1 00:00:02,335 --> 00:00:05,755 Eu e o Dale vamos levar o grupo do Bobby ao lago 2 00:00:05,839 --> 00:00:07,966 pela Flecha Hétero este fim de semana. 3 00:00:07,966 --> 00:00:10,135 Querem vir, pelos velhos tempos? 4 00:00:10,135 --> 00:00:12,178 Claro que vou. 5 00:00:12,262 --> 00:00:15,473 Não perco uma viagem da Flecha Hétero. 6 00:00:15,557 --> 00:00:16,766 Não desde a nossa. 7 00:00:16,850 --> 00:00:20,228 Sim. A nossa foi especial. 8 00:00:20,228 --> 00:00:21,980 Agora, o teste final. 9 00:00:21,980 --> 00:00:23,273 {\an8}A caça aos gambozinos. 10 00:00:23,273 --> 00:00:24,733 {\an8}Não vou dourar a pílula. 11 00:00:24,733 --> 00:00:27,652 {\an8}Alguns de vocês não vão voltar. 12 00:00:27,736 --> 00:00:31,781 Aqueles que sobreviverem serão membros honrados da Ordem da Flecha Hétero. 13 00:00:31,865 --> 00:00:34,993 Os que não voltarem, estarão mortos. 14 00:00:34,993 --> 00:00:36,286 Pergunta. 15 00:00:36,286 --> 00:00:38,038 - Estão prontos? - Sim! 16 00:00:41,374 --> 00:00:43,793 Chumbaste no teste do silêncio, Eustace! 17 00:00:43,877 --> 00:00:45,295 Dá-me o teu pau do silêncio. 18 00:00:47,964 --> 00:00:51,593 Para o resto da tua vida miserável, vais carregar a cicatriz do fracasso. 19 00:00:51,593 --> 00:00:53,053 Agora, traz-me uma cerveja. 20 00:00:55,305 --> 00:00:57,849 E vocês, rapazes, vão caçar gambozinos. 21 00:01:03,021 --> 00:01:04,731 - Gambozino! - Cala-te, Dale. 22 00:01:04,731 --> 00:01:05,815 Não há pássaro gambozino. 23 00:01:05,899 --> 00:01:07,400 Ouvi o meu pai falar com o teu. 24 00:01:07,484 --> 00:01:09,194 Então, o que estamos aqui a fazer? 25 00:01:09,194 --> 00:01:11,112 Vamos enfrascar-nos, digo-vos, rapazes. 26 00:01:11,196 --> 00:01:12,989 Quero estragar tudo e poluir as nossas mentes 27 00:01:13,073 --> 00:01:15,325 com três bochechas, meu. 28 00:01:15,325 --> 00:01:17,410 Sim, isso é bom. 29 00:01:21,414 --> 00:01:23,750 Quando crescer, vou beber isto todos os dias, 30 00:01:23,750 --> 00:01:27,712 como o meu pai, pilotar jatos e, talvez, até ser astronauta. 31 00:01:27,796 --> 00:01:32,759 Vou viver em Londres, ser um milionário rico e mandar matar pessoas. 32 00:01:32,759 --> 00:01:37,764 Vou vender acessórios de propano e propano, se as minhas notas forem boas. 33 00:01:40,517 --> 00:01:42,852 Crianças e os seus sonhos loucos. 34 00:01:44,395 --> 00:01:46,648 Estou tão deprimido que nem pestanejo. 35 00:02:18,096 --> 00:02:21,558 Vamos fazer homens a partir dos miúdos de 12 anos amanhã, 36 00:02:21,558 --> 00:02:22,642 garanto-te. 37 00:02:22,642 --> 00:02:25,520 {\an8}Mas podemos fazer umas partidas, certo? 38 00:02:25,520 --> 00:02:27,063 {\an8}Não são partidas, Bill. 39 00:02:27,147 --> 00:02:28,648 {\an8}São lições dolorosas. 40 00:02:28,648 --> 00:02:31,901 {\an8}Agradeço ao meu pai por todas as partidas que me pregou. 41 00:02:31,985 --> 00:02:35,321 {\an8}Ensinou-me a melhor lição que uma criança pode aprender. 42 00:02:35,405 --> 00:02:37,240 {\an8}Nunca confies em ninguém. 43 00:02:38,533 --> 00:02:41,578 {\an8}Daí eu saber que o Bob Dole tem fingido o braço morto. 44 00:02:41,578 --> 00:02:42,912 Digo-te o que fazes, meu. 45 00:02:42,996 --> 00:02:45,290 {\an8}O velho truque da mão na água vai funcionar sempre. 46 00:02:45,290 --> 00:02:48,376 {\an8}Basta pô-lo na água assim 47 00:02:48,376 --> 00:02:52,088 {\an8}e passas o dia inteiro a limpar aquele chichi. 48 00:02:52,172 --> 00:02:54,507 {\an8}Sim. Mas essas estão a ficar gastas. 49 00:02:54,591 --> 00:02:56,134 Precisamos de material novo. 50 00:02:56,134 --> 00:02:59,596 {\an8}Pai, eu e o Bobby podemos levar coletes salva-vidas? 