1 00:00:02,335 --> 00:00:05,755 Eu e o Dale levaremos a tropa do Bobby para o lago 2 00:00:05,839 --> 00:00:07,924 para a Ordem da Flecha Direita. 3 00:00:08,008 --> 00:00:10,135 Querem vir, como nos velhos tempos? 4 00:00:10,135 --> 00:00:12,178 Claro que vou. 5 00:00:12,262 --> 00:00:15,473 Nunca perderei uma Ordem da Flecha Direita. 6 00:00:15,557 --> 00:00:16,766 Não desde a nossa. 7 00:00:16,850 --> 00:00:20,228 É, a nossa foi especial. 8 00:00:20,228 --> 00:00:21,980 Agora o teste final. 9 00:00:21,980 --> 00:00:23,273 {\an8}A caça à narceja. 10 00:00:23,273 --> 00:00:24,733 {\an8}Não vou mentir, 11 00:00:24,733 --> 00:00:27,652 {\an8}alguns de vocês não vão voltar. 12 00:00:27,736 --> 00:00:31,781 Os sobreviventes vão se tornar membros da Ordem da Flecha Direita. 13 00:00:31,865 --> 00:00:34,993 Quem não sobreviver, estará morto. 14 00:00:34,993 --> 00:00:36,286 Pergunta: 15 00:00:36,286 --> 00:00:38,038 - estão prontos? - Sim! 16 00:00:41,374 --> 00:00:43,793 Eustace, você reprovou no teste do silêncio! 17 00:00:43,877 --> 00:00:45,295 Me dê o graveto do silêncio. 18 00:00:47,964 --> 00:00:51,593 Pelo resto da sua vida infeliz, você carregará esse fracasso. 19 00:00:51,593 --> 00:00:52,761 Me traga uma cerveja. 20 00:00:55,305 --> 00:00:57,807 E, vocês aí, vão logo caçar narceja! 21 00:01:03,021 --> 00:01:04,731 - Narceja! - Cale a boca, Dale. 22 00:01:04,731 --> 00:01:05,815 Não tem narceja. 23 00:01:05,899 --> 00:01:07,400 Ouvi nossos pais conversando. 24 00:01:07,484 --> 00:01:09,194 E o que faremos? 25 00:01:09,194 --> 00:01:11,112 Vamos ficar bêbados. 26 00:01:11,196 --> 00:01:12,989 Quero tomar um porre, encher a cara 27 00:01:13,073 --> 00:01:15,325 e "enfiar o pé na cabra". 28 00:01:15,325 --> 00:01:17,410 {\an8}- Nossa! - Esse é dos bons! 29 00:01:21,414 --> 00:01:23,750 Quando eu crescer, vou beber isto todo dia 30 00:01:23,750 --> 00:01:27,712 como o meu pai, pilotar aviões e talvez virar astronauta. 31 00:01:27,796 --> 00:01:32,759 Vou morar em Londres, ser milionário e mandar matar pessoas. 32 00:01:32,759 --> 00:01:37,764 Vou vender gás propano e acessórios, se eu tirar notas boas. 33 00:01:40,517 --> 00:01:42,852 Crianças e os sonhos malucos delas! 34 00:01:44,395 --> 00:01:46,648 Estou tão deprimido que nem consigo piscar. 35 00:02:18,096 --> 00:02:21,558 Amanhã vamos transformar esses garotos de 12 anos em homens, 36 00:02:21,558 --> 00:02:22,642 pode ter certeza. 37 00:02:22,642 --> 00:02:25,520 {\an8}Mas ainda faremos pegadinhas, não é? 38 00:02:25,520 --> 00:02:27,063 {\an8}Não são pegadinhas, Bill. 39 00:02:27,147 --> 00:02:28,648 {\an8}São lições dolorosas. 40 00:02:28,648 --> 00:02:31,901 {\an8}Agradeço ao meu pai pelas pegadinhas que fez comigo. 41 00:02:31,985 --> 00:02:35,321 {\an8}Ele me ensinou a melhor lição que uma criança pode aprender: 42 00:02:35,405 --> 00:02:37,240 {\an8}nunca confie em ninguém. 43 00:02:38,533 --> 00:02:41,578 {\an8}É assim que sei que o braço morto do Bob Dole é fingimento. 44 00:02:41,578 --> 00:02:42,912 Já sei o que fazer, cara. 45 00:02:42,996 --> 00:02:45,290 {\an8}Colocar a mão na água sempre funciona. 46 00:02:45,290 --> 00:02:48,376 {\an8}É só colocar a mão deles na água 47 00:02:48,376 --> 00:02:52,088 {\an8}que eles passam o resto do dia limpando o próprio xixi. 48 00:02:52,172 --> 00:02:54,507 Essas pegadinhas estão ficando repetitivas. 49 00:02:54,591 --> 00:02:56,134 Precisamos de algo novo. 50 00:02:56,134 --> 00:02:59,596 {\an8}Pai, eu e o Bobby podemos levar coletes salva-vidas? 51 00:02:59,596 --> 00:03:01,389 Só se quiserem ser maricas. 