1 00:00:36,745 --> 00:00:38,580 {\an8}Încă două, haide. 2 00:00:38,580 --> 00:00:40,457 {\an8}Bine, încă cinci. 3 00:00:40,457 --> 00:00:42,625 {\an8}Bine, încă cinci! 4 00:00:43,543 --> 00:00:45,128 Hei, ai spus două! 5 00:00:45,128 --> 00:00:48,840 Nu poți prezice ce spune caseta. Am făcut-o destul ca să știu. 6 00:00:48,840 --> 00:00:52,844 {\an8}Game Boy-ul meu s-a descărcat. Trebuie să joc pe Nintendo, repede! 7 00:00:52,844 --> 00:00:56,056 {\an8}Doar un minut, Bobby. Pregătește-te să te întorci. 8 00:00:56,056 --> 00:00:58,475 {\an8}Și întoarce-te! 9 00:00:59,934 --> 00:01:01,644 Bravo, Bobby. 10 00:01:03,438 --> 00:01:05,148 {\an8}Bună, unchiule Hank. 11 00:01:05,148 --> 00:01:07,233 {\an8}Oprește chestia aia! 12 00:01:07,317 --> 00:01:10,070 Bobby, nu mai dansa. Acum! 13 00:01:10,070 --> 00:01:12,030 Face mai mult decât dans. 14 00:01:12,030 --> 00:01:14,532 Își întărește coapsele și fesele. 15 00:01:14,616 --> 00:01:16,826 Ai grijă ce vorbești! Doamne! 16 00:01:18,703 --> 00:01:22,082 Luanne! 17 00:01:22,082 --> 00:01:25,335 La naiba. Ce dezordine! 18 00:01:25,335 --> 00:01:26,544 Ce e, unchiule Hank? 19 00:01:26,628 --> 00:01:30,090 {\an8}Canapeaua extensibilă e în poziția „afară”. 20 00:01:30,090 --> 00:01:34,052 {\an8}- Și nu mai găsesc nimic aici. - Ce cauți? 21 00:01:34,052 --> 00:01:37,055 {\an8}Nu era nevoie să caut ceva. 22 00:01:37,055 --> 00:01:39,557 Intram aici și doar mă uitam. 23 00:01:39,641 --> 00:01:43,228 Mă uitam la lucruri și îmi dădeam seama ce voiam. 24 00:01:43,228 --> 00:01:46,606 Nu-ți fă griji, unchiule Hank. Voi pleca în curând. 25 00:01:46,606 --> 00:01:49,400 Cred că Buckley îmi va cere să mă mut cu el. 26 00:01:49,484 --> 00:01:50,944 Nu e minunat? 27 00:01:50,944 --> 00:01:54,405 Voi merge de la tati la tine, apoi la Buckley. 28 00:01:54,489 --> 00:01:57,242 {\an8}Da, este o călătorie uimitoare, Luanne. 29 00:01:57,242 --> 00:02:00,411 Ce zici de asta? Poate vrei discul ăsta? 30 00:02:00,495 --> 00:02:03,998 - Nu, nu merge așa. - Dar cutia asta de scule? 31 00:02:04,082 --> 00:02:06,668 Luanne, ce am spus... 32 00:02:06,668 --> 00:02:08,962 Aș putea să o reorganizez. 33 00:02:13,800 --> 00:02:15,301 Ia-ți o toba de eșapament! 34 00:02:15,385 --> 00:02:17,720 - Idiotule! - Oprește motorul! 35 00:02:17,804 --> 00:02:19,013 - Haide. - Ce faci? 36 00:02:19,097 --> 00:02:19,889 Da, omule. 37 00:02:19,973 --> 00:02:22,892 De ce o lași pe Luanne să iasă cu golanul ăla? 38 00:02:22,976 --> 00:02:25,937 Nu e treaba mea. Nu sunt tatăl ei. 39 00:02:25,937 --> 00:02:30,066 O fi prost Buckley, dar e biletul ei de plecare din casa mea. 40 00:02:39,159 --> 00:02:40,702 Mergeți mai departe! 41 00:02:40,702 --> 00:02:43,204 N-ar mai trebui să-i văd acum. 42 00:02:50,044 --> 00:02:53,256 El... eu... noi... 43 00:02:53,256 --> 00:02:57,218 Păsările astea zboară jos acum. 44 00:02:57,302 --> 00:03:00,346 E ciudat, îți spun eu. 45 00:03:04,225 --> 00:03:06,144 Ce naiba a fost asta? 46 00:03:06,144 --> 00:03:08,146 A fost o despărțire. 