1
00:00:36,745 --> 00:00:38,580
{\an8}Încă două, haide.
2
00:00:38,580 --> 00:00:40,457
{\an8}Bine, încă cinci.
3
00:00:40,457 --> 00:00:42,625
{\an8}Bine, încă cinci!
4
00:00:43,543 --> 00:00:45,128
Hei, ai spus două!
5
00:00:45,128 --> 00:00:48,840
Nu poți prezice ce spune caseta.
Am făcut-o destul ca să știu.
6
00:00:48,840 --> 00:00:52,844
{\an8}Game Boy-ul meu s-a descărcat.
Trebuie să joc pe Nintendo, repede!
7
00:00:52,844 --> 00:00:56,056
{\an8}Doar un minut, Bobby.
Pregătește-te să te întorci.
8
00:00:56,056 --> 00:00:58,475
{\an8}Și întoarce-te!
9
00:00:59,934 --> 00:01:01,644
Bravo, Bobby.
10
00:01:03,438 --> 00:01:05,148
{\an8}Bună, unchiule Hank.
11
00:01:05,148 --> 00:01:07,233
{\an8}Oprește chestia aia!
12
00:01:07,317 --> 00:01:10,070
Bobby, nu mai dansa. Acum!
13
00:01:10,070 --> 00:01:12,030
Face mai mult decât dans.
14
00:01:12,030 --> 00:01:14,532
Își întărește coapsele și fesele.
15
00:01:14,616 --> 00:01:16,826
Ai grijă ce vorbești! Doamne!
16
00:01:18,703 --> 00:01:22,082
Luanne!
17
00:01:22,082 --> 00:01:25,335
La naiba. Ce dezordine!
18
00:01:25,335 --> 00:01:26,544
Ce e, unchiule Hank?
19
00:01:26,628 --> 00:01:30,090
{\an8}Canapeaua extensibilă
e în poziția „afară”.
20
00:01:30,090 --> 00:01:34,052
{\an8}- Și nu mai găsesc nimic aici.
- Ce cauți?
21
00:01:34,052 --> 00:01:37,055
{\an8}Nu era nevoie să caut ceva.
22
00:01:37,055 --> 00:01:39,557
Intram aici și doar mă uitam.
23
00:01:39,641 --> 00:01:43,228
Mă uitam la lucruri
și îmi dădeam seama ce voiam.
24
00:01:43,228 --> 00:01:46,606
Nu-ți fă griji, unchiule Hank.
Voi pleca în curând.
25
00:01:46,606 --> 00:01:49,400
Cred că Buckley
îmi va cere să mă mut cu el.
26
00:01:49,484 --> 00:01:50,944
Nu e minunat?
27
00:01:50,944 --> 00:01:54,405
Voi merge de la tati la tine,
apoi la Buckley.
28
00:01:54,489 --> 00:01:57,242
{\an8}Da, este o călătorie uimitoare, Luanne.
29
00:01:57,242 --> 00:02:00,411
Ce zici de asta?
Poate vrei discul ăsta?
30
00:02:00,495 --> 00:02:03,998
- Nu, nu merge așa.
- Dar cutia asta de scule?
31
00:02:04,082 --> 00:02:06,668
Luanne, ce am spus...
32
00:02:06,668 --> 00:02:08,962
Aș putea să o reorganizez.
33
00:02:13,800 --> 00:02:15,301
Ia-ți o toba de eșapament!
34
00:02:15,385 --> 00:02:17,720
- Idiotule!
- Oprește motorul!
35
00:02:17,804 --> 00:02:19,013
- Haide.
- Ce faci?
36
00:02:19,097 --> 00:02:19,889
Da, omule.
37
00:02:19,973 --> 00:02:22,892
De ce o lași pe Luanne
să iasă cu golanul ăla?
38
00:02:22,976 --> 00:02:25,937
Nu e treaba mea.
Nu sunt tatăl ei.
39
00:02:25,937 --> 00:02:30,066
O fi prost Buckley,
dar e biletul ei de plecare din casa mea.
40
00:02:39,159 --> 00:02:40,702
Mergeți mai departe!
41
00:02:40,702 --> 00:02:43,204
N-ar mai trebui să-i văd acum.
42
00:02:50,044 --> 00:02:53,256
El... eu... noi...
43
00:02:53,256 --> 00:02:57,218
Păsările astea zboară jos acum.
44
00:02:57,302 --> 00:03:00,346
E ciudat, îți spun eu.
45
00:03:04,225 --> 00:03:06,144
Ce naiba a fost asta?
46
00:03:06,144 --> 00:03:08,146
A fost o despărțire.