52 00:03:01,389 --> 00:03:03,224 Ele disse que sim! 53 00:03:03,308 --> 00:03:05,310 Dale, sua esposa chamou o... 54 00:03:06,603 --> 00:03:08,354 - Curandeiro. - Isso. O John Redcorn. 55 00:03:08,438 --> 00:03:10,732 Vamos fazer umas atividades indígenas. 56 00:03:10,732 --> 00:03:12,692 Ei, John Redcorn. 57 00:03:12,692 --> 00:03:15,862 Hank, Dale, Bill, Boomhauer. 58 00:03:15,862 --> 00:03:19,782 John Redcorn, faremos um encontro da Ordem da Flecha Direita amanhã. 59 00:03:19,866 --> 00:03:22,660 - Pensei em... -É uma honra cuidar da sua esposa. 60 00:03:26,456 --> 00:03:28,249 Nossa, obrigado. 61 00:03:28,333 --> 00:03:29,834 Mas o que eu queria saber 62 00:03:29,918 --> 00:03:34,714 é se você tem objetos indígenas para a cerimônia na fogueira. 63 00:03:34,714 --> 00:03:38,968 Nossos rituais são considerados sagrados e são transmitidos apenas à tribo. 64 00:03:39,052 --> 00:03:40,595 Não nos incomodamos com isso. 65 00:03:40,595 --> 00:03:42,805 Nadinha. Aceitamos um sagrado. 66 00:03:42,889 --> 00:03:46,392 Há uma cerimônia muito antiga que aprendi com meu avô 67 00:03:46,476 --> 00:03:48,853 em que invocamos o sagrado Wematanye 68 00:03:48,937 --> 00:03:51,689 e pedimos que traga vida à nossa bolsa espiritual. 69 00:03:51,773 --> 00:03:56,945 Certo. Bolsas espirituais, Wematanye, bandana engraçada. 70 00:03:56,945 --> 00:03:59,739 Os garotos vão adorar! 71 00:03:59,739 --> 00:04:02,116 A bolsa espiritual é sagrada. 72 00:04:02,200 --> 00:04:03,576 Não façam pouco caso dela. 73 00:04:05,245 --> 00:04:07,247 Gosto como você diz que tudo é sagrado. 74 00:04:07,247 --> 00:04:08,248 É engraçado. 75 00:04:08,248 --> 00:04:09,874 Vamos usar isso, Hank. 76 00:04:09,958 --> 00:04:13,711 Tenho meias para usarmos como bolsas espirituais. 77 00:04:13,795 --> 00:04:15,463 Fiquei com elas no divórcio. 78 00:04:15,463 --> 00:04:18,383 Agora minha ex fica com bolha quando joga tênis. 79 00:04:18,383 --> 00:04:20,009 Faz seis anos, Bill. 80 00:04:20,093 --> 00:04:23,680 Não acha que ela já comprou meias novas? 81 00:04:23,680 --> 00:04:26,474 Quero tanto o emblema da Flecha Direita! 82 00:04:26,474 --> 00:04:30,687 Vou colocá-lo aqui, ao lado da minha insígnia de costura. 83 00:04:30,687 --> 00:04:32,981 Parece que é bem difícil. 84 00:04:32,981 --> 00:04:35,817 Soube que nos fazem andar sobre carvão em brasa 85 00:04:35,817 --> 00:04:37,735 e depois temos que comê-lo. 86 00:04:37,819 --> 00:04:40,738 Eca. Depois de pisar nele? 87 00:04:43,408 --> 00:04:44,701 Caramba, que quente! 88 00:04:44,701 --> 00:04:46,661 Caramba, é verdade. 89 00:04:46,661 --> 00:04:48,037 -É fo... - Perdão. 90 00:04:48,121 --> 00:04:50,290 Eu ouvi o que quase ouvi? 91 00:04:50,290 --> 00:04:54,210 Eu ia dizer "é fogo". 92 00:04:54,294 --> 00:04:57,797 Filho, Peggy Hill sabe reconhecer metade de um palavrão. 93 00:04:57,797 --> 00:04:58,881 Agora vá dormir. 94 00:05:00,008 --> 00:05:02,135 A sua mãe é muito descolada. 95 00:05:02,135 --> 00:05:04,429 Ela cheira a condimento. 96 00:05:05,972 --> 00:05:07,307 - Oi, pessoal. - Oi, Eustace. 97 00:05:07,307 --> 00:05:09,225 - Como vai? - Ei, "Eunútil". 98 00:05:12,020 --> 00:05:13,646 Tudo bem, Randy. 99 00:05:13,730 --> 00:05:16,607 Lembrem-se, o objetivo do acampamento é se divertir. 100 00:05:16,691 --> 00:05:20,820 O papai vai te amar ganhando ou não a insígnia. 101 00:05:20,820 --> 00:05:21,988 Que babaquice! 102 00:05:21,988 --> 00:05:25,867 Dá pra imaginar como eu seria se meu pai me amasse sem restrições? 