47 00:03:08,146 --> 00:03:12,108 Cel puțin asta era ultima dată când am fugit în casă plângând. 48 00:03:27,373 --> 00:03:28,833 Multe lacrimi. 49 00:03:29,834 --> 00:03:31,711 Ghici ce era la reducere? 50 00:03:31,711 --> 00:03:33,504 Dumnezeule. Ai fost părăsită! 51 00:03:35,423 --> 00:03:37,467 Stai liniștită. E în regulă. 52 00:03:37,467 --> 00:03:39,802 Spune-i mătușii Peggy totul. 53 00:03:59,948 --> 00:04:01,324 Crochete de pește? 54 00:04:05,495 --> 00:04:07,956 Am fost aproape ucis la serviciu azi... 55 00:04:07,956 --> 00:04:10,833 Bine, Hank, te rog! Încearcă să fii sensibil. 56 00:04:13,336 --> 00:04:16,923 Bine, scumpo. Plângi. E normal. 57 00:04:16,923 --> 00:04:19,217 Acesta e procesul de vindecare. 58 00:04:24,472 --> 00:04:27,183 - Peggy. - Am discutat azi cu ea. 59 00:04:27,267 --> 00:04:30,812 Am trecut de primul obstacol. Mai sunt șapte. 60 00:04:30,812 --> 00:04:33,189 Peggy, vreau să o repari acum. 61 00:04:33,273 --> 00:04:37,068 Fără liniște, nu voi fi un vânzător eficient de propan. 62 00:04:37,068 --> 00:04:38,820 Nu poți grăbi asta, Hank. 63 00:04:38,820 --> 00:04:41,781 Formula e, cât au fost împreună, 64 00:04:41,781 --> 00:04:43,783 atât durează să treacă peste. 65 00:04:43,783 --> 00:04:46,536 Adică mai avem trei săptămâni de chin? 66 00:04:46,536 --> 00:04:48,246 Dacă nu o repari, o să o fac eu. 67 00:04:49,455 --> 00:04:52,041 Nu cred că ai ce trebuie pentru asta. 68 00:04:52,125 --> 00:04:55,586 - Ce vrei să spui? - Mai știi când a murit mătușa mea 69 00:04:55,670 --> 00:04:58,756 și tot mă prindeai de talie, și spuneai „Hai să ne batem”? 70 00:04:58,840 --> 00:05:00,383 Da. Dar mi-ai spus că te-a ajutat. 71 00:05:00,383 --> 00:05:02,719 Da? Da, m-a ajutat. 72 00:05:02,719 --> 00:05:05,263 - Vezi? - Uite, dacă chiar vrei să ajuți, 73 00:05:05,263 --> 00:05:08,099 mâine spune-i lui Luanne că arată bine. 74 00:05:08,099 --> 00:05:12,270 - Ce legătură are asta? - Trebuie să o audă de la un bărbat. 75 00:05:12,270 --> 00:05:15,106 Trei cuvinte, „Tu arăți bine”. 76 00:05:15,106 --> 00:05:16,733 Și nimic mai mult. 77 00:05:17,567 --> 00:05:19,819 Deci, la ce te gândești, Stu? 78 00:05:19,819 --> 00:05:22,322 Mă gândesc să întorc carnea. 79 00:05:22,322 --> 00:05:25,283 - În regulă! - Nu! Întoarce-o pe cealaltă! 80 00:05:25,283 --> 00:05:26,451 Nu plecați. 81 00:05:26,451 --> 00:05:29,704 Revenim imediat cu mai multe din Fă o friptură. 82 00:05:29,704 --> 00:05:32,290 La Mega Lo Mart 83 00:05:32,290 --> 00:05:36,336 faci cumpărături pentru tot restul vieții tale 84 00:05:36,336 --> 00:05:39,255 Ce mai faci? Eu sunt Chuck Mangione. 85 00:05:39,339 --> 00:05:42,300 Chiar și celebritățile trebuie să vâneze chilipiruri. 86 00:05:42,300 --> 00:05:47,013 De aceea merg la Mega Lo Mart, unde cumpărăturile sunt așa de plăcute! 