1
00:00:36,703 --> 00:00:38,580
{\an8}Vamos, dos más.
2
00:00:38,580 --> 00:00:40,582
{\an8}Vamos, cinco más.
3
00:00:40,582 --> 00:00:43,668
{\an8}Vale, cinco más.
4
00:00:43,752 --> 00:00:45,128
Has dicho dos.
5
00:00:45,128 --> 00:00:46,880
Este vídeo es impredecible.
6
00:00:46,880 --> 00:00:48,965
Lo sé por experiencia.
7
00:00:49,049 --> 00:00:50,425
{\an8}Mi Game Boy no tiene pilas.
8
00:00:50,425 --> 00:00:52,927
{\an8}Necesito ponerme con la Nintendo ya.
9
00:00:53,011 --> 00:00:54,721
{\an8}Solo un minuto, Bobby.
10
00:00:54,721 --> 00:00:56,139
{\an8}Prepárate para cambiar.
11
00:00:56,139 --> 00:00:58,058
{\an8}¡Y... cambio!
12
00:00:59,934 --> 00:01:01,478
Muy bien, Bobby.
13
00:01:03,438 --> 00:01:05,148
{\an8}Hola, tío Hank.
14
00:01:05,148 --> 00:01:07,233
¡Apagad eso!
15
00:01:07,317 --> 00:01:10,070
Bobby, deja de bailar ahora mismo.
16
00:01:10,070 --> 00:01:12,113
No está bailando solo.
17
00:01:12,197 --> 00:01:14,491
Está reafirmando los muslos
y endureciendo el trasero.
18
00:01:14,491 --> 00:01:15,992
¡Lávate la boca!
19
00:01:16,076 --> 00:01:16,993
Santo Dios.
20
00:01:18,661 --> 00:01:21,623
Maldita sea. ¡Luanne!
21
00:01:21,623 --> 00:01:23,374
¡Caray!
22
00:01:23,458 --> 00:01:25,293
Cómo está esto.
23
00:01:25,293 --> 00:01:26,544
¿Qué pasa, tío Hank?
24
00:01:26,628 --> 00:01:30,090
El sofá cama no está plegado.
25
00:01:30,090 --> 00:01:32,592
Y soy incapaz de encontrar nada.
26
00:01:32,592 --> 00:01:34,094
{\an8}¿Qué buscas?
27
00:01:34,094 --> 00:01:37,055
Antes no tenía que entrar y buscar algo.
28
00:01:37,055 --> 00:01:40,892
Simplemente entraba en mi estudio,
veía todas mis cosas
29
00:01:40,892 --> 00:01:43,186
y se me ocurría qué quería.
30
00:01:43,186 --> 00:01:44,312
Tranquilo, tío Hank.
31
00:01:44,312 --> 00:01:46,606
Pronto me perderás de vista.
32
00:01:46,606 --> 00:01:49,359
Creo que Buckley me pedirá
que me mude con él.
33
00:01:49,359 --> 00:01:50,944
¿No te parece genial?
34
00:01:50,944 --> 00:01:54,405
Pasaré de casa de mi padre a la tuya,
y de la tuya a la de Buckley.
35
00:01:54,489 --> 00:01:57,242
{\an8}Sí, un viaje alucinante, Luanne.
36
00:01:57,242 --> 00:01:58,701
¿Y esto?
37
00:01:58,785 --> 00:02:00,912
-¿Buscabas este vinilo?
-¡No!
38
00:02:00,912 --> 00:02:02,330
No funciona así.
39
00:02:02,330 --> 00:02:03,998
¿Y esta caja de herramientas?
40
00:02:04,082 --> 00:02:06,668
Luanne, ¿qué te acabo de...?
41
00:02:06,668 --> 00:02:08,711
Bueno, podría ordenarla.
42
00:02:13,716 --> 00:02:14,843
¡Ponle un silenciador!
43
00:02:14,843 --> 00:02:15,760
¡Imbécil!
44
00:02:15,844 --> 00:02:16,678
¡Para el motor!
45
00:02:17,929 --> 00:02:19,889
-¡Vamos!
-¿De qué vas?
46
00:02:19,973 --> 00:02:22,892
¿Por qué dejas que Luanne salga
con ese melenas?
47
00:02:22,976 --> 00:02:24,269
No es mi problema.
48
00:02:24,269 --> 00:02:25,937
No es mi hija.
49
00:02:25,937 --> 00:02:30,066
Ese tal Buckley puede ser un tontolaba,
pero va a sacar a Luanne de mi casa.
50
00:02:39,159 --> 00:02:40,618
¡Avanzad!
51
00:02:40,702 --> 00:02:42,662
Ya debería haberlos perdido de vista.
52
00:02:49,627 --> 00:02:50,628
Me...
53
00:02:53,339 --> 00:02:54,465
Vaya, hombre.
54
00:02:54,549 --> 00:02:57,343
Esos malditos pájaros
están volando muy bajo.
