:05:28,578 - Grazie per il biglietto del bus. - Figurati. 104 00:05:28,578 --> 00:05:30,830 È importante che tu ci sia per tua madre. 105 00:05:30,830 --> 00:05:32,081 È il suo grande giorno. 106 00:05:32,165 --> 00:05:35,209 Il suo grande giorno sarà il processo. 107 00:05:35,293 --> 00:05:36,919 Questa è solo l'udienza preliminare. 108 00:05:37,003 --> 00:05:39,589 Tieni, fai tante foto. 109 00:05:42,633 --> 00:05:44,844 Ecco qua. 110 00:05:44,844 --> 00:05:45,887 Tenete. 111 00:05:45,887 --> 00:05:46,971 Divertitevi. 112 00:05:47,055 --> 00:05:47,972 La macchina fotografica. 113 00:05:48,056 --> 00:05:49,265 Fai tante foto. 114 00:05:49,349 --> 00:05:53,853 Se non ti conoscessi, Peg, direi che vuoi mandarci via. 115 00:05:55,396 --> 00:05:56,647 Non è vero. 116 00:05:56,731 --> 00:05:58,608 Tu e Bobby siete la mia vita. 117 00:05:58,608 --> 00:06:00,318 Forza, ragazzi! Muoversi! 118 00:06:00,318 --> 00:06:02,820 Tutti in macchina! Andale! Ora! 119 00:06:02,904 --> 00:06:04,238 Aspettate, ragazzi. 120 00:06:04,322 --> 00:06:07,575 Prima dobbiamo chiedere al grande spirito... 121 00:06:08,576 --> 00:06:12,246 Wematanye di proteggerci durante il viaggio. 122 00:06:12,330 --> 00:06:14,749 - Che figo, roba indiana. - Wematanye. 123 00:06:14,749 --> 00:06:19,754 Questo viaggio riguarda la sacralità della Madre Terra e dei suoi doni. 124 00:06:19,754 --> 00:06:22,882 Pisciate ora, non ci fermeremo per strada. 125 00:06:25,051 --> 00:06:26,344 A domenica, Peg. 126 00:06:26,344 --> 00:06:28,137 Ok. Sì, va bene. Ciao. 127 00:06:31,015 --> 00:06:34,602 Dannazione. Ritarderemo di due ore. 128 00:06:34,602 --> 00:06:36,646 Devo cambiare la batteria. 129 00:06:38,606 --> 00:06:40,400 Premi la frizione, amore! 130 00:06:57,291 --> 00:06:58,501 Wematanye. 131 00:06:58,501 --> 00:07:00,002 Facciamo il gioco delle targhe. 132 00:07:00,086 --> 00:07:01,879 Una del Texas, Wematanye. 133 00:07:01,963 --> 00:07:03,756 Wematanye, un'altra del Texas. 134 00:07:03,840 --> 00:07:06,592 Wematanye, un'altra del Texas. 135 00:07:06,676 --> 00:07:07,802 Oddio. 136 00:07:07,802 --> 00:07:10,972 Wematanye, Texas. 137 00:07:10,972 --> 00:07:13,015 Potete fare silenzio? 138 00:07:13,099 --> 00:07:16,394 Non hai detto "Wematanye". 139 00:07:16,394 --> 00:07:17,562 Boomhauer, sorpassali. 140 00:07:17,562 --> 00:07:19,772 Ho un'idea, sorpassali. 141 00:07:22,900 --> 00:07:25,653 Wematanye, vedo il sedere del sig. Gribble. 142 00:07:25,653 --> 00:07:27,572 Fagli vedere quei prosciutti! 143 00:07:32,743 --> 00:07:34,537 Wematanye! Una targa del Texas! 144 00:07:34,537 --> 00:07:36,330 Va bene, basta. 145 00:07:36,414 --> 00:07:38,374 Tutti fuori, ora. 146 00:07:39,625 --> 00:07:40,501 Ok. 147 00:07:40,585 --> 00:07:43,421 Il giuramento delle 24 ore di silenzio inizia ora. 148 00:07:43,421 --> 00:07:45,339 Questi sono i bastoni del silenzio. 149 00:07:45,423 --> 00:07:46,883 È carne secca. 