1 00:00:36,703 --> 00:00:38,580 {\an8}Só mais dois, vá lá. 2 00:00:38,580 --> 00:00:40,582 {\an8}Pronto, mais cinco. 3 00:00:40,582 --> 00:00:43,668 {\an8}Pronto, mais cinco. 4 00:00:43,752 --> 00:00:45,128 Disseste que eram dois. 5 00:00:45,128 --> 00:00:46,880 Não dá para prever esta cassete. 6 00:00:46,880 --> 00:00:48,965 Já a fiz vezes suficientes para saber. 7 00:00:49,049 --> 00:00:50,425 {\an8}A minha Game Boy está sem pilhas. 8 00:00:50,425 --> 00:00:52,927 {\an8}Tenho de jogar Nintendo, rápido. 9 00:00:53,011 --> 00:00:54,721 {\an8}Só um minuto, Bobby. 10 00:00:54,721 --> 00:00:56,139 {\an8}Prepara-te para virar. 11 00:00:56,139 --> 00:00:58,058 {\an8}E vira. 12 00:00:59,934 --> 00:01:01,478 É assim mesmo, Bobby. 13 00:01:03,438 --> 00:01:05,148 {\an8}Olá, tio Hank. 14 00:01:05,148 --> 00:01:07,233 {\an8}Desliguem isso. 15 00:01:07,317 --> 00:01:10,070 Bobby, para já de dançar! 16 00:01:10,070 --> 00:01:12,113 Ele não está apenas a dançar. 17 00:01:12,197 --> 00:01:14,491 Está a tonificar as coxas e a fortalecer as nádegas. 18 00:01:14,491 --> 00:01:15,992 Cuidado com a língua! 19 00:01:16,076 --> 00:01:16,993 Céus! 20 00:01:18,661 --> 00:01:21,623 Meu Deus. Diabos. Luanne. 21 00:01:21,623 --> 00:01:23,374 Bolas! 22 00:01:23,458 --> 00:01:25,293 Olha para este sítio. 23 00:01:25,293 --> 00:01:26,544 O que foi, tio Hank? 24 00:01:26,628 --> 00:01:30,090 {\an8}O sofá-cama está aberto. 25 00:01:30,090 --> 00:01:32,592 E já não consigo encontrar nada aqui. 26 00:01:32,592 --> 00:01:34,094 {\an8}O que procuras? 27 00:01:34,094 --> 00:01:37,055 Não precisava de estar à procura de algo. 28 00:01:37,055 --> 00:01:40,892 Entrava no meu covil e olhava para as minhas coisas diferentes 29 00:01:40,892 --> 00:01:43,186 e tinha ideias sobre o que quero. 30 00:01:43,186 --> 00:01:44,312 Não te preocupes, tio Hank. 31 00:01:44,312 --> 00:01:46,606 Em breve, saio do teu caminho. 32 00:01:46,606 --> 00:01:49,359 Acho que o Buckley me vai pedir para morar com ele. 33 00:01:49,359 --> 00:01:50,944 Não é fixe? 34 00:01:50,944 --> 00:01:54,405 Vou passar do papá para ti e agora para o Buckley. 35 00:01:54,489 --> 00:01:57,242 {\an8}É uma viagem incrível, Luanne. 36 00:01:57,242 --> 00:01:58,701 E isto? 37 00:01:58,785 --> 00:02:00,912 - Se calhar, querias este disco. - Não! 38 00:02:00,912 --> 00:02:02,330 Não funciona assim. 39 00:02:02,330 --> 00:02:03,998 E esta caixa de ferramentas? 40 00:02:04,082 --> 00:02:06,668 Luanne, que acabei de...? 41 00:02:06,668 --> 00:02:08,711 Pode precisar de ser reorganizada. 42 00:02:13,716 --> 00:02:14,843 Arranja um silencioso! 43 00:02:14,843 --> 00:02:15,760 Idiota! 44 00:02:15,844 --> 00:02:16,678 Desliga o motor! 45 00:02:17,929 --> 00:02:19,889 - Vá lá. - O que estás a fazer? 46 00:02:19,973 --> 00:02:22,892 Porque deixas a Luanne sair com aquele cabeludo? 47 00:02:22,976 --> 00:02:24,269 Não é da minha conta. 48 00:02:24,269 --> 00:02:25,937 Ela não é minha filha. 49 00:02:25,937 --> 00:02:30,066 O Buckley pode ser estúpido, mas é o bilhete dela para fora da minha casa. 50 00:02:39,159 --> 00:02:40,618 Continua! 51 00:02:40,702 --> 00:02:42,662 Já deviam ter saído da minha vista. 52 00:02:49,627 --> 00:02:50,628 Ele... 53 00:02:53,339 --> 00:02:54,465 Sim, meu. 54 00:02:54,549 --> 00:02:57,343 Os malditos pássaros andam a voar baixo. 55 00:02:57,427 --> 00:03:00,346 Provavelmente é esquisito, digo-te uma coisa. 56 00:03:04,225 --> 00:03:06,060 Que raio foi aquilo? 