1
00:00:36,703 --> 00:00:38,580
{\an8}Vamos lá, só mais duas.
2
00:00:38,580 --> 00:00:40,582
{\an8}Muito bem, mais cinco.
3
00:00:40,582 --> 00:00:43,668
{\an8}Certo, mais cinco.
4
00:00:43,752 --> 00:00:45,128
Você disse duas.
5
00:00:45,128 --> 00:00:46,880
Essa aula é imprevisível.
6
00:00:46,880 --> 00:00:48,965
Já fiz o suficiente para saber.
7
00:00:49,049 --> 00:00:50,425
{\an8}Meu Game Boy descarregou.
8
00:00:50,425 --> 00:00:52,927
{\an8}Preciso jogar no Nintendo logo.
9
00:00:53,011 --> 00:00:54,721
{\an8}Só um minuto, Bobby.
10
00:00:54,721 --> 00:00:56,139
{\an8}Prepare-se para virar.
11
00:00:56,139 --> 00:00:58,058
{\an8}E vire.
12
00:00:59,934 --> 00:01:01,478
Boa, Bobby!
13
00:01:03,438 --> 00:01:05,148
{\an8}Oi, tio Hank.
14
00:01:05,148 --> 00:01:07,233
Desligue isso.
15
00:01:07,317 --> 00:01:10,070
Bobby, pare de dançar agora!
16
00:01:10,070 --> 00:01:12,113
Não é uma simples dança.
17
00:01:12,197 --> 00:01:14,491
Fortalece as coxas e endurece a bunda.
18
00:01:14,491 --> 00:01:15,992
Olha como fala!
19
00:01:16,076 --> 00:01:16,993
Nossa!
20
00:01:18,661 --> 00:01:21,623
Meu Deus! Droga, Luanne!
21
00:01:21,623 --> 00:01:23,374
Que inferno!
22
00:01:23,458 --> 00:01:25,293
Olhe só este lugar.
23
00:01:25,293 --> 00:01:26,544
O que foi, tio Hank?
24
00:01:26,628 --> 00:01:30,090
{\an8}O sofá-cama está aberto,
25
00:01:30,090 --> 00:01:32,592
e não encontro mais nada aqui.
26
00:01:32,592 --> 00:01:34,094
{\an8}O que está procurando?
27
00:01:34,094 --> 00:01:37,055
{\an8}Eu não precisava procurar nada.
28
00:01:37,055 --> 00:01:40,892
Eu entrava no meu escritório,
olhava para as minhas coisas diferentes
29
00:01:40,892 --> 00:01:43,186
e tinha ideias sobre o que queria.
30
00:01:43,186 --> 00:01:44,312
Relaxe, tio.
31
00:01:44,312 --> 00:01:46,606
Já vou largar do seu pé.
32
00:01:46,606 --> 00:01:49,359
Acho que o Buckley
vai me chamar para morar lá.
33
00:01:49,359 --> 00:01:50,944
Não é legal?
34
00:01:50,944 --> 00:01:54,405
Saí da casa do meu pai, vim pra cá
e agora vou pra casa do Buckley.
35
00:01:54,489 --> 00:01:57,242
{\an8}É uma jornada incrível, Luanne.
36
00:01:57,242 --> 00:01:58,701
Que tal isto?
37
00:01:58,785 --> 00:02:00,912
-É este disco que você quer?
- Não!
38
00:02:00,912 --> 00:02:02,330
Não funciona assim.
39
00:02:02,330 --> 00:02:03,998
E esta caixa de pesca?
40
00:02:04,082 --> 00:02:06,668
Luanne, o que acabei de...
41
00:02:06,668 --> 00:02:08,711
Acho que vou reorganizar isto.
42
00:02:13,716 --> 00:02:14,843
Ponha um silenciador!
43
00:02:14,843 --> 00:02:15,760
Seu idiota!
44
00:02:15,844 --> 00:02:16,678
Desligue isso!
45
00:02:17,929 --> 00:02:19,889
Mas que inferno!
46
00:02:19,973 --> 00:02:22,892
Por que você deixa a Luanne
sair com esse nojento?
47
00:02:22,976 --> 00:02:24,269
Não é da minha conta.
48
00:02:24,269 --> 00:02:25,937
Ela não é minha filha.
49
00:02:25,937 --> 00:02:30,066
Enfim, o Buckley pode ser muito boçal,
mas vai tirar a Luanne da minha casa.
50
00:02:39,159 --> 00:02:40,618
Continuem!
51
00:02:40,702 --> 00:02:42,662
Eles já deviam ter sumido daqui.
52
00:02:49,627 --> 00:02:50,628
Ele...
53
00:02:53,339 --> 00:02:54,465
É, cara.
54
00:02:54,549 --> 00:02:57,343
Esses pássaros malditos
estão voando baixo, cara.
