1
00:00:36,703 --> 00:00:38,580
{\an8}Solo dos más. Vamos.
2
00:00:38,580 --> 00:00:43,668
{\an8}Muy bien. Cinco más.
3
00:00:43,752 --> 00:00:45,128
Oye, dijiste dos.
4
00:00:45,128 --> 00:00:46,880
Este video no se puede predecir.
5
00:00:46,880 --> 00:00:49,132
Lo he hecho lo suficiente
como para saberlo.
6
00:00:49,132 --> 00:00:50,592
{\an8}Mi Game Boy no tiene pila.
7
00:00:50,592 --> 00:00:52,927
{\an8}Debo usar el Nintendo. Ahora.
8
00:00:53,011 --> 00:00:54,721
{\an8}Un momento, Bobby.
9
00:00:54,721 --> 00:00:56,139
{\an8}Prepárate para girar.
10
00:00:56,139 --> 00:00:58,058
{\an8}Y gira.
11
00:00:59,934 --> 00:01:01,478
Muy bien, Bobby.
12
00:01:03,438 --> 00:01:05,148
{\an8}Hola, tío Hank.
13
00:01:05,148 --> 00:01:07,233
Apaga eso.
14
00:01:07,317 --> 00:01:10,070
¡Bobby, deja de bailar!
15
00:01:10,070 --> 00:01:12,113
No solo está bailando.
16
00:01:12,197 --> 00:01:14,491
Está tonificando los muslos y las nalgas.
17
00:01:14,491 --> 00:01:15,992
¡Cuidado con lo que dices!
18
00:01:16,076 --> 00:01:16,993
¡Vaya!
19
00:01:18,661 --> 00:01:21,623
Dios... Rayos. ¡Luanne!
20
00:01:21,623 --> 00:01:23,374
¡Ah! ¡Maldita sea!
21
00:01:23,458 --> 00:01:25,293
Mira este lugar.
22
00:01:25,293 --> 00:01:26,544
¿Qué pasa, tío Hank?
23
00:01:26,628 --> 00:01:30,090
{\an8}El sofá cama está en posición de "cama".
24
00:01:30,090 --> 00:01:32,592
Y ya no encuentro nada aquí.
25
00:01:32,592 --> 00:01:34,094
{\an8}¿Qué buscas?
26
00:01:34,094 --> 00:01:37,055
{\an8}Antes no tenía que buscar nada.
27
00:01:37,055 --> 00:01:40,892
Venía a mi estudio, miraba mis cosas
28
00:01:40,892 --> 00:01:43,019
y obtenía ideas de lo que quiero.
29
00:01:43,103 --> 00:01:44,479
No te preocupes, tío Hank.
30
00:01:44,479 --> 00:01:46,606
Pronto dejaré de molestarte.
31
00:01:46,606 --> 00:01:49,359
Creo que Buckley
me va a pedir que me mude.
32
00:01:49,359 --> 00:01:50,944
¿No es genial?
33
00:01:50,944 --> 00:01:54,405
Pasé de vivir con papá,
a vivir contigo y ahora con Buckley.
34
00:01:54,489 --> 00:01:57,242
{\an8}Sí, es un viaje increíble, Luanne.
35
00:01:57,242 --> 00:01:58,701
¿Y esto?
36
00:01:58,785 --> 00:02:00,912
- ¿Quieres este disco?
- ¡No!
37
00:02:00,912 --> 00:02:02,330
No funciona así.
38
00:02:02,330 --> 00:02:03,998
¿Y esta caja de pesca?
39
00:02:04,082 --> 00:02:06,668
Luanne, ¿qué acabo de...?
40
00:02:06,668 --> 00:02:08,711
Quizá haya que reordenarla.
41
00:02:13,633 --> 00:02:14,843
¡Compra un silenciador!
42
00:02:14,843 --> 00:02:15,760
¡Idiota!
43
00:02:15,844 --> 00:02:16,678
¡Apaga el motor!
44
00:02:17,929 --> 00:02:19,889
Vamos...
45
00:02:19,973 --> 00:02:22,892
¿Por qué dejaste que Luanne
saliera con esa bola de pelo?
46
00:02:22,976 --> 00:02:24,269
No es asunto mío.
47
00:02:24,269 --> 00:02:25,937
No es mi hija.
48
00:02:25,937 --> 00:02:30,066
Puede que ese Buckley sea un tonto
pero es su boleto para salir de mi casa.
49
00:02:39,159 --> 00:02:40,618
¡Sigue!
50
00:02:40,702 --> 00:02:42,662
Ya deberían estar fuera de mi vista.
51
00:02:49,627 --> 00:02:50,628
Él...
52
00:02:53,339 --> 00:02:54,465
Sí...
53
00:02:54,549 --> 00:02:57,343
Esos malditos pájaros
vuelan bajo esta temporada.
54
00:02:57,427 --> 00:03:00,346
Esto es incómodo, viejo.
