1 00:00:36,070 --> 00:00:38,058 {\an8}Plus que deux, allez ! 2 00:00:38,066 --> 00:00:40,058 {\an8}Cinq de plus. 3 00:00:40,066 --> 00:00:43,066 {\an8}Bon, cinq de plus. 4 00:00:43,075 --> 00:00:45,012 Tu as dit deux. 5 00:00:45,021 --> 00:00:46,088 On ne peut pas prédire cette cassette. 6 00:00:46,096 --> 00:00:48,096 Je l'ai assez faite pour le savoir. 7 00:00:49,004 --> 00:00:50,042 {\an8}Ma Game Boy est déchargée. 8 00:00:50,050 --> 00:00:52,092 {\an8}Il faut que j'aille vite sur ma Nintendo. 9 00:00:53,001 --> 00:00:54,072 {\an8}Une minute, Bobby. 10 00:00:54,080 --> 00:00:56,013 {\an8}Prépare-toi à tourner. 11 00:00:56,022 --> 00:00:58,005 {\an8}Et on tourne. 12 00:00:59,093 --> 00:01:01,047 Bravo, Bobby. 13 00:01:03,043 --> 00:01:05,014 {\an8}Salut, oncle Hank. 14 00:01:05,023 --> 00:01:07,023 {\an8}Oh, éteignez ça. 15 00:01:07,031 --> 00:01:10,007 Bobby, arrête de danser, tout de suite ! 16 00:01:10,015 --> 00:01:12,011 Il ne fait pas que danser. 17 00:01:12,019 --> 00:01:14,049 Il raffermit ses cuisses et contracte ses fesses. 18 00:01:14,057 --> 00:01:15,099 Attention à ce que tu dis ! 19 00:01:16,007 --> 00:01:16,099 Bon sang ! 20 00:01:18,066 --> 00:01:21,062 Mon Dieu ! Bon sang... Luanne ! 21 00:01:21,070 --> 00:01:23,037 Oh ! J'y crois pas ! 22 00:01:23,045 --> 00:01:25,029 Regardez-moi cet endroit. 23 00:01:25,037 --> 00:01:26,054 Oui, oncle Hank ? 24 00:01:26,062 --> 00:01:30,009 {\an8}Le canapé-lit est en position "ouvert". 25 00:01:30,017 --> 00:01:32,059 Et je ne trouve plus rien là-dedans. 26 00:01:32,067 --> 00:01:34,009 {\an8}Qu'est-ce que tu cherches ? 27 00:01:34,017 --> 00:01:37,005 {\an8}Je n'avais pas besoin de chercher, avant. 28 00:01:37,013 --> 00:01:40,089 Je venais dans mon repaire et je regardais juste mes affaires, 29 00:01:40,097 --> 00:01:43,018 pour avoir une idée de ce que je veux. 30 00:01:43,026 --> 00:01:44,031 T'en fais pas, oncle Hank. 31 00:01:44,039 --> 00:01:46,060 Je m'en irai bientôt. 32 00:01:46,068 --> 00:01:49,035 Je crois que Buckley va me demander d'emménager. 33 00:01:49,044 --> 00:01:50,094 C'est super, non ? 34 00:01:51,002 --> 00:01:54,040 Je passerai de chez papa à chez toi, puis chez Buckley. 35 00:01:54,048 --> 00:01:57,024 {\an8}C'est un voyage incroyable, Luanne. 36 00:01:57,032 --> 00:01:58,070 Et ça ? 37 00:01:58,078 --> 00:02:00,091 - Tu veux ce disque ? - Non ! 38 00:02:00,099 --> 00:02:02,033 Ça ne marche pas comme ça. 39 00:02:02,041 --> 00:02:03,099 Et cette boîte de pêche ? 40 00:02:04,008 --> 00:02:06,066 Luanne, qu'est-ce que je viens de... 41 00:02:06,075 --> 00:02:08,071 Il faudra peut-être réorganiser tout ça. 42 00:02:13,071 --> 00:02:14,084 Achète un pot d'échappement ! 43 00:02:14,092 --> 00:02:15,076 Crétin ! 44 00:02:15,084 --> 00:02:16,067 Coupe le moteur ! 45 00:02:17,092 --> 00:02:19,088 Sérieux ! 46 00:02:19,097 --> 00:02:22,089 Pourquoi tu laisses Luanne sortir avec cette boule de poils ? 47 00:02:22,097 --> 00:02:24,026 Ça me regarde pas. 48 00:02:24,035 --> 00:02:25,093 Ce n'est pas ma fille. 49 00:02:26,002 --> 00:02:28,006 Ce Buckley est bête comme ses pieds, 50 00:02:28,014 --> 00:02:30,006 mais au moins, il la fera quitter ma maison. 51 00:02:39,015 --> 00:02:40,061 Continuez ! 52 00:02:40,070 --> 00:02:42,066 Ils devraient déjà être hors de ma vue. 53 00:02:49,062 --> 00:02:50,062 Il... 54 00:02:53,033 --> 00:02:54,046 Oui, mec. 55 00:02:54,054 --> 00:02:57,034 Ces saletés de piafs volent bas cette saison, crévindiou. 56 00:02:57,042 --> 00:03:00,034 C'est plutôt gênant, vous pouvez me croire. 