1 00:00:36,703 --> 00:00:38,580 {\an8}Solo dos más. Vamos. 2 00:00:38,580 --> 00:00:43,668 {\an8}Muy bien. Cinco más. 3 00:00:43,752 --> 00:00:45,128 Oye, dijiste dos. 4 00:00:45,128 --> 00:00:46,880 Este video no se puede predecir. 5 00:00:46,880 --> 00:00:49,132 Lo he hecho lo suficiente como para saberlo. 6 00:00:49,132 --> 00:00:50,592 {\an8}Mi Game Boy no tiene pila. 7 00:00:50,592 --> 00:00:52,927 {\an8}Debo usar el Nintendo. Ahora. 8 00:00:53,011 --> 00:00:54,721 {\an8}Un momento, Bobby. 9 00:00:54,721 --> 00:00:56,139 {\an8}Prepárate para girar. 10 00:00:56,139 --> 00:00:58,058 {\an8}Y gira. 11 00:00:59,934 --> 00:01:01,478 Muy bien, Bobby. 12 00:01:03,438 --> 00:01:05,148 {\an8}Hola, tío Hank. 13 00:01:05,148 --> 00:01:07,233 Apaga eso. 14 00:01:07,317 --> 00:01:10,070 ¡Bobby, deja de bailar! 15 00:01:10,070 --> 00:01:12,113 No solo está bailando. 16 00:01:12,197 --> 00:01:14,491 Está tonificando los muslos y las nalgas. 17 00:01:14,491 --> 00:01:15,992 ¡Cuidado con lo que dices! 18 00:01:16,076 --> 00:01:16,993 ¡Vaya! 19 00:01:18,661 --> 00:01:21,623 Dios... Rayos. ¡Luanne! 20 00:01:21,623 --> 00:01:23,374 ¡Ah! ¡Maldita sea! 21 00:01:23,458 --> 00:01:25,293 Mira este lugar. 22 00:01:25,293 --> 00:01:26,544 ¿Qué pasa, tío Hank? 23 00:01:26,628 --> 00:01:30,090 {\an8}El sofá cama está en posición de "cama". 24 00:01:30,090 --> 00:01:32,592 Y ya no encuentro nada aquí. 25 00:01:32,592 --> 00:01:34,094 {\an8}¿Qué buscas? 26 00:01:34,094 --> 00:01:37,055 {\an8}Antes no tenía que buscar nada. 27 00:01:37,055 --> 00:01:40,892 Venía a mi estudio, miraba mis cosas 28 00:01:40,892 --> 00:01:43,019 y obtenía ideas de lo que quiero. 29 00:01:43,103 --> 00:01:44,479 No te preocupes, tío Hank. 30 00:01:44,479 --> 00:01:46,606 Pronto dejaré de molestarte. 31 00:01:46,606 --> 00:01:49,359 Creo que Buckley me va a pedir que me mude. 32 00:01:49,359 --> 00:01:50,944 ¿No es genial? 33 00:01:50,944 --> 00:01:54,405 Pasé de vivir con papá, a vivir contigo y ahora con Buckley. 34 00:01:54,489 --> 00:01:57,242 {\an8}Sí, es un viaje increíble, Luanne. 35 00:01:57,242 --> 00:01:58,701 ¿Y esto? 36 00:01:58,785 --> 00:02:00,912 - ¿Quieres este disco? - ¡No! 37 00:02:00,912 --> 00:02:02,330 No funciona así. 38 00:02:02,330 --> 00:02:03,998 ¿Y esta caja de pesca? 39 00:02:04,082 --> 00:02:06,668 Luanne, ¿qué acabo de...? 40 00:02:06,668 --> 00:02:08,711 Quizá haya que reordenarla. 41 00:02:13,633 --> 00:02:14,843 ¡Compra un silenciador! 42 00:02:14,843 --> 00:02:15,760 ¡Idiota! 43 00:02:15,844 --> 00:02:16,678 ¡Apaga el motor! 44 00:02:17,929 --> 00:02:19,889 Vamos... 45 00:02:19,973 --> 00:02:22,892 ¿Por qué dejaste que Luanne saliera con esa bola de pelo? 46 00:02:22,976 --> 00:02:24,269 No es asunto mío. 47 00:02:24,269 --> 00:02:25,937 No es mi hija. 48 00:02:25,937 --> 00:02:30,066 Puede que ese Buckley sea un tonto pero es su boleto para salir de mi casa. 49 00:02:39,159 --> 00:02:40,618 ¡Sigue! 50 00:02:40,702 --> 00:02:42,662 Ya deberían estar fuera de mi vista. 51 00:02:49,627 --> 00:02:50,628 Él... 52 00:02:53,339 --> 00:02:54,465 Sí... 53 00:02:54,549 --> 00:02:57,343 Esos malditos pájaros vuelan bajo esta temporada. 54 00:02:57,427 --> 00:03:00,346 Esto es incómodo, viejo. 55 00:03:04,225 --> 00:03:06,060 ¿Qué diablos fue eso? 56 00:03:06,144 --> 00:03:08,146 Eso fue una ruptura. 57 00:03:08,146 --> 00:03:12,108 Eso fue la última vez que entré a casa llorando. 