55
00:02:57,427 --> 00:03:00,346
Seguro que ya están viejos.
56
00:03:04,225 --> 00:03:06,060
¿Qué narices ha pasado?
57
00:03:06,144 --> 00:03:08,146
Una ruptura.
58
00:03:08,146 --> 00:03:12,108
Al menos, eso fue lo que pasó
la última vez que entré en casa llorando.
59
00:03:27,332 --> 00:03:29,375
Cuántas lágrimas.
60
00:03:29,459 --> 00:03:31,711
¿Sabéis qué estaba de oferta?
61
00:03:31,711 --> 00:03:33,171
Madre mía, te han dejado.
62
00:03:35,340 --> 00:03:36,966
Ven aquí.
63
00:03:37,050 --> 00:03:39,510
Vamos, desahógate con la tía Peggy.
64
00:03:59,906 --> 00:04:00,990
¿Palitos de merluza?
65
00:04:05,495 --> 00:04:07,622
Hoy casi me matan...
66
00:04:07,622 --> 00:04:09,415
Hank, por favor.
67
00:04:09,499 --> 00:04:10,833
Intenta ser comprensivo.
68
00:04:13,294 --> 00:04:14,754
Vamos, cielo, sigue.
69
00:04:14,754 --> 00:04:15,755
Sácalo.
70
00:04:15,755 --> 00:04:16,965
Es normal.
71
00:04:16,965 --> 00:04:18,633
Es un proceso curativo.
72
00:04:24,472 --> 00:04:27,308
- Peggy.
- Hoy ya he hablado con ella.
73
00:04:27,392 --> 00:04:28,851
Ya hemos superado el primer obstáculo.
74
00:04:28,935 --> 00:04:30,770
Solo nos quedan siete más.
75
00:04:30,770 --> 00:04:33,106
Peggy, necesito que la enmiendes ya.
76
00:04:33,106 --> 00:04:37,068
Si no descanso,
no puedo vender propano bien.
77
00:04:37,068 --> 00:04:38,778
No puede acelerarse, Hank.
78
00:04:38,778 --> 00:04:41,948
La fórmula dice
que el tiempo que ella salió con él
79
00:04:41,948 --> 00:04:43,783
es el tiempo que le llevará recuperarse.
80
00:04:43,783 --> 00:04:46,494
¿Quieres decir
que nos quedan tres semanas así?
81
00:04:46,494 --> 00:04:48,246
Si no la calmas tú, lo haré yo.
82
00:04:48,246 --> 00:04:52,041
Cariño, no creo que tengas
la capacidad para ello.
83
00:04:52,125 --> 00:04:53,501
¿Qué quieres decir?
84
00:04:53,501 --> 00:04:55,670
¿Te acuerdas cuando mi tía murió,
85
00:04:55,670 --> 00:04:58,756
me cogías de la muñeca
y me decías: "Un pulso"?
86
00:04:58,840 --> 00:05:00,383
Sí, pero me dijiste que te ayudó.
87
00:05:00,383 --> 00:05:02,719
¿De veras? Bueno, sí me ayudó.
88
00:05:02,719 --> 00:05:03,678
¿Lo ves?
89
00:05:03,678 --> 00:05:08,141
Si de veras quieres ayudar,
mañana dile a Luanne que está guapa.
90
00:05:08,141 --> 00:05:10,101
¿Y eso qué tiene que ver?
91
00:05:10,101 --> 00:05:12,270
Necesita oírlo de un hombre.
92
00:05:12,270 --> 00:05:16,190
Tres palabras: "Estás muy guapa".
Eso es todo.
93
00:05:17,692 --> 00:05:19,861
¿En qué piensas, Stu?
94
00:05:19,861 --> 00:05:22,196
En darle la vuelta a la chuleta.
95
00:05:22,280 --> 00:05:23,156
Muy bien.
96
00:05:23,156 --> 00:05:25,283
¡No! ¡Dale la vuelta a la otra!
97
00:05:25,283 --> 00:05:26,409
No os vayáis.
98
00:05:26,409 --> 00:05:29,078
Enseguida estamos de vuelta
en Cocine su chuleta.
99
00:05:29,162 --> 00:05:32,457
En el Mega Lo Mart.
100
00:05:32,457 --> 00:05:36,336
Compras para el resto de tu vida
101
00:05:36,336 --> 00:05:37,670
¿Cómo vais?
102
00:05:37,754 --> 00:05:39,339
Soy Chuck Mangione.
103
00:05:39,339 --> 00:05:42,300
Hasta los famosos buscamos ofertas.
104
00:05:42,300 --> 00:05:47,013
Por eso vengo a Mega Lo Mart
donde comprar es un gustazo.
105
00:05:47,013 --> 00:05:51,851
Esta semana, la bolsa de dos kilos
de chocolate gourmet por 10 dólares.
106
00:05:51,851 --> 00:05:53,770
Esa es la sección de Buckley.