57 00:03:04,022 --> 00:03:06,006 C'était quoi, ça ? 58 00:03:06,014 --> 00:03:08,014 C'était une rupture. 59 00:03:08,022 --> 00:03:12,010 C'est ce qui m'est arrivé la dernière fois que je suis rentré en pleurant. 60 00:03:27,033 --> 00:03:29,037 Ça fait beaucoup de larmes. 61 00:03:29,045 --> 00:03:31,071 Devine ce qui était en solde. 62 00:03:31,079 --> 00:03:33,017 Mon Dieu, tu t'es fait larguer. 63 00:03:35,034 --> 00:03:36,096 Allons, allons. 64 00:03:37,005 --> 00:03:39,051 Vas-y. Raconte tout à tante Peggy. 65 00:03:59,090 --> 00:04:00,099 Des bâtonnets de poisson ? 66 00:04:05,049 --> 00:04:07,062 Vous savez, j'ai failli me faire tuer au boulot... 67 00:04:07,070 --> 00:04:09,041 Hank, s'il te plaît. 68 00:04:09,049 --> 00:04:10,083 Essaie d'être compatissant. 69 00:04:13,029 --> 00:04:14,075 Vas-y, ma chérie. 70 00:04:14,083 --> 00:04:15,075 Laisse-toi aller. 71 00:04:15,083 --> 00:04:16,096 C'est naturel. 72 00:04:17,004 --> 00:04:18,063 C'est le processus de guérison. 73 00:04:24,047 --> 00:04:27,030 - Peggy. - Je lui ai parlé aujourd'hui. 74 00:04:27,039 --> 00:04:28,085 On a passé la première étape. 75 00:04:28,093 --> 00:04:30,077 Il n'en reste plus que sept. 76 00:04:30,085 --> 00:04:33,010 Peggy, il faut que tu règles ça tout de suite. 77 00:04:33,018 --> 00:04:37,006 Sans mon temps de repos, je suis pas un bon vendeur de propane. 78 00:04:37,015 --> 00:04:38,077 Ne précipite pas les choses, Hank. 79 00:04:38,086 --> 00:04:41,094 On dit qu'il faut au moins la durée de la relation 80 00:04:42,003 --> 00:04:43,078 pour se remettre de cette relation. 81 00:04:43,086 --> 00:04:46,049 Ça va durer encore trois semaines ? 82 00:04:46,057 --> 00:04:48,024 Si tu ne règles pas ça, je le ferai. 83 00:04:48,032 --> 00:04:52,004 Chéri, tu n'as pas ce qu'il faut pour ce travail. 84 00:04:52,012 --> 00:04:53,050 Ça veut dire quoi, ça ? 85 00:04:53,058 --> 00:04:55,067 Tu te souviens quand ma tante est morte 86 00:04:55,075 --> 00:04:58,075 et que tu n'arrêtais pas de me dire : "On va se battre ?" 87 00:04:58,084 --> 00:05:00,038 Oui. Tu m'as dit que ça t'avait aidée. 88 00:05:00,046 --> 00:05:02,071 Ah bon ? Euh... oui, ça m'a aidée. 89 00:05:02,080 --> 00:05:03,067 Tu vois ? 90 00:05:03,076 --> 00:05:08,014 Si tu veux vraiment aider, demain, dis à Luanne qu'elle est jolie. 91 00:05:08,022 --> 00:05:10,010 Quel est le rapport ? 92 00:05:10,018 --> 00:05:12,027 Elle a besoin de l'entendre d'un homme. 93 00:05:12,035 --> 00:05:16,019 Trois mots : "Tu es jolie" et rien de plus. 94 00:05:17,069 --> 00:05:19,086 Tu penses à quoi ? 95 00:05:19,094 --> 00:05:22,019 Je pense retourner le steak là-bas. 96 00:05:22,028 --> 00:05:23,015 D'accord. 97 00:05:23,023 --> 00:05:25,028 Non, retourne l'autre ! 98 00:05:25,036 --> 00:05:26,040 Ne partez pas. 99 00:05:26,049 --> 00:05:29,007 On revient tout de suite avec plus de steak. 100 00:05:29,016 --> 00:05:32,045 ♪ Chez Méga-lo Mart ♪ 101 00:05:32,054 --> 00:05:36,033 ♪ Vous faites vos courses pour le reste de votre vie ♪ 102 00:05:36,041 --> 00:05:37,067 Comment ça va, les gars ? 103 00:05:37,075 --> 00:05:39,033 Je suis Chuck Mangione. 104 00:05:39,042 --> 00:05:42,030 Même les célébrités cherchent les bonnes affaires. 105 00:05:42,038 --> 00:05:44,013 C'est pour ça que je vais chez Méga-lo Mart, 106 00:05:44,021 --> 00:05:47,001 où les courses, c'est le pied. 107 00:05:47,009 --> 00:05:51,085 Cette semaine, deux kilos de chocolats gourmets pour dix dollars. 108 00:05:51,093 --> 00:05:53,077 C'est le rayon de Buckley. 109 00:06:12,078 --> 00:06:15,087 - Tu es jolie ? - Je me suis fait larguer ! 