47
00:03:08,146 --> 00:03:12,108
Cel puțin asta era ultima dată
când am fugit în casă plângând.
48
00:03:27,373 --> 00:03:28,833
Multe lacrimi.
49
00:03:29,834 --> 00:03:31,711
Ghici ce era la reducere?
50
00:03:31,711 --> 00:03:33,504
Dumnezeule. Ai fost părăsită!
51
00:03:35,423 --> 00:03:37,467
Stai liniștită. E în regulă.
52
00:03:37,467 --> 00:03:39,802
Spune-i mătușii Peggy totul.
53
00:03:59,948 --> 00:04:01,324
Crochete de pește?
54
00:04:05,495 --> 00:04:07,956
Am fost aproape ucis la serviciu azi...
55
00:04:07,956 --> 00:04:10,833
Bine, Hank, te rog!
Încearcă să fii sensibil.
56
00:04:13,336 --> 00:04:16,923
Bine, scumpo. Plângi.
E normal.
57
00:04:16,923 --> 00:04:19,217
Acesta e procesul de vindecare.
58
00:04:24,472 --> 00:04:27,183
- Peggy.
- Am discutat azi cu ea.
59
00:04:27,267 --> 00:04:30,812
Am trecut de primul obstacol.
Mai sunt șapte.
60
00:04:30,812 --> 00:04:33,189
Peggy, vreau să o repari acum.
61
00:04:33,273 --> 00:04:37,068
Fără liniște, nu voi fi
un vânzător eficient de propan.
62
00:04:37,068 --> 00:04:38,820
Nu poți grăbi asta, Hank.
63
00:04:38,820 --> 00:04:41,781
Formula e, cât au fost împreună,
64
00:04:41,781 --> 00:04:43,783
atât durează să treacă peste.
65
00:04:43,783 --> 00:04:46,536
Adică mai avem trei săptămâni de chin?
66
00:04:46,536 --> 00:04:48,246
Dacă nu o repari, o să o fac eu.
67
00:04:49,455 --> 00:04:52,041
Nu cred că ai ce trebuie pentru asta.
68
00:04:52,125 --> 00:04:55,586
- Ce vrei să spui?
- Mai știi când a murit mătușa mea
69
00:04:55,670 --> 00:04:58,756
și tot mă prindeai de talie,
și spuneai „Hai să ne batem”?
70
00:04:58,840 --> 00:05:00,383
Da. Dar mi-ai spus că te-a ajutat.
71
00:05:00,383 --> 00:05:02,719
Da? Da, m-a ajutat.
72
00:05:02,719 --> 00:05:05,263
- Vezi?
- Uite, dacă chiar vrei să ajuți,
73
00:05:05,263 --> 00:05:08,099
mâine spune-i lui Luanne
că arată bine.
74
00:05:08,099 --> 00:05:12,270
- Ce legătură are asta?
- Trebuie să o audă de la un bărbat.
75
00:05:12,270 --> 00:05:15,106
Trei cuvinte, „Tu arăți bine”.
76
00:05:15,106 --> 00:05:16,733
Și nimic mai mult.
77
00:05:17,567 --> 00:05:19,819
Deci, la ce te gândești, Stu?
78
00:05:19,819 --> 00:05:22,322
Mă gândesc să întorc carnea.
79
00:05:22,322 --> 00:05:25,283
- În regulă!
- Nu! Întoarce-o pe cealaltă!
80
00:05:25,283 --> 00:05:26,451
Nu plecați.
81
00:05:26,451 --> 00:05:29,704
Revenim imediat
cu mai multe din Fă o friptură.
82
00:05:29,704 --> 00:05:32,290
La Mega Lo Mart
83
00:05:32,290 --> 00:05:36,336
faci cumpărături
pentru tot restul vieții tale
84
00:05:36,336 --> 00:05:39,255
Ce mai faci?
Eu sunt Chuck Mangione.
85
00:05:39,339 --> 00:05:42,300
Chiar și celebritățile
trebuie să vâneze chilipiruri.
86
00:05:42,300 --> 00:05:47,013
De aceea merg la Mega Lo Mart,
unde cumpărăturile sunt așa de plăcute!
87
00:05:47,013 --> 00:05:51,851
Săptămâna asta, 12 pungi
de ciocolată gourmet la zece dolari.
88
00:05:51,851 --> 00:05:53,895
E raionul lui Buckley.
89
00:06:12,830 --> 00:06:14,332
Tu arăți bine.
90
00:06:14,332 --> 00:06:15,875
Am fost părăsită!
91
00:06:17,085 --> 00:06:18,920
Trei cuvinte, nimic mai mult.
