1
00:00:36,703 --> 00:00:38,580
{\an8}Só mais dois, vá lá.
2
00:00:38,580 --> 00:00:40,582
{\an8}Pronto, mais cinco.
3
00:00:40,582 --> 00:00:43,668
{\an8}Pronto, mais cinco.
4
00:00:43,752 --> 00:00:45,128
Disseste que eram dois.
5
00:00:45,128 --> 00:00:46,880
Não dá para prever esta cassete.
6
00:00:46,880 --> 00:00:48,965
Já a fiz vezes suficientes para saber.
7
00:00:49,049 --> 00:00:50,425
{\an8}A minha Game Boy está sem pilhas.
8
00:00:50,425 --> 00:00:52,927
{\an8}Tenho de jogar Nintendo, rápido.
9
00:00:53,011 --> 00:00:54,721
{\an8}Só um minuto, Bobby.
10
00:00:54,721 --> 00:00:56,139
{\an8}Prepara-te para virar.
11
00:00:56,139 --> 00:00:58,058
{\an8}E vira.
12
00:00:59,934 --> 00:01:01,478
É assim mesmo, Bobby.
13
00:01:03,438 --> 00:01:05,148
{\an8}Olá, tio Hank.
14
00:01:05,148 --> 00:01:07,233
{\an8}Desliguem isso.
15
00:01:07,317 --> 00:01:10,070
Bobby, para já de dançar!
16
00:01:10,070 --> 00:01:12,113
Ele não está apenas a dançar.
17
00:01:12,197 --> 00:01:14,491
Está a tonificar as coxas
e a fortalecer as nádegas.
18
00:01:14,491 --> 00:01:15,992
Cuidado com a língua!
19
00:01:16,076 --> 00:01:16,993
Céus!
20
00:01:18,661 --> 00:01:21,623
Meu Deus. Diabos. Luanne.
21
00:01:21,623 --> 00:01:23,374
Bolas!
22
00:01:23,458 --> 00:01:25,293
Olha para este sítio.
23
00:01:25,293 --> 00:01:26,544
O que foi, tio Hank?
24
00:01:26,628 --> 00:01:30,090
{\an8}O sofá-cama está aberto.
25
00:01:30,090 --> 00:01:32,592
E já não consigo encontrar nada aqui.
26
00:01:32,592 --> 00:01:34,094
{\an8}O que procuras?
27
00:01:34,094 --> 00:01:37,055
Não precisava de estar
à procura de algo.
28
00:01:37,055 --> 00:01:40,892
Entrava no meu covil
e olhava para as minhas coisas diferentes
29
00:01:40,892 --> 00:01:43,186
e tinha ideias sobre o que quero.
30
00:01:43,186 --> 00:01:44,312
Não te preocupes, tio Hank.
31
00:01:44,312 --> 00:01:46,606
Em breve, saio do teu caminho.
32
00:01:46,606 --> 00:01:49,359
Acho que o Buckley me vai pedir
para morar com ele.
33
00:01:49,359 --> 00:01:50,944
Não é fixe?
34
00:01:50,944 --> 00:01:54,405
Vou passar do papá para ti
e agora para o Buckley.
35
00:01:54,489 --> 00:01:57,242
{\an8}É uma viagem incrível, Luanne.
36
00:01:57,242 --> 00:01:58,701
E isto?
37
00:01:58,785 --> 00:02:00,912
- Se calhar, querias este disco.
- Não!
38
00:02:00,912 --> 00:02:02,330
Não funciona assim.
39
00:02:02,330 --> 00:02:03,998
E esta caixa de ferramentas?
40
00:02:04,082 --> 00:02:06,668
Luanne, que acabei de...?
41
00:02:06,668 --> 00:02:08,711
Pode precisar de ser reorganizada.
42
00:02:13,716 --> 00:02:14,843
Arranja um silencioso!
43
00:02:14,843 --> 00:02:15,760
Idiota!
44
00:02:15,844 --> 00:02:16,678
Desliga o motor!
45
00:02:17,929 --> 00:02:19,889
- Vá lá.
- O que estás a fazer?
46
00:02:19,973 --> 00:02:22,892
Porque deixas a Luanne sair
com aquele cabeludo?
47
00:02:22,976 --> 00:02:24,269
Não é da minha conta.
48
00:02:24,269 --> 00:02:25,937
Ela não é minha filha.
49
00:02:25,937 --> 00:02:30,066
O Buckley pode ser estúpido, mas é
o bilhete dela para fora da minha casa.
50
00:02:39,159 --> 00:02:40,618
Continua!
51
00:02:40,702 --> 00:02:42,662
Já deviam ter saído da minha vista.
52
00:02:49,627 --> 00:02:50,628
Ele...
53
00:02:53,339 --> 00:02:54,465
Sim, meu.
54
00:02:54,549 --> 00:02:57,343
Os malditos pássaros andam a voar baixo.