110 00:06:17,021 --> 00:06:18,096 Trois mots. Rien de plus. 111 00:06:19,004 --> 00:06:20,054 Tu es jolie. 112 00:06:20,063 --> 00:06:21,079 Rien de plus. 113 00:06:21,088 --> 00:06:24,071 Pourquoi tu ne dis rien ? 114 00:06:26,080 --> 00:06:28,076 Je n'ai jamais aimé ce Buckley. 115 00:06:28,084 --> 00:06:30,018 Tu devrais être contente. 116 00:06:30,026 --> 00:06:33,064 Ce type était un loser ennuyeux aux cheveux gras. 117 00:06:33,072 --> 00:06:35,031 Je me suis fait larguer. 118 00:06:35,039 --> 00:06:36,064 Par un loser. 119 00:06:39,073 --> 00:06:41,065 Bon sang. 120 00:06:41,073 --> 00:06:44,098 Luanne, parfois, la vie nous joue des tours. 121 00:06:45,007 --> 00:06:47,049 Il y a deux façons de gérer ça : 122 00:06:47,057 --> 00:06:51,011 soit, tu pleures, c'est ce que tu as choisi, 123 00:06:51,020 --> 00:06:54,049 soit, tu ne pleures pas. 124 00:06:54,058 --> 00:06:57,004 Comment on fait pour ne pas pleurer ? 125 00:06:57,012 --> 00:07:02,017 Au lieu d'extérioriser, essaie de tout retenir. 126 00:07:02,025 --> 00:07:04,017 Chaque fois que tu ressens quelque chose, 127 00:07:04,025 --> 00:07:08,034 enfonce-le dans un coin de ton estomac à tout jamais. 128 00:07:11,097 --> 00:07:14,076 C'est censé faire mal sous les côtes ? 129 00:07:14,085 --> 00:07:15,089 Oui. 130 00:07:15,097 --> 00:07:17,006 C'est normal. 131 00:07:17,014 --> 00:07:20,060 Le corps ne veut pas ravaler ses émotions. 132 00:07:20,069 --> 00:07:24,056 Mais tu dois mettre cette douleur dans ton estomac aussi. 133 00:07:24,065 --> 00:07:27,028 Je crois que ça marche, oncle Hank. 134 00:07:27,036 --> 00:07:30,028 Je me sens malade, mais pas triste. 135 00:07:30,036 --> 00:07:31,070 Voilà. 136 00:07:31,078 --> 00:07:33,003 Regarde mon ami Bill. 137 00:07:33,011 --> 00:07:36,003 Il a vécu le pire divorce de l'histoire du comté, 138 00:07:36,012 --> 00:07:37,066 mais on ne le voit jamais pleurer. 139 00:07:46,054 --> 00:07:48,071 J'ai peur de ne jamais trouver un autre mec. 140 00:07:48,080 --> 00:07:50,047 Ne t'en fais pas. 141 00:07:50,055 --> 00:07:54,026 Peggy m'a dit que si tu es sortie avec ton ex pendant trois semaines, 142 00:07:54,034 --> 00:07:57,047 tu en trouveras un autre en trois semaines. Maximum. 143 00:07:57,056 --> 00:07:59,089 Autre chose que je déteste chez Buckley, 144 00:07:59,097 --> 00:08:01,085 c'est qu'il m'emmène toujours à des buffets, 145 00:08:01,093 --> 00:08:05,010 mais ne paie que pour une assiette, alors je ne prends qu'un thé glacé. 146 00:08:05,019 --> 00:08:08,015 Puis, il a trop peur de se faire prendre à partager. 147 00:08:08,023 --> 00:08:09,094 Je déteste les mecs comme ça. 148 00:08:10,003 --> 00:08:13,007 Pourquoi les garçons avec un appareil veulent toujours rouler des pelles ? 149 00:08:16,091 --> 00:08:19,004 Passe-moi de la pâte à cookie. 150 00:08:23,016 --> 00:08:25,025 Je savais pas qu'on pouvait manger ça cru. 151 00:08:25,033 --> 00:08:27,021 C'est presque aussi bon que la glace. 152 00:08:27,029 --> 00:08:30,005 Ils font des glaces avec de la pâte à cookie dedans. 153 00:08:30,013 --> 00:08:32,026 Bon sang, va me chercher mes clés. 154 00:08:36,076 --> 00:08:38,055 Luanne, où étais-tu ? 155 00:08:38,064 --> 00:08:40,031 On devait pleurer toute la nuit. 156 00:08:40,039 --> 00:08:42,048 J'ai passé la journée avec oncle Hank. 157 00:08:42,056 --> 00:08:45,077 Luanne, va préparer le convertible. 158 00:08:45,085 --> 00:08:46,073 D'accord. 159 00:08:46,081 --> 00:08:48,081 Bonne nuit, oncle Hank et tante Peggy. 160 00:08:48,090 --> 00:08:51,015 Bonne nuit. Hank, qu'as-tu fait ? 