57 00:03:06,144 --> 00:03:08,146 Aquilo foi o fim de uma relação. 58 00:03:08,146 --> 00:03:12,108 Pelo menos foi isso da última vez em que corri para casa a chorar. 59 00:03:27,332 --> 00:03:29,375 Muitas lágrimas. 60 00:03:29,459 --> 00:03:31,711 Adivinha o que estava em promoção. 61 00:03:31,711 --> 00:03:33,171 Meu Deus, foste deixada. 62 00:03:35,340 --> 00:03:36,966 Pronto, pronto. 63 00:03:37,050 --> 00:03:39,510 Muito bem. Conta tudo à tia Peggy. 64 00:03:59,906 --> 00:04:00,990 Palitos de peixe? 65 00:04:05,495 --> 00:04:07,622 Sabem, quase fui morto... 66 00:04:07,622 --> 00:04:09,415 Pronto, Hank. Por favor. 67 00:04:09,499 --> 00:04:10,833 Tenta ser sensível. 68 00:04:13,294 --> 00:04:14,754 Pronto, querida. Força. 69 00:04:14,754 --> 00:04:15,755 Deita cá para fora. 70 00:04:15,755 --> 00:04:16,965 É natural. 71 00:04:16,965 --> 00:04:18,633 É o processo de cura. 72 00:04:24,472 --> 00:04:27,308 - Peggy. - Hoje falei com ela. 73 00:04:27,392 --> 00:04:28,851 Já passámos o primeiro obstáculo. 74 00:04:28,935 --> 00:04:30,770 Restam apenas mais sete. 75 00:04:30,770 --> 00:04:33,106 Peggy, preciso que a consertes agora. 76 00:04:33,106 --> 00:04:37,068 Sem o meu sossego, não sou um vendedor de propano eficaz. 77 00:04:37,068 --> 00:04:38,778 Não se pode apressar isto, Hank. 78 00:04:38,778 --> 00:04:41,948 A fórmula é que o tempo que namorou com ele 79 00:04:41,948 --> 00:04:43,783 é o tempo que demora a esquecê-lo. 80 00:04:43,783 --> 00:04:46,494 Queres dizer que temos mais três semanas disto? 81 00:04:46,494 --> 00:04:48,246 Se não a consertares, eu terei de o fazer. 82 00:04:48,246 --> 00:04:52,041 Querido, acho que não tens ferramentas para isso. 83 00:04:52,125 --> 00:04:53,501 O que queres dizer com isso? 84 00:04:53,501 --> 00:04:55,670 Lembras-te de quando a minha tia morreu 85 00:04:55,670 --> 00:04:58,756 e só me agarravas pela cintura e dizias: "Vamos lutar"? 86 00:04:58,840 --> 00:05:00,383 Sim. Mas disseste-me que te ajudou. 87 00:05:00,383 --> 00:05:02,719 Disse? Sim, ajudou. 88 00:05:02,719 --> 00:05:03,678 Vês? 89 00:05:03,678 --> 00:05:08,141 Se quiseres mesmo ajudar, amanhã diz à Luanne que ela está bonita. 90 00:05:08,141 --> 00:05:10,101 O que tem isso que ver? 91 00:05:10,101 --> 00:05:12,270 Ela só tem de o ouvir vindo de um homem. 92 00:05:12,270 --> 00:05:16,190 Três palavras, "tu estás bonita". Mais nada. 93 00:05:17,692 --> 00:05:19,861 Então, em que estás a pensar? 94 00:05:19,861 --> 00:05:22,196 Estou a pensar em virar o bife. 95 00:05:22,280 --> 00:05:23,156 Está bem. 96 00:05:23,156 --> 00:05:25,283 Não, vira o outro! 97 00:05:25,283 --> 00:05:26,409 Não vão embora. 98 00:05:26,409 --> 00:05:29,078 Voltamos já com mais Faz um Bife. 99 00:05:29,162 --> 00:05:32,457 No Mega Lo Mart 100 00:05:32,457 --> 00:05:36,336 Vai fazer compras Para o resto da vida 101 00:05:36,336 --> 00:05:37,670 Como estão? 102 00:05:37,754 --> 00:05:39,339 Eu sou o Chuck Mangione. 103 00:05:39,339 --> 00:05:42,300 Até as celebridades têm de procurar pechinchas. 104 00:05:42,300 --> 00:05:47,013 É por isso que vou ao Mega Lo Mart, onde fazer compras sabe tão bem! 105 00:05:47,013 --> 00:05:51,851 Esta semana, 12 sacos de 2 kg de chocolates gourmet por dez dólares. 106 00:05:51,851 --> 00:05:53,770 É a secção do Buckley. 107 00:06:12,789 --> 00:06:15,750 - Tu estás bonita. - Fui deixada! 108 00:06:17,210 --> 00:06:18,961 Três palavras. Nada mais. 109 00:06:19,045 --> 00:06:20,546 Tu estás bonita. 