103 00:05:25,867 --> 00:05:28,578 - Obrigada pela passagem, tia Peggy. - Não foi nada. 104 00:05:28,578 --> 00:05:30,830 É importante estar ao lado da sua mãe. 105 00:05:30,830 --> 00:05:32,081 É o grande dia dela. 106 00:05:32,165 --> 00:05:35,209 O grande dia dela será o julgamento. 107 00:05:35,293 --> 00:05:36,919 Essa é só a leitura da denúncia. 108 00:05:37,003 --> 00:05:39,589 Tome uma câmera descartável e tire muitas fotos. 109 00:05:42,633 --> 00:05:44,844 Certo. 110 00:05:44,844 --> 00:05:45,887 Prontinho. 111 00:05:45,887 --> 00:05:46,971 Divirtam-se. 112 00:05:47,055 --> 00:05:49,265 Tome a câmera descartável. Tire muitas fotos. 113 00:05:49,349 --> 00:05:53,853 Peg, se eu não te conhecesse, acharia que está ansiosa para partirmos. 114 00:05:55,396 --> 00:05:56,647 Isso não é verdade. 115 00:05:56,731 --> 00:05:58,608 Você e o Bobby são minha vida. 116 00:05:58,608 --> 00:06:00,318 Vamos, crianças! Levantem! 117 00:06:00,318 --> 00:06:02,820 Todos para o carro! Ándele! Agora! 118 00:06:02,904 --> 00:06:04,238 Calma, garotos. 119 00:06:04,322 --> 00:06:07,575 Antes de irmos, temos que pedir ao grande espírito... 120 00:06:08,576 --> 00:06:12,246 Wematanye, para zelar por nós na viagem. 121 00:06:12,330 --> 00:06:14,749 - Legal. Coisas indígenas. - Wematanye. 122 00:06:14,749 --> 00:06:19,754 O tema da viagem é a santidade da Mãe Natureza e tudo o que ela nos dá. 123 00:06:19,754 --> 00:06:22,882 Então façam xixi agora, porque não vamos parar na estrada. 124 00:06:25,051 --> 00:06:26,344 Até domingo, Peg. 125 00:06:26,344 --> 00:06:28,137 Certo. Sim. Tchauzinho. 126 00:06:31,015 --> 00:06:34,602 Droga. Vamos nos atrasar um pouco. 127 00:06:34,602 --> 00:06:36,646 Preciso carregar a bateria. 128 00:06:38,606 --> 00:06:40,400 Pisa na embreagem, querido! 129 00:06:57,291 --> 00:06:58,501 Wematanye. 130 00:06:58,501 --> 00:07:00,002 Vamos contar as placas. 131 00:07:00,086 --> 00:07:01,879 Placa do Texas, Wematanye. 132 00:07:01,963 --> 00:07:03,756 Wematanye, outra placa do Texas. 133 00:07:03,840 --> 00:07:06,592 Wematanye, vi uma placa do Texas. 134 00:07:06,676 --> 00:07:07,802 Meu Deus. 135 00:07:07,802 --> 00:07:10,972 Wematanye, Texas. 136 00:07:10,972 --> 00:07:13,015 Podem calar a boca? 137 00:07:13,099 --> 00:07:16,394 - Você não disse "Wematanye". - Você não disse "Wematanye". 138 00:07:16,394 --> 00:07:17,562 Boomhauer, acelere. 139 00:07:17,562 --> 00:07:19,772 Tenho uma ideia. Ultrapasse-os. 140 00:07:22,900 --> 00:07:25,653 Wematanye, estou vendo a bunda do Sr. Gribble. 141 00:07:25,653 --> 00:07:27,572 Aperte a bunda na janela. 142 00:07:32,743 --> 00:07:34,537 Wematanye, placa do Texas! 143 00:07:34,537 --> 00:07:36,330 Já chega! 144 00:07:36,414 --> 00:07:38,332 Todos para fora do carro. 145 00:07:39,625 --> 00:07:40,501 Certo. 146 00:07:40,585 --> 00:07:43,421 O juramento do silêncio de 24 horas começa agora. 147 00:07:43,421 --> 00:07:45,339 Estes são seus gravetos do silêncio. 148 00:07:45,423 --> 00:07:46,883 São palitos de carne. 149 00:07:46,883 --> 00:07:49,302 Assim é como os caras-pálidas os chamam. 150 00:07:49,302 --> 00:07:54,098 Wematanye os chama de gravetos do silêncio para testar o espírito de ficar calado. 151 00:07:54,182 --> 00:07:56,767 Sempre que falarem, eu morderei. 152 00:07:56,851 --> 00:07:59,061 Se falarem cinco vezes, serão eliminados. 153 00:07:59,145 --> 00:08:01,647 O silêncio de 24 horas começa agora. 154 00:08:07,570 --> 00:08:08,529 Agora? 155 00:08:08,613 --> 00:08:10,990 Bobby, você falou. 