51 00:02:59,596 --> 00:03:01,389 Se querem ser fracotes. 52 00:03:01,389 --> 00:03:03,433 Ele disse que sim! 53 00:03:03,433 --> 00:03:05,310 Ei, Dale. Chegou o da tua esposa... 54 00:03:06,603 --> 00:03:08,354 - O Curandeiro. - Sim, o John Redcorn. 55 00:03:08,438 --> 00:03:10,732 Vamos arranjar coisas indígenas engraçadas para fazer. 56 00:03:10,732 --> 00:03:12,692 Olá, John Redcorn. 57 00:03:12,692 --> 00:03:15,862 Hank, Dale, Bill, Boomhauer. 58 00:03:15,862 --> 00:03:19,782 John Redcorn, temos o retiro da Ordem da Flecha Hétero amanhã. 59 00:03:19,866 --> 00:03:22,952 - E estava a pensar... - Seria uma honra cuidar da tua esposa. 60 00:03:26,456 --> 00:03:28,249 Bem, obrigado. 61 00:03:28,333 --> 00:03:29,834 Mas o que estava a pensar 62 00:03:29,918 --> 00:03:34,714 era se tinhas coisas indígenas boas para a cerimónia à volta da fogueira. 63 00:03:34,714 --> 00:03:38,968 Os rituais são considerados sagrados e são transmitidos apenas na nação. 64 00:03:39,052 --> 00:03:40,595 Isso não nos incomoda. 65 00:03:40,595 --> 00:03:42,805 Raios, não. Aceitamos um sagrado. 66 00:03:42,889 --> 00:03:46,392 Aprendi uma cerimónia muito antiga com o meu avô, 67 00:03:46,476 --> 00:03:48,853 na qual invocamos o sagrado Wematanye. 68 00:03:48,937 --> 00:03:51,689 Pedimos-lhe que dê vida ao nosso saco espiritual. 69 00:03:51,773 --> 00:03:56,945 Vejamos. Sacos espirituais, Wematanye, bandolete estranha. 70 00:03:56,945 --> 00:03:59,739 Os rapazes vão adorar isto. 71 00:03:59,739 --> 00:04:02,116 O saco espiritual é muito sagrado. 72 00:04:02,200 --> 00:04:03,576 Não deviam fazer pouco. 73 00:04:05,245 --> 00:04:07,247 Gosto como dizes que tudo é sagrado. 74 00:04:07,247 --> 00:04:08,248 Isso também tem piada. 75 00:04:08,248 --> 00:04:09,874 Façamos isso, Hank. 76 00:04:09,958 --> 00:04:13,711 Tenho imensos colãs de ténis que podemos usar como sacos espirituais. 77 00:04:13,795 --> 00:04:15,463 Fiquei com elas no divórcio. 78 00:04:15,463 --> 00:04:18,383 Agora sempre que ela joga, fica com bolhas. 79 00:04:18,383 --> 00:04:20,009 Passaram seis anos, Bill. 80 00:04:20,093 --> 00:04:23,680 Não achas que ela já deve ter comprado colãs novos? 81 00:04:23,680 --> 00:04:26,474 Quero tanto ganhar aquele crachá da Flecha Hétero. 82 00:04:26,474 --> 00:04:30,687 Vou pô-lo aqui, ao lado do meu crachá de costura. 83 00:04:30,687 --> 00:04:32,981 Supostamente, é difícil. 84 00:04:32,981 --> 00:04:35,817 Ouvi dizer que nos obrigam a andar sobre brasas. 85 00:04:35,817 --> 00:04:38,611 E, depois, temos de comê-las. 86 00:04:38,695 --> 00:04:40,738 Depois de andares sobre elas? 87 00:04:43,408 --> 00:04:44,701 Inferno. É quente. 88 00:04:44,701 --> 00:04:46,661 Inferno. Não estás a brincar. 89 00:04:46,661 --> 00:04:48,037 - Fo... - Desculpem. 90 00:04:48,121 --> 00:04:50,290 Acabei de ouvir o que quase ouvi? 91 00:04:50,290 --> 00:04:54,210 Eu ia dizer: "Fo-esquece." 92 00:04:54,294 --> 00:04:57,797 Filho, a Peggy Hill reconhece meio palavrão quando ouve um. 93 00:04:57,797 --> 00:04:58,881 Agora, dorme. 94 00:05:00,008 --> 00:05:02,135 Tens uma mãe muito fixe. 95 00:05:02,135 --> 00:05:04,429 Ela cheira a maionese. 96 00:05:05,972 --> 00:05:07,307 - Olá, pessoal. - Olá, Eustace. 97 00:05:07,307 --> 00:05:09,225 - Como estás? - Olá, "Eus-nútil". 98 00:05:12,020 --> 00:05:13,646 Muito bem, Randy. 99 00:05:13,730 --> 00:05:16,607 Lembra-te, o objetivo deste fim de semana é divertires-te. 100 00:05:16,691 --> 00:05:20,820 O papá adora-te, consigas ou não o teu crachá Flecha Hétero. 101 00:05:20,820 --> 00:05:21,988 Que treta. 