1 00:00:36,703 --> 00:00:38,580 {\an8}Vamos, dos más. 2 00:00:38,580 --> 00:00:40,582 {\an8}Vamos, cinco más. 3 00:00:40,582 --> 00:00:43,668 {\an8}Vale, cinco más. 4 00:00:43,752 --> 00:00:45,128 Has dicho dos. 5 00:00:45,128 --> 00:00:46,880 Este vídeo es impredecible. 6 00:00:46,880 --> 00:00:48,965 Lo sé por experiencia. 7 00:00:49,049 --> 00:00:50,425 {\an8}Mi Game Boy no tiene pilas. 8 00:00:50,425 --> 00:00:52,927 {\an8}Necesito ponerme con la Nintendo ya. 9 00:00:53,011 --> 00:00:54,721 {\an8}Solo un minuto, Bobby. 10 00:00:54,721 --> 00:00:56,139 {\an8}Prepárate para cambiar. 11 00:00:56,139 --> 00:00:58,058 {\an8}¡Y... cambio! 12 00:00:59,934 --> 00:01:01,478 Muy bien, Bobby. 13 00:01:03,438 --> 00:01:05,148 {\an8}Hola, tío Hank. 14 00:01:05,148 --> 00:01:07,233 ¡Apagad eso! 15 00:01:07,317 --> 00:01:10,070 Bobby, deja de bailar ahora mismo. 16 00:01:10,070 --> 00:01:12,113 No está bailando solo. 17 00:01:12,197 --> 00:01:14,491 Está reafirmando los muslos y endureciendo el trasero. 18 00:01:14,491 --> 00:01:15,992 ¡Lávate la boca! 19 00:01:16,076 --> 00:01:16,993 Santo Dios. 20 00:01:18,661 --> 00:01:21,623 Maldita sea. ¡Luanne! 21 00:01:21,623 --> 00:01:23,374 ¡Caray! 22 00:01:23,458 --> 00:01:25,293 Cómo está esto. 23 00:01:25,293 --> 00:01:26,544 ¿Qué pasa, tío Hank? 24 00:01:26,628 --> 00:01:30,090 El sofá cama no está plegado. 25 00:01:30,090 --> 00:01:32,592 Y soy incapaz de encontrar nada. 26 00:01:32,592 --> 00:01:34,094 {\an8}¿Qué buscas? 27 00:01:34,094 --> 00:01:37,055 Antes no tenía que entrar y buscar algo. 28 00:01:37,055 --> 00:01:40,892 Simplemente entraba en mi estudio, veía todas mis cosas 29 00:01:40,892 --> 00:01:43,186 y se me ocurría qué quería. 30 00:01:43,186 --> 00:01:44,312 Tranquilo, tío Hank. 31 00:01:44,312 --> 00:01:46,606 Pronto me perderás de vista. 32 00:01:46,606 --> 00:01:49,359 Creo que Buckley me pedirá que me mude con él. 33 00:01:49,359 --> 00:01:50,944 ¿No te parece genial? 34 00:01:50,944 --> 00:01:54,405 Pasaré de casa de mi padre a la tuya, y de la tuya a la de Buckley. 35 00:01:54,489 --> 00:01:57,242 {\an8}Sí, un viaje alucinante, Luanne. 36 00:01:57,242 --> 00:01:58,701 ¿Y esto? 37 00:01:58,785 --> 00:02:00,912 -¿Buscabas este vinilo? -¡No! 38 00:02:00,912 --> 00:02:02,330 No funciona así. 39 00:02:02,330 --> 00:02:03,998 ¿Y esta caja de herramientas? 40 00:02:04,082 --> 00:02:06,668 Luanne, ¿qué te acabo de...? 41 00:02:06,668 --> 00:02:08,711 Bueno, podría ordenarla. 42 00:02:13,716 --> 00:02:14,843 ¡Ponle un silenciador! 43 00:02:14,843 --> 00:02:15,760 ¡Imbécil! 44 00:02:15,844 --> 00:02:16,678 ¡Para el motor! 45 00:02:17,929 --> 00:02:19,889 -¡Vamos! -¿De qué vas? 46 00:02:19,973 --> 00:02:22,892 ¿Por qué dejas que Luanne salga con ese melenas? 47 00:02:22,976 --> 00:02:24,269 No es mi problema. 48 00:02:24,269 --> 00:02:25,937 No es mi hija. 49 00:02:25,937 --> 00:02:30,066 Ese tal Buckley puede ser un tontolaba, pero va a sacar a Luanne de mi casa. 50 00:02:39,159 --> 00:02:40,618 ¡Avanzad! 51 00:02:40,702 --> 00:02:42,662 Ya debería haberlos perdido de vista. 52 00:02:49,627 --> 00:02:50,628 Me... 53 00:02:53,339 --> 00:02:54,465 Vaya, hombre. 54 00:02:54,549 --> 00:02:57,343 Esos malditos pájaros están volando muy bajo. 55 00:02:57,427 --> 00:03:00,346 Seguro que ya están viejos. 56 00:03:04,225 --> 00:03:06,060 ¿Qué narices ha pasado? 