1 00:00:36,703 --> 00:00:38,580 {\an8}Vamos lá, só mais duas. 2 00:00:38,580 --> 00:00:40,582 {\an8}Muito bem, mais cinco. 3 00:00:40,582 --> 00:00:43,668 {\an8}Certo, mais cinco. 4 00:00:43,752 --> 00:00:45,128 Você disse duas. 5 00:00:45,128 --> 00:00:46,880 Essa aula é imprevisível. 6 00:00:46,880 --> 00:00:48,965 Já fiz o suficiente para saber. 7 00:00:49,049 --> 00:00:50,425 {\an8}Meu Game Boy descarregou. 8 00:00:50,425 --> 00:00:52,927 {\an8}Preciso jogar no Nintendo logo. 9 00:00:53,011 --> 00:00:54,721 {\an8}Só um minuto, Bobby. 10 00:00:54,721 --> 00:00:56,139 {\an8}Prepare-se para virar. 11 00:00:56,139 --> 00:00:58,058 {\an8}E vire. 12 00:00:59,934 --> 00:01:01,478 Boa, Bobby! 13 00:01:03,438 --> 00:01:05,148 {\an8}Oi, tio Hank. 14 00:01:05,148 --> 00:01:07,233 Desligue isso. 15 00:01:07,317 --> 00:01:10,070 Bobby, pare de dançar agora! 16 00:01:10,070 --> 00:01:12,113 Não é uma simples dança. 17 00:01:12,197 --> 00:01:14,491 Fortalece as coxas e endurece a bunda. 18 00:01:14,491 --> 00:01:15,992 Olha como fala! 19 00:01:16,076 --> 00:01:16,993 Nossa! 20 00:01:18,661 --> 00:01:21,623 Meu Deus! Droga, Luanne! 21 00:01:21,623 --> 00:01:23,374 Que inferno! 22 00:01:23,458 --> 00:01:25,293 Olhe só este lugar. 23 00:01:25,293 --> 00:01:26,544 O que foi, tio Hank? 24 00:01:26,628 --> 00:01:30,090 {\an8}O sofá-cama está aberto, 25 00:01:30,090 --> 00:01:32,592 e não encontro mais nada aqui. 26 00:01:32,592 --> 00:01:34,094 {\an8}O que está procurando? 27 00:01:34,094 --> 00:01:37,055 {\an8}Eu não precisava procurar nada. 28 00:01:37,055 --> 00:01:40,892 Eu entrava no meu escritório, olhava para as minhas coisas diferentes 29 00:01:40,892 --> 00:01:43,186 e tinha ideias sobre o que queria. 30 00:01:43,186 --> 00:01:44,312 Relaxe, tio. 31 00:01:44,312 --> 00:01:46,606 Já vou largar do seu pé. 32 00:01:46,606 --> 00:01:49,359 Acho que o Buckley vai me chamar para morar lá. 33 00:01:49,359 --> 00:01:50,944 Não é legal? 34 00:01:50,944 --> 00:01:54,405 Saí da casa do meu pai, vim pra cá e agora vou pra casa do Buckley. 35 00:01:54,489 --> 00:01:57,242 {\an8}É uma jornada incrível, Luanne. 36 00:01:57,242 --> 00:01:58,701 Que tal isto? 37 00:01:58,785 --> 00:02:00,912 -É este disco que você quer? - Não! 38 00:02:00,912 --> 00:02:02,330 Não funciona assim. 39 00:02:02,330 --> 00:02:03,998 E esta caixa de pesca? 40 00:02:04,082 --> 00:02:06,668 Luanne, o que acabei de... 41 00:02:06,668 --> 00:02:08,711 Acho que vou reorganizar isto. 42 00:02:13,716 --> 00:02:14,843 Ponha um silenciador! 43 00:02:14,843 --> 00:02:15,760 Seu idiota! 44 00:02:15,844 --> 00:02:16,678 Desligue isso! 45 00:02:17,929 --> 00:02:19,889 Mas que inferno! 46 00:02:19,973 --> 00:02:22,892 Por que você deixa a Luanne sair com esse nojento? 47 00:02:22,976 --> 00:02:24,269 Não é da minha conta. 48 00:02:24,269 --> 00:02:25,937 Ela não é minha filha. 49 00:02:25,937 --> 00:02:30,066 Enfim, o Buckley pode ser muito boçal, mas vai tirar a Luanne da minha casa. 50 00:02:39,159 --> 00:02:40,618 Continuem! 51 00:02:40,702 --> 00:02:42,662 Eles já deviam ter sumido daqui. 52 00:02:49,627 --> 00:02:50,628 Ele... 53 00:02:53,339 --> 00:02:54,465 É, cara. 54 00:02:54,549 --> 00:02:57,343 Esses pássaros malditos estão voando baixo, cara. 55 00:02:57,427 --> 00:03:00,346 Acho que é estranho pra caramba. 