1
00:00:02,335 --> 00:00:05,755
Eu e o Dale levaremos
a tropa do Bobby para o lago
2
00:00:05,839 --> 00:00:07,924
para a Ordem da Flecha Direita.
3
00:00:08,008 --> 00:00:10,135
Querem vir, como nos velhos tempos?
4
00:00:10,135 --> 00:00:12,178
Claro que vou.
5
00:00:12,262 --> 00:00:15,473
Nunca perderei
uma Ordem da Flecha Direita.
6
00:00:15,557 --> 00:00:16,766
Não desde a nossa.
7
00:00:16,850 --> 00:00:20,228
É, a nossa foi especial.
8
00:00:20,228 --> 00:00:21,980
Agora o teste final.
9
00:00:21,980 --> 00:00:23,273
{\an8}A caça à narceja.
10
00:00:23,273 --> 00:00:24,733
{\an8}Não vou mentir,
11
00:00:24,733 --> 00:00:27,652
{\an8}alguns de vocês não vão voltar.
12
00:00:27,736 --> 00:00:31,781
Os sobreviventes vão se tornar membros
da Ordem da Flecha Direita.
13
00:00:31,865 --> 00:00:34,993
Quem não sobreviver, estará morto.
14
00:00:34,993 --> 00:00:36,286
Pergunta:
15
00:00:36,286 --> 00:00:38,038
- estão prontos?
- Sim!
16
00:00:41,374 --> 00:00:43,793
Eustace, você reprovou
no teste do silêncio!
17
00:00:43,877 --> 00:00:45,295
Me dê o graveto do silêncio.
18
00:00:47,964 --> 00:00:51,593
Pelo resto da sua vida infeliz,
você carregará esse fracasso.
19
00:00:51,593 --> 00:00:52,761
Me traga uma cerveja.
20
00:00:55,305 --> 00:00:57,807
E, vocês aí, vão logo caçar narceja!
21
00:01:03,021 --> 00:01:04,731
- Narceja!
- Cale a boca, Dale.
22
00:01:04,731 --> 00:01:05,815
Não tem narceja.
23
00:01:05,899 --> 00:01:07,400
Ouvi nossos pais conversando.
24
00:01:07,484 --> 00:01:09,194
E o que faremos?
25
00:01:09,194 --> 00:01:11,112
Vamos ficar bêbados.
26
00:01:11,196 --> 00:01:12,989
Quero tomar um porre, encher a cara
27
00:01:13,073 --> 00:01:15,325
e "enfiar o pé na cabra".
28
00:01:15,325 --> 00:01:17,410
{\an8}- Nossa!
- Esse é dos bons!
29
00:01:21,414 --> 00:01:23,750
Quando eu crescer, vou beber isto todo dia
30
00:01:23,750 --> 00:01:27,712
como o meu pai, pilotar aviões
e talvez virar astronauta.
31
00:01:27,796 --> 00:01:32,759
Vou morar em Londres,
ser milionário e mandar matar pessoas.
32
00:01:32,759 --> 00:01:37,764
Vou vender gás propano e acessórios,
se eu tirar notas boas.
33
00:01:40,517 --> 00:01:42,852
Crianças e os sonhos malucos delas!
34
00:01:44,395 --> 00:01:46,648
Estou tão deprimido
que nem consigo piscar.
35
00:02:18,096 --> 00:02:21,558
Amanhã vamos transformar
esses garotos de 12 anos em homens,
36
00:02:21,558 --> 00:02:22,642
pode ter certeza.
37
00:02:22,642 --> 00:02:25,520
{\an8}Mas ainda faremos pegadinhas, não é?
38
00:02:25,520 --> 00:02:27,063
{\an8}Não são pegadinhas, Bill.
39
00:02:27,147 --> 00:02:28,648
{\an8}São lições dolorosas.
40
00:02:28,648 --> 00:02:31,901
{\an8}Agradeço ao meu pai
pelas pegadinhas que fez comigo.
41
00:02:31,985 --> 00:02:35,321
{\an8}Ele me ensinou a melhor lição
que uma criança pode aprender:
42
00:02:35,405 --> 00:02:37,240
{\an8}nunca confie em ninguém.
43
00:02:38,533 --> 00:02:41,578
{\an8}É assim que sei que o braço morto
do Bob Dole é fingimento.
44
00:02:41,578 --> 00:02:42,912
Já sei o que fazer, cara.
45
00:02:42,996 --> 00:02:45,290
{\an8}Colocar a mão na água sempre funciona.
46
00:02:45,290 --> 00:02:48,376
{\an8}É só colocar a mão deles na água
47
00:02:48,376 --> 00:02:52,088
{\an8}que eles passam o resto do dia
limpando o próprio xixi.
48
00:02:52,172 --> 00:02:54,507
Essas pegadinhas
estão ficando repetitivas.
49
00:02:54,591 --> 00:02:56,134
Precisamos de algo novo.
50
00:02:56,134 --> 00:02:59,596
{\an8}Pai, eu e o Bobby
podemos levar coletes salva-vidas?