57 00:03:06,144 --> 00:03:08,146 Una ruptura. 58 00:03:08,146 --> 00:03:12,108 Al menos, eso fue lo que pasó la última vez que entré en casa llorando. 59 00:03:27,332 --> 00:03:29,375 Cuántas lágrimas. 60 00:03:29,459 --> 00:03:31,711 ¿Sabéis qué estaba de oferta? 61 00:03:31,711 --> 00:03:33,171 Madre mía, te han dejado. 62 00:03:35,340 --> 00:03:36,966 Ven aquí. 63 00:03:37,050 --> 00:03:39,510 Vamos, desahógate con la tía Peggy. 64 00:03:59,906 --> 00:04:00,990 ¿Palitos de merluza? 65 00:04:05,495 --> 00:04:07,622 Hoy casi me matan... 66 00:04:07,622 --> 00:04:09,415 Hank, por favor. 67 00:04:09,499 --> 00:04:10,833 Intenta ser comprensivo. 68 00:04:13,294 --> 00:04:14,754 Vamos, cielo, sigue. 69 00:04:14,754 --> 00:04:15,755 Sácalo. 70 00:04:15,755 --> 00:04:16,965 Es normal. 71 00:04:16,965 --> 00:04:18,633 Es un proceso curativo. 72 00:04:24,472 --> 00:04:27,308 - Peggy. - Hoy ya he hablado con ella. 73 00:04:27,392 --> 00:04:28,851 Ya hemos superado el primer obstáculo. 74 00:04:28,935 --> 00:04:30,770 Solo nos quedan siete más. 75 00:04:30,770 --> 00:04:33,106 Peggy, necesito que la enmiendes ya. 76 00:04:33,106 --> 00:04:37,068 Si no descanso, no puedo vender propano bien. 77 00:04:37,068 --> 00:04:38,778 No puede acelerarse, Hank. 78 00:04:38,778 --> 00:04:41,948 La fórmula dice que el tiempo que ella salió con él 79 00:04:41,948 --> 00:04:43,783 es el tiempo que le llevará recuperarse. 80 00:04:43,783 --> 00:04:46,494 ¿Quieres decir que nos quedan tres semanas así? 81 00:04:46,494 --> 00:04:48,246 Si no la calmas tú, lo haré yo. 82 00:04:48,246 --> 00:04:52,041 Cariño, no creo que tengas la capacidad para ello. 83 00:04:52,125 --> 00:04:53,501 ¿Qué quieres decir? 84 00:04:53,501 --> 00:04:55,670 ¿Te acuerdas cuando mi tía murió, 85 00:04:55,670 --> 00:04:58,756 me cogías de la muñeca y me decías: "Un pulso"? 86 00:04:58,840 --> 00:05:00,383 Sí, pero me dijiste que te ayudó. 87 00:05:00,383 --> 00:05:02,719 ¿De veras? Bueno, sí me ayudó. 88 00:05:02,719 --> 00:05:03,678 ¿Lo ves? 89 00:05:03,678 --> 00:05:08,141 Si de veras quieres ayudar, mañana dile a Luanne que está guapa. 90 00:05:08,141 --> 00:05:10,101 ¿Y eso qué tiene que ver? 91 00:05:10,101 --> 00:05:12,270 Necesita oírlo de un hombre. 92 00:05:12,270 --> 00:05:16,190 Tres palabras: "Estás muy guapa". Eso es todo. 93 00:05:17,692 --> 00:05:19,861 ¿En qué piensas, Stu? 94 00:05:19,861 --> 00:05:22,196 En darle la vuelta a la chuleta. 95 00:05:22,280 --> 00:05:23,156 Muy bien. 96 00:05:23,156 --> 00:05:25,283 ¡No! ¡Dale la vuelta a la otra! 97 00:05:25,283 --> 00:05:26,409 No os vayáis. 98 00:05:26,409 --> 00:05:29,078 Enseguida estamos de vuelta en Cocine su chuleta. 99 00:05:29,162 --> 00:05:32,457 En el Mega Lo Mart. 100 00:05:32,457 --> 00:05:36,336 Compras para el resto de tu vida 101 00:05:36,336 --> 00:05:37,670 ¿Cómo vais? 102 00:05:37,754 --> 00:05:39,339 Soy Chuck Mangione. 103 00:05:39,339 --> 00:05:42,300 Hasta los famosos buscamos ofertas. 104 00:05:42,300 --> 00:05:47,013 Por eso vengo a Mega Lo Mart donde comprar es un gustazo. 105 00:05:47,013 --> 00:05:51,851 Esta semana, la bolsa de dos kilos de chocolate gourmet por 10 dólares. 106 00:05:51,851 --> 00:05:53,770 Esa es la sección de Buckley. 107 00:06:12,789 --> 00:06:15,750 - Estás muy guapa. -¡Me han dejado! 108 00:06:17,210 --> 00:06:18,961 Tres palabras. Eso es todo. 109 00:06:19,045 --> 00:06:20,546 Estás muy guapa. 