56 00:03:04,225 --> 00:03:06,060 Mas o que foi isso? 57 00:03:06,144 --> 00:03:08,146 Um término. 58 00:03:08,146 --> 00:03:12,108 Foi o que aconteceu da última vez em que entrei chorando em casa. 59 00:03:27,332 --> 00:03:29,375 Muitas lágrimas. 60 00:03:29,459 --> 00:03:31,711 Adivinhe o que estava em promoção? 61 00:03:31,711 --> 00:03:33,171 Ai, você levou um fora! 62 00:03:35,340 --> 00:03:36,966 Calminha. 63 00:03:37,050 --> 00:03:39,510 Certo, conte tudo à tia Peggy. 64 00:03:59,906 --> 00:04:00,990 Peixe empanado? 65 00:04:05,495 --> 00:04:07,622 Sabem, eu quase morri... 66 00:04:07,622 --> 00:04:09,415 Hank, por favor. 67 00:04:09,499 --> 00:04:10,833 Seja empático. 68 00:04:13,294 --> 00:04:14,754 Isso, querida, chore. 69 00:04:14,754 --> 00:04:15,755 Bote para fora. 70 00:04:15,755 --> 00:04:16,965 É normal. 71 00:04:16,965 --> 00:04:18,633 É o processo de cura. 72 00:04:24,472 --> 00:04:27,308 - Peggy. - Conversei com ela hoje. 73 00:04:27,392 --> 00:04:28,851 Passamos do primeiro estágio. 74 00:04:28,935 --> 00:04:30,770 Só restam mais sete. 75 00:04:30,770 --> 00:04:33,106 Preciso que dê um jeito nela agora. 76 00:04:33,106 --> 00:04:37,068 Sem meu descanso, não sou um bom vendedor de propano. 77 00:04:37,068 --> 00:04:38,778 Isso não se apressa, Hank. 78 00:04:38,778 --> 00:04:41,948 A regra é que o tempo que ela namorou 79 00:04:41,948 --> 00:04:43,783 é o que vai levar para superar. 80 00:04:43,783 --> 00:04:46,494 Ainda temos três semanas disso? 81 00:04:46,494 --> 00:04:48,246 Então eu vou dar um jeito nela. 82 00:04:48,246 --> 00:04:52,041 Querido, acho que você não manja disso. 83 00:04:52,125 --> 00:04:53,501 Como assim? 84 00:04:53,501 --> 00:04:55,670 Lembra quando minha tia morreu, 85 00:04:55,670 --> 00:04:58,756 e você ficou me agarrando e dizendo "vamos lutar"? 86 00:04:58,840 --> 00:05:00,383 Você disse que isso ajudou. 87 00:05:00,383 --> 00:05:02,719 Jura? Bom, sim, ajudou. 88 00:05:02,719 --> 00:05:03,678 Viu só? 89 00:05:03,678 --> 00:05:08,141 Olhe, se quiser mesmo ajudar, amanhã diga à Luanne que ela está linda. 90 00:05:08,141 --> 00:05:10,101 O que isso tem a ver? 91 00:05:10,101 --> 00:05:12,270 Ela precisa ouvir isso de um homem. 92 00:05:12,270 --> 00:05:16,190 Três palavras: "Você está linda." Só isso. 93 00:05:17,692 --> 00:05:19,861 No que está pensando, Stu? 94 00:05:19,861 --> 00:05:22,196 Estou pensando em virar o bife. 95 00:05:22,280 --> 00:05:23,156 Tudo bem. 96 00:05:23,156 --> 00:05:25,283 Não, vire o outro! 97 00:05:25,283 --> 00:05:26,409 Não saia daí. 98 00:05:26,409 --> 00:05:29,078 Já voltamos com mais de Bifelândia. 99 00:05:29,162 --> 00:05:32,457 No Mercado Mega Lo 100 00:05:32,457 --> 00:05:36,336 Você vai às compras pelo resto da vida 101 00:05:36,336 --> 00:05:37,670 E aí, tudo bem? 102 00:05:37,754 --> 00:05:39,339 Sou o Chuck Mangione. 103 00:05:39,339 --> 00:05:42,300 Até celebridades correm atrás de descontos. 104 00:05:42,300 --> 00:05:47,013 É por isso que venho ao Mercado Mega Lo, onde comprar é uma maravilha. 105 00:05:47,013 --> 00:05:51,851 Esta semana, dois pacotes de 2kg de chocolates gourmet por US$ 10. 106 00:05:51,851 --> 00:05:53,770 É a seção do Buckley. 107 00:06:12,789 --> 00:06:15,875 - Você está linda? - Eu levei um fora! 108 00:06:17,210 --> 00:06:18,961 Três palavras. Só isso. 109 00:06:19,045 --> 00:06:20,546 "Você está linda." 