51
00:02:59,596 --> 00:03:01,389
Só se quiserem ser maricas.
52
00:03:01,389 --> 00:03:03,224
Ele disse que sim!
53
00:03:03,308 --> 00:03:05,310
Dale, sua esposa chamou o...
54
00:03:06,603 --> 00:03:08,354
- Curandeiro.
- Isso. O John Redcorn.
55
00:03:08,438 --> 00:03:10,732
Vamos fazer umas atividades indígenas.
56
00:03:10,732 --> 00:03:12,692
Ei, John Redcorn.
57
00:03:12,692 --> 00:03:15,862
Hank, Dale, Bill, Boomhauer.
58
00:03:15,862 --> 00:03:19,782
John Redcorn, faremos um encontro
da Ordem da Flecha Direita amanhã.
59
00:03:19,866 --> 00:03:22,660
- Pensei em...
-É uma honra cuidar da sua esposa.
60
00:03:26,456 --> 00:03:28,249
Nossa, obrigado.
61
00:03:28,333 --> 00:03:29,834
Mas o que eu queria saber
62
00:03:29,918 --> 00:03:34,714
é se você tem objetos indígenas
para a cerimônia na fogueira.
63
00:03:34,714 --> 00:03:38,968
Nossos rituais são considerados sagrados
e são transmitidos apenas à tribo.
64
00:03:39,052 --> 00:03:40,595
Não nos incomodamos com isso.
65
00:03:40,595 --> 00:03:42,805
Nadinha. Aceitamos um sagrado.
66
00:03:42,889 --> 00:03:46,392
Há uma cerimônia muito antiga
que aprendi com meu avô
67
00:03:46,476 --> 00:03:48,853
em que invocamos o sagrado Wematanye
68
00:03:48,937 --> 00:03:51,689
e pedimos que traga vida
à nossa bolsa espiritual.
69
00:03:51,773 --> 00:03:56,945
Certo. Bolsas espirituais,
Wematanye, bandana engraçada.
70
00:03:56,945 --> 00:03:59,739
Os garotos vão adorar!
71
00:03:59,739 --> 00:04:02,116
A bolsa espiritual é sagrada.
72
00:04:02,200 --> 00:04:03,576
Não façam pouco caso dela.
73
00:04:05,245 --> 00:04:07,247
Gosto como você diz que tudo é sagrado.
74
00:04:07,247 --> 00:04:08,248
É engraçado.
75
00:04:08,248 --> 00:04:09,874
Vamos usar isso, Hank.
76
00:04:09,958 --> 00:04:13,711
Tenho meias para usarmos
como bolsas espirituais.
77
00:04:13,795 --> 00:04:15,463
Fiquei com elas no divórcio.
78
00:04:15,463 --> 00:04:18,383
Agora minha ex fica com bolha
quando joga tênis.
79
00:04:18,383 --> 00:04:20,009
Faz seis anos, Bill.
80
00:04:20,093 --> 00:04:23,680
Não acha que ela já comprou meias novas?
81
00:04:23,680 --> 00:04:26,474
Quero tanto o emblema da Flecha Direita!
82
00:04:26,474 --> 00:04:30,687
Vou colocá-lo aqui,
ao lado da minha insígnia de costura.
83
00:04:30,687 --> 00:04:32,981
Parece que é bem difícil.
84
00:04:32,981 --> 00:04:35,817
Soube que nos fazem andar
sobre carvão em brasa
85
00:04:35,817 --> 00:04:37,735
e depois temos que comê-lo.
86
00:04:37,819 --> 00:04:40,738
Eca. Depois de pisar nele?
87
00:04:43,408 --> 00:04:44,701
Caramba, que quente!
88
00:04:44,701 --> 00:04:46,661
Caramba, é verdade.
89
00:04:46,661 --> 00:04:48,037
-É fo...
- Perdão.
90
00:04:48,121 --> 00:04:50,290
Eu ouvi o que quase ouvi?
91
00:04:50,290 --> 00:04:54,210
Eu ia dizer "é fogo".
92
00:04:54,294 --> 00:04:57,797
Filho, Peggy Hill sabe reconhecer
metade de um palavrão.
93
00:04:57,797 --> 00:04:58,881
Agora vá dormir.
94
00:05:00,008 --> 00:05:02,135
A sua mãe é muito descolada.
95
00:05:02,135 --> 00:05:04,429
Ela cheira a condimento.
96
00:05:05,972 --> 00:05:07,307
- Oi, pessoal.
- Oi, Eustace.
97
00:05:07,307 --> 00:05:09,225
- Como vai?
- Ei, "Eunútil".
98
00:05:12,020 --> 00:05:13,646
Tudo bem, Randy.
99
00:05:13,730 --> 00:05:16,607
Lembrem-se,
o objetivo do acampamento é se divertir.
100
00:05:16,691 --> 00:05:20,820
O papai vai te amar
ganhando ou não a insígnia.
101
00:05:20,820 --> 00:05:21,988
Que babaquice!
102
00:05:21,988 --> 00:05:25,867
Dá pra imaginar como eu seria
se meu pai me amasse sem restrições?