161 00:08:51,023 --> 00:08:53,011 J'ai réussi là où tu as échoué. 162 00:08:53,019 --> 00:08:56,016 Je ne dis pas que tu n'es pas douée. 163 00:08:56,024 --> 00:08:57,087 Je dis juste que je suis meilleur. 164 00:08:57,095 --> 00:09:01,012 Je l'ai réparée aussi vite qu'un carburateur. 165 00:09:01,020 --> 00:09:03,020 Et tu sais quoi ? C'était sympa. 166 00:09:03,029 --> 00:09:04,071 Comme réparer un carburateur. 167 00:09:04,079 --> 00:09:07,025 Hank, je t'ai dit de ne pas t'en mêler. 168 00:09:07,033 --> 00:09:10,000 C'est un processus naturel qu'on ne peut pas manipuler... 169 00:09:10,009 --> 00:09:11,088 Tu sais, tu es jolie. 170 00:09:11,096 --> 00:09:13,042 Vraiment ? 171 00:09:13,051 --> 00:09:16,059 Hank, c'est gentil. 172 00:09:16,068 --> 00:09:18,018 Mais je le pense. Tu dois arrêter... 173 00:09:18,026 --> 00:09:19,047 Tu es jolie, Peg. 174 00:09:20,047 --> 00:09:21,043 Oh, merci. 175 00:09:32,061 --> 00:09:33,099 Allez-y déjà, mesdames. 176 00:09:34,007 --> 00:09:36,036 On doit aider Bill à fermer son jean. 177 00:09:37,049 --> 00:09:39,024 - Oui. - Très bien, on y va. 178 00:09:39,032 --> 00:09:43,008 On doit trouver un gentil petit ami pour Luanne. 179 00:09:43,016 --> 00:09:46,062 C'est beaucoup de travail, juste pour récupérer ton repaire. 180 00:09:46,071 --> 00:09:51,004 Il ne s'agit pas de mon repaire, mais de cette pauvre fille qui y vit. 181 00:09:51,013 --> 00:09:52,050 C'est quoi, son genre ? 182 00:09:59,097 --> 00:10:02,018 Peu importe son genre. 183 00:10:02,026 --> 00:10:04,006 Trouvez-lui un mec normal. 184 00:10:04,014 --> 00:10:08,014 C'est scientifique, les femmes aiment les fesses rondes et musclées. 185 00:10:08,023 --> 00:10:11,048 Je vais chercher un mec avec des fesses rondes et musclées. 186 00:10:13,002 --> 00:10:15,099 On devrait se séparer. 187 00:10:16,007 --> 00:10:19,016 Encore une chose : Peggy n'est pas au courant. 188 00:10:19,024 --> 00:10:21,032 Tu veux que je lui dise ? 189 00:10:21,041 --> 00:10:22,074 Non, Bill. 190 00:10:22,083 --> 00:10:25,041 Danse avec elle. Occupe-la. 191 00:10:25,049 --> 00:10:30,025 Quoi. Moi ? Danser ? Je ne... Non. Je ne sais pas. 192 00:10:30,033 --> 00:10:32,004 Mes bras autour de... 193 00:10:32,013 --> 00:10:33,034 D'un corps chaud ? D'accord. 194 00:10:44,022 --> 00:10:45,022 Non. 195 00:10:50,010 --> 00:10:50,098 Acceptable. 196 00:10:51,006 --> 00:10:53,023 Dale, je t'ai acheté une bière. 197 00:10:53,031 --> 00:10:54,086 Je peux danser avec ta femme ? 198 00:10:54,094 --> 00:10:55,082 Je t'en prie. 199 00:10:58,078 --> 00:10:59,061 Crétin. 200 00:10:59,070 --> 00:11:02,016 T'auras pas à te biler pour ça, mec. 201 00:11:02,024 --> 00:11:04,062 Si tu sors avec Luanne, elle partagera la note. 202 00:11:04,070 --> 00:11:05,079 Il n'y a pas d'autre moyen. 203 00:11:05,087 --> 00:11:07,062 Tu sens bon. 204 00:11:07,070 --> 00:11:09,012 Tu danses, mon chou ? 205 00:11:09,021 --> 00:11:12,021 Je vais te dire un truc, c'est ce bon vieux CK-1, crévindiou. 206 00:11:12,029 --> 00:11:13,025 Comme de l'herbe à chat. 207 00:11:16,034 --> 00:11:19,092 Tu as l'air d'un mec normal. 208 00:11:24,005 --> 00:11:26,006 Hé, qu'est-ce que Hank fait, là-bas ? 209 00:11:26,014 --> 00:11:27,035 Je ne le vois pas. 210 00:11:28,035 --> 00:11:31,056 Bill, pourquoi tu m'envoies au coin des souvenirs ? 211 00:11:31,064 --> 00:11:32,065 Ça fait longtemps. 212 00:11:32,073 --> 00:11:34,011 Je ne me souviens pas des pas. 213 00:11:34,019 --> 00:11:36,065 Fais ce que je te dis et tout ira bien. 214 00:11:36,073 --> 00:11:40,049 À trois, balaie à droite, éventail à gauche, pousse, gratte et frotte. 