102 00:05:21,988 --> 00:05:25,867 Imaginas como eu teria ficado se o meu pai me tivesse amado apesar de tudo? 103 00:05:25,867 --> 00:05:28,578 - Obrigada pelo bilhete de autocarro, Tia. - Não sejas tonta, querida. 104 00:05:28,578 --> 00:05:30,830 É muito importante que apoies a tua mãe. 105 00:05:30,830 --> 00:05:32,081 É o grande dia dela. 106 00:05:32,165 --> 00:05:35,209 Na verdade, o grande dia dela é o da sentença. 107 00:05:35,293 --> 00:05:36,919 Isto é apenas a acusação. 108 00:05:37,003 --> 00:05:39,589 Toma uma máquina descartável. Tira muitas fotos. 109 00:05:42,633 --> 00:05:44,844 Muito bem. 110 00:05:44,844 --> 00:05:45,887 Aqui está. 111 00:05:45,887 --> 00:05:46,971 Diverte-te. 112 00:05:47,055 --> 00:05:48,097 Toma uma máquina descartável. 113 00:05:48,181 --> 00:05:49,265 Tira muitas fotos. 114 00:05:49,349 --> 00:05:53,853 Caramba, Peg. Se eu não te conhecesse, diria estares ansiosa por nos ver partir. 115 00:05:55,396 --> 00:05:56,647 Isso não é verdade. 116 00:05:56,731 --> 00:05:58,608 Tu e o Bobby são a minha vida. 117 00:05:58,608 --> 00:06:00,318 Vamos, meninos! Vamos! 118 00:06:00,318 --> 00:06:02,820 Todos para o carro! Andem. Agora! 119 00:06:02,904 --> 00:06:04,238 Esperem, rapazes. 120 00:06:04,322 --> 00:06:07,575 Antes de irmos, temos de pedir ao grande espírito... 121 00:06:08,576 --> 00:06:12,246 ... Wematanye, para cuidar de nós nesta viagem. 122 00:06:12,330 --> 00:06:14,749 - Fixe, coisas indígenas. - Wematanye 123 00:06:14,749 --> 00:06:19,754 Esta viagem é sobre a santidade da mãe natureza e tudo o que ela nos dá. 124 00:06:19,754 --> 00:06:22,965 Façam chichi, porque quando estivermos na estrada, não paramos. 125 00:06:25,051 --> 00:06:26,344 Vemo-nos domingo, Peg. 126 00:06:26,344 --> 00:06:28,137 OK. Sim. Está bem. Adeus. 127 00:06:31,015 --> 00:06:34,602 Diabos. Parece que nos vamos atrasar um par de horas. 128 00:06:34,602 --> 00:06:36,646 Tenho de carregar a bateria. 129 00:06:38,606 --> 00:06:40,400 Solta a embraiagem, querido! 130 00:06:57,291 --> 00:06:58,501 Wematanye 131 00:06:58,501 --> 00:07:00,002 Vamos procurar matrículas. 132 00:07:00,086 --> 00:07:01,879 Vejo Texas, Wematanye. 133 00:07:01,963 --> 00:07:03,756 Há outra do Texas, Wematanye. 134 00:07:03,840 --> 00:07:06,592 Vejo Texas, Wematanye. 135 00:07:06,676 --> 00:07:07,802 Oh, Deus. 136 00:07:07,802 --> 00:07:10,972 Wematanye, Texas, Wematanye. 137 00:07:10,972 --> 00:07:13,015 Podem calar-se? 138 00:07:13,099 --> 00:07:16,394 Não disse "Wematanye". 139 00:07:16,394 --> 00:07:17,562 Boomhauer, passa-os. 140 00:07:17,562 --> 00:07:19,772 Tenho uma ideia. Ultrapassa. 141 00:07:22,900 --> 00:07:25,653 Wematanye. Vejo o rabo do Sr. Gribble. Wematanye 142 00:07:25,653 --> 00:07:27,572 Dá-lhes presunto prensado. 143 00:07:32,743 --> 00:07:34,537 Wematanye! Vejo Texas! Wematanye! 144 00:07:34,537 --> 00:07:36,330 Muito bem, já chega. 145 00:07:36,414 --> 00:07:38,374 Saiam todos, agora. 146 00:07:39,625 --> 00:07:40,501 Muito bem. 147 00:07:40,585 --> 00:07:43,421 O juramento de 24 horas de silêncio começa agora. 148 00:07:43,421 --> 00:07:45,339 Aqui estão os paus do silêncio. 149 00:07:45,423 --> 00:07:46,883 Isso é carne seca. 150 00:07:46,883 --> 00:07:49,302 É o que o homem branco lhes chama. 151 00:07:49,302 --> 00:07:54,098 Wematanye chama-lhes paus do silêncio para testar o espírito de matraca fechada. 152 00:07:54,182 --> 00:07:56,767 Sempre que falam, eu dou uma trinca. 153 00:07:56,851 --> 00:07:59,061 Se falarem cinco vezes, perdem. 154 00:07:59,145 --> 00:08:01,647 Vinte e quatro horas de silêncio a partir de agora. 155 00:08:07,570 --> 00:08:08,529 Agora? 156 00:08:08,613 --> 00:08:10,990 Bobby, filho, acabaste de falar. 