110 00:06:20,630 --> 00:06:21,798 Nada mais. 111 00:06:21,798 --> 00:06:24,717 Porque não dizes nada? 112 00:06:26,803 --> 00:06:28,763 Nunca gostei daquele Buckley. 113 00:06:28,763 --> 00:06:30,181 Devias estar feliz. 114 00:06:30,181 --> 00:06:33,643 Aquele tipo era um falhado irritante e oleoso. 115 00:06:33,643 --> 00:06:35,311 Fui deixada. 116 00:06:35,395 --> 00:06:36,646 Por um falhado. 117 00:06:39,732 --> 00:06:41,651 Céus. 118 00:06:41,651 --> 00:06:44,987 Luanne, às vezes, a vida prega-nos partidas. 119 00:06:45,071 --> 00:06:47,490 Há duas formas de lidar com isso. 120 00:06:47,490 --> 00:06:54,497 Podes chorar, que foi o caminho que escolheste, ou podes não chorar. 121 00:06:54,497 --> 00:06:57,041 Como é que não se chora? 122 00:06:57,125 --> 00:07:02,171 Em vez de deixar sair, tenta conter. 123 00:07:02,255 --> 00:07:04,173 Sempre que tiveres um sentimento, 124 00:07:04,257 --> 00:07:08,344 enfia-o num poço dentro do estômago e nunca o deixes sair. 125 00:07:11,973 --> 00:07:14,767 Devia ter uma dor debaixo da costela? 126 00:07:14,851 --> 00:07:15,893 Sim. 127 00:07:15,977 --> 00:07:17,061 É natural. 128 00:07:17,145 --> 00:07:20,606 O corpo não quer engolir as emoções. 129 00:07:20,690 --> 00:07:24,569 Mas agora podes pôr também essa dor no estômago. 130 00:07:24,569 --> 00:07:27,280 Está a resultar, tio Hank. 131 00:07:27,280 --> 00:07:30,283 Sinto-me indisposta, mas não triste. 132 00:07:30,283 --> 00:07:31,701 Aí está. 133 00:07:31,701 --> 00:07:33,035 Olha para o meu amigo Bill. 134 00:07:33,119 --> 00:07:36,038 Ele passou pelo pior divórcio que este condado já viu, 135 00:07:36,122 --> 00:07:37,665 mas nunca o vês a chorar. 136 00:07:46,549 --> 00:07:48,718 Tenho medo de não encontrar outro homem. 137 00:07:48,718 --> 00:07:50,470 Não te preocupes com isso. 138 00:07:50,470 --> 00:07:53,389 A Peggy disse que, se namoraste com o teu ex-namorado 139 00:07:53,473 --> 00:07:57,477 durante três semanas, tens um novo daqui a três semanas. Máximo. 140 00:07:57,477 --> 00:07:59,896 Outra coisa que odeio no Buckley 141 00:07:59,896 --> 00:08:01,856 é que me leva sempre a restaurantes à discrição 142 00:08:01,856 --> 00:08:05,109 e diz que tenho de comer do prato dele, por isso, peço só chá gelado. 143 00:08:05,193 --> 00:08:08,154 E fica cheio de medo de ser apanhado a partilhar. 144 00:08:08,154 --> 00:08:09,947 Odeio tipos assim. 145 00:08:10,031 --> 00:08:13,075 E porque é que os rapazes com aparelho querem sempre linguados? 146 00:08:16,913 --> 00:08:19,040 Passa-me mais massa de biscoito. 147 00:08:23,169 --> 00:08:25,254 Não sabia que se podia comer crua. 148 00:08:25,338 --> 00:08:27,215 É quase tão boa como um gelado. 149 00:08:27,215 --> 00:08:30,051 Já fazem gelados com massa de biscoito. 150 00:08:30,051 --> 00:08:32,261 Raios, miúda. Dá-me as chaves. 151 00:08:36,766 --> 00:08:38,559 Luanne, onde estiveste? 152 00:08:38,643 --> 00:08:40,311 Devíamos ter passado a noite a chorar. 153 00:08:40,311 --> 00:08:42,480 Passei o dia todo com o tio Hank. 154 00:08:42,480 --> 00:08:45,775 Luanne, vai preparar o sofá-cama. 155 00:08:45,775 --> 00:08:46,734 Está bem. 156 00:08:46,734 --> 00:08:48,819 Boa noite, tio Hank e tia Peggy. 157 00:08:48,903 --> 00:08:51,155 Boa noite. Hank, o que fizeste? 158 00:08:51,239 --> 00:08:53,115 Fiz o que tu não conseguiste fazer. 159 00:08:53,199 --> 00:08:56,160 Não digo que não sejas boa naquilo que fazes. 