110 00:06:20,630 --> 00:06:21,798 Só isso. 111 00:06:21,798 --> 00:06:24,717 Por que não diz nada? 112 00:06:26,803 --> 00:06:28,763 Nunca gostei do Buckley. 113 00:06:28,763 --> 00:06:30,181 Você deveria estar feliz. 114 00:06:30,181 --> 00:06:33,643 Aquele cara era um babaca chato e nojento. 115 00:06:33,643 --> 00:06:35,311 Levei um fora 116 00:06:35,395 --> 00:06:36,646 de um babaca. 117 00:06:39,732 --> 00:06:41,651 Puxa vida! 118 00:06:41,651 --> 00:06:44,987 Luanne, às vezes, a vida nos dá uma rasteira. 119 00:06:45,071 --> 00:06:47,490 Há duas formas de lidar com isso: 120 00:06:47,490 --> 00:06:54,497 você pode chorar, como está fazendo, ou pode não chorar. 121 00:06:54,497 --> 00:06:57,041 Como posso não chorar? 122 00:06:57,125 --> 00:07:02,171 Bom, em vez de botar para fora, tente prender o choro. 123 00:07:02,255 --> 00:07:04,173 Quando bater a vontade, 124 00:07:04,257 --> 00:07:08,344 ponha o choro em um buraco no estômago e nunca mais o deixe sair. 125 00:07:11,973 --> 00:07:14,767 É para sentir dor abaixo da costela? 126 00:07:14,851 --> 00:07:15,893 É. 127 00:07:15,977 --> 00:07:17,061 É normal. 128 00:07:17,145 --> 00:07:20,606 O corpo não quer engolir emoções. 129 00:07:20,690 --> 00:07:24,569 Mas agora ponha essa dor dentro do estômago também. 130 00:07:24,569 --> 00:07:27,280 Acho que está dando certo, tio Hank. 131 00:07:27,280 --> 00:07:30,283 Estou enjoada, mas não triste. 132 00:07:30,283 --> 00:07:31,701 É isso aí. 133 00:07:31,701 --> 00:07:33,035 Sabe o meu amigo Bill? 134 00:07:33,119 --> 00:07:36,038 Ele passou pelo pior divórcio que este condado já viu, 135 00:07:36,122 --> 00:07:37,665 mas nunca o vemos chorar. 136 00:07:46,549 --> 00:07:48,718 E se eu não encontrar outro cara? 137 00:07:48,718 --> 00:07:50,470 Não se preocupe. 138 00:07:50,470 --> 00:07:54,140 A Peggy disse que, como seu namoro durou três semanas, 139 00:07:54,140 --> 00:07:57,477 arranjará um novo namorado em três semanas no máximo. 140 00:07:57,477 --> 00:07:59,896 Outra coisa que odeio no Buckley 141 00:07:59,896 --> 00:08:01,856 é que ele me leva no self-service, 142 00:08:01,856 --> 00:08:05,109 mas me manda comer do prato dele, então só pego chá gelado. 143 00:08:05,193 --> 00:08:08,154 E ele fica com medo de ser pego dividindo. 144 00:08:08,154 --> 00:08:09,947 Odeio homens desse tipo. 145 00:08:10,031 --> 00:08:13,075 E por que caras de aparelho sempre querem beijar de língua? 146 00:08:16,913 --> 00:08:19,040 Me dê mais dessa massa de biscoito. 147 00:08:23,169 --> 00:08:25,254 Não sabia que dava para comer cru. 148 00:08:25,338 --> 00:08:27,215 É quase tão bom quanto sorvete! 149 00:08:27,215 --> 00:08:30,051 Já tem sorvete com massa de biscoito dentro. 150 00:08:30,051 --> 00:08:32,261 Garota, me dê a chave do carro. 151 00:08:36,766 --> 00:08:38,559 Luanne, onde estava? 152 00:08:38,643 --> 00:08:40,311 Deveríamos estar chorando. 153 00:08:40,311 --> 00:08:42,480 Passei o dia todo com o tio Hank. 154 00:08:42,480 --> 00:08:45,775 Luanne, vá preparar o sofá-cama. 155 00:08:45,775 --> 00:08:46,734 Está bem. 156 00:08:46,734 --> 00:08:48,819 Boa noite, tio Hank e tia Peggy. 157 00:08:48,903 --> 00:08:51,155 Boa noite. Hank, o que você fez? 158 00:08:51,239 --> 00:08:53,115 O que você não conseguiu. 159 00:08:53,199 --> 00:08:56,160 Não estou dizendo que você não é boa no que faz, 160 00:08:56,244 --> 00:08:57,870 apenas que sou melhor. 