1
00:00:02,335 --> 00:00:05,755
Eu e o Dale vamos levar
o grupo do Bobby ao lago
2
00:00:05,839 --> 00:00:07,966
pela Flecha Hétero este fim de semana.
3
00:00:07,966 --> 00:00:10,135
Querem vir, pelos velhos tempos?
4
00:00:10,135 --> 00:00:12,178
Claro que vou.
5
00:00:12,262 --> 00:00:15,473
Não perco uma viagem da Flecha Hétero.
6
00:00:15,557 --> 00:00:16,766
Não desde a nossa.
7
00:00:16,850 --> 00:00:20,228
Sim. A nossa foi especial.
8
00:00:20,228 --> 00:00:21,980
Agora, o teste final.
9
00:00:21,980 --> 00:00:23,273
{\an8}A caça aos gambozinos.
10
00:00:23,273 --> 00:00:24,733
{\an8}Não vou dourar a pílula.
11
00:00:24,733 --> 00:00:27,652
{\an8}Alguns de vocês não vão voltar.
12
00:00:27,736 --> 00:00:31,781
Aqueles que sobreviverem serão membros
honrados da Ordem da Flecha Hétero.
13
00:00:31,865 --> 00:00:34,993
Os que não voltarem, estarão mortos.
14
00:00:34,993 --> 00:00:36,286
Pergunta.
15
00:00:36,286 --> 00:00:38,038
- Estão prontos?
- Sim!
16
00:00:41,374 --> 00:00:43,793
Chumbaste no teste do silêncio, Eustace!
17
00:00:43,877 --> 00:00:45,295
Dá-me o teu pau do silêncio.
18
00:00:47,964 --> 00:00:51,593
Para o resto da tua vida miserável,
vais carregar a cicatriz do fracasso.
19
00:00:51,593 --> 00:00:53,053
Agora, traz-me uma cerveja.
20
00:00:55,305 --> 00:00:57,849
E vocês, rapazes, vão caçar gambozinos.
21
00:01:03,021 --> 00:01:04,731
- Gambozino!
- Cala-te, Dale.
22
00:01:04,731 --> 00:01:05,815
Não há pássaro gambozino.
23
00:01:05,899 --> 00:01:07,400
Ouvi o meu pai falar com o teu.
24
00:01:07,484 --> 00:01:09,194
Então, o que estamos aqui a fazer?
25
00:01:09,194 --> 00:01:11,112
Vamos enfrascar-nos, digo-vos, rapazes.
26
00:01:11,196 --> 00:01:12,989
Quero estragar tudo
e poluir as nossas mentes
27
00:01:13,073 --> 00:01:15,325
com três bochechas, meu.
28
00:01:15,325 --> 00:01:17,410
Sim, isso é bom.
29
00:01:21,414 --> 00:01:23,750
Quando crescer,
vou beber isto todos os dias,
30
00:01:23,750 --> 00:01:27,712
como o meu pai, pilotar jatos
e, talvez, até ser astronauta.
31
00:01:27,796 --> 00:01:32,759
Vou viver em Londres, ser
um milionário rico e mandar matar pessoas.
32
00:01:32,759 --> 00:01:37,764
Vou vender acessórios de propano
e propano, se as minhas notas forem boas.
33
00:01:40,517 --> 00:01:42,852
Crianças e os seus sonhos loucos.
34
00:01:44,395 --> 00:01:46,648
Estou tão deprimido que nem pestanejo.
35
00:02:18,096 --> 00:02:21,558
Vamos fazer homens a partir
dos miúdos de 12 anos amanhã,
36
00:02:21,558 --> 00:02:22,642
garanto-te.
37
00:02:22,642 --> 00:02:25,520
{\an8}Mas podemos fazer umas partidas, certo?
38
00:02:25,520 --> 00:02:27,063
{\an8}Não são partidas, Bill.
39
00:02:27,147 --> 00:02:28,648
{\an8}São lições dolorosas.
40
00:02:28,648 --> 00:02:31,901
{\an8}Agradeço ao meu pai por todas
as partidas que me pregou.
41
00:02:31,985 --> 00:02:35,321
{\an8}Ensinou-me a melhor lição
que uma criança pode aprender.
42
00:02:35,405 --> 00:02:37,240
{\an8}Nunca confies em ninguém.
43
00:02:38,533 --> 00:02:41,578
{\an8}Daí eu saber que o Bob Dole
tem fingido o braço morto.
44
00:02:41,578 --> 00:02:42,912
Digo-te o que fazes, meu.
45
00:02:42,996 --> 00:02:45,290
{\an8}O velho truque da mão na água
vai funcionar sempre.
46
00:02:45,290 --> 00:02:48,376
{\an8}Basta pô-lo na água assim
47
00:02:48,376 --> 00:02:52,088
{\an8}e passas o dia inteiro
a limpar aquele chichi.
48
00:02:52,172 --> 00:02:54,507
{\an8}Sim. Mas essas estão a ficar gastas.
49
00:02:54,591 --> 00:02:56,134
Precisamos de material novo.
50
00:02:56,134 --> 00:02:59,596
{\an8}Pai, eu e o Bobby podemos
levar coletes salva-vidas?