87 00:05:47,013 --> 00:05:51,851 Săptămâna asta, 12 pungi de ciocolată gourmet la zece dolari. 88 00:05:51,851 --> 00:05:53,895 E raionul lui Buckley. 89 00:06:12,830 --> 00:06:14,332 Tu arăți bine. 90 00:06:14,332 --> 00:06:15,875 Am fost părăsită! 91 00:06:17,085 --> 00:06:18,920 Trei cuvinte, nimic mai mult. 92 00:06:18,920 --> 00:06:21,798 „Tu arăți bine”. Nimic mai mult. 93 00:06:21,798 --> 00:06:24,801 De ce nu spui nimic? 94 00:06:26,844 --> 00:06:30,181 Nu mi-a plăcut niciodată de Buckley. Ar trebui să fii fericită. 95 00:06:30,181 --> 00:06:33,726 Tipul ăla era un ratat cu părul unsuros. 96 00:06:33,810 --> 00:06:36,646 Am fost părăsit de un ratat. 97 00:06:39,941 --> 00:06:41,025 Doamne. 98 00:06:41,776 --> 00:06:44,987 Luanne, uneori, viața îți aruncă o minge curbată. 99 00:06:45,071 --> 00:06:47,532 Sunt două moduri prin care poți face față. 100 00:06:47,532 --> 00:06:51,828 Poți să plângi și asta e calea pe care ai ales-o... 101 00:06:51,828 --> 00:06:54,497 sau poți să nu plângi. 102 00:06:54,497 --> 00:06:57,041 Cum să nu plângi? 103 00:06:57,125 --> 00:06:59,961 În loc să lași lacrimile afară, 104 00:06:59,961 --> 00:07:02,171 încearcă să le ții înăuntru. 105 00:07:02,255 --> 00:07:04,215 De fiecare dată când simți ceva, 106 00:07:04,215 --> 00:07:08,428 bagă-le într-o gaură din stomac și nu le lăsa afară. 107 00:07:11,973 --> 00:07:14,767 Sunt normale durerile sub coastă? 108 00:07:14,851 --> 00:07:17,061 Da. E natural. 109 00:07:17,145 --> 00:07:20,606 Corpul nu vrea să-și înghită emoțiile. 110 00:07:20,690 --> 00:07:24,569 Dar acum pune și durerea aia în stomac. 111 00:07:24,569 --> 00:07:27,321 Cred că funcționează, unchiule Hank. 112 00:07:27,405 --> 00:07:30,324 Mi-e rău, dar nu sunt tristă. 113 00:07:30,408 --> 00:07:33,035 Vezi că poți? Uită-te la prietenul meu, Bill. 114 00:07:33,119 --> 00:07:36,122 El a trecut prin cel mai greu divorț din district. 115 00:07:36,122 --> 00:07:37,665 Dar nu-l vezi niciodată plângând. 116 00:07:46,549 --> 00:07:50,470 - Mi-e teamă că nu voi găsi pe altcineva. - Nu-ți fă griji. 117 00:07:50,470 --> 00:07:51,637 Peggy mi-a spus. 118 00:07:51,721 --> 00:07:54,474 Dacă ai fost cu fostul prieten trei săptămâni, 119 00:07:54,474 --> 00:07:57,852 vei avea unul nou peste cel mult trei săptămâni. 120 00:07:57,852 --> 00:07:59,896 Un alt lucru pe care îl urăsc la Buckley... 121 00:07:59,896 --> 00:08:03,441 mă duce în localuri Cât poți mânca, și trebuie să-i ascund farfuria 122 00:08:03,441 --> 00:08:05,109 și iau doar ceai cu gheață. 123 00:08:05,193 --> 00:08:07,487 Și îi e frică să împartă, ca să nu fie prins. 124 00:08:08,196 --> 00:08:09,947 Urăsc tipii de genul. 125 00:08:10,031 --> 00:08:13,075 De ce băieții cu aparat dentar vor mereu să sărute franțuzește? 126 00:08:16,954 --> 00:08:19,499 Mai dă-mi niște aluat de prăjituri. 127 00:08:23,127 --> 00:08:27,173 Nu știam că-l poți mânca crud. E aproape ca înghețata. 