55
00:02:57,427 --> 00:03:00,346
Acho que é estranho pra caramba.
56
00:03:04,225 --> 00:03:06,060
Mas o que foi isso?
57
00:03:06,144 --> 00:03:08,146
Um término.
58
00:03:08,146 --> 00:03:12,108
Foi o que aconteceu da última vez
em que entrei chorando em casa.
59
00:03:27,332 --> 00:03:29,375
Muitas lágrimas.
60
00:03:29,459 --> 00:03:31,711
Adivinhe o que estava em promoção?
61
00:03:31,711 --> 00:03:33,171
Ai, você levou um fora!
62
00:03:35,340 --> 00:03:36,966
Calminha.
63
00:03:37,050 --> 00:03:39,510
Certo, conte tudo à tia Peggy.
64
00:03:59,906 --> 00:04:00,990
Peixe empanado?
65
00:04:05,495 --> 00:04:07,622
Sabem, eu quase morri...
66
00:04:07,622 --> 00:04:09,415
Hank, por favor.
67
00:04:09,499 --> 00:04:10,833
Seja empático.
68
00:04:13,294 --> 00:04:14,754
Isso, querida, chore.
69
00:04:14,754 --> 00:04:15,755
Bote para fora.
70
00:04:15,755 --> 00:04:16,965
É normal.
71
00:04:16,965 --> 00:04:18,633
É o processo de cura.
72
00:04:24,472 --> 00:04:27,308
- Peggy.
- Conversei com ela hoje.
73
00:04:27,392 --> 00:04:28,851
Passamos do primeiro estágio.
74
00:04:28,935 --> 00:04:30,770
Só restam mais sete.
75
00:04:30,770 --> 00:04:33,106
Preciso que dê um jeito nela agora.
76
00:04:33,106 --> 00:04:37,068
Sem meu descanso,
não sou um bom vendedor de propano.
77
00:04:37,068 --> 00:04:38,778
Isso não se apressa, Hank.
78
00:04:38,778 --> 00:04:41,948
A regra é que o tempo que ela namorou
79
00:04:41,948 --> 00:04:43,783
é o que vai levar para superar.
80
00:04:43,783 --> 00:04:46,494
Ainda temos três semanas disso?
81
00:04:46,494 --> 00:04:48,246
Então eu vou dar um jeito nela.
82
00:04:48,246 --> 00:04:52,041
Querido, acho que você não manja disso.
83
00:04:52,125 --> 00:04:53,501
Como assim?
84
00:04:53,501 --> 00:04:55,670
Lembra quando minha tia morreu,
85
00:04:55,670 --> 00:04:58,756
e você ficou me agarrando
e dizendo "vamos lutar"?
86
00:04:58,840 --> 00:05:00,383
Você disse que isso ajudou.
87
00:05:00,383 --> 00:05:02,719
Jura? Bom, sim, ajudou.
88
00:05:02,719 --> 00:05:03,678
Viu só?
89
00:05:03,678 --> 00:05:08,141
Olhe, se quiser mesmo ajudar,
amanhã diga à Luanne que ela está linda.
90
00:05:08,141 --> 00:05:10,101
O que isso tem a ver?
91
00:05:10,101 --> 00:05:12,270
Ela precisa ouvir isso de um homem.
92
00:05:12,270 --> 00:05:16,190
Três palavras: "Você está linda." Só isso.
93
00:05:17,692 --> 00:05:19,861
No que está pensando, Stu?
94
00:05:19,861 --> 00:05:22,196
Estou pensando em virar o bife.
95
00:05:22,280 --> 00:05:23,156
Tudo bem.
96
00:05:23,156 --> 00:05:25,283
Não, vire o outro!
97
00:05:25,283 --> 00:05:26,409
Não saia daí.
98
00:05:26,409 --> 00:05:29,078
Já voltamos com mais de Bifelândia.
99
00:05:29,162 --> 00:05:32,457
No Mercado Mega Lo
100
00:05:32,457 --> 00:05:36,336
Você vai às compras pelo resto da vida
101
00:05:36,336 --> 00:05:37,670
E aí, tudo bem?
102
00:05:37,754 --> 00:05:39,339
Sou o Chuck Mangione.
103
00:05:39,339 --> 00:05:42,300
Até celebridades
correm atrás de descontos.
104
00:05:42,300 --> 00:05:47,013
É por isso que venho ao Mercado Mega Lo,
onde comprar é uma maravilha.
105
00:05:47,013 --> 00:05:51,851
Esta semana, dois pacotes
de 2kg de chocolates gourmet por US$ 10.
106
00:05:51,851 --> 00:05:53,770
É a seção do Buckley.
107
00:06:12,789 --> 00:06:15,875
- Você está linda?
- Eu levei um fora!