51
00:02:59,596 --> 00:03:01,389
Se querem ser fracotes.
52
00:03:01,389 --> 00:03:03,433
Ele disse que sim!
53
00:03:03,433 --> 00:03:05,310
Ei, Dale. Chegou o da tua esposa...
54
00:03:06,603 --> 00:03:08,354
- O Curandeiro.
- Sim, o John Redcorn.
55
00:03:08,438 --> 00:03:10,732
Vamos arranjar coisas indígenas
engraçadas para fazer.
56
00:03:10,732 --> 00:03:12,692
Olá, John Redcorn.
57
00:03:12,692 --> 00:03:15,862
Hank, Dale, Bill, Boomhauer.
58
00:03:15,862 --> 00:03:19,782
John Redcorn, temos o retiro da
Ordem da Flecha Hétero amanhã.
59
00:03:19,866 --> 00:03:22,952
- E estava a pensar...
- Seria uma honra cuidar da tua esposa.
60
00:03:26,456 --> 00:03:28,249
Bem, obrigado.
61
00:03:28,333 --> 00:03:29,834
Mas o que estava a pensar
62
00:03:29,918 --> 00:03:34,714
era se tinhas coisas indígenas boas
para a cerimónia à volta da fogueira.
63
00:03:34,714 --> 00:03:38,968
Os rituais são considerados sagrados
e são transmitidos apenas na nação.
64
00:03:39,052 --> 00:03:40,595
Isso não nos incomoda.
65
00:03:40,595 --> 00:03:42,805
Raios, não. Aceitamos um sagrado.
66
00:03:42,889 --> 00:03:46,392
Aprendi uma cerimónia
muito antiga com o meu avô,
67
00:03:46,476 --> 00:03:48,853
na qual invocamos o sagrado Wematanye.
68
00:03:48,937 --> 00:03:51,689
Pedimos-lhe que dê vida
ao nosso saco espiritual.
69
00:03:51,773 --> 00:03:56,945
Vejamos. Sacos espirituais,
Wematanye, bandolete estranha.
70
00:03:56,945 --> 00:03:59,739
Os rapazes vão adorar isto.
71
00:03:59,739 --> 00:04:02,116
O saco espiritual é muito sagrado.
72
00:04:02,200 --> 00:04:03,576
Não deviam fazer pouco.
73
00:04:05,245 --> 00:04:07,247
Gosto como dizes que tudo é sagrado.
74
00:04:07,247 --> 00:04:08,248
Isso também tem piada.
75
00:04:08,248 --> 00:04:09,874
Façamos isso, Hank.
76
00:04:09,958 --> 00:04:13,711
Tenho imensos colãs de ténis
que podemos usar como sacos espirituais.
77
00:04:13,795 --> 00:04:15,463
Fiquei com elas no divórcio.
78
00:04:15,463 --> 00:04:18,383
Agora sempre que ela joga,
fica com bolhas.
79
00:04:18,383 --> 00:04:20,009
Passaram seis anos, Bill.
80
00:04:20,093 --> 00:04:23,680
Não achas que ela já deve
ter comprado colãs novos?
81
00:04:23,680 --> 00:04:26,474
Quero tanto ganhar aquele
crachá da Flecha Hétero.
82
00:04:26,474 --> 00:04:30,687
Vou pô-lo aqui,
ao lado do meu crachá de costura.
83
00:04:30,687 --> 00:04:32,981
Supostamente, é difícil.
84
00:04:32,981 --> 00:04:35,817
Ouvi dizer que nos obrigam
a andar sobre brasas.
85
00:04:35,817 --> 00:04:38,611
E, depois, temos de comê-las.
86
00:04:38,695 --> 00:04:40,738
Depois de andares sobre elas?
87
00:04:43,408 --> 00:04:44,701
Inferno. É quente.
88
00:04:44,701 --> 00:04:46,661
Inferno. Não estás a brincar.
89
00:04:46,661 --> 00:04:48,037
- Fo...
- Desculpem.
90
00:04:48,121 --> 00:04:50,290
Acabei de ouvir o que quase ouvi?
91
00:04:50,290 --> 00:04:54,210
Eu ia dizer: "Fo-esquece."
92
00:04:54,294 --> 00:04:57,797
Filho, a Peggy Hill reconhece
meio palavrão quando ouve um.
93
00:04:57,797 --> 00:04:58,881
Agora, dorme.
94
00:05:00,008 --> 00:05:02,135
Tens uma mãe muito fixe.
95
00:05:02,135 --> 00:05:04,429
Ela cheira a maionese.
96
00:05:05,972 --> 00:05:07,307
- Olá, pessoal.
- Olá, Eustace.
97
00:05:07,307 --> 00:05:09,225
- Como estás?
- Olá, "Eus-nútil".
98
00:05:12,020 --> 00:05:13,646
Muito bem, Randy.
99
00:05:13,730 --> 00:05:16,607
Lembra-te, o objetivo
deste fim de semana é divertires-te.
100
00:05:16,691 --> 00:05:20,820
O papá adora-te, consigas ou não
o teu crachá Flecha Hétero.
101
00:05:20,820 --> 00:05:21,988
Que treta.