55
00:02:57,427 --> 00:03:00,346
Provavelmente é esquisito,
digo-te uma coisa.
56
00:03:04,225 --> 00:03:06,060
Que raio foi aquilo?
57
00:03:06,144 --> 00:03:08,146
Aquilo foi o fim de uma relação.
58
00:03:08,146 --> 00:03:12,108
Pelo menos foi isso da última vez
em que corri para casa a chorar.
59
00:03:27,332 --> 00:03:29,375
Muitas lágrimas.
60
00:03:29,459 --> 00:03:31,711
Adivinha o que estava em promoção.
61
00:03:31,711 --> 00:03:33,171
Meu Deus, foste deixada.
62
00:03:35,340 --> 00:03:36,966
Pronto, pronto.
63
00:03:37,050 --> 00:03:39,510
Muito bem. Conta tudo à tia Peggy.
64
00:03:59,906 --> 00:04:00,990
Palitos de peixe?
65
00:04:05,495 --> 00:04:07,622
Sabem, quase fui morto...
66
00:04:07,622 --> 00:04:09,415
Pronto, Hank. Por favor.
67
00:04:09,499 --> 00:04:10,833
Tenta ser sensível.
68
00:04:13,294 --> 00:04:14,754
Pronto, querida. Força.
69
00:04:14,754 --> 00:04:15,755
Deita cá para fora.
70
00:04:15,755 --> 00:04:16,965
É natural.
71
00:04:16,965 --> 00:04:18,633
É o processo de cura.
72
00:04:24,472 --> 00:04:27,308
- Peggy.
- Hoje falei com ela.
73
00:04:27,392 --> 00:04:28,851
Já passámos o primeiro obstáculo.
74
00:04:28,935 --> 00:04:30,770
Restam apenas mais sete.
75
00:04:30,770 --> 00:04:33,106
Peggy, preciso que a consertes agora.
76
00:04:33,106 --> 00:04:37,068
Sem o meu sossego,
não sou um vendedor de propano eficaz.
77
00:04:37,068 --> 00:04:38,778
Não se pode apressar isto, Hank.
78
00:04:38,778 --> 00:04:41,948
A fórmula é que o tempo
que namorou com ele
79
00:04:41,948 --> 00:04:43,783
é o tempo que demora a esquecê-lo.
80
00:04:43,783 --> 00:04:46,494
Queres dizer que temos
mais três semanas disto?
81
00:04:46,494 --> 00:04:48,246
Se não a consertares, eu terei de o fazer.
82
00:04:48,246 --> 00:04:52,041
Querido,
acho que não tens ferramentas para isso.
83
00:04:52,125 --> 00:04:53,501
O que queres dizer com isso?
84
00:04:53,501 --> 00:04:55,670
Lembras-te de quando a minha tia morreu
85
00:04:55,670 --> 00:04:58,756
e só me agarravas pela cintura e dizias:
"Vamos lutar"?
86
00:04:58,840 --> 00:05:00,383
Sim. Mas disseste-me que te ajudou.
87
00:05:00,383 --> 00:05:02,719
Disse? Sim, ajudou.
88
00:05:02,719 --> 00:05:03,678
Vês?
89
00:05:03,678 --> 00:05:08,141
Se quiseres mesmo ajudar, amanhã
diz à Luanne que ela está bonita.
90
00:05:08,141 --> 00:05:10,101
O que tem isso que ver?
91
00:05:10,101 --> 00:05:12,270
Ela só tem de o ouvir vindo de um homem.
92
00:05:12,270 --> 00:05:16,190
Três palavras, "tu estás bonita".
Mais nada.
93
00:05:17,692 --> 00:05:19,861
Então, em que estás a pensar?
94
00:05:19,861 --> 00:05:22,196
Estou a pensar em virar o bife.
95
00:05:22,280 --> 00:05:23,156
Está bem.
96
00:05:23,156 --> 00:05:25,283
Não, vira o outro!
97
00:05:25,283 --> 00:05:26,409
Não vão embora.
98
00:05:26,409 --> 00:05:29,078
Voltamos já com mais Faz um Bife.
99
00:05:29,162 --> 00:05:32,457
No Mega Lo Mart
100
00:05:32,457 --> 00:05:36,336
Vai fazer compras
Para o resto da vida
101
00:05:36,336 --> 00:05:37,670
Como estão?
102
00:05:37,754 --> 00:05:39,339
Eu sou o Chuck Mangione.
103
00:05:39,339 --> 00:05:42,300
Até as celebridades
têm de procurar pechinchas.
104
00:05:42,300 --> 00:05:47,013
É por isso que vou ao Mega Lo Mart,
onde fazer compras sabe tão bem!
105
00:05:47,013 --> 00:05:51,851
Esta semana, 12 sacos de 2 kg
de chocolates gourmet por dez dólares.
106
00:05:51,851 --> 00:05:53,770
É a secção do Buckley.