58 00:03:27,332 --> 00:03:29,375 Muchas lágrimas. 59 00:03:29,459 --> 00:03:31,711 Adivina qué estaba en oferta. 60 00:03:31,711 --> 00:03:33,171 Dios mío, te dejó. 61 00:03:35,340 --> 00:03:36,966 Ya, ya. 62 00:03:37,050 --> 00:03:39,510 Muy bien. Cuéntaselo a la tía Peggy. 63 00:03:59,906 --> 00:04:00,990 ¿Palitos de pescado? 64 00:04:05,495 --> 00:04:07,622 Oye, casi me matan... 65 00:04:07,622 --> 00:04:09,415 Hank, por favor. 66 00:04:09,499 --> 00:04:10,833 Intenta ser sensible. 67 00:04:13,294 --> 00:04:14,754 Vale, cariño. Adelante. 68 00:04:14,754 --> 00:04:15,755 Déjalo salir. 69 00:04:15,755 --> 00:04:16,965 Es natural. 70 00:04:16,965 --> 00:04:18,633 Es el proceso de curación. 71 00:04:24,472 --> 00:04:27,308 - ¿Peggy? - Hoy hablé con ella. 72 00:04:27,392 --> 00:04:28,851 Ya pasamos el primer bache. 73 00:04:28,935 --> 00:04:30,770 Solo quedan siete baches más. 74 00:04:30,770 --> 00:04:33,106 Peggy, arréglala ahora mismo. 75 00:04:33,106 --> 00:04:37,068 Sin mi tiempo de tranquilidad, no soy un vendedor eficaz de propano. 76 00:04:37,068 --> 00:04:38,778 No se puede forzar, Hank. 77 00:04:38,778 --> 00:04:41,948 La fórmula dice que todo el tiempo que salió con él 78 00:04:41,948 --> 00:04:43,783 es lo que se tarda en superarlo. 79 00:04:43,783 --> 00:04:46,494 ¿Quedan tres semanas más de esto? 80 00:04:46,494 --> 00:04:48,246 Si no la curas, lo haré yo. 81 00:04:48,246 --> 00:04:52,041 Bueno, cariño, no creo que tengas las herramientas para ese trabajo. 82 00:04:52,125 --> 00:04:53,501 ¿Qué significa eso? 83 00:04:53,501 --> 00:04:55,670 ¿Recuerdas cuando murió mi tía 84 00:04:55,670 --> 00:04:58,756 y no dejabas de agarrarme y decirme: "Luchemos"? 85 00:04:58,840 --> 00:05:00,383 Sí, pero dijiste que te ayudó. 86 00:05:00,383 --> 00:05:02,719 ¿Sí? Pues sí. 87 00:05:02,719 --> 00:05:03,678 ¿Ves? 88 00:05:03,678 --> 00:05:08,141 Si de verdad quieres ayudar, mañana dile a Luanne que está bonita. 89 00:05:08,141 --> 00:05:10,101 ¿Qué tiene que ver eso? 90 00:05:10,101 --> 00:05:12,270 Solo necesita que se lo diga un hombre. 91 00:05:12,270 --> 00:05:16,190 Tres palabras: "Te ves bonita" y nada más. 92 00:05:17,692 --> 00:05:19,861 Entonces, ¿qué piensas? 93 00:05:19,861 --> 00:05:22,196 Estoy pensando en darle la vuelta al filete. 94 00:05:22,280 --> 00:05:23,156 Bueno, está bien. 95 00:05:23,156 --> 00:05:25,283 ¡No, voltea el otro! 96 00:05:25,283 --> 00:05:26,409 No te vayas. 97 00:05:26,409 --> 00:05:29,078 Volvemos enseguida con más de Quién sabe de carne. 98 00:05:29,162 --> 00:05:32,457 En Mega Lo Mart 99 00:05:32,457 --> 00:05:36,336 compras para el resto de tu vida. 100 00:05:36,336 --> 00:05:37,670 ¿Cómo te va? 101 00:05:37,754 --> 00:05:39,339 Soy Chuck Mangione. 102 00:05:39,339 --> 00:05:42,300 Incluso los famosos tienen que buscar gangas. 103 00:05:42,300 --> 00:05:47,013 Por eso voy a Mega Lo Mart, donde comprar "se siente tan bien". 104 00:05:47,013 --> 00:05:51,851 Esta semana, bolsas de chocolates gourmet de dos kilos a diez dólares. 105 00:05:51,851 --> 00:05:53,770 Esa es la sección de Buckley. 106 00:06:12,789 --> 00:06:15,750 - ¿Te ves bonita? - ¡Me dejaron! 107 00:06:17,210 --> 00:06:18,961 Tres palabras. Nada más. 108 00:06:19,045 --> 00:06:20,546 Te ves bonita. 109 00:06:20,630 --> 00:06:21,798 Nada más. 110 00:06:21,798 --> 00:06:24,717 ¿Por qué no dices nada? 111 00:06:26,803 --> 00:06:28,763 Nunca me gustó ese Buckley. 