160 00:08:56,244 --> 00:08:57,870 Só digo que sou melhor. 161 00:08:57,954 --> 00:09:01,123 Fui lá e consertei-a como se fosse um carburador. 162 00:09:01,207 --> 00:09:03,209 E sabes que mais? Foi divertido. 163 00:09:03,209 --> 00:09:04,710 Como arranjar um carburador. 164 00:09:04,794 --> 00:09:07,255 Mas, Hank, eu disse para não te meteres. 165 00:09:07,255 --> 00:09:10,007 Este é um processo natural e não se pode manipular... 166 00:09:10,091 --> 00:09:11,884 Sabes, tu estás bonita. 167 00:09:11,968 --> 00:09:13,427 A sério? 168 00:09:13,511 --> 00:09:16,597 Hank, que querido! 169 00:09:16,681 --> 00:09:18,182 Mas a sério. Tens de parar. 170 00:09:18,266 --> 00:09:19,475 Tu estás bonita, Peg. 171 00:09:20,476 --> 00:09:21,602 Obrigada. 172 00:09:32,613 --> 00:09:33,990 Vão indo, meninas. 173 00:09:33,990 --> 00:09:36,367 Temos de ajudar o Bill a fechar as calças. 174 00:09:37,493 --> 00:09:39,245 - Sim. - Está bem, vamos. 175 00:09:39,245 --> 00:09:43,082 Temos de arranjar um bom namorado para a Luanne. 176 00:09:43,082 --> 00:09:46,627 Parece um monte de trabalho só para recuperares o teu covil. 177 00:09:46,711 --> 00:09:51,048 Bem, não se trata do meu covil. Trata-se da pobre rapariga que vive lá. 178 00:09:51,132 --> 00:09:52,508 Qual é o género dela? 179 00:09:59,974 --> 00:10:02,184 Esquece o género dela. 180 00:10:02,268 --> 00:10:04,061 Procura um tipo normal. 181 00:10:04,145 --> 00:10:08,149 É um facto científico que as mulheres gostam de rabos redondos e musculados. 182 00:10:08,149 --> 00:10:11,485 Vou procurar um tipo com um rabo redondo e musculado. 183 00:10:13,029 --> 00:10:15,990 Devíamos separar-nos. 184 00:10:15,990 --> 00:10:19,160 Mais uma coisa. A Peggy não sabe acerca disto. 185 00:10:19,160 --> 00:10:21,329 Queres que eu lhe diga? 186 00:10:21,329 --> 00:10:22,747 Não, Bill. 187 00:10:22,747 --> 00:10:25,416 Dança com ela. Mantém-na ocupada. 188 00:10:25,416 --> 00:10:30,254 O quê? Eu? Dançar? Não... Não sei. 189 00:10:30,338 --> 00:10:32,048 Os meus braços à volta de um... 190 00:10:32,048 --> 00:10:33,341 De um quente... Está bem. 191 00:10:44,226 --> 00:10:45,227 Não. 192 00:10:50,107 --> 00:10:50,983 É possível. 193 00:10:51,067 --> 00:10:53,235 Dale, tenho uma cerveja para ti. 194 00:10:53,319 --> 00:10:54,862 Posso dançar com a tua esposa? 195 00:10:54,862 --> 00:10:55,821 Leva-a. 196 00:10:58,783 --> 00:10:59,617 Palerma. 197 00:10:59,617 --> 00:11:02,161 Todos sabem que ele não terá de se preocupar. 198 00:11:02,161 --> 00:11:04,622 Se saíres com a Luanne, ela divide a conta. 199 00:11:04,622 --> 00:11:05,790 Não há outra forma. 200 00:11:05,790 --> 00:11:07,625 Cheiras bem. 201 00:11:07,625 --> 00:11:09,126 Danças comigo, docinho? 202 00:11:09,210 --> 00:11:12,213 Caramba, digo-te uma coisa, é o velho CK One, meu. 203 00:11:12,213 --> 00:11:13,255 É como erva-gateira. 204 00:11:16,342 --> 00:11:19,929 Ouve, tu pareces um tipo normal. 205 00:11:24,058 --> 00:11:26,060 O que faz o Hank ali? 206 00:11:26,060 --> 00:11:27,353 Não o vejo. 207 00:11:28,354 --> 00:11:31,565 Bill, porque me estás a levar para a loja de recordações? 208 00:11:31,649 --> 00:11:32,650 Já passou algum tempo. 209 00:11:32,650 --> 00:11:34,110 Não me lembro dos passos todos. 210 00:11:34,110 --> 00:11:36,696 Faz o que te digo e vamos entender-nos. 211 00:11:36,696 --> 00:11:40,491 Aos três, direita, depois esquerda. Depois, anda, raspa e esfrega. 