110 00:06:20,630 --> 00:06:21,798 Eso es todo. 111 00:06:21,798 --> 00:06:24,717 ¿Por qué no dices nada? 112 00:06:26,803 --> 00:06:28,763 Nunca me gustó ese tal Buckley. 113 00:06:28,763 --> 00:06:30,181 Deberías estar contenta. 114 00:06:30,181 --> 00:06:33,643 Era insoportable y un fracasado mugriento. 115 00:06:33,643 --> 00:06:35,311 Me ha dejado... 116 00:06:35,395 --> 00:06:36,646 un fracasado. 117 00:06:39,732 --> 00:06:41,651 Caramba. 118 00:06:41,651 --> 00:06:44,987 Luanne, la vida a veces te depara reveces. 119 00:06:45,071 --> 00:06:47,490 Hay dos formas de afrontarlos. 120 00:06:47,490 --> 00:06:51,702 Puedes llorar, que es la forma que has elegido, 121 00:06:51,786 --> 00:06:54,497 o puedes no llorar. 122 00:06:54,497 --> 00:06:57,041 ¿Y cómo no lloro? 123 00:06:57,125 --> 00:07:02,171 En lugar de sacarlo todo, intenta guardártelo. 124 00:07:02,255 --> 00:07:04,173 Cada vez que sientas algo, 125 00:07:04,257 --> 00:07:08,344 guárdatelo en el estómago y nunca lo dejes salir. 126 00:07:11,973 --> 00:07:14,767 ¿Es normal que me duela debajo de las costillas? 127 00:07:14,851 --> 00:07:15,893 Sí. 128 00:07:15,977 --> 00:07:17,061 Es normal. 129 00:07:17,145 --> 00:07:20,606 Al cuerpo no le gusta tragarse sus emociones. 130 00:07:20,690 --> 00:07:24,569 Pero debes poner ese dolor en tu estómago. 131 00:07:24,569 --> 00:07:27,280 Creo que funciona, tío Hank. 132 00:07:27,280 --> 00:07:30,283 Me siento mal, pero no estoy triste. 133 00:07:30,283 --> 00:07:31,701 Muy bien. 134 00:07:31,701 --> 00:07:33,035 Mira mi amigo Bill. 135 00:07:33,119 --> 00:07:36,038 Atravesó el peor divorcio que ha visto este pueblo, 136 00:07:36,122 --> 00:07:37,665 pero nunca lo verás llorando. 137 00:07:46,549 --> 00:07:48,718 Me da miedo no encontrar jamás a otro chico. 138 00:07:48,718 --> 00:07:50,470 No te preocupes por eso. 139 00:07:50,470 --> 00:07:54,474 Peggy me dijo que si saliste con tu exnovio tres semanas, 140 00:07:54,474 --> 00:07:57,477 en otras tres tendrás otro. Como mucho. 141 00:07:57,477 --> 00:07:59,896 Otra cosa que odio de Buckley 142 00:07:59,896 --> 00:08:01,856 es que me lleva a bufés libres 143 00:08:01,856 --> 00:08:05,109 y me hace comer de su plato para solo tener que pedirme la bebida. 144 00:08:05,193 --> 00:08:08,154 Pero luego le da miedo que lo pillen compartiendo. 145 00:08:08,154 --> 00:08:09,947 Odios a los tipos así. 146 00:08:10,031 --> 00:08:13,075 ¿Por qué los chicos con aparato siempre quieren besarte en la boca? 147 00:08:16,913 --> 00:08:19,040 Pásame la masa para galletas. 148 00:08:23,169 --> 00:08:25,254 No sabía que se podía comer cruda. 149 00:08:25,338 --> 00:08:27,215 Sabe casi como a helado. 150 00:08:27,215 --> 00:08:30,051 Hay helado con masa de galleta. 151 00:08:30,051 --> 00:08:32,261 ¿En serio? Tráeme las llaves. 152 00:08:36,766 --> 00:08:38,559 Luanne, ¿dónde estabas? 153 00:08:38,643 --> 00:08:40,311 Debíamos pasarnos la noche llorando. 154 00:08:40,311 --> 00:08:42,480 Me he pasado todo el día con el tío Hank. 155 00:08:42,480 --> 00:08:45,775 Luanne, ¿por qué no preparas tu cama? 156 00:08:45,775 --> 00:08:46,734 Vale. 157 00:08:46,734 --> 00:08:48,819 Buenas noches, tío Hank, tía Peggy. 158 00:08:48,903 --> 00:08:51,155 Buenas noches. Hank, ¿qué has hecho? 159 00:08:51,239 --> 00:08:53,115 He hecho lo que tú no podías. 160 00:08:53,199 --> 00:08:56,160 No digo que no seas buena en lo que haces. 