103
00:05:25,867 --> 00:05:28,578
- Obrigada pela passagem, tia Peggy.
- Não foi nada.
104
00:05:28,578 --> 00:05:30,830
É importante estar ao lado da sua mãe.
105
00:05:30,830 --> 00:05:32,081
É o grande dia dela.
106
00:05:32,165 --> 00:05:35,209
O grande dia dela será o julgamento.
107
00:05:35,293 --> 00:05:36,919
Essa é só a leitura da denúncia.
108
00:05:37,003 --> 00:05:39,589
Tome uma câmera descartável
e tire muitas fotos.
109
00:05:42,633 --> 00:05:44,844
Certo.
110
00:05:44,844 --> 00:05:45,887
Prontinho.
111
00:05:45,887 --> 00:05:46,971
Divirtam-se.
112
00:05:47,055 --> 00:05:49,265
Tome a câmera descartável.
Tire muitas fotos.
113
00:05:49,349 --> 00:05:53,853
Peg, se eu não te conhecesse,
acharia que está ansiosa para partirmos.
114
00:05:55,396 --> 00:05:56,647
Isso não é verdade.
115
00:05:56,731 --> 00:05:58,608
Você e o Bobby são minha vida.
116
00:05:58,608 --> 00:06:00,318
Vamos, crianças! Levantem!
117
00:06:00,318 --> 00:06:02,820
Todos para o carro! Ándele! Agora!
118
00:06:02,904 --> 00:06:04,238
Calma, garotos.
119
00:06:04,322 --> 00:06:07,575
Antes de irmos,
temos que pedir ao grande espírito...
120
00:06:08,576 --> 00:06:12,246
Wematanye, para zelar por nós na viagem.
121
00:06:12,330 --> 00:06:14,749
- Legal. Coisas indígenas.
- Wematanye.
122
00:06:14,749 --> 00:06:19,754
O tema da viagem é a santidade
da Mãe Natureza e tudo o que ela nos dá.
123
00:06:19,754 --> 00:06:22,882
Então façam xixi agora,
porque não vamos parar na estrada.
124
00:06:25,051 --> 00:06:26,344
Até domingo, Peg.
125
00:06:26,344 --> 00:06:28,137
Certo. Sim. Tchauzinho.
126
00:06:31,015 --> 00:06:34,602
Droga. Vamos nos atrasar um pouco.
127
00:06:34,602 --> 00:06:36,646
Preciso carregar a bateria.
128
00:06:38,606 --> 00:06:40,400
Pisa na embreagem, querido!
129
00:06:57,291 --> 00:06:58,501
Wematanye.
130
00:06:58,501 --> 00:07:00,002
Vamos contar as placas.
131
00:07:00,086 --> 00:07:01,879
Placa do Texas, Wematanye.
132
00:07:01,963 --> 00:07:03,756
Wematanye, outra placa do Texas.
133
00:07:03,840 --> 00:07:06,592
Wematanye, vi uma placa do Texas.
134
00:07:06,676 --> 00:07:07,802
Meu Deus.
135
00:07:07,802 --> 00:07:10,972
Wematanye, Texas.
136
00:07:10,972 --> 00:07:13,015
Podem calar a boca?
137
00:07:13,099 --> 00:07:16,394
- Você não disse "Wematanye".
- Você não disse "Wematanye".
138
00:07:16,394 --> 00:07:17,562
Boomhauer, acelere.
139
00:07:17,562 --> 00:07:19,772
Tenho uma ideia. Ultrapasse-os.
140
00:07:22,900 --> 00:07:25,653
Wematanye, estou vendo a bunda
do Sr. Gribble.
141
00:07:25,653 --> 00:07:27,572
Aperte a bunda na janela.
142
00:07:32,743 --> 00:07:34,537
Wematanye, placa do Texas!
143
00:07:34,537 --> 00:07:36,330
Já chega!
144
00:07:36,414 --> 00:07:38,332
Todos para fora do carro.
145
00:07:39,625 --> 00:07:40,501
Certo.
146
00:07:40,585 --> 00:07:43,421
O juramento do silêncio de 24 horas
começa agora.
147
00:07:43,421 --> 00:07:45,339
Estes são seus gravetos do silêncio.
148
00:07:45,423 --> 00:07:46,883
São palitos de carne.
149
00:07:46,883 --> 00:07:49,302
Assim é como os caras-pálidas os chamam.
150
00:07:49,302 --> 00:07:54,098
Wematanye os chama de gravetos do silêncio
para testar o espírito de ficar calado.
151
00:07:54,182 --> 00:07:56,767
Sempre que falarem, eu morderei.
152
00:07:56,851 --> 00:07:59,061
Se falarem cinco vezes, serão eliminados.
153
00:07:59,145 --> 00:08:01,647
O silêncio de 24 horas começa agora.
154
00:08:07,570 --> 00:08:08,529
Agora?
155
00:08:08,613 --> 00:08:10,990
Bobby, você falou.
156
00:08:10,990 --> 00:08:12,116
Vou relevar essa,
157
00:08:12,200 --> 00:08:13,534
mas não fale mais.