112 00:06:28,763 --> 00:06:30,181 Deberías estar feliz. 113 00:06:30,181 --> 00:06:33,643 Ese tipo era un molesto perdedor de cabello grasoso. 114 00:06:33,643 --> 00:06:35,311 Me dejó 115 00:06:35,395 --> 00:06:36,646 un perdedor. 116 00:06:39,732 --> 00:06:41,651 Cielos. 117 00:06:41,651 --> 00:06:44,987 Luanne, a veces la vida te lanza una bola curva. 118 00:06:45,071 --> 00:06:47,490 Hay dos formas de solucionarlo. 119 00:06:47,490 --> 00:06:54,497 Puedes llorar, si ese es el camino que has elegido, o puedes no llorar. 120 00:06:54,497 --> 00:06:57,041 ¿Cómo es que no lloras? 121 00:06:57,125 --> 00:07:02,171 En vez de dejarlo salir, intenta retenerlo. 122 00:07:02,255 --> 00:07:04,173 Cada vez que tengas un sentimiento, 123 00:07:04,257 --> 00:07:08,344 mételo en un agujero dentro del estómago y no lo dejes salir. 124 00:07:11,973 --> 00:07:14,767 ¿Se supone que duela debajo de las costillas? 125 00:07:14,851 --> 00:07:15,893 Sí. 126 00:07:15,977 --> 00:07:17,061 Es natural. 127 00:07:17,145 --> 00:07:20,606 El cuerpo no quiere tragarse sus emociones. 128 00:07:20,690 --> 00:07:24,569 Pero ahora, mete ese dolor en tu estómago también. 129 00:07:24,569 --> 00:07:27,280 Creo que funciona, tío Hank. 130 00:07:27,280 --> 00:07:30,283 Me siento mal, pero no triste. 131 00:07:30,283 --> 00:07:31,701 Aquí tienes. 132 00:07:31,701 --> 00:07:33,035 Mira a mi amigo, Bill. 133 00:07:33,119 --> 00:07:36,038 Pasó por el peor divorcio que ha visto este condado, 134 00:07:36,122 --> 00:07:37,665 pero nunca lo vemos llorar. 135 00:07:46,549 --> 00:07:48,718 Tengo miedo de no encontrar otro novio. 136 00:07:48,718 --> 00:07:50,136 No te preocupes por eso. 137 00:07:50,136 --> 00:07:53,723 Peggy me ha dicho que si saliste con tu antiguo novio por tres semanas, 138 00:07:53,723 --> 00:07:57,477 conseguirás uno nuevo en tres semanas. 139 00:07:57,477 --> 00:07:59,896 Otra cosa que odio de Buckley. 140 00:07:59,896 --> 00:08:01,856 Siempre me llevaba a un bufé 141 00:08:01,856 --> 00:08:05,193 y decía que debía comer de su plato, y pedía un té helado para mí. 142 00:08:05,193 --> 00:08:08,321 Luego le daba miedo que lo pillaran compartiendo la comida y no me daba nada. 143 00:08:08,321 --> 00:08:09,780 Odio a los tipos que son así. 144 00:08:09,864 --> 00:08:13,159 ¿Y por qué los chicos con frenillos siempre quieren besar con lengua? 145 00:08:16,913 --> 00:08:19,040 Dame más masa de galletas. 146 00:08:23,169 --> 00:08:25,254 No sabía que se podía comer cruda. 147 00:08:25,338 --> 00:08:27,215 Es casi tan buena como el helado. 148 00:08:27,215 --> 00:08:30,051 ¿Sabes que hacen helado con masa de galletas? 149 00:08:30,051 --> 00:08:32,261 Rayos, busca las llaves de mi auto. 150 00:08:36,766 --> 00:08:38,476 Luanne, ¿dónde has estado? 151 00:08:38,476 --> 00:08:40,311 Teníamos que llorar toda la noche. 152 00:08:40,311 --> 00:08:42,480 Pasé todo el día con el tío Hank. 153 00:08:42,480 --> 00:08:45,775 Luanne, ¿por qué no preparas el sofá cama? 154 00:08:45,775 --> 00:08:46,734 De acuerdo. 155 00:08:46,734 --> 00:08:48,819 Buenas noches, tío Hank y tía Peggy. 156 00:08:48,903 --> 00:08:51,155 Buenas noches. Hank, ¿qué has hecho? 157 00:08:51,239 --> 00:08:53,115 Hice lo que tú no pudiste. 158 00:08:53,199 --> 00:08:56,160 No digo que no seas buena en lo que haces. 