92
00:06:18,920 --> 00:06:21,798
„Tu arăți bine”. Nimic mai mult.
93
00:06:21,798 --> 00:06:24,801
De ce nu spui nimic?
94
00:06:26,844 --> 00:06:30,181
Nu mi-a plăcut niciodată de Buckley.
Ar trebui să fii fericită.
95
00:06:30,181 --> 00:06:33,726
Tipul ăla era un ratat cu părul unsuros.
96
00:06:33,810 --> 00:06:36,646
Am fost părăsit de un ratat.
97
00:06:39,941 --> 00:06:41,025
Doamne.
98
00:06:41,776 --> 00:06:44,987
Luanne, uneori, viața îți aruncă
o minge curbată.
99
00:06:45,071 --> 00:06:47,532
Sunt două moduri
prin care poți face față.
100
00:06:47,532 --> 00:06:51,828
Poți să plângi și asta e calea
pe care ai ales-o...
101
00:06:51,828 --> 00:06:54,497
sau poți să nu plângi.
102
00:06:54,497 --> 00:06:57,041
Cum să nu plângi?
103
00:06:57,125 --> 00:06:59,961
În loc să lași lacrimile afară,
104
00:06:59,961 --> 00:07:02,171
încearcă să le ții înăuntru.
105
00:07:02,255 --> 00:07:04,215
De fiecare dată când simți ceva,
106
00:07:04,215 --> 00:07:08,428
bagă-le într-o gaură din stomac
și nu le lăsa afară.
107
00:07:11,973 --> 00:07:14,767
Sunt normale durerile sub coastă?
108
00:07:14,851 --> 00:07:17,061
Da. E natural.
109
00:07:17,145 --> 00:07:20,606
Corpul nu vrea să-și înghită emoțiile.
110
00:07:20,690 --> 00:07:24,569
Dar acum pune și durerea aia în stomac.
111
00:07:24,569 --> 00:07:27,321
Cred că funcționează, unchiule Hank.
112
00:07:27,405 --> 00:07:30,324
Mi-e rău, dar nu sunt tristă.
113
00:07:30,408 --> 00:07:33,035
Vezi că poți?
Uită-te la prietenul meu, Bill.
114
00:07:33,119 --> 00:07:36,122
El a trecut prin cel mai greu divorț
din district.
115
00:07:36,122 --> 00:07:37,665
Dar nu-l vezi niciodată plângând.
116
00:07:46,549 --> 00:07:50,470
- Mi-e teamă că nu voi găsi pe altcineva.
- Nu-ți fă griji.
117
00:07:50,470 --> 00:07:51,637
Peggy mi-a spus.
118
00:07:51,721 --> 00:07:54,474
Dacă ai fost cu fostul prieten
trei săptămâni,
119
00:07:54,474 --> 00:07:57,852
vei avea unul nou
peste cel mult trei săptămâni.
120
00:07:57,852 --> 00:07:59,896
Un alt lucru pe care îl urăsc
la Buckley...
121
00:07:59,896 --> 00:08:03,441
mă duce în localuri Cât poți mânca,
și trebuie să-i ascund farfuria
122
00:08:03,441 --> 00:08:05,109
și iau doar ceai cu gheață.
123
00:08:05,193 --> 00:08:07,487
Și îi e frică să împartă,
ca să nu fie prins.
124
00:08:08,196 --> 00:08:09,947
Urăsc tipii de genul.
125
00:08:10,031 --> 00:08:13,075
De ce băieții cu aparat dentar
vor mereu să sărute franțuzește?
126
00:08:16,954 --> 00:08:19,499
Mai dă-mi niște aluat de prăjituri.
127
00:08:23,127 --> 00:08:27,173
Nu știam că-l poți mânca crud.
E aproape ca înghețata.
128
00:08:27,173 --> 00:08:30,176
Este înghețată cu aluat de prăjituri.
129
00:08:30,176 --> 00:08:32,386
La naiba. Adu-mi cheile!
130
00:08:37,141 --> 00:08:38,476
Luanne, unde ai fost?
131
00:08:38,476 --> 00:08:42,522
- Trebuia să plângem toată noaptea.
- Am petrecut toată ziua cu unchiul Hank.
132
00:08:42,522 --> 00:08:45,816
Luanne, de ce nu mergi
să pregătești patul pliabil?
133
00:08:45,900 --> 00:08:48,819
Bine. Noapte bună,
unchiule Hank și mătușă Peggy.
134
00:08:48,903 --> 00:08:53,115
- Noapte bună. Hank, ce ai făcut?
- Am făcut ceea ce tu nu ai putut face.