158
00:08:14,869 --> 00:08:16,829
Obrigado, pai.
159
00:08:16,913 --> 00:08:19,457
Filho, me dê o palito de carne.
160
00:08:31,886 --> 00:08:34,013
Estou com fome.
161
00:08:34,013 --> 00:08:35,223
Sem problemas.
162
00:08:39,894 --> 00:08:41,771
Sr. Hill, acorde!
163
00:08:41,771 --> 00:08:43,147
Era um teste.
164
00:08:43,231 --> 00:08:46,817
Joseph, deixe o Sr. Dauterive morder
seu graveto do silêncio.
165
00:08:46,901 --> 00:08:49,862
Lembrem-se, garotos,
nunca se sabe quando serão testados.
166
00:08:51,280 --> 00:08:52,573
Quem mais está com fome?
167
00:08:52,657 --> 00:08:54,283
- Eu!
- Peguei vocês!
168
00:08:54,367 --> 00:08:58,829
Bobby, Randy, Garth,
passem os gravetos do silêncio.
169
00:08:58,913 --> 00:08:59,830
Viram, crianças?
170
00:08:59,914 --> 00:09:01,666
É mais difícil do que parece.
171
00:09:01,666 --> 00:09:04,085
Vocês não querem acabar
como o pai do Randy.
172
00:09:04,085 --> 00:09:06,712
Meu pai é um advogado bem-sucedido.
173
00:09:06,796 --> 00:09:09,173
Não aos olhos de Wematanye.
174
00:09:11,050 --> 00:09:13,010
Ainda estou com fome.
175
00:09:13,094 --> 00:09:14,512
Quem quer um dólar, grite.
176
00:09:14,512 --> 00:09:15,471
Eu!
177
00:09:18,349 --> 00:09:20,101
Este troço é viciante.
178
00:09:20,101 --> 00:09:22,770
Bobby, preste atenção.
179
00:09:22,770 --> 00:09:25,231
Você já perdeu mais mordidas
do que os outros.
180
00:09:25,231 --> 00:09:27,525
Não fale, não importa o que aconteça.
181
00:09:30,736 --> 00:09:32,572
O Sr. Gribble está sem cinto.
182
00:09:32,572 --> 00:09:35,074
Bobby, falou pela quarta vez!
183
00:09:35,074 --> 00:09:37,868
Mais uma mordida,
e não será um Flecha Direita!
184
00:09:39,704 --> 00:09:41,330
Pode me dar o palito de carne.
185
00:09:44,292 --> 00:09:45,293
Chegamos, garotos,
186
00:09:45,293 --> 00:09:46,794
à natureza.
187
00:09:47,295 --> 00:09:50,256
PEDÁGIO ADIANTE
188
00:09:52,466 --> 00:09:55,177
Com os nossos esforços,
preservamos as áreas de ninho
189
00:09:55,261 --> 00:09:57,763
da coruja manchada mexicana,
do peixe darter
190
00:09:57,847 --> 00:09:59,640
e do grou-americano.
191
00:09:59,724 --> 00:10:03,436
E acabamos com 300 empregos
de extração de madeira.
192
00:10:04,520 --> 00:10:06,689
Boa! Isso aí!
193
00:10:06,689 --> 00:10:09,150
- Isso aí!
- E atenção, pessoal.
194
00:10:09,150 --> 00:10:11,277
O ecstasy marrom de ervas é ruim.
195
00:10:11,277 --> 00:10:15,489
Não tomem o ecstasy marrom de ervas.
196
00:10:15,573 --> 00:10:16,782
Obrigada a todos.
197
00:10:16,866 --> 00:10:17,867
Caramba,
198
00:10:17,867 --> 00:10:21,412
que festinha esquerdista é aquela?
199
00:10:21,412 --> 00:10:25,791
Olha aquela ali saltitando
na frente de Deus e de todo mundo.
200
00:10:25,875 --> 00:10:28,628
Será que uma árvore morreria
se ela vestisse um sutiã?
201
00:10:48,022 --> 00:10:51,484
Estou achando que o silêncio
é só para não incomodar.
202
00:10:51,484 --> 00:10:54,403
É um teste para ver se somos burros!
203
00:10:54,487 --> 00:10:55,613
É tudo uma pegadinha.
204
00:10:55,613 --> 00:10:57,281
Meu pai não nos enganaria!
205
00:11:00,910 --> 00:11:03,412
"Meu pai não nos enganaria."
206
00:11:06,916 --> 00:11:08,959
- Wematanye.
- Wematanye.
207
00:11:12,672 --> 00:11:14,674
Wematanye, quem quer outra cerveja?
208
00:11:14,674 --> 00:11:15,883
Wematanye.
209
00:11:20,429 --> 00:11:22,139
Eu sou o Alce Chutador.
210
00:11:22,223 --> 00:11:26,811
Enquanto o fogo sagrado estiver aceso,
o juramento de silêncio estará suspenso.
211
00:11:26,811 --> 00:11:29,230
- Graças a Deus.
- Meus lábios estavam colados.