102
00:05:21,988 --> 00:05:25,867
Imaginas como eu teria ficado se o meu pai
me tivesse amado apesar de tudo?
103
00:05:25,867 --> 00:05:28,578
- Obrigada pelo bilhete de autocarro, Tia.
- Não sejas tonta, querida.
104
00:05:28,578 --> 00:05:30,830
É muito importante que apoies a tua mãe.
105
00:05:30,830 --> 00:05:32,081
É o grande dia dela.
106
00:05:32,165 --> 00:05:35,209
Na verdade,
o grande dia dela é o da sentença.
107
00:05:35,293 --> 00:05:36,919
Isto é apenas a acusação.
108
00:05:37,003 --> 00:05:39,589
Toma uma máquina descartável.
Tira muitas fotos.
109
00:05:42,633 --> 00:05:44,844
Muito bem.
110
00:05:44,844 --> 00:05:45,887
Aqui está.
111
00:05:45,887 --> 00:05:46,971
Diverte-te.
112
00:05:47,055 --> 00:05:48,097
Toma uma máquina descartável.
113
00:05:48,181 --> 00:05:49,265
Tira muitas fotos.
114
00:05:49,349 --> 00:05:53,853
Caramba, Peg. Se eu não te conhecesse,
diria estares ansiosa por nos ver partir.
115
00:05:55,396 --> 00:05:56,647
Isso não é verdade.
116
00:05:56,731 --> 00:05:58,608
Tu e o Bobby são a minha vida.
117
00:05:58,608 --> 00:06:00,318
Vamos, meninos! Vamos!
118
00:06:00,318 --> 00:06:02,820
Todos para o carro! Andem. Agora!
119
00:06:02,904 --> 00:06:04,238
Esperem, rapazes.
120
00:06:04,322 --> 00:06:07,575
Antes de irmos,
temos de pedir ao grande espírito...
121
00:06:08,576 --> 00:06:12,246
... Wematanye,
para cuidar de nós nesta viagem.
122
00:06:12,330 --> 00:06:14,749
- Fixe, coisas indígenas.
- Wematanye
123
00:06:14,749 --> 00:06:19,754
Esta viagem é sobre a santidade da
mãe natureza e tudo o que ela nos dá.
124
00:06:19,754 --> 00:06:22,965
Façam chichi, porque quando
estivermos na estrada, não paramos.
125
00:06:25,051 --> 00:06:26,344
Vemo-nos domingo, Peg.
126
00:06:26,344 --> 00:06:28,137
OK. Sim. Está bem. Adeus.
127
00:06:31,015 --> 00:06:34,602
Diabos. Parece que nos vamos atrasar
um par de horas.
128
00:06:34,602 --> 00:06:36,646
Tenho de carregar a bateria.
129
00:06:38,606 --> 00:06:40,400
Solta a embraiagem, querido!
130
00:06:57,291 --> 00:06:58,501
Wematanye
131
00:06:58,501 --> 00:07:00,002
Vamos procurar matrículas.
132
00:07:00,086 --> 00:07:01,879
Vejo Texas, Wematanye.
133
00:07:01,963 --> 00:07:03,756
Há outra do Texas, Wematanye.
134
00:07:03,840 --> 00:07:06,592
Vejo Texas, Wematanye.
135
00:07:06,676 --> 00:07:07,802
Oh, Deus.
136
00:07:07,802 --> 00:07:10,972
Wematanye, Texas, Wematanye.
137
00:07:10,972 --> 00:07:13,015
Podem calar-se?
138
00:07:13,099 --> 00:07:16,394
Não disse "Wematanye".
139
00:07:16,394 --> 00:07:17,562
Boomhauer, passa-os.
140
00:07:17,562 --> 00:07:19,772
Tenho uma ideia. Ultrapassa.
141
00:07:22,900 --> 00:07:25,653
Wematanye.
Vejo o rabo do Sr. Gribble. Wematanye
142
00:07:25,653 --> 00:07:27,572
Dá-lhes presunto prensado.
143
00:07:32,743 --> 00:07:34,537
Wematanye! Vejo Texas! Wematanye!
144
00:07:34,537 --> 00:07:36,330
Muito bem, já chega.
145
00:07:36,414 --> 00:07:38,374
Saiam todos, agora.
146
00:07:39,625 --> 00:07:40,501
Muito bem.
147
00:07:40,585 --> 00:07:43,421
O juramento de 24 horas
de silêncio começa agora.
148
00:07:43,421 --> 00:07:45,339
Aqui estão os paus do silêncio.
149
00:07:45,423 --> 00:07:46,883
Isso é carne seca.
150
00:07:46,883 --> 00:07:49,302
É o que o homem branco lhes chama.
151
00:07:49,302 --> 00:07:54,098
Wematanye chama-lhes paus do silêncio
para testar o espírito de matraca fechada.
152
00:07:54,182 --> 00:07:56,767
Sempre que falam, eu dou uma trinca.
153
00:07:56,851 --> 00:07:59,061
Se falarem cinco vezes, perdem.
154
00:07:59,145 --> 00:08:01,647
Vinte e quatro horas de silêncio
a partir de agora.
155
00:08:07,570 --> 00:08:08,529
Agora?