55
00:03:04,225 --> 00:03:06,060
¿Qué diablos fue eso?
56
00:03:06,144 --> 00:03:08,146
Eso fue una ruptura.
57
00:03:08,146 --> 00:03:12,108
Eso fue la última vez
que entré a casa llorando.
58
00:03:27,332 --> 00:03:29,375
Muchas lágrimas.
59
00:03:29,459 --> 00:03:31,711
Adivina qué estaba en oferta.
60
00:03:31,711 --> 00:03:33,171
Dios mío, te dejó.
61
00:03:35,340 --> 00:03:36,966
Ya, ya.
62
00:03:37,050 --> 00:03:39,510
Muy bien. Cuéntaselo a la tía Peggy.
63
00:03:59,906 --> 00:04:00,990
¿Palitos de pescado?
64
00:04:05,495 --> 00:04:07,622
Oye, casi me matan...
65
00:04:07,622 --> 00:04:09,415
Hank, por favor.
66
00:04:09,499 --> 00:04:10,833
Intenta ser sensible.
67
00:04:13,294 --> 00:04:14,754
Vale, cariño. Adelante.
68
00:04:14,754 --> 00:04:15,755
Déjalo salir.
69
00:04:15,755 --> 00:04:16,965
Es natural.
70
00:04:16,965 --> 00:04:18,633
Es el proceso de curación.
71
00:04:24,472 --> 00:04:27,308
- ¿Peggy?
- Hoy hablé con ella.
72
00:04:27,392 --> 00:04:28,851
Ya pasamos el primer bache.
73
00:04:28,935 --> 00:04:30,770
Solo quedan siete baches más.
74
00:04:30,770 --> 00:04:33,106
Peggy, arréglala ahora mismo.
75
00:04:33,106 --> 00:04:37,068
Sin mi tiempo de tranquilidad,
no soy un vendedor eficaz de propano.
76
00:04:37,068 --> 00:04:38,778
No se puede forzar, Hank.
77
00:04:38,778 --> 00:04:41,948
La fórmula dice
que todo el tiempo que salió con él
78
00:04:41,948 --> 00:04:43,783
es lo que se tarda en superarlo.
79
00:04:43,783 --> 00:04:46,494
¿Quedan tres semanas más de esto?
80
00:04:46,494 --> 00:04:48,246
Si no la curas, lo haré yo.
81
00:04:48,246 --> 00:04:52,041
Bueno, cariño, no creo que tengas
las herramientas para ese trabajo.
82
00:04:52,125 --> 00:04:53,501
¿Qué significa eso?
83
00:04:53,501 --> 00:04:55,670
¿Recuerdas cuando murió mi tía
84
00:04:55,670 --> 00:04:58,756
y no dejabas de agarrarme
y decirme: "Luchemos"?
85
00:04:58,840 --> 00:05:00,383
Sí, pero dijiste que te ayudó.
86
00:05:00,383 --> 00:05:02,719
¿Sí? Pues sí.
87
00:05:02,719 --> 00:05:03,678
¿Ves?
88
00:05:03,678 --> 00:05:08,141
Si de verdad quieres ayudar,
mañana dile a Luanne que está bonita.
89
00:05:08,141 --> 00:05:10,101
¿Qué tiene que ver eso?
90
00:05:10,101 --> 00:05:12,270
Solo necesita que se lo diga un hombre.
91
00:05:12,270 --> 00:05:16,190
Tres palabras: "Te ves bonita" y nada más.
92
00:05:17,692 --> 00:05:19,861
Entonces, ¿qué piensas?
93
00:05:19,861 --> 00:05:22,196
Estoy pensando
en darle la vuelta al filete.
94
00:05:22,280 --> 00:05:23,156
Bueno, está bien.
95
00:05:23,156 --> 00:05:25,283
¡No, voltea el otro!
96
00:05:25,283 --> 00:05:26,409
No te vayas.
97
00:05:26,409 --> 00:05:29,078
Volvemos enseguida
con más de Quién sabe de carne.
98
00:05:29,162 --> 00:05:32,457
En Mega Lo Mart
99
00:05:32,457 --> 00:05:36,336
compras para el resto de tu vida.
100
00:05:36,336 --> 00:05:37,670
¿Cómo te va?
101
00:05:37,754 --> 00:05:39,339
Soy Chuck Mangione.
102
00:05:39,339 --> 00:05:42,300
Incluso los famosos
tienen que buscar gangas.
103
00:05:42,300 --> 00:05:47,013
Por eso voy a Mega Lo Mart,
donde comprar "se siente tan bien".
104
00:05:47,013 --> 00:05:51,851
Esta semana, bolsas de chocolates
gourmet de dos kilos a diez dólares.
105
00:05:51,851 --> 00:05:53,770
Esa es la sección de Buckley.
106
00:06:12,789 --> 00:06:15,750
- ¿Te ves bonita?
- ¡Me dejaron!