107
00:06:12,789 --> 00:06:15,750
- Tu estás bonita.
- Fui deixada!
108
00:06:17,210 --> 00:06:18,961
Três palavras. Nada mais.
109
00:06:19,045 --> 00:06:20,546
Tu estás bonita.
110
00:06:20,630 --> 00:06:21,798
Nada mais.
111
00:06:21,798 --> 00:06:24,717
Porque não dizes nada?
112
00:06:26,803 --> 00:06:28,763
Nunca gostei daquele Buckley.
113
00:06:28,763 --> 00:06:30,181
Devias estar feliz.
114
00:06:30,181 --> 00:06:33,643
Aquele tipo era
um falhado irritante e oleoso.
115
00:06:33,643 --> 00:06:35,311
Fui deixada.
116
00:06:35,395 --> 00:06:36,646
Por um falhado.
117
00:06:39,732 --> 00:06:41,651
Céus.
118
00:06:41,651 --> 00:06:44,987
Luanne, às vezes,
a vida prega-nos partidas.
119
00:06:45,071 --> 00:06:47,490
Há duas formas de lidar com isso.
120
00:06:47,490 --> 00:06:54,497
Podes chorar, que foi o caminho
que escolheste, ou podes não chorar.
121
00:06:54,497 --> 00:06:57,041
Como é que não se chora?
122
00:06:57,125 --> 00:07:02,171
Em vez de deixar sair, tenta conter.
123
00:07:02,255 --> 00:07:04,173
Sempre que tiveres um sentimento,
124
00:07:04,257 --> 00:07:08,344
enfia-o num poço dentro do estômago
e nunca o deixes sair.
125
00:07:11,973 --> 00:07:14,767
Devia ter uma dor debaixo da costela?
126
00:07:14,851 --> 00:07:15,893
Sim.
127
00:07:15,977 --> 00:07:17,061
É natural.
128
00:07:17,145 --> 00:07:20,606
O corpo não quer engolir as emoções.
129
00:07:20,690 --> 00:07:24,569
Mas agora podes pôr também
essa dor no estômago.
130
00:07:24,569 --> 00:07:27,280
Está a resultar, tio Hank.
131
00:07:27,280 --> 00:07:30,283
Sinto-me indisposta, mas não triste.
132
00:07:30,283 --> 00:07:31,701
Aí está.
133
00:07:31,701 --> 00:07:33,035
Olha para o meu amigo Bill.
134
00:07:33,119 --> 00:07:36,038
Ele passou pelo pior divórcio
que este condado já viu,
135
00:07:36,122 --> 00:07:37,665
mas nunca o vês a chorar.
136
00:07:46,549 --> 00:07:48,718
Tenho medo de não encontrar outro homem.
137
00:07:48,718 --> 00:07:50,470
Não te preocupes com isso.
138
00:07:50,470 --> 00:07:53,389
A Peggy disse que, se namoraste
com o teu ex-namorado
139
00:07:53,473 --> 00:07:57,477
durante três semanas,
tens um novo daqui a três semanas. Máximo.
140
00:07:57,477 --> 00:07:59,896
Outra coisa que odeio no Buckley
141
00:07:59,896 --> 00:08:01,856
é que me leva sempre
a restaurantes à discrição
142
00:08:01,856 --> 00:08:05,109
e diz que tenho de comer do prato dele,
por isso, peço só chá gelado.
143
00:08:05,193 --> 00:08:08,154
E fica cheio de medo
de ser apanhado a partilhar.
144
00:08:08,154 --> 00:08:09,947
Odeio tipos assim.
145
00:08:10,031 --> 00:08:13,075
E porque é que os rapazes com aparelho
querem sempre linguados?
146
00:08:16,913 --> 00:08:19,040
Passa-me mais massa de biscoito.
147
00:08:23,169 --> 00:08:25,254
Não sabia que se podia comer crua.
148
00:08:25,338 --> 00:08:27,215
É quase tão boa como um gelado.
149
00:08:27,215 --> 00:08:30,051
Já fazem gelados com massa de biscoito.
150
00:08:30,051 --> 00:08:32,261
Raios, miúda. Dá-me as chaves.
151
00:08:36,766 --> 00:08:38,559
Luanne, onde estiveste?
152
00:08:38,643 --> 00:08:40,311
Devíamos ter passado a noite a chorar.
153
00:08:40,311 --> 00:08:42,480
Passei o dia todo com o tio Hank.
154
00:08:42,480 --> 00:08:45,775
Luanne, vai preparar o sofá-cama.
155
00:08:45,775 --> 00:08:46,734
Está bem.
156
00:08:46,734 --> 00:08:48,819
Boa noite, tio Hank e tia Peggy.
157
00:08:48,903 --> 00:08:51,155
Boa noite. Hank, o que fizeste?
158
00:08:51,239 --> 00:08:53,115
Fiz o que tu não conseguiste fazer.
