1
00:00:36,070 --> 00:00:38,058
{\an8}Plus que deux, allez !
2
00:00:38,066 --> 00:00:40,058
{\an8}Cinq de plus.
3
00:00:40,066 --> 00:00:43,066
{\an8}Bon, cinq de plus.
4
00:00:43,075 --> 00:00:45,012
Tu as dit deux.
5
00:00:45,021 --> 00:00:46,088
On ne peut pas prédire
cette cassette.
6
00:00:46,096 --> 00:00:48,096
Je l'ai assez faite pour le savoir.
7
00:00:49,004 --> 00:00:50,042
{\an8}Ma Game Boy est déchargée.
8
00:00:50,050 --> 00:00:52,092
{\an8}Il faut que j'aille vite
sur ma Nintendo.
9
00:00:53,001 --> 00:00:54,072
{\an8}Une minute, Bobby.
10
00:00:54,080 --> 00:00:56,013
{\an8}Prépare-toi à tourner.
11
00:00:56,022 --> 00:00:58,005
{\an8}Et on tourne.
12
00:00:59,093 --> 00:01:01,047
Bravo, Bobby.
13
00:01:03,043 --> 00:01:05,014
{\an8}Salut, oncle Hank.
14
00:01:05,023 --> 00:01:07,023
{\an8}Oh, éteignez ça.
15
00:01:07,031 --> 00:01:10,007
Bobby, arrête de danser,
tout de suite !
16
00:01:10,015 --> 00:01:12,011
Il ne fait pas que danser.
17
00:01:12,019 --> 00:01:14,049
Il raffermit ses cuisses
et contracte ses fesses.
18
00:01:14,057 --> 00:01:15,099
Attention à ce que tu dis !
19
00:01:16,007 --> 00:01:16,099
Bon sang !
20
00:01:18,066 --> 00:01:21,062
Mon Dieu ! Bon sang... Luanne !
21
00:01:21,070 --> 00:01:23,037
Oh ! J'y crois pas !
22
00:01:23,045 --> 00:01:25,029
Regardez-moi cet endroit.
23
00:01:25,037 --> 00:01:26,054
Oui, oncle Hank ?
24
00:01:26,062 --> 00:01:30,009
{\an8}Le canapé-lit est
en position "ouvert".
25
00:01:30,017 --> 00:01:32,059
Et je ne trouve plus rien là-dedans.
26
00:01:32,067 --> 00:01:34,009
{\an8}Qu'est-ce que tu cherches ?
27
00:01:34,017 --> 00:01:37,005
{\an8}Je n'avais pas besoin
de chercher, avant.
28
00:01:37,013 --> 00:01:40,089
Je venais dans mon repaire
et je regardais juste mes affaires,
29
00:01:40,097 --> 00:01:43,018
pour avoir une idée
de ce que je veux.
30
00:01:43,026 --> 00:01:44,031
T'en fais pas, oncle Hank.
31
00:01:44,039 --> 00:01:46,060
Je m'en irai bientôt.
32
00:01:46,068 --> 00:01:49,035
Je crois que Buckley
va me demander d'emménager.
33
00:01:49,044 --> 00:01:50,094
C'est super, non ?
34
00:01:51,002 --> 00:01:54,040
Je passerai de chez papa à chez toi,
puis chez Buckley.
35
00:01:54,048 --> 00:01:57,024
{\an8}C'est un voyage incroyable, Luanne.
36
00:01:57,032 --> 00:01:58,070
Et ça ?
37
00:01:58,078 --> 00:02:00,091
- Tu veux ce disque ?
- Non !
38
00:02:00,099 --> 00:02:02,033
Ça ne marche pas comme ça.
39
00:02:02,041 --> 00:02:03,099
Et cette boîte de pêche ?
40
00:02:04,008 --> 00:02:06,066
Luanne, qu'est-ce que je viens de...
41
00:02:06,075 --> 00:02:08,071
Il faudra peut-être
réorganiser tout ça.
42
00:02:13,071 --> 00:02:14,084
Achète un pot d'échappement !
43
00:02:14,092 --> 00:02:15,076
Crétin !
44
00:02:15,084 --> 00:02:16,067
Coupe le moteur !
45
00:02:17,092 --> 00:02:19,088
Sérieux !
46
00:02:19,097 --> 00:02:22,089
Pourquoi tu laisses Luanne
sortir avec cette boule de poils ?
47
00:02:22,097 --> 00:02:24,026
Ça me regarde pas.
48
00:02:24,035 --> 00:02:25,093
Ce n'est pas ma fille.
49
00:02:26,002 --> 00:02:28,006
Ce Buckley est bête comme ses pieds,
50
00:02:28,014 --> 00:02:30,006
mais au moins,
il la fera quitter ma maison.
51
00:02:39,015 --> 00:02:40,061
Continuez !
52
00:02:40,070 --> 00:02:42,066
Ils devraient déjà
être hors de ma vue.
53
00:02:49,062 --> 00:02:50,062
Il...
54
00:02:53,033 --> 00:02:54,046
Oui, mec.
55
00:02:54,054 --> 00:02:57,034
Ces saletés de piafs
volent bas cette saison, crévindiou.