135
00:08:53,199 --> 00:08:56,202
Nu spun că nu te pricepi la ce faci.
136
00:08:56,202 --> 00:08:57,870
Spun doar că sunt mai bun.
137
00:08:57,954 --> 00:09:01,123
M-am dus și am reparat-o
ca pe un carburator.
138
00:09:01,207 --> 00:09:04,710
Și știi ce? A fost distractiv.
Ca și cum ai repara un carburator.
139
00:09:04,794 --> 00:09:07,255
Dar, Hank, ți-am spus să nu te amesteci.
140
00:09:07,255 --> 00:09:10,007
Ăsta e un proces natural
și nu poți manipula...
141
00:09:10,091 --> 00:09:11,968
Știi, arăți bine.
142
00:09:11,968 --> 00:09:13,469
Chiar?
143
00:09:13,553 --> 00:09:14,887
Hank.
144
00:09:14,971 --> 00:09:16,556
Ce drăguț ești.
145
00:09:16,556 --> 00:09:20,268
- Vorbesc serios. Trebuie să te oprești...
- Arăți bine, Peg.
146
00:09:20,268 --> 00:09:21,936
Mulțumesc.
147
00:09:24,230 --> 00:09:26,399
SALONUL LUI URÂTUL
148
00:09:32,613 --> 00:09:36,367
Luați-o înainte.
Îl ajutăm pe Billy să-și încheie blugii.
149
00:09:38,035 --> 00:09:39,245
Bine, hai să mergem.
150
00:09:39,245 --> 00:09:42,999
Trebuie să găsim
un iubit drăguț pentru Luanne.
151
00:09:42,999 --> 00:09:46,669
Asta pare o grămadă de muncă,
doar ca să-ți recuperezi bârlogul.
152
00:09:46,669 --> 00:09:51,048
Nu e vorba de bârlog, ci de biata fată
care trăiește acolo.
153
00:09:51,132 --> 00:09:53,009
Deci, care e genul ei?
154
00:10:00,600 --> 00:10:03,936
Nu contează genul ei.
Găsiți doar un tip obișnuit.
155
00:10:04,020 --> 00:10:08,149
E dovedit științific că femeilor le plac
fundurile rotunde, musculoase.
156
00:10:08,149 --> 00:10:11,485
Mă duc să caut un tip
cu fundul rotund și musculos.
157
00:10:13,738 --> 00:10:15,990
Poate ar trebui să ne despărțim.
158
00:10:15,990 --> 00:10:19,160
Încă ceva. Peggy nu știe despre asta.
159
00:10:19,160 --> 00:10:22,663
- Vrei să-i spun?
- Nu, Bill.
160
00:10:22,747 --> 00:10:25,249
Doar dansează cu ea. Ține-o ocupată.
161
00:10:25,333 --> 00:10:27,209
Ce? Eu? Dans?
162
00:10:27,293 --> 00:10:30,129
Nu vreau... Nu știu...
163
00:10:30,129 --> 00:10:33,341
Brațele mele în jurul unui... Bine.
164
00:10:44,310 --> 00:10:45,603
Nu.
165
00:10:50,149 --> 00:10:50,983
Posibil.
166
00:10:51,067 --> 00:10:54,904
Dale, ți-am luat o bere.
Pot să dansez cu soția ta?
167
00:10:54,904 --> 00:10:56,238
Ia-o.
168
00:10:58,866 --> 00:11:00,826
- Fraiere.
- Știi, omule.
169
00:11:00,910 --> 00:11:02,453
Nu trebuie să-ți faci griji.
170
00:11:02,453 --> 00:11:05,790
Dacă ieși Luanne, o să plătească,
n-are cum altfel.
171
00:11:05,790 --> 00:11:09,126
Miroși bine. Dansezi cu mine?
172
00:11:09,210 --> 00:11:13,255
Îți zic eu, omule, e Ck-1.
Exact ca iarba mâței.
173
00:11:16,384 --> 00:11:17,385
Hei...
174
00:11:17,385 --> 00:11:19,595
Pari un tip normal.
175
00:11:24,475 --> 00:11:27,853
- Ce face Hank acolo?
- Nu-l văd.
176
00:11:28,729 --> 00:11:31,565
Bill, de ce mă învârți
în Souvenir Gulch?
177
00:11:31,649 --> 00:11:34,151
A trecut ceva timp.
Nu-mi amintesc toți pașii.
178
00:11:34,235 --> 00:11:36,737
Fă ce spun eu și ne vom înțelege bine.
179
00:11:36,821 --> 00:11:41,033
Pe trei, freacă la dreapta, evantai
la stânga și ridică și răzuiește cerul.