107
00:06:12,789 --> 00:06:15,750
- Estás muy guapa.
-¡Me han dejado!
108
00:06:17,210 --> 00:06:18,961
Tres palabras. Eso es todo.
109
00:06:19,045 --> 00:06:20,546
Estás muy guapa.
110
00:06:20,630 --> 00:06:21,798
Eso es todo.
111
00:06:21,798 --> 00:06:24,717
¿Por qué no dices nada?
112
00:06:26,803 --> 00:06:28,763
Nunca me gustó ese tal Buckley.
113
00:06:28,763 --> 00:06:30,181
Deberías estar contenta.
114
00:06:30,181 --> 00:06:33,643
Era insoportable
y un fracasado mugriento.
115
00:06:33,643 --> 00:06:35,311
Me ha dejado...
116
00:06:35,395 --> 00:06:36,646
un fracasado.
117
00:06:39,732 --> 00:06:41,651
Caramba.
118
00:06:41,651 --> 00:06:44,987
Luanne, la vida a veces te depara reveces.
119
00:06:45,071 --> 00:06:47,490
Hay dos formas de afrontarlos.
120
00:06:47,490 --> 00:06:51,702
Puedes llorar,
que es la forma que has elegido,
121
00:06:51,786 --> 00:06:54,497
o puedes no llorar.
122
00:06:54,497 --> 00:06:57,041
¿Y cómo no lloro?
123
00:06:57,125 --> 00:07:02,171
En lugar de sacarlo todo,
intenta guardártelo.
124
00:07:02,255 --> 00:07:04,173
Cada vez que sientas algo,
125
00:07:04,257 --> 00:07:08,344
guárdatelo en el estómago
y nunca lo dejes salir.
126
00:07:11,973 --> 00:07:14,767
¿Es normal que me duela
debajo de las costillas?
127
00:07:14,851 --> 00:07:15,893
Sí.
128
00:07:15,977 --> 00:07:17,061
Es normal.
129
00:07:17,145 --> 00:07:20,606
Al cuerpo no le gusta
tragarse sus emociones.
130
00:07:20,690 --> 00:07:24,569
Pero debes poner ese dolor
en tu estómago.
131
00:07:24,569 --> 00:07:27,280
Creo que funciona, tío Hank.
132
00:07:27,280 --> 00:07:30,283
Me siento mal, pero no estoy triste.
133
00:07:30,283 --> 00:07:31,701
Muy bien.
134
00:07:31,701 --> 00:07:33,035
Mira mi amigo Bill.
135
00:07:33,119 --> 00:07:36,038
Atravesó el peor divorcio
que ha visto este pueblo,
136
00:07:36,122 --> 00:07:37,665
pero nunca lo verás llorando.
137
00:07:46,549 --> 00:07:48,718
Me da miedo
no encontrar jamás a otro chico.
138
00:07:48,718 --> 00:07:50,470
No te preocupes por eso.
139
00:07:50,470 --> 00:07:54,474
Peggy me dijo que si saliste
con tu exnovio tres semanas,
140
00:07:54,474 --> 00:07:57,477
en otras tres tendrás otro. Como mucho.
141
00:07:57,477 --> 00:07:59,896
Otra cosa que odio de Buckley
142
00:07:59,896 --> 00:08:01,856
es que me lleva a bufés libres
143
00:08:01,856 --> 00:08:05,109
y me hace comer de su plato
para solo tener que pedirme la bebida.
144
00:08:05,193 --> 00:08:08,154
Pero luego le da miedo
que lo pillen compartiendo.
145
00:08:08,154 --> 00:08:09,947
Odios a los tipos así.
146
00:08:10,031 --> 00:08:13,075
¿Por qué los chicos con aparato
siempre quieren besarte en la boca?
147
00:08:16,913 --> 00:08:19,040
Pásame la masa para galletas.
148
00:08:23,169 --> 00:08:25,254
No sabía que se podía comer cruda.
149
00:08:25,338 --> 00:08:27,215
Sabe casi como a helado.
150
00:08:27,215 --> 00:08:30,051
Hay helado con masa de galleta.
151
00:08:30,051 --> 00:08:32,261
¿En serio? Tráeme las llaves.
152
00:08:36,766 --> 00:08:38,559
Luanne, ¿dónde estabas?
153
00:08:38,643 --> 00:08:40,311
Debíamos pasarnos la noche llorando.
154
00:08:40,311 --> 00:08:42,480
Me he pasado todo el día con el tío Hank.
155
00:08:42,480 --> 00:08:45,775
Luanne, ¿por qué no preparas tu cama?
156
00:08:45,775 --> 00:08:46,734
Vale.
157
00:08:46,734 --> 00:08:48,819
Buenas noches, tío Hank, tía Peggy.
158
00:08:48,903 --> 00:08:51,155
Buenas noches. Hank, ¿qué has hecho?
159
00:08:51,239 --> 00:08:53,115
He hecho lo que tú no podías.