128 00:08:27,173 --> 00:08:30,176 Este înghețată cu aluat de prăjituri. 129 00:08:30,176 --> 00:08:32,386 La naiba. Adu-mi cheile! 130 00:08:37,141 --> 00:08:38,476 Luanne, unde ai fost? 131 00:08:38,476 --> 00:08:42,522 - Trebuia să plângem toată noaptea. - Am petrecut toată ziua cu unchiul Hank. 132 00:08:42,522 --> 00:08:45,816 Luanne, de ce nu mergi să pregătești patul pliabil? 133 00:08:45,900 --> 00:08:48,819 Bine. Noapte bună, unchiule Hank și mătușă Peggy. 134 00:08:48,903 --> 00:08:53,115 - Noapte bună. Hank, ce ai făcut? - Am făcut ceea ce tu nu ai putut face. 135 00:08:53,199 --> 00:08:56,202 Nu spun că nu te pricepi la ce faci. 136 00:08:56,202 --> 00:08:57,870 Spun doar că sunt mai bun. 137 00:08:57,954 --> 00:09:01,123 M-am dus și am reparat-o ca pe un carburator. 138 00:09:01,207 --> 00:09:04,710 Și știi ce? A fost distractiv. Ca și cum ai repara un carburator. 139 00:09:04,794 --> 00:09:07,255 Dar, Hank, ți-am spus să nu te amesteci. 140 00:09:07,255 --> 00:09:10,007 Ăsta e un proces natural și nu poți manipula... 141 00:09:10,091 --> 00:09:11,968 Știi, arăți bine. 142 00:09:11,968 --> 00:09:13,469 Chiar? 143 00:09:13,553 --> 00:09:14,887 Hank. 144 00:09:14,971 --> 00:09:16,556 Ce drăguț ești. 145 00:09:16,556 --> 00:09:20,268 - Vorbesc serios. Trebuie să te oprești... - Arăți bine, Peg. 146 00:09:20,268 --> 00:09:21,936 Mulțumesc. 147 00:09:24,230 --> 00:09:26,399 SALONUL LUI URÂTUL 148 00:09:32,613 --> 00:09:36,367 Luați-o înainte. Îl ajutăm pe Billy să-și încheie blugii. 149 00:09:38,035 --> 00:09:39,245 Bine, hai să mergem. 150 00:09:39,245 --> 00:09:42,999 Trebuie să găsim un iubit drăguț pentru Luanne. 151 00:09:42,999 --> 00:09:46,669 Asta pare o grămadă de muncă, doar ca să-ți recuperezi bârlogul. 152 00:09:46,669 --> 00:09:51,048 Nu e vorba de bârlog, ci de biata fată care trăiește acolo. 153 00:09:51,132 --> 00:09:53,009 Deci, care e genul ei? 154 00:10:00,600 --> 00:10:03,936 Nu contează genul ei. Găsiți doar un tip obișnuit. 155 00:10:04,020 --> 00:10:08,149 E dovedit științific că femeilor le plac fundurile rotunde, musculoase. 156 00:10:08,149 --> 00:10:11,485 Mă duc să caut un tip cu fundul rotund și musculos. 157 00:10:13,738 --> 00:10:15,990 Poate ar trebui să ne despărțim. 158 00:10:15,990 --> 00:10:19,160 Încă ceva. Peggy nu știe despre asta. 159 00:10:19,160 --> 00:10:22,663 - Vrei să-i spun? - Nu, Bill. 160 00:10:22,747 --> 00:10:25,249 Doar dansează cu ea. Ține-o ocupată. 161 00:10:25,333 --> 00:10:27,209 Ce? Eu? Dans? 162 00:10:27,293 --> 00:10:30,129 Nu vreau... Nu știu... 163 00:10:30,129 --> 00:10:33,341 Brațele mele în jurul unui... Bine. 164 00:10:44,310 --> 00:10:45,603 Nu. 165 00:10:50,149 --> 00:10:50,983 Posibil. 166 00:10:51,067 --> 00:10:54,904 Dale, ți-am luat o bere. Pot să dansez cu soția ta? 167 00:10:54,904 --> 00:10:56,238 Ia-o. 168 00:10:58,866 --> 00:11:00,826 - Fraiere. - Știi, omule. 