161 00:08:56,244 --> 00:08:57,870 Solo que yo soy mejor. 162 00:08:57,954 --> 00:09:01,123 La he reparado como el que repara un carburador. 163 00:09:01,207 --> 00:09:03,209 ¿Y sabes qué? Ha sido divertido. 164 00:09:03,209 --> 00:09:04,710 Como reparar un carburador. 165 00:09:04,794 --> 00:09:07,255 Hank, te dije que no te metieras. 166 00:09:07,255 --> 00:09:10,007 Es un proceso natural y no puedes manipular... 167 00:09:10,091 --> 00:09:11,884 Estás muy guapa. 168 00:09:11,968 --> 00:09:13,427 ¿De veras? 169 00:09:13,511 --> 00:09:16,597 Vaya, Hank. Gracias. 170 00:09:16,681 --> 00:09:18,182 Pero hablo en serio. Debes... 171 00:09:18,266 --> 00:09:19,475 Estás muy guapa, Peg. 172 00:09:20,476 --> 00:09:21,602 Gracias. 173 00:09:23,229 --> 00:09:27,191 SALÓN DE BAILE DE UGLY 174 00:09:32,613 --> 00:09:33,990 Adelantaos, chicas. 175 00:09:33,990 --> 00:09:36,367 Debemos ayudar a Bill a cerrarse los pantalones. 176 00:09:37,493 --> 00:09:39,245 - Vale. - Vamos. 177 00:09:39,245 --> 00:09:43,082 Tenemos que encontrarle un buen novio a Luanne. 178 00:09:43,082 --> 00:09:46,627 Me parece mucho trabajo solo para recuperar tu estudio. 179 00:09:46,711 --> 00:09:51,048 No se trata de mi estudio, se trata de que vive en él. 180 00:09:51,132 --> 00:09:52,508 ¿Cuál es tu tipo? 181 00:09:59,974 --> 00:10:02,184 Eso da igual. 182 00:10:02,268 --> 00:10:04,061 Encontrad un chico normal. 183 00:10:04,145 --> 00:10:08,149 Está probado que a las mujeres les gustan los traseros musculosos y duros. 184 00:10:08,149 --> 00:10:11,485 Voy a buscar un tipo con un trasero musculoso y duro. 185 00:10:13,029 --> 00:10:15,990 Quizá deberíamos dividirnos. 186 00:10:15,990 --> 00:10:19,160 Y una cosa más, Peggy no sabe nada de esto. 187 00:10:19,160 --> 00:10:21,329 ¿Quieres que se lo diga? 188 00:10:21,329 --> 00:10:22,747 No, Bill. 189 00:10:22,747 --> 00:10:25,416 Solo baila con ella y mantenla ocupada. 190 00:10:25,416 --> 00:10:30,254 ¿Qué? ¿Yo? ¿Qué baile? No, no sé. 191 00:10:30,338 --> 00:10:32,048 Mis brazos alrededor de... 192 00:10:32,048 --> 00:10:33,341 un cuerpo. Vale. 193 00:10:44,226 --> 00:10:45,227 No. 194 00:10:50,107 --> 00:10:50,983 Puede ser. 195 00:10:51,067 --> 00:10:53,235 Dale, te traigo una cerveza. 196 00:10:53,319 --> 00:10:54,862 ¿Me concedes un baile con tu esposa? 197 00:10:54,862 --> 00:10:55,821 Toda tuya. 198 00:10:58,783 --> 00:10:59,617 Idiota. 199 00:10:59,617 --> 00:11:02,161 Ya sabes, tío. No tienes de qué preocuparte. 200 00:11:02,161 --> 00:11:04,622 Si sales con Luanne, ella paga su parte. 201 00:11:04,622 --> 00:11:05,790 Eso está claro. 202 00:11:05,790 --> 00:11:07,625 Hueles muy bien. 203 00:11:07,625 --> 00:11:09,126 ¿Bailas conmigo, corazón? 204 00:11:09,210 --> 00:11:12,213 Toma ya. Bendito CK One. 205 00:11:12,213 --> 00:11:13,255 Es irresistible. 206 00:11:16,342 --> 00:11:19,929 Pareces un tipo normal. 207 00:11:24,058 --> 00:11:26,060 ¿Qué hace Hank ahí? 208 00:11:26,060 --> 00:11:27,353 No lo veo. 209 00:11:28,354 --> 00:11:31,565 Bill, ¿por qué me traes a la tienda de recuerdos? 210 00:11:31,649 --> 00:11:32,650 Hace mucho que no bailo. 211 00:11:32,650 --> 00:11:34,110 No recuerdo todos los pasos. 212 00:11:34,110 --> 00:11:36,696 Haz lo que te digo y todo irá bien. 213 00:11:36,696 --> 00:11:40,491 A la de tres. Derecha, izquierda, y otra vez. 214 00:11:47,206 --> 00:11:49,959 -¿Cómo te llamas, chaval? - Wade, señor. 