156
00:08:08,613 --> 00:08:10,990
Bobby, filho, acabaste de falar.
157
00:08:10,990 --> 00:08:12,116
Vou deixar passar.
158
00:08:12,200 --> 00:08:13,534
Mas não voltes a falar.
159
00:08:14,869 --> 00:08:16,829
Obrigado, pai.
160
00:08:16,913 --> 00:08:19,457
Filho, dá-me essa carne seca.
161
00:08:31,886 --> 00:08:34,013
Tenho fome.
162
00:08:34,013 --> 00:08:35,223
Não há problema.
163
00:08:39,894 --> 00:08:41,771
Sr. Hill, acorde!
164
00:08:41,771 --> 00:08:43,147
Foi um teste.
165
00:08:43,231 --> 00:08:46,817
Joseph, dá ao Sr. Dauterive
uma trinca do teu pau do silêncio.
166
00:08:46,901 --> 00:08:49,862
Lembrem-se, nunca se sabe
quando se vai fazer ser testado.
167
00:08:51,280 --> 00:08:52,573
Quem mais tem fome?
168
00:08:52,657 --> 00:08:54,283
- Eu!
- Apanhados!
169
00:08:54,367 --> 00:08:58,829
Bobby, Randy, Garth,
passem os vossos paus do silêncio.
170
00:08:58,913 --> 00:08:59,830
Veem, meninos?
171
00:08:59,914 --> 00:09:01,666
É mais difícil do que pensam.
172
00:09:01,666 --> 00:09:04,085
Não querem acabar como o pai do Randy.
173
00:09:04,085 --> 00:09:06,712
O meu pai é um advogado
de patentes bem-sucedido.
174
00:09:06,796 --> 00:09:09,173
Aos olhos de Wematanye, não.
175
00:09:11,050 --> 00:09:13,010
Continuo com fome.
176
00:09:13,094 --> 00:09:14,512
Quem quer um dólar? Diz "eu".
177
00:09:14,512 --> 00:09:15,471
Eu!
178
00:09:18,349 --> 00:09:20,101
Estas coisas viciam.
179
00:09:20,101 --> 00:09:22,770
Santo Deus, Bobby. Cuidado, filho.
180
00:09:22,770 --> 00:09:25,231
Perdeste mais trincas do que qualquer um.
181
00:09:25,231 --> 00:09:27,525
Não fales, aconteça o que acontecer.
182
00:09:30,736 --> 00:09:32,697
Wematanye. O Sr. Gribble não tem cinto.
183
00:09:32,697 --> 00:09:35,074
Bobby? Já tens quatro seguidas.
184
00:09:35,074 --> 00:09:37,868
Mais uma dentada e não és Flecha Hétero!
185
00:09:39,704 --> 00:09:41,330
Quero essa carne seca agora.
186
00:09:44,292 --> 00:09:45,293
Aqui está, rapazes.
187
00:09:45,293 --> 00:09:46,794
A natureza.
188
00:09:52,466 --> 00:09:55,177
Graças aos nossos esforços,
preservámos as zonas de nidificação
189
00:09:55,261 --> 00:09:57,763
da coruja-pintada do Texas,
do peixe da área
190
00:09:57,847 --> 00:09:59,640
e do grou-americano ameaçados.
191
00:09:59,724 --> 00:10:03,436
E eliminámos 300 postos
de trabalho de madeireiro.
192
00:10:04,520 --> 00:10:06,689
Sim. Isso mesmo, meu.
193
00:10:06,689 --> 00:10:09,150
- Isso mesmo.
- E esta nota, pessoal.
194
00:10:09,150 --> 00:10:11,319
O ecstasy herbal castanho está estragado.
195
00:10:11,319 --> 00:10:15,489
Não tomem, repito, não tomem
o ecstasy herbal castanho.
196
00:10:15,573 --> 00:10:16,782
Obrigada a todos.
197
00:10:16,866 --> 00:10:17,867
Oh, meu.
198
00:10:17,867 --> 00:10:21,412
Que raio de concerto de esquerda é este?
199
00:10:21,412 --> 00:10:25,791
Olha aquela, aos pulos à frente
de Deus e de toda a gente.
200
00:10:25,875 --> 00:10:28,628
Mataria uma árvore se ela usasse sutiã?
201
00:10:48,022 --> 00:10:51,484
Começo a achar que isto do silêncio
é só para não os incomodarmos.
202
00:10:51,484 --> 00:10:54,403
Não estão a testar nada,
a não ser quão burros somos.
203
00:10:54,487 --> 00:10:55,613
É tudo uma partida.
204
00:10:55,613 --> 00:10:57,281
O meu pai não nos enganaria!
205
00:11:00,910 --> 00:11:03,412
"O meu pai não nos enganaria."
206
00:11:06,916 --> 00:11:08,959
Wematanye.
207
00:11:12,672 --> 00:11:14,674
Wematanye. Quem quer outra cerveja?
208
00:11:14,674 --> 00:11:15,883
Wematanye.
209
00:11:20,429 --> 00:11:22,139
Sou o Grande Veado.
210
00:11:22,223 --> 00:11:26,811
Enquanto o fogo sagrado estiver a arder,
o juramento de silêncio está suspenso.