150 00:07:46,883 --> 00:07:49,302 L'uomo bianco la chiama così. 151 00:07:49,302 --> 00:07:54,098 Wematanye li chiama bastoni del silenzio per mettervi alla prova. 152 00:07:54,182 --> 00:07:56,767 Ogni volta che parlate, ne mordo un pezzo. 153 00:07:56,851 --> 00:07:59,061 Parlate cinque volte e siete fuori. 154 00:07:59,145 --> 00:08:01,647 Le 24 ore iniziano ora. 155 00:08:07,570 --> 00:08:08,529 Ora? 156 00:08:08,613 --> 00:08:10,990 Bobby, hai appena parlato. 157 00:08:10,990 --> 00:08:12,116 Chiuderò un occhio. 158 00:08:12,200 --> 00:08:13,534 Ma non parlare più. 159 00:08:14,869 --> 00:08:16,829 Grazie, papà. 160 00:08:16,913 --> 00:08:19,457 Dammi quel bastoncino. 161 00:08:31,886 --> 00:08:34,013 Ho fame. 162 00:08:34,013 --> 00:08:35,223 Nessun problema. 163 00:08:39,894 --> 00:08:41,771 Sig. Hill, si svegli! 164 00:08:41,771 --> 00:08:43,147 Era un test! 165 00:08:43,231 --> 00:08:46,817 Joseph, dai al sig. Dauterive un morso del tuo bastoncino. 166 00:08:46,901 --> 00:08:49,862 Non sapete quando vi mettiamo alla prova. 167 00:08:51,280 --> 00:08:52,573 Chi altri ha fame? 168 00:08:52,657 --> 00:08:54,283 - Io. - Beccati! 169 00:08:54,367 --> 00:08:58,829 Bobby, Randy e Garth, dateci i vostri bastoncini. 170 00:08:58,913 --> 00:08:59,830 Visto? 171 00:08:59,914 --> 00:09:01,666 È più difficile del previsto. 172 00:09:01,666 --> 00:09:04,085 Non vorrete fare la fine del padre di Randy. 173 00:09:04,085 --> 00:09:06,712 Mio padre è un avvocato di successo. 174 00:09:06,796 --> 00:09:09,173 Non agli occhi di Wematanye. 175 00:09:11,050 --> 00:09:13,010 Ho ancora fame. 176 00:09:13,094 --> 00:09:14,512 Chi vuole un dollaro? 177 00:09:14,512 --> 00:09:15,471 Io! 178 00:09:18,349 --> 00:09:20,101 Sono una droga. 179 00:09:20,101 --> 00:09:22,770 Signore. Bobby, stai attento. 180 00:09:22,770 --> 00:09:25,231 Hai perso più volte degli altri. 181 00:09:25,231 --> 00:09:27,525 Non parlare per nessun motivo. 182 00:09:30,736 --> 00:09:32,572 Wematanye! Il sig. Gribble non ha la cintura. 183 00:09:32,572 --> 00:09:35,074 Bobby! Quattro volte di fila. 184 00:09:35,074 --> 00:09:37,868 Un altro morso e ti scorderai il distintivo. 185 00:09:39,704 --> 00:09:41,330 Dammi quella carne. 186 00:09:44,292 --> 00:09:45,293 Eccoci, ragazzi. 187 00:09:45,293 --> 00:09:46,794 L'aria aperta. 188 00:09:52,466 --> 00:09:55,177 Grazie ai nostri sforzi, abbiamo salvaguardato i nidi 189 00:09:55,261 --> 00:09:57,763 dell'allocco macchiato, del percina 190 00:09:57,847 --> 00:09:59,640 e della gru americana in via d'estinzione. 191 00:09:59,724 --> 00:10:03,436 Abbiamo impedito 300 lavori di disboscamento. 192 00:10:04,520 --> 00:10:06,689 Sì. Ben fatto. 193 00:10:06,689 --> 00:10:09,150 - Ottimo! - Un'altra cosa. 194 00:10:09,150 --> 00:10:11,277 L'ecstasy del castano fa male. 195 00:10:11,277 --> 00:10:15,489 Non assumete, ripeto, non assumete quell'ecstasy. 196 00:10:15,573 --> 00:10:16,782 Grazie a tutti. 197 00:10:16,866 --> 00:10:17,867 Cavolo. 