107
00:06:17,210 --> 00:06:18,961
Tres palabras. Nada más.
108
00:06:19,045 --> 00:06:20,546
Te ves bonita.
109
00:06:20,630 --> 00:06:21,798
Nada más.
110
00:06:21,798 --> 00:06:24,717
¿Por qué no dices nada?
111
00:06:26,803 --> 00:06:28,763
Nunca me gustó ese Buckley.
112
00:06:28,763 --> 00:06:30,181
Deberías estar feliz.
113
00:06:30,181 --> 00:06:33,643
Ese tipo era
un molesto perdedor de cabello grasoso.
114
00:06:33,643 --> 00:06:35,311
Me dejó
115
00:06:35,395 --> 00:06:36,646
un perdedor.
116
00:06:39,732 --> 00:06:41,651
Cielos.
117
00:06:41,651 --> 00:06:44,987
Luanne,
a veces la vida te lanza una bola curva.
118
00:06:45,071 --> 00:06:47,490
Hay dos formas de solucionarlo.
119
00:06:47,490 --> 00:06:54,497
Puedes llorar, si ese es el camino
que has elegido, o puedes no llorar.
120
00:06:54,497 --> 00:06:57,041
¿Cómo es que no lloras?
121
00:06:57,125 --> 00:07:02,171
En vez de dejarlo salir,
intenta retenerlo.
122
00:07:02,255 --> 00:07:04,173
Cada vez que tengas un sentimiento,
123
00:07:04,257 --> 00:07:08,344
mételo en un agujero
dentro del estómago y no lo dejes salir.
124
00:07:11,973 --> 00:07:14,767
¿Se supone
que duela debajo de las costillas?
125
00:07:14,851 --> 00:07:15,893
Sí.
126
00:07:15,977 --> 00:07:17,061
Es natural.
127
00:07:17,145 --> 00:07:20,606
El cuerpo
no quiere tragarse sus emociones.
128
00:07:20,690 --> 00:07:24,569
Pero ahora,
mete ese dolor en tu estómago también.
129
00:07:24,569 --> 00:07:27,280
Creo que funciona, tío Hank.
130
00:07:27,280 --> 00:07:30,283
Me siento mal, pero no triste.
131
00:07:30,283 --> 00:07:31,701
Aquí tienes.
132
00:07:31,701 --> 00:07:33,035
Mira a mi amigo, Bill.
133
00:07:33,119 --> 00:07:36,038
Pasó por el peor divorcio
que ha visto este condado,
134
00:07:36,122 --> 00:07:37,665
pero nunca lo vemos llorar.
135
00:07:46,549 --> 00:07:48,718
Tengo miedo de no encontrar otro novio.
136
00:07:48,718 --> 00:07:50,136
No te preocupes por eso.
137
00:07:50,136 --> 00:07:53,723
Peggy me ha dicho que si saliste
con tu antiguo novio por tres semanas,
138
00:07:53,723 --> 00:07:57,477
conseguirás uno nuevo en tres semanas.
139
00:07:57,477 --> 00:07:59,896
Otra cosa que odio de Buckley.
140
00:07:59,896 --> 00:08:01,856
Siempre me llevaba a un bufé
141
00:08:01,856 --> 00:08:05,193
y decía que debía comer de su plato,
y pedía un té helado para mí.
142
00:08:05,193 --> 00:08:08,321
Luego le daba miedo que lo pillaran
compartiendo la comida y no me daba nada.
143
00:08:08,321 --> 00:08:09,780
Odio a los tipos que son así.
144
00:08:09,864 --> 00:08:13,159
¿Y por qué los chicos con frenillos
siempre quieren besar con lengua?
145
00:08:16,913 --> 00:08:19,040
Dame más masa de galletas.
146
00:08:23,169 --> 00:08:25,254
No sabía que se podía comer cruda.
147
00:08:25,338 --> 00:08:27,215
Es casi tan buena como el helado.
148
00:08:27,215 --> 00:08:30,051
¿Sabes que hacen
helado con masa de galletas?
149
00:08:30,051 --> 00:08:32,261
Rayos, busca las llaves de mi auto.
150
00:08:36,766 --> 00:08:38,476
Luanne, ¿dónde has estado?
151
00:08:38,476 --> 00:08:40,311
Teníamos que llorar toda la noche.
152
00:08:40,311 --> 00:08:42,480
Pasé todo el día con el tío Hank.
153
00:08:42,480 --> 00:08:45,775
Luanne, ¿por qué no preparas el sofá cama?
154
00:08:45,775 --> 00:08:46,734
De acuerdo.
155
00:08:46,734 --> 00:08:48,819
Buenas noches, tío Hank y tía Peggy.
156
00:08:48,903 --> 00:08:51,155
Buenas noches. Hank, ¿qué has hecho?
157
00:08:51,239 --> 00:08:53,115
Hice lo que tú no pudiste.
158
00:08:53,199 --> 00:08:56,160
No digo que no seas buena en lo que haces.