212 00:11:47,206 --> 00:11:49,959 - Como te chamas, filho? - Wade, senhor. 213 00:11:49,959 --> 00:11:51,669 Tens aí uma bela fivela. 214 00:11:51,669 --> 00:11:52,878 Obrigado, senhor. 215 00:11:52,962 --> 00:11:54,547 Significa muito vindo de si, 216 00:11:54,547 --> 00:11:57,675 que vejo perfeitamente que percebe de fivelas. 217 00:11:57,675 --> 00:11:59,468 Bem... 218 00:11:59,552 --> 00:12:01,137 Esta rodada é por minha conta. 219 00:12:01,137 --> 00:12:06,392 E esquerda, direita, roda, roda, pontapé para baixo, chuta. 220 00:12:06,392 --> 00:12:10,229 Bate o calcanhar, calcanhar, dedo, calcanhar, joelho, dedo, calcanhar. 221 00:12:10,229 --> 00:12:11,564 Quarterback, é? 222 00:12:11,564 --> 00:12:12,648 Na universidade. 223 00:12:12,732 --> 00:12:14,525 - Amas a tua mãe? - Sabe que sim. 224 00:12:14,525 --> 00:12:17,361 - Ela cozinha num fogão a gás? - Propano. 225 00:12:19,572 --> 00:12:21,532 Não sei se estou preparada, tio Hank. 226 00:12:21,532 --> 00:12:22,783 Claro que estás! 227 00:12:22,867 --> 00:12:27,121 O Wade é um ótimo partido, faz 40 jardas em menos de cinco segundos. 228 00:12:27,121 --> 00:12:28,372 Mas o meu coração diz-me... 229 00:12:28,456 --> 00:12:30,166 O teu coração diz-te? 230 00:12:30,166 --> 00:12:33,461 Quem é que manda? Tu ou o teu coração? És tu! 231 00:12:33,461 --> 00:12:35,463 O teu coração é teu empregado. 232 00:12:35,463 --> 00:12:38,591 O teu coração que se levante e que comece a trabalhar. 233 00:12:38,591 --> 00:12:40,050 Tens razão, tio Hank. 234 00:12:40,134 --> 00:12:44,638 De que estou à espera? Vamos buscar o Wade! 235 00:12:47,308 --> 00:12:49,393 Bill, tens de ter mais confiança em ti. 236 00:12:49,477 --> 00:12:52,396 Se perguntares à Peggy Hill, estás entre os melhores. 237 00:12:52,480 --> 00:12:54,023 Bem, não sei. 238 00:12:54,023 --> 00:12:57,276 Muito bem, a próxima é a escolha das senhoras. 239 00:12:57,276 --> 00:12:58,402 Dá-me licença, Bill. 240 00:13:01,697 --> 00:13:02,656 Olá, Peggy. 241 00:13:02,740 --> 00:13:05,826 É melhor do que aeróbica. Transpiraste bastante. 242 00:13:05,910 --> 00:13:07,661 Este suor não é meu. 243 00:13:14,668 --> 00:13:16,003 Onde está a Luanne? 244 00:13:16,003 --> 00:13:17,046 A Luanne está bem. 245 00:13:17,046 --> 00:13:19,673 Vai de boleia para casa com um amigo. 246 00:13:19,757 --> 00:13:21,717 Empurrão com o rabiosque aos três. 247 00:13:21,801 --> 00:13:23,552 E... três. 248 00:13:28,057 --> 00:13:30,559 A Luanne vai casar com o novo namorado? 249 00:13:30,643 --> 00:13:34,980 Nunca se sabe, mas palpita-me que sim. 250 00:13:35,064 --> 00:13:36,482 Luanne. 251 00:13:36,482 --> 00:13:37,983 É o Buckley. 252 00:13:38,067 --> 00:13:39,485 É bom que sejam para mim. 253 00:13:39,485 --> 00:13:41,278 Não. São para mim, para mais tarde. 254 00:13:41,362 --> 00:13:45,157 - Onde está a Luanne? - A Luanne saiu com o novo namorado. 255 00:13:45,241 --> 00:13:47,159 Está apaixonada. Estragaste tudo, palerma. 256 00:13:47,243 --> 00:13:48,994 Não dá para competir com o tipo novo, 257 00:13:49,078 --> 00:13:53,207 é jogador de futebol americano e eles sabem tratar bem as mulheres. 258 00:13:53,207 --> 00:13:55,793 Agora sai da minha relva e não voltes. 259 00:13:57,628 --> 00:14:01,006 Porque mandaste o Buckley embora? A Luanne quere-o de volta. 260 00:14:01,090 --> 00:14:03,384 Não vai acontecer, arranjei-lhe outro rapaz. 261 00:14:03,384 --> 00:14:05,553 Quebraste a regra da recuperação? 