56
00:02:57,042 --> 00:03:00,034
C'est plutôt gênant,
vous pouvez me croire.
57
00:03:04,022 --> 00:03:06,006
C'était quoi, ça ?
58
00:03:06,014 --> 00:03:08,014
C'était une rupture.
59
00:03:08,022 --> 00:03:12,010
C'est ce qui m'est arrivé la dernière
fois que je suis rentré en pleurant.
60
00:03:27,033 --> 00:03:29,037
Ça fait beaucoup de larmes.
61
00:03:29,045 --> 00:03:31,071
Devine ce qui était en solde.
62
00:03:31,079 --> 00:03:33,017
Mon Dieu, tu t'es fait larguer.
63
00:03:35,034 --> 00:03:36,096
Allons, allons.
64
00:03:37,005 --> 00:03:39,051
Vas-y. Raconte tout à tante Peggy.
65
00:03:59,090 --> 00:04:00,099
Des bâtonnets de poisson ?
66
00:04:05,049 --> 00:04:07,062
Vous savez, j'ai failli
me faire tuer au boulot...
67
00:04:07,070 --> 00:04:09,041
Hank, s'il te plaît.
68
00:04:09,049 --> 00:04:10,083
Essaie d'être compatissant.
69
00:04:13,029 --> 00:04:14,075
Vas-y, ma chérie.
70
00:04:14,083 --> 00:04:15,075
Laisse-toi aller.
71
00:04:15,083 --> 00:04:16,096
C'est naturel.
72
00:04:17,004 --> 00:04:18,063
C'est le processus de guérison.
73
00:04:24,047 --> 00:04:27,030
- Peggy.
- Je lui ai parlé aujourd'hui.
74
00:04:27,039 --> 00:04:28,085
On a passé la première étape.
75
00:04:28,093 --> 00:04:30,077
Il n'en reste plus que sept.
76
00:04:30,085 --> 00:04:33,010
Peggy, il faut
que tu règles ça tout de suite.
77
00:04:33,018 --> 00:04:37,006
Sans mon temps de repos, je suis pas
un bon vendeur de propane.
78
00:04:37,015 --> 00:04:38,077
Ne précipite pas les choses, Hank.
79
00:04:38,086 --> 00:04:41,094
On dit qu'il faut au moins
la durée de la relation
80
00:04:42,003 --> 00:04:43,078
pour se remettre de cette relation.
81
00:04:43,086 --> 00:04:46,049
Ça va durer encore trois semaines ?
82
00:04:46,057 --> 00:04:48,024
Si tu ne règles pas ça, je le ferai.
83
00:04:48,032 --> 00:04:52,004
Chéri, tu n'as pas
ce qu'il faut pour ce travail.
84
00:04:52,012 --> 00:04:53,050
Ça veut dire quoi, ça ?
85
00:04:53,058 --> 00:04:55,067
Tu te souviens
quand ma tante est morte
86
00:04:55,075 --> 00:04:58,075
et que tu n'arrêtais pas de me dire :
"On va se battre ?"
87
00:04:58,084 --> 00:05:00,038
Oui. Tu m'as dit
que ça t'avait aidée.
88
00:05:00,046 --> 00:05:02,071
Ah bon ? Euh... oui, ça m'a aidée.
89
00:05:02,080 --> 00:05:03,067
Tu vois ?
90
00:05:03,076 --> 00:05:08,014
Si tu veux vraiment aider, demain,
dis à Luanne qu'elle est jolie.
91
00:05:08,022 --> 00:05:10,010
Quel est le rapport ?
92
00:05:10,018 --> 00:05:12,027
Elle a besoin
de l'entendre d'un homme.
93
00:05:12,035 --> 00:05:16,019
Trois mots : "Tu es jolie"
et rien de plus.
94
00:05:17,069 --> 00:05:19,086
Tu penses à quoi ?
95
00:05:19,094 --> 00:05:22,019
Je pense retourner le steak là-bas.
96
00:05:22,028 --> 00:05:23,015
D'accord.
97
00:05:23,023 --> 00:05:25,028
Non, retourne l'autre !
98
00:05:25,036 --> 00:05:26,040
Ne partez pas.
99
00:05:26,049 --> 00:05:29,007
On revient tout de suite
avec plus de steak.
100
00:05:29,016 --> 00:05:32,045
♪ Chez Méga-lo Mart ♪
101
00:05:32,054 --> 00:05:36,033
♪ Vous faites vos courses
pour le reste de votre vie ♪
102
00:05:36,041 --> 00:05:37,067
Comment ça va, les gars ?
103
00:05:37,075 --> 00:05:39,033
Je suis Chuck Mangione.
104
00:05:39,042 --> 00:05:42,030
Même les célébrités
cherchent les bonnes affaires.
105
00:05:42,038 --> 00:05:44,013
C'est pour ça
que je vais chez Méga-lo Mart,
106
00:05:44,021 --> 00:05:47,001
où les courses, c'est le pied.
107
00:05:47,009 --> 00:05:51,085
Cette semaine, deux kilos de
chocolats gourmets pour dix dollars.
108
00:05:51,093 --> 00:05:53,077
C'est le rayon de Buckley.