215 00:11:47,020 --> 00:11:49,095 - Comment tu t'appelles, mon petit ? - Wade, monsieur. 216 00:11:50,004 --> 00:11:51,066 Tu as une sacrée boucle. 217 00:11:51,075 --> 00:11:52,087 Merci, monsieur. 218 00:11:52,096 --> 00:11:54,054 Ça me touche venant d'un homme comme vous 219 00:11:54,063 --> 00:11:57,067 qui s'y connaît en boucles, à ce que je vois. 220 00:11:57,075 --> 00:11:59,013 Eh bien... 221 00:11:59,021 --> 00:12:01,013 C'est ma tournée. 222 00:12:01,022 --> 00:12:04,055 Grapevigne à gauche, hitch à droite, ouvre en éventail, referme, 223 00:12:04,064 --> 00:12:06,039 double dog en bas, hitch et kick. 224 00:12:06,047 --> 00:12:10,022 Tape ton talon, talon, orteil, talon, orteil, orteil, genou, orteil, talon. 225 00:12:10,031 --> 00:12:11,056 Quarterback ? 226 00:12:11,064 --> 00:12:12,064 À la fac. 227 00:12:12,073 --> 00:12:14,052 - Tu aimes ta maman ? - Vous savez que oui. 228 00:12:14,060 --> 00:12:17,036 - Elle cuisine avec une gazinière ? - Au propane. 229 00:12:19,057 --> 00:12:21,053 Je ne sais pas si je suis prête, oncle Hank. 230 00:12:21,061 --> 00:12:22,078 Bien sûr que si ! 231 00:12:22,086 --> 00:12:24,032 Wade est un sacré bon parti, 232 00:12:24,041 --> 00:12:27,012 il atteint les 40 yards en moins de cinq secondes. 233 00:12:27,020 --> 00:12:28,037 Mais mon cœur me dit... 234 00:12:28,045 --> 00:12:30,016 Ton cœur ? 235 00:12:30,024 --> 00:12:33,046 C'est qui le patron, toi ou ton cœur ? C'est toi ! 236 00:12:33,054 --> 00:12:35,046 Ton cœur est ton employé. 237 00:12:35,054 --> 00:12:38,059 Alors, rabats-lui son caquet et remets-le au boulot. 238 00:12:38,067 --> 00:12:40,005 Tu as raison, oncle Hank. 239 00:12:40,013 --> 00:12:44,063 Qu'est-ce que j'attends ? Allons conquérir Wade ! 240 00:12:47,030 --> 00:12:49,039 Bill, aie plus confiance en toi. 241 00:12:49,047 --> 00:12:52,039 Si tu demandes à Peggy Hill, tu peux avoir les meilleures partenaires. 242 00:12:52,048 --> 00:12:54,002 Oh, je sais pas trop. 243 00:12:54,010 --> 00:12:57,027 Pour la prochaine, les dames choisissent. 244 00:12:57,035 --> 00:12:58,040 Excuse-moi, Bill. 245 00:13:01,069 --> 00:13:02,065 Salut, Peggy. 246 00:13:02,074 --> 00:13:05,082 Mieux que l'aérobic, hein ? Tu as beaucoup transpiré. 247 00:13:05,091 --> 00:13:07,066 C'est pas ma sueur. 248 00:13:14,066 --> 00:13:16,000 Où est Luanne ? 249 00:13:16,008 --> 00:13:17,004 Luanne va bien. 250 00:13:17,012 --> 00:13:19,067 Quelqu'un la raccompagne chez elle. 251 00:13:19,075 --> 00:13:21,071 Touche popotin à trois. 252 00:13:21,080 --> 00:13:23,055 Et... Trois. 253 00:13:28,005 --> 00:13:30,055 Luanne va épouser son nouveau copain ? 254 00:13:30,064 --> 00:13:34,098 On ne sait jamais, mais je pense que oui. 255 00:13:35,006 --> 00:13:36,048 Luanne ! 256 00:13:36,056 --> 00:13:37,098 C'est Buckley. 257 00:13:38,006 --> 00:13:39,048 C'est pour moi, j'espère. 258 00:13:39,056 --> 00:13:41,027 Non. C'est pour moi, pour plus tard. 259 00:13:41,036 --> 00:13:45,015 - Où est Luanne ? - Sortie avec son nouveau copain. 260 00:13:45,024 --> 00:13:47,015 Elle est amoureuse. Tu as tout gâché, crétin. 261 00:13:47,024 --> 00:13:48,099 Tu ne peux pas rivaliser avec le nouveau. 262 00:13:49,007 --> 00:13:53,020 C'est un joueur de foot, et ils savent y faire avec les femmes. 263 00:13:53,029 --> 00:13:55,079 Dégage de ma pelouse et ne reviens pas. 264 00:13:57,062 --> 00:14:01,000 Pourquoi tu as viré Buckley ? Luanne veut le récupérer. 265 00:14:01,009 --> 00:14:03,038 Sûrement pas. Je lui ai trouvé un autre mec. 266 00:14:03,046 --> 00:14:05,055 Tu as enfreint la règle du prix de consolation ? 