211
00:11:26,811 --> 00:11:29,230
- Graças a Deus.
- Os meus lábios estavam colados.
212
00:11:29,230 --> 00:11:31,607
Calem-se! Estou a falar.
213
00:11:31,691 --> 00:11:36,946
Nós, da Ordem da Flecha Hétero,
invocamos o espírito, Wematanye,
214
00:11:36,946 --> 00:11:41,409
protetor do solo sagrado
que nos dá água fresca para beber
215
00:11:41,409 --> 00:11:44,954
e gás propano energeticamente
eficiente e de combustão limpa
216
00:11:44,954 --> 00:11:47,957
para as necessidades sagradas
de aquecimento e culinária.
217
00:11:47,957 --> 00:11:50,876
Wematanye diz: "Respeitem a terra."
218
00:11:50,960 --> 00:11:52,128
Ela é nossa, por Deus.
219
00:11:52,128 --> 00:11:54,463
Os nossos impostos pagaram-na.
220
00:11:54,547 --> 00:11:57,883
Também diz aqui que é preciso
amar todas as criaturas dela.
221
00:11:59,051 --> 00:12:01,345
Vejamos. Cá vamos nós.
222
00:12:01,429 --> 00:12:05,141
Apesar de caminharmos
pelo vale da sombra da morte,
223
00:12:05,141 --> 00:12:08,144
vai recomendar-nos ao espírito no céu
224
00:12:08,144 --> 00:12:10,855
com liberdade e justiça para todos.
225
00:12:10,855 --> 00:12:14,525
O Wematanye está convosco e com o Texas.
226
00:12:14,525 --> 00:12:17,153
- Amém.
- Amém.
227
00:12:18,779 --> 00:12:20,072
MOTEL DE CAMIÕES
228
00:12:20,156 --> 00:12:22,366
Queria um quarto, por favor.
229
00:12:22,450 --> 00:12:23,325
Nome?
230
00:12:23,409 --> 00:12:25,703
Chamo-me Señora Rasha Ibenez.
231
00:12:25,703 --> 00:12:28,080
E vou pagar em dinheiro.
232
00:12:28,164 --> 00:12:31,709
Agora, faremos o juramento
da Ordem da Flecha Hétero.
233
00:12:31,709 --> 00:12:35,212
Um Flecha Hétero diz a verdade.
234
00:12:35,296 --> 00:12:38,090
Um Flecha Hétero adora a natureza.
235
00:12:38,174 --> 00:12:42,720
Um Flecha Hétero é contra
o projeto de lei HR 57
236
00:12:42,720 --> 00:12:47,016
para permitir a importação
de propano sul-americano.
237
00:12:47,016 --> 00:12:48,976
Wematanye.
238
00:12:48,976 --> 00:12:51,103
E, agora, o teste final.
239
00:12:51,187 --> 00:12:53,022
A caça aos gambozinos.
240
00:12:53,022 --> 00:12:57,693
Estão prestes a encarar
a besta mais mortífera da criação.
241
00:12:57,777 --> 00:13:00,488
Aqueles que sobreviverem
serão membros honrados
242
00:13:00,488 --> 00:13:02,782
da Ordem da Flecha Hétero.
243
00:13:02,782 --> 00:13:05,326
E os que não sobreviverem, estarão mortos.
244
00:13:06,368 --> 00:13:10,289
Wematanye, protege-nos na nossa caçada.
245
00:13:10,289 --> 00:13:12,416
Muito bem, aqui têm a vossa vara
246
00:13:12,500 --> 00:13:14,794
para te dar uma coça ao gambozino,
caso ele vos persiga.
247
00:13:15,920 --> 00:13:17,505
Como é um gambozino?
248
00:13:17,505 --> 00:13:21,926
Tem olhos vermelhos e brilhantes,
dentes longos e tortos, uma garra
249
00:13:21,926 --> 00:13:24,845
e uma cauda com outra garra na ponta.
250
00:13:26,180 --> 00:13:27,598
Calma, Dale.
251
00:13:27,598 --> 00:13:29,099
Eu e o Bill lideramos.
252
00:13:29,183 --> 00:13:31,393
O Boomhauer e o Dale seguem atrás.
253
00:13:31,477 --> 00:13:34,355
Lembrem-se, o canto do gambozino é este:
254
00:13:34,355 --> 00:13:38,067
"Uoo-luu-luu, uoo-luu-luu."
255
00:13:38,067 --> 00:13:39,443
Chamem-no, rapazes.
256
00:13:39,527 --> 00:13:41,070
Ele não vai aparecer do nada.
257
00:13:41,070 --> 00:13:43,030
Uoo-luu-luu.
258
00:13:44,323 --> 00:13:45,574
Acho que o ouço.
259
00:13:45,658 --> 00:13:47,743
Cuidado, Bill. Ele quase te apanhou.
260
00:13:49,578 --> 00:13:50,871
Uoo-luu-luu.
261
00:13:55,709 --> 00:13:58,796
Andarão por aí mais uma hora
e, depois, vamos buscá-los.
262
00:13:58,796 --> 00:14:00,548
Isto traz-me recordações.
263
00:14:03,008 --> 00:14:05,511
Apanhei um!