161 00:08:57,954 --> 00:09:01,123 Dei um jeito nela como se conserta um carburador. 162 00:09:01,207 --> 00:09:03,084 E quer saber? Foi divertido. 163 00:09:03,084 --> 00:09:04,710 Como consertar um carburador. 164 00:09:04,794 --> 00:09:07,255 Hank, falei para não se meter. 165 00:09:07,255 --> 00:09:10,007 É um processo natural. Não pode manipular... 166 00:09:10,091 --> 00:09:11,884 Você está linda. 167 00:09:11,968 --> 00:09:13,427 Jura? 168 00:09:13,511 --> 00:09:16,597 Que fofo, Hank! 169 00:09:16,681 --> 00:09:18,182 É sério, pare com isso... 170 00:09:18,266 --> 00:09:19,475 Está linda, Peg. 171 00:09:20,476 --> 00:09:21,602 Obrigada. 172 00:09:23,229 --> 00:09:27,191 BAR UGLYS 173 00:09:32,613 --> 00:09:33,990 Vão na frente, moças. 174 00:09:33,990 --> 00:09:36,367 Vamos ajudar o Bill a fechar o jeans. 175 00:09:37,493 --> 00:09:39,245 - Certo. - Vamos. 176 00:09:39,245 --> 00:09:43,082 Muito bem. Temos que achar um namorado bacana para a Luanne. 177 00:09:43,082 --> 00:09:46,627 Parece um trabalhão só para ter seu escritório de volta. 178 00:09:46,711 --> 00:09:51,048 Não se trata do meu escritório, mas da pobre garota que mora nele. 179 00:09:51,132 --> 00:09:52,508 Qual é o tipo dela? 180 00:09:59,974 --> 00:10:02,184 Não se importem com isso. 181 00:10:02,268 --> 00:10:04,061 Só procurem um cara normal. 182 00:10:04,145 --> 00:10:08,149 É comprovado que mulheres gostam de bundas redondas e musculosas. 183 00:10:08,149 --> 00:10:11,485 Vou procurar um cara de bunda redonda e musculosa. 184 00:10:13,029 --> 00:10:15,990 Talvez devêssemos nos separar. 185 00:10:15,990 --> 00:10:19,160 Só mais uma coisa: a Peggy não sabe. 186 00:10:19,160 --> 00:10:21,329 Quer que eu conte a ela? 187 00:10:21,329 --> 00:10:22,747 Não, Bill. 188 00:10:22,747 --> 00:10:25,416 Só dance com ela e a mantenha ocupada. 189 00:10:25,416 --> 00:10:30,254 Eu? Dançar? Não. Não sei. 190 00:10:30,338 --> 00:10:32,048 Meus braços em volta de... 191 00:10:32,048 --> 00:10:33,341 De uma... Tudo bem. 192 00:10:44,226 --> 00:10:45,227 Não. 193 00:10:50,107 --> 00:10:50,983 Talvez. 194 00:10:51,067 --> 00:10:53,235 Dale, comprei cerveja para você. 195 00:10:53,319 --> 00:10:54,862 Posso dançar com sua esposa? 196 00:10:54,862 --> 00:10:55,821 Pode. 197 00:10:58,783 --> 00:10:59,617 Otário. 198 00:10:59,617 --> 00:11:02,161 Cara, ele não vai precisar esquentar. 199 00:11:02,161 --> 00:11:04,622 Saia com a Luanne, ela racha a conta. 200 00:11:04,622 --> 00:11:05,790 Não tem outro jeito. 201 00:11:05,790 --> 00:11:07,625 Você está cheiroso. 202 00:11:07,625 --> 00:11:09,126 Dança comigo, benzinho? 203 00:11:09,210 --> 00:11:12,213 Se liga, cara. É o meu perfume CK One. 204 00:11:12,213 --> 00:11:13,255 É tipo um ímã. 205 00:11:16,342 --> 00:11:19,929 Você parece um cara normal. 206 00:11:24,058 --> 00:11:26,060 O que o Hank está fazendo ali? 207 00:11:26,060 --> 00:11:27,353 Não consigo vê-lo. 208 00:11:28,354 --> 00:11:31,565 Bill, por que me trouxe à sala das lembrancinhas? 209 00:11:31,649 --> 00:11:32,650 Já desaprendi. 210 00:11:32,650 --> 00:11:34,110 Não lembro todos os passos. 211 00:11:34,110 --> 00:11:36,779 Faça o que digo, e vamos nos sair bem. 212 00:11:36,779 --> 00:11:40,491 No três, arrasta para a direita, joga para a esquerda, pisa e chuta. 213 00:11:47,206 --> 00:11:49,959 - Qual é o seu nome, rapaz? - Wade, senhor. 