109
00:06:12,078 --> 00:06:15,087
- Tu es jolie ?
- Je me suis fait larguer !
110
00:06:17,021 --> 00:06:18,096
Trois mots. Rien de plus.
111
00:06:19,004 --> 00:06:20,054
Tu es jolie.
112
00:06:20,063 --> 00:06:21,079
Rien de plus.
113
00:06:21,088 --> 00:06:24,071
Pourquoi tu ne dis rien ?
114
00:06:26,080 --> 00:06:28,076
Je n'ai jamais aimé ce Buckley.
115
00:06:28,084 --> 00:06:30,018
Tu devrais être contente.
116
00:06:30,026 --> 00:06:33,064
Ce type était un loser ennuyeux
aux cheveux gras.
117
00:06:33,072 --> 00:06:35,031
Je me suis fait larguer.
118
00:06:35,039 --> 00:06:36,064
Par un loser.
119
00:06:39,073 --> 00:06:41,065
Bon sang.
120
00:06:41,073 --> 00:06:44,098
Luanne, parfois,
la vie nous joue des tours.
121
00:06:45,007 --> 00:06:47,049
Il y a deux façons de gérer ça :
122
00:06:47,057 --> 00:06:51,011
soit, tu pleures,
c'est ce que tu as choisi,
123
00:06:51,020 --> 00:06:54,049
soit, tu ne pleures pas.
124
00:06:54,058 --> 00:06:57,004
Comment on fait pour ne pas pleurer ?
125
00:06:57,012 --> 00:07:02,017
Au lieu d'extérioriser,
essaie de tout retenir.
126
00:07:02,025 --> 00:07:04,017
Chaque fois
que tu ressens quelque chose,
127
00:07:04,025 --> 00:07:08,034
enfonce-le dans un coin
de ton estomac à tout jamais.
128
00:07:11,097 --> 00:07:14,076
C'est censé
faire mal sous les côtes ?
129
00:07:14,085 --> 00:07:15,089
Oui.
130
00:07:15,097 --> 00:07:17,006
C'est normal.
131
00:07:17,014 --> 00:07:20,060
Le corps ne veut pas
ravaler ses émotions.
132
00:07:20,069 --> 00:07:24,056
Mais tu dois mettre cette douleur
dans ton estomac aussi.
133
00:07:24,065 --> 00:07:27,028
Je crois que ça marche, oncle Hank.
134
00:07:27,036 --> 00:07:30,028
Je me sens malade, mais pas triste.
135
00:07:30,036 --> 00:07:31,070
Voilà.
136
00:07:31,078 --> 00:07:33,003
Regarde mon ami Bill.
137
00:07:33,011 --> 00:07:36,003
Il a vécu le pire divorce
de l'histoire du comté,
138
00:07:36,012 --> 00:07:37,066
mais on ne le voit jamais pleurer.
139
00:07:46,054 --> 00:07:48,071
J'ai peur de ne jamais
trouver un autre mec.
140
00:07:48,080 --> 00:07:50,047
Ne t'en fais pas.
141
00:07:50,055 --> 00:07:54,026
Peggy m'a dit que si tu es sortie
avec ton ex pendant trois semaines,
142
00:07:54,034 --> 00:07:57,047
tu en trouveras un autre
en trois semaines. Maximum.
143
00:07:57,056 --> 00:07:59,089
Autre chose que je déteste
chez Buckley,
144
00:07:59,097 --> 00:08:01,085
c'est qu'il m'emmène toujours
à des buffets,
145
00:08:01,093 --> 00:08:05,010
mais ne paie que pour une assiette,
alors je ne prends qu'un thé glacé.
146
00:08:05,019 --> 00:08:08,015
Puis, il a trop peur
de se faire prendre à partager.
147
00:08:08,023 --> 00:08:09,094
Je déteste les mecs comme ça.
148
00:08:10,003 --> 00:08:13,007
Pourquoi les garçons avec un appareil
veulent toujours rouler des pelles ?
149
00:08:16,091 --> 00:08:19,004
Passe-moi de la pâte à cookie.
150
00:08:23,016 --> 00:08:25,025
Je savais pas
qu'on pouvait manger ça cru.
151
00:08:25,033 --> 00:08:27,021
C'est presque aussi bon que la glace.
152
00:08:27,029 --> 00:08:30,005
Ils font des glaces
avec de la pâte à cookie dedans.
153
00:08:30,013 --> 00:08:32,026
Bon sang, va me chercher mes clés.
154
00:08:36,076 --> 00:08:38,055
Luanne, où étais-tu ?
155
00:08:38,064 --> 00:08:40,031
On devait pleurer toute la nuit.
156
00:08:40,039 --> 00:08:42,048
J'ai passé la journée
avec oncle Hank.
157
00:08:42,056 --> 00:08:45,077
Luanne, va préparer le convertible.
158
00:08:45,085 --> 00:08:46,073
D'accord.
159
00:08:46,081 --> 00:08:48,081
Bonne nuit,
oncle Hank et tante Peggy.
160
00:08:48,090 --> 00:08:51,015
Bonne nuit. Hank, qu'as-tu fait ?