157 00:08:10,990 --> 00:08:12,116 Vou deixar passar. 158 00:08:12,200 --> 00:08:13,534 Mas não voltes a falar. 159 00:08:14,869 --> 00:08:16,829 Obrigado, pai. 160 00:08:16,913 --> 00:08:19,457 Filho, dá-me essa carne seca. 161 00:08:31,886 --> 00:08:34,013 Tenho fome. 162 00:08:34,013 --> 00:08:35,223 Não há problema. 163 00:08:39,894 --> 00:08:41,771 Sr. Hill, acorde! 164 00:08:41,771 --> 00:08:43,147 Foi um teste. 165 00:08:43,231 --> 00:08:46,817 Joseph, dá ao Sr. Dauterive uma trinca do teu pau do silêncio. 166 00:08:46,901 --> 00:08:49,862 Lembrem-se, nunca se sabe quando se vai fazer ser testado. 167 00:08:51,280 --> 00:08:52,573 Quem mais tem fome? 168 00:08:52,657 --> 00:08:54,283 - Eu! - Apanhados! 169 00:08:54,367 --> 00:08:58,829 Bobby, Randy, Garth, passem os vossos paus do silêncio. 170 00:08:58,913 --> 00:08:59,830 Veem, meninos? 171 00:08:59,914 --> 00:09:01,666 É mais difícil do que pensam. 172 00:09:01,666 --> 00:09:04,085 Não querem acabar como o pai do Randy. 173 00:09:04,085 --> 00:09:06,712 O meu pai é um advogado de patentes bem-sucedido. 174 00:09:06,796 --> 00:09:09,173 Aos olhos de Wematanye, não. 175 00:09:11,050 --> 00:09:13,010 Continuo com fome. 176 00:09:13,094 --> 00:09:14,512 Quem quer um dólar? Diz "eu". 177 00:09:14,512 --> 00:09:15,471 Eu! 178 00:09:18,349 --> 00:09:20,101 Estas coisas viciam. 179 00:09:20,101 --> 00:09:22,770 Santo Deus, Bobby. Cuidado, filho. 180 00:09:22,770 --> 00:09:25,231 Perdeste mais trincas do que qualquer um. 181 00:09:25,231 --> 00:09:27,525 Não fales, aconteça o que acontecer. 182 00:09:30,736 --> 00:09:32,697 Wematanye. O Sr. Gribble não tem cinto. 183 00:09:32,697 --> 00:09:35,074 Bobby? Já tens quatro seguidas. 184 00:09:35,074 --> 00:09:37,868 Mais uma dentada e não és Flecha Hétero! 185 00:09:39,704 --> 00:09:41,330 Quero essa carne seca agora. 186 00:09:44,292 --> 00:09:45,293 Aqui está, rapazes. 187 00:09:45,293 --> 00:09:46,794 A natureza. 188 00:09:52,466 --> 00:09:55,177 Graças aos nossos esforços, preservámos as zonas de nidificação 189 00:09:55,261 --> 00:09:57,763 da coruja-pintada do Texas, do peixe da área 190 00:09:57,847 --> 00:09:59,640 e do grou-americano ameaçados. 191 00:09:59,724 --> 00:10:03,436 E eliminámos 300 postos de trabalho de madeireiro. 192 00:10:04,520 --> 00:10:06,689 Sim. Isso mesmo, meu. 193 00:10:06,689 --> 00:10:09,150 - Isso mesmo. - E esta nota, pessoal. 194 00:10:09,150 --> 00:10:11,319 O ecstasy herbal castanho está estragado. 195 00:10:11,319 --> 00:10:15,489 Não tomem, repito, não tomem o ecstasy herbal castanho. 196 00:10:15,573 --> 00:10:16,782 Obrigada a todos. 197 00:10:16,866 --> 00:10:17,867 Oh, meu. 198 00:10:17,867 --> 00:10:21,412 Que raio de concerto de esquerda é este? 199 00:10:21,412 --> 00:10:25,791 Olha aquela, aos pulos à frente de Deus e de toda a gente. 200 00:10:25,875 --> 00:10:28,628 Mataria uma árvore se ela usasse sutiã? 201 00:10:48,022 --> 00:10:51,484 Começo a achar que isto do silêncio é só para não os incomodarmos. 202 00:10:51,484 --> 00:10:54,403 Não estão a testar nada, a não ser quão burros somos. 203 00:10:54,487 --> 00:10:55,613 É tudo uma partida. 204 00:10:55,613 --> 00:10:57,281 O meu pai não nos enganaria! 205 00:11:00,910 --> 00:11:03,412 "O meu pai não nos enganaria." 206 00:11:06,916 --> 00:11:08,959 Wematanye. 207 00:11:12,672 --> 00:11:14,674 Wematanye. Quem quer outra cerveja? 208 00:11:14,674 --> 00:11:15,883 Wematanye. 209 00:11:20,429 --> 00:11:22,139 Sou o Grande Veado. 210 00:11:22,223 --> 00:11:26,811 Enquanto o fogo sagrado estiver a arder, o juramento de silêncio está suspenso. 