160
00:08:53,199 --> 00:08:56,160
No digo que no seas buena
en lo que haces.
161
00:08:56,244 --> 00:08:57,870
Solo que yo soy mejor.
162
00:08:57,954 --> 00:09:01,123
La he reparado
como el que repara un carburador.
163
00:09:01,207 --> 00:09:03,209
¿Y sabes qué? Ha sido divertido.
164
00:09:03,209 --> 00:09:04,710
Como reparar un carburador.
165
00:09:04,794 --> 00:09:07,255
Hank, te dije que no te metieras.
166
00:09:07,255 --> 00:09:10,007
Es un proceso natural
y no puedes manipular...
167
00:09:10,091 --> 00:09:11,884
Estás muy guapa.
168
00:09:11,968 --> 00:09:13,427
¿De veras?
169
00:09:13,511 --> 00:09:16,597
Vaya, Hank. Gracias.
170
00:09:16,681 --> 00:09:18,182
Pero hablo en serio. Debes...
171
00:09:18,266 --> 00:09:19,475
Estás muy guapa, Peg.
172
00:09:20,476 --> 00:09:21,602
Gracias.
173
00:09:23,229 --> 00:09:27,191
SALÓN DE BAILE DE UGLY
174
00:09:32,613 --> 00:09:33,990
Adelantaos, chicas.
175
00:09:33,990 --> 00:09:36,367
Debemos ayudar a Bill
a cerrarse los pantalones.
176
00:09:37,493 --> 00:09:39,245
- Vale.
- Vamos.
177
00:09:39,245 --> 00:09:43,082
Tenemos que encontrarle
un buen novio a Luanne.
178
00:09:43,082 --> 00:09:46,627
Me parece mucho trabajo
solo para recuperar tu estudio.
179
00:09:46,711 --> 00:09:51,048
No se trata de mi estudio,
se trata de que vive en él.
180
00:09:51,132 --> 00:09:52,508
¿Cuál es tu tipo?
181
00:09:59,974 --> 00:10:02,184
Eso da igual.
182
00:10:02,268 --> 00:10:04,061
Encontrad un chico normal.
183
00:10:04,145 --> 00:10:08,149
Está probado que a las mujeres les gustan
los traseros musculosos y duros.
184
00:10:08,149 --> 00:10:11,485
Voy a buscar un tipo
con un trasero musculoso y duro.
185
00:10:13,029 --> 00:10:15,990
Quizá deberíamos dividirnos.
186
00:10:15,990 --> 00:10:19,160
Y una cosa más,
Peggy no sabe nada de esto.
187
00:10:19,160 --> 00:10:21,329
¿Quieres que se lo diga?
188
00:10:21,329 --> 00:10:22,747
No, Bill.
189
00:10:22,747 --> 00:10:25,416
Solo baila con ella y mantenla ocupada.
190
00:10:25,416 --> 00:10:30,254
¿Qué? ¿Yo? ¿Qué baile? No, no sé.
191
00:10:30,338 --> 00:10:32,048
Mis brazos alrededor de...
192
00:10:32,048 --> 00:10:33,341
un cuerpo. Vale.
193
00:10:44,226 --> 00:10:45,227
No.
194
00:10:50,107 --> 00:10:50,983
Puede ser.
195
00:10:51,067 --> 00:10:53,235
Dale, te traigo una cerveza.
196
00:10:53,319 --> 00:10:54,862
¿Me concedes un baile con tu esposa?
197
00:10:54,862 --> 00:10:55,821
Toda tuya.
198
00:10:58,783 --> 00:10:59,617
Idiota.
199
00:10:59,617 --> 00:11:02,161
Ya sabes, tío.
No tienes de qué preocuparte.
200
00:11:02,161 --> 00:11:04,622
Si sales con Luanne, ella paga su parte.
201
00:11:04,622 --> 00:11:05,790
Eso está claro.
202
00:11:05,790 --> 00:11:07,625
Hueles muy bien.
203
00:11:07,625 --> 00:11:09,126
¿Bailas conmigo, corazón?
204
00:11:09,210 --> 00:11:12,213
Toma ya. Bendito CK One.
205
00:11:12,213 --> 00:11:13,255
Es irresistible.
206
00:11:16,342 --> 00:11:19,929
Pareces un tipo normal.
207
00:11:24,058 --> 00:11:26,060
¿Qué hace Hank ahí?
208
00:11:26,060 --> 00:11:27,353
No lo veo.
209
00:11:28,354 --> 00:11:31,565
Bill, ¿por qué me traes
a la tienda de recuerdos?
210
00:11:31,649 --> 00:11:32,650
Hace mucho que no bailo.
211
00:11:32,650 --> 00:11:34,110
No recuerdo todos los pasos.
212
00:11:34,110 --> 00:11:36,696
Haz lo que te digo y todo irá bien.
213
00:11:36,696 --> 00:11:40,491
A la de tres.