108
00:06:17,210 --> 00:06:18,961
Três palavras. Só isso.
109
00:06:19,045 --> 00:06:20,546
"Você está linda."
110
00:06:20,630 --> 00:06:21,798
Só isso.
111
00:06:21,798 --> 00:06:24,717
Por que não diz nada?
112
00:06:26,803 --> 00:06:28,763
Nunca gostei do Buckley.
113
00:06:28,763 --> 00:06:30,181
Você deveria estar feliz.
114
00:06:30,181 --> 00:06:33,643
Aquele cara era um babaca chato e nojento.
115
00:06:33,643 --> 00:06:35,311
Levei um fora
116
00:06:35,395 --> 00:06:36,646
de um babaca.
117
00:06:39,732 --> 00:06:41,651
Puxa vida!
118
00:06:41,651 --> 00:06:44,987
Luanne, às vezes,
a vida nos dá uma rasteira.
119
00:06:45,071 --> 00:06:47,490
Há duas formas de lidar com isso:
120
00:06:47,490 --> 00:06:54,497
você pode chorar, como está fazendo,
ou pode não chorar.
121
00:06:54,497 --> 00:06:57,041
Como posso não chorar?
122
00:06:57,125 --> 00:07:02,171
Bom, em vez de botar para fora,
tente prender o choro.
123
00:07:02,255 --> 00:07:04,173
Quando bater a vontade,
124
00:07:04,257 --> 00:07:08,344
ponha o choro em um buraco no estômago
e nunca mais o deixe sair.
125
00:07:11,973 --> 00:07:14,767
É para sentir dor abaixo da costela?
126
00:07:14,851 --> 00:07:15,893
É.
127
00:07:15,977 --> 00:07:17,061
É normal.
128
00:07:17,145 --> 00:07:20,606
O corpo não quer engolir emoções.
129
00:07:20,690 --> 00:07:24,569
Mas agora ponha essa dor
dentro do estômago também.
130
00:07:24,569 --> 00:07:27,280
Acho que está dando certo, tio Hank.
131
00:07:27,280 --> 00:07:30,283
Estou enjoada, mas não triste.
132
00:07:30,283 --> 00:07:31,701
É isso aí.
133
00:07:31,701 --> 00:07:33,035
Sabe o meu amigo Bill?
134
00:07:33,119 --> 00:07:36,038
Ele passou pelo pior divórcio
que este condado já viu,
135
00:07:36,122 --> 00:07:37,665
mas nunca o vemos chorar.
136
00:07:46,549 --> 00:07:48,718
E se eu não encontrar outro cara?
137
00:07:48,718 --> 00:07:50,470
Não se preocupe.
138
00:07:50,470 --> 00:07:54,140
A Peggy disse que, como seu namoro
durou três semanas,
139
00:07:54,140 --> 00:07:57,477
arranjará um novo namorado
em três semanas no máximo.
140
00:07:57,477 --> 00:07:59,896
Outra coisa que odeio no Buckley
141
00:07:59,896 --> 00:08:01,856
é que ele me leva no self-service,
142
00:08:01,856 --> 00:08:05,109
mas me manda comer do prato dele,
então só pego chá gelado.
143
00:08:05,193 --> 00:08:08,154
E ele fica com medo de ser pego dividindo.
144
00:08:08,154 --> 00:08:09,947
Odeio homens desse tipo.
145
00:08:10,031 --> 00:08:13,075
E por que caras de aparelho
sempre querem beijar de língua?
146
00:08:16,913 --> 00:08:19,040
Me dê mais dessa massa de biscoito.
147
00:08:23,169 --> 00:08:25,254
Não sabia que dava para comer cru.
148
00:08:25,338 --> 00:08:27,215
É quase tão bom quanto sorvete!
149
00:08:27,215 --> 00:08:30,051
Já tem sorvete
com massa de biscoito dentro.
150
00:08:30,051 --> 00:08:32,261
Garota, me dê a chave do carro.
151
00:08:36,766 --> 00:08:38,559
Luanne, onde estava?
152
00:08:38,643 --> 00:08:40,311
Deveríamos estar chorando.
153
00:08:40,311 --> 00:08:42,480
Passei o dia todo com o tio Hank.
154
00:08:42,480 --> 00:08:45,775
Luanne, vá preparar o sofá-cama.
155
00:08:45,775 --> 00:08:46,734
Está bem.
156
00:08:46,734 --> 00:08:48,819
Boa noite, tio Hank e tia Peggy.
157
00:08:48,903 --> 00:08:51,155
Boa noite. Hank, o que você fez?
158
00:08:51,239 --> 00:08:53,115
O que você não conseguiu.
159
00:08:53,199 --> 00:08:56,160
Não estou dizendo
que você não é boa no que faz,
160
00:08:56,244 --> 00:08:57,870
apenas que sou melhor.