215 00:11:49,959 --> 00:11:51,669 Menuda hebilla. 216 00:11:51,669 --> 00:11:52,878 Gracias, señor. 217 00:11:52,962 --> 00:11:54,547 Significa mucho de alguien como usted 218 00:11:54,547 --> 00:11:57,675 que evidentemente sabe de hebillas. 219 00:11:57,675 --> 00:11:59,468 Bueno... 220 00:11:59,552 --> 00:12:01,137 A esta ronda invito yo. 221 00:12:01,137 --> 00:12:06,392 Luego izquierda, derecha, y sigue el baile. Una patadita. 222 00:12:06,392 --> 00:12:10,229 Arrastra el talón. Talón, punta, talón, punta... 223 00:12:10,229 --> 00:12:11,564 ¿Juegas a fútbol americano? 224 00:12:11,564 --> 00:12:12,648 En Varsity. 225 00:12:12,732 --> 00:12:14,525 -¿Quieres a tu madre? - Sabe que sí. 226 00:12:14,525 --> 00:12:17,361 -¿Tiene cocina de gas? - Propano. 227 00:12:19,572 --> 00:12:21,532 No sé si estoy lista, tío Hank. 228 00:12:21,532 --> 00:12:22,783 Claro que sí. 229 00:12:22,867 --> 00:12:27,121 Wade es un candidato ideal. Corre rapidísimo. 230 00:12:27,121 --> 00:12:28,372 Pero mi corazón me dice... 231 00:12:28,456 --> 00:12:30,166 ¿Tu corazón te domina? 232 00:12:30,166 --> 00:12:33,461 ¿Quién manda, tú o tu corazón? Tú. 233 00:12:33,461 --> 00:12:35,463 Tu corazón es tu empleado. 234 00:12:35,463 --> 00:12:38,591 Dile que mueva el culo y que se ponga a trabajar. 235 00:12:38,591 --> 00:12:40,050 Tienes razón, tío Hank. 236 00:12:40,134 --> 00:12:44,638 ¿A qué estoy esperando? ¡Vamos a por Wade! 237 00:12:47,308 --> 00:12:49,393 Bill, necesitas confiar más en ti mismo. 238 00:12:49,477 --> 00:12:52,396 Si le preguntas a Peggy Hill, bailas como los mejores. 239 00:12:52,480 --> 00:12:54,023 Bueno, no sé yo. 240 00:12:54,023 --> 00:12:57,276 La próxima la elegirán las damas. 241 00:12:57,276 --> 00:12:58,402 Discúlpame, Bill. 242 00:13:01,697 --> 00:13:02,656 Peggy. 243 00:13:02,740 --> 00:13:05,826 Mejor que el aerobic, ¿no? Parece que has sudado un poco. 244 00:13:05,910 --> 00:13:07,661 No es sudor. 245 00:13:14,668 --> 00:13:16,003 ¿Dónde está Luanne? 246 00:13:16,003 --> 00:13:17,046 Luanne está bien. 247 00:13:17,046 --> 00:13:19,673 Volverá a casa con un amigo. 248 00:13:19,757 --> 00:13:21,717 ¡Choque de traseros a la de tres! 249 00:13:21,801 --> 00:13:23,552 Y... tres. 250 00:13:28,057 --> 00:13:30,559 ¿Luanne se casará con su nuevo novio? 251 00:13:30,643 --> 00:13:34,980 Nunca se sabe, pero yo diría que sí. 252 00:13:35,064 --> 00:13:36,482 ¡Luanne! 253 00:13:36,482 --> 00:13:37,983 Ese es Buckley. 254 00:13:38,067 --> 00:13:39,485 Espero que sean para mí. 255 00:13:39,485 --> 00:13:41,278 No, son para mí más tarde. 256 00:13:41,362 --> 00:13:45,157 -¿Dónde está Luanne? - Fuera con su nuevo novio. 257 00:13:45,241 --> 00:13:47,159 Está enamorada. La cagaste, memo. 258 00:13:47,243 --> 00:13:48,994 No puedes competir con el nuevo. 259 00:13:49,078 --> 00:13:53,207 Juega a fútbol y los futbolistas saben cómo tratar a las chicas. 260 00:13:53,207 --> 00:13:55,793 Ahora lárgate de mi jardín y no vuelvas más. 261 00:13:57,628 --> 00:14:01,006 ¿Por qué has espantado a Buckley? Luanne quiere recuperarlo. 262 00:14:01,090 --> 00:14:03,384 Nada de eso. Le encontré un chico nuevo. 263 00:14:03,384 --> 00:14:05,553 ¿Has roto la regla del despecho? 