Derecha, izquierda, y otra vez.
214
00:11:47,206 --> 00:11:49,959
-¿Cómo te llamas, chaval?
- Wade, señor.
215
00:11:49,959 --> 00:11:51,669
Menuda hebilla.
216
00:11:51,669 --> 00:11:52,878
Gracias, señor.
217
00:11:52,962 --> 00:11:54,547
Significa mucho de alguien como usted
218
00:11:54,547 --> 00:11:57,675
que evidentemente sabe de hebillas.
219
00:11:57,675 --> 00:11:59,468
Bueno...
220
00:11:59,552 --> 00:12:01,137
A esta ronda invito yo.
221
00:12:01,137 --> 00:12:06,392
Luego izquierda, derecha,
y sigue el baile. Una patadita.
222
00:12:06,392 --> 00:12:10,229
Arrastra el talón.
Talón, punta, talón, punta...
223
00:12:10,229 --> 00:12:11,564
¿Juegas a fútbol americano?
224
00:12:11,564 --> 00:12:12,648
En Varsity.
225
00:12:12,732 --> 00:12:14,525
-¿Quieres a tu madre?
- Sabe que sí.
226
00:12:14,525 --> 00:12:17,361
-¿Tiene cocina de gas?
- Propano.
227
00:12:19,572 --> 00:12:21,532
No sé si estoy lista, tío Hank.
228
00:12:21,532 --> 00:12:22,783
Claro que sí.
229
00:12:22,867 --> 00:12:27,121
Wade es un candidato ideal.
Corre rapidísimo.
230
00:12:27,121 --> 00:12:28,372
Pero mi corazón me dice...
231
00:12:28,456 --> 00:12:30,166
¿Tu corazón te domina?
232
00:12:30,166 --> 00:12:33,461
¿Quién manda, tú o tu corazón? Tú.
233
00:12:33,461 --> 00:12:35,463
Tu corazón es tu empleado.
234
00:12:35,463 --> 00:12:38,591
Dile que mueva el culo
y que se ponga a trabajar.
235
00:12:38,591 --> 00:12:40,050
Tienes razón, tío Hank.
236
00:12:40,134 --> 00:12:44,638
¿A qué estoy esperando?
¡Vamos a por Wade!
237
00:12:47,308 --> 00:12:49,393
Bill, necesitas confiar más en ti mismo.
238
00:12:49,477 --> 00:12:52,396
Si le preguntas a Peggy Hill,
bailas como los mejores.
239
00:12:52,480 --> 00:12:54,023
Bueno, no sé yo.
240
00:12:54,023 --> 00:12:57,276
La próxima la elegirán las damas.
241
00:12:57,276 --> 00:12:58,402
Discúlpame, Bill.
242
00:13:01,697 --> 00:13:02,656
Peggy.
243
00:13:02,740 --> 00:13:05,826
Mejor que el aerobic, ¿no?
Parece que has sudado un poco.
244
00:13:05,910 --> 00:13:07,661
No es sudor.
245
00:13:14,668 --> 00:13:16,003
¿Dónde está Luanne?
246
00:13:16,003 --> 00:13:17,046
Luanne está bien.
247
00:13:17,046 --> 00:13:19,673
Volverá a casa con un amigo.
248
00:13:19,757 --> 00:13:21,717
¡Choque de traseros a la de tres!
249
00:13:21,801 --> 00:13:23,552
Y... tres.
250
00:13:28,057 --> 00:13:30,559
¿Luanne se casará con su nuevo novio?
251
00:13:30,643 --> 00:13:34,980
Nunca se sabe, pero yo diría que sí.
252
00:13:35,064 --> 00:13:36,482
¡Luanne!
253
00:13:36,482 --> 00:13:37,983
Ese es Buckley.
254
00:13:38,067 --> 00:13:39,485
Espero que sean para mí.
255
00:13:39,485 --> 00:13:41,278
No, son para mí más tarde.
256
00:13:41,362 --> 00:13:45,157
-¿Dónde está Luanne?
- Fuera con su nuevo novio.
257
00:13:45,241 --> 00:13:47,159
Está enamorada. La cagaste, memo.
258
00:13:47,243 --> 00:13:48,994
No puedes competir con el nuevo.
259
00:13:49,078 --> 00:13:53,207
Juega a fútbol y los futbolistas
saben cómo tratar a las chicas.
260
00:13:53,207 --> 00:13:55,793
Ahora lárgate de mi jardín
y no vuelvas más.
261
00:13:57,628 --> 00:14:01,006
¿Por qué has espantado a Buckley?
Luanne quiere recuperarlo.
262
00:14:01,090 --> 00:14:03,384
Nada de eso. Le encontré un chico nuevo.
263
00:14:03,384 --> 00:14:05,553
¿Has roto la regla del despecho?
264
00:14:05,553 --> 00:14:07,221
¿Qué te ha picado, Hank?
265
00:14:07,221 --> 00:14:11,016
Esperaba que se enamorara de Wade.