212
00:11:29,230 --> 00:11:31,607
Calem a boca! Estou falando!
213
00:11:31,691 --> 00:11:36,946
Nós, da Ordem da Flecha Direita,
invocamos o espírito Wematanye,
214
00:11:36,946 --> 00:11:41,409
protetor do solo sagrado
que nos traz água fresca para beber
215
00:11:41,409 --> 00:11:44,954
e gás propano limpo e eficiente
216
00:11:44,954 --> 00:11:47,957
para as nossas necessidades
de aquecimento e cozimento.
217
00:11:47,957 --> 00:11:50,876
Wematanye diz para respeitarmos a Terra.
218
00:11:50,960 --> 00:11:52,128
Ela é nossa.
219
00:11:52,128 --> 00:11:54,463
Nossos impostos pagaram por ela.
220
00:11:54,547 --> 00:11:57,883
Aqui também diz para amarmos
todas as criaturas.
221
00:11:59,051 --> 00:12:01,345
Vejamos. Já sei.
222
00:12:01,429 --> 00:12:05,141
Ainda que andássemos
pelo vale da sombra da morte,
223
00:12:05,141 --> 00:12:08,144
vocês vão nos recomendar
ao espírito no céu
224
00:12:08,144 --> 00:12:10,855
com liberdade e justiça para todos.
225
00:12:10,855 --> 00:12:14,525
Wematanye está com vocês e com o Texas.
226
00:12:14,525 --> 00:12:17,153
- Amém.
- Amém.
227
00:12:17,153 --> 00:12:18,696
HOTEL 7
228
00:12:18,696 --> 00:12:20,072
HOTEL DE CAMINHONEIROS
229
00:12:20,156 --> 00:12:22,366
Um quarto, por favor.
230
00:12:22,450 --> 00:12:23,325
Nome?
231
00:12:23,409 --> 00:12:25,703
Sou a señora Rasha Ibenez
232
00:12:25,703 --> 00:12:28,080
e vou pagar em dinheiro.
233
00:12:28,164 --> 00:12:31,709
Agora faremos o juramento
da Ordem da Flecha Direita.
234
00:12:31,709 --> 00:12:35,212
Um Flecha Direita fala a verdade.
235
00:12:35,296 --> 00:12:38,090
Um Flecha Direita ama a natureza.
236
00:12:38,174 --> 00:12:42,720
Um Flecha Direita
é contra o projeto de lei H.R. 57
237
00:12:42,720 --> 00:12:47,016
que permite a importação
de gás propano sul-americano.
238
00:12:47,016 --> 00:12:48,976
Wematanye.
239
00:12:48,976 --> 00:12:51,103
E agora o teste final.
240
00:12:51,187 --> 00:12:53,022
A caça à narceja.
241
00:12:53,022 --> 00:12:57,693
Vocês estão prestes a encarar
a fera mais mortal já criada.
242
00:12:57,777 --> 00:13:00,488
Os sobreviventes vão virar membros
243
00:13:00,488 --> 00:13:02,782
da Ordem da Flecha Direita.
244
00:13:02,782 --> 00:13:05,326
Quem não sobreviver, estará morto.
245
00:13:06,368 --> 00:13:10,289
Wematanye, proteja-nos em nossa caçada.
246
00:13:10,289 --> 00:13:12,416
Aqui está o galho da surra
247
00:13:12,500 --> 00:13:14,794
para bater na narceja, se ela atacar.
248
00:13:15,920 --> 00:13:17,505
Como é uma narceja?
249
00:13:17,505 --> 00:13:21,926
Tem olhos vermelhos e brilhantes,
dentes grandes e tortos, uma garra
250
00:13:21,926 --> 00:13:24,845
e um rabo com outra garra na ponta.
251
00:13:26,180 --> 00:13:27,598
Calma, Dale.
252
00:13:27,598 --> 00:13:29,099
Eu e o Bill vamos na frente.
253
00:13:29,183 --> 00:13:31,393
O Boomhauer e o Dale
cuidarão da retaguarda.
254
00:13:31,477 --> 00:13:34,355
Lembrem-se, o canto da narceja é assim:
255
00:13:34,355 --> 00:13:38,067
"Woo-Ioo-Ioo, woo-Ioo-Ioo."
256
00:13:38,067 --> 00:13:39,443
Chamem a narceja.
257
00:13:39,527 --> 00:13:41,070
Ela não vai aparecer sozinha.
258
00:13:41,070 --> 00:13:43,030
- Woo-Ioo-Ioo...
- Woo-Ioo-Ioo...
259
00:13:44,323 --> 00:13:45,574
Acho que a ouvi.
260
00:13:45,658 --> 00:13:47,743
Cuidado, Bill. Ela quase te pegou.
261
00:13:49,578 --> 00:13:50,871
Woo-Ioo-Ioo...
262
00:13:55,709 --> 00:13:58,796
Eles vão ficar sozinhos,
e depois vamos pegá-los.
263
00:13:58,796 --> 00:14:00,548
Isso me traz lembranças.
264
00:14:03,008 --> 00:14:05,511
Peguei uma!
265
00:14:05,511 --> 00:14:06,679
Como é?