267 00:14:05,063 --> 00:14:07,022 Qu'est-ce qui te prend, Hank ? 268 00:14:07,030 --> 00:14:11,001 J'espérais qu'elle tombe amoureuse de Wade. 269 00:14:11,010 --> 00:14:15,035 Entre l'espoir et la merde, qu'est-ce qui pèse le plus lourd ? 270 00:14:15,043 --> 00:14:17,002 Tu perds pied, Hank Hill. 271 00:14:17,010 --> 00:14:18,077 Tu as ouvert la boîte de Pandore, 272 00:14:18,085 --> 00:14:22,065 une boîte avec un panneau "Réservé aux femmes". 273 00:14:22,073 --> 00:14:26,032 Le temps qu'il a fallu à la rivière pour sculpter le Grand Canyon, 274 00:14:26,040 --> 00:14:31,045 les femmes ont appris à manipuler subtilement les relations. 275 00:14:31,053 --> 00:14:33,008 Vous croyez que c'est facile, 276 00:14:33,016 --> 00:14:35,083 parce qu'on vous donne l'impression que c'est facile. 277 00:14:35,091 --> 00:14:40,058 Tu pensais vraiment pouvoir régler ça en une nuit ? 278 00:14:40,067 --> 00:14:43,038 Comment peux-tu être aussi bête ? 279 00:14:43,046 --> 00:14:45,071 Honte à toi, Hank Hill. Honte à toi. 280 00:14:45,080 --> 00:14:49,068 Non ! Non, tout ira bien. 281 00:14:49,076 --> 00:14:51,072 Wade est un type bien. Tu ne le connais pas. 282 00:14:51,080 --> 00:14:53,005 Il court vite. 283 00:14:53,014 --> 00:14:54,047 Ça va aller. 284 00:14:55,064 --> 00:14:56,072 C'est quoi ? 285 00:14:58,089 --> 00:15:00,064 Tu vois ? Tout va bien. 286 00:15:00,073 --> 00:15:02,073 Wade l'a raccompagnée. 287 00:15:02,081 --> 00:15:06,023 Regarde, il a retapé sa Dodge, comme Boomhauer. 288 00:15:06,032 --> 00:15:08,049 Mais pourquoi quelqu'un ferait ça ? 289 00:15:08,057 --> 00:15:09,099 Boomhauer ? 290 00:15:11,086 --> 00:15:12,099 Bonne nuit. 291 00:15:13,007 --> 00:15:14,070 Merci de m'avoir déposée. 292 00:15:14,078 --> 00:15:19,054 Non ! 293 00:15:28,063 --> 00:15:29,063 Luanne. 294 00:15:29,072 --> 00:15:31,038 Et Wade, alors ? 295 00:15:31,047 --> 00:15:34,030 Pourquoi tu n'es pas avec lui ? Je veux Wade. 296 00:15:34,039 --> 00:15:38,027 Dès que tu es parti, Wade s'est transformé en M. Mains baladeuses. 297 00:15:38,035 --> 00:15:41,010 Tu m'as arrangé le coup avec lui pour récupérer ton repaire. 298 00:15:41,019 --> 00:15:43,010 Heureusement, Boomhauer m'a raccompagnée. 299 00:15:43,019 --> 00:15:44,015 "Raccompagnée" ? 300 00:15:44,023 --> 00:15:46,048 C'est comme ça qu'on dit de nos jours ? 301 00:15:46,057 --> 00:15:48,007 Tu ne peux pas lui faire confiance. 302 00:15:48,015 --> 00:15:51,028 C'est un vaurien, un coureur de jupons immoral. 303 00:15:51,036 --> 00:15:53,091 Au moins, tu le préfères à Buckley. 304 00:15:53,099 --> 00:15:57,003 - C'est ton nouveau petit ami ? - Hank... 305 00:15:57,012 --> 00:15:59,091 - Et si c'est le cas ? - Si c'est le cas, ça ne l'est plus. 306 00:16:00,000 --> 00:16:01,087 - Hank. - Ne me dis pas ce que je dois faire. 307 00:16:01,096 --> 00:16:03,000 Tu n'es pas mon père. 308 00:16:03,008 --> 00:16:05,033 J'imagine que non. 309 00:16:05,042 --> 00:16:07,000 Tu as bien raison. 310 00:16:07,009 --> 00:16:09,092 Mais tant que tu es sous mon toit, je suis ton propriétaire. 311 00:16:10,001 --> 00:16:12,084 Et en tant que propriétaire, je t'interdis de sortir avec lui. 312 00:16:12,093 --> 00:16:15,080 - La ferme, Hank. - Je trouverai un autre toit. 313 00:16:15,089 --> 00:16:17,030 J'irai chez Boomhauer. 314 00:16:17,039 --> 00:16:18,068 - Très bien. - Très bien. 315 00:16:18,076 --> 00:16:21,010 Attendez, les gars. Ça va pas le faire. 316 00:16:21,018 --> 00:16:22,056 Ces nanas qui viennent par ici... 317 00:16:22,064 --> 00:16:23,094 Carrément pas, crévindiou. 