266
00:14:11,100 --> 00:14:15,354
La esperanza en una mano
y el palo en la otra. A ver qué pasa.
267
00:14:15,354 --> 00:14:17,022
Te metiste donde no te llaman, Hank.
268
00:14:17,106 --> 00:14:18,899
Has abierto la caja de Pandora,
269
00:14:18,983 --> 00:14:22,653
una caja con un letrero
que dice: "Solo para mujeres".
270
00:14:22,653 --> 00:14:26,323
El tiempo que tardó ese río
en formar el Gran Cañón,
271
00:14:26,407 --> 00:14:31,453
es el tiempo que llevan las mujeres
manipulando sutilmente las relaciones.
272
00:14:31,537 --> 00:14:35,833
Creéis que es fácil
porque lo hacemos parecer fácil.
273
00:14:35,833 --> 00:14:40,588
¿De veras creías que podías intervenir
y arreglarlo en una noche?
274
00:14:40,588 --> 00:14:43,382
¿Se puede ser tan inocente?
275
00:14:43,382 --> 00:14:46,135
Pobre de ti, Hank Hill. Pobre de ti.
276
00:14:46,135 --> 00:14:49,680
¡No! Todo va a ir bien.
277
00:14:49,680 --> 00:14:51,724
Wade es un buen tipo. No lo conoces.
278
00:14:51,724 --> 00:14:53,058
Corre muy rápido.
279
00:14:53,142 --> 00:14:54,476
Todo irá bien.
280
00:14:55,644 --> 00:14:56,729
¿Qué es eso?
281
00:14:58,898 --> 00:15:00,649
¿Lo ves? Todo va bien.
282
00:15:00,733 --> 00:15:02,735
El bueno de Wade la ha traído a casa.
283
00:15:02,735 --> 00:15:06,238
Mira, ha tuneado su Dodge
como el de Boomhauer.
284
00:15:06,322 --> 00:15:08,490
¿A quién se le ocurre hacer eso?
285
00:15:08,574 --> 00:15:09,992
¿Boomhauer?
286
00:15:11,869 --> 00:15:12,995
Buenas noches.
287
00:15:12,995 --> 00:15:14,705
Gracias por traerme.
288
00:15:14,705 --> 00:15:19,543
¡No!
289
00:15:28,636 --> 00:15:29,637
Luanne.
290
00:15:29,637 --> 00:15:31,388
¿Qué ha pasado con Wade?
291
00:15:31,472 --> 00:15:34,308
¿Por qué no estás con Wade?
Quiero a Wade.
292
00:15:34,308 --> 00:15:38,270
En cuanto te fuiste,
Wade se transformó en un imbécil.
293
00:15:38,354 --> 00:15:41,106
Creo que me lo presentaste
para recuperar tu estudio.
294
00:15:41,190 --> 00:15:43,108
Por suerte, Boomhauer pudo traerme.
295
00:15:43,192 --> 00:15:44,151
¿Traerte?
296
00:15:44,151 --> 00:15:46,487
¿Ahora lo llamáis así?
297
00:15:46,487 --> 00:15:48,072
No puedes fiarte de este tipo.
298
00:15:48,072 --> 00:15:51,283
Es un mujeriego sin moral ni decencia.
299
00:15:51,367 --> 00:15:53,911
Por lo menos te cae mejor que Buckley.
300
00:15:53,911 --> 00:15:57,039
-¿De qué hablas? ¿Es tu nuevo novio?
- Hank...
301
00:15:57,039 --> 00:15:59,917
-¿Qué pasa si lo es?
- Si lo es, ya no lo es.
302
00:15:59,917 --> 00:16:01,877
- Hank.
- No me dirá qué puedo hacer.
303
00:16:01,961 --> 00:16:03,003
No eres mi padre.
304
00:16:03,087 --> 00:16:05,339
Ya, supongo que no.
305
00:16:05,339 --> 00:16:07,007
Ya te digo yo que no.
306
00:16:07,091 --> 00:16:09,927
Pero mientras vivas bajo mi techo,
yo mando.
307
00:16:09,927 --> 00:16:12,846
Y como soy el que manda,
te prohíbo salir con Boomhauer.
308
00:16:12,930 --> 00:16:15,808
- No sigas, Hank.
- Me buscaré otro techo.
309
00:16:15,808 --> 00:16:18,686
- Me quedaré en casa de Boomhauer.
-¡Muy bien!
310
00:16:18,686 --> 00:16:21,105
Eso no va a funcionar.
311
00:16:21,105 --> 00:16:22,564
Esas niñitas que vienen...
312
00:16:22,648 --> 00:16:23,941
Claro que no.
313
00:16:23,941 --> 00:16:26,110
Gracias, Boomhauer. Vámonos.
314
00:16:26,110 --> 00:16:28,779
Esas mujerzuelas de Marte... Ya verás.
315
00:16:35,035 --> 00:16:37,037
No entres ahí, Luanne.