266
00:14:06,679 --> 00:14:08,180
Do que está falando?
267
00:14:11,684 --> 00:14:12,810
Meu Deus!
268
00:14:12,810 --> 00:14:14,854
É um grou-americano.
269
00:14:14,854 --> 00:14:18,732
Só restam cinco no mundo.
270
00:14:18,816 --> 00:14:20,067
Agora, quatro.
271
00:14:20,067 --> 00:14:23,070
Então devemos ser gratos
pela chance de ver um.
272
00:14:28,200 --> 00:14:29,493
Agora você fez besteira.
273
00:14:29,577 --> 00:14:31,996
Você fez uma besteira das grandes.
274
00:14:31,996 --> 00:14:35,082
Do que está falando? Estamos juntos nessa.
275
00:14:35,082 --> 00:14:38,627
Não. Eu e o Boomhauer
viemos numa viagem separada,
276
00:14:38,711 --> 00:14:40,129
com nosso próprio veículo.
277
00:14:40,129 --> 00:14:43,924
Nós podemos nos conhecer,
mas não somos companheiros de viagem.
278
00:14:44,008 --> 00:14:48,012
Só vim curtir o Dia da Terra
e jogar footbag.
279
00:14:48,012 --> 00:14:51,599
Dale, preciso que me entregue as chaves.
280
00:14:54,643 --> 00:14:56,395
Não acredito.
281
00:14:56,395 --> 00:14:58,272
Não foi culpa sua, Bobby.
282
00:14:58,272 --> 00:14:59,815
Achou que era uma narceja,
283
00:14:59,899 --> 00:15:00,816
assim como nós.
284
00:15:00,900 --> 00:15:02,359
E era,
285
00:15:02,443 --> 00:15:05,821
mas Wematanye a transformou
em um grou-americano
286
00:15:05,946 --> 00:15:09,366
para eu ter a chance
de ganhar minha insígnia.
287
00:15:09,450 --> 00:15:11,702
Bobby, você não percebeu?
288
00:15:11,702 --> 00:15:14,455
Seu pai inventou tudo.
289
00:15:14,455 --> 00:15:16,582
Não existem narcejas.
290
00:15:16,582 --> 00:15:19,835
Não! Meu pai é o líder da Ordem!
291
00:15:19,919 --> 00:15:22,379
Ele só fala de forma honrada.
292
00:15:22,463 --> 00:15:25,883
Largaremos a carcaça
na interestadual de manhã.
293
00:15:25,883 --> 00:15:27,426
Agora vamos dormir.
294
00:15:27,426 --> 00:15:28,719
Sim.
295
00:15:28,719 --> 00:15:32,181
Sim, vamos todos dormir agora.
296
00:15:32,181 --> 00:15:34,433
Bill, pegue a calça e os sapatos dele.
297
00:15:34,433 --> 00:15:35,601
Tudo bem.
298
00:15:39,104 --> 00:15:40,105
Senhor?
299
00:15:42,942 --> 00:15:45,235
Senhor, desculpe incomodá-lo.
300
00:15:45,319 --> 00:15:46,779
Sou do Serviço Florestal.
301
00:15:46,779 --> 00:15:49,156
Temos um grou-americano desaparecido.
302
00:15:50,491 --> 00:15:53,327
Ele foi marcado
com um pequeno transmissor,
303
00:15:53,327 --> 00:15:56,205
que me trouxe a menos de nove metros
do seu acampamento.
304
00:15:56,205 --> 00:15:57,831
Por acaso, você o viu?
305
00:15:57,915 --> 00:16:00,876
Um grou-americano por aqui?
306
00:16:00,960 --> 00:16:03,629
Acho que eu teria notado um bicho desses.
307
00:16:03,629 --> 00:16:05,339
Eles são bem raros, não é?
308
00:16:05,339 --> 00:16:08,133
Sim, muito raros e bonitos.
309
00:16:08,217 --> 00:16:10,427
Senhor, sabe algo sobre isso?
310
00:16:10,511 --> 00:16:13,055
Cara, tivemos uma caçada às narcejas,
311
00:16:13,055 --> 00:16:14,598
com varas e um saco.
312
00:16:14,682 --> 00:16:16,308
Teve pancada e "woo-loo-loo".
313
00:16:16,392 --> 00:16:18,936
Foi um grande engano.
314
00:16:18,936 --> 00:16:20,020
Ali no cooler.
315
00:16:21,271 --> 00:16:25,192
Se vir alguma coisa,
procure um guarda-florestal.
316
00:16:25,192 --> 00:16:26,151
E vocês?
317
00:16:26,235 --> 00:16:27,987
Sim, nós vimos...
318
00:16:28,487 --> 00:16:31,156
Eles não podem falar por 24 horas.
319
00:16:31,240 --> 00:16:32,825
Ordem da Flecha Direita, sabe?
320
00:16:32,825 --> 00:16:35,703
Entendi. Eu também estive na Ordem.
321
00:16:37,788 --> 00:16:42,418
A Ordem não mudou nada
desde que eu era criança.