156 00:08:10,990 --> 00:08:12,116 Vou relevar essa, 157 00:08:12,200 --> 00:08:13,534 mas não fale mais. 158 00:08:14,869 --> 00:08:16,829 Obrigado, pai. 159 00:08:16,913 --> 00:08:19,457 Filho, me dê o palito de carne. 160 00:08:31,886 --> 00:08:34,013 Estou com fome. 161 00:08:34,013 --> 00:08:35,223 Sem problemas. 162 00:08:39,894 --> 00:08:41,771 Sr. Hill, acorde! 163 00:08:41,771 --> 00:08:43,147 Era um teste. 164 00:08:43,231 --> 00:08:46,817 Joseph, deixe o Sr. Dauterive morder seu graveto do silêncio. 165 00:08:46,901 --> 00:08:49,862 Lembrem-se, garotos, nunca se sabe quando serão testados. 166 00:08:51,280 --> 00:08:52,573 Quem mais está com fome? 167 00:08:52,657 --> 00:08:54,283 - Eu! - Peguei vocês! 168 00:08:54,367 --> 00:08:58,829 Bobby, Randy, Garth, passem os gravetos do silêncio. 169 00:08:58,913 --> 00:08:59,830 Viram, crianças? 170 00:08:59,914 --> 00:09:01,666 É mais difícil do que parece. 171 00:09:01,666 --> 00:09:04,085 Vocês não querem acabar como o pai do Randy. 172 00:09:04,085 --> 00:09:06,712 Meu pai é um advogado bem-sucedido. 173 00:09:06,796 --> 00:09:09,173 Não aos olhos de Wematanye. 174 00:09:11,050 --> 00:09:13,010 Ainda estou com fome. 175 00:09:13,094 --> 00:09:14,512 Quem quer um dólar, grite. 176 00:09:14,512 --> 00:09:15,471 Eu! 177 00:09:18,349 --> 00:09:20,101 Este troço é viciante. 178 00:09:20,101 --> 00:09:22,770 Bobby, preste atenção. 179 00:09:22,770 --> 00:09:25,231 Você já perdeu mais mordidas do que os outros. 180 00:09:25,231 --> 00:09:27,525 Não fale, não importa o que aconteça. 181 00:09:30,736 --> 00:09:32,572 O Sr. Gribble está sem cinto. 182 00:09:32,572 --> 00:09:35,074 Bobby, falou pela quarta vez! 183 00:09:35,074 --> 00:09:37,868 Mais uma mordida, e não será um Flecha Direita! 184 00:09:39,704 --> 00:09:41,330 Pode me dar o palito de carne. 185 00:09:44,292 --> 00:09:45,293 Chegamos, garotos, 186 00:09:45,293 --> 00:09:46,794 à natureza. 187 00:09:47,295 --> 00:09:50,256 PEDÁGIO ADIANTE 188 00:09:52,466 --> 00:09:55,177 Com os nossos esforços, preservamos as áreas de ninho 189 00:09:55,261 --> 00:09:57,763 da coruja manchada mexicana, do peixe darter 190 00:09:57,847 --> 00:09:59,640 e do grou-americano. 191 00:09:59,724 --> 00:10:03,436 E acabamos com 300 empregos de extração de madeira. 192 00:10:04,520 --> 00:10:06,689 Boa! Isso aí! 193 00:10:06,689 --> 00:10:09,150 - Isso aí! - E atenção, pessoal. 194 00:10:09,150 --> 00:10:11,277 O ecstasy marrom de ervas é ruim. 195 00:10:11,277 --> 00:10:15,489 Não tomem o ecstasy marrom de ervas. 196 00:10:15,573 --> 00:10:16,782 Obrigada a todos. 197 00:10:16,866 --> 00:10:17,867 Caramba, 198 00:10:17,867 --> 00:10:21,412 que festinha esquerdista é aquela? 199 00:10:21,412 --> 00:10:25,791 Olha aquela ali saltitando na frente de Deus e de todo mundo. 200 00:10:25,875 --> 00:10:28,628 Será que uma árvore morreria se ela vestisse um sutiã? 201 00:10:48,022 --> 00:10:51,484 Estou achando que o silêncio é só para não incomodar. 202 00:10:51,484 --> 00:10:54,403 É um teste para ver se somos burros! 203 00:10:54,487 --> 00:10:55,613 É tudo uma pegadinha. 204 00:10:55,613 --> 00:10:57,281 Meu pai não nos enganaria! 205 00:11:00,910 --> 00:11:03,412 "Meu pai não nos enganaria." 206 00:11:06,916 --> 00:11:08,959 - Wematanye. - Wematanye. 207 00:11:12,672 --> 00:11:14,674 Wematanye, quem quer outra cerveja? 208 00:11:14,674 --> 00:11:15,883 Wematanye. 209 00:11:20,429 --> 00:11:22,139 Eu sou o Alce Chutador. 210 00:11:22,223 --> 00:11:26,811 Enquanto o fogo sagrado estiver aceso, o juramento de silêncio estará suspenso. 211 00:11:26,811 --> 00:11:29,230 - Graças a Deus. - Meus lábios estavam colados. 