316
00:16:37,121 --> 00:16:38,205
Te lo advierto.
317
00:16:38,205 --> 00:16:39,331
Lo lamentarás.
318
00:16:39,415 --> 00:16:40,332
Caray.
319
00:16:40,416 --> 00:16:43,419
Este vecindario se está convirtiendo
en Melrose Place.
320
00:16:55,848 --> 00:16:57,391
Hank, es medianoche.
321
00:16:57,391 --> 00:16:59,435
¿Qué diablos estás haciendo?
322
00:16:59,435 --> 00:17:01,687
Hacer sitio para mi soplador.
323
00:17:02,896 --> 00:17:05,899
Hank, el problema
no es el soplador, ¿verdad?
324
00:17:05,983 --> 00:17:06,942
Claro que sí.
325
00:17:12,239 --> 00:17:13,824
-¿Qué estás comiendo?
- Nada.
326
00:17:13,824 --> 00:17:17,119
- Te estás tragando tus emociones.
- Puede. ¿Quién sabe? Yo no.
327
00:17:17,119 --> 00:17:18,287
Me da igual.
328
00:17:18,287 --> 00:17:22,124
Creíste que podrías arreglar a Luanne
como un eje de transmisión.
329
00:17:22,124 --> 00:17:24,501
Pero un eje de transmisión no contesta.
330
00:17:24,585 --> 00:17:26,712
Los ejes de transmisión
no tienen sentimientos.
331
00:17:26,712 --> 00:17:28,088
Los ejes de transmisión...
332
00:17:28,172 --> 00:17:29,131
Yo la acogí aquí, Peg.
333
00:17:29,131 --> 00:17:31,258
Le puse un techo con 20 años
sobre la cabeza
334
00:17:31,258 --> 00:17:35,345
y un sofá cama para descansar.
¿Y así me lo agradece?
335
00:17:35,429 --> 00:17:36,430
No, gracias.
336
00:17:39,558 --> 00:17:42,436
Afróntalo, Hank Hill.
Solo estás disgustado
337
00:17:42,436 --> 00:17:44,730
porque te preocupas mucho por Luanne.
338
00:17:44,730 --> 00:17:47,399
Lo único que me preocupa
es recuperar mi estudio.
339
00:17:52,446 --> 00:17:55,074
Vaya, nunca había estado aquí.
340
00:17:55,074 --> 00:17:56,575
Es casa de soltero.
341
00:17:57,576 --> 00:17:58,702
¿Puedo encender la luz?
342
00:18:00,996 --> 00:18:02,790
Vaya, muy bonito.
343
00:18:02,790 --> 00:18:05,167
Vaya.
344
00:18:05,167 --> 00:18:07,586
Vas muy rápido, Boomhauer.
345
00:18:07,586 --> 00:18:11,715
Tengo muchas sensaciones
y necesito algo de tiempo para...
346
00:18:16,678 --> 00:18:18,388
La última caja de cerveza.
347
00:18:18,472 --> 00:18:19,640
Vamos a repartirla.
348
00:18:20,849 --> 00:18:24,311
El reparto ya no sale exacto.
349
00:18:24,311 --> 00:18:25,938
Esas son de Boomhauer.
350
00:18:25,938 --> 00:18:28,607
A ese asaltacunas
no le doy ni una cerveza más.
351
00:18:28,607 --> 00:18:30,526
Boomhauer no ha hecho nada.
352
00:18:30,526 --> 00:18:32,402
Y aunque lo hubiera hecho, ¿qué más te da?
353
00:18:32,486 --> 00:18:33,862
Luanne no es familia tuya.
354
00:18:33,946 --> 00:18:36,698
Es la hija del hermano de mi mujer.
355
00:18:36,782 --> 00:18:38,867
No hay parentesco más cercano.
356
00:18:38,951 --> 00:18:40,994
Vamos a dividirnos el pack de seis.
357
00:18:41,078 --> 00:18:42,371
Dos para cada uno.
358
00:18:43,872 --> 00:18:45,624
Me las quedo yo todas.
359
00:18:46,625 --> 00:18:49,336
Mamá, vamos a probar un paso mío.
360
00:18:50,379 --> 00:18:53,006
Flexión y a la derecha, y al centro.
361
00:18:53,090 --> 00:18:56,885
Y flexión y a la izquierda,
y hacia los lados.
362
00:18:58,303 --> 00:19:01,557
-¿Estás bien, Bobby?
- Sí.
363
00:19:01,557 --> 00:19:04,309
El paso estaba muy bien.
364
00:19:04,393 --> 00:19:05,435
Ya.
365
00:19:05,519 --> 00:19:06,770
Vaya, cielo.
366
00:19:06,854 --> 00:19:09,106
Esto es un rollo sin Luanne.
367
00:19:09,106 --> 00:19:10,274
Sí.