159
00:08:56,244 --> 00:08:57,870
Solo digo que yo soy mejor.
160
00:08:57,954 --> 00:09:01,123
La arreglé como si fuera un carburador.
161
00:09:01,207 --> 00:09:03,209
¿Y sabes qué? Fue divertido.
162
00:09:03,209 --> 00:09:04,710
Como arreglar un carburador.
163
00:09:04,794 --> 00:09:07,255
Pero Hank, te dije que no te metieras.
164
00:09:07,255 --> 00:09:10,007
Es un proceso natural
y no se puede manipular...
165
00:09:10,091 --> 00:09:11,884
Estás muy bonita.
166
00:09:11,968 --> 00:09:13,427
¿En serio?
167
00:09:13,511 --> 00:09:16,264
Hank, qué dulce.
168
00:09:16,264 --> 00:09:18,349
Pero lo digo en serio. Tienes que parar...
169
00:09:18,349 --> 00:09:19,559
Estás bonita, Peg.
170
00:09:20,476 --> 00:09:21,602
Gracias.
171
00:09:23,229 --> 00:09:27,191
LA TABERNA DE UGLY
172
00:09:32,613 --> 00:09:33,990
Adelántense las damas.
173
00:09:33,990 --> 00:09:36,367
Debemos ayudar a Bill a cerrar sus jeans.
174
00:09:37,493 --> 00:09:39,245
- Sí.
- Muy bien, vamos.
175
00:09:39,245 --> 00:09:43,082
Debemos encontrar
un buen novio para Luanne.
176
00:09:43,082 --> 00:09:46,627
Vaya, parece mucho trabajo solo
para recuperar tu estudio.
177
00:09:46,711 --> 00:09:51,048
No es por mi estudio,
es por la pobre chica que vive allí.
178
00:09:51,132 --> 00:09:52,508
¿Y cuál es su tipo?
179
00:09:59,974 --> 00:10:02,184
No te preocupes por su tipo.
180
00:10:02,268 --> 00:10:04,061
Busca a un hombre normal.
181
00:10:04,145 --> 00:10:08,149
Es un hecho científico que a las mujeres
les gustan los traseros musculosos.
182
00:10:08,149 --> 00:10:11,485
Buscaré a un tipo
con un trasero redondo y musculoso.
183
00:10:13,029 --> 00:10:15,990
Quizá deberíamos separarnos.
184
00:10:15,990 --> 00:10:19,160
Otra cosa. Peggy no sabe.
185
00:10:19,160 --> 00:10:21,329
¿Quieres que se lo diga yo?
186
00:10:21,329 --> 00:10:22,747
No, Bill.
187
00:10:22,747 --> 00:10:25,416
Solo baila con ella, mantenla ocupada.
188
00:10:25,416 --> 00:10:30,171
¿Qué? ¿Yo? ¿Bailando? No lo sé.
189
00:10:30,171 --> 00:10:32,048
Mis brazos alrededor de una cálida...
190
00:10:32,048 --> 00:10:33,341
De acuerdo.
191
00:10:44,226 --> 00:10:45,227
No.
192
00:10:50,107 --> 00:10:50,983
Es posible.
193
00:10:51,067 --> 00:10:53,152
Dale, te he compré una cerveza.
194
00:10:53,152 --> 00:10:54,945
¿Te importa si bailo con tu mujer?
195
00:10:55,029 --> 00:10:55,905
Adelante.
196
00:10:58,783 --> 00:10:59,617
Idiota.
197
00:10:59,617 --> 00:11:02,161
No tienes que preocuparte.
198
00:11:02,161 --> 00:11:04,622
Si sales con Luanne, ella pagará la mitad.
199
00:11:04,622 --> 00:11:05,790
No hay otra forma.
200
00:11:05,790 --> 00:11:07,625
Hueles bien.
201
00:11:07,625 --> 00:11:09,126
¿Bailas conmigo, cariño?
202
00:11:09,210 --> 00:11:12,129
Te diré una cosa. Es el maldito perfume.
203
00:11:12,213 --> 00:11:13,339
Como la hierba gatera.
204
00:11:16,342 --> 00:11:19,929
Oye, pareces un tipo normal.
205
00:11:24,058 --> 00:11:26,060
¿Qué hace Hank por allá?
206
00:11:26,060 --> 00:11:27,353
No lo veo.
207
00:11:28,354 --> 00:11:31,399
Bill, ¿por qué me llevas
a la tienda de recuerdos?
208
00:11:31,399 --> 00:11:32,650
Ha pasado mucho tiempo.
209
00:11:32,650 --> 00:11:34,193
No recuerdo todos los pasos.
210
00:11:34,193 --> 00:11:36,529
Haz lo que te digo y estaremos bien.
211
00:11:36,529 --> 00:11:40,491
Cuenta tres, tira a la derecha, abanica
a la izquierda luego corre y raspa.