198 00:10:17,867 --> 00:10:21,412 Che diavoleria di sinistra è? 199 00:10:21,412 --> 00:10:25,791 Guarda quella lì. Saltella davanti a Dio e a tutti così. 200 00:10:25,875 --> 00:10:28,628 Che male farebbe agli alberi se indossasse un reggiseno? 201 00:10:48,022 --> 00:10:51,484 Inizio a pensare che il test del silenzio serva a non disturbarli. 202 00:10:51,484 --> 00:10:54,403 Mettono alla prova solo la nostra stupidaggine. 203 00:10:54,487 --> 00:10:55,613 È un trucco. 204 00:10:55,613 --> 00:10:57,281 Mio padre non ci ingannerebbe mai! 205 00:11:00,910 --> 00:11:03,412 "Mio padre non ci ingannerebbe mai." 206 00:11:06,916 --> 00:11:08,959 Wematanye. 207 00:11:12,672 --> 00:11:14,674 Wematanye. Chi vuole un'altra birra? 208 00:11:14,674 --> 00:11:15,883 Wematanye. 209 00:11:20,429 --> 00:11:22,139 Sono Alce Scalciante. 210 00:11:22,223 --> 00:11:26,811 Finché il fuoco sacro brucerà, il silenzio potrà essere spezzato. 211 00:11:26,811 --> 00:11:29,230 - Grazie a Dio. - Avevo le labbra incollate. 212 00:11:29,230 --> 00:11:31,607 Zitti! Sto parlando. 213 00:11:31,691 --> 00:11:36,946 L'Ordine della Freccia Dritta invoca lo spirito di Wematanye, 214 00:11:36,946 --> 00:11:41,409 protettore del sacro suolo che ci porta acqua fresca da bere 215 00:11:41,409 --> 00:11:44,954 e il gas propano a combustione pulita 216 00:11:44,954 --> 00:11:47,957 che ci permette di cucinare i nostri sacri piatti. 217 00:11:47,957 --> 00:11:50,876 Wematanye dice: "Rispettate la Terra". 218 00:11:50,960 --> 00:11:52,128 È nostra. 219 00:11:52,128 --> 00:11:54,463 L'abbiamo pagata con le tasse. 220 00:11:54,547 --> 00:11:57,883 C'è anche scritto che dovete rispettare gli animali. 221 00:11:59,051 --> 00:12:01,345 Vediamo. Ah, ecco. 222 00:12:01,429 --> 00:12:05,141 Sebbene percorriamo la valle dell'ombra della morte, 223 00:12:05,141 --> 00:12:08,144 raccomandaci allo spirito del cielo 224 00:12:08,144 --> 00:12:10,855 e donaci libertà e giustizia per tutti. 225 00:12:10,855 --> 00:12:14,525 Wematanye è con voi e con il Texas. 226 00:12:14,525 --> 00:12:17,153 - Amen. - Amen. 227 00:12:18,779 --> 00:12:20,072 MOTEL PER FURGONI 228 00:12:20,156 --> 00:12:22,366 Una camera, grazie. 229 00:12:22,450 --> 00:12:23,325 Nome? 230 00:12:23,409 --> 00:12:25,703 Sono la senora Rasha Ibenez. 231 00:12:25,703 --> 00:12:28,080 Pago in contanti. 232 00:12:28,164 --> 00:12:31,709 Ora reciteremo il giuramento dell'Ordine della Freccia Dritta. 233 00:12:31,709 --> 00:12:35,212 Una Freccia Dritta dice la verità. 234 00:12:35,296 --> 00:12:38,090 Una Freccia Dritta ama la natura. 235 00:12:38,174 --> 00:12:42,720 Una Freccia Dritta è contro la legge HR 57 236 00:12:42,720 --> 00:12:47,016 per l'importazione del propano sudamericano. 237 00:12:47,016 --> 00:12:48,976 Wematanye. 238 00:12:48,976 --> 00:12:51,103 E ora l'ultima prova. 239 00:12:51,187 --> 00:12:53,022 La caccia ai beccaccini. 240 00:12:53,022 --> 00:12:57,693 Vi scontrerete con la bestia più letale della natura. 