161
00:08:51,023 --> 00:08:53,011
J'ai réussi là où tu as échoué.
162
00:08:53,019 --> 00:08:56,016
Je ne dis pas que tu n'es pas douée.
163
00:08:56,024 --> 00:08:57,087
Je dis juste que je suis meilleur.
164
00:08:57,095 --> 00:09:01,012
Je l'ai réparée
aussi vite qu'un carburateur.
165
00:09:01,020 --> 00:09:03,020
Et tu sais quoi ? C'était sympa.
166
00:09:03,029 --> 00:09:04,071
Comme réparer un carburateur.
167
00:09:04,079 --> 00:09:07,025
Hank, je t'ai dit
de ne pas t'en mêler.
168
00:09:07,033 --> 00:09:10,000
C'est un processus naturel
qu'on ne peut pas manipuler...
169
00:09:10,009 --> 00:09:11,088
Tu sais, tu es jolie.
170
00:09:11,096 --> 00:09:13,042
Vraiment ?
171
00:09:13,051 --> 00:09:16,059
Hank, c'est gentil.
172
00:09:16,068 --> 00:09:18,018
Mais je le pense. Tu dois arrêter...
173
00:09:18,026 --> 00:09:19,047
Tu es jolie, Peg.
174
00:09:20,047 --> 00:09:21,043
Oh, merci.
175
00:09:32,061 --> 00:09:33,099
Allez-y déjà, mesdames.
176
00:09:34,007 --> 00:09:36,036
On doit aider Bill à fermer son jean.
177
00:09:37,049 --> 00:09:39,024
- Oui.
- Très bien, on y va.
178
00:09:39,032 --> 00:09:43,008
On doit trouver
un gentil petit ami pour Luanne.
179
00:09:43,016 --> 00:09:46,062
C'est beaucoup de travail,
juste pour récupérer ton repaire.
180
00:09:46,071 --> 00:09:51,004
Il ne s'agit pas de mon repaire,
mais de cette pauvre fille qui y vit.
181
00:09:51,013 --> 00:09:52,050
C'est quoi, son genre ?
182
00:09:59,097 --> 00:10:02,018
Peu importe son genre.
183
00:10:02,026 --> 00:10:04,006
Trouvez-lui un mec normal.
184
00:10:04,014 --> 00:10:08,014
C'est scientifique, les femmes aiment
les fesses rondes et musclées.
185
00:10:08,023 --> 00:10:11,048
Je vais chercher un mec
avec des fesses rondes et musclées.
186
00:10:13,002 --> 00:10:15,099
On devrait se séparer.
187
00:10:16,007 --> 00:10:19,016
Encore une chose :
Peggy n'est pas au courant.
188
00:10:19,024 --> 00:10:21,032
Tu veux que je lui dise ?
189
00:10:21,041 --> 00:10:22,074
Non, Bill.
190
00:10:22,083 --> 00:10:25,041
Danse avec elle. Occupe-la.
191
00:10:25,049 --> 00:10:30,025
Quoi. Moi ? Danser ?
Je ne... Non. Je ne sais pas.
192
00:10:30,033 --> 00:10:32,004
Mes bras autour de...
193
00:10:32,013 --> 00:10:33,034
D'un corps chaud ? D'accord.
194
00:10:44,022 --> 00:10:45,022
Non.
195
00:10:50,010 --> 00:10:50,098
Acceptable.
196
00:10:51,006 --> 00:10:53,023
Dale, je t'ai acheté une bière.
197
00:10:53,031 --> 00:10:54,086
Je peux danser avec ta femme ?
198
00:10:54,094 --> 00:10:55,082
Je t'en prie.
199
00:10:58,078 --> 00:10:59,061
Crétin.
200
00:10:59,070 --> 00:11:02,016
T'auras pas à te biler pour ça, mec.
201
00:11:02,024 --> 00:11:04,062
Si tu sors avec Luanne,
elle partagera la note.
202
00:11:04,070 --> 00:11:05,079
Il n'y a pas d'autre moyen.
203
00:11:05,087 --> 00:11:07,062
Tu sens bon.
204
00:11:07,070 --> 00:11:09,012
Tu danses, mon chou ?
205
00:11:09,021 --> 00:11:12,021
Je vais te dire un truc,
c'est ce bon vieux CK-1, crévindiou.
206
00:11:12,029 --> 00:11:13,025
Comme de l'herbe à chat.
207
00:11:16,034 --> 00:11:19,092
Tu as l'air d'un mec normal.
208
00:11:24,005 --> 00:11:26,006
Hé, qu'est-ce que Hank fait, là-bas ?
209
00:11:26,014 --> 00:11:27,035
Je ne le vois pas.
210
00:11:28,035 --> 00:11:31,056
Bill, pourquoi tu m'envoies
au coin des souvenirs ?
211
00:11:31,064 --> 00:11:32,065
Ça fait longtemps.
212
00:11:32,073 --> 00:11:34,011
Je ne me souviens pas des pas.
213
00:11:34,019 --> 00:11:36,065
Fais ce que je te dis
et tout ira bien.
214
00:11:36,073 --> 00:11:40,049
À trois, balaie à droite, éventail
à gauche, pousse, gratte et frotte.