159 00:08:56,244 --> 00:08:57,870 Solo digo que yo soy mejor. 160 00:08:57,954 --> 00:09:01,123 La arreglé como si fuera un carburador. 161 00:09:01,207 --> 00:09:03,209 ¿Y sabes qué? Fue divertido. 162 00:09:03,209 --> 00:09:04,710 Como arreglar un carburador. 163 00:09:04,794 --> 00:09:07,255 Pero Hank, te dije que no te metieras. 164 00:09:07,255 --> 00:09:10,007 Es un proceso natural y no se puede manipular... 165 00:09:10,091 --> 00:09:11,884 Estás muy bonita. 166 00:09:11,968 --> 00:09:13,427 ¿En serio? 167 00:09:13,511 --> 00:09:16,264 Hank, qué dulce. 168 00:09:16,264 --> 00:09:18,349 Pero lo digo en serio. Tienes que parar... 169 00:09:18,349 --> 00:09:19,559 Estás bonita, Peg. 170 00:09:20,476 --> 00:09:21,602 Gracias. 171 00:09:23,229 --> 00:09:27,191 LA TABERNA DE UGLY 172 00:09:32,613 --> 00:09:33,990 Adelántense las damas. 173 00:09:33,990 --> 00:09:36,367 Debemos ayudar a Bill a cerrar sus jeans. 174 00:09:37,493 --> 00:09:39,245 - Sí. - Muy bien, vamos. 175 00:09:39,245 --> 00:09:43,082 Debemos encontrar un buen novio para Luanne. 176 00:09:43,082 --> 00:09:46,627 Vaya, parece mucho trabajo solo para recuperar tu estudio. 177 00:09:46,711 --> 00:09:51,048 No es por mi estudio, es por la pobre chica que vive allí. 178 00:09:51,132 --> 00:09:52,508 ¿Y cuál es su tipo? 179 00:09:59,974 --> 00:10:02,184 No te preocupes por su tipo. 180 00:10:02,268 --> 00:10:04,061 Busca a un hombre normal. 181 00:10:04,145 --> 00:10:08,149 Es un hecho científico que a las mujeres les gustan los traseros musculosos. 182 00:10:08,149 --> 00:10:11,485 Buscaré a un tipo con un trasero redondo y musculoso. 183 00:10:13,029 --> 00:10:15,990 Quizá deberíamos separarnos. 184 00:10:15,990 --> 00:10:19,160 Otra cosa. Peggy no sabe. 185 00:10:19,160 --> 00:10:21,329 ¿Quieres que se lo diga yo? 186 00:10:21,329 --> 00:10:22,747 No, Bill. 187 00:10:22,747 --> 00:10:25,416 Solo baila con ella, mantenla ocupada. 188 00:10:25,416 --> 00:10:30,171 ¿Qué? ¿Yo? ¿Bailando? No lo sé. 189 00:10:30,171 --> 00:10:32,048 Mis brazos alrededor de una cálida... 190 00:10:32,048 --> 00:10:33,341 De acuerdo. 191 00:10:44,226 --> 00:10:45,227 No. 192 00:10:50,107 --> 00:10:50,983 Es posible. 193 00:10:51,067 --> 00:10:53,152 Dale, te he compré una cerveza. 194 00:10:53,152 --> 00:10:54,945 ¿Te importa si bailo con tu mujer? 195 00:10:55,029 --> 00:10:55,905 Adelante. 196 00:10:58,783 --> 00:10:59,617 Idiota. 197 00:10:59,617 --> 00:11:02,161 No tienes que preocuparte. 198 00:11:02,161 --> 00:11:04,622 Si sales con Luanne, ella pagará la mitad. 199 00:11:04,622 --> 00:11:05,790 No hay otra forma. 200 00:11:05,790 --> 00:11:07,625 Hueles bien. 201 00:11:07,625 --> 00:11:09,126 ¿Bailas conmigo, cariño? 202 00:11:09,210 --> 00:11:12,129 Te diré una cosa. Es el maldito perfume. 203 00:11:12,213 --> 00:11:13,339 Como la hierba gatera. 204 00:11:16,342 --> 00:11:19,929 Oye, pareces un tipo normal. 205 00:11:24,058 --> 00:11:26,060 ¿Qué hace Hank por allá? 206 00:11:26,060 --> 00:11:27,353 No lo veo. 207 00:11:28,354 --> 00:11:31,399 Bill, ¿por qué me llevas a la tienda de recuerdos? 208 00:11:31,399 --> 00:11:32,650 Ha pasado mucho tiempo. 209 00:11:32,650 --> 00:11:34,193 No recuerdo todos los pasos. 210 00:11:34,193 --> 00:11:36,529 Haz lo que te digo y estaremos bien. 211 00:11:36,529 --> 00:11:40,491 Cuenta tres, tira a la derecha, abanica a la izquierda luego corre y raspa. 