161
00:08:57,954 --> 00:09:01,123
Dei um jeito nela
como se conserta um carburador.
162
00:09:01,207 --> 00:09:03,084
E quer saber? Foi divertido.
163
00:09:03,084 --> 00:09:04,710
Como consertar um carburador.
164
00:09:04,794 --> 00:09:07,255
Hank, falei para não se meter.
165
00:09:07,255 --> 00:09:10,007
É um processo natural.
Não pode manipular...
166
00:09:10,091 --> 00:09:11,884
Você está linda.
167
00:09:11,968 --> 00:09:13,427
Jura?
168
00:09:13,511 --> 00:09:16,597
Que fofo, Hank!
169
00:09:16,681 --> 00:09:18,182
É sério, pare com isso...
170
00:09:18,266 --> 00:09:19,475
Está linda, Peg.
171
00:09:20,476 --> 00:09:21,602
Obrigada.
172
00:09:23,229 --> 00:09:27,191
BAR UGLYS
173
00:09:32,613 --> 00:09:33,990
Vão na frente, moças.
174
00:09:33,990 --> 00:09:36,367
Vamos ajudar o Bill a fechar o jeans.
175
00:09:37,493 --> 00:09:39,245
- Certo.
- Vamos.
176
00:09:39,245 --> 00:09:43,082
Muito bem. Temos que achar
um namorado bacana para a Luanne.
177
00:09:43,082 --> 00:09:46,627
Parece um trabalhão
só para ter seu escritório de volta.
178
00:09:46,711 --> 00:09:51,048
Não se trata do meu escritório,
mas da pobre garota que mora nele.
179
00:09:51,132 --> 00:09:52,508
Qual é o tipo dela?
180
00:09:59,974 --> 00:10:02,184
Não se importem com isso.
181
00:10:02,268 --> 00:10:04,061
Só procurem um cara normal.
182
00:10:04,145 --> 00:10:08,149
É comprovado que mulheres gostam
de bundas redondas e musculosas.
183
00:10:08,149 --> 00:10:11,485
Vou procurar um cara
de bunda redonda e musculosa.
184
00:10:13,029 --> 00:10:15,990
Talvez devêssemos nos separar.
185
00:10:15,990 --> 00:10:19,160
Só mais uma coisa: a Peggy não sabe.
186
00:10:19,160 --> 00:10:21,329
Quer que eu conte a ela?
187
00:10:21,329 --> 00:10:22,747
Não, Bill.
188
00:10:22,747 --> 00:10:25,416
Só dance com ela e a mantenha ocupada.
189
00:10:25,416 --> 00:10:30,254
Eu? Dançar? Não. Não sei.
190
00:10:30,338 --> 00:10:32,048
Meus braços em volta de...
191
00:10:32,048 --> 00:10:33,341
De uma... Tudo bem.
192
00:10:44,226 --> 00:10:45,227
Não.
193
00:10:50,107 --> 00:10:50,983
Talvez.
194
00:10:51,067 --> 00:10:53,235
Dale, comprei cerveja para você.
195
00:10:53,319 --> 00:10:54,862
Posso dançar com sua esposa?
196
00:10:54,862 --> 00:10:55,821
Pode.
197
00:10:58,783 --> 00:10:59,617
Otário.
198
00:10:59,617 --> 00:11:02,161
Cara, ele não vai precisar esquentar.
199
00:11:02,161 --> 00:11:04,622
Saia com a Luanne, ela racha a conta.
200
00:11:04,622 --> 00:11:05,790
Não tem outro jeito.
201
00:11:05,790 --> 00:11:07,625
Você está cheiroso.
202
00:11:07,625 --> 00:11:09,126
Dança comigo, benzinho?
203
00:11:09,210 --> 00:11:12,213
Se liga, cara. É o meu perfume CK One.
204
00:11:12,213 --> 00:11:13,255
É tipo um ímã.
205
00:11:16,342 --> 00:11:19,929
Você parece um cara normal.
206
00:11:24,058 --> 00:11:26,060
O que o Hank está fazendo ali?
207
00:11:26,060 --> 00:11:27,353
Não consigo vê-lo.
208
00:11:28,354 --> 00:11:31,565
Bill, por que me trouxe
à sala das lembrancinhas?
209
00:11:31,649 --> 00:11:32,650
Já desaprendi.
210
00:11:32,650 --> 00:11:34,110
Não lembro todos os passos.
211
00:11:34,110 --> 00:11:36,779
Faça o que digo, e vamos nos sair bem.
212
00:11:36,779 --> 00:11:40,491
No três, arrasta para a direita,
joga para a esquerda, pisa e chuta.
213
00:11:47,206 --> 00:11:49,959
- Qual é o seu nome, rapaz?