169 00:11:00,910 --> 00:11:02,453 Nu trebuie să-ți faci griji. 170 00:11:02,453 --> 00:11:05,790 Dacă ieși Luanne, o să plătească, n-are cum altfel. 171 00:11:05,790 --> 00:11:09,126 Miroși bine. Dansezi cu mine? 172 00:11:09,210 --> 00:11:13,255 Îți zic eu, omule, e Ck-1. Exact ca iarba mâței. 173 00:11:16,384 --> 00:11:17,385 Hei... 174 00:11:17,385 --> 00:11:19,595 Pari un tip normal. 175 00:11:24,475 --> 00:11:27,853 - Ce face Hank acolo? - Nu-l văd. 176 00:11:28,729 --> 00:11:31,565 Bill, de ce mă învârți în Souvenir Gulch? 177 00:11:31,649 --> 00:11:34,151 A trecut ceva timp. Nu-mi amintesc toți pașii. 178 00:11:34,235 --> 00:11:36,737 Fă ce spun eu și ne vom înțelege bine. 179 00:11:36,821 --> 00:11:41,033 Pe trei, freacă la dreapta, evantai la stânga și ridică și răzuiește cerul. 180 00:11:47,248 --> 00:11:49,959 - Cum te cheamă, fiule? - Wade, dle. 181 00:11:49,959 --> 00:11:52,712 - E frumoasă catarama ta. - Mulțumesc, dle. 182 00:11:52,712 --> 00:11:56,048 Înseamnă mult, venind de la un bărbat ca tine, și văd 183 00:11:56,132 --> 00:11:57,675 că știi ceva despre catarame. 184 00:11:57,675 --> 00:12:01,137 Plătesc eu tura asta. 185 00:12:01,137 --> 00:12:05,516 Și viță de vie la stânga, ridică în dreapta, evantai, evantai. 186 00:12:05,516 --> 00:12:08,978 Lovește. Lovește călcâiul. Călcâi, vârf, călcâi, vârf. 187 00:12:08,978 --> 00:12:10,229 călcâi, deget, genunchi... 188 00:12:10,229 --> 00:12:12,523 - Fundaș? - În echipa principală. 189 00:12:12,523 --> 00:12:14,567 - Îți iubești mama? - Sigur că da. 190 00:12:14,567 --> 00:12:17,361 - Gătește cu un aragaz? - Propan. 191 00:12:19,530 --> 00:12:22,783 - Nu cred că-s pregătită, unchiule Hank. - Sigur că ești. 192 00:12:22,867 --> 00:12:26,954 Wade e minunat. Poate fugi la linia de 40 în sub cinci secunde. 193 00:12:26,954 --> 00:12:30,207 - Dar inima îmi spune... - Îți spune inima? 194 00:12:30,291 --> 00:12:32,501 Cine-i șeful? Tu sau inima ta? 195 00:12:32,585 --> 00:12:35,463 Tu ești. Inima ta e angajatul tău. 196 00:12:35,463 --> 00:12:38,632 Așa că dă-i o palmă și pune-o la treabă. 197 00:12:38,716 --> 00:12:42,011 Ai dreptate, unchiule Hank. Ce mai aștept? 198 00:12:42,011 --> 00:12:43,763 Să mergem să-l prindem pe Wade! 199 00:12:47,349 --> 00:12:49,393 Ai nevoie de mai multă încredere în tine. 200 00:12:49,477 --> 00:12:52,396 Dacă mă întrebi pe mine, dansezi ca cei mai buni. 201 00:12:52,480 --> 00:12:54,148 Nu știu ce să zic... 202 00:12:54,148 --> 00:12:57,318 Următoarea e alegerea doamnelor. 203 00:12:57,318 --> 00:12:58,944 Scuză-mă, Bill. 204 00:13:01,614 --> 00:13:02,615 Hei, Peggy. 205 00:13:02,615 --> 00:13:06,327 Mai bun decât aerobicul? Ai transpirat destul de mult. 206 00:13:06,327 --> 00:13:07,661 Nu e transpirația mea. 207 00:13:14,668 --> 00:13:17,087 - Unde e Luanne? - Luanne e bine. 208 00:13:17,171 --> 00:13:21,634 O să ajungă acasă cu un prieten. Împins fundul la trei! 209 00:13:21,634 --> 00:13:23,093 Și trei! 210 00:13:28,015 --> 00:13:30,559 Luanne se va căsători cu noul ei iubit? 