214 00:11:49,959 --> 00:11:51,669 Fivela maneira. 215 00:11:51,669 --> 00:11:52,878 Obrigado, senhor. 216 00:11:52,962 --> 00:11:54,547 É um baita elogio, 217 00:11:54,547 --> 00:11:57,675 já que dá pra ver que o senhor entende de fivelas. 218 00:11:57,675 --> 00:11:59,468 Bom... 219 00:11:59,552 --> 00:12:01,137 esta rodada é por minha conta. 220 00:12:01,137 --> 00:12:06,392 E para a esquerda, levanta, para os lados, duas batidinhas, chuta, 221 00:12:06,392 --> 00:12:10,229 agora o calcanhar, calcanhar, dedos, calcanhar, dedos, calcanhar, dedos... 222 00:12:10,229 --> 00:12:11,564 Quarterback? 223 00:12:11,564 --> 00:12:12,648 Time universitário. 224 00:12:12,732 --> 00:12:14,525 - Ama sua mãe? - Claro. 225 00:12:14,525 --> 00:12:17,361 - O fogão dela é a gás? - Propano. 226 00:12:19,572 --> 00:12:21,532 Não sei se estou pronta, tio Hank. 227 00:12:21,532 --> 00:12:22,783 Claro que está! 228 00:12:22,867 --> 00:12:27,121 O Wade é um partidão. Ele corre 40 jardas em menos de cinco segundos. 229 00:12:27,121 --> 00:12:28,372 Mas meu coração diz... 230 00:12:28,456 --> 00:12:30,166 Seu coração está dizendo? 231 00:12:30,166 --> 00:12:33,461 Quem é que manda? Você ou seu coração? Você! 232 00:12:33,461 --> 00:12:35,463 Seu coração é seu empregado! 233 00:12:35,463 --> 00:12:38,591 Então mande-o parar de enrolar e voltar a trabalhar. 234 00:12:38,591 --> 00:12:40,050 Tem razão, tio Hank. 235 00:12:40,134 --> 00:12:44,638 O que estou esperando? Vamos pegar o Wade! 236 00:12:47,308 --> 00:12:49,393 Bill, precisa confiar mais em si mesmo. 237 00:12:49,477 --> 00:12:52,396 Se pedir à Peggy Hill, vai dançar com os melhores. 238 00:12:52,480 --> 00:12:54,023 Não sei. 239 00:12:54,023 --> 00:12:57,276 Nesta música, as damas escolhem. 240 00:12:57,276 --> 00:12:58,402 Com licença, Bill. 241 00:13:01,697 --> 00:13:02,656 Oi, Peggy. 242 00:13:02,740 --> 00:13:05,826 É melhor do que aeróbica, né? Você suou bastante. 243 00:13:05,910 --> 00:13:07,661 Este suor não é meu. 244 00:13:14,668 --> 00:13:16,003 Onde está a Luanne? 245 00:13:16,003 --> 00:13:17,046 Ela está bem. 246 00:13:17,046 --> 00:13:19,673 Vai para casa de carona com um amigo. 247 00:13:19,757 --> 00:13:21,717 Bata o bumbum no três. 248 00:13:21,801 --> 00:13:23,552 E três. 249 00:13:28,057 --> 00:13:30,559 A Luanne vai se casar com o novo namorado? 250 00:13:30,643 --> 00:13:34,980 Nunca se sabe, mas acho que sim. 251 00:13:35,064 --> 00:13:36,482 Luanne! 252 00:13:36,482 --> 00:13:37,983 É o Buckley. 253 00:13:38,067 --> 00:13:39,485 É bom que seja para mim. 254 00:13:39,485 --> 00:13:41,278 Não. É para eu comer mais tarde. 255 00:13:41,362 --> 00:13:45,157 - Onde está a Luanne? - Ela saiu com o novo namorado. 256 00:13:45,241 --> 00:13:47,159 Está apaixonada. Já era, panaca. 257 00:13:47,243 --> 00:13:48,994 Não pode competir com esse cara. 258 00:13:49,078 --> 00:13:53,207 Ele é jogador de futebol americano e sabe como tratar bem as mulheres. 259 00:13:53,207 --> 00:13:55,793 Agora saia do meu gramado e não volte mais. 260 00:13:57,628 --> 00:14:01,006 Por que mandou o Buckley embora? A Luanne quer reatar. 261 00:14:01,090 --> 00:14:03,384 Nem pensar. Arrumei outro namorado para ela. 262 00:14:03,384 --> 00:14:05,553 Quebrou a regra do estepe? 