- Wade, senhor.
214
00:11:49,959 --> 00:11:51,669
Fivela maneira.
215
00:11:51,669 --> 00:11:52,878
Obrigado, senhor.
216
00:11:52,962 --> 00:11:54,547
É um baita elogio,
217
00:11:54,547 --> 00:11:57,675
já que dá pra ver
que o senhor entende de fivelas.
218
00:11:57,675 --> 00:11:59,468
Bom...
219
00:11:59,552 --> 00:12:01,137
esta rodada é por minha conta.
220
00:12:01,137 --> 00:12:06,392
E para a esquerda, levanta, para os lados,
duas batidinhas, chuta,
221
00:12:06,392 --> 00:12:10,229
agora o calcanhar, calcanhar, dedos,
calcanhar, dedos, calcanhar, dedos...
222
00:12:10,229 --> 00:12:11,564
Quarterback?
223
00:12:11,564 --> 00:12:12,648
Time universitário.
224
00:12:12,732 --> 00:12:14,525
- Ama sua mãe?
- Claro.
225
00:12:14,525 --> 00:12:17,361
- O fogão dela é a gás?
- Propano.
226
00:12:19,572 --> 00:12:21,532
Não sei se estou pronta, tio Hank.
227
00:12:21,532 --> 00:12:22,783
Claro que está!
228
00:12:22,867 --> 00:12:27,121
O Wade é um partidão. Ele corre 40 jardas
em menos de cinco segundos.
229
00:12:27,121 --> 00:12:28,372
Mas meu coração diz...
230
00:12:28,456 --> 00:12:30,166
Seu coração está dizendo?
231
00:12:30,166 --> 00:12:33,461
Quem é que manda?
Você ou seu coração? Você!
232
00:12:33,461 --> 00:12:35,463
Seu coração é seu empregado!
233
00:12:35,463 --> 00:12:38,591
Então mande-o parar de enrolar
e voltar a trabalhar.
234
00:12:38,591 --> 00:12:40,050
Tem razão, tio Hank.
235
00:12:40,134 --> 00:12:44,638
O que estou esperando? Vamos pegar o Wade!
236
00:12:47,308 --> 00:12:49,393
Bill, precisa confiar mais em si mesmo.
237
00:12:49,477 --> 00:12:52,396
Se pedir à Peggy Hill,
vai dançar com os melhores.
238
00:12:52,480 --> 00:12:54,023
Não sei.
239
00:12:54,023 --> 00:12:57,276
Nesta música, as damas escolhem.
240
00:12:57,276 --> 00:12:58,402
Com licença, Bill.
241
00:13:01,697 --> 00:13:02,656
Oi, Peggy.
242
00:13:02,740 --> 00:13:05,826
É melhor do que aeróbica, né?
Você suou bastante.
243
00:13:05,910 --> 00:13:07,661
Este suor não é meu.
244
00:13:14,668 --> 00:13:16,003
Onde está a Luanne?
245
00:13:16,003 --> 00:13:17,046
Ela está bem.
246
00:13:17,046 --> 00:13:19,673
Vai para casa de carona com um amigo.
247
00:13:19,757 --> 00:13:21,717
Bata o bumbum no três.
248
00:13:21,801 --> 00:13:23,552
E três.
249
00:13:28,057 --> 00:13:30,559
A Luanne vai se casar com o novo namorado?
250
00:13:30,643 --> 00:13:34,980
Nunca se sabe, mas acho que sim.
251
00:13:35,064 --> 00:13:36,482
Luanne!
252
00:13:36,482 --> 00:13:37,983
É o Buckley.
253
00:13:38,067 --> 00:13:39,485
É bom que seja para mim.
254
00:13:39,485 --> 00:13:41,278
Não. É para eu comer mais tarde.
255
00:13:41,362 --> 00:13:45,157
- Onde está a Luanne?
- Ela saiu com o novo namorado.
256
00:13:45,241 --> 00:13:47,159
Está apaixonada. Já era, panaca.
257
00:13:47,243 --> 00:13:48,994
Não pode competir com esse cara.
258
00:13:49,078 --> 00:13:53,207
Ele é jogador de futebol americano
e sabe como tratar bem as mulheres.
259
00:13:53,207 --> 00:13:55,793
Agora saia do meu gramado
e não volte mais.
260
00:13:57,628 --> 00:14:01,006
Por que mandou o Buckley embora?
A Luanne quer reatar.
261
00:14:01,090 --> 00:14:03,384
Nem pensar.
Arrumei outro namorado para ela.
262
00:14:03,384 --> 00:14:05,553
Quebrou a regra do estepe?
263
00:14:05,553 --> 00:14:07,221
O que deu em você, Hank?
264
00:14:07,221 --> 00:14:11,016
Eu esperava
que ela se apaixonasse pelo Wade.