212 00:11:47,206 --> 00:11:49,959 - ¿Cómo te llamas, hijo? - Wade, señor. 213 00:11:49,959 --> 00:11:51,669 Menuda hebilla tienes ahí. 214 00:11:51,669 --> 00:11:52,628 Gracias, señor. 215 00:11:52,712 --> 00:11:55,131 Significa mucho viniendo de un hombre como usted. 216 00:11:55,131 --> 00:11:58,092 Se ve claramente que sabe un par de cosas sobre hebillas. 217 00:11:58,092 --> 00:11:59,468 Bueno. 218 00:11:59,552 --> 00:12:01,137 Esta ronda la pago yo. 219 00:12:01,137 --> 00:12:06,392 Y gancho de parra izquierdo, abanica, abanica, doble gancho, gancho derecho. 220 00:12:06,392 --> 00:12:10,229 Tacón, tacón, punta, tacón, punta, talón, punta, rodilla, punta, talón. 221 00:12:10,229 --> 00:12:11,564 Mariscal de campo, ¿eh? 222 00:12:11,564 --> 00:12:12,648 Universitario. 223 00:12:12,732 --> 00:12:14,608 - ¿Quieres a tu mamá? - Sabe que sí. 224 00:12:14,692 --> 00:12:17,361 - ¿Cocina con gas? - Propano. 225 00:12:19,572 --> 00:12:21,532 No estoy preparada, tío Hank. 226 00:12:21,532 --> 00:12:22,783 ¡Claro que sí! 227 00:12:22,867 --> 00:12:27,121 Wade es un gran partido. Corre 40 yardas en menos de cinco segundos. 228 00:12:27,121 --> 00:12:28,456 Pero mi corazón me dice... 229 00:12:28,456 --> 00:12:30,166 ¿Te lo dice el corazón? 230 00:12:30,166 --> 00:12:33,461 ¿Quién es el jefe, tú o tu corazón? Eres tú. 231 00:12:33,461 --> 00:12:35,463 Tu corazón es tu empleado. 232 00:12:35,463 --> 00:12:38,591 Así que levanta a tu corazón y ponlo a trabajar. 233 00:12:38,591 --> 00:12:40,050 Tienes razón, tío Hank. 234 00:12:40,134 --> 00:12:44,638 ¿Qué estoy esperando? ¡Vamos por Wade! 235 00:12:47,308 --> 00:12:49,477 Bill, debes tener más confianza en ti mismo. 236 00:12:49,477 --> 00:12:52,396 Si le preguntas a Peggy Hill, estás entre los mejores. 237 00:12:52,480 --> 00:12:54,023 Bueno, no lo sé. 238 00:12:54,023 --> 00:12:57,276 Muy bien. La próxima será la elección de las damas. 239 00:12:57,276 --> 00:12:58,402 Disculpa, Bill. 240 00:13:01,697 --> 00:13:02,656 Hola, Peggy. 241 00:13:02,740 --> 00:13:05,826 Mejor que la gimnasia, ¿eh? Has sudado bastante. 242 00:13:05,910 --> 00:13:07,661 Ese sudor no es mío. 243 00:13:14,668 --> 00:13:16,003 ¿Dónde está Luanne? 244 00:13:16,003 --> 00:13:17,046 Luanne está bien. 245 00:13:17,046 --> 00:13:19,673 La llevarán a casa. 246 00:13:19,757 --> 00:13:21,717 Empuje a la de tres. 247 00:13:21,801 --> 00:13:23,552 ¡Tres! 248 00:13:28,057 --> 00:13:30,559 ¿Luanne se casará con su nuevo novio? 249 00:13:30,643 --> 00:13:34,980 Nunca se sabe, pero supongo que sí. 250 00:13:35,064 --> 00:13:36,482 ¡Luanne! 251 00:13:36,482 --> 00:13:37,983 Es Buckley. 252 00:13:38,067 --> 00:13:39,485 Más vale que sean para mí. 253 00:13:39,485 --> 00:13:41,278 No. Son para mí, para luego. 254 00:13:41,362 --> 00:13:45,157 - ¿Dónde está Luanne? - Luanne salió con su nuevo novio. 255 00:13:45,241 --> 00:13:47,243 Está enamorada. Lo arruinaste, capullo. 256 00:13:47,243 --> 00:13:48,994 No puedes competir con el nuevo. 257 00:13:49,078 --> 00:13:53,207 Es un jugador de fútbol, y los futbolistas saben tratar bien a las mujeres. 258 00:13:53,207 --> 00:13:55,793 Fuera de mi césped y no vuelvas. 259 00:13:57,628 --> 00:14:01,006 ¿Por qué te deshiciste de Buckley? Luanne lo quiere de vuelta. 260 00:14:01,090 --> 00:14:03,384 Le encontré uno nuevo. 261 00:14:03,384 --> 00:14:05,553 ¿Rompiste la regla del rebote? 