159
00:08:53,199 --> 00:08:56,160
Não digo que não sejas boa
naquilo que fazes.
160
00:08:56,244 --> 00:08:57,870
Só digo que sou melhor.
161
00:08:57,954 --> 00:09:01,123
Fui lá e consertei-a
como se fosse um carburador.
162
00:09:01,207 --> 00:09:03,209
E sabes que mais? Foi divertido.
163
00:09:03,209 --> 00:09:04,710
Como arranjar um carburador.
164
00:09:04,794 --> 00:09:07,255
Mas, Hank, eu disse para não te meteres.
165
00:09:07,255 --> 00:09:10,007
Este é um processo natural
e não se pode manipular...
166
00:09:10,091 --> 00:09:11,884
Sabes, tu estás bonita.
167
00:09:11,968 --> 00:09:13,427
A sério?
168
00:09:13,511 --> 00:09:16,597
Hank, que querido!
169
00:09:16,681 --> 00:09:18,182
Mas a sério. Tens de parar.
170
00:09:18,266 --> 00:09:19,475
Tu estás bonita, Peg.
171
00:09:20,476 --> 00:09:21,602
Obrigada.
172
00:09:32,613 --> 00:09:33,990
Vão indo, meninas.
173
00:09:33,990 --> 00:09:36,367
Temos de ajudar o Bill a fechar as calças.
174
00:09:37,493 --> 00:09:39,245
- Sim.
- Está bem, vamos.
175
00:09:39,245 --> 00:09:43,082
Temos de arranjar
um bom namorado para a Luanne.
176
00:09:43,082 --> 00:09:46,627
Parece um monte de trabalho
só para recuperares o teu covil.
177
00:09:46,711 --> 00:09:51,048
Bem, não se trata do meu covil.
Trata-se da pobre rapariga que vive lá.
178
00:09:51,132 --> 00:09:52,508
Qual é o género dela?
179
00:09:59,974 --> 00:10:02,184
Esquece o género dela.
180
00:10:02,268 --> 00:10:04,061
Procura um tipo normal.
181
00:10:04,145 --> 00:10:08,149
É um facto científico que as mulheres
gostam de rabos redondos e musculados.
182
00:10:08,149 --> 00:10:11,485
Vou procurar um tipo
com um rabo redondo e musculado.
183
00:10:13,029 --> 00:10:15,990
Devíamos separar-nos.
184
00:10:15,990 --> 00:10:19,160
Mais uma coisa.
A Peggy não sabe acerca disto.
185
00:10:19,160 --> 00:10:21,329
Queres que eu lhe diga?
186
00:10:21,329 --> 00:10:22,747
Não, Bill.
187
00:10:22,747 --> 00:10:25,416
Dança com ela. Mantém-na ocupada.
188
00:10:25,416 --> 00:10:30,254
O quê? Eu? Dançar? Não... Não sei.
189
00:10:30,338 --> 00:10:32,048
Os meus braços à volta de um...
190
00:10:32,048 --> 00:10:33,341
De um quente... Está bem.
191
00:10:44,226 --> 00:10:45,227
Não.
192
00:10:50,107 --> 00:10:50,983
É possível.
193
00:10:51,067 --> 00:10:53,235
Dale, tenho uma cerveja para ti.
194
00:10:53,319 --> 00:10:54,862
Posso dançar com a tua esposa?
195
00:10:54,862 --> 00:10:55,821
Leva-a.
196
00:10:58,783 --> 00:10:59,617
Palerma.
197
00:10:59,617 --> 00:11:02,161
Todos sabem
que ele não terá de se preocupar.
198
00:11:02,161 --> 00:11:04,622
Se saíres com a Luanne,
ela divide a conta.
199
00:11:04,622 --> 00:11:05,790
Não há outra forma.
200
00:11:05,790 --> 00:11:07,625
Cheiras bem.
201
00:11:07,625 --> 00:11:09,126
Danças comigo, docinho?
202
00:11:09,210 --> 00:11:12,213
Caramba, digo-te uma coisa,
é o velho CK One, meu.
203
00:11:12,213 --> 00:11:13,255
É como erva-gateira.
204
00:11:16,342 --> 00:11:19,929
Ouve, tu pareces um tipo normal.
205
00:11:24,058 --> 00:11:26,060
O que faz o Hank ali?
206
00:11:26,060 --> 00:11:27,353
Não o vejo.
207
00:11:28,354 --> 00:11:31,565
Bill, porque me estás a levar
para a loja de recordações?
208
00:11:31,649 --> 00:11:32,650
Já passou algum tempo.
209
00:11:32,650 --> 00:11:34,110
Não me lembro dos passos todos.
210
00:11:34,110 --> 00:11:36,696
Faz o que te digo e vamos entender-nos.
211
00:11:36,696 --> 00:11:40,491
Aos três, direita, depois esquerda.
Depois, anda, raspa e esfrega.