322
00:16:42,418 --> 00:16:45,421
Temos que nos livrar do grou. O quê?
323
00:16:45,421 --> 00:16:46,922
Wematanye.
324
00:16:47,006 --> 00:16:49,591
Wematanye.
325
00:16:49,675 --> 00:16:50,676
Bobby! Credo!
326
00:16:50,676 --> 00:16:52,302
Abaixe essa coisa!
327
00:16:52,386 --> 00:16:53,387
Pare de brincar!
328
00:16:53,387 --> 00:16:55,305
Temos que enterrá-lo rápido!
329
00:16:55,389 --> 00:16:58,017
Não podemos enterrá-lo, lembra?
330
00:16:58,017 --> 00:17:01,603
Wematanye quer que honremos
o espírito sagrado do grou.
331
00:17:01,687 --> 00:17:05,107
E faremos isso numa lixeira
atrás de uma conveniência.
332
00:17:05,107 --> 00:17:07,943
Vamos embora
antes que alguém nos veja, certo?
333
00:17:10,112 --> 00:17:12,156
Assassinos!
334
00:17:12,156 --> 00:17:14,241
Preciso contar ao guarda!
335
00:17:18,370 --> 00:17:20,789
"SAPATÕES" DE LUBBOCK
PARA MULHER COM PÉ GRANDE
336
00:17:23,375 --> 00:17:25,794
- Brock.
- Rasha.
337
00:17:25,878 --> 00:17:27,463
Quase não deu para vir.
338
00:17:27,463 --> 00:17:30,340
Amigo, está na hora de comprar
alguns zapatos novos.
339
00:17:30,424 --> 00:17:32,801
Ou "sapatos", como dizem no seu país.
340
00:17:32,885 --> 00:17:37,389
Señora, tenho um sapato italiano
de pele de crocodilo falsa que vai adorar.
341
00:17:37,473 --> 00:17:41,894
Tamanho 48,5 para a señora Ibenez.
Extra largo.
342
00:17:41,894 --> 00:17:43,312
Brock, você é um gênio.
343
00:17:43,312 --> 00:17:46,273
Por isso venho à "Sapatões" de Lubbock.
344
00:17:46,273 --> 00:17:49,485
O Chuck e o Buzz
vão levar a caixa até o carro.
345
00:17:49,485 --> 00:17:52,780
Eu o vi balançando sobre a cabeça,
de maneira orgulhosa.
346
00:17:52,780 --> 00:17:55,574
Também soube que estavam
caçando narcejas ontem.
347
00:17:55,574 --> 00:17:56,992
Narcejas não existem.
348
00:17:57,076 --> 00:17:58,243
Meu Deus.
349
00:17:58,327 --> 00:18:01,705
Quantas espécies vão ser dizimadas
até aprendermos?
350
00:18:01,789 --> 00:18:03,874
Calminha. Não chamem atenção.
351
00:18:03,874 --> 00:18:05,209
Estamos quase lá.
352
00:18:05,209 --> 00:18:06,543
Vamos escapar.
353
00:18:06,627 --> 00:18:08,462
Que barulho é esse?
354
00:18:08,462 --> 00:18:11,465
Sinta o vento pela última vez,
espírito de grou!
355
00:18:11,465 --> 00:18:12,716
Bobby!
356
00:18:17,638 --> 00:18:19,723
Lá estão os inimigos da natureza!
357
00:18:19,807 --> 00:18:20,724
Vamos pegá-los!
358
00:18:33,362 --> 00:18:35,364
Encoste perto daquele bueiro.
359
00:18:41,203 --> 00:18:43,080
Não podemos enfiar o grou aqui.
360
00:18:43,080 --> 00:18:44,206
Não cabe.
361
00:18:44,206 --> 00:18:45,707
Você pode comê-lo.
362
00:18:45,791 --> 00:18:48,710
Droga. Me enchi de gravetos do silêncio.
363
00:18:48,794 --> 00:18:52,422
Irmão Ave, eu te dei um último voo
364
00:18:52,506 --> 00:18:54,883
e fiquei em paz com você.
365
00:18:55,008 --> 00:18:58,303
Eu liberto seu espírito para Wematanye.
366
00:18:58,387 --> 00:19:02,015
Woo-Ioo-Ioo.
367
00:19:02,099 --> 00:19:04,059
Filho, pode parar com isso?
368
00:19:04,143 --> 00:19:05,394
Está me deixando louco.
369
00:19:05,394 --> 00:19:07,479
Não existe Wematanye.
370
00:19:07,563 --> 00:19:11,316
Foi uma bobagem que inventamos
para encher o fim de semana.
371
00:19:11,400 --> 00:19:12,359
Diga a ele, Dale.
372
00:19:12,359 --> 00:19:15,362
Como sabe meu nome, assassino de grous?
373
00:19:15,362 --> 00:19:18,949
Nunca vi nenhum de vocês antes.
374
00:19:18,949 --> 00:19:20,033
Diga a ele, Bill.
375
00:19:20,117 --> 00:19:22,995
Ele tem razão, Bobby. É tudo mentira.