212 00:11:29,230 --> 00:11:31,607 Calem a boca! Estou falando! 213 00:11:31,691 --> 00:11:36,946 Nós, da Ordem da Flecha Direita, invocamos o espírito Wematanye, 214 00:11:36,946 --> 00:11:41,409 protetor do solo sagrado que nos traz água fresca para beber 215 00:11:41,409 --> 00:11:44,954 e gás propano limpo e eficiente 216 00:11:44,954 --> 00:11:47,957 para as nossas necessidades de aquecimento e cozimento. 217 00:11:47,957 --> 00:11:50,876 Wematanye diz para respeitarmos a Terra. 218 00:11:50,960 --> 00:11:52,128 Ela é nossa. 219 00:11:52,128 --> 00:11:54,463 Nossos impostos pagaram por ela. 220 00:11:54,547 --> 00:11:57,883 Aqui também diz para amarmos todas as criaturas. 221 00:11:59,051 --> 00:12:01,345 Vejamos. Já sei. 222 00:12:01,429 --> 00:12:05,141 Ainda que andássemos pelo vale da sombra da morte, 223 00:12:05,141 --> 00:12:08,144 vocês vão nos recomendar ao espírito no céu 224 00:12:08,144 --> 00:12:10,855 com liberdade e justiça para todos. 225 00:12:10,855 --> 00:12:14,525 Wematanye está com vocês e com o Texas. 226 00:12:14,525 --> 00:12:17,153 - Amém. - Amém. 227 00:12:17,153 --> 00:12:18,696 HOTEL 7 228 00:12:18,696 --> 00:12:20,072 HOTEL DE CAMINHONEIROS 229 00:12:20,156 --> 00:12:22,366 Um quarto, por favor. 230 00:12:22,450 --> 00:12:23,325 Nome? 231 00:12:23,409 --> 00:12:25,703 Sou a señora Rasha Ibenez 232 00:12:25,703 --> 00:12:28,080 e vou pagar em dinheiro. 233 00:12:28,164 --> 00:12:31,709 Agora faremos o juramento da Ordem da Flecha Direita. 234 00:12:31,709 --> 00:12:35,212 Um Flecha Direita fala a verdade. 235 00:12:35,296 --> 00:12:38,090 Um Flecha Direita ama a natureza. 236 00:12:38,174 --> 00:12:42,720 Um Flecha Direita é contra o projeto de lei H.R. 57 237 00:12:42,720 --> 00:12:47,016 que permite a importação de gás propano sul-americano. 238 00:12:47,016 --> 00:12:48,976 Wematanye. 239 00:12:48,976 --> 00:12:51,103 E agora o teste final. 240 00:12:51,187 --> 00:12:53,022 A caça à narceja. 241 00:12:53,022 --> 00:12:57,693 Vocês estão prestes a encarar a fera mais mortal já criada. 242 00:12:57,777 --> 00:13:00,488 Os sobreviventes vão virar membros 243 00:13:00,488 --> 00:13:02,782 da Ordem da Flecha Direita. 244 00:13:02,782 --> 00:13:05,326 Quem não sobreviver, estará morto. 245 00:13:06,368 --> 00:13:10,289 Wematanye, proteja-nos em nossa caçada. 246 00:13:10,289 --> 00:13:12,416 Aqui está o galho da surra 247 00:13:12,500 --> 00:13:14,794 para bater na narceja, se ela atacar. 248 00:13:15,920 --> 00:13:17,505 Como é uma narceja? 249 00:13:17,505 --> 00:13:21,926 Tem olhos vermelhos e brilhantes, dentes grandes e tortos, uma garra 250 00:13:21,926 --> 00:13:24,845 e um rabo com outra garra na ponta. 251 00:13:26,180 --> 00:13:27,598 Calma, Dale. 252 00:13:27,598 --> 00:13:29,099 Eu e o Bill vamos na frente. 253 00:13:29,183 --> 00:13:31,393 O Boomhauer e o Dale cuidarão da retaguarda. 254 00:13:31,477 --> 00:13:34,355 Lembrem-se, o canto da narceja é assim: 255 00:13:34,355 --> 00:13:38,067 "Woo-Ioo-Ioo, woo-Ioo-Ioo." 256 00:13:38,067 --> 00:13:39,443 Chamem a narceja. 257 00:13:39,527 --> 00:13:41,070 Ela não vai aparecer sozinha. 258 00:13:41,070 --> 00:13:43,030 - Woo-Ioo-Ioo... - Woo-Ioo-Ioo... 259 00:13:44,323 --> 00:13:45,574 Acho que a ouvi. 260 00:13:45,658 --> 00:13:47,743 Cuidado, Bill. Ela quase te pegou. 261 00:13:49,578 --> 00:13:50,871 Woo-Ioo-Ioo... 262 00:13:55,709 --> 00:13:58,796 Eles vão ficar sozinhos, e depois vamos pegá-los. 263 00:13:58,796 --> 00:14:00,548 Isso me traz lembranças. 