264
00:14:05,511 --> 00:14:06,679
Mas que...
265
00:14:06,679 --> 00:14:08,222
De que estás a falar?
266
00:14:11,684 --> 00:14:12,810
Oh, meu Deus!
267
00:14:12,810 --> 00:14:14,854
Isso é um grou-americano.
268
00:14:14,854 --> 00:14:18,732
Já só restam cinco no mundo.
269
00:14:18,816 --> 00:14:20,067
Bem, quatro agora.
270
00:14:20,067 --> 00:14:23,070
Devíamos dar graças
pela oportunidade de vermos um.
271
00:14:28,200 --> 00:14:29,493
Agora é que foi.
272
00:14:29,577 --> 00:14:31,996
Agora fizeste-o mesmo.
273
00:14:31,996 --> 00:14:35,082
Como assim, "tu"? Estamos nisto juntos.
274
00:14:35,082 --> 00:14:38,627
Não, eu e o Boomhauer
viemos na nossa própria viagem,
275
00:14:38,711 --> 00:14:40,129
no nosso próprio transporte.
276
00:14:40,129 --> 00:14:43,924
Nós podemos ser conhecidos,
mas não somos companheiros de viagem.
277
00:14:44,008 --> 00:14:48,012
Só vim desfrutar do Dia da Terra
e jogar footbag.
278
00:14:48,012 --> 00:14:51,599
Dale, preciso que me dês as chaves.
279
00:14:54,643 --> 00:14:56,395
Não acredito.
280
00:14:56,395 --> 00:14:58,272
A culpa não foi tua, Bobby.
281
00:14:58,272 --> 00:14:59,815
Pensaste ser um gambozino.
282
00:14:59,899 --> 00:15:00,816
Todos o fizemos.
283
00:15:00,900 --> 00:15:02,359
Pois foi.
284
00:15:02,443 --> 00:15:05,863
Mas Wematanye
transformou-o num grou-americano
285
00:15:05,863 --> 00:15:09,366
para eu viver para conseguir
o meu crachá da Flecha Hétero.
286
00:15:09,450 --> 00:15:11,702
Bobby, não entendes?
287
00:15:11,702 --> 00:15:14,455
O teu pai inventou isso tudo.
288
00:15:14,455 --> 00:15:16,582
Não existem gambozinos.
289
00:15:16,582 --> 00:15:19,835
Não! O meu pai é o líder da Flecha.
290
00:15:19,919 --> 00:15:22,379
Ele só fala com honra.
291
00:15:22,463 --> 00:15:25,883
Largamos a carcaça
na estrada interestadual de manhã.
292
00:15:25,883 --> 00:15:27,426
Agora, vamos dormir.
293
00:15:27,426 --> 00:15:28,719
Sim.
294
00:15:28,719 --> 00:15:32,181
Sim, vamos todos dormir.
295
00:15:32,181 --> 00:15:34,433
Bill, tira-lhe as calças e os sapatos.
296
00:15:34,433 --> 00:15:35,601
Está bem.
297
00:15:39,104 --> 00:15:40,105
Senhor?
298
00:15:42,942 --> 00:15:45,235
Senhor, desculpe incomodá-lo.
299
00:15:45,319 --> 00:15:46,779
Sou da Guarda Florestal
300
00:15:46,779 --> 00:15:49,156
e procuramos
um grou-americano desaparecido.
301
00:15:50,491 --> 00:15:53,327
E como vê, o pássaro está marcado
com um pequeno transmissor.
302
00:15:53,327 --> 00:15:56,205
E localizei-o a dez metros
do seu acampamento.
303
00:15:56,205 --> 00:15:57,831
Não o viu, pois não?
304
00:15:57,915 --> 00:16:00,876
Um grou-americano por aqui?
305
00:16:00,960 --> 00:16:03,629
Eu teria reparado em algo assim.
306
00:16:03,629 --> 00:16:05,339
São muito raros, não são?
307
00:16:05,339 --> 00:16:08,133
Sim. Muito raros e bonitos.
308
00:16:08,217 --> 00:16:10,427
O senhor sabe algo disto?
309
00:16:10,511 --> 00:16:13,055
Digo-lhe que na caça aos gambozinos
de ontem à noite,
310
00:16:13,055 --> 00:16:14,598
com varas e um saco.
311
00:16:14,682 --> 00:16:16,308
Pum. Fazíamos: "uoo-luu-luu."
312
00:16:16,392 --> 00:16:18,936
Estou a falar desse grande erro, pessoal.
313
00:16:18,936 --> 00:16:20,104
Ali, naquela geleira.
314
00:16:21,271 --> 00:16:25,192
Se vir alguma coisa,
contacte o posto florestal.
315
00:16:25,192 --> 00:16:26,151
E vocês, rapazes?
316
00:16:26,235 --> 00:16:28,112
Sim. Nós vimos...
317
00:16:28,112 --> 00:16:31,156
Eles não podem falar durante 24 horas.
318
00:16:31,240 --> 00:16:32,825
Ordem da Flecha Hétero, sabe?
319
00:16:32,825 --> 00:16:35,703
Entendido. Eu próprio estive na Ordem.