180
00:11:47,248 --> 00:11:49,959
- Cum te cheamă, fiule?
- Wade, dle.
181
00:11:49,959 --> 00:11:52,712
- E frumoasă catarama ta.
- Mulțumesc, dle.
182
00:11:52,712 --> 00:11:56,048
Înseamnă mult, venind de la
un bărbat ca tine, și văd
183
00:11:56,132 --> 00:11:57,675
că știi ceva despre catarame.
184
00:11:57,675 --> 00:12:01,137
Plătesc eu tura asta.
185
00:12:01,137 --> 00:12:05,516
Și viță de vie la stânga,
ridică în dreapta, evantai, evantai.
186
00:12:05,516 --> 00:12:08,978
Lovește. Lovește călcâiul.
Călcâi, vârf, călcâi, vârf.
187
00:12:08,978 --> 00:12:10,229
călcâi, deget, genunchi...
188
00:12:10,229 --> 00:12:12,523
- Fundaș?
- În echipa principală.
189
00:12:12,523 --> 00:12:14,567
- Îți iubești mama?
- Sigur că da.
190
00:12:14,567 --> 00:12:17,361
- Gătește cu un aragaz?
- Propan.
191
00:12:19,530 --> 00:12:22,783
- Nu cred că-s pregătită, unchiule Hank.
- Sigur că ești.
192
00:12:22,867 --> 00:12:26,954
Wade e minunat. Poate fugi la linia
de 40 în sub cinci secunde.
193
00:12:26,954 --> 00:12:30,207
- Dar inima îmi spune...
- Îți spune inima?
194
00:12:30,291 --> 00:12:32,501
Cine-i șeful? Tu sau inima ta?
195
00:12:32,585 --> 00:12:35,463
Tu ești. Inima ta e angajatul tău.
196
00:12:35,463 --> 00:12:38,632
Așa că dă-i o palmă
și pune-o la treabă.
197
00:12:38,716 --> 00:12:42,011
Ai dreptate, unchiule Hank.
Ce mai aștept?
198
00:12:42,011 --> 00:12:43,763
Să mergem să-l prindem pe Wade!
199
00:12:47,349 --> 00:12:49,393
Ai nevoie de mai multă încredere în tine.
200
00:12:49,477 --> 00:12:52,396
Dacă mă întrebi pe mine,
dansezi ca cei mai buni.
201
00:12:52,480 --> 00:12:54,148
Nu știu ce să zic...
202
00:12:54,148 --> 00:12:57,318
Următoarea e alegerea doamnelor.
203
00:12:57,318 --> 00:12:58,944
Scuză-mă, Bill.
204
00:13:01,614 --> 00:13:02,615
Hei, Peggy.
205
00:13:02,615 --> 00:13:06,327
Mai bun decât aerobicul?
Ai transpirat destul de mult.
206
00:13:06,327 --> 00:13:07,661
Nu e transpirația mea.
207
00:13:14,668 --> 00:13:17,087
- Unde e Luanne?
- Luanne e bine.
208
00:13:17,171 --> 00:13:21,634
O să ajungă acasă cu un prieten.
Împins fundul la trei!
209
00:13:21,634 --> 00:13:23,093
Și trei!
210
00:13:28,015 --> 00:13:30,559
Luanne se va căsători cu noul ei iubit?
211
00:13:30,643 --> 00:13:34,939
Nu poți ști niciodată.
Dar bănuiala mea e că da.
212
00:13:34,939 --> 00:13:36,482
Luanne!
213
00:13:36,482 --> 00:13:39,485
E Buckley!
Sper că alea-s pentru mine.
214
00:13:39,485 --> 00:13:42,488
Nu, sunt pentru mine diseară.
Unde e Luanne?
215
00:13:42,488 --> 00:13:45,115
Luanne iese cu noul ei iubit.
216
00:13:45,199 --> 00:13:47,159
E îndrăgostită.
Ai dat-o în bară, prostule.
217
00:13:47,243 --> 00:13:50,538
Nu te poți pune cu tipul ăsta.
E fotbalist.
218
00:13:50,538 --> 00:13:53,207
Iar fotbaliștii știu
cum să trateze corect femeile.
219
00:13:53,207 --> 00:13:55,793
Acum pleacă de pe gazonul meu
și nu te mai întoarce.
220
00:13:57,628 --> 00:14:00,965
De ce l-ai trimis pe Buckley?
Luanne îl vrea înapoi.
221
00:14:00,965 --> 00:14:03,801
Nu se va întâmpla.
I-am găsit un alt tip.
222
00:14:03,801 --> 00:14:07,221
Ai încălcat regula revenirii?