264 00:14:05,553 --> 00:14:07,221 ¿Qué te ha picado, Hank? 265 00:14:07,221 --> 00:14:11,016 Esperaba que se enamorara de Wade. 266 00:14:11,100 --> 00:14:15,354 La esperanza en una mano y el palo en la otra. A ver qué pasa. 267 00:14:15,354 --> 00:14:17,022 Te metiste donde no te llaman, Hank. 268 00:14:17,106 --> 00:14:18,899 Has abierto la caja de Pandora, 269 00:14:18,983 --> 00:14:22,653 una caja con un letrero que dice: "Solo para mujeres". 270 00:14:22,653 --> 00:14:26,323 El tiempo que tardó ese río en formar el Gran Cañón, 271 00:14:26,407 --> 00:14:31,453 es el tiempo que llevan las mujeres manipulando sutilmente las relaciones. 272 00:14:31,537 --> 00:14:35,833 Creéis que es fácil porque lo hacemos parecer fácil. 273 00:14:35,833 --> 00:14:40,588 ¿De veras creías que podías intervenir y arreglarlo en una noche? 274 00:14:40,588 --> 00:14:43,382 ¿Se puede ser tan inocente? 275 00:14:43,382 --> 00:14:46,135 Pobre de ti, Hank Hill. Pobre de ti. 276 00:14:46,135 --> 00:14:49,680 ¡No! Todo va a ir bien. 277 00:14:49,680 --> 00:14:51,724 Wade es un buen tipo. No lo conoces. 278 00:14:51,724 --> 00:14:53,058 Corre muy rápido. 279 00:14:53,142 --> 00:14:54,476 Todo irá bien. 280 00:14:55,644 --> 00:14:56,729 ¿Qué es eso? 281 00:14:58,898 --> 00:15:00,649 ¿Lo ves? Todo va bien. 282 00:15:00,733 --> 00:15:02,735 El bueno de Wade la ha traído a casa. 283 00:15:02,735 --> 00:15:06,238 Mira, ha tuneado su Dodge como el de Boomhauer. 284 00:15:06,322 --> 00:15:08,490 ¿A quién se le ocurre hacer eso? 285 00:15:08,574 --> 00:15:09,992 ¿Boomhauer? 286 00:15:11,869 --> 00:15:12,995 Buenas noches. 287 00:15:12,995 --> 00:15:14,705 Gracias por traerme. 288 00:15:14,705 --> 00:15:19,543 ¡No! 289 00:15:28,636 --> 00:15:29,637 Luanne. 290 00:15:29,637 --> 00:15:31,388 ¿Qué ha pasado con Wade? 291 00:15:31,472 --> 00:15:34,308 ¿Por qué no estás con Wade? Quiero a Wade. 292 00:15:34,308 --> 00:15:38,270 En cuanto te fuiste, Wade se transformó en un imbécil. 293 00:15:38,354 --> 00:15:41,106 Creo que me lo presentaste para recuperar tu estudio. 294 00:15:41,190 --> 00:15:43,108 Por suerte, Boomhauer pudo traerme. 295 00:15:43,192 --> 00:15:44,151 ¿Traerte? 296 00:15:44,151 --> 00:15:46,487 ¿Ahora lo llamáis así? 297 00:15:46,487 --> 00:15:48,072 No puedes fiarte de este tipo. 298 00:15:48,072 --> 00:15:51,283 Es un mujeriego sin moral ni decencia. 299 00:15:51,367 --> 00:15:53,911 Por lo menos te cae mejor que Buckley. 300 00:15:53,911 --> 00:15:57,039 -¿De qué hablas? ¿Es tu nuevo novio? - Hank... 301 00:15:57,039 --> 00:15:59,917 -¿Qué pasa si lo es? - Si lo es, ya no lo es. 302 00:15:59,917 --> 00:16:01,877 - Hank. - No me dirá qué puedo hacer. 303 00:16:01,961 --> 00:16:03,003 No eres mi padre. 304 00:16:03,087 --> 00:16:05,339 Ya, supongo que no. 305 00:16:05,339 --> 00:16:07,007 Ya te digo yo que no. 306 00:16:07,091 --> 00:16:09,927 Pero mientras vivas bajo mi techo, yo mando. 307 00:16:09,927 --> 00:16:12,846 Y como soy el que manda, te prohíbo salir con Boomhauer. 308 00:16:12,930 --> 00:16:15,808 - No sigas, Hank. - Me buscaré otro techo. 309 00:16:15,808 --> 00:16:18,686 - Me quedaré en casa de Boomhauer. -¡Muy bien! 310 00:16:18,686 --> 00:16:21,105 Eso no va a funcionar. 311 00:16:21,105 --> 00:16:22,564 Esas niñitas que vienen... 312 00:16:22,648 --> 00:16:23,941 Claro que no. 313 00:16:23,941 --> 00:16:26,110 Gracias, Boomhauer. Vámonos. 314 00:16:26,110 --> 00:16:28,779 Esas mujerzuelas de Marte... Ya verás. 