241 00:12:57,777 --> 00:13:00,488 Chi sopravvivrà diventerà membro onorario 242 00:13:00,488 --> 00:13:02,782 dell'Ordine della Freccia Dritta. 243 00:13:02,782 --> 00:13:05,326 Chi non ci riuscirà, morirà. 244 00:13:06,368 --> 00:13:10,289 Wematanye, proteggici durante la caccia. 245 00:13:10,289 --> 00:13:12,416 Questi sono i bastoni per la caccia. 246 00:13:12,500 --> 00:13:14,794 Colpiteci il beccaccino se vi attacca. 247 00:13:15,920 --> 00:13:17,505 Com'è fatto un beccaccino? 248 00:13:17,505 --> 00:13:21,926 Ha gli occhi rossi, denti lunghi e affilati, un artiglio 249 00:13:21,926 --> 00:13:24,845 e una coda con un altro artiglio alla fine. 250 00:13:26,180 --> 00:13:27,598 Vacci piano, Dale. 251 00:13:27,598 --> 00:13:29,099 Io e Bill vi faremo da guida. 252 00:13:29,183 --> 00:13:31,393 Boomhauer e Dale chiuderanno la fila. 253 00:13:31,477 --> 00:13:34,355 Ricordate. Il beccaccino fa questo verso. 254 00:13:38,150 --> 00:13:39,443 Chiamatelo, ragazzi. 255 00:13:39,527 --> 00:13:41,070 Non è che vi aspetta. 256 00:13:44,323 --> 00:13:45,574 L'ho sentito. 257 00:13:45,658 --> 00:13:47,743 Attento, Bill. Ti ha quasi preso 258 00:13:55,709 --> 00:13:58,796 Lasciamoli fare per un'oretta. Poi torniamo a prenderli. 259 00:13:58,796 --> 00:14:00,548 Che bei ricordi. 260 00:14:03,008 --> 00:14:05,511 L'ho preso! 261 00:14:05,511 --> 00:14:06,679 Ma che... 262 00:14:06,679 --> 00:14:08,222 Ma di che parli? 263 00:14:11,684 --> 00:14:12,810 Oh, mio Dio! 264 00:14:12,810 --> 00:14:14,854 È una gru americana! 265 00:14:14,854 --> 00:14:18,732 Ce ne sono solo cinque al mondo. 266 00:14:18,816 --> 00:14:20,067 Quattro ora. 267 00:14:20,067 --> 00:14:23,070 Rendiamo grazie per averne vista una, allora. 268 00:14:28,200 --> 00:14:29,493 Hai fatto un bel casino. 269 00:14:29,577 --> 00:14:31,996 Hai fatto davvero un bel casino. 270 00:14:31,996 --> 00:14:35,082 Io? Ma se eravamo tutti insieme! 271 00:14:35,082 --> 00:14:38,627 No, io e Boomhauer siamo venuti da soli 272 00:14:38,711 --> 00:14:40,129 con la nostra auto. 273 00:14:40,129 --> 00:14:43,924 Ci conosciamo, ma non siamo compagni di viaggio. 274 00:14:44,008 --> 00:14:48,012 Sono qui per godermi la Giornata della Terra. 275 00:14:48,012 --> 00:14:51,599 Dale, dammi le chiavi. 276 00:14:54,643 --> 00:14:56,395 Non riesco a crederci. 277 00:14:56,395 --> 00:14:58,272 Non è colpa tua, Bobby. 278 00:14:58,272 --> 00:14:59,815 Pensavi fosse un beccaccino. 279 00:14:59,899 --> 00:15:00,816 Lo pensavamo tutti. 280 00:15:00,900 --> 00:15:02,359 Lo era. 281 00:15:02,443 --> 00:15:05,863 Ma Wematanye l'ha trasformato in una gru 282 00:15:05,863 --> 00:15:09,366 per farmi guadagnare il distintivo della Freccia Dritta. 283 00:15:09,450 --> 00:15:11,702 Bobby, non l'hai capito? 284 00:15:11,702 --> 00:15:14,455 Tuo padre se l'è inventato. 285 00:15:14,455 --> 00:15:16,582 Non esiste il beccaccino. 