264 00:14:03,008 --> 00:14:05,511 Peguei uma! 265 00:14:05,511 --> 00:14:06,679 Como é? 266 00:14:06,679 --> 00:14:08,180 Do que está falando? 267 00:14:11,684 --> 00:14:12,810 Meu Deus! 268 00:14:12,810 --> 00:14:14,854 É um grou-americano. 269 00:14:14,854 --> 00:14:18,732 Só restam cinco no mundo. 270 00:14:18,816 --> 00:14:20,067 Agora, quatro. 271 00:14:20,067 --> 00:14:23,070 Então devemos ser gratos pela chance de ver um. 272 00:14:28,200 --> 00:14:29,493 Agora você fez besteira. 273 00:14:29,577 --> 00:14:31,996 Você fez uma besteira das grandes. 274 00:14:31,996 --> 00:14:35,082 Do que está falando? Estamos juntos nessa. 275 00:14:35,082 --> 00:14:38,627 Não. Eu e o Boomhauer viemos numa viagem separada, 276 00:14:38,711 --> 00:14:40,129 com nosso próprio veículo. 277 00:14:40,129 --> 00:14:43,924 Nós podemos nos conhecer, mas não somos companheiros de viagem. 278 00:14:44,008 --> 00:14:48,012 Só vim curtir o Dia da Terra e jogar footbag. 279 00:14:48,012 --> 00:14:51,599 Dale, preciso que me entregue as chaves. 280 00:14:54,643 --> 00:14:56,395 Não acredito. 281 00:14:56,395 --> 00:14:58,272 Não foi culpa sua, Bobby. 282 00:14:58,272 --> 00:14:59,815 Achou que era uma narceja, 283 00:14:59,899 --> 00:15:00,816 assim como nós. 284 00:15:00,900 --> 00:15:02,359 E era, 285 00:15:02,443 --> 00:15:05,821 mas Wematanye a transformou em um grou-americano 286 00:15:05,946 --> 00:15:09,366 para eu ter a chance de ganhar minha insígnia. 287 00:15:09,450 --> 00:15:11,702 Bobby, você não percebeu? 288 00:15:11,702 --> 00:15:14,455 Seu pai inventou tudo. 289 00:15:14,455 --> 00:15:16,582 Não existem narcejas. 290 00:15:16,582 --> 00:15:19,835 Não! Meu pai é o líder da Ordem! 291 00:15:19,919 --> 00:15:22,379 Ele só fala de forma honrada. 292 00:15:22,463 --> 00:15:25,883 Largaremos a carcaça na interestadual de manhã. 293 00:15:25,883 --> 00:15:27,426 Agora vamos dormir. 294 00:15:27,426 --> 00:15:28,719 Sim. 295 00:15:28,719 --> 00:15:32,181 Sim, vamos todos dormir agora. 296 00:15:32,181 --> 00:15:34,433 Bill, pegue a calça e os sapatos dele. 297 00:15:34,433 --> 00:15:35,601 Tudo bem. 298 00:15:39,104 --> 00:15:40,105 Senhor? 299 00:15:42,942 --> 00:15:45,235 Senhor, desculpe incomodá-lo. 300 00:15:45,319 --> 00:15:46,779 Sou do Serviço Florestal. 301 00:15:46,779 --> 00:15:49,156 Temos um grou-americano desaparecido. 302 00:15:50,491 --> 00:15:53,327 Ele foi marcado com um pequeno transmissor, 303 00:15:53,327 --> 00:15:56,205 que me trouxe a menos de nove metros do seu acampamento. 304 00:15:56,205 --> 00:15:57,831 Por acaso, você o viu? 305 00:15:57,915 --> 00:16:00,876 Um grou-americano por aqui? 306 00:16:00,960 --> 00:16:03,629 Acho que eu teria notado um bicho desses. 307 00:16:03,629 --> 00:16:05,339 Eles são bem raros, não é? 308 00:16:05,339 --> 00:16:08,133 Sim, muito raros e bonitos. 309 00:16:08,217 --> 00:16:10,427 Senhor, sabe algo sobre isso? 310 00:16:10,511 --> 00:16:13,055 Cara, tivemos uma caçada às narcejas, 311 00:16:13,055 --> 00:16:14,598 com varas e um saco. 312 00:16:14,682 --> 00:16:16,308 Teve pancada e "woo-loo-loo". 313 00:16:16,392 --> 00:16:18,936 Foi um grande engano. 314 00:16:18,936 --> 00:16:20,020 Ali no cooler. 315 00:16:21,271 --> 00:16:25,192 Se vir alguma coisa, procure um guarda-florestal. 316 00:16:25,192 --> 00:16:26,151 E vocês? 317 00:16:26,235 --> 00:16:27,987 Sim, nós vimos... 318 00:16:28,487 --> 00:16:31,156 Eles não podem falar por 24 horas. 319 00:16:31,240 --> 00:16:32,825 Ordem da Flecha Direita, sabe? 320 00:16:32,825 --> 00:16:35,703 Entendi. Eu também estive na Ordem. 