215
00:11:47,020 --> 00:11:49,095
- Comment tu t'appelles, mon petit ?
- Wade, monsieur.
216
00:11:50,004 --> 00:11:51,066
Tu as une sacrée boucle.
217
00:11:51,075 --> 00:11:52,087
Merci, monsieur.
218
00:11:52,096 --> 00:11:54,054
Ça me touche
venant d'un homme comme vous
219
00:11:54,063 --> 00:11:57,067
qui s'y connaît en boucles,
à ce que je vois.
220
00:11:57,075 --> 00:11:59,013
Eh bien...
221
00:11:59,021 --> 00:12:01,013
C'est ma tournée.
222
00:12:01,022 --> 00:12:04,055
Grapevigne à gauche, hitch à droite,
ouvre en éventail, referme,
223
00:12:04,064 --> 00:12:06,039
double dog en bas, hitch et kick.
224
00:12:06,047 --> 00:12:10,022
Tape ton talon, talon, orteil, talon,
orteil, orteil, genou, orteil, talon.
225
00:12:10,031 --> 00:12:11,056
Quarterback ?
226
00:12:11,064 --> 00:12:12,064
À la fac.
227
00:12:12,073 --> 00:12:14,052
- Tu aimes ta maman ?
- Vous savez que oui.
228
00:12:14,060 --> 00:12:17,036
- Elle cuisine avec une gazinière ?
- Au propane.
229
00:12:19,057 --> 00:12:21,053
Je ne sais pas si je suis prête,
oncle Hank.
230
00:12:21,061 --> 00:12:22,078
Bien sûr que si !
231
00:12:22,086 --> 00:12:24,032
Wade est un sacré bon parti,
232
00:12:24,041 --> 00:12:27,012
il atteint les 40 yards
en moins de cinq secondes.
233
00:12:27,020 --> 00:12:28,037
Mais mon cœur me dit...
234
00:12:28,045 --> 00:12:30,016
Ton cœur ?
235
00:12:30,024 --> 00:12:33,046
C'est qui le patron,
toi ou ton cœur ? C'est toi !
236
00:12:33,054 --> 00:12:35,046
Ton cœur est ton employé.
237
00:12:35,054 --> 00:12:38,059
Alors, rabats-lui son caquet
et remets-le au boulot.
238
00:12:38,067 --> 00:12:40,005
Tu as raison, oncle Hank.
239
00:12:40,013 --> 00:12:44,063
Qu'est-ce que j'attends ?
Allons conquérir Wade !
240
00:12:47,030 --> 00:12:49,039
Bill, aie plus confiance en toi.
241
00:12:49,047 --> 00:12:52,039
Si tu demandes à Peggy Hill, tu peux
avoir les meilleures partenaires.
242
00:12:52,048 --> 00:12:54,002
Oh, je sais pas trop.
243
00:12:54,010 --> 00:12:57,027
Pour la prochaine,
les dames choisissent.
244
00:12:57,035 --> 00:12:58,040
Excuse-moi, Bill.
245
00:13:01,069 --> 00:13:02,065
Salut, Peggy.
246
00:13:02,074 --> 00:13:05,082
Mieux que l'aérobic, hein ?
Tu as beaucoup transpiré.
247
00:13:05,091 --> 00:13:07,066
C'est pas ma sueur.
248
00:13:14,066 --> 00:13:16,000
Où est Luanne ?
249
00:13:16,008 --> 00:13:17,004
Luanne va bien.
250
00:13:17,012 --> 00:13:19,067
Quelqu'un la raccompagne chez elle.
251
00:13:19,075 --> 00:13:21,071
Touche popotin à trois.
252
00:13:21,080 --> 00:13:23,055
Et... Trois.
253
00:13:28,005 --> 00:13:30,055
Luanne va épouser
son nouveau copain ?
254
00:13:30,064 --> 00:13:34,098
On ne sait jamais,
mais je pense que oui.
255
00:13:35,006 --> 00:13:36,048
Luanne !
256
00:13:36,056 --> 00:13:37,098
C'est Buckley.
257
00:13:38,006 --> 00:13:39,048
C'est pour moi, j'espère.
258
00:13:39,056 --> 00:13:41,027
Non. C'est pour moi, pour plus tard.
259
00:13:41,036 --> 00:13:45,015
- Où est Luanne ?
- Sortie avec son nouveau copain.
260
00:13:45,024 --> 00:13:47,015
Elle est amoureuse.
Tu as tout gâché, crétin.
261
00:13:47,024 --> 00:13:48,099
Tu ne peux pas rivaliser
avec le nouveau.
262
00:13:49,007 --> 00:13:53,020
C'est un joueur de foot, et
ils savent y faire avec les femmes.
263
00:13:53,029 --> 00:13:55,079
Dégage de ma pelouse
et ne reviens pas.
264
00:13:57,062 --> 00:14:01,000
Pourquoi tu as viré Buckley ?
Luanne veut le récupérer.
265
00:14:01,009 --> 00:14:03,038
Sûrement pas.
Je lui ai trouvé un autre mec.