211 00:13:30,643 --> 00:13:34,939 Nu poți ști niciodată. Dar bănuiala mea e că da. 212 00:13:34,939 --> 00:13:36,482 Luanne! 213 00:13:36,482 --> 00:13:39,485 E Buckley! Sper că alea-s pentru mine. 214 00:13:39,485 --> 00:13:42,488 Nu, sunt pentru mine diseară. Unde e Luanne? 215 00:13:42,488 --> 00:13:45,115 Luanne iese cu noul ei iubit. 216 00:13:45,199 --> 00:13:47,159 E îndrăgostită. Ai dat-o în bară, prostule. 217 00:13:47,243 --> 00:13:50,538 Nu te poți pune cu tipul ăsta. E fotbalist. 218 00:13:50,538 --> 00:13:53,207 Iar fotbaliștii știu cum să trateze corect femeile. 219 00:13:53,207 --> 00:13:55,793 Acum pleacă de pe gazonul meu și nu te mai întoarce. 220 00:13:57,628 --> 00:14:00,965 De ce l-ai trimis pe Buckley? Luanne îl vrea înapoi. 221 00:14:00,965 --> 00:14:03,801 Nu se va întâmpla. I-am găsit un alt tip. 222 00:14:03,801 --> 00:14:07,221 Ai încălcat regula revenirii? Ce te-a apucat, Hank? 223 00:14:07,221 --> 00:14:11,016 Am sperat că s-ar putea îndrăgosti de Wade. 224 00:14:11,100 --> 00:14:15,354 Speră cu o mână și huiduie cu cealaltă. Vezi care se umple prima. 225 00:14:15,354 --> 00:14:18,899 Ești depășit, Hank Hill. Ai deschis Cutia Pandorei. 226 00:14:18,983 --> 00:14:22,653 O cutie pe care scrie „Doar pentru femei”. 227 00:14:22,653 --> 00:14:26,323 Cât i-a luat râului să sape Marele Canion, 228 00:14:26,407 --> 00:14:31,453 atât timp le-a luat femeilor să știe să manevreze subtil relațiile. 229 00:14:31,537 --> 00:14:35,875 Crezi că este ușor doar pentru că noi facem să pară ușor. 230 00:14:35,875 --> 00:14:40,629 Chiar ai crezut că poți să o repari peste noapte? 231 00:14:40,713 --> 00:14:43,340 Chiar ai putut fi atât de prost? 232 00:14:43,424 --> 00:14:46,135 Vai de tine, Hank Hill. Vai de tine! 233 00:14:46,135 --> 00:14:49,722 Nu! Totul va fi bine. 234 00:14:49,722 --> 00:14:53,058 Wade e un tip bun. Tu nu știi. Aleargă repede. 235 00:14:53,142 --> 00:14:54,560 Va fi bine. 236 00:14:55,603 --> 00:14:56,729 Ce se aude? 237 00:14:58,856 --> 00:15:00,649 Vezi? Totul e în regulă. 238 00:15:00,733 --> 00:15:02,860 Bunul Wade a condus-o acasă. 239 00:15:02,860 --> 00:15:06,155 Uită, și-a reparat Dodge-ul la fel ca al lui Boomhauer. 240 00:15:06,155 --> 00:15:08,490 De ce naiba ar face cineva asta? 241 00:15:08,574 --> 00:15:09,992 Boomhauer! 242 00:15:11,827 --> 00:15:14,705 Noapte bună. Mulțumesc că m-ai adus. 243 00:15:14,705 --> 00:15:19,168 Nu! 244 00:15:28,969 --> 00:15:31,388 Luanne, ce s-a întâmplat cu Wade? 245 00:15:31,472 --> 00:15:34,308 De ce nu ești cu Wade? Îl vreau pe Wade! 246 00:15:34,308 --> 00:15:38,270 Imediat ce ai plecat, Wade a devenit domnul Prinde-Tot. 247 00:15:38,354 --> 00:15:41,106 Cred că m-ai aranjat cu el ca să-ți recuperezi bârlogul. 