211 00:11:26,811 --> 00:11:29,230 - Graças a Deus. - Os meus lábios estavam colados. 212 00:11:29,230 --> 00:11:31,607 Calem-se! Estou a falar. 213 00:11:31,691 --> 00:11:36,946 Nós, da Ordem da Flecha Hétero, invocamos o espírito, Wematanye, 214 00:11:36,946 --> 00:11:41,409 protetor do solo sagrado que nos dá água fresca para beber 215 00:11:41,409 --> 00:11:44,954 e gás propano energeticamente eficiente e de combustão limpa 216 00:11:44,954 --> 00:11:47,957 para as necessidades sagradas de aquecimento e culinária. 217 00:11:47,957 --> 00:11:50,876 Wematanye diz: "Respeitem a terra." 218 00:11:50,960 --> 00:11:52,128 Ela é nossa, por Deus. 219 00:11:52,128 --> 00:11:54,463 Os nossos impostos pagaram-na. 220 00:11:54,547 --> 00:11:57,883 Também diz aqui que é preciso amar todas as criaturas dela. 221 00:11:59,051 --> 00:12:01,345 Vejamos. Cá vamos nós. 222 00:12:01,429 --> 00:12:05,141 Apesar de caminharmos pelo vale da sombra da morte, 223 00:12:05,141 --> 00:12:08,144 vai recomendar-nos ao espírito no céu 224 00:12:08,144 --> 00:12:10,855 com liberdade e justiça para todos. 225 00:12:10,855 --> 00:12:14,525 O Wematanye está convosco e com o Texas. 226 00:12:14,525 --> 00:12:17,153 - Amém. - Amém. 227 00:12:18,779 --> 00:12:20,072 MOTEL DE CAMIÕES 228 00:12:20,156 --> 00:12:22,366 Queria um quarto, por favor. 229 00:12:22,450 --> 00:12:23,325 Nome? 230 00:12:23,409 --> 00:12:25,703 Chamo-me Señora Rasha Ibenez. 231 00:12:25,703 --> 00:12:28,080 E vou pagar em dinheiro. 232 00:12:28,164 --> 00:12:31,709 Agora, faremos o juramento da Ordem da Flecha Hétero. 233 00:12:31,709 --> 00:12:35,212 Um Flecha Hétero diz a verdade. 234 00:12:35,296 --> 00:12:38,090 Um Flecha Hétero adora a natureza. 235 00:12:38,174 --> 00:12:42,720 Um Flecha Hétero é contra o projeto de lei HR 57 236 00:12:42,720 --> 00:12:47,016 para permitir a importação de propano sul-americano. 237 00:12:47,016 --> 00:12:48,976 Wematanye. 238 00:12:48,976 --> 00:12:51,103 E, agora, o teste final. 239 00:12:51,187 --> 00:12:53,022 A caça aos gambozinos. 240 00:12:53,022 --> 00:12:57,693 Estão prestes a encarar a besta mais mortífera da criação. 241 00:12:57,777 --> 00:13:00,488 Aqueles que sobreviverem serão membros honrados 242 00:13:00,488 --> 00:13:02,782 da Ordem da Flecha Hétero. 243 00:13:02,782 --> 00:13:05,326 E os que não sobreviverem, estarão mortos. 244 00:13:06,368 --> 00:13:10,289 Wematanye, protege-nos na nossa caçada. 245 00:13:10,289 --> 00:13:12,416 Muito bem, aqui têm a vossa vara 246 00:13:12,500 --> 00:13:14,794 para te dar uma coça ao gambozino, caso ele vos persiga. 247 00:13:15,920 --> 00:13:17,505 Como é um gambozino? 248 00:13:17,505 --> 00:13:21,926 Tem olhos vermelhos e brilhantes, dentes longos e tortos, uma garra 249 00:13:21,926 --> 00:13:24,845 e uma cauda com outra garra na ponta. 250 00:13:26,180 --> 00:13:27,598 Calma, Dale. 251 00:13:27,598 --> 00:13:29,099 Eu e o Bill lideramos. 252 00:13:29,183 --> 00:13:31,393 O Boomhauer e o Dale seguem atrás. 253 00:13:31,477 --> 00:13:34,355 Lembrem-se, o canto do gambozino é este: 254 00:13:34,355 --> 00:13:38,067 "Uoo-luu-luu, uoo-luu-luu." 255 00:13:38,067 --> 00:13:39,443 Chamem-no, rapazes. 256 00:13:39,527 --> 00:13:41,070 Ele não vai aparecer do nada. 257 00:13:41,070 --> 00:13:43,030 Uoo-luu-luu. 258 00:13:44,323 --> 00:13:45,574 Acho que o ouço. 259 00:13:45,658 --> 00:13:47,743 Cuidado, Bill. Ele quase te apanhou. 260 00:13:49,578 --> 00:13:50,871 Uoo-luu-luu. 261 00:13:55,709 --> 00:13:58,796 Andarão por aí mais uma hora e, depois, vamos buscá-los. 262 00:13:58,796 --> 00:14:00,548 Isto traz-me recordações. 