Ce te-a apucat, Hank?
223
00:14:07,221 --> 00:14:11,016
Am sperat că s-ar putea
îndrăgosti de Wade.
224
00:14:11,100 --> 00:14:15,354
Speră cu o mână și huiduie cu cealaltă.
Vezi care se umple prima.
225
00:14:15,354 --> 00:14:18,899
Ești depășit, Hank Hill.
Ai deschis Cutia Pandorei.
226
00:14:18,983 --> 00:14:22,653
O cutie pe care scrie
„Doar pentru femei”.
227
00:14:22,653 --> 00:14:26,323
Cât i-a luat râului să sape
Marele Canion,
228
00:14:26,407 --> 00:14:31,453
atât timp le-a luat femeilor
să știe să manevreze subtil relațiile.
229
00:14:31,537 --> 00:14:35,875
Crezi că este ușor doar
pentru că noi facem să pară ușor.
230
00:14:35,875 --> 00:14:40,629
Chiar ai crezut că poți
să o repari peste noapte?
231
00:14:40,713 --> 00:14:43,340
Chiar ai putut fi atât de prost?
232
00:14:43,424 --> 00:14:46,135
Vai de tine, Hank Hill. Vai de tine!
233
00:14:46,135 --> 00:14:49,722
Nu! Totul va fi bine.
234
00:14:49,722 --> 00:14:53,058
Wade e un tip bun. Tu nu știi.
Aleargă repede.
235
00:14:53,142 --> 00:14:54,560
Va fi bine.
236
00:14:55,603 --> 00:14:56,729
Ce se aude?
237
00:14:58,856 --> 00:15:00,649
Vezi? Totul e în regulă.
238
00:15:00,733 --> 00:15:02,860
Bunul Wade a condus-o acasă.
239
00:15:02,860 --> 00:15:06,155
Uită, și-a reparat Dodge-ul
la fel ca al lui Boomhauer.
240
00:15:06,155 --> 00:15:08,490
De ce naiba ar face cineva asta?
241
00:15:08,574 --> 00:15:09,992
Boomhauer!
242
00:15:11,827 --> 00:15:14,705
Noapte bună. Mulțumesc că m-ai adus.
243
00:15:14,705 --> 00:15:19,168
Nu!
244
00:15:28,969 --> 00:15:31,388
Luanne, ce s-a întâmplat cu Wade?
245
00:15:31,472 --> 00:15:34,308
De ce nu ești cu Wade?
Îl vreau pe Wade!
246
00:15:34,308 --> 00:15:38,270
Imediat ce ai plecat, Wade
a devenit domnul Prinde-Tot.
247
00:15:38,354 --> 00:15:41,106
Cred că m-ai aranjat cu el
ca să-ți recuperezi bârlogul.
248
00:15:41,190 --> 00:15:43,192
Bine că Boomhauer m-a adus.
249
00:15:43,192 --> 00:15:46,528
Te-a adus? Așa se numește acum?
250
00:15:46,612 --> 00:15:48,072
Nu poți avea încredere în el.
251
00:15:48,072 --> 00:15:51,283
Este un ticălos nebun,
imoral și fustangiu.
252
00:15:51,367 --> 00:15:53,911
Măcar îți place de el
mai mult decât de Buckley.
253
00:15:53,911 --> 00:15:56,622
Ce vrei să spui?
El este noul tău iubit?
254
00:15:56,622 --> 00:15:58,374
- Hank?
- Și ce dacă e?
255
00:15:58,374 --> 00:16:00,417
- Dacă e, nu mai e!
- Hank.
256
00:16:00,501 --> 00:16:03,963
Nu poți spune ce să fac.
Nu ești tatăl meu.
257
00:16:03,963 --> 00:16:06,966
Da, nu sunt.
La naiba, nu sunt.
258
00:16:06,966 --> 00:16:09,927
Dar până stai în casa mea,
eu sunt proprietarul tău!
259
00:16:09,927 --> 00:16:12,930
Și îți interzic
să te întâlnești cu Boomhauer!
260
00:16:12,930 --> 00:16:15,766
- Taci, Hank.
- Pot găsi o altă casă!
261
00:16:15,766 --> 00:16:17,518
Voi sta la Boomhauer!
262
00:16:17,518 --> 00:16:18,686
- Bine!
- Bine!
263
00:16:18,686 --> 00:16:21,105
Așteaptă. Asta n-o să funcționeze.
264
00:16:21,105 --> 00:16:23,941
Femei care să vină la mine,
clar nu.
265
00:16:23,941 --> 00:16:25,943
Mulțumesc, Boomhauer.