262 00:14:05,553 --> 00:14:07,221 ¿Qué te pasa, Hank? 263 00:14:07,221 --> 00:14:11,016 Esperaba que se enamorase de Wade. 264 00:14:11,100 --> 00:14:15,354 Esperanza en una mano y popó en la otra, a ver cuál se llena primero. 265 00:14:15,354 --> 00:14:17,022 Te equivocas, Hank Hill. 266 00:14:17,106 --> 00:14:22,653 Abriste la caja de Pandora. Una caja que dice: "Solo para mujeres". 267 00:14:22,653 --> 00:14:26,323 El mismo tiempo que lleva el río tallando el Gran Cañón, 268 00:14:26,407 --> 00:14:31,453 es el tiempo que llevan las mujeres aprendiendo a manipular las relaciones. 269 00:14:31,537 --> 00:14:35,833 Crees que es fácil porque hacemos parezca fácil. 270 00:14:35,833 --> 00:14:40,588 ¿Creías que podías arreglarlo de la noche a la mañana? 271 00:14:40,588 --> 00:14:43,382 ¿Cómo has podido ser tan tonto? 272 00:14:43,382 --> 00:14:46,135 Pobre de ti, Hank Hill. Pobre de ti. 273 00:14:46,135 --> 00:14:49,680 ¡No! ¡No! No, todo irá bien. 274 00:14:49,680 --> 00:14:51,724 Wade es un buen tipo. No lo sabes. 275 00:14:51,724 --> 00:14:53,058 Corre rápido. 276 00:14:53,142 --> 00:14:54,476 Todo irá bien. 277 00:14:55,644 --> 00:14:56,729 ¿Qué es eso? 278 00:14:58,898 --> 00:15:00,649 ¿Ves? Todo está bien. 279 00:15:00,733 --> 00:15:02,735 El bueno de Wade la llevó a casa. 280 00:15:02,735 --> 00:15:06,238 Mira, arregló su auto igual que Boomhauer. 281 00:15:06,322 --> 00:15:08,490 ¿Por qué alguien haría eso? 282 00:15:08,574 --> 00:15:09,992 ¿Boomhauer? 283 00:15:11,869 --> 00:15:12,995 Buenas noches. 284 00:15:12,995 --> 00:15:14,705 Gracias por traerme. 285 00:15:14,705 --> 00:15:19,543 ¡No! 286 00:15:28,636 --> 00:15:29,637 ¿Luanne? 287 00:15:29,637 --> 00:15:31,388 ¿Qué pasó con Wade? 288 00:15:31,472 --> 00:15:34,308 ¿Por qué no estás con Wade? Quiero a Wade. 289 00:15:34,308 --> 00:15:38,020 En cuanto te fuiste, Wade se convirtió en Mano Larga Sam. 290 00:15:38,020 --> 00:15:41,190 Creo que solo me presentaste con él para recuperar tu guarida. 291 00:15:41,190 --> 00:15:43,442 Menos mal que Boomhauer me dio un aventón. 292 00:15:43,442 --> 00:15:44,401 ¿Un aventón? 293 00:15:44,485 --> 00:15:46,487 ¿Así lo llaman ahora? 294 00:15:46,487 --> 00:15:48,072 No puedes fiarte de él. 295 00:15:48,072 --> 00:15:51,283 Es un granuja inútil, inmoral y mujeriego. 296 00:15:51,367 --> 00:15:53,911 Por lo menos te gusta más que Buckley. 297 00:15:53,911 --> 00:15:57,039 - ¿Dices que es tu nuevo novio? - Hank. 298 00:15:57,039 --> 00:15:59,917 - ¿Y qué si lo es? - Si es así, ya no lo es. 299 00:15:59,917 --> 00:16:01,877 - Hank. - No puedes decirme qué hacer. 300 00:16:01,961 --> 00:16:03,003 Tú no eres mi padre. 301 00:16:03,087 --> 00:16:05,339 Sí, supongo que no. 302 00:16:05,339 --> 00:16:07,007 Está claro que no lo soy. 303 00:16:07,091 --> 00:16:09,927 Pero mientras vivas bajo mi techo, seré tu casero. 304 00:16:09,927 --> 00:16:12,846 Y como tu casero, te prohíbo que salgas con Boomhauer. 305 00:16:12,930 --> 00:16:15,808 - Cállate, Hank. - Puedo buscar otro techo. 306 00:16:15,808 --> 00:16:18,686 - Me quedaré en casa de Boomhauer. - Bien. 307 00:16:18,686 --> 00:16:20,771 Esto no va a funcionar. 308 00:16:20,771 --> 00:16:22,815 Estas muchachitas que vienen por aquí. 309 00:16:22,815 --> 00:16:23,941 Simplemente, no. 310 00:16:23,941 --> 00:16:26,110 Gracias, Boomhauer. Vamos. 