212
00:11:47,206 --> 00:11:49,959
- Como te chamas, filho?
- Wade, senhor.
213
00:11:49,959 --> 00:11:51,669
Tens aí uma bela fivela.
214
00:11:51,669 --> 00:11:52,878
Obrigado, senhor.
215
00:11:52,962 --> 00:11:54,547
Significa muito vindo de si,
216
00:11:54,547 --> 00:11:57,675
que vejo perfeitamente
que percebe de fivelas.
217
00:11:57,675 --> 00:11:59,468
Bem...
218
00:11:59,552 --> 00:12:01,137
Esta rodada é por minha conta.
219
00:12:01,137 --> 00:12:06,392
E esquerda, direita, roda, roda,
pontapé para baixo, chuta.
220
00:12:06,392 --> 00:12:10,229
Bate o calcanhar, calcanhar, dedo,
calcanhar, joelho, dedo, calcanhar.
221
00:12:10,229 --> 00:12:11,564
Quarterback, é?
222
00:12:11,564 --> 00:12:12,648
Na universidade.
223
00:12:12,732 --> 00:12:14,525
- Amas a tua mãe?
- Sabe que sim.
224
00:12:14,525 --> 00:12:17,361
- Ela cozinha num fogão a gás?
- Propano.
225
00:12:19,572 --> 00:12:21,532
Não sei se estou preparada, tio Hank.
226
00:12:21,532 --> 00:12:22,783
Claro que estás!
227
00:12:22,867 --> 00:12:27,121
O Wade é um ótimo partido,
faz 40 jardas em menos de cinco segundos.
228
00:12:27,121 --> 00:12:28,372
Mas o meu coração diz-me...
229
00:12:28,456 --> 00:12:30,166
O teu coração diz-te?
230
00:12:30,166 --> 00:12:33,461
Quem é que manda?
Tu ou o teu coração? És tu!
231
00:12:33,461 --> 00:12:35,463
O teu coração é teu empregado.
232
00:12:35,463 --> 00:12:38,591
O teu coração que se levante
e que comece a trabalhar.
233
00:12:38,591 --> 00:12:40,050
Tens razão, tio Hank.
234
00:12:40,134 --> 00:12:44,638
De que estou à espera?
Vamos buscar o Wade!
235
00:12:47,308 --> 00:12:49,393
Bill, tens de ter mais confiança em ti.
236
00:12:49,477 --> 00:12:52,396
Se perguntares à Peggy Hill,
estás entre os melhores.
237
00:12:52,480 --> 00:12:54,023
Bem, não sei.
238
00:12:54,023 --> 00:12:57,276
Muito bem, a próxima
é a escolha das senhoras.
239
00:12:57,276 --> 00:12:58,402
Dá-me licença, Bill.
240
00:13:01,697 --> 00:13:02,656
Olá, Peggy.
241
00:13:02,740 --> 00:13:05,826
É melhor do que aeróbica.
Transpiraste bastante.
242
00:13:05,910 --> 00:13:07,661
Este suor não é meu.
243
00:13:14,668 --> 00:13:16,003
Onde está a Luanne?
244
00:13:16,003 --> 00:13:17,046
A Luanne está bem.
245
00:13:17,046 --> 00:13:19,673
Vai de boleia para casa com um amigo.
246
00:13:19,757 --> 00:13:21,717
Empurrão com o rabiosque aos três.
247
00:13:21,801 --> 00:13:23,552
E... três.
248
00:13:28,057 --> 00:13:30,559
A Luanne vai casar com o novo namorado?
249
00:13:30,643 --> 00:13:34,980
Nunca se sabe, mas palpita-me que sim.
250
00:13:35,064 --> 00:13:36,482
Luanne.
251
00:13:36,482 --> 00:13:37,983
É o Buckley.
252
00:13:38,067 --> 00:13:39,485
É bom que sejam para mim.
253
00:13:39,485 --> 00:13:41,278
Não. São para mim, para mais tarde.
254
00:13:41,362 --> 00:13:45,157
- Onde está a Luanne?
- A Luanne saiu com o novo namorado.
255
00:13:45,241 --> 00:13:47,159
Está apaixonada. Estragaste tudo, palerma.
256
00:13:47,243 --> 00:13:48,994
Não dá para competir com o tipo novo,
257
00:13:49,078 --> 00:13:53,207
é jogador de futebol americano
e eles sabem tratar bem as mulheres.
258
00:13:53,207 --> 00:13:55,793
Agora sai da minha relva e não voltes.
259
00:13:57,628 --> 00:14:01,006
Porque mandaste o Buckley embora?
A Luanne quere-o de volta.
260
00:14:01,090 --> 00:14:03,384
Não vai acontecer,
arranjei-lhe outro rapaz.
261
00:14:03,384 --> 00:14:05,553
Quebraste a regra da recuperação?
262
00:14:05,553 --> 00:14:07,221
O que te deu, Hank?