318 00:16:24,002 --> 00:16:26,011 Merci, Bohomauer. Allons-y. 319 00:16:26,019 --> 00:16:28,077 Les meufs viennent de Mars, tu peux me croire. 320 00:16:35,003 --> 00:16:37,003 N'entre pas, Luanne ! 321 00:16:37,012 --> 00:16:38,020 Je te préviens ! 322 00:16:38,028 --> 00:16:39,033 Tu vas le regretter ! 323 00:16:39,041 --> 00:16:40,033 Bon sang. 324 00:16:40,041 --> 00:16:43,041 Ce quartier devient Melrose Place. 325 00:16:55,084 --> 00:16:57,039 Hank, il est minuit passé. 326 00:16:57,047 --> 00:16:59,043 Qu'est-ce que tu fabriques ? 327 00:16:59,051 --> 00:17:01,068 Je fais de la place pour mon souffleur de feuilles. 328 00:17:02,089 --> 00:17:05,089 Hank, il ne s'agit pas du souffleur de feuilles, hein ? 329 00:17:05,098 --> 00:17:06,094 Bien sûr que si. 330 00:17:12,023 --> 00:17:13,082 - Tu manges quoi ? - Rien. 331 00:17:13,090 --> 00:17:17,011 - Tu manges tes émotions, c'est ça ? - Peut-être. Qui sait ? Je sais pas. 332 00:17:17,020 --> 00:17:18,028 Je m'en fiche. Peu importe. 333 00:17:18,037 --> 00:17:22,012 Tu pensais pouvoir réparer Luanne comme un volant de moteur. 334 00:17:22,020 --> 00:17:24,050 Mais un volant de moteur ne répond pas de façon insolente. 335 00:17:24,058 --> 00:17:26,071 Un volant de moteur n'a pas de sentiments. 336 00:17:26,079 --> 00:17:28,008 Un volant de moteur... 337 00:17:28,017 --> 00:17:29,013 Je l'ai recueillie, Peg. 338 00:17:29,021 --> 00:17:31,025 Je lui ai mis un toit de 20 ans sur la tête 339 00:17:31,034 --> 00:17:35,034 et un canapé-lit sous le reste, et c'est comme ça qu'on me remercie ? 340 00:17:35,042 --> 00:17:36,043 Non, merci. 341 00:17:39,055 --> 00:17:42,043 Admets-le, Hank Hill, si tu es si furieux, 342 00:17:42,051 --> 00:17:44,073 c'est parce que tu tiens à Luanne. 343 00:17:44,081 --> 00:17:47,039 Tout ce à quoi je tiens, c'est mon repaire. 344 00:17:52,044 --> 00:17:55,007 Je n'étais jamais venue ici. 345 00:17:55,015 --> 00:17:56,057 Ça fait très garçonnière. 346 00:17:57,057 --> 00:17:58,070 Je peux allumer ? 347 00:18:00,099 --> 00:18:02,079 C'est... C'est très joli. 348 00:18:02,087 --> 00:18:05,016 Bon sang. 349 00:18:05,025 --> 00:18:07,058 Tu bouges vite, Boomhauer. 350 00:18:07,066 --> 00:18:11,071 Mais je ressens plein de choses et j'ai besoin d'un peu de temps... 351 00:18:16,067 --> 00:18:18,038 Dernière caisse de bière. 352 00:18:18,047 --> 00:18:19,064 On partage. 353 00:18:20,084 --> 00:18:24,031 On ne peut plus partager équitablement. 354 00:18:24,039 --> 00:18:25,093 C'est la part de Boomhauer. 355 00:18:26,002 --> 00:18:28,060 Ce pervers n'aura pas mes bières. 356 00:18:28,069 --> 00:18:30,052 Boomhauer n'a rien fait. 357 00:18:30,060 --> 00:18:32,040 Et même, qu'est-ce que ça peut te faire ? 358 00:18:32,048 --> 00:18:33,086 Luanne n'est pas de ta famille. 359 00:18:33,094 --> 00:18:36,069 C'est la fille du frère de ma femme. 360 00:18:36,078 --> 00:18:38,086 On ne peut pas être plus proches. 361 00:18:38,095 --> 00:18:40,099 Partageons ce pack de six entre nous. 362 00:18:41,007 --> 00:18:42,037 On peut en prendre deux chacun. 363 00:18:43,087 --> 00:18:45,062 Tu sais quoi ? Si je prenais tout ? 364 00:18:46,062 --> 00:18:49,033 OK, maman, on va essayer un de mes pas de danse. 365 00:18:50,037 --> 00:18:53,000 Et split kick à droite et derrière. 366 00:18:53,009 --> 00:18:56,088 Et split kick à gauche et shuffle sur le côté. 367 00:18:58,030 --> 00:19:01,055 - Oh ! Ça va, Bobby ? - Oui. 368 00:19:01,064 --> 00:19:04,030 C'était un bon pas de danse. 