263 00:14:05,553 --> 00:14:07,221 O que deu em você, Hank? 264 00:14:07,221 --> 00:14:11,016 Eu esperava que ela se apaixonasse pelo Wade. 265 00:14:11,100 --> 00:14:15,354 A sua esperança e o seu desejo não vão servir de nada nesse caso. 266 00:14:15,354 --> 00:14:17,022 Está viajando, Hank Hill. 267 00:14:17,106 --> 00:14:22,570 Você abriu uma caixa de Pandora que apenas mulheres poderiam abrir. 268 00:14:22,736 --> 00:14:26,323 O tempo que levou para aquele rio esculpir o Grand Canyon 269 00:14:26,407 --> 00:14:31,453 é o tempo que as mulheres aprenderam a manipular sutilmente os relacionamentos. 270 00:14:31,537 --> 00:14:35,833 Você só acha que é fácil porque nós fazemos parecer assim. 271 00:14:35,833 --> 00:14:40,588 Acreditou mesmo que consertaria isso da noite para o dia? 272 00:14:40,588 --> 00:14:43,382 Como pode ser tão idiota? 273 00:14:43,382 --> 00:14:46,135 Ai de você, Hank Hill! Ai de você! 274 00:14:46,135 --> 00:14:49,680 Não! Vai ficar tudo bem. 275 00:14:49,680 --> 00:14:51,724 O Wade é legal. Você não o conhece. 276 00:14:51,724 --> 00:14:53,058 Ele corre rápido. 277 00:14:53,142 --> 00:14:54,476 Vai ficar tudo bem. 278 00:14:55,644 --> 00:14:56,729 O que é isso? 279 00:14:58,898 --> 00:15:00,649 Viu? Está tudo bem. 280 00:15:00,733 --> 00:15:02,735 O Wade a trouxe para casa. 281 00:15:02,735 --> 00:15:06,238 Veja, o carro dele é igual ao do Boomhauer. 282 00:15:06,322 --> 00:15:08,490 Por que alguém faria isso? 283 00:15:08,574 --> 00:15:09,992 Boomhauer? 284 00:15:11,869 --> 00:15:12,995 Boa noite. 285 00:15:12,995 --> 00:15:14,705 Obrigada pela carona. 286 00:15:14,705 --> 00:15:19,543 Não! 287 00:15:28,636 --> 00:15:29,637 Luanne! 288 00:15:29,637 --> 00:15:31,388 Cadê o Wade? 289 00:15:31,472 --> 00:15:34,308 Por que não está com ele? Quero o Wade. 290 00:15:34,308 --> 00:15:38,270 Assim que você saiu, o Wade se tornou o Sr. Mão Boba. 291 00:15:38,354 --> 00:15:41,106 Você só nos juntou para ter seu escritório de volta. 292 00:15:41,190 --> 00:15:43,108 O Boomhauer me deu uma carona. 293 00:15:43,192 --> 00:15:44,151 Uma carona? 294 00:15:44,151 --> 00:15:46,487 É assim que chamam hoje em dia? 295 00:15:46,487 --> 00:15:48,072 Não confie nele. 296 00:15:48,072 --> 00:15:51,283 Ele é vagabundo, tarado e cafajeste. 297 00:15:51,367 --> 00:15:53,911 Pelo menos gosta mais dele do que do Buckley. 298 00:15:53,911 --> 00:15:57,039 - Então ele é seu novo namorado? - Hank. 299 00:15:57,039 --> 00:15:59,917 - E se ele for? - Se for, então não é mais. 300 00:15:59,917 --> 00:16:01,877 - Hank! - Você não manda em mim. 301 00:16:01,961 --> 00:16:03,003 Não é meu pai. 302 00:16:03,087 --> 00:16:05,339 É, acho que não. 303 00:16:05,339 --> 00:16:07,007 Pode ter certeza de que não. 304 00:16:07,091 --> 00:16:09,927 Mas, enquanto estiver sob meu teto, eu é que mando. 305 00:16:09,927 --> 00:16:12,846 E, nesse caso, proíbo você de namorar o Boomhauer. 306 00:16:12,930 --> 00:16:15,808 - Cale a boca, Hank. - Posso morar em outro lugar. 307 00:16:15,808 --> 00:16:17,518 Vou ficar no Boomhauer. 308 00:16:17,518 --> 00:16:18,686 -Ótimo! -Ótimo. 309 00:16:18,686 --> 00:16:21,105 Espere, não vai dar certo, cara. 310 00:16:21,105 --> 00:16:22,564 Eu pego várias gatinhas. 311 00:16:22,648 --> 00:16:23,941 De jeito nenhum, cara. 312 00:16:23,941 --> 00:16:26,110 Obrigada, Boomhauer. Vamos. 