376
00:19:22,995 --> 00:19:26,248
As bolsas espirituais
são as meias da minha ex-mulher.
377
00:19:26,248 --> 00:19:27,875
E eu as quero de volta.
378
00:19:27,875 --> 00:19:31,795
Então tudo que disse era mentira?
379
00:19:31,879 --> 00:19:34,339
Sim. Esse é o segredo
da caçada de narceja.
380
00:19:34,423 --> 00:19:35,883
Essa é a ideia.
381
00:19:35,883 --> 00:19:39,595
Certo. Entendi.
382
00:19:39,595 --> 00:19:40,971
Eu acho.
383
00:19:41,805 --> 00:19:44,266
Bobby, eu não quis te decepcionar.
384
00:19:44,266 --> 00:19:45,767
É que...
385
00:19:45,851 --> 00:19:49,354
quando o Dale, o Bill, o Boomhauer e eu
passamos por isso na infância,
386
00:19:49,438 --> 00:19:54,693
as pegadinhas e as mentiras de nossos pais
foram parte da experiência.
387
00:19:54,693 --> 00:19:55,819
Isso nos uniu.
388
00:19:55,903 --> 00:19:57,946
Nós contra eles.
389
00:19:58,030 --> 00:20:00,282
Não quero ficar contra você.
390
00:20:00,282 --> 00:20:01,700
Você é meu pai.
391
00:20:01,700 --> 00:20:03,911
Deveríamos ficar do mesmo lado.
392
00:20:03,911 --> 00:20:06,538
Claro que ficamos do mesmo lado.
393
00:20:06,622 --> 00:20:08,165
Eu e você.
394
00:20:08,165 --> 00:20:11,960
E agora a dupla Hill vai enterrar
o grou-americano juntos
395
00:20:12,044 --> 00:20:14,796
e sair deste parque sem ser pego.
396
00:20:14,880 --> 00:20:16,048
Lá estão eles.
397
00:20:18,592 --> 00:20:20,385
O senhor mentiu para mim,
398
00:20:20,469 --> 00:20:22,054
para este garotinho,
399
00:20:22,054 --> 00:20:26,642
e não sei o que fez
àquele senhor de cueca,
400
00:20:26,642 --> 00:20:30,145
mas vou ter que levá-lo
ao posto dos guardas-florestais.
401
00:20:30,229 --> 00:20:32,314
Filho, me dê o corpo da ave.
402
00:20:32,314 --> 00:20:33,899
Preciso dele como prova.
403
00:20:40,822 --> 00:20:42,574
É um milagre!
404
00:20:42,658 --> 00:20:44,243
Não acredito!
405
00:20:44,243 --> 00:20:46,453
Wematanye.
406
00:20:47,871 --> 00:20:51,124
Acho que deixar um grou inconsciente
não é crime,
407
00:20:51,208 --> 00:20:53,585
apesar de que deve fazer mal a eles.
408
00:20:53,669 --> 00:20:54,962
Estão liberados.
409
00:21:04,096 --> 00:21:06,515
Eu sabia que não mentiria para mim, pai.
410
00:21:06,515 --> 00:21:08,934
Foi só o teste final.
411
00:21:08,934 --> 00:21:11,436
Wematanye existe.
412
00:21:11,520 --> 00:21:14,356
O grou só estava inconsciente, Bobby.
413
00:21:14,356 --> 00:21:15,274
Não.
414
00:21:15,274 --> 00:21:19,403
Ele estava morto
até eu fazer Wematanye ressuscitá-lo.
415
00:21:19,403 --> 00:21:20,988
Sou um xamã.
416
00:21:20,988 --> 00:21:23,490
Nossa, minha cabeça está doendo.
417
00:21:23,490 --> 00:21:25,784
Posso curá-lo, pai.
418
00:21:25,784 --> 00:21:29,162
Woo-Ioo-Ioo.
419
00:21:39,089 --> 00:21:41,258
EM MEMÓRIA DE VICTOR AARON
420
00:21:47,639 --> 00:21:49,349
{\an8}TAMANHO 37
421
00:21:51,393 --> 00:21:52,394
{\an8}Bem-vindos, rapazes.
422
00:21:52,394 --> 00:21:54,271
{\an8}Vocês se divertiram?
423
00:21:54,271 --> 00:21:55,689
{\an8}Nem pergunte.
424
00:21:55,689 --> 00:21:57,691
{\an8}Como foi seu fim de semana?
425
00:21:57,691 --> 00:21:59,901
{\an8}O mesmo de sempre.
426
00:21:59,985 --> 00:22:02,070
{\an8}Fez compras?
427
00:22:02,154 --> 00:22:04,197
{\an8}Sim. Comprei um micro-ondas.
428
00:22:04,281 --> 00:22:05,198
{\an8}Que coisa!
429
00:22:05,282 --> 00:22:10,662
{\an8}Esta família troca mais de micro-ondas
do que as pessoas trocam de sapatos.
430
00:22:10,746 --> 00:22:12,080
{\an8}Sim.
431
00:22:16,460 --> 00:22:18,587
{\an8}Legendas: Caio Brito