263
00:14:07,221 --> 00:14:11,016
Eu tive a esperança
de que ela se apaixonasse pelo Wade.
264
00:14:11,100 --> 00:14:15,354
Bem, esperança numa mão e nada noutra
e vê qual enche primeiro.
265
00:14:15,354 --> 00:14:17,022
Isto não é para ti, Hank Hill.
266
00:14:17,106 --> 00:14:22,653
Abriste uma Caixa de Pandora que tem
um letreiro a dizer "só para mulheres".
267
00:14:22,653 --> 00:14:26,323
O tempo que o rio demorou
a esculpir o Grand Canyon
268
00:14:26,407 --> 00:14:31,453
é o tempo que as mulheres levam a apender
a manipular as relações subtilmente.
269
00:14:31,537 --> 00:14:35,833
Vocês só acham que é fácil
porque nós fazemos parecer fácil.
270
00:14:35,833 --> 00:14:40,588
Acreditaste mesmo que podias
resolver aquilo de um dia para o outro?
271
00:14:40,588 --> 00:14:43,382
Podes ser assim tão tolo?
272
00:14:43,382 --> 00:14:46,135
Coitado de ti, Hank Hill. Coitado de ti.
273
00:14:46,135 --> 00:14:49,680
Não! Não! Não, vai correr tudo bem.
274
00:14:49,680 --> 00:14:51,724
O Wade é um bom tipo. Não sabes.
275
00:14:51,724 --> 00:14:53,058
Ele corre depressa.
276
00:14:53,142 --> 00:14:54,476
Vai correr bem.
277
00:14:55,644 --> 00:14:56,729
O que é aquilo?
278
00:14:58,898 --> 00:15:00,649
Vês? Está tudo bem.
279
00:15:00,733 --> 00:15:02,735
O bom Wade trouxe-a para casa.
280
00:15:02,735 --> 00:15:06,238
Olha só, pôs o carro dele
como o do Boomhauer.
281
00:15:06,322 --> 00:15:08,490
Porque é que alguém faria aquilo?
282
00:15:08,574 --> 00:15:09,992
Boomhauer?
283
00:15:11,869 --> 00:15:12,995
Boa noite.
284
00:15:12,995 --> 00:15:14,705
Obrigada pela boleia.
285
00:15:14,705 --> 00:15:19,543
Não!
286
00:15:28,636 --> 00:15:29,637
Luanne.
287
00:15:29,637 --> 00:15:31,388
O que aconteceu ao Wade?
288
00:15:31,472 --> 00:15:34,308
Porque não estás com o Wade?
Eu quero o Wade.
289
00:15:34,308 --> 00:15:38,270
Assim que saíste,
o Wade tornou-se o Sr. Apalpões.
290
00:15:38,354 --> 00:15:41,106
Acho que só me puseste com ele
para recuperares o teu covil.
291
00:15:41,190 --> 00:15:43,108
Graças a Deus, o Boomhauer deu-me boleia.
292
00:15:43,192 --> 00:15:44,151
Boleia?
293
00:15:44,151 --> 00:15:46,487
Agora chamam-lhe isso?
294
00:15:46,487 --> 00:15:48,072
Não podes confiar nele.
295
00:15:48,072 --> 00:15:51,283
É um sacana mulherengo
desprezível e imoral.
296
00:15:51,367 --> 00:15:53,911
Pelo menos,
gostas mais dele do que do Buckley.
297
00:15:53,911 --> 00:15:57,039
- Estás a dizer que é o teu novo namorado?
- Hank.
298
00:15:57,039 --> 00:15:59,917
- E então? E se for?
- Se for, já não é.
299
00:15:59,917 --> 00:16:01,877
- Hank.
- Não me podes dizer o que fazer.
300
00:16:01,961 --> 00:16:03,003
Não és meu pai.
301
00:16:03,087 --> 00:16:05,339
Pois, parece que não.
302
00:16:05,339 --> 00:16:07,007
Podes crer que não.
303
00:16:07,091 --> 00:16:09,927
Mas enquanto viveres em minha casa,
sou o teu senhorio.
304
00:16:09,927 --> 00:16:12,846
E como teu senhorio,
proíbo-te de namorares com o Boomhauer.
305
00:16:12,930 --> 00:16:15,808
- Cala-te, Hank.
- Consigo arranjar onde viver.
306
00:16:15,808 --> 00:16:18,686
- Fico na casa do Boomhauer.
- Está bem.
307
00:16:18,686 --> 00:16:21,105
Isto não vai resultar, meu.
308
00:16:21,105 --> 00:16:22,564
Miúdas virem para cá...
309
00:16:22,648 --> 00:16:23,941
Nem pensar, meu.
310
00:16:23,941 --> 00:16:26,110
Obrigada, Boomhauer. Vamos.
311
00:16:26,110 --> 00:16:28,779
As malditas mulheres são de Marte, meu.
Digo-te uma coisa.