263 00:14:03,008 --> 00:14:05,511 Apanhei um! 264 00:14:05,511 --> 00:14:06,679 Mas que... 265 00:14:06,679 --> 00:14:08,222 De que estás a falar? 266 00:14:11,684 --> 00:14:12,810 Oh, meu Deus! 267 00:14:12,810 --> 00:14:14,854 Isso é um grou-americano. 268 00:14:14,854 --> 00:14:18,732 Já só restam cinco no mundo. 269 00:14:18,816 --> 00:14:20,067 Bem, quatro agora. 270 00:14:20,067 --> 00:14:23,070 Devíamos dar graças pela oportunidade de vermos um. 271 00:14:28,200 --> 00:14:29,493 Agora é que foi. 272 00:14:29,577 --> 00:14:31,996 Agora fizeste-o mesmo. 273 00:14:31,996 --> 00:14:35,082 Como assim, "tu"? Estamos nisto juntos. 274 00:14:35,082 --> 00:14:38,627 Não, eu e o Boomhauer viemos na nossa própria viagem, 275 00:14:38,711 --> 00:14:40,129 no nosso próprio transporte. 276 00:14:40,129 --> 00:14:43,924 Nós podemos ser conhecidos, mas não somos companheiros de viagem. 277 00:14:44,008 --> 00:14:48,012 Só vim desfrutar do Dia da Terra e jogar footbag. 278 00:14:48,012 --> 00:14:51,599 Dale, preciso que me dês as chaves. 279 00:14:54,643 --> 00:14:56,395 Não acredito. 280 00:14:56,395 --> 00:14:58,272 A culpa não foi tua, Bobby. 281 00:14:58,272 --> 00:14:59,815 Pensaste ser um gambozino. 282 00:14:59,899 --> 00:15:00,816 Todos o fizemos. 283 00:15:00,900 --> 00:15:02,359 Pois foi. 284 00:15:02,443 --> 00:15:05,863 Mas Wematanye transformou-o num grou-americano 285 00:15:05,863 --> 00:15:09,366 para eu viver para conseguir o meu crachá da Flecha Hétero. 286 00:15:09,450 --> 00:15:11,702 Bobby, não entendes? 287 00:15:11,702 --> 00:15:14,455 O teu pai inventou isso tudo. 288 00:15:14,455 --> 00:15:16,582 Não existem gambozinos. 289 00:15:16,582 --> 00:15:19,835 Não! O meu pai é o líder da Flecha. 290 00:15:19,919 --> 00:15:22,379 Ele só fala com honra. 291 00:15:22,463 --> 00:15:25,883 Largamos a carcaça na estrada interestadual de manhã. 292 00:15:25,883 --> 00:15:27,426 Agora, vamos dormir. 293 00:15:27,426 --> 00:15:28,719 Sim. 294 00:15:28,719 --> 00:15:32,181 Sim, vamos todos dormir. 295 00:15:32,181 --> 00:15:34,433 Bill, tira-lhe as calças e os sapatos. 296 00:15:34,433 --> 00:15:35,601 Está bem. 297 00:15:39,104 --> 00:15:40,105 Senhor? 298 00:15:42,942 --> 00:15:45,235 Senhor, desculpe incomodá-lo. 299 00:15:45,319 --> 00:15:46,779 Sou da Guarda Florestal 300 00:15:46,779 --> 00:15:49,156 e procuramos um grou-americano desaparecido. 301 00:15:50,491 --> 00:15:53,327 E como vê, o pássaro está marcado com um pequeno transmissor. 302 00:15:53,327 --> 00:15:56,205 E localizei-o a dez metros do seu acampamento. 303 00:15:56,205 --> 00:15:57,831 Não o viu, pois não? 304 00:15:57,915 --> 00:16:00,876 Um grou-americano por aqui? 305 00:16:00,960 --> 00:16:03,629 Eu teria reparado em algo assim. 306 00:16:03,629 --> 00:16:05,339 São muito raros, não são? 307 00:16:05,339 --> 00:16:08,133 Sim. Muito raros e bonitos. 308 00:16:08,217 --> 00:16:10,427 O senhor sabe algo disto? 309 00:16:10,511 --> 00:16:13,055 Digo-lhe que na caça aos gambozinos de ontem à noite, 310 00:16:13,055 --> 00:16:14,598 com varas e um saco. 311 00:16:14,682 --> 00:16:16,308 Pum. Fazíamos: "uoo-luu-luu." 312 00:16:16,392 --> 00:16:18,936 Estou a falar desse grande erro, pessoal. 313 00:16:18,936 --> 00:16:20,104 Ali, naquela geleira. 314 00:16:21,271 --> 00:16:25,192 Se vir alguma coisa, contacte o posto florestal. 315 00:16:25,192 --> 00:16:26,151 E vocês, rapazes? 316 00:16:26,235 --> 00:16:28,112 Sim. Nós vimos... 317 00:16:28,112 --> 00:16:31,156 Eles não podem falar durante 24 horas. 318 00:16:31,240 --> 00:16:32,825 Ordem da Flecha Hétero, sabe? 319 00:16:32,825 --> 00:16:35,703 Entendido. Eu próprio estive na Ordem. 