286 00:15:16,582 --> 00:15:19,835 No! Mio padre è il capo della Freccia. 287 00:15:19,919 --> 00:15:22,379 È un uomo d'onore. 288 00:15:22,463 --> 00:15:25,883 Abbandoneremo la carcassa per strada domattina. 289 00:15:25,883 --> 00:15:27,426 Ora andiamo a letto. 290 00:15:27,426 --> 00:15:28,719 Sì. 291 00:15:28,719 --> 00:15:32,181 Sì, ora andiamo a letto. 292 00:15:32,181 --> 00:15:34,433 Bill, rubagli i pantaloni e le scarpe. 293 00:15:34,433 --> 00:15:35,601 Ok. 294 00:15:39,104 --> 00:15:40,105 Signore? 295 00:15:42,942 --> 00:15:45,235 Signore, scusi il disturbo. 296 00:15:45,319 --> 00:15:46,779 Sono della Forestale. 297 00:15:46,779 --> 00:15:49,156 Cerchiamo una gru americana mancante. 298 00:15:50,491 --> 00:15:53,327 Vede, ha un microchip per risalire alla sua posizione. 299 00:15:53,327 --> 00:15:56,205 Dovrebbe essere a dieci metri dal vostro accampamento. 300 00:15:56,205 --> 00:15:57,831 L'avete vista? 301 00:15:57,915 --> 00:16:00,876 Una gru americana qui? 302 00:16:00,960 --> 00:16:03,629 L'avrei notata. 303 00:16:03,629 --> 00:16:05,339 Sono rare, no? 304 00:16:05,339 --> 00:16:08,133 Sì, sono rare e molto belle. 305 00:16:08,217 --> 00:16:10,427 Signore, lei ne sa niente? 306 00:16:10,511 --> 00:16:13,055 Sì, per via della caccia al beccaccino, ieri sera, 307 00:16:13,055 --> 00:16:14,598 quella con i bastoni, 308 00:16:14,682 --> 00:16:16,308 hanno fatto il richiamo e bam. 309 00:16:16,392 --> 00:16:18,936 Ma è stato un errore. 310 00:16:18,936 --> 00:16:20,020 È in quel frigorifero. 311 00:16:21,271 --> 00:16:25,192 Se vede qualcosa, chiami la forestale. 312 00:16:25,192 --> 00:16:26,151 E voi, ragazzi? 313 00:16:26,235 --> 00:16:28,112 Sì. Abbiamo visto... 314 00:16:28,112 --> 00:16:31,156 Non possono parlare per 24 ore. 315 00:16:31,240 --> 00:16:32,825 Per l'ordine della Freccia Dritta. 316 00:16:32,825 --> 00:16:35,703 Capisco. Facevo parte anche io dell'Ordine. 317 00:16:37,788 --> 00:16:42,292 La Freccia Dritta non è cambiata di una virgola da allora. 318 00:16:42,376 --> 00:16:45,421 Dobbiamo liberarci di questo pennuto. Ma che... 319 00:16:45,421 --> 00:16:46,922 Wematanye. 320 00:16:47,006 --> 00:16:49,591 Wematanye. 321 00:16:49,675 --> 00:16:50,676 Bobby! Cavolo! 322 00:16:50,676 --> 00:16:52,302 Metti giù quel coso! 323 00:16:52,386 --> 00:16:53,387 Smettila di farti vedere. 324 00:16:53,387 --> 00:16:55,305 Dobbiamo sotterrarla subito. 325 00:16:55,389 --> 00:16:58,017 Non possiamo sotterrarla, papà, ricordi? 326 00:16:58,017 --> 00:17:01,603 Wematanye vuole che onoriamo lo spirito sacro della gru. 327 00:17:01,687 --> 00:17:05,107 Lo faremo nel bidone dei rifiuti davanti a Stuckey's. 328 00:17:05,107 --> 00:17:07,943 Ora andiamocene prima che ci vedano, ok? 329 00:17:10,112 --> 00:17:12,156 Assassini! 330 00:17:12,156 --> 00:17:14,241 Devo dirlo alla forestale! 331 00:17:18,370 --> 00:17:20,831 SCARPE PER DONNE DAI PIEDI LUNGHI 332 00:17:23,375 --> 00:17:25,794 - Brock. - Rasha. 