266
00:14:03,046 --> 00:14:05,055
Tu as enfreint la règle
du prix de consolation ?
267
00:14:05,063 --> 00:14:07,022
Qu'est-ce qui te prend, Hank ?
268
00:14:07,030 --> 00:14:11,001
J'espérais
qu'elle tombe amoureuse de Wade.
269
00:14:11,010 --> 00:14:15,035
Entre l'espoir et la merde,
qu'est-ce qui pèse le plus lourd ?
270
00:14:15,043 --> 00:14:17,002
Tu perds pied, Hank Hill.
271
00:14:17,010 --> 00:14:18,077
Tu as ouvert la boîte de Pandore,
272
00:14:18,085 --> 00:14:22,065
une boîte avec un panneau
"Réservé aux femmes".
273
00:14:22,073 --> 00:14:26,032
Le temps qu'il a fallu à la rivière
pour sculpter le Grand Canyon,
274
00:14:26,040 --> 00:14:31,045
les femmes ont appris à manipuler
subtilement les relations.
275
00:14:31,053 --> 00:14:33,008
Vous croyez que c'est facile,
276
00:14:33,016 --> 00:14:35,083
parce qu'on vous donne
l'impression que c'est facile.
277
00:14:35,091 --> 00:14:40,058
Tu pensais vraiment
pouvoir régler ça en une nuit ?
278
00:14:40,067 --> 00:14:43,038
Comment peux-tu être aussi bête ?
279
00:14:43,046 --> 00:14:45,071
Honte à toi, Hank Hill. Honte à toi.
280
00:14:45,080 --> 00:14:49,068
Non ! Non, tout ira bien.
281
00:14:49,076 --> 00:14:51,072
Wade est un type bien.
Tu ne le connais pas.
282
00:14:51,080 --> 00:14:53,005
Il court vite.
283
00:14:53,014 --> 00:14:54,047
Ça va aller.
284
00:14:55,064 --> 00:14:56,072
C'est quoi ?
285
00:14:58,089 --> 00:15:00,064
Tu vois ? Tout va bien.
286
00:15:00,073 --> 00:15:02,073
Wade l'a raccompagnée.
287
00:15:02,081 --> 00:15:06,023
Regarde, il a retapé sa Dodge,
comme Boomhauer.
288
00:15:06,032 --> 00:15:08,049
Mais pourquoi quelqu'un ferait ça ?
289
00:15:08,057 --> 00:15:09,099
Boomhauer ?
290
00:15:11,086 --> 00:15:12,099
Bonne nuit.
291
00:15:13,007 --> 00:15:14,070
Merci de m'avoir déposée.
292
00:15:14,078 --> 00:15:19,054
Non !
293
00:15:28,063 --> 00:15:29,063
Luanne.
294
00:15:29,072 --> 00:15:31,038
Et Wade, alors ?
295
00:15:31,047 --> 00:15:34,030
Pourquoi tu n'es pas avec lui ?
Je veux Wade.
296
00:15:34,039 --> 00:15:38,027
Dès que tu es parti, Wade s'est
transformé en M. Mains baladeuses.
297
00:15:38,035 --> 00:15:41,010
Tu m'as arrangé le coup avec lui
pour récupérer ton repaire.
298
00:15:41,019 --> 00:15:43,010
Heureusement,
Boomhauer m'a raccompagnée.
299
00:15:43,019 --> 00:15:44,015
"Raccompagnée" ?
300
00:15:44,023 --> 00:15:46,048
C'est comme ça qu'on dit
de nos jours ?
301
00:15:46,057 --> 00:15:48,007
Tu ne peux pas lui faire confiance.
302
00:15:48,015 --> 00:15:51,028
C'est un vaurien,
un coureur de jupons immoral.
303
00:15:51,036 --> 00:15:53,091
Au moins, tu le préfères à Buckley.
304
00:15:53,099 --> 00:15:57,003
- C'est ton nouveau petit ami ?
- Hank...
305
00:15:57,012 --> 00:15:59,091
- Et si c'est le cas ?
- Si c'est le cas, ça ne l'est plus.
306
00:16:00,000 --> 00:16:01,087
- Hank.
- Ne me dis pas ce que je dois faire.
307
00:16:01,096 --> 00:16:03,000
Tu n'es pas mon père.
308
00:16:03,008 --> 00:16:05,033
J'imagine que non.
309
00:16:05,042 --> 00:16:07,000
Tu as bien raison.
310
00:16:07,009 --> 00:16:09,092
Mais tant que tu es sous mon toit,
je suis ton propriétaire.
311
00:16:10,001 --> 00:16:12,084
Et en tant que propriétaire,
je t'interdis de sortir avec lui.
312
00:16:12,093 --> 00:16:15,080
- La ferme, Hank.
- Je trouverai un autre toit.
313
00:16:15,089 --> 00:16:17,030
J'irai chez Boomhauer.
314
00:16:17,039 --> 00:16:18,068
- Très bien.
- Très bien.
315
00:16:18,076 --> 00:16:21,010
Attendez, les gars.
Ça va pas le faire.
316
00:16:21,018 --> 00:16:22,056
Ces nanas qui viennent par ici...