212
00:11:47,206 --> 00:11:49,959
- ¿Cómo te llamas, hijo?
- Wade, señor.
213
00:11:49,959 --> 00:11:51,669
Menuda hebilla tienes ahí.
214
00:11:51,669 --> 00:11:52,628
Gracias, señor.
215
00:11:52,712 --> 00:11:55,131
Significa mucho viniendo
de un hombre como usted.
216
00:11:55,131 --> 00:11:58,092
Se ve claramente
que sabe un par de cosas sobre hebillas.
217
00:11:58,092 --> 00:11:59,468
Bueno.
218
00:11:59,552 --> 00:12:01,137
Esta ronda la pago yo.
219
00:12:01,137 --> 00:12:06,392
Y gancho de parra izquierdo, abanica,
abanica, doble gancho, gancho derecho.
220
00:12:06,392 --> 00:12:10,229
Tacón, tacón, punta, tacón, punta,
talón, punta, rodilla, punta, talón.
221
00:12:10,229 --> 00:12:11,564
Mariscal de campo, ¿eh?
222
00:12:11,564 --> 00:12:12,648
Universitario.
223
00:12:12,732 --> 00:12:14,608
- ¿Quieres a tu mamá?
- Sabe que sí.
224
00:12:14,692 --> 00:12:17,361
- ¿Cocina con gas?
- Propano.
225
00:12:19,572 --> 00:12:21,532
No estoy preparada, tío Hank.
226
00:12:21,532 --> 00:12:22,783
¡Claro que sí!
227
00:12:22,867 --> 00:12:27,121
Wade es un gran partido. Corre 40 yardas
en menos de cinco segundos.
228
00:12:27,121 --> 00:12:28,456
Pero mi corazón me dice...
229
00:12:28,456 --> 00:12:30,166
¿Te lo dice el corazón?
230
00:12:30,166 --> 00:12:33,461
¿Quién es el jefe, tú o tu corazón?
Eres tú.
231
00:12:33,461 --> 00:12:35,463
Tu corazón es tu empleado.
232
00:12:35,463 --> 00:12:38,591
Así que levanta a tu corazón
y ponlo a trabajar.
233
00:12:38,591 --> 00:12:40,050
Tienes razón, tío Hank.
234
00:12:40,134 --> 00:12:44,638
¿Qué estoy esperando? ¡Vamos por Wade!
235
00:12:47,308 --> 00:12:49,477
Bill, debes
tener más confianza en ti mismo.
236
00:12:49,477 --> 00:12:52,396
Si le preguntas a Peggy Hill,
estás entre los mejores.
237
00:12:52,480 --> 00:12:54,023
Bueno, no lo sé.
238
00:12:54,023 --> 00:12:57,276
Muy bien.
La próxima será la elección de las damas.
239
00:12:57,276 --> 00:12:58,402
Disculpa, Bill.
240
00:13:01,697 --> 00:13:02,656
Hola, Peggy.
241
00:13:02,740 --> 00:13:05,826
Mejor que la gimnasia, ¿eh?
Has sudado bastante.
242
00:13:05,910 --> 00:13:07,661
Ese sudor no es mío.
243
00:13:14,668 --> 00:13:16,003
¿Dónde está Luanne?
244
00:13:16,003 --> 00:13:17,046
Luanne está bien.
245
00:13:17,046 --> 00:13:19,673
La llevarán a casa.
246
00:13:19,757 --> 00:13:21,717
Empuje a la de tres.
247
00:13:21,801 --> 00:13:23,552
¡Tres!
248
00:13:28,057 --> 00:13:30,559
¿Luanne se casará con su nuevo novio?
249
00:13:30,643 --> 00:13:34,980
Nunca se sabe, pero supongo que sí.
250
00:13:35,064 --> 00:13:36,482
¡Luanne!
251
00:13:36,482 --> 00:13:37,983
Es Buckley.
252
00:13:38,067 --> 00:13:39,485
Más vale que sean para mí.
253
00:13:39,485 --> 00:13:41,278
No. Son para mí, para luego.
254
00:13:41,362 --> 00:13:45,157
- ¿Dónde está Luanne?
- Luanne salió con su nuevo novio.
255
00:13:45,241 --> 00:13:47,243
Está enamorada. Lo arruinaste, capullo.
256
00:13:47,243 --> 00:13:48,994
No puedes competir con el nuevo.
257
00:13:49,078 --> 00:13:53,207
Es un jugador de fútbol, y los futbolistas
saben tratar bien a las mujeres.
258
00:13:53,207 --> 00:13:55,793
Fuera de mi césped y no vuelvas.
259
00:13:57,628 --> 00:14:01,006
¿Por qué te deshiciste de Buckley?
Luanne lo quiere de vuelta.
260
00:14:01,090 --> 00:14:03,384
Le encontré uno nuevo.
261
00:14:03,384 --> 00:14:05,553
¿Rompiste la regla del rebote?
262
00:14:05,553 --> 00:14:07,221
¿Qué te pasa, Hank?