262 00:14:05,553 --> 00:14:07,221 O que te deu, Hank? 263 00:14:07,221 --> 00:14:11,016 Eu tive a esperança de que ela se apaixonasse pelo Wade. 264 00:14:11,100 --> 00:14:15,354 Bem, esperança numa mão e nada noutra e vê qual enche primeiro. 265 00:14:15,354 --> 00:14:17,022 Isto não é para ti, Hank Hill. 266 00:14:17,106 --> 00:14:22,653 Abriste uma Caixa de Pandora que tem um letreiro a dizer "só para mulheres". 267 00:14:22,653 --> 00:14:26,323 O tempo que o rio demorou a esculpir o Grand Canyon 268 00:14:26,407 --> 00:14:31,453 é o tempo que as mulheres levam a apender a manipular as relações subtilmente. 269 00:14:31,537 --> 00:14:35,833 Vocês só acham que é fácil porque nós fazemos parecer fácil. 270 00:14:35,833 --> 00:14:40,588 Acreditaste mesmo que podias resolver aquilo de um dia para o outro? 271 00:14:40,588 --> 00:14:43,382 Podes ser assim tão tolo? 272 00:14:43,382 --> 00:14:46,135 Coitado de ti, Hank Hill. Coitado de ti. 273 00:14:46,135 --> 00:14:49,680 Não! Não! Não, vai correr tudo bem. 274 00:14:49,680 --> 00:14:51,724 O Wade é um bom tipo. Não sabes. 275 00:14:51,724 --> 00:14:53,058 Ele corre depressa. 276 00:14:53,142 --> 00:14:54,476 Vai correr bem. 277 00:14:55,644 --> 00:14:56,729 O que é aquilo? 278 00:14:58,898 --> 00:15:00,649 Vês? Está tudo bem. 279 00:15:00,733 --> 00:15:02,735 O bom Wade trouxe-a para casa. 280 00:15:02,735 --> 00:15:06,238 Olha só, pôs o carro dele como o do Boomhauer. 281 00:15:06,322 --> 00:15:08,490 Porque é que alguém faria aquilo? 282 00:15:08,574 --> 00:15:09,992 Boomhauer? 283 00:15:11,869 --> 00:15:12,995 Boa noite. 284 00:15:12,995 --> 00:15:14,705 Obrigada pela boleia. 285 00:15:14,705 --> 00:15:19,543 Não! 286 00:15:28,636 --> 00:15:29,637 Luanne. 287 00:15:29,637 --> 00:15:31,388 O que aconteceu ao Wade? 288 00:15:31,472 --> 00:15:34,308 Porque não estás com o Wade? Eu quero o Wade. 289 00:15:34,308 --> 00:15:38,270 Assim que saíste, o Wade tornou-se o Sr. Apalpões. 290 00:15:38,354 --> 00:15:41,106 Acho que só me puseste com ele para recuperares o teu covil. 291 00:15:41,190 --> 00:15:43,108 Graças a Deus, o Boomhauer deu-me boleia. 292 00:15:43,192 --> 00:15:44,151 Boleia? 293 00:15:44,151 --> 00:15:46,487 Agora chamam-lhe isso? 294 00:15:46,487 --> 00:15:48,072 Não podes confiar nele. 295 00:15:48,072 --> 00:15:51,283 É um sacana mulherengo desprezível e imoral. 296 00:15:51,367 --> 00:15:53,911 Pelo menos, gostas mais dele do que do Buckley. 297 00:15:53,911 --> 00:15:57,039 - Estás a dizer que é o teu novo namorado? - Hank. 298 00:15:57,039 --> 00:15:59,917 - E então? E se for? - Se for, já não é. 299 00:15:59,917 --> 00:16:01,877 - Hank. - Não me podes dizer o que fazer. 300 00:16:01,961 --> 00:16:03,003 Não és meu pai. 301 00:16:03,087 --> 00:16:05,339 Pois, parece que não. 302 00:16:05,339 --> 00:16:07,007 Podes crer que não. 303 00:16:07,091 --> 00:16:09,927 Mas enquanto viveres em minha casa, sou o teu senhorio. 304 00:16:09,927 --> 00:16:12,846 E como teu senhorio, proíbo-te de namorares com o Boomhauer. 305 00:16:12,930 --> 00:16:15,808 - Cala-te, Hank. - Consigo arranjar onde viver. 306 00:16:15,808 --> 00:16:18,686 - Fico na casa do Boomhauer. - Está bem. 307 00:16:18,686 --> 00:16:21,105 Isto não vai resultar, meu. 308 00:16:21,105 --> 00:16:22,564 Miúdas virem para cá... 309 00:16:22,648 --> 00:16:23,941 Nem pensar, meu. 310 00:16:23,941 --> 00:16:26,110 Obrigada, Boomhauer. Vamos. 311 00:16:26,110 --> 00:16:28,779 As malditas mulheres são de Marte, meu. Digo-te uma coisa. 