320 00:16:37,788 --> 00:16:42,292 A Flecha Hétero não mudou desde que eu era miúdo. 321 00:16:42,376 --> 00:16:45,421 Temos de nos livrar deste pássaro. Mas que... 322 00:16:45,421 --> 00:16:46,922 Wematanye. 323 00:16:47,006 --> 00:16:49,591 Wematanye. 324 00:16:49,675 --> 00:16:50,676 Bobby? Bolas! 325 00:16:50,676 --> 00:16:52,302 Pousa isso! 326 00:16:52,386 --> 00:16:53,387 Para de brincar! 327 00:16:53,387 --> 00:16:55,305 Temos de enterrar isso depressa! 328 00:16:55,389 --> 00:16:58,017 Não o podemos enterrar, pai. Lembras-te? 329 00:16:58,017 --> 00:17:01,603 Wematanye quer que honremos o espírito sagrado da ave. 330 00:17:01,687 --> 00:17:05,107 E vamos fazer isso mesmo no lixo atrás da bomba de gasolina. 331 00:17:05,107 --> 00:17:07,943 Vamos embora antes que nos vejam, está bem? 332 00:17:10,112 --> 00:17:12,156 Assassinos! 333 00:17:12,156 --> 00:17:14,241 Tenho de dizer ao guarda! 334 00:17:18,370 --> 00:17:20,831 SAPATOS GIGANTES LUBBOCK'S MODA PARA SENHORAS DE PÉS GRANDES 335 00:17:23,375 --> 00:17:25,794 - Brock. - Rasha. 336 00:17:25,878 --> 00:17:27,463 Quase não consegui escapar. 337 00:17:27,463 --> 00:17:30,340 Amigo, está na hora de novos zapatos. 338 00:17:30,424 --> 00:17:32,801 "Sapatos", como se diz no teu país. 339 00:17:32,885 --> 00:17:37,389 Señora, tenho uma imitação de crocodilo italiana que vai adorar. 340 00:17:37,473 --> 00:17:41,852 Um tamanho 46 para a Señora Ibenez, triplo E. 341 00:17:41,852 --> 00:17:43,312 Brock, és um génio. 342 00:17:43,312 --> 00:17:46,273 É por isto que venho à Sapatos Gigantes Lubbock’s. 343 00:17:46,273 --> 00:17:49,485 Peço ao Chuck e ao Buzz para levarem a caixa para o carro. 344 00:17:49,485 --> 00:17:52,780 Vi-o ergue-lo acima da cabeça, muito orgulhoso. 345 00:17:52,780 --> 00:17:55,574 Também soube que eles ontem andavam à caça de gambozinos. 346 00:17:55,574 --> 00:17:56,992 Não existem gambozinos. 347 00:17:57,076 --> 00:17:58,243 Céus. 348 00:17:58,327 --> 00:18:01,705 Quantas mais espécies têm de morrer até sabermos? 349 00:18:01,789 --> 00:18:03,874 Calma, calma. Não chamem atenção. 350 00:18:03,874 --> 00:18:05,209 Estamos quase lá. 351 00:18:05,209 --> 00:18:06,543 Vamos conseguir. 352 00:18:06,627 --> 00:18:08,462 Que barulho é este? 353 00:18:08,462 --> 00:18:11,465 Prova o vento uma última vez, pássaro-espírito. 354 00:18:11,465 --> 00:18:12,800 Bobby! 355 00:18:17,638 --> 00:18:19,723 Ali estão eles, os que odeiam a natureza! 356 00:18:19,807 --> 00:18:20,724 Apanhem-nos! 357 00:18:33,362 --> 00:18:35,364 Encosta aqui, junto àquele bueiro. 358 00:18:41,203 --> 00:18:43,080 Não podemos meter aqui o pássaro. 359 00:18:43,080 --> 00:18:44,206 Nunca caberá. 360 00:18:44,206 --> 00:18:45,707 Podias comê-lo. 361 00:18:45,791 --> 00:18:48,710 Maldito. E enchi-me de paus do silêncio. 362 00:18:48,794 --> 00:18:54,925 Irmão Pássaro, dei-te um último voo. E estou em paz contigo. 363 00:18:54,925 --> 00:18:58,303 Liberto o teu espírito para Wematanye. 364 00:18:58,387 --> 00:19:02,015 Uoo-luu-luu. 365 00:19:02,099 --> 00:19:04,059 Filho, paras com isso, por favor? 366 00:19:04,143 --> 00:19:05,394 Estás a dar comigo em doido. 367 00:19:05,394 --> 00:19:07,479 Não há Wematanye. 368 00:19:07,563 --> 00:19:11,316 É só um maldito disparate que inventámos para o fim de semana. 369 00:19:11,400 --> 00:19:12,359 Diz-lhe, Dale. 370 00:19:12,359 --> 00:19:15,362 Como sabes o meu nome, assassino de grous-americanos? 371 00:19:15,362 --> 00:19:18,949 Nunca conheci nenhum de vocês na minha vida. 372 00:19:18,949 --> 00:19:20,033 Diz-lhe, Bill. 373 00:19:20,117 --> 00:19:22,995 Ele tem razão, Bobby. É tudo uma aldrabice. 