312
00:16:35,035 --> 00:16:37,037
Não entres aí, Luanne!
313
00:16:37,121 --> 00:16:38,205
Estou a avisar-te!
314
00:16:38,205 --> 00:16:39,331
Vais arrepender-te!
315
00:16:39,415 --> 00:16:40,332
Bolas.
316
00:16:40,416 --> 00:16:43,419
Este bairro está a transformar-se
na Melrose Place.
317
00:16:55,848 --> 00:16:57,391
Hank, já passa da meia-noite.
318
00:16:57,391 --> 00:16:59,435
Que raio estás a fazer?
319
00:16:59,435 --> 00:17:01,687
A libertar espaço
para o soprador de folhas.
320
00:17:02,896 --> 00:17:05,899
Hank, não se trata do soprador de folhas,
pois não?
321
00:17:05,983 --> 00:17:06,942
Claro que sim.
322
00:17:12,239 --> 00:17:13,824
- O que estás a comer?
- Nada.
323
00:17:13,824 --> 00:17:17,119
- Estás a comer as tuas emoções, não estás?
- Talvez, quem sabe? Não sei.
324
00:17:17,119 --> 00:17:18,287
Não me interessa. Tanto faz.
325
00:17:18,287 --> 00:17:22,124
Pensaste que consertavas a Luanne
como se fosse uma placa do volante.
326
00:17:22,124 --> 00:17:24,501
Mas uma placa do volante não responde.
327
00:17:24,585 --> 00:17:26,712
As placas do volante não têm sentimentos.
328
00:17:26,712 --> 00:17:28,088
As placas do volante...
329
00:17:28,172 --> 00:17:29,131
Eu acolhi-a, Peg.
330
00:17:29,131 --> 00:17:31,258
Pus-lhe um teto de 20 anos
por cima da cabeça
331
00:17:31,258 --> 00:17:35,345
e um sofá-cama por baixo do resto dela.
É assim que me agradece?
332
00:17:35,429 --> 00:17:36,430
Não, obrigado.
333
00:17:39,558 --> 00:17:42,436
Admite, Hank Hill.
Tu só estás tão chateado
334
00:17:42,436 --> 00:17:44,730
porque te importas muito com a Luanne.
335
00:17:44,730 --> 00:17:47,399
Só me importa ter o meu covil de volta.
336
00:17:52,446 --> 00:17:55,074
Nunca cá tinha estado.
337
00:17:55,074 --> 00:17:56,575
É mesmo de solteiro.
338
00:17:57,576 --> 00:17:58,702
Posso acender a luz?
339
00:18:00,996 --> 00:18:02,790
Isto é muito bonito.
340
00:18:02,790 --> 00:18:05,167
Meu Deus.
341
00:18:05,167 --> 00:18:07,586
Avanças muito rápido, Boomhauer.
342
00:18:07,586 --> 00:18:11,715
Mas estou a ter vários sentimentos
e preciso de tempo para...
343
00:18:16,678 --> 00:18:18,388
Pronto, última caixa de cerveja.
344
00:18:18,472 --> 00:18:19,640
Vamos dividir.
345
00:18:20,849 --> 00:18:24,311
Já não dá para dividir de forma igual.
346
00:18:24,311 --> 00:18:25,938
Aquelas são do Boomhauer.
347
00:18:25,938 --> 00:18:28,607
Aquele tarado por miúdas
não fica com cerveja minha.
348
00:18:28,607 --> 00:18:30,526
O Boomhauer não fez nada.
349
00:18:30,526 --> 00:18:32,402
E mesmo que tenha feito,
o que te interessa?
350
00:18:32,486 --> 00:18:33,862
Não és parente da Luanne.
351
00:18:33,946 --> 00:18:36,698
Ela é filha do irmão da minha esposa.
352
00:18:36,782 --> 00:18:38,867
Não há mais próximo do que isso.
353
00:18:38,951 --> 00:18:40,994
Vamos dividir aquelas cervejas,
354
00:18:41,078 --> 00:18:42,371
cada um leva duas.
355
00:18:43,872 --> 00:18:45,624
Porque não levo tudo?
356
00:18:46,625 --> 00:18:49,336
Muito bem, mãe. Tentemos um passo meu.
357
00:18:50,379 --> 00:18:53,006
E pontapé para a direita e para trás.
358
00:18:53,090 --> 00:18:56,885
E pontapé para a esquerda
e vai para o lado. Vamos!
359
00:18:58,303 --> 00:19:01,557
- Estás bem, Bobby?
- Sim.
360
00:19:01,557 --> 00:19:04,309
Foi um bom passo.
361
00:19:04,393 --> 00:19:05,435
Sim.
362
00:19:05,519 --> 00:19:06,770
Querido.
363
00:19:06,854 --> 00:19:09,106
Não está certo sem a Luanne.
364
00:19:09,106 --> 00:19:10,274
Sim.