317
00:16:22,064 --> 00:16:23,094
Carrément pas, crévindiou.
318
00:16:24,002 --> 00:16:26,011
Merci, Bohomauer. Allons-y.
319
00:16:26,019 --> 00:16:28,077
Les meufs viennent de Mars,
tu peux me croire.
320
00:16:35,003 --> 00:16:37,003
N'entre pas, Luanne !
321
00:16:37,012 --> 00:16:38,020
Je te préviens !
322
00:16:38,028 --> 00:16:39,033
Tu vas le regretter !
323
00:16:39,041 --> 00:16:40,033
Bon sang.
324
00:16:40,041 --> 00:16:43,041
Ce quartier devient Melrose Place.
325
00:16:55,084 --> 00:16:57,039
Hank, il est minuit passé.
326
00:16:57,047 --> 00:16:59,043
Qu'est-ce que tu fabriques ?
327
00:16:59,051 --> 00:17:01,068
Je fais de la place
pour mon souffleur de feuilles.
328
00:17:02,089 --> 00:17:05,089
Hank, il ne s'agit pas
du souffleur de feuilles, hein ?
329
00:17:05,098 --> 00:17:06,094
Bien sûr que si.
330
00:17:12,023 --> 00:17:13,082
- Tu manges quoi ?
- Rien.
331
00:17:13,090 --> 00:17:17,011
- Tu manges tes émotions, c'est ça ?
- Peut-être. Qui sait ? Je sais pas.
332
00:17:17,020 --> 00:17:18,028
Je m'en fiche. Peu importe.
333
00:17:18,037 --> 00:17:22,012
Tu pensais pouvoir réparer Luanne
comme un volant de moteur.
334
00:17:22,020 --> 00:17:24,050
Mais un volant de moteur
ne répond pas de façon insolente.
335
00:17:24,058 --> 00:17:26,071
Un volant de moteur
n'a pas de sentiments.
336
00:17:26,079 --> 00:17:28,008
Un volant de moteur...
337
00:17:28,017 --> 00:17:29,013
Je l'ai recueillie, Peg.
338
00:17:29,021 --> 00:17:31,025
Je lui ai mis un toit de 20 ans
sur la tête
339
00:17:31,034 --> 00:17:35,034
et un canapé-lit sous le reste,
et c'est comme ça qu'on me remercie ?
340
00:17:35,042 --> 00:17:36,043
Non, merci.
341
00:17:39,055 --> 00:17:42,043
Admets-le, Hank Hill,
si tu es si furieux,
342
00:17:42,051 --> 00:17:44,073
c'est parce que tu tiens à Luanne.
343
00:17:44,081 --> 00:17:47,039
Tout ce à quoi je tiens,
c'est mon repaire.
344
00:17:52,044 --> 00:17:55,007
Je n'étais jamais venue ici.
345
00:17:55,015 --> 00:17:56,057
Ça fait très garçonnière.
346
00:17:57,057 --> 00:17:58,070
Je peux allumer ?
347
00:18:00,099 --> 00:18:02,079
C'est... C'est très joli.
348
00:18:02,087 --> 00:18:05,016
Bon sang.
349
00:18:05,025 --> 00:18:07,058
Tu bouges vite, Boomhauer.
350
00:18:07,066 --> 00:18:11,071
Mais je ressens plein de choses
et j'ai besoin d'un peu de temps...
351
00:18:16,067 --> 00:18:18,038
Dernière caisse de bière.
352
00:18:18,047 --> 00:18:19,064
On partage.
353
00:18:20,084 --> 00:18:24,031
On ne peut plus
partager équitablement.
354
00:18:24,039 --> 00:18:25,093
C'est la part de Boomhauer.
355
00:18:26,002 --> 00:18:28,060
Ce pervers n'aura pas mes bières.
356
00:18:28,069 --> 00:18:30,052
Boomhauer n'a rien fait.
357
00:18:30,060 --> 00:18:32,040
Et même,
qu'est-ce que ça peut te faire ?
358
00:18:32,048 --> 00:18:33,086
Luanne n'est pas de ta famille.
359
00:18:33,094 --> 00:18:36,069
C'est la fille du frère de ma femme.
360
00:18:36,078 --> 00:18:38,086
On ne peut pas être plus proches.
361
00:18:38,095 --> 00:18:40,099
Partageons ce pack de six entre nous.
362
00:18:41,007 --> 00:18:42,037
On peut en prendre deux chacun.
363
00:18:43,087 --> 00:18:45,062
Tu sais quoi ? Si je prenais tout ?
364
00:18:46,062 --> 00:18:49,033
OK, maman, on va essayer
un de mes pas de danse.
365
00:18:50,037 --> 00:18:53,000
Et split kick à droite et derrière.
366
00:18:53,009 --> 00:18:56,088
Et split kick à gauche
et shuffle sur le côté.
367
00:18:58,030 --> 00:19:01,055
- Oh ! Ça va, Bobby ?
- Oui.
368
00:19:01,064 --> 00:19:04,030
C'était un bon pas de danse.
369
00:19:04,039 --> 00:19:05,043
Oui.
370
00:19:05,051 --> 00:19:06,077
Oh, chéri.