374 00:19:22,995 --> 00:19:26,248 Esses sacos espirituais são só colãs velhos da minha ex-mulher. 375 00:19:26,248 --> 00:19:27,875 Já agora, quero-os de volta. 376 00:19:27,875 --> 00:19:31,795 Então, tudo o que disseste foi mentira? 377 00:19:31,879 --> 00:19:34,339 Sim. É esse o segredo da caça aos gambozinos. 378 00:19:34,423 --> 00:19:35,883 É esse o objetivo. 379 00:19:35,883 --> 00:19:39,595 Oh, já percebi. 380 00:19:39,595 --> 00:19:40,804 Creio eu. 381 00:19:41,805 --> 00:19:44,266 Bobby, não te queria desiludir. 382 00:19:44,266 --> 00:19:45,767 Eu só... 383 00:19:45,851 --> 00:19:49,354 Quando o Dale, o Bill, o Boomhauer e eu passámos por isto em miúdos, 384 00:19:49,438 --> 00:19:54,693 todas as artimanhas e mentiras dos nossos pais fizeram parte da experiência. 385 00:19:54,693 --> 00:19:55,819 Juntou-nos a todos. 386 00:19:55,903 --> 00:19:57,946 Nós contra eles. 387 00:19:58,030 --> 00:20:00,282 Não quero estar contra ti. 388 00:20:00,282 --> 00:20:01,700 És o meu pai. 389 00:20:01,700 --> 00:20:03,911 É suposto estarmos na mesma equipa. 390 00:20:03,911 --> 00:20:06,538 Claro que estamos do mesmo lado. 391 00:20:06,622 --> 00:20:08,165 Tu e eu. 392 00:20:08,165 --> 00:20:11,960 Agora, a Equipa Hill vai enterrar o grou-americano em conjunto 393 00:20:12,044 --> 00:20:14,796 e sair deste parque sem ser apanhada. 394 00:20:14,880 --> 00:20:16,048 Ali estão eles. 395 00:20:18,592 --> 00:20:20,385 O senhor mentiu-me! 396 00:20:20,469 --> 00:20:22,054 Mentiu a este menino. 397 00:20:22,054 --> 00:20:26,642 E não sei o que fez a este senhor em roupa interior. 398 00:20:26,642 --> 00:20:30,145 Vou ter de o levar ao posto florestal. 399 00:20:30,229 --> 00:20:32,314 Rapaz, dá-me o cadáver do pássaro. 400 00:20:32,314 --> 00:20:33,899 Preciso dele como prova. 401 00:20:40,822 --> 00:20:42,574 É um milagre! 402 00:20:42,658 --> 00:20:44,243 Bem, raios me partam. 403 00:20:44,243 --> 00:20:46,453 Wematanye. 404 00:20:47,871 --> 00:20:51,124 Acho que pôr um grou-americano inconsciente não é crime. 405 00:20:51,208 --> 00:20:53,585 Mas não deve ser bom para eles. 406 00:20:53,669 --> 00:20:54,878 Está livre. 407 00:21:04,096 --> 00:21:06,515 Eu sabia que não me mentirias, pai. 408 00:21:06,515 --> 00:21:08,934 Este era apenas o teste final. 409 00:21:08,934 --> 00:21:11,436 Wematanye existe mesmo. 410 00:21:11,520 --> 00:21:14,356 O pássaro estava só inconsciente, Bobby. 411 00:21:14,356 --> 00:21:15,274 Não. 412 00:21:15,274 --> 00:21:19,403 Estava morto até eu conseguir que Wematanye o ressuscitasse. 413 00:21:19,403 --> 00:21:20,988 Sou xamã. 414 00:21:20,988 --> 00:21:23,490 Oh, céus. Dói-me a cabeça. 415 00:21:23,490 --> 00:21:25,784 Eu posso curar-te, pai. 416 00:21:25,784 --> 00:21:29,162 Uoo-luu-luu. 417 00:21:39,089 --> 00:21:41,258 EM MEMÓRIA DE VICTOR AARON 418 00:21:47,639 --> 00:21:49,266 TAMANHO 40 419 00:21:51,393 --> 00:21:52,394 {\an8}Bem-vindos a casa, rapazes. 420 00:21:52,394 --> 00:21:54,271 {\an8}Divertiram-se? 421 00:21:54,271 --> 00:21:55,689 {\an8}Não perguntes. 422 00:21:55,689 --> 00:21:57,691 {\an8}Como foi o teu fim de semana? 423 00:21:57,691 --> 00:21:59,901 {\an8}O mesmo de sempre. 424 00:21:59,985 --> 00:22:02,070 {\an8}Foste às compras? 425 00:22:02,154 --> 00:22:04,197 {\an8}Sim. Comprei um micro-ondas. 426 00:22:04,281 --> 00:22:05,198 {\an8}Bolas, digo-te uma coisa. 427 00:22:05,282 --> 00:22:10,871 {\an8}Esta família gasta mais micro-ondas do que a maioria gasta sapatos. 428 00:22:10,871 --> 00:22:11,788 Sim. 429 00:22:16,460 --> 00:22:18,462 Tradução: João Araújo