365
00:19:12,776 --> 00:19:14,194
BUFETE
366
00:19:14,278 --> 00:19:18,365
Foi uma boa ideia, Peg.
Tirar-nos daquela casa.
367
00:19:18,365 --> 00:19:23,370
Filho, há oito tipos de ketchup aqui
e três tipos de catsup.
368
00:19:23,370 --> 00:19:24,746
Vou comer o velho frango.
369
00:19:24,830 --> 00:19:26,123
Não.
370
00:19:26,123 --> 00:19:29,293
E um prato de frango frito
com batatas fritas.
371
00:19:29,293 --> 00:19:30,627
Luanne!
372
00:19:30,711 --> 00:19:32,087
E o Boomhauer também.
373
00:19:32,171 --> 00:19:34,047
Não é uma boa surpresa?
374
00:19:34,131 --> 00:19:37,384
O molho de carne está grumoso?
375
00:19:37,384 --> 00:19:39,803
Olá, tia Peggy e tio Hank.
376
00:19:39,887 --> 00:19:44,224
Quero uma tigela de molho branco
e outra de molho castanho.
377
00:19:44,308 --> 00:19:47,769
Pai, é a Luanne. Mesmo atrás de ti.
378
00:19:47,853 --> 00:19:50,063
Pai, é a Luanne.
379
00:19:50,147 --> 00:19:51,857
Pai, estás a ouvir-me?
380
00:19:51,857 --> 00:19:54,359
Luanne, mesmo atrás de ti!
381
00:19:58,030 --> 00:19:59,823
Hank, não sei o que estás a pensar,
382
00:19:59,907 --> 00:20:04,036
mas não sou o maldito Woody Allen
com aquela Soon-Yi, meu.
383
00:20:04,036 --> 00:20:05,329
Não vai acontecer nada.
384
00:20:05,329 --> 00:20:08,290
Boomhauer,
não te vais safar desta com conversa.
385
00:20:08,290 --> 00:20:10,417
Tio Hank, estava...
386
00:20:10,417 --> 00:20:12,419
Não venhas mais com o "tio", Luanne.
387
00:20:12,419 --> 00:20:15,589
Passa por lá amanhã
para ires buscar as tuas coisas.
388
00:20:15,589 --> 00:20:17,799
Tenho tudo encaixotado e pronto a levar.
389
00:20:20,969 --> 00:20:22,471
Finalmente, tiveste o teu desejo.
390
00:20:22,471 --> 00:20:24,556
Vais recuperar o teu covil.
391
00:20:24,640 --> 00:20:26,350
Espero que estejas feliz.
392
00:20:29,394 --> 00:20:31,146
Olha, está a chorar outra vez.
393
00:20:31,230 --> 00:20:35,859
Parece que foi deixada
pelo novo namorado, o Boomhauer.
394
00:20:35,943 --> 00:20:37,694
O Boomhauer não a deixou. Foste tu.
395
00:20:37,778 --> 00:20:41,198
- O quê? O que disseste?
- Ela disse: "O Boomhauer não a deixou.
396
00:20:41,198 --> 00:20:42,866
Foste tu."
397
00:20:42,950 --> 00:20:44,117
Passa-me o catsup.
398
00:20:52,125 --> 00:20:53,543
Vim buscar as minhas coisas.
399
00:20:53,627 --> 00:20:54,836
Está tudo ali dentro.
400
00:21:11,186 --> 00:21:15,148
Estava a mudar as coisas de sítio
401
00:21:15,232 --> 00:21:17,150
e parece que a sala
fica um pouco melhor assim.
402
00:21:18,902 --> 00:21:20,195
A cama está aberta.
403
00:21:20,279 --> 00:21:24,825
Acho que não faz sentido
arrumá-la noite após noite.
404
00:21:24,825 --> 00:21:27,119
Adoro-te, tio Hank.
405
00:21:28,829 --> 00:21:30,247
Meu Deus.
406
00:21:39,923 --> 00:21:41,216
{\an8}Ainda está a olhar?
407
00:21:44,136 --> 00:21:45,304
{\an8}Sim.
408
00:21:45,304 --> 00:21:47,889
{\an8}Hank, talvez esteja na altura
de resolver isto.
409
00:21:47,973 --> 00:21:49,349
{\an8}Sim.
410
00:21:49,433 --> 00:21:52,144
{\an8}Odeio estes grandes momentos emotivos.
411
00:21:53,395 --> 00:21:55,814
{\an8}Bem, vamos lá despachar isto.
412
00:21:55,814 --> 00:21:57,232
{\an8}Boomhauer!
413
00:21:57,316 --> 00:21:58,942
{\an8}- Sim?
- Uma cerveja?
414
00:22:00,986 --> 00:22:01,820
{\an8}Sim.
415
00:22:03,739 --> 00:22:05,699
{\an8}Foi lindo.
416
00:22:13,248 --> 00:22:15,250
Tradução: Cláudia Pereira