265
00:14:11,100 --> 00:14:15,354
A sua esperança e o seu desejo
não vão servir de nada nesse caso.
266
00:14:15,354 --> 00:14:17,022
Está viajando, Hank Hill.
267
00:14:17,106 --> 00:14:22,570
Você abriu uma caixa de Pandora
que apenas mulheres poderiam abrir.
268
00:14:22,736 --> 00:14:26,323
O tempo que levou para aquele rio
esculpir o Grand Canyon
269
00:14:26,407 --> 00:14:31,453
é o tempo que as mulheres aprenderam
a manipular sutilmente os relacionamentos.
270
00:14:31,537 --> 00:14:35,833
Você só acha que é fácil
porque nós fazemos parecer assim.
271
00:14:35,833 --> 00:14:40,588
Acreditou mesmo que consertaria isso
da noite para o dia?
272
00:14:40,588 --> 00:14:43,382
Como pode ser tão idiota?
273
00:14:43,382 --> 00:14:46,135
Ai de você, Hank Hill! Ai de você!
274
00:14:46,135 --> 00:14:49,680
Não! Vai ficar tudo bem.
275
00:14:49,680 --> 00:14:51,724
O Wade é legal. Você não o conhece.
276
00:14:51,724 --> 00:14:53,058
Ele corre rápido.
277
00:14:53,142 --> 00:14:54,476
Vai ficar tudo bem.
278
00:14:55,644 --> 00:14:56,729
O que é isso?
279
00:14:58,898 --> 00:15:00,649
Viu? Está tudo bem.
280
00:15:00,733 --> 00:15:02,735
O Wade a trouxe para casa.
281
00:15:02,735 --> 00:15:06,238
Veja, o carro dele
é igual ao do Boomhauer.
282
00:15:06,322 --> 00:15:08,490
Por que alguém faria isso?
283
00:15:08,574 --> 00:15:09,992
Boomhauer?
284
00:15:11,869 --> 00:15:12,995
Boa noite.
285
00:15:12,995 --> 00:15:14,705
Obrigada pela carona.
286
00:15:14,705 --> 00:15:19,543
Não!
287
00:15:28,636 --> 00:15:29,637
Luanne!
288
00:15:29,637 --> 00:15:31,388
Cadê o Wade?
289
00:15:31,472 --> 00:15:34,308
Por que não está com ele? Quero o Wade.
290
00:15:34,308 --> 00:15:38,270
Assim que você saiu,
o Wade se tornou o Sr. Mão Boba.
291
00:15:38,354 --> 00:15:41,106
Você só nos juntou
para ter seu escritório de volta.
292
00:15:41,190 --> 00:15:43,108
O Boomhauer me deu uma carona.
293
00:15:43,192 --> 00:15:44,151
Uma carona?
294
00:15:44,151 --> 00:15:46,487
É assim que chamam hoje em dia?
295
00:15:46,487 --> 00:15:48,072
Não confie nele.
296
00:15:48,072 --> 00:15:51,283
Ele é vagabundo, tarado e cafajeste.
297
00:15:51,367 --> 00:15:53,911
Pelo menos gosta mais dele
do que do Buckley.
298
00:15:53,911 --> 00:15:57,039
- Então ele é seu novo namorado?
- Hank.
299
00:15:57,039 --> 00:15:59,917
- E se ele for?
- Se for, então não é mais.
300
00:15:59,917 --> 00:16:01,877
- Hank!
- Você não manda em mim.
301
00:16:01,961 --> 00:16:03,003
Não é meu pai.
302
00:16:03,087 --> 00:16:05,339
É, acho que não.
303
00:16:05,339 --> 00:16:07,007
Pode ter certeza de que não.
304
00:16:07,091 --> 00:16:09,927
Mas, enquanto estiver sob meu teto,
eu é que mando.
305
00:16:09,927 --> 00:16:12,846
E, nesse caso,
proíbo você de namorar o Boomhauer.
306
00:16:12,930 --> 00:16:15,808
- Cale a boca, Hank.
- Posso morar em outro lugar.
307
00:16:15,808 --> 00:16:17,518
Vou ficar no Boomhauer.
308
00:16:17,518 --> 00:16:18,686
-Ótimo!
-Ótimo.
309
00:16:18,686 --> 00:16:21,105
Espere, não vai dar certo, cara.
310
00:16:21,105 --> 00:16:22,564
Eu pego várias gatinhas.
311
00:16:22,648 --> 00:16:23,941
De jeito nenhum, cara.
312
00:16:23,941 --> 00:16:26,110
Obrigada, Boomhauer. Vamos.
313
00:16:26,110 --> 00:16:28,779
Essas mulheres de Marte...
Não pode ser, cara.
314
00:16:35,035 --> 00:16:37,037
Não entre aí, Luanne!