312 00:16:35,035 --> 00:16:37,037 Não entres aí, Luanne! 313 00:16:37,121 --> 00:16:38,205 Estou a avisar-te! 314 00:16:38,205 --> 00:16:39,331 Vais arrepender-te! 315 00:16:39,415 --> 00:16:40,332 Bolas. 316 00:16:40,416 --> 00:16:43,419 Este bairro está a transformar-se na Melrose Place. 317 00:16:55,848 --> 00:16:57,391 Hank, já passa da meia-noite. 318 00:16:57,391 --> 00:16:59,435 Que raio estás a fazer? 319 00:16:59,435 --> 00:17:01,687 A libertar espaço para o soprador de folhas. 320 00:17:02,896 --> 00:17:05,899 Hank, não se trata do soprador de folhas, pois não? 321 00:17:05,983 --> 00:17:06,942 Claro que sim. 322 00:17:12,239 --> 00:17:13,824 - O que estás a comer? - Nada. 323 00:17:13,824 --> 00:17:17,119 - Estás a comer as tuas emoções, não estás? - Talvez, quem sabe? Não sei. 324 00:17:17,119 --> 00:17:18,287 Não me interessa. Tanto faz. 325 00:17:18,287 --> 00:17:22,124 Pensaste que consertavas a Luanne como se fosse uma placa do volante. 326 00:17:22,124 --> 00:17:24,501 Mas uma placa do volante não responde. 327 00:17:24,585 --> 00:17:26,712 As placas do volante não têm sentimentos. 328 00:17:26,712 --> 00:17:28,088 As placas do volante... 329 00:17:28,172 --> 00:17:29,131 Eu acolhi-a, Peg. 330 00:17:29,131 --> 00:17:31,258 Pus-lhe um teto de 20 anos por cima da cabeça 331 00:17:31,258 --> 00:17:35,345 e um sofá-cama por baixo do resto dela. É assim que me agradece? 332 00:17:35,429 --> 00:17:36,430 Não, obrigado. 333 00:17:39,558 --> 00:17:42,436 Admite, Hank Hill. Tu só estás tão chateado 334 00:17:42,436 --> 00:17:44,730 porque te importas muito com a Luanne. 335 00:17:44,730 --> 00:17:47,399 Só me importa ter o meu covil de volta. 336 00:17:52,446 --> 00:17:55,074 Nunca cá tinha estado. 337 00:17:55,074 --> 00:17:56,575 É mesmo de solteiro. 338 00:17:57,576 --> 00:17:58,702 Posso acender a luz? 339 00:18:00,996 --> 00:18:02,790 Isto é muito bonito. 340 00:18:02,790 --> 00:18:05,167 Meu Deus. 341 00:18:05,167 --> 00:18:07,586 Avanças muito rápido, Boomhauer. 342 00:18:07,586 --> 00:18:11,715 Mas estou a ter vários sentimentos e preciso de tempo para... 343 00:18:16,678 --> 00:18:18,388 Pronto, última caixa de cerveja. 344 00:18:18,472 --> 00:18:19,640 Vamos dividir. 345 00:18:20,849 --> 00:18:24,311 Já não dá para dividir de forma igual. 346 00:18:24,311 --> 00:18:25,938 Aquelas são do Boomhauer. 347 00:18:25,938 --> 00:18:28,607 Aquele tarado por miúdas não fica com cerveja minha. 348 00:18:28,607 --> 00:18:30,526 O Boomhauer não fez nada. 349 00:18:30,526 --> 00:18:32,402 E mesmo que tenha feito, o que te interessa? 350 00:18:32,486 --> 00:18:33,862 Não és parente da Luanne. 351 00:18:33,946 --> 00:18:36,698 Ela é filha do irmão da minha esposa. 352 00:18:36,782 --> 00:18:38,867 Não há mais próximo do que isso. 353 00:18:38,951 --> 00:18:40,994 Vamos dividir aquelas cervejas, 354 00:18:41,078 --> 00:18:42,371 cada um leva duas. 355 00:18:43,872 --> 00:18:45,624 Porque não levo tudo? 356 00:18:46,625 --> 00:18:49,336 Muito bem, mãe. Tentemos um passo meu. 357 00:18:50,379 --> 00:18:53,006 E pontapé para a direita e para trás. 358 00:18:53,090 --> 00:18:56,885 E pontapé para a esquerda e vai para o lado. Vamos! 359 00:18:58,303 --> 00:19:01,557 - Estás bem, Bobby? - Sim. 360 00:19:01,557 --> 00:19:04,309 Foi um bom passo. 361 00:19:04,393 --> 00:19:05,435 Sim. 362 00:19:05,519 --> 00:19:06,770 Querido. 363 00:19:06,854 --> 00:19:09,106 Não está certo sem a Luanne. 