368
00:19:10,274 --> 00:19:12,693
CAFETERÍA LULY
369
00:19:12,693 --> 00:19:14,194
BUFÉ
370
00:19:14,278 --> 00:19:18,365
Peg, ha sido buena idea salir de casa.
371
00:19:18,365 --> 00:19:23,370
Hijo, tienen ocho tipos de kétchup
and tres tipos más por aquí.
372
00:19:23,370 --> 00:19:24,746
Quiero el pollo frito de siempre.
373
00:19:24,830 --> 00:19:26,123
No.
374
00:19:26,123 --> 00:19:29,293
Y un plato de pollo frito
acompañado de patatas fritas.
375
00:19:29,293 --> 00:19:30,627
¡Luanne!
376
00:19:30,711 --> 00:19:32,087
Y Boomhauer.
377
00:19:32,171 --> 00:19:34,047
Vaya sorpresa agradable.
378
00:19:34,131 --> 00:19:37,384
¿La salsa está granulosa hoy?
379
00:19:37,384 --> 00:19:39,803
Hola, tía Peggy, tío Hank.
380
00:19:39,887 --> 00:19:44,224
Quiero un bol de salsa gravy blanca
y otro de gravy marrón.
381
00:19:44,308 --> 00:19:47,769
Papá, Luanne está justo detrás.
382
00:19:47,853 --> 00:19:50,063
Papá, es Luanne.
383
00:19:50,147 --> 00:19:51,857
Papá, ¿no me escuchas?
384
00:19:51,857 --> 00:19:54,359
Luanne está justo detrás.
385
00:19:54,443 --> 00:19:55,736
TENEDORES
386
00:19:58,030 --> 00:19:59,823
Hank, no sé qué estás pensando,
387
00:19:59,907 --> 00:20:04,036
pero no soy el puto Woody Allen
con esa tal Soon-Yi.
388
00:20:04,036 --> 00:20:05,329
No va a pasar nada.
389
00:20:05,329 --> 00:20:08,290
Boomhauer, no te vas a librar de esta.
390
00:20:08,290 --> 00:20:10,417
Tío Hank, estaba...
391
00:20:10,417 --> 00:20:12,419
No me vuelvas a llamar "tío", Luanne.
392
00:20:12,419 --> 00:20:15,589
Ven mañana a recoger tus cosas.
393
00:20:15,589 --> 00:20:17,799
Está todo embalado
y listo para llevártelo.
394
00:20:20,969 --> 00:20:22,471
Por fin te saliste con la tuya.
395
00:20:22,471 --> 00:20:24,556
Ya tienes tu estudio de vuelta.
396
00:20:24,640 --> 00:20:26,350
Espero que estés contento.
397
00:20:29,394 --> 00:20:31,146
Mira, está llorando otra vez.
398
00:20:31,230 --> 00:20:35,859
Supongo que su nuevo novio Boomhauer
la ha dejado.
399
00:20:35,943 --> 00:20:37,694
Boomhauer no la ha dejado,
tú la has dejado.
400
00:20:37,778 --> 00:20:41,198
-¿Cómo? ¿Qué has dicho?
- Ha dicho que no ha sido Boomhauer.
401
00:20:41,198 --> 00:20:42,866
Que has sido tú.
402
00:20:42,950 --> 00:20:44,117
Pásame la salsa.
403
00:20:52,125 --> 00:20:53,543
He venido a por mis cosas.
404
00:20:53,627 --> 00:20:54,836
Está todo ahí.
405
00:21:11,186 --> 00:21:15,148
Estaba organizando cosas y creo
406
00:21:15,232 --> 00:21:17,150
que la habitación está mejor así.
407
00:21:18,902 --> 00:21:20,195
La cama está abierta.
408
00:21:20,279 --> 00:21:24,825
No tiene sentido
plegarla y abrirla cada día.
409
00:21:24,825 --> 00:21:27,119
Te quiero, tío Hank.
410
00:21:28,829 --> 00:21:30,247
Dios Santo.
411
00:21:39,923 --> 00:21:41,216
{\an8}¿Sigue mirando?
412
00:21:44,136 --> 00:21:45,304
{\an8}Sí.
413
00:21:45,304 --> 00:21:47,889
{\an8}Hank, quizá sea hora de resolver esto.
414
00:21:47,973 --> 00:21:49,349
{\an8}Ya.
415
00:21:49,433 --> 00:21:52,144
{\an8}Pero detesto estas escenitas.
416
00:21:53,395 --> 00:21:55,814
{\an8}Acabemos con esto de una vez.
417
00:21:55,814 --> 00:21:57,232
{\an8}¡Boomhauer!
418
00:21:57,316 --> 00:21:58,942
{\an8}-¿Sí?
-¿Birra?
419
00:22:00,986 --> 00:22:01,820
{\an8}Sí.
420
00:22:03,739 --> 00:22:05,699
{\an8}Ha sido hermoso.
421
00:22:13,248 --> 00:22:15,250
Traducción: Mateo Montaño Tenor