315
00:16:37,121 --> 00:16:38,205
Estou avisando!
316
00:16:38,205 --> 00:16:39,331
Vai se arrepender!
317
00:16:39,415 --> 00:16:40,332
Caramba,
318
00:16:40,416 --> 00:16:43,419
este bairro está parecendo Melrose.
319
00:16:55,848 --> 00:16:57,391
Hank, já passou da meia-noite.
320
00:16:57,391 --> 00:16:59,435
O que está fazendo?
321
00:16:59,435 --> 00:17:01,687
Liberando espaço
para o soprador de folhas.
322
00:17:02,896 --> 00:17:05,899
Hank, isso não tem a ver
com o soprador de folhas, tem?
323
00:17:05,983 --> 00:17:06,942
Claro que tem.
324
00:17:12,239 --> 00:17:13,824
- O que está escondendo?
- Nada.
325
00:17:13,824 --> 00:17:17,119
- Está escondendo suas emoções?
- Talvez. Quem sabe? Não sei.
326
00:17:17,119 --> 00:17:18,287
Não me importo.
327
00:17:18,287 --> 00:17:22,124
Pensou que daria um jeito na Luanne
como faz com um volante.
328
00:17:22,124 --> 00:17:24,501
Mas um volante não retruca,
329
00:17:24,585 --> 00:17:26,712
um volante não tem sentimentos,
330
00:17:26,712 --> 00:17:28,088
um volante...
331
00:17:28,172 --> 00:17:29,131
Eu a acolhi, Peg.
332
00:17:29,131 --> 00:17:31,258
Dei um teto de 20 anos para ela morar
333
00:17:31,258 --> 00:17:35,345
e um sofá-cama para dormir,
e é isso que recebo em troca?
334
00:17:35,429 --> 00:17:36,430
Não, obrigado.
335
00:17:39,558 --> 00:17:42,436
Admita, Hank Hill, só está aborrecido
336
00:17:42,436 --> 00:17:44,730
porque se importa muito com a Luanne.
337
00:17:44,730 --> 00:17:47,399
Só quero meu escritório de volta.
338
00:17:52,446 --> 00:17:55,074
Puxa, nunca estive aqui.
339
00:17:55,074 --> 00:17:56,575
É a cara da solteirice.
340
00:17:57,576 --> 00:17:58,702
Posso ligar a luz?
341
00:18:00,996 --> 00:18:02,790
É muito bonito.
342
00:18:02,790 --> 00:18:05,167
Nossa...
343
00:18:05,167 --> 00:18:07,586
Você é muito rápido, Boomhauer.
344
00:18:07,586 --> 00:18:11,715
Mas estou sentindo muitas coisas
e preciso de um tempo para...
345
00:18:16,678 --> 00:18:18,388
Última caixa de cerveja.
346
00:18:18,472 --> 00:18:19,640
Vamos dividir.
347
00:18:20,849 --> 00:18:24,311
Ei, não ficou igual para todo mundo.
348
00:18:24,311 --> 00:18:25,938
Essas são do Boomhauer.
349
00:18:25,938 --> 00:18:28,607
Aquele papa-anjo
não vai pegar minha cerveja.
350
00:18:28,607 --> 00:18:30,526
O Boomhauer não fez nada.
351
00:18:30,526 --> 00:18:32,402
Mas, se fez, por que se importa?
352
00:18:32,486 --> 00:18:33,862
A Luanne não é sua parente.
353
00:18:33,946 --> 00:18:36,698
Ela é filha do meu cunhado.
354
00:18:36,782 --> 00:18:38,867
Mais parente que isso impossível.
355
00:18:38,951 --> 00:18:40,994
Vamos dividir essas seis.
356
00:18:41,078 --> 00:18:42,371
Cada um pega dois.
357
00:18:43,872 --> 00:18:45,624
Querem saber? Vou pegar tudo.
358
00:18:46,625 --> 00:18:49,336
Mãe, vamos tentar um passo que criei.
359
00:18:50,379 --> 00:18:53,006
E abra, chuta para a direita, volta,
360
00:18:53,090 --> 00:18:56,885
abra, chuta para a esquerda,
vai para os lados, mexe e vai.
361
00:18:58,303 --> 00:19:01,557
- Você está bem, Bobby?
- Estou.
362
00:19:01,557 --> 00:19:04,309
Bom, foi um passo legal.
363
00:19:04,393 --> 00:19:05,435
É.
364
00:19:05,519 --> 00:19:06,770
Querido...
365
00:19:06,854 --> 00:19:09,106
Não é a mesma coisa sem a Luanne.
366
00:19:09,106 --> 00:19:10,274
Pois é...