311 00:16:26,110 --> 00:16:28,779 Malditas mujeres de Marte. Te diré algo. 312 00:16:35,035 --> 00:16:37,037 ¡No entres ahí, Luanne! 313 00:16:37,121 --> 00:16:38,205 ¡Te lo advierto! 314 00:16:38,205 --> 00:16:39,331 ¡Te arrepentirás! 315 00:16:39,415 --> 00:16:40,332 Maldición. 316 00:16:40,416 --> 00:16:43,419 Este barrio parece Melrose Place. 317 00:16:55,848 --> 00:16:57,391 Hank, es más de medianoche. 318 00:16:57,391 --> 00:16:59,435 ¿Qué diablos haces? 319 00:16:59,435 --> 00:17:01,687 Hago sitio para mi soplador de hojas. 320 00:17:02,896 --> 00:17:05,899 Hank, esto no es por el soplador, ¿verdad? 321 00:17:05,983 --> 00:17:06,942 Claro que sí. 322 00:17:12,239 --> 00:17:13,490 - ¿Qué comes? - Nada. 323 00:17:13,574 --> 00:17:17,202 - Te estás comiendo tus emociones, ¿no? - Tal vez. ¿Quién sabe? No lo sé. 324 00:17:17,286 --> 00:17:18,537 No me importa. Como sea. 325 00:17:18,537 --> 00:17:22,124 Creíste que podías arreglar a Luanne como a un volante. 326 00:17:22,124 --> 00:17:24,501 Pero el volante no habla. 327 00:17:24,585 --> 00:17:26,712 Los volantes no tienen sentimientos. 328 00:17:26,712 --> 00:17:28,088 Los volantes... 329 00:17:28,172 --> 00:17:29,131 Yo la acogí, Peg. 330 00:17:29,131 --> 00:17:31,258 Le di un techo de 20 años, 331 00:17:31,258 --> 00:17:35,345 y un sofá cama debajo de ella. ¿Y así es como me agradece? 332 00:17:35,429 --> 00:17:36,430 No, gracias. 333 00:17:39,391 --> 00:17:42,603 Reconócelo, Hank Hill. El único motivo por el que estás enfadado 334 00:17:42,603 --> 00:17:44,730 es porque te importa mucho Luanne. 335 00:17:44,730 --> 00:17:47,399 Lo único que me importa es recuperar mi guarida. 336 00:17:52,446 --> 00:17:55,074 Vaya, nunca había estado aquí. 337 00:17:55,074 --> 00:17:56,575 Sí que es de soltero. 338 00:17:57,493 --> 00:17:58,786 ¿Puedo encender esta luz? 339 00:18:00,996 --> 00:18:02,790 Es muy bonito. 340 00:18:02,790 --> 00:18:05,167 Dios. 341 00:18:05,167 --> 00:18:07,586 Eres muy rápido, Boomhauer. 342 00:18:07,586 --> 00:18:11,715 Pero tengo muchos sentimientos y necesito algo de tiempo... 343 00:18:16,678 --> 00:18:18,388 La última caja de cerveza. 344 00:18:18,472 --> 00:18:19,640 Vamos a dividirla. 345 00:18:20,849 --> 00:18:24,311 Ya ni siquiera se dividen bien. 346 00:18:24,311 --> 00:18:25,938 Esa es de Boomhauer. 347 00:18:25,938 --> 00:18:28,607 Ese asaltacunas no beberá de mi cerveza. 348 00:18:28,607 --> 00:18:30,192 Boomhauer no hizo nada. 349 00:18:30,192 --> 00:18:32,653 Y aunque lo hubiera hecho, ¿por qué te importa? 350 00:18:32,653 --> 00:18:34,029 Luanne no es tu pariente. 351 00:18:34,113 --> 00:18:36,698 Es la hija del hermano de mi esposa. 352 00:18:36,782 --> 00:18:38,784 No puede ser más cercana. 353 00:18:38,784 --> 00:18:41,078 Mira, vamos a repartirnos las seis cervezas. 354 00:18:41,078 --> 00:18:42,454 Cada uno puede tomar dos. 355 00:18:43,872 --> 00:18:45,707 A ver, ¿por qué no me lo llevo todo? 356 00:18:46,625 --> 00:18:49,336 Vale, mamá. Hagamos mi propio paso. 357 00:18:50,379 --> 00:18:53,006 Y patada derecha y atrás. 358 00:18:53,090 --> 00:18:56,885 Y patada izquierda y movimiento lateral. 359 00:18:58,303 --> 00:19:01,557 - ¿Estás bien, Bobby? - Sí. 360 00:19:01,557 --> 00:19:04,309 Bueno, fue un buen paso. 361 00:19:04,393 --> 00:19:05,435 Sí. 362 00:19:05,519 --> 00:19:06,770 Ay, cariño. 363 00:19:06,854 --> 00:19:09,106 No está bien sin Luanne. 