313 00:16:26,110 --> 00:16:28,779 Essas mulheres de Marte... Não pode ser, cara. 314 00:16:35,035 --> 00:16:37,037 Não entre aí, Luanne! 315 00:16:37,121 --> 00:16:38,205 Estou avisando! 316 00:16:38,205 --> 00:16:39,331 Vai se arrepender! 317 00:16:39,415 --> 00:16:40,332 Caramba, 318 00:16:40,416 --> 00:16:43,419 este bairro está parecendo Melrose. 319 00:16:55,848 --> 00:16:57,391 Hank, já passou da meia-noite. 320 00:16:57,391 --> 00:16:59,435 O que está fazendo? 321 00:16:59,435 --> 00:17:01,687 Liberando espaço para o soprador de folhas. 322 00:17:02,896 --> 00:17:05,899 Hank, isso não tem a ver com o soprador de folhas, tem? 323 00:17:05,983 --> 00:17:06,942 Claro que tem. 324 00:17:12,239 --> 00:17:13,824 - O que está escondendo? - Nada. 325 00:17:13,824 --> 00:17:17,119 - Está escondendo suas emoções? - Talvez. Quem sabe? Não sei. 326 00:17:17,119 --> 00:17:18,287 Não me importo. 327 00:17:18,287 --> 00:17:22,124 Pensou que daria um jeito na Luanne como faz com um volante. 328 00:17:22,124 --> 00:17:24,501 Mas um volante não retruca, 329 00:17:24,585 --> 00:17:26,712 um volante não tem sentimentos, 330 00:17:26,712 --> 00:17:28,088 um volante... 331 00:17:28,172 --> 00:17:29,131 Eu a acolhi, Peg. 332 00:17:29,131 --> 00:17:31,258 Dei um teto de 20 anos para ela morar 333 00:17:31,258 --> 00:17:35,345 e um sofá-cama para dormir, e é isso que recebo em troca? 334 00:17:35,429 --> 00:17:36,430 Não, obrigado. 335 00:17:39,558 --> 00:17:42,436 Admita, Hank Hill, só está aborrecido 336 00:17:42,436 --> 00:17:44,730 porque se importa muito com a Luanne. 337 00:17:44,730 --> 00:17:47,399 Só quero meu escritório de volta. 338 00:17:52,446 --> 00:17:55,074 Puxa, nunca estive aqui. 339 00:17:55,074 --> 00:17:56,575 É a cara da solteirice. 340 00:17:57,576 --> 00:17:58,702 Posso ligar a luz? 341 00:18:00,996 --> 00:18:02,790 É muito bonito. 342 00:18:02,790 --> 00:18:05,167 Nossa... 343 00:18:05,167 --> 00:18:07,586 Você é muito rápido, Boomhauer. 344 00:18:07,586 --> 00:18:11,715 Mas estou sentindo muitas coisas e preciso de um tempo para... 345 00:18:16,678 --> 00:18:18,388 Última caixa de cerveja. 346 00:18:18,472 --> 00:18:19,640 Vamos dividir. 347 00:18:20,849 --> 00:18:24,311 Ei, não ficou igual para todo mundo. 348 00:18:24,311 --> 00:18:25,938 Essas são do Boomhauer. 349 00:18:25,938 --> 00:18:28,607 Aquele papa-anjo não vai pegar minha cerveja. 350 00:18:28,607 --> 00:18:30,526 O Boomhauer não fez nada. 351 00:18:30,526 --> 00:18:32,402 Mas, se fez, por que se importa? 352 00:18:32,486 --> 00:18:33,862 A Luanne não é sua parente. 353 00:18:33,946 --> 00:18:36,698 Ela é filha do meu cunhado. 354 00:18:36,782 --> 00:18:38,867 Mais parente que isso impossível. 355 00:18:38,951 --> 00:18:40,994 Vamos dividir essas seis. 356 00:18:41,078 --> 00:18:42,371 Cada um pega dois. 357 00:18:43,872 --> 00:18:45,624 Querem saber? Vou pegar tudo. 358 00:18:46,625 --> 00:18:49,336 Mãe, vamos tentar um passo que criei. 359 00:18:50,379 --> 00:18:53,006 E abra, chuta para a direita, volta, 360 00:18:53,090 --> 00:18:56,885 abra, chuta para a esquerda, vai para os lados, mexe e vai. 361 00:18:58,303 --> 00:19:01,557 - Você está bem, Bobby? - Estou. 362 00:19:01,557 --> 00:19:04,309 Bom, foi um passo legal. 363 00:19:04,393 --> 00:19:05,435 É. 364 00:19:05,519 --> 00:19:06,770 Querido... 365 00:19:06,854 --> 00:19:09,106 Não é a mesma coisa sem a Luanne. 