263
00:14:07,221 --> 00:14:11,016
Esperaba que se enamorase de Wade.
264
00:14:11,100 --> 00:14:15,354
Esperanza en una mano y popó
en la otra, a ver cuál se llena primero.
265
00:14:15,354 --> 00:14:17,022
Te equivocas, Hank Hill.
266
00:14:17,106 --> 00:14:22,653
Abriste la caja de Pandora.
Una caja que dice: "Solo para mujeres".
267
00:14:22,653 --> 00:14:26,323
El mismo tiempo que lleva el río
tallando el Gran Cañón,
268
00:14:26,407 --> 00:14:31,453
es el tiempo que llevan las mujeres
aprendiendo a manipular las relaciones.
269
00:14:31,537 --> 00:14:35,833
Crees que es fácil
porque hacemos parezca fácil.
270
00:14:35,833 --> 00:14:40,588
¿Creías que podías
arreglarlo de la noche a la mañana?
271
00:14:40,588 --> 00:14:43,382
¿Cómo has podido ser tan tonto?
272
00:14:43,382 --> 00:14:46,135
Pobre de ti, Hank Hill. Pobre de ti.
273
00:14:46,135 --> 00:14:49,680
¡No! ¡No! No, todo irá bien.
274
00:14:49,680 --> 00:14:51,724
Wade es un buen tipo. No lo sabes.
275
00:14:51,724 --> 00:14:53,058
Corre rápido.
276
00:14:53,142 --> 00:14:54,476
Todo irá bien.
277
00:14:55,644 --> 00:14:56,729
¿Qué es eso?
278
00:14:58,898 --> 00:15:00,649
¿Ves? Todo está bien.
279
00:15:00,733 --> 00:15:02,735
El bueno de Wade la llevó a casa.
280
00:15:02,735 --> 00:15:06,238
Mira, arregló su auto igual que Boomhauer.
281
00:15:06,322 --> 00:15:08,490
¿Por qué alguien haría eso?
282
00:15:08,574 --> 00:15:09,992
¿Boomhauer?
283
00:15:11,869 --> 00:15:12,995
Buenas noches.
284
00:15:12,995 --> 00:15:14,705
Gracias por traerme.
285
00:15:14,705 --> 00:15:19,543
¡No!
286
00:15:28,636 --> 00:15:29,637
¿Luanne?
287
00:15:29,637 --> 00:15:31,388
¿Qué pasó con Wade?
288
00:15:31,472 --> 00:15:34,308
¿Por qué no estás con Wade? Quiero a Wade.
289
00:15:34,308 --> 00:15:38,020
En cuanto te fuiste,
Wade se convirtió en Mano Larga Sam.
290
00:15:38,020 --> 00:15:41,190
Creo que solo me presentaste
con él para recuperar tu guarida.
291
00:15:41,190 --> 00:15:43,442
Menos mal que Boomhauer me dio un aventón.
292
00:15:43,442 --> 00:15:44,401
¿Un aventón?
293
00:15:44,485 --> 00:15:46,487
¿Así lo llaman ahora?
294
00:15:46,487 --> 00:15:48,072
No puedes fiarte de él.
295
00:15:48,072 --> 00:15:51,283
Es un granuja inútil, inmoral y mujeriego.
296
00:15:51,367 --> 00:15:53,911
Por lo menos te gusta más que Buckley.
297
00:15:53,911 --> 00:15:57,039
- ¿Dices que es tu nuevo novio?
- Hank.
298
00:15:57,039 --> 00:15:59,917
- ¿Y qué si lo es?
- Si es así, ya no lo es.
299
00:15:59,917 --> 00:16:01,877
- Hank.
- No puedes decirme qué hacer.
300
00:16:01,961 --> 00:16:03,003
Tú no eres mi padre.
301
00:16:03,087 --> 00:16:05,339
Sí, supongo que no.
302
00:16:05,339 --> 00:16:07,007
Está claro que no lo soy.
303
00:16:07,091 --> 00:16:09,927
Pero mientras vivas
bajo mi techo, seré tu casero.
304
00:16:09,927 --> 00:16:12,846
Y como tu casero,
te prohíbo que salgas con Boomhauer.
305
00:16:12,930 --> 00:16:15,808
- Cállate, Hank.
- Puedo buscar otro techo.
306
00:16:15,808 --> 00:16:18,686
- Me quedaré en casa de Boomhauer.
- Bien.
307
00:16:18,686 --> 00:16:20,771
Esto no va a funcionar.
308
00:16:20,771 --> 00:16:22,815
Estas muchachitas que vienen por aquí.
309
00:16:22,815 --> 00:16:23,941
Simplemente, no.
310
00:16:23,941 --> 00:16:26,110
Gracias, Boomhauer. Vamos.
311
00:16:26,110 --> 00:16:28,779
Malditas mujeres de Marte. Te diré algo.