364 00:19:09,106 --> 00:19:10,274 Sim. 365 00:19:12,776 --> 00:19:14,194 BUFETE 366 00:19:14,278 --> 00:19:18,365 Foi uma boa ideia, Peg. Tirar-nos daquela casa. 367 00:19:18,365 --> 00:19:23,370 Filho, há oito tipos de ketchup aqui e três tipos de catsup. 368 00:19:23,370 --> 00:19:24,746 Vou comer o velho frango. 369 00:19:24,830 --> 00:19:26,123 Não. 370 00:19:26,123 --> 00:19:29,293 E um prato de frango frito com batatas fritas. 371 00:19:29,293 --> 00:19:30,627 Luanne! 372 00:19:30,711 --> 00:19:32,087 E o Boomhauer também. 373 00:19:32,171 --> 00:19:34,047 Não é uma boa surpresa? 374 00:19:34,131 --> 00:19:37,384 O molho de carne está grumoso? 375 00:19:37,384 --> 00:19:39,803 Olá, tia Peggy e tio Hank. 376 00:19:39,887 --> 00:19:44,224 Quero uma tigela de molho branco e outra de molho castanho. 377 00:19:44,308 --> 00:19:47,769 Pai, é a Luanne. Mesmo atrás de ti. 378 00:19:47,853 --> 00:19:50,063 Pai, é a Luanne. 379 00:19:50,147 --> 00:19:51,857 Pai, estás a ouvir-me? 380 00:19:51,857 --> 00:19:54,359 Luanne, mesmo atrás de ti! 381 00:19:58,030 --> 00:19:59,823 Hank, não sei o que estás a pensar, 382 00:19:59,907 --> 00:20:04,036 mas não sou o maldito Woody Allen com aquela Soon-Yi, meu. 383 00:20:04,036 --> 00:20:05,329 Não vai acontecer nada. 384 00:20:05,329 --> 00:20:08,290 Boomhauer, não te vais safar desta com conversa. 385 00:20:08,290 --> 00:20:10,417 Tio Hank, estava... 386 00:20:10,417 --> 00:20:12,419 Não venhas mais com o "tio", Luanne. 387 00:20:12,419 --> 00:20:15,589 Passa por lá amanhã para ires buscar as tuas coisas. 388 00:20:15,589 --> 00:20:17,799 Tenho tudo encaixotado e pronto a levar. 389 00:20:20,969 --> 00:20:22,471 Finalmente, tiveste o teu desejo. 390 00:20:22,471 --> 00:20:24,556 Vais recuperar o teu covil. 391 00:20:24,640 --> 00:20:26,350 Espero que estejas feliz. 392 00:20:29,394 --> 00:20:31,146 Olha, está a chorar outra vez. 393 00:20:31,230 --> 00:20:35,859 Parece que foi deixada pelo novo namorado, o Boomhauer. 394 00:20:35,943 --> 00:20:37,694 O Boomhauer não a deixou. Foste tu. 395 00:20:37,778 --> 00:20:41,198 - O quê? O que disseste? - Ela disse: "O Boomhauer não a deixou. 396 00:20:41,198 --> 00:20:42,866 Foste tu." 397 00:20:42,950 --> 00:20:44,117 Passa-me o catsup. 398 00:20:52,125 --> 00:20:53,543 Vim buscar as minhas coisas. 399 00:20:53,627 --> 00:20:54,836 Está tudo ali dentro. 400 00:21:11,186 --> 00:21:15,148 Estava a mudar as coisas de sítio 401 00:21:15,232 --> 00:21:17,150 e parece que a sala fica um pouco melhor assim. 402 00:21:18,902 --> 00:21:20,195 A cama está aberta. 403 00:21:20,279 --> 00:21:24,825 Acho que não faz sentido arrumá-la noite após noite. 404 00:21:24,825 --> 00:21:27,119 Adoro-te, tio Hank. 405 00:21:28,829 --> 00:21:30,247 Meu Deus. 406 00:21:39,923 --> 00:21:41,216 {\an8}Ainda está a olhar? 407 00:21:44,136 --> 00:21:45,304 {\an8}Sim. 408 00:21:45,304 --> 00:21:47,889 {\an8}Hank, talvez esteja na altura de resolver isto. 409 00:21:47,973 --> 00:21:49,349 {\an8}Sim. 410 00:21:49,433 --> 00:21:52,144 {\an8}Odeio estes grandes momentos emotivos. 411 00:21:53,395 --> 00:21:55,814 {\an8}Bem, vamos lá despachar isto. 412 00:21:55,814 --> 00:21:57,232 {\an8}Boomhauer! 413 00:21:57,316 --> 00:21:58,942 {\an8}- Sim? - Uma cerveja? 414 00:22:00,986 --> 00:22:01,820 {\an8}Sim. 415 00:22:03,739 --> 00:22:05,699 {\an8}Foi lindo. 416 00:22:13,248 --> 00:22:15,250 Tradução: Cláudia Pereira