315 00:16:35,035 --> 00:16:37,037 No entres ahí, Luanne. 316 00:16:37,121 --> 00:16:38,205 Te lo advierto. 317 00:16:38,205 --> 00:16:39,331 Lo lamentarás. 318 00:16:39,415 --> 00:16:40,332 Caray. 319 00:16:40,416 --> 00:16:43,419 Este vecindario se está convirtiendo en Melrose Place. 320 00:16:55,848 --> 00:16:57,391 Hank, es medianoche. 321 00:16:57,391 --> 00:16:59,435 ¿Qué diablos estás haciendo? 322 00:16:59,435 --> 00:17:01,687 Hacer sitio para mi soplador. 323 00:17:02,896 --> 00:17:05,899 Hank, el problema no es el soplador, ¿verdad? 324 00:17:05,983 --> 00:17:06,942 Claro que sí. 325 00:17:12,239 --> 00:17:13,824 -¿Qué estás comiendo? - Nada. 326 00:17:13,824 --> 00:17:17,119 - Te estás tragando tus emociones. - Puede. ¿Quién sabe? Yo no. 327 00:17:17,119 --> 00:17:18,287 Me da igual. 328 00:17:18,287 --> 00:17:22,124 Creíste que podrías arreglar a Luanne como un eje de transmisión. 329 00:17:22,124 --> 00:17:24,501 Pero un eje de transmisión no contesta. 330 00:17:24,585 --> 00:17:26,712 Los ejes de transmisión no tienen sentimientos. 331 00:17:26,712 --> 00:17:28,088 Los ejes de transmisión... 332 00:17:28,172 --> 00:17:29,131 Yo la acogí aquí, Peg. 333 00:17:29,131 --> 00:17:31,258 Le puse un techo con 20 años sobre la cabeza 334 00:17:31,258 --> 00:17:35,345 y un sofá cama para descansar. ¿Y así me lo agradece? 335 00:17:35,429 --> 00:17:36,430 No, gracias. 336 00:17:39,558 --> 00:17:42,436 Afróntalo, Hank Hill. Solo estás disgustado 337 00:17:42,436 --> 00:17:44,730 porque te preocupas mucho por Luanne. 338 00:17:44,730 --> 00:17:47,399 Lo único que me preocupa es recuperar mi estudio. 339 00:17:52,446 --> 00:17:55,074 Vaya, nunca había estado aquí. 340 00:17:55,074 --> 00:17:56,575 Es casa de soltero. 341 00:17:57,576 --> 00:17:58,702 ¿Puedo encender la luz? 342 00:18:00,996 --> 00:18:02,790 Vaya, muy bonito. 343 00:18:02,790 --> 00:18:05,167 Vaya. 344 00:18:05,167 --> 00:18:07,586 Vas muy rápido, Boomhauer. 345 00:18:07,586 --> 00:18:11,715 Tengo muchas sensaciones y necesito algo de tiempo para... 346 00:18:16,678 --> 00:18:18,388 La última caja de cerveza. 347 00:18:18,472 --> 00:18:19,640 Vamos a repartirla. 348 00:18:20,849 --> 00:18:24,311 El reparto ya no sale exacto. 349 00:18:24,311 --> 00:18:25,938 Esas son de Boomhauer. 350 00:18:25,938 --> 00:18:28,607 A ese asaltacunas no le doy ni una cerveza más. 351 00:18:28,607 --> 00:18:30,526 Boomhauer no ha hecho nada. 352 00:18:30,526 --> 00:18:32,402 Y aunque lo hubiera hecho, ¿qué más te da? 353 00:18:32,486 --> 00:18:33,862 Luanne no es familia tuya. 354 00:18:33,946 --> 00:18:36,698 Es la hija del hermano de mi mujer. 355 00:18:36,782 --> 00:18:38,867 No hay parentesco más cercano. 356 00:18:38,951 --> 00:18:40,994 Vamos a dividirnos el pack de seis. 357 00:18:41,078 --> 00:18:42,371 Dos para cada uno. 358 00:18:43,872 --> 00:18:45,624 Me las quedo yo todas. 359 00:18:46,625 --> 00:18:49,336 Mamá, vamos a probar un paso mío. 360 00:18:50,379 --> 00:18:53,006 Flexión y a la derecha, y al centro. 361 00:18:53,090 --> 00:18:56,885 Y flexión y a la izquierda, y hacia los lados. 362 00:18:58,303 --> 00:19:01,557 -¿Estás bien, Bobby? - Sí. 363 00:19:01,557 --> 00:19:04,309 El paso estaba muy bien. 364 00:19:04,393 --> 00:19:05,435 Ya. 365 00:19:05,519 --> 00:19:06,770 Vaya, cielo. 366 00:19:06,854 --> 00:19:09,106 Esto es un rollo sin Luanne. 