Să mergem.
266
00:16:25,943 --> 00:16:29,363
Femeile astea-s de pe Marte.
267
00:16:35,494 --> 00:16:38,247
Nu intra acolo, Luanne.
Te avertizez.
268
00:16:38,247 --> 00:16:39,832
O să-ți pară rău!
269
00:16:39,832 --> 00:16:43,502
Cartierul ăsta se transformă
în Melrose Place.
270
00:16:55,764 --> 00:16:59,268
Hank, e trecut de miezul nopții!
Ce naiba faci?
271
00:16:59,268 --> 00:17:01,687
Eliberez spațiu
pentru suflătorul meu de frunze.
272
00:17:02,938 --> 00:17:05,983
Hank, nu e vorba
despre suflătorul de frunze, nu?
273
00:17:05,983 --> 00:17:07,401
Sigur că este.
274
00:17:12,197 --> 00:17:13,782
- Ce mănânci?
- Nimic.
275
00:17:13,866 --> 00:17:15,617
Îți mănânci emoțiile, nu?
276
00:17:15,701 --> 00:17:18,287
Poate. Cine știe? Nu știu.
Nu-mi pasă. Mă rog.
277
00:17:18,287 --> 00:17:22,124
Ai crezut că o poți repara pe Luanne
ca pe o placă de antrenare a volantei.
278
00:17:22,124 --> 00:17:24,418
Dar o placă nu-ți răspunde.
279
00:17:24,418 --> 00:17:26,712
Plăcile nu au sentimente.
280
00:17:26,712 --> 00:17:29,131
- Plăcile de antrenare...
- Am primit-o la noi.
281
00:17:29,131 --> 00:17:33,635
I-am pus un acoperiș deasupra capului,
și o husă de canapea sub ea.
282
00:17:33,719 --> 00:17:36,680
Și asta primesc ca mulțumire?
Atunci nu, mulțumesc.
283
00:17:39,558 --> 00:17:40,893
Recunoaște, Hank Hill.
284
00:17:40,893 --> 00:17:44,772
Ești atât de supărat,
pentru că-ți pasă de Luanne.
285
00:17:44,772 --> 00:17:47,399
Singurul lucru de care îmi pasă
e să recuperez bârlogul.
286
00:17:52,529 --> 00:17:55,032
N-am mai fost aici niciodată.
287
00:17:55,032 --> 00:17:57,367
Are iz de burlac.
288
00:17:57,451 --> 00:17:59,244
Pot aprinde lumina asta?
289
00:18:01,497 --> 00:18:04,374
E foarte frumos. Doamne.
290
00:18:05,209 --> 00:18:08,253
Te miști foarte repede,
Boomhauer, dar...
291
00:18:08,337 --> 00:18:11,924
Am toate sentimentele astea
și am nevoie de timp să...
292
00:18:16,678 --> 00:18:19,640
Bine, ultima ladă de bere.
Să o împărțim.
293
00:18:20,849 --> 00:18:21,975
Hei!
294
00:18:22,059 --> 00:18:24,311
Nu se mai împart egal.
295
00:18:24,311 --> 00:18:25,938
Aia e a lui Boomhauer.
296
00:18:25,938 --> 00:18:28,649
Moșul ăla căruia-i plac tinerele
nu primește bere.
297
00:18:28,649 --> 00:18:30,526
Boomhauer n-a făcut nimic.
298
00:18:30,526 --> 00:18:33,862
Chiar dacă a făcut-o, de ce îți pasă?
Luanne nu e ruda ta.
299
00:18:33,946 --> 00:18:38,867
E fiica fratelui soției mele.
Nu poți avea relații mai apropiate.
300
00:18:38,951 --> 00:18:42,830
Să împărțim pachetul de șase.
Luăm două fiecare.
301
00:18:43,914 --> 00:18:45,624
De ce nu-l iau eu tot?
302
00:18:46,583 --> 00:18:50,254
Bine, hai să încercăm
o mișcare a mea.
303
00:18:50,254 --> 00:18:53,006
Și lovitură divizată
la dreapta și înapoi...
304
00:18:53,090 --> 00:18:56,343
și lovitură divizată la stânga
și târșâit lateral.
305
00:18:56,343 --> 00:18:57,469
Haide!
306
00:18:59,555 --> 00:19:01,557
- Ești bine, Bobby?
- Da.
307
00:19:01,557 --> 00:19:03,725
A fost o mișcare frumoasă.
308
00:19:04,434 --> 00:19:06,728
- Da.
- Scumpule.
309
00:19:06,812 --> 00:19:10,274
- Pur și simplu nu e bine fără Luanne.
- Da.