364 00:19:09,106 --> 00:19:10,274 Sí. 365 00:19:10,274 --> 00:19:12,693 CAFETERÍA LULY 366 00:19:12,693 --> 00:19:14,194 BUFÉ 367 00:19:14,278 --> 00:19:18,365 Esto fue una buena idea, Peg. Salir de esa casa. 368 00:19:18,365 --> 00:19:23,203 Hijo, tienen ocho tipos de ketchup y tres tipos de catsup. 369 00:19:23,287 --> 00:19:24,830 Comeré un poco de pollo frito. 370 00:19:24,830 --> 00:19:26,123 No. 371 00:19:26,123 --> 00:19:29,293 Y un plato de pollo frito, con papas fritas. 372 00:19:29,293 --> 00:19:30,627 ¡Luanne! 373 00:19:30,711 --> 00:19:32,087 Y Boomhauer también. 374 00:19:32,171 --> 00:19:34,047 Vaya, qué agradable sorpresa. 375 00:19:34,131 --> 00:19:37,384 ¿Está grumosa la salsa? 376 00:19:37,384 --> 00:19:39,803 Hola, tía Peggy, tío Hank. 377 00:19:39,887 --> 00:19:44,224 Yo quiero un plato de salsa blanca y otro de salsa marrón. 378 00:19:44,308 --> 00:19:47,769 Papá, es Luanne. Detrás de ti. 379 00:19:47,853 --> 00:19:50,063 Papá, es Luanne. 380 00:19:50,147 --> 00:19:51,857 Papá, ¿me oyes? 381 00:19:51,857 --> 00:19:54,359 ¡Luanne, detrás de ti! 382 00:19:54,443 --> 00:19:55,736 BARRA DE TENEDORES 383 00:19:58,030 --> 00:19:59,823 Hank, no sé qué estás pensando. 384 00:19:59,907 --> 00:20:04,036 Pero no soy un maldito Woody Allen con esa pequeña. 385 00:20:04,036 --> 00:20:05,329 No va a pasar nada. 386 00:20:05,329 --> 00:20:08,290 Boomhauer, esta vez no te librarás con palabras. 387 00:20:08,290 --> 00:20:10,417 Tío Hank... 388 00:20:10,417 --> 00:20:12,419 No me llames más "tío", Luanne. 389 00:20:12,419 --> 00:20:15,589 Pasa mañana y recoge tus cosas. 390 00:20:15,589 --> 00:20:17,799 Lo tengo todo empaquetado y listo. 391 00:20:20,886 --> 00:20:22,554 Por fin se cumplió tu deseo. 392 00:20:22,638 --> 00:20:24,556 Recuperarás tu guarida. 393 00:20:24,640 --> 00:20:26,350 Espero que estés feliz. 394 00:20:29,394 --> 00:20:31,146 Mira, está llorando otra vez. 395 00:20:31,230 --> 00:20:35,776 Supongo que su nuevo novio Boomhauer la dejó. 396 00:20:35,776 --> 00:20:37,694 Boomhauer no la dejó. Tú lo hiciste. 397 00:20:37,778 --> 00:20:41,198 - ¿Qué? ¿Qué fue eso? - Dijo: "Boomhauer no la dejó. 398 00:20:41,198 --> 00:20:42,866 Tú lo hiciste". 399 00:20:42,950 --> 00:20:44,117 Pásame el ketchup. 400 00:20:52,125 --> 00:20:53,543 He venido por mis cosas. 401 00:20:53,627 --> 00:20:54,836 Está todo ahí. 402 00:21:11,186 --> 00:21:15,148 He estado moviendo cosas y parece 403 00:21:15,232 --> 00:21:17,150 que la habitación queda mejor así. 404 00:21:18,902 --> 00:21:20,195 La cama está fuera. 405 00:21:20,279 --> 00:21:24,825 Supongo que no tiene sentido recogerla todas las noches. 406 00:21:24,825 --> 00:21:27,119 Te quiero, tío Hank. 407 00:21:28,829 --> 00:21:30,247 Dios mío. 408 00:21:39,923 --> 00:21:41,216 {\an8}¿Sigue mirando? 409 00:21:44,136 --> 00:21:45,304 {\an8}Sí. 410 00:21:45,304 --> 00:21:47,889 {\an8}Hank, quizá sea hora de resolver esto. 411 00:21:47,973 --> 00:21:49,349 {\an8}Sí. 412 00:21:49,433 --> 00:21:52,144 {\an8}Odio las escenas emotivas. 413 00:21:53,395 --> 00:21:55,814 {\an8}Bueno, acabemos de una vez. 414 00:21:55,814 --> 00:21:57,232 {\an8}¡Boomhauer! 415 00:21:57,316 --> 00:21:58,942 {\an8}- ¿Sí? - ¿Una cerveza? 416 00:22:00,986 --> 00:22:01,820 {\an8}Sí. 417 00:22:03,739 --> 00:22:05,699 {\an8}Eso fue hermoso. 418 00:22:13,248 --> 00:22:15,250 Subtítulos: Sara Araujo Gutiérrez