248 00:15:41,190 --> 00:15:43,192 Bine că Boomhauer m-a adus. 249 00:15:43,192 --> 00:15:46,528 Te-a adus? Așa se numește acum? 250 00:15:46,612 --> 00:15:48,072 Nu poți avea încredere în el. 251 00:15:48,072 --> 00:15:51,283 Este un ticălos nebun, imoral și fustangiu. 252 00:15:51,367 --> 00:15:53,911 Măcar îți place de el mai mult decât de Buckley. 253 00:15:53,911 --> 00:15:56,622 Ce vrei să spui? El este noul tău iubit? 254 00:15:56,622 --> 00:15:58,374 - Hank? - Și ce dacă e? 255 00:15:58,374 --> 00:16:00,417 - Dacă e, nu mai e! - Hank. 256 00:16:00,501 --> 00:16:03,963 Nu poți spune ce să fac. Nu ești tatăl meu. 257 00:16:03,963 --> 00:16:06,966 Da, nu sunt. La naiba, nu sunt. 258 00:16:06,966 --> 00:16:09,927 Dar până stai în casa mea, eu sunt proprietarul tău! 259 00:16:09,927 --> 00:16:12,930 Și îți interzic să te întâlnești cu Boomhauer! 260 00:16:12,930 --> 00:16:15,766 - Taci, Hank. - Pot găsi o altă casă! 261 00:16:15,766 --> 00:16:17,518 Voi sta la Boomhauer! 262 00:16:17,518 --> 00:16:18,686 - Bine! - Bine! 263 00:16:18,686 --> 00:16:21,105 Așteaptă. Asta n-o să funcționeze. 264 00:16:21,105 --> 00:16:23,941 Femei care să vină la mine, clar nu. 265 00:16:23,941 --> 00:16:25,943 Mulțumesc, Boomhauer. Să mergem. 266 00:16:25,943 --> 00:16:29,363 Femeile astea-s de pe Marte. 267 00:16:35,494 --> 00:16:38,247 Nu intra acolo, Luanne. Te avertizez. 268 00:16:38,247 --> 00:16:39,832 O să-ți pară rău! 269 00:16:39,832 --> 00:16:43,502 Cartierul ăsta se transformă în Melrose Place. 270 00:16:55,764 --> 00:16:59,268 Hank, e trecut de miezul nopții! Ce naiba faci? 271 00:16:59,268 --> 00:17:01,687 Eliberez spațiu pentru suflătorul meu de frunze. 272 00:17:02,938 --> 00:17:05,983 Hank, nu e vorba despre suflătorul de frunze, nu? 273 00:17:05,983 --> 00:17:07,401 Sigur că este. 274 00:17:12,197 --> 00:17:13,782 - Ce mănânci? - Nimic. 275 00:17:13,866 --> 00:17:15,617 Îți mănânci emoțiile, nu? 276 00:17:15,701 --> 00:17:18,287 Poate. Cine știe? Nu știu. Nu-mi pasă. Mă rog. 277 00:17:18,287 --> 00:17:22,124 Ai crezut că o poți repara pe Luanne ca pe o placă de antrenare a volantei. 278 00:17:22,124 --> 00:17:24,418 Dar o placă nu-ți răspunde. 279 00:17:24,418 --> 00:17:26,712 Plăcile nu au sentimente. 280 00:17:26,712 --> 00:17:29,131 - Plăcile de antrenare... - Am primit-o la noi. 281 00:17:29,131 --> 00:17:33,635 I-am pus un acoperiș deasupra capului, și o husă de canapea sub ea. 282 00:17:33,719 --> 00:17:36,680 Și asta primesc ca mulțumire? Atunci nu, mulțumesc. 283 00:17:39,558 --> 00:17:40,893 Recunoaște, Hank Hill. 284 00:17:40,893 --> 00:17:44,772 Ești atât de supărat, pentru că-ți pasă de Luanne. 285 00:17:44,772 --> 00:17:47,399 Singurul lucru de care îmi pasă e să recuperez bârlogul. 286 00:17:52,529 --> 00:17:55,032 N-am mai fost aici niciodată. 287 00:17:55,032 --> 00:17:57,367 Are iz de burlac. 