312
00:16:35,035 --> 00:16:37,037
¡No entres ahí, Luanne!
313
00:16:37,121 --> 00:16:38,205
¡Te lo advierto!
314
00:16:38,205 --> 00:16:39,331
¡Te arrepentirás!
315
00:16:39,415 --> 00:16:40,332
Maldición.
316
00:16:40,416 --> 00:16:43,419
Este barrio parece Melrose Place.
317
00:16:55,848 --> 00:16:57,391
Hank, es más de medianoche.
318
00:16:57,391 --> 00:16:59,435
¿Qué diablos haces?
319
00:16:59,435 --> 00:17:01,687
Hago sitio para mi soplador de hojas.
320
00:17:02,896 --> 00:17:05,899
Hank, esto no es por el soplador, ¿verdad?
321
00:17:05,983 --> 00:17:06,942
Claro que sí.
322
00:17:12,239 --> 00:17:13,490
- ¿Qué comes?
- Nada.
323
00:17:13,574 --> 00:17:17,202
- Te estás comiendo tus emociones, ¿no?
- Tal vez. ¿Quién sabe? No lo sé.
324
00:17:17,286 --> 00:17:18,537
No me importa. Como sea.
325
00:17:18,537 --> 00:17:22,124
Creíste que podías arreglar
a Luanne como a un volante.
326
00:17:22,124 --> 00:17:24,501
Pero el volante no habla.
327
00:17:24,585 --> 00:17:26,712
Los volantes no tienen sentimientos.
328
00:17:26,712 --> 00:17:28,088
Los volantes...
329
00:17:28,172 --> 00:17:29,131
Yo la acogí, Peg.
330
00:17:29,131 --> 00:17:31,258
Le di un techo de 20 años,
331
00:17:31,258 --> 00:17:35,345
y un sofá cama debajo de ella.
¿Y así es como me agradece?
332
00:17:35,429 --> 00:17:36,430
No, gracias.
333
00:17:39,391 --> 00:17:42,603
Reconócelo, Hank Hill.
El único motivo por el que estás enfadado
334
00:17:42,603 --> 00:17:44,730
es porque te importa mucho Luanne.
335
00:17:44,730 --> 00:17:47,399
Lo único que me importa
es recuperar mi guarida.
336
00:17:52,446 --> 00:17:55,074
Vaya, nunca había estado aquí.
337
00:17:55,074 --> 00:17:56,575
Sí que es de soltero.
338
00:17:57,493 --> 00:17:58,786
¿Puedo encender esta luz?
339
00:18:00,996 --> 00:18:02,790
Es muy bonito.
340
00:18:02,790 --> 00:18:05,167
Dios.
341
00:18:05,167 --> 00:18:07,586
Eres muy rápido, Boomhauer.
342
00:18:07,586 --> 00:18:11,715
Pero tengo muchos sentimientos
y necesito algo de tiempo...
343
00:18:16,678 --> 00:18:18,388
La última caja de cerveza.
344
00:18:18,472 --> 00:18:19,640
Vamos a dividirla.
345
00:18:20,849 --> 00:18:24,311
Ya ni siquiera se dividen bien.
346
00:18:24,311 --> 00:18:25,938
Esa es de Boomhauer.
347
00:18:25,938 --> 00:18:28,607
Ese asaltacunas no beberá de mi cerveza.
348
00:18:28,607 --> 00:18:30,192
Boomhauer no hizo nada.
349
00:18:30,192 --> 00:18:32,653
Y aunque lo hubiera hecho,
¿por qué te importa?
350
00:18:32,653 --> 00:18:34,029
Luanne no es tu pariente.
351
00:18:34,113 --> 00:18:36,698
Es la hija del hermano de mi esposa.
352
00:18:36,782 --> 00:18:38,784
No puede ser más cercana.
353
00:18:38,784 --> 00:18:41,078
Mira, vamos
a repartirnos las seis cervezas.
354
00:18:41,078 --> 00:18:42,454
Cada uno puede tomar dos.
355
00:18:43,872 --> 00:18:45,707
A ver, ¿por qué no me lo llevo todo?
356
00:18:46,625 --> 00:18:49,336
Vale, mamá. Hagamos mi propio paso.
357
00:18:50,379 --> 00:18:53,006
Y patada derecha y atrás.
358
00:18:53,090 --> 00:18:56,885
Y patada izquierda y movimiento lateral.
359
00:18:58,303 --> 00:19:01,557
- ¿Estás bien, Bobby?
- Sí.
360
00:19:01,557 --> 00:19:04,309
Bueno, fue un buen paso.
361
00:19:04,393 --> 00:19:05,435
Sí.
362
00:19:05,519 --> 00:19:06,770
Ay, cariño.
363
00:19:06,854 --> 00:19:09,106
No está bien sin Luanne.
364
00:19:09,106 --> 00:19:10,274
Sí.