320
00:16:37,788 --> 00:16:42,292
A Flecha Hétero não mudou
desde que eu era miúdo.
321
00:16:42,376 --> 00:16:45,421
Temos de nos livrar deste pássaro.
Mas que...
322
00:16:45,421 --> 00:16:46,922
Wematanye.
323
00:16:47,006 --> 00:16:49,591
Wematanye.
324
00:16:49,675 --> 00:16:50,676
Bobby? Bolas!
325
00:16:50,676 --> 00:16:52,302
Pousa isso!
326
00:16:52,386 --> 00:16:53,387
Para de brincar!
327
00:16:53,387 --> 00:16:55,305
Temos de enterrar isso depressa!
328
00:16:55,389 --> 00:16:58,017
Não o podemos enterrar, pai. Lembras-te?
329
00:16:58,017 --> 00:17:01,603
Wematanye quer que honremos
o espírito sagrado da ave.
330
00:17:01,687 --> 00:17:05,107
E vamos fazer isso mesmo
no lixo atrás da bomba de gasolina.
331
00:17:05,107 --> 00:17:07,943
Vamos embora antes que nos vejam,
está bem?
332
00:17:10,112 --> 00:17:12,156
Assassinos!
333
00:17:12,156 --> 00:17:14,241
Tenho de dizer ao guarda!
334
00:17:18,370 --> 00:17:20,831
SAPATOS GIGANTES LUBBOCK'S
MODA PARA SENHORAS DE PÉS GRANDES
335
00:17:23,375 --> 00:17:25,794
- Brock.
- Rasha.
336
00:17:25,878 --> 00:17:27,463
Quase não consegui escapar.
337
00:17:27,463 --> 00:17:30,340
Amigo, está na hora de novos zapatos.
338
00:17:30,424 --> 00:17:32,801
"Sapatos", como se diz no teu país.
339
00:17:32,885 --> 00:17:37,389
Señora, tenho uma imitação
de crocodilo italiana que vai adorar.
340
00:17:37,473 --> 00:17:41,852
Um tamanho 46 para a Señora Ibenez,
triplo E.
341
00:17:41,852 --> 00:17:43,312
Brock, és um génio.
342
00:17:43,312 --> 00:17:46,273
É por isto que venho
à Sapatos Gigantes Lubbock’s.
343
00:17:46,273 --> 00:17:49,485
Peço ao Chuck e ao Buzz
para levarem a caixa para o carro.
344
00:17:49,485 --> 00:17:52,780
Vi-o ergue-lo acima da cabeça,
muito orgulhoso.
345
00:17:52,780 --> 00:17:55,574
Também soube que eles ontem
andavam à caça de gambozinos.
346
00:17:55,574 --> 00:17:56,992
Não existem gambozinos.
347
00:17:57,076 --> 00:17:58,243
Céus.
348
00:17:58,327 --> 00:18:01,705
Quantas mais espécies
têm de morrer até sabermos?
349
00:18:01,789 --> 00:18:03,874
Calma, calma. Não chamem atenção.
350
00:18:03,874 --> 00:18:05,209
Estamos quase lá.
351
00:18:05,209 --> 00:18:06,543
Vamos conseguir.
352
00:18:06,627 --> 00:18:08,462
Que barulho é este?
353
00:18:08,462 --> 00:18:11,465
Prova o vento uma última vez,
pássaro-espírito.
354
00:18:11,465 --> 00:18:12,800
Bobby!
355
00:18:17,638 --> 00:18:19,723
Ali estão eles, os que odeiam a natureza!
356
00:18:19,807 --> 00:18:20,724
Apanhem-nos!
357
00:18:33,362 --> 00:18:35,364
Encosta aqui, junto àquele bueiro.
358
00:18:41,203 --> 00:18:43,080
Não podemos meter aqui o pássaro.
359
00:18:43,080 --> 00:18:44,206
Nunca caberá.
360
00:18:44,206 --> 00:18:45,707
Podias comê-lo.
361
00:18:45,791 --> 00:18:48,710
Maldito. E enchi-me de paus do silêncio.
362
00:18:48,794 --> 00:18:54,925
Irmão Pássaro, dei-te um último voo.
E estou em paz contigo.
363
00:18:54,925 --> 00:18:58,303
Liberto o teu espírito para Wematanye.
364
00:18:58,387 --> 00:19:02,015
Uoo-luu-luu.
365
00:19:02,099 --> 00:19:04,059
Filho, paras com isso, por favor?
366
00:19:04,143 --> 00:19:05,394
Estás a dar comigo em doido.
367
00:19:05,394 --> 00:19:07,479
Não há Wematanye.
368
00:19:07,563 --> 00:19:11,316
É só um maldito disparate
que inventámos para o fim de semana.
369
00:19:11,400 --> 00:19:12,359
Diz-lhe, Dale.
370
00:19:12,359 --> 00:19:15,362
Como sabes o meu nome,
assassino de grous-americanos?
371
00:19:15,362 --> 00:19:18,949
Nunca conheci nenhum
de vocês na minha vida.
372
00:19:18,949 --> 00:19:20,033
Diz-lhe, Bill.
373
00:19:20,117 --> 00:19:22,995
Ele tem razão, Bobby.