369 00:19:04,039 --> 00:19:05,043 Oui. 370 00:19:05,051 --> 00:19:06,077 Oh, chéri. 371 00:19:06,085 --> 00:19:09,010 Ça ne va pas sans Luanne. 372 00:19:09,018 --> 00:19:10,027 Oui. 373 00:19:14,027 --> 00:19:18,036 C'était une bonne idée, Peg, de nous sortir de cette maison. 374 00:19:18,044 --> 00:19:23,037 Ils ont huit sortes de ketchup et trois sortes de sauce tomate. 375 00:19:23,045 --> 00:19:24,074 Je vais prendre du poulet frit. 376 00:19:24,083 --> 00:19:26,012 Non. 377 00:19:26,020 --> 00:19:29,029 Et un plat de poulet frit avec des frites en accompagnement. 378 00:19:29,037 --> 00:19:30,062 Luanne ! 379 00:19:30,071 --> 00:19:32,008 Et Boomhauer. 380 00:19:32,017 --> 00:19:34,004 Quelle bonne surprise. 381 00:19:34,013 --> 00:19:37,038 Il y a des grumeaux dans la sauce au jus de viande, ce soir ? 382 00:19:37,046 --> 00:19:39,080 Salut, tante Peggy, oncle Hank. 383 00:19:39,088 --> 00:19:44,022 Je vais prendre un bol de sauce blanche et un bol de sauce brune. 384 00:19:44,030 --> 00:19:47,076 Papa, c'est Luanne, derrière toi. 385 00:19:47,085 --> 00:19:50,006 Papa, c'est Luanne. 386 00:19:50,014 --> 00:19:51,085 Papa, tu m'entends ? 387 00:19:51,094 --> 00:19:54,035 Luanne est derrière toi ! 388 00:19:54,044 --> 00:19:55,073 BAR À FOURCHETTES 389 00:19:58,003 --> 00:19:59,082 Hank, je sais pas ce que tu crois, 390 00:19:59,090 --> 00:20:04,003 mais je suis pas Woody Allen avec sa Soon-Yi, crévindiou. 391 00:20:04,011 --> 00:20:05,032 Il va rien se passer. 392 00:20:05,041 --> 00:20:08,029 Boomhauer, tu ne t'en sortiras pas comme ça. 393 00:20:08,037 --> 00:20:10,041 Oncle Hank, j'étais... 394 00:20:10,050 --> 00:20:12,041 Pas de "Oncle Hank" avec moi, Luanne. 395 00:20:12,050 --> 00:20:15,058 Passe demain prendre tes affaires. 396 00:20:15,067 --> 00:20:17,059 Tout est emballé et prêt à partir. 397 00:20:20,096 --> 00:20:22,047 Ton vœu a été exaucé. 398 00:20:22,055 --> 00:20:24,055 Tu vas récupérer ton repaire. 399 00:20:24,064 --> 00:20:26,035 J'espère que tu es content. 400 00:20:29,039 --> 00:20:31,014 Regarde, elle pleure encore. 401 00:20:31,023 --> 00:20:35,085 J'imagine qu'elle s'est fait larguer par son nouveau mec, Boomhauer. 402 00:20:35,094 --> 00:20:37,069 Boomhauer ne l'a pas larguée. C'est toi. 403 00:20:37,077 --> 00:20:41,019 - Tu as dit quoi ? -"Boomhauer ne l'a pas larguée. 404 00:20:41,028 --> 00:20:42,086 C'est toi." 405 00:20:42,095 --> 00:20:44,011 Tu me passes la sauce tomate ? 406 00:20:52,012 --> 00:20:53,054 Je viens chercher mes affaires. 407 00:20:53,062 --> 00:20:54,083 Tout est là. 408 00:21:11,018 --> 00:21:15,014 J'ai rangé un peu et je trouve 409 00:21:15,023 --> 00:21:17,015 que la pièce est un peu mieux comme ça. 410 00:21:18,090 --> 00:21:20,019 Le lit est ouvert. 411 00:21:20,027 --> 00:21:24,082 Ce n'est pas la peine de le refermer tous les soirs. 412 00:21:24,090 --> 00:21:27,011 Je t'aime, oncle Hank. 413 00:21:28,082 --> 00:21:30,024 Seigneur. 414 00:21:39,092 --> 00:21:41,021 {\an8}Il regarde encore ? 415 00:21:44,013 --> 00:21:45,030 {\an8}Oui. 416 00:21:45,038 --> 00:21:47,088 {\an8}Il est peut-être temps de régler ça. 417 00:21:47,097 --> 00:21:49,034 {\an8}Oui. 418 00:21:49,043 --> 00:21:52,014 {\an8}Je déteste ces grandes scènes émouvantes. 419 00:21:53,039 --> 00:21:55,081 {\an8}Eh bien, finissons-en. 420 00:21:55,089 --> 00:21:57,023 {\an8}Boomhauer ! 421 00:21:57,031 --> 00:21:58,094 {\an8}- Oui ? - Une bière ? 422 00:22:00,098 --> 00:22:02,015 {\an8}Yep. 423 00:22:03,073 --> 00:22:05,069 {\an8}C'était magnifique. 424 00:22:12,012 --> 00:22:15,033 Sous-titres : Isabelle Brouxhon