321 00:16:37,788 --> 00:16:42,418 A Ordem não mudou nada desde que eu era criança. 322 00:16:42,418 --> 00:16:45,421 Temos que nos livrar do grou. O quê? 323 00:16:45,421 --> 00:16:46,922 Wematanye. 324 00:16:47,006 --> 00:16:49,591 Wematanye. 325 00:16:49,675 --> 00:16:50,676 Bobby! Credo! 326 00:16:50,676 --> 00:16:52,302 Abaixe essa coisa! 327 00:16:52,386 --> 00:16:53,387 Pare de brincar! 328 00:16:53,387 --> 00:16:55,305 Temos que enterrá-lo rápido! 329 00:16:55,389 --> 00:16:58,017 Não podemos enterrá-lo, lembra? 330 00:16:58,017 --> 00:17:01,603 Wematanye quer que honremos o espírito sagrado do grou. 331 00:17:01,687 --> 00:17:05,107 E faremos isso numa lixeira atrás de uma conveniência. 332 00:17:05,107 --> 00:17:07,943 Vamos embora antes que alguém nos veja, certo? 333 00:17:10,112 --> 00:17:12,156 Assassinos! 334 00:17:12,156 --> 00:17:14,241 Preciso contar ao guarda! 335 00:17:18,370 --> 00:17:20,789 "SAPATÕES" DE LUBBOCK PARA MULHER COM PÉ GRANDE 336 00:17:23,375 --> 00:17:25,794 - Brock. - Rasha. 337 00:17:25,878 --> 00:17:27,463 Quase não deu para vir. 338 00:17:27,463 --> 00:17:30,340 Amigo, está na hora de comprar alguns zapatos novos. 339 00:17:30,424 --> 00:17:32,801 Ou "sapatos", como dizem no seu país. 340 00:17:32,885 --> 00:17:37,389 Señora, tenho um sapato italiano de pele de crocodilo falsa que vai adorar. 341 00:17:37,473 --> 00:17:41,894 Tamanho 48,5 para a señora Ibenez. Extra largo. 342 00:17:41,894 --> 00:17:43,312 Brock, você é um gênio. 343 00:17:43,312 --> 00:17:46,273 Por isso venho à "Sapatões" de Lubbock. 344 00:17:46,273 --> 00:17:49,485 O Chuck e o Buzz vão levar a caixa até o carro. 345 00:17:49,485 --> 00:17:52,780 Eu o vi balançando sobre a cabeça, de maneira orgulhosa. 346 00:17:52,780 --> 00:17:55,574 Também soube que estavam caçando narcejas ontem. 347 00:17:55,574 --> 00:17:56,992 Narcejas não existem. 348 00:17:57,076 --> 00:17:58,243 Meu Deus. 349 00:17:58,327 --> 00:18:01,705 Quantas espécies vão ser dizimadas até aprendermos? 350 00:18:01,789 --> 00:18:03,874 Calminha. Não chamem atenção. 351 00:18:03,874 --> 00:18:05,209 Estamos quase lá. 352 00:18:05,209 --> 00:18:06,543 Vamos escapar. 353 00:18:06,627 --> 00:18:08,462 Que barulho é esse? 354 00:18:08,462 --> 00:18:11,465 Sinta o vento pela última vez, espírito de grou! 355 00:18:11,465 --> 00:18:12,716 Bobby! 356 00:18:17,638 --> 00:18:19,723 Lá estão os inimigos da natureza! 357 00:18:19,807 --> 00:18:20,724 Vamos pegá-los! 358 00:18:33,362 --> 00:18:35,364 Encoste perto daquele bueiro. 359 00:18:41,203 --> 00:18:43,080 Não podemos enfiar o grou aqui. 360 00:18:43,080 --> 00:18:44,206 Não cabe. 361 00:18:44,206 --> 00:18:45,707 Você pode comê-lo. 362 00:18:45,791 --> 00:18:48,710 Droga. Me enchi de gravetos do silêncio. 363 00:18:48,794 --> 00:18:52,422 Irmão Ave, eu te dei um último voo 364 00:18:52,506 --> 00:18:54,883 e fiquei em paz com você. 365 00:18:55,008 --> 00:18:58,303 Eu liberto seu espírito para Wematanye. 366 00:18:58,387 --> 00:19:02,015 Woo-Ioo-Ioo. 367 00:19:02,099 --> 00:19:04,059 Filho, pode parar com isso? 368 00:19:04,143 --> 00:19:05,394 Está me deixando louco. 369 00:19:05,394 --> 00:19:07,479 Não existe Wematanye. 370 00:19:07,563 --> 00:19:11,316 Foi uma bobagem que inventamos para encher o fim de semana. 371 00:19:11,400 --> 00:19:12,359 Diga a ele, Dale. 372 00:19:12,359 --> 00:19:15,362 Como sabe meu nome, assassino de grous? 373 00:19:15,362 --> 00:19:18,949 Nunca vi nenhum de vocês antes. 374 00:19:18,949 --> 00:19:20,033 Diga a ele, Bill. 375 00:19:20,117 --> 00:19:22,995 Ele tem razão, Bobby. É tudo mentira. 