367 00:19:09,106 --> 00:19:10,274 Sí. 368 00:19:10,274 --> 00:19:12,693 CAFETERÍA LULY 369 00:19:12,693 --> 00:19:14,194 BUFÉ 370 00:19:14,278 --> 00:19:18,365 Peg, ha sido buena idea salir de casa. 371 00:19:18,365 --> 00:19:23,370 Hijo, tienen ocho tipos de kétchup and tres tipos más por aquí. 372 00:19:23,370 --> 00:19:24,746 Quiero el pollo frito de siempre. 373 00:19:24,830 --> 00:19:26,123 No. 374 00:19:26,123 --> 00:19:29,293 Y un plato de pollo frito acompañado de patatas fritas. 375 00:19:29,293 --> 00:19:30,627 ¡Luanne! 376 00:19:30,711 --> 00:19:32,087 Y Boomhauer. 377 00:19:32,171 --> 00:19:34,047 Vaya sorpresa agradable. 378 00:19:34,131 --> 00:19:37,384 ¿La salsa está granulosa hoy? 379 00:19:37,384 --> 00:19:39,803 Hola, tía Peggy, tío Hank. 380 00:19:39,887 --> 00:19:44,224 Quiero un bol de salsa gravy blanca y otro de gravy marrón. 381 00:19:44,308 --> 00:19:47,769 Papá, Luanne está justo detrás. 382 00:19:47,853 --> 00:19:50,063 Papá, es Luanne. 383 00:19:50,147 --> 00:19:51,857 Papá, ¿no me escuchas? 384 00:19:51,857 --> 00:19:54,359 Luanne está justo detrás. 385 00:19:54,443 --> 00:19:55,736 TENEDORES 386 00:19:58,030 --> 00:19:59,823 Hank, no sé qué estás pensando, 387 00:19:59,907 --> 00:20:04,036 pero no soy el puto Woody Allen con esa tal Soon-Yi. 388 00:20:04,036 --> 00:20:05,329 No va a pasar nada. 389 00:20:05,329 --> 00:20:08,290 Boomhauer, no te vas a librar de esta. 390 00:20:08,290 --> 00:20:10,417 Tío Hank, estaba... 391 00:20:10,417 --> 00:20:12,419 No me vuelvas a llamar "tío", Luanne. 392 00:20:12,419 --> 00:20:15,589 Ven mañana a recoger tus cosas. 393 00:20:15,589 --> 00:20:17,799 Está todo embalado y listo para llevártelo. 394 00:20:20,969 --> 00:20:22,471 Por fin te saliste con la tuya. 395 00:20:22,471 --> 00:20:24,556 Ya tienes tu estudio de vuelta. 396 00:20:24,640 --> 00:20:26,350 Espero que estés contento. 397 00:20:29,394 --> 00:20:31,146 Mira, está llorando otra vez. 398 00:20:31,230 --> 00:20:35,859 Supongo que su nuevo novio Boomhauer la ha dejado. 399 00:20:35,943 --> 00:20:37,694 Boomhauer no la ha dejado, tú la has dejado. 400 00:20:37,778 --> 00:20:41,198 -¿Cómo? ¿Qué has dicho? - Ha dicho que no ha sido Boomhauer. 401 00:20:41,198 --> 00:20:42,866 Que has sido tú. 402 00:20:42,950 --> 00:20:44,117 Pásame la salsa. 403 00:20:52,125 --> 00:20:53,543 He venido a por mis cosas. 404 00:20:53,627 --> 00:20:54,836 Está todo ahí. 405 00:21:11,186 --> 00:21:15,148 Estaba organizando cosas y creo 406 00:21:15,232 --> 00:21:17,150 que la habitación está mejor así. 407 00:21:18,902 --> 00:21:20,195 La cama está abierta. 408 00:21:20,279 --> 00:21:24,825 No tiene sentido plegarla y abrirla cada día. 409 00:21:24,825 --> 00:21:27,119 Te quiero, tío Hank. 410 00:21:28,829 --> 00:21:30,247 Dios Santo. 411 00:21:39,923 --> 00:21:41,216 {\an8}¿Sigue mirando? 412 00:21:44,136 --> 00:21:45,304 {\an8}Sí. 413 00:21:45,304 --> 00:21:47,889 {\an8}Hank, quizá sea hora de resolver esto. 414 00:21:47,973 --> 00:21:49,349 {\an8}Ya. 415 00:21:49,433 --> 00:21:52,144 {\an8}Pero detesto estas escenitas. 416 00:21:53,395 --> 00:21:55,814 {\an8}Acabemos con esto de una vez. 417 00:21:55,814 --> 00:21:57,232 {\an8}¡Boomhauer! 418 00:21:57,316 --> 00:21:58,942 {\an8}-¿Sí? -¿Birra? 419 00:22:00,986 --> 00:22:01,820 {\an8}Sí. 420 00:22:03,739 --> 00:22:05,699 {\an8}Ha sido hermoso. 421 00:22:13,248 --> 00:22:15,250 Traducción: Mateo Montaño Tenor