333 00:17:25,878 --> 00:17:27,463 Quasi non riuscivo a venire. 334 00:17:27,463 --> 00:17:30,340 Amigo, devo comprare dei nuovi zapatos. 335 00:17:30,424 --> 00:17:32,801 O "scarpe", come dite voi. 336 00:17:32,885 --> 00:17:37,389 Signora, abbiamo una scarpa italiana in similpelle di alligatore. Le piacerà. 337 00:17:37,473 --> 00:17:41,852 Un 50 per la sig.ra Ibenez. Extra-largo. 338 00:17:41,852 --> 00:17:43,312 Brock, sei un genio. 339 00:17:43,312 --> 00:17:46,273 Ecco perché vengo qui. 340 00:17:46,273 --> 00:17:49,485 Dirò a Chuck e Buzz di portarle la scatola in auto. 341 00:17:49,485 --> 00:17:52,780 Lo teneva sulla testa, era orgoglioso. 342 00:17:52,780 --> 00:17:55,574 Ho sentito anche che ieri sera facevano la caccia al beccaccino. 343 00:17:55,574 --> 00:17:56,992 Non c'è nessun beccaccino. 344 00:17:57,076 --> 00:17:58,243 Mio Dio. 345 00:17:58,327 --> 00:18:01,705 Quante altre specie dovranno estinguersi per colpa nostra? 346 00:18:01,789 --> 00:18:03,874 Piano. Non attiriamo l'attenzione. 347 00:18:03,874 --> 00:18:05,209 Ci siamo quasi. 348 00:18:05,209 --> 00:18:06,543 Ce la faremo. 349 00:18:06,627 --> 00:18:08,462 Cos'è questo rumore? 350 00:18:08,462 --> 00:18:11,465 Assapora il vento un'ultima volta, spirito. 351 00:18:11,465 --> 00:18:12,800 Bobby! 352 00:18:17,638 --> 00:18:19,723 Eccoli, i disprezzatori della natura! 353 00:18:19,807 --> 00:18:20,724 Prendiamoli! 354 00:18:33,362 --> 00:18:35,364 Accosta qui vicino al canale di scolo. 355 00:18:41,203 --> 00:18:43,080 Non possiamo metterlo qui dentro. 356 00:18:43,080 --> 00:18:44,206 Non ci entra. 357 00:18:44,206 --> 00:18:45,707 Possiamo mangiarlo. 358 00:18:45,791 --> 00:18:48,710 Cavolo. Ho già mangiato troppi bastoncini del silenzio. 359 00:18:48,794 --> 00:18:54,925 Fratello Pennuto, ti ho donato un ultimo volo e ho fatto pace con te. 360 00:18:54,925 --> 00:18:58,303 Possa Wematanye accogliere il tuo spirito. 361 00:19:02,099 --> 00:19:04,059 Figliolo, la fai finita? 362 00:19:04,143 --> 00:19:05,394 Mi fai diventare pazzo. 363 00:19:05,394 --> 00:19:07,479 Wematanye non esiste. 364 00:19:07,563 --> 00:19:11,316 È una cavolata che ci siamo inventati per riempire il finesettimana. 365 00:19:11,400 --> 00:19:12,359 Diglielo, Dale. 366 00:19:12,359 --> 00:19:15,362 Come sai come mi chiamo, assassino di gru? 367 00:19:15,362 --> 00:19:18,949 Non vi ho mai conosciuti prima. 368 00:19:18,949 --> 00:19:20,033 Diglielo, Bill. 369 00:19:20,117 --> 00:19:22,995 Ha ragione, Bobby. È uno scherzo. 370 00:19:22,995 --> 00:19:26,248 Quelle borse dello spirito sono i calzini della mia ex moglie. 371 00:19:26,248 --> 00:19:27,875 E li rivoglio, comunque. 372 00:19:27,875 --> 00:19:31,795 Quindi era tutta una bugia? 373 00:19:31,879 --> 00:19:34,339 Sì. È quello il segreto della caccia al beccaccino. 374 00:19:34,423 --> 00:19:35,883 È quello il punto. 375 00:19:35,883 --> 00:19:39,595 Oh, ho capito. 376 00:19:39,595 --> 00:19:40,804 Credo. 