376 00:19:22,995 --> 00:19:26,248 As bolsas espirituais são as meias da minha ex-mulher. 377 00:19:26,248 --> 00:19:27,875 E eu as quero de volta. 378 00:19:27,875 --> 00:19:31,795 Então tudo que disse era mentira? 379 00:19:31,879 --> 00:19:34,339 Sim. Esse é o segredo da caçada de narceja. 380 00:19:34,423 --> 00:19:35,883 Essa é a ideia. 381 00:19:35,883 --> 00:19:39,595 Certo. Entendi. 382 00:19:39,595 --> 00:19:40,971 Eu acho. 383 00:19:41,805 --> 00:19:44,266 Bobby, eu não quis te decepcionar. 384 00:19:44,266 --> 00:19:45,767 É que... 385 00:19:45,851 --> 00:19:49,354 quando o Dale, o Bill, o Boomhauer e eu passamos por isso na infância, 386 00:19:49,438 --> 00:19:54,693 as pegadinhas e as mentiras de nossos pais foram parte da experiência. 387 00:19:54,693 --> 00:19:55,819 Isso nos uniu. 388 00:19:55,903 --> 00:19:57,946 Nós contra eles. 389 00:19:58,030 --> 00:20:00,282 Não quero ficar contra você. 390 00:20:00,282 --> 00:20:01,700 Você é meu pai. 391 00:20:01,700 --> 00:20:03,911 Deveríamos ficar do mesmo lado. 392 00:20:03,911 --> 00:20:06,538 Claro que ficamos do mesmo lado. 393 00:20:06,622 --> 00:20:08,165 Eu e você. 394 00:20:08,165 --> 00:20:11,960 E agora a dupla Hill vai enterrar o grou-americano juntos 395 00:20:12,044 --> 00:20:14,796 e sair deste parque sem ser pego. 396 00:20:14,880 --> 00:20:16,048 Lá estão eles. 397 00:20:18,592 --> 00:20:20,385 O senhor mentiu para mim, 398 00:20:20,469 --> 00:20:22,054 para este garotinho, 399 00:20:22,054 --> 00:20:26,642 e não sei o que fez àquele senhor de cueca, 400 00:20:26,642 --> 00:20:30,145 mas vou ter que levá-lo ao posto dos guardas-florestais. 401 00:20:30,229 --> 00:20:32,314 Filho, me dê o corpo da ave. 402 00:20:32,314 --> 00:20:33,899 Preciso dele como prova. 403 00:20:40,822 --> 00:20:42,574 É um milagre! 404 00:20:42,658 --> 00:20:44,243 Não acredito! 405 00:20:44,243 --> 00:20:46,453 Wematanye. 406 00:20:47,871 --> 00:20:51,124 Acho que deixar um grou inconsciente não é crime, 407 00:20:51,208 --> 00:20:53,585 apesar de que deve fazer mal a eles. 408 00:20:53,669 --> 00:20:54,962 Estão liberados. 409 00:21:04,096 --> 00:21:06,515 Eu sabia que não mentiria para mim, pai. 410 00:21:06,515 --> 00:21:08,934 Foi só o teste final. 411 00:21:08,934 --> 00:21:11,436 Wematanye existe. 412 00:21:11,520 --> 00:21:14,356 O grou só estava inconsciente, Bobby. 413 00:21:14,356 --> 00:21:15,274 Não. 414 00:21:15,274 --> 00:21:19,403 Ele estava morto até eu fazer Wematanye ressuscitá-lo. 415 00:21:19,403 --> 00:21:20,988 Sou um xamã. 416 00:21:20,988 --> 00:21:23,490 Nossa, minha cabeça está doendo. 417 00:21:23,490 --> 00:21:25,784 Posso curá-lo, pai. 418 00:21:25,784 --> 00:21:29,162 Woo-Ioo-Ioo. 419 00:21:39,089 --> 00:21:41,258 EM MEMÓRIA DE VICTOR AARON 420 00:21:47,639 --> 00:21:49,349 {\an8}TAMANHO 37 421 00:21:51,393 --> 00:21:52,394 {\an8}Bem-vindos, rapazes. 422 00:21:52,394 --> 00:21:54,271 {\an8}Vocês se divertiram? 423 00:21:54,271 --> 00:21:55,689 {\an8}Nem pergunte. 424 00:21:55,689 --> 00:21:57,691 {\an8}Como foi seu fim de semana? 425 00:21:57,691 --> 00:21:59,901 {\an8}O mesmo de sempre. 426 00:21:59,985 --> 00:22:02,070 {\an8}Fez compras? 427 00:22:02,154 --> 00:22:04,197 {\an8}Sim. Comprei um micro-ondas. 428 00:22:04,281 --> 00:22:05,198 {\an8}Que coisa! 429 00:22:05,282 --> 00:22:10,662 {\an8}Esta família troca mais de micro-ondas do que as pessoas trocam de sapatos. 430 00:22:10,746 --> 00:22:12,080 {\an8}Sim. 431 00:22:16,460 --> 00:22:18,587 {\an8}Legendas: Caio Brito