371
00:19:06,085 --> 00:19:09,010
Ça ne va pas sans Luanne.
372
00:19:09,018 --> 00:19:10,027
Oui.
373
00:19:14,027 --> 00:19:18,036
C'était une bonne idée, Peg,
de nous sortir de cette maison.
374
00:19:18,044 --> 00:19:23,037
Ils ont huit sortes de ketchup
et trois sortes de sauce tomate.
375
00:19:23,045 --> 00:19:24,074
Je vais prendre du poulet frit.
376
00:19:24,083 --> 00:19:26,012
Non.
377
00:19:26,020 --> 00:19:29,029
Et un plat de poulet frit
avec des frites en accompagnement.
378
00:19:29,037 --> 00:19:30,062
Luanne !
379
00:19:30,071 --> 00:19:32,008
Et Boomhauer.
380
00:19:32,017 --> 00:19:34,004
Quelle bonne surprise.
381
00:19:34,013 --> 00:19:37,038
Il y a des grumeaux dans la sauce
au jus de viande, ce soir ?
382
00:19:37,046 --> 00:19:39,080
Salut, tante Peggy, oncle Hank.
383
00:19:39,088 --> 00:19:44,022
Je vais prendre un bol de sauce
blanche et un bol de sauce brune.
384
00:19:44,030 --> 00:19:47,076
Papa, c'est Luanne, derrière toi.
385
00:19:47,085 --> 00:19:50,006
Papa, c'est Luanne.
386
00:19:50,014 --> 00:19:51,085
Papa, tu m'entends ?
387
00:19:51,094 --> 00:19:54,035
Luanne est derrière toi !
388
00:19:54,044 --> 00:19:55,073
BAR À FOURCHETTES
389
00:19:58,003 --> 00:19:59,082
Hank, je sais pas ce que tu crois,
390
00:19:59,090 --> 00:20:04,003
mais je suis pas Woody Allen
avec sa Soon-Yi, crévindiou.
391
00:20:04,011 --> 00:20:05,032
Il va rien se passer.
392
00:20:05,041 --> 00:20:08,029
Boomhauer,
tu ne t'en sortiras pas comme ça.
393
00:20:08,037 --> 00:20:10,041
Oncle Hank, j'étais...
394
00:20:10,050 --> 00:20:12,041
Pas de "Oncle Hank" avec moi, Luanne.
395
00:20:12,050 --> 00:20:15,058
Passe demain prendre tes affaires.
396
00:20:15,067 --> 00:20:17,059
Tout est emballé et prêt à partir.
397
00:20:20,096 --> 00:20:22,047
Ton vœu a été exaucé.
398
00:20:22,055 --> 00:20:24,055
Tu vas récupérer ton repaire.
399
00:20:24,064 --> 00:20:26,035
J'espère que tu es content.
400
00:20:29,039 --> 00:20:31,014
Regarde, elle pleure encore.
401
00:20:31,023 --> 00:20:35,085
J'imagine qu'elle s'est fait larguer
par son nouveau mec, Boomhauer.
402
00:20:35,094 --> 00:20:37,069
Boomhauer ne l'a pas larguée.
C'est toi.
403
00:20:37,077 --> 00:20:41,019
- Tu as dit quoi ?
-"Boomhauer ne l'a pas larguée.
404
00:20:41,028 --> 00:20:42,086
C'est toi."
405
00:20:42,095 --> 00:20:44,011
Tu me passes la sauce tomate ?
406
00:20:52,012 --> 00:20:53,054
Je viens chercher mes affaires.
407
00:20:53,062 --> 00:20:54,083
Tout est là.
408
00:21:11,018 --> 00:21:15,014
J'ai rangé un peu et je trouve
409
00:21:15,023 --> 00:21:17,015
que la pièce
est un peu mieux comme ça.
410
00:21:18,090 --> 00:21:20,019
Le lit est ouvert.
411
00:21:20,027 --> 00:21:24,082
Ce n'est pas la peine
de le refermer tous les soirs.
412
00:21:24,090 --> 00:21:27,011
Je t'aime, oncle Hank.
413
00:21:28,082 --> 00:21:30,024
Seigneur.
414
00:21:39,092 --> 00:21:41,021
{\an8}Il regarde encore ?
415
00:21:44,013 --> 00:21:45,030
{\an8}Oui.
416
00:21:45,038 --> 00:21:47,088
{\an8}Il est peut-être temps de régler ça.
417
00:21:47,097 --> 00:21:49,034
{\an8}Oui.
418
00:21:49,043 --> 00:21:52,014
{\an8}Je déteste
ces grandes scènes émouvantes.
419
00:21:53,039 --> 00:21:55,081
{\an8}Eh bien, finissons-en.
420
00:21:55,089 --> 00:21:57,023
{\an8}Boomhauer !
421
00:21:57,031 --> 00:21:58,094
{\an8}- Oui ?
- Une bière ?
422
00:22:00,098 --> 00:22:02,015
{\an8}Yep.
423
00:22:03,073 --> 00:22:05,069
{\an8}C'était magnifique.
424
00:22:12,012 --> 00:22:15,033
Sous-titres : Isabelle Brouxhon