367
00:19:10,274 --> 00:19:12,693
LANCHONETE LULY'S
368
00:19:12,693 --> 00:19:14,194
{\an8}BUFÊ
369
00:19:14,278 --> 00:19:18,365
Peg, foi uma boa ideia nos tirar de casa.
370
00:19:18,365 --> 00:19:23,370
Filho, tem oito tipos de ketchup aqui
e três tipos de molho de tomate.
371
00:19:23,370 --> 00:19:24,746
Quero frango frito.
372
00:19:24,830 --> 00:19:26,123
Ah, não.
373
00:19:26,123 --> 00:19:29,293
Um prato de frango frito com batata frita.
374
00:19:29,293 --> 00:19:30,627
Luanne!
375
00:19:30,711 --> 00:19:32,087
E o Boomhauer também.
376
00:19:32,171 --> 00:19:34,047
Que surpresa boa!
377
00:19:34,131 --> 00:19:37,384
O molho está encaroçado hoje?
378
00:19:37,384 --> 00:19:39,803
Oi, tia Peggy, tio Hank.
379
00:19:39,887 --> 00:19:44,224
Quero uma tigela de molho branco
e uma de molho madeira.
380
00:19:44,308 --> 00:19:47,769
Pai, é a Luanne, bem ali.
381
00:19:47,853 --> 00:19:50,063
Pai, é a Luanne.
382
00:19:50,147 --> 00:19:51,857
Pai, não está me ouvindo?
383
00:19:51,857 --> 00:19:54,359
A Luanne está bem ali!
384
00:19:54,443 --> 00:19:55,736
GARFOS
385
00:19:58,030 --> 00:19:59,823
Hank, não sei o que está pensando,
386
00:19:59,907 --> 00:20:04,036
mas não sou o Woody Allen
com a Soon-Yi, cara.
387
00:20:04,036 --> 00:20:05,329
Não vai rolar nada.
388
00:20:05,329 --> 00:20:08,290
Boomhauer, você não vai se safar dessa.
389
00:20:08,290 --> 00:20:10,417
Tio Hank, eu estava...
390
00:20:10,417 --> 00:20:12,419
Não me chame mais de tio, Luanne.
391
00:20:12,419 --> 00:20:15,589
Apareça amanhã para pegar suas coisas.
392
00:20:15,589 --> 00:20:17,591
Já está tudo empacotado.
393
00:20:20,969 --> 00:20:22,471
Seu desejo se realizou.
394
00:20:22,471 --> 00:20:24,556
Vai ter seu escritório de volta.
395
00:20:24,640 --> 00:20:26,350
Espero que esteja feliz.
396
00:20:29,394 --> 00:20:31,146
Ela está chorando de novo.
397
00:20:31,230 --> 00:20:35,859
Acho que ela levou um fora
do novo namorado, o Boomhauer.
398
00:20:35,943 --> 00:20:37,694
Não foi o Boomhauer, foi você.
399
00:20:37,778 --> 00:20:41,198
- O que disse?
- Ela disse: "Não foi o Boomhauer,
400
00:20:41,198 --> 00:20:42,866
foi você."
401
00:20:42,950 --> 00:20:44,117
Me passe o molho.
402
00:20:52,125 --> 00:20:53,543
Vim buscar minhas coisas.
403
00:20:53,627 --> 00:20:54,836
Está tudo lá dentro.
404
00:21:11,186 --> 00:21:14,398
Eu estava arrumando as coisas,
405
00:21:14,523 --> 00:21:17,150
e o cômodo fica um pouco melhor assim.
406
00:21:18,902 --> 00:21:20,195
O sofá-cama está aberto.
407
00:21:20,279 --> 00:21:24,825
Não faz sentido fechá-lo noite após noite.
408
00:21:24,825 --> 00:21:27,119
Eu te amo, tio Hank.
409
00:21:28,829 --> 00:21:30,247
Meu Deus...
410
00:21:39,923 --> 00:21:41,216
{\an8}Ele ainda está olhando?
411
00:21:44,136 --> 00:21:45,304
{\an8}Está.
412
00:21:45,304 --> 00:21:47,889
{\an8}Hank, talvez seja hora de resolver isso.
413
00:21:47,973 --> 00:21:49,349
{\an8}É.
414
00:21:49,433 --> 00:21:52,144
{\an8}Odeio cenas emotivas.
415
00:21:53,395 --> 00:21:55,814
{\an8}Vamos acabar logo com isso.
416
00:21:55,814 --> 00:21:57,232
{\an8}Boomhauer!
417
00:21:57,316 --> 00:21:58,942
{\an8}- O que foi?
- Cerveja?
418
00:22:00,986 --> 00:22:02,154
{\an8}É.
419
00:22:03,822 --> 00:22:05,574
{\an8}Isso foi lindo.
420
00:22:13,248 --> 00:22:15,334
{\an8}Legendas: Letícia Anjos