É tudo uma aldrabice.
374
00:19:22,995 --> 00:19:26,248
Esses sacos espirituais são só
colãs velhos da minha ex-mulher.
375
00:19:26,248 --> 00:19:27,875
Já agora, quero-os de volta.
376
00:19:27,875 --> 00:19:31,795
Então, tudo o que disseste foi mentira?
377
00:19:31,879 --> 00:19:34,339
Sim. É esse o segredo
da caça aos gambozinos.
378
00:19:34,423 --> 00:19:35,883
É esse o objetivo.
379
00:19:35,883 --> 00:19:39,595
Oh, já percebi.
380
00:19:39,595 --> 00:19:40,804
Creio eu.
381
00:19:41,805 --> 00:19:44,266
Bobby, não te queria desiludir.
382
00:19:44,266 --> 00:19:45,767
Eu só...
383
00:19:45,851 --> 00:19:49,354
Quando o Dale, o Bill, o Boomhauer e eu
passámos por isto em miúdos,
384
00:19:49,438 --> 00:19:54,693
todas as artimanhas e mentiras dos
nossos pais fizeram parte da experiência.
385
00:19:54,693 --> 00:19:55,819
Juntou-nos a todos.
386
00:19:55,903 --> 00:19:57,946
Nós contra eles.
387
00:19:58,030 --> 00:20:00,282
Não quero estar contra ti.
388
00:20:00,282 --> 00:20:01,700
És o meu pai.
389
00:20:01,700 --> 00:20:03,911
É suposto estarmos na mesma equipa.
390
00:20:03,911 --> 00:20:06,538
Claro que estamos do mesmo lado.
391
00:20:06,622 --> 00:20:08,165
Tu e eu.
392
00:20:08,165 --> 00:20:11,960
Agora, a Equipa Hill vai enterrar
o grou-americano em conjunto
393
00:20:12,044 --> 00:20:14,796
e sair deste parque sem ser apanhada.
394
00:20:14,880 --> 00:20:16,048
Ali estão eles.
395
00:20:18,592 --> 00:20:20,385
O senhor mentiu-me!
396
00:20:20,469 --> 00:20:22,054
Mentiu a este menino.
397
00:20:22,054 --> 00:20:26,642
E não sei o que fez a este
senhor em roupa interior.
398
00:20:26,642 --> 00:20:30,145
Vou ter de o levar ao posto florestal.
399
00:20:30,229 --> 00:20:32,314
Rapaz, dá-me o cadáver do pássaro.
400
00:20:32,314 --> 00:20:33,899
Preciso dele como prova.
401
00:20:40,822 --> 00:20:42,574
É um milagre!
402
00:20:42,658 --> 00:20:44,243
Bem, raios me partam.
403
00:20:44,243 --> 00:20:46,453
Wematanye.
404
00:20:47,871 --> 00:20:51,124
Acho que pôr um grou-americano
inconsciente não é crime.
405
00:20:51,208 --> 00:20:53,585
Mas não deve ser bom para eles.
406
00:20:53,669 --> 00:20:54,878
Está livre.
407
00:21:04,096 --> 00:21:06,515
Eu sabia que não me mentirias, pai.
408
00:21:06,515 --> 00:21:08,934
Este era apenas o teste final.
409
00:21:08,934 --> 00:21:11,436
Wematanye existe mesmo.
410
00:21:11,520 --> 00:21:14,356
O pássaro estava só inconsciente, Bobby.
411
00:21:14,356 --> 00:21:15,274
Não.
412
00:21:15,274 --> 00:21:19,403
Estava morto até eu conseguir
que Wematanye o ressuscitasse.
413
00:21:19,403 --> 00:21:20,988
Sou xamã.
414
00:21:20,988 --> 00:21:23,490
Oh, céus. Dói-me a cabeça.
415
00:21:23,490 --> 00:21:25,784
Eu posso curar-te, pai.
416
00:21:25,784 --> 00:21:29,162
Uoo-luu-luu.
417
00:21:39,089 --> 00:21:41,258
EM MEMÓRIA DE
VICTOR AARON
418
00:21:47,639 --> 00:21:49,266
TAMANHO 40
419
00:21:51,393 --> 00:21:52,394
{\an8}Bem-vindos a casa, rapazes.
420
00:21:52,394 --> 00:21:54,271
{\an8}Divertiram-se?
421
00:21:54,271 --> 00:21:55,689
{\an8}Não perguntes.
422
00:21:55,689 --> 00:21:57,691
{\an8}Como foi o teu fim de semana?
423
00:21:57,691 --> 00:21:59,901
{\an8}O mesmo de sempre.
424
00:21:59,985 --> 00:22:02,070
{\an8}Foste às compras?
425
00:22:02,154 --> 00:22:04,197
{\an8}Sim. Comprei um micro-ondas.
426
00:22:04,281 --> 00:22:05,198
{\an8}Bolas, digo-te uma coisa.
427
00:22:05,282 --> 00:22:10,871
{\an8}Esta família gasta mais micro-ondas
do que a maioria gasta sapatos.
428
00:22:10,871 --> 00:22:11,788
Sim.
429
00:22:16,460 --> 00:22:18,462
Tradução: João Araújo