377 00:19:41,805 --> 00:19:44,266 Bobby, non volevo deluderti. 378 00:19:44,266 --> 00:19:45,767 Solo... 379 00:19:45,851 --> 00:19:49,354 Quando io, Dale, Bill e Boomhauer abbiamo fatto questo campeggio, 380 00:19:49,438 --> 00:19:54,693 gli scherzi dei nostri genitori facevano parte dell'esperienza. 381 00:19:54,693 --> 00:19:55,819 Ci unirono. 382 00:19:55,903 --> 00:19:57,946 Eravamo noi contro loro. 383 00:19:58,030 --> 00:20:00,282 Non voglio stare contro di te. 384 00:20:00,282 --> 00:20:01,700 Sei mio padre. 385 00:20:01,700 --> 00:20:03,911 Siamo nella stessa squadra. 386 00:20:03,911 --> 00:20:06,538 Certo che lo siamo. 387 00:20:06,622 --> 00:20:08,165 Io e te. 388 00:20:08,165 --> 00:20:11,960 Ora la squadra Hill seppellirà insieme quella gru americana 389 00:20:12,044 --> 00:20:14,796 e se ne andrà prima di essere beccata. 390 00:20:14,880 --> 00:20:16,048 Eccoli. 391 00:20:18,592 --> 00:20:20,385 Signore, mi ha mentito. 392 00:20:20,469 --> 00:20:22,054 Ha mentito a questo bambino. 393 00:20:22,054 --> 00:20:26,642 E non so cos'ha fatto per lasciare in mutande quel signore. 394 00:20:26,642 --> 00:20:30,145 Devo portarla in centrale. 395 00:20:30,229 --> 00:20:32,314 Figliolo, passami il corpo. 396 00:20:32,314 --> 00:20:33,899 Mi serve come prova. 397 00:20:40,822 --> 00:20:42,574 È un miracolo! 398 00:20:42,658 --> 00:20:44,243 Che mi venga un colpo. 399 00:20:44,243 --> 00:20:46,453 Wematanye. 400 00:20:47,871 --> 00:20:51,124 Stordire una gru non è un reato. 401 00:20:51,208 --> 00:20:53,585 Anche se non credo gli faccia bene. 402 00:20:53,669 --> 00:20:54,878 Può andare. 403 00:21:04,096 --> 00:21:06,515 Sapevo che non mi avresti mentito, papà. 404 00:21:06,515 --> 00:21:08,934 Era solo l'ultima prova. 405 00:21:08,934 --> 00:21:11,436 Wematanye esiste. 406 00:21:11,520 --> 00:21:14,356 La gru era solo stordita, Bobby. 407 00:21:14,356 --> 00:21:15,274 No. 408 00:21:15,274 --> 00:21:19,403 Era morta, finché non ho chiesto a Wematanye di farla resuscitare. 409 00:21:19,403 --> 00:21:20,988 Sono uno sciamano. 410 00:21:20,988 --> 00:21:23,490 Oddio, che mal di testa. 411 00:21:23,490 --> 00:21:25,784 Posso guarirti, papà. 412 00:21:39,089 --> 00:21:41,258 IN MEMORIA DI VICTOR AARON 413 00:21:47,639 --> 00:21:49,266 {\an8}TAGLIA 35 414 00:21:51,393 --> 00:21:52,394 {\an8}Bentornati, ragazzi. 415 00:21:52,394 --> 00:21:54,271 {\an8}Vi siete divertiti? 416 00:21:54,271 --> 00:21:55,689 {\an8}Non chiedermelo. 417 00:21:55,689 --> 00:21:57,691 {\an8}Com'è stato il tuo finesettimana? 418 00:21:57,691 --> 00:21:59,901 {\an8}Al solito. 419 00:21:59,985 --> 00:22:02,070 {\an8}Hai fatto shopping? 420 00:22:02,154 --> 00:22:04,197 {\an8}Sì. Ho comprato un microonde. 421 00:22:04,281 --> 00:22:05,198 {\an8}Cavolo. 422 00:22:05,282 --> 00:22:10,871 {\an8}Cambiamo con più frequenza microonde che scarpe. 423 00:22:10,871 --> 00:22:11,788 {\an8}Sì. 424 00:22:16,460 --> 00:22:18,462 Tradotto da: Irene Sacchi