365
00:19:10,274 --> 00:19:12,693
CAFETERÍA LULY
366
00:19:12,693 --> 00:19:14,194
BUFÉ
367
00:19:14,278 --> 00:19:18,365
Esto fue una buena idea, Peg.
Salir de esa casa.
368
00:19:18,365 --> 00:19:23,203
Hijo, tienen ocho tipos
de ketchup y tres tipos de catsup.
369
00:19:23,287 --> 00:19:24,830
Comeré un poco de pollo frito.
370
00:19:24,830 --> 00:19:26,123
No.
371
00:19:26,123 --> 00:19:29,293
Y un plato
de pollo frito, con papas fritas.
372
00:19:29,293 --> 00:19:30,627
¡Luanne!
373
00:19:30,711 --> 00:19:32,087
Y Boomhauer también.
374
00:19:32,171 --> 00:19:34,047
Vaya, qué agradable sorpresa.
375
00:19:34,131 --> 00:19:37,384
¿Está grumosa la salsa?
376
00:19:37,384 --> 00:19:39,803
Hola, tía Peggy, tío Hank.
377
00:19:39,887 --> 00:19:44,224
Yo quiero un plato
de salsa blanca y otro de salsa marrón.
378
00:19:44,308 --> 00:19:47,769
Papá, es Luanne. Detrás de ti.
379
00:19:47,853 --> 00:19:50,063
Papá, es Luanne.
380
00:19:50,147 --> 00:19:51,857
Papá, ¿me oyes?
381
00:19:51,857 --> 00:19:54,359
¡Luanne, detrás de ti!
382
00:19:54,443 --> 00:19:55,736
BARRA DE TENEDORES
383
00:19:58,030 --> 00:19:59,823
Hank, no sé qué estás pensando.
384
00:19:59,907 --> 00:20:04,036
Pero no soy un maldito Woody Allen
con esa pequeña.
385
00:20:04,036 --> 00:20:05,329
No va a pasar nada.
386
00:20:05,329 --> 00:20:08,290
Boomhauer,
esta vez no te librarás con palabras.
387
00:20:08,290 --> 00:20:10,417
Tío Hank...
388
00:20:10,417 --> 00:20:12,419
No me llames más "tío", Luanne.
389
00:20:12,419 --> 00:20:15,589
Pasa mañana y recoge tus cosas.
390
00:20:15,589 --> 00:20:17,799
Lo tengo todo empaquetado y listo.
391
00:20:20,886 --> 00:20:22,554
Por fin se cumplió tu deseo.
392
00:20:22,638 --> 00:20:24,556
Recuperarás tu guarida.
393
00:20:24,640 --> 00:20:26,350
Espero que estés feliz.
394
00:20:29,394 --> 00:20:31,146
Mira, está llorando otra vez.
395
00:20:31,230 --> 00:20:35,776
Supongo
que su nuevo novio Boomhauer la dejó.
396
00:20:35,776 --> 00:20:37,694
Boomhauer no la dejó. Tú lo hiciste.
397
00:20:37,778 --> 00:20:41,198
- ¿Qué? ¿Qué fue eso?
- Dijo: "Boomhauer no la dejó.
398
00:20:41,198 --> 00:20:42,866
Tú lo hiciste".
399
00:20:42,950 --> 00:20:44,117
Pásame el ketchup.
400
00:20:52,125 --> 00:20:53,543
He venido por mis cosas.
401
00:20:53,627 --> 00:20:54,836
Está todo ahí.
402
00:21:11,186 --> 00:21:15,148
He estado moviendo cosas y parece
403
00:21:15,232 --> 00:21:17,150
que la habitación queda mejor así.
404
00:21:18,902 --> 00:21:20,195
La cama está fuera.
405
00:21:20,279 --> 00:21:24,825
Supongo que no tiene sentido
recogerla todas las noches.
406
00:21:24,825 --> 00:21:27,119
Te quiero, tío Hank.
407
00:21:28,829 --> 00:21:30,247
Dios mío.
408
00:21:39,923 --> 00:21:41,216
{\an8}¿Sigue mirando?
409
00:21:44,136 --> 00:21:45,304
{\an8}Sí.
410
00:21:45,304 --> 00:21:47,889
{\an8}Hank, quizá sea hora de resolver esto.
411
00:21:47,973 --> 00:21:49,349
{\an8}Sí.
412
00:21:49,433 --> 00:21:52,144
{\an8}Odio las escenas emotivas.
413
00:21:53,395 --> 00:21:55,814
{\an8}Bueno, acabemos de una vez.
414
00:21:55,814 --> 00:21:57,232
{\an8}¡Boomhauer!
415
00:21:57,316 --> 00:21:58,942
{\an8}- ¿Sí?
- ¿Una cerveza?
416
00:22:00,986 --> 00:22:01,820
{\an8}Sí.
417
00:22:03,739 --> 00:22:05,699
{\an8}Eso fue hermoso.
418
00:22:13,248 --> 00:22:15,250
Subtítulos: Sara Araujo Gutiérrez