310
00:19:10,274 --> 00:19:13,110
CAFETERIA LUI LULY
311
00:19:13,110 --> 00:19:14,194
{\an8}BUFET
312
00:19:14,278 --> 00:19:18,323
A fost o idee bună, Peg.
Să ieșim din casă.
313
00:19:18,407 --> 00:19:20,951
Fiule, au opt feluri de ketchup aici...
314
00:19:20,951 --> 00:19:23,370
și trei feluri de catsup.
315
00:19:23,370 --> 00:19:24,496
Vreau niște pui prăjit.
316
00:19:24,580 --> 00:19:25,664
Nu.
317
00:19:25,664 --> 00:19:28,667
Și o farfurie de pui prăjit,
cu cartofi prăjiți.
318
00:19:29,376 --> 00:19:34,047
Luanne! Și Boomhauer.
Nu e o surpriză plăcută?
319
00:19:35,424 --> 00:19:37,384
Sosul ăla are cocoloașe azi?
320
00:19:37,384 --> 00:19:39,803
Bună, mătușă Peggy, unchiul Hank.
321
00:19:39,887 --> 00:19:44,224
Voi lua un castron cu sos alb
și un castron cu sos maro.
322
00:19:44,308 --> 00:19:47,811
Hei, tată,
Luanne e chiar în spatele tău.
323
00:19:47,895 --> 00:19:50,022
Tată! E Luanne!
324
00:19:50,022 --> 00:19:54,026
Tată, nu mă auzi?
Luanne, chiar în spatele tău!
325
00:19:58,030 --> 00:20:01,366
Hank, nu știu ce crezi, omule,
dar trebuie să știi...
326
00:20:01,450 --> 00:20:03,702
Nu sunt deloc Woody Allen.
Cu acea Soon Lee.
327
00:20:03,702 --> 00:20:05,162
Nu se va întâmpla nimic.
328
00:20:05,162 --> 00:20:08,290
Boomhauer, nimic din ce spui
n-o să te ajute.
329
00:20:08,290 --> 00:20:12,419
- Unchiule Hank, am fost...
- Nu-mi spune „unchiule”, Luanne.
330
00:20:12,419 --> 00:20:15,547
Vino mâine și ia-ți lucrurile.
331
00:20:15,631 --> 00:20:17,591
Sunt toate împachetate
și gata de plecare.
332
00:20:20,969 --> 00:20:22,471
Ți-ai îndeplinit dorința.
333
00:20:22,471 --> 00:20:26,016
Îți vei recăpăta bârlogul.
Sper că ești fericit.
334
00:20:29,353 --> 00:20:31,313
Uite, plânge din nou.
335
00:20:31,313 --> 00:20:35,025
Cred că tocmai a fost părăsită
de noul ei iubit, Boomhauer.
336
00:20:35,901 --> 00:20:38,779
- Nu Boomhauer a părăsit-o. Ci tu.
- Ce? Ce-ai spus?
337
00:20:38,779 --> 00:20:42,032
Ea a spus: „Nu Boomhauer
a părăsit-o, ci tu!”
338
00:20:42,991 --> 00:20:44,201
Dați-mi catsup-ul.
339
00:20:52,125 --> 00:20:54,836
- Am venit după lucrurile mele.
- Totul e acolo.
340
00:21:11,812 --> 00:21:14,356
Mutam lucrurile...
341
00:21:14,356 --> 00:21:17,985
și camera pare să arate
mai bine așa.
342
00:21:18,819 --> 00:21:20,195
Patul e scos.
343
00:21:20,279 --> 00:21:24,783
Cred că nu are sens să-l strângi
noapte de noapte.
344
00:21:24,783 --> 00:21:26,868
Te iubesc, unchiule Hank.
345
00:21:29,329 --> 00:21:30,247
Doamne.
346
00:21:39,881 --> 00:21:41,675
{\an8}Încă se uită?
347
00:21:44,136 --> 00:21:45,304
{\an8}Da.
348
00:21:45,304 --> 00:21:48,307
{\an8}Știi, Hank, poate e timpul
să rezolvi asta.
349
00:21:48,307 --> 00:21:52,227
{\an8}Da... Urăsc scenele emoționale.
350
00:21:53,437 --> 00:21:55,814
{\an8}Hai s-o facem odată.
351
00:21:55,814 --> 00:21:58,191
{\an8}- Boomhauer!
- Da?
352
00:21:58,275 --> 00:21:59,359
{\an8}Bere?
353
00:22:00,986 --> 00:22:02,154
{\an8}Da.
354
00:22:03,739 --> 00:22:05,657
{\an8}A fost superb.