366 00:19:09,106 --> 00:19:10,274 Pois é... 367 00:19:10,274 --> 00:19:12,693 LANCHONETE LULY'S 368 00:19:12,693 --> 00:19:14,194 {\an8}BUFÊ 369 00:19:14,278 --> 00:19:18,365 Peg, foi uma boa ideia nos tirar de casa. 370 00:19:18,365 --> 00:19:23,370 Filho, tem oito tipos de ketchup aqui e três tipos de molho de tomate. 371 00:19:23,370 --> 00:19:24,746 Quero frango frito. 372 00:19:24,830 --> 00:19:26,123 Ah, não. 373 00:19:26,123 --> 00:19:29,293 Um prato de frango frito com batata frita. 374 00:19:29,293 --> 00:19:30,627 Luanne! 375 00:19:30,711 --> 00:19:32,087 E o Boomhauer também. 376 00:19:32,171 --> 00:19:34,047 Que surpresa boa! 377 00:19:34,131 --> 00:19:37,384 O molho está encaroçado hoje? 378 00:19:37,384 --> 00:19:39,803 Oi, tia Peggy, tio Hank. 379 00:19:39,887 --> 00:19:44,224 Quero uma tigela de molho branco e uma de molho madeira. 380 00:19:44,308 --> 00:19:47,769 Pai, é a Luanne, bem ali. 381 00:19:47,853 --> 00:19:50,063 Pai, é a Luanne. 382 00:19:50,147 --> 00:19:51,857 Pai, não está me ouvindo? 383 00:19:51,857 --> 00:19:54,359 A Luanne está bem ali! 384 00:19:54,443 --> 00:19:55,736 GARFOS 385 00:19:58,030 --> 00:19:59,823 Hank, não sei o que está pensando, 386 00:19:59,907 --> 00:20:04,036 mas não sou o Woody Allen com a Soon-Yi, cara. 387 00:20:04,036 --> 00:20:05,329 Não vai rolar nada. 388 00:20:05,329 --> 00:20:08,290 Boomhauer, você não vai se safar dessa. 389 00:20:08,290 --> 00:20:10,417 Tio Hank, eu estava... 390 00:20:10,417 --> 00:20:12,419 Não me chame mais de tio, Luanne. 391 00:20:12,419 --> 00:20:15,589 Apareça amanhã para pegar suas coisas. 392 00:20:15,589 --> 00:20:17,591 Já está tudo empacotado. 393 00:20:20,969 --> 00:20:22,471 Seu desejo se realizou. 394 00:20:22,471 --> 00:20:24,556 Vai ter seu escritório de volta. 395 00:20:24,640 --> 00:20:26,350 Espero que esteja feliz. 396 00:20:29,394 --> 00:20:31,146 Ela está chorando de novo. 397 00:20:31,230 --> 00:20:35,859 Acho que ela levou um fora do novo namorado, o Boomhauer. 398 00:20:35,943 --> 00:20:37,694 Não foi o Boomhauer, foi você. 399 00:20:37,778 --> 00:20:41,198 - O que disse? - Ela disse: "Não foi o Boomhauer, 400 00:20:41,198 --> 00:20:42,866 foi você." 401 00:20:42,950 --> 00:20:44,117 Me passe o molho. 402 00:20:52,125 --> 00:20:53,543 Vim buscar minhas coisas. 403 00:20:53,627 --> 00:20:54,836 Está tudo lá dentro. 404 00:21:11,186 --> 00:21:14,398 Eu estava arrumando as coisas, 405 00:21:14,523 --> 00:21:17,150 e o cômodo fica um pouco melhor assim. 406 00:21:18,902 --> 00:21:20,195 O sofá-cama está aberto. 407 00:21:20,279 --> 00:21:24,825 Não faz sentido fechá-lo noite após noite. 408 00:21:24,825 --> 00:21:27,119 Eu te amo, tio Hank. 409 00:21:28,829 --> 00:21:30,247 Meu Deus... 410 00:21:39,923 --> 00:21:41,216 {\an8}Ele ainda está olhando? 411 00:21:44,136 --> 00:21:45,304 {\an8}Está. 412 00:21:45,304 --> 00:21:47,889 {\an8}Hank, talvez seja hora de resolver isso. 413 00:21:47,973 --> 00:21:49,349 {\an8}É. 414 00:21:49,433 --> 00:21:52,144 {\an8}Odeio cenas emotivas. 415 00:21:53,395 --> 00:21:55,814 {\an8}Vamos acabar logo com isso. 416 00:21:55,814 --> 00:21:57,232 {\an8}Boomhauer! 417 00:21:57,316 --> 00:21:58,942 {\an8}- O que foi? - Cerveja? 418 00:22:00,986 --> 00:22:02,154 {\an8}É. 419 00:22:03,822 --> 00:22:05,574 {\an8}Isso foi lindo. 420 00:22:13,248 --> 00:22:15,334 {\an8}Legendas: Letícia Anjos