288 00:17:57,451 --> 00:17:59,244 Pot aprinde lumina asta? 289 00:18:01,497 --> 00:18:04,374 E foarte frumos. Doamne. 290 00:18:05,209 --> 00:18:08,253 Te miști foarte repede, Boomhauer, dar... 291 00:18:08,337 --> 00:18:11,924 Am toate sentimentele astea și am nevoie de timp să... 292 00:18:16,678 --> 00:18:19,640 Bine, ultima ladă de bere. Să o împărțim. 293 00:18:20,849 --> 00:18:21,975 Hei! 294 00:18:22,059 --> 00:18:24,311 Nu se mai împart egal. 295 00:18:24,311 --> 00:18:25,938 Aia e a lui Boomhauer. 296 00:18:25,938 --> 00:18:28,649 Moșul ăla căruia-i plac tinerele nu primește bere. 297 00:18:28,649 --> 00:18:30,526 Boomhauer n-a făcut nimic. 298 00:18:30,526 --> 00:18:33,862 Chiar dacă a făcut-o, de ce îți pasă? Luanne nu e ruda ta. 299 00:18:33,946 --> 00:18:38,867 E fiica fratelui soției mele. Nu poți avea relații mai apropiate. 300 00:18:38,951 --> 00:18:42,830 Să împărțim pachetul de șase. Luăm două fiecare. 301 00:18:43,914 --> 00:18:45,624 De ce nu-l iau eu tot? 302 00:18:46,583 --> 00:18:50,254 Bine, hai să încercăm o mișcare a mea. 303 00:18:50,254 --> 00:18:53,006 Și lovitură divizată la dreapta și înapoi... 304 00:18:53,090 --> 00:18:56,343 și lovitură divizată la stânga și târșâit lateral. 305 00:18:56,343 --> 00:18:57,469 Haide! 306 00:18:59,555 --> 00:19:01,557 - Ești bine, Bobby? - Da. 307 00:19:01,557 --> 00:19:03,725 A fost o mișcare frumoasă. 308 00:19:04,434 --> 00:19:06,728 - Da. - Scumpule. 309 00:19:06,812 --> 00:19:10,274 - Pur și simplu nu e bine fără Luanne. - Da. 310 00:19:10,274 --> 00:19:13,110 CAFETERIA LUI LULY 311 00:19:13,110 --> 00:19:14,194 {\an8}BUFET 312 00:19:14,278 --> 00:19:18,323 A fost o idee bună, Peg. Să ieșim din casă. 313 00:19:18,407 --> 00:19:20,951 Fiule, au opt feluri de ketchup aici... 314 00:19:20,951 --> 00:19:23,370 și trei feluri de catsup. 315 00:19:23,370 --> 00:19:24,496 Vreau niște pui prăjit. 316 00:19:24,580 --> 00:19:25,664 Nu. 317 00:19:25,664 --> 00:19:28,667 Și o farfurie de pui prăjit, cu cartofi prăjiți. 318 00:19:29,376 --> 00:19:34,047 Luanne! Și Boomhauer. Nu e o surpriză plăcută? 319 00:19:35,424 --> 00:19:37,384 Sosul ăla are cocoloașe azi? 320 00:19:37,384 --> 00:19:39,803 Bună, mătușă Peggy, unchiul Hank. 321 00:19:39,887 --> 00:19:44,224 Voi lua un castron cu sos alb și un castron cu sos maro. 322 00:19:44,308 --> 00:19:47,811 Hei, tată, Luanne e chiar în spatele tău. 323 00:19:47,895 --> 00:19:50,022 Tată! E Luanne! 324 00:19:50,022 --> 00:19:54,026 Tată, nu mă auzi? Luanne, chiar în spatele tău! 325 00:19:58,030 --> 00:20:01,366 Hank, nu știu ce crezi, omule, dar trebuie să știi... 326 00:20:01,450 --> 00:20:03,702 Nu sunt deloc Woody Allen. Cu acea Soon Lee. 327 00:20:03,702 --> 00:20:05,162 Nu se va întâmpla nimic. 328 00:20:05,162 --> 00:20:08,290 Boomhauer, nimic din ce spui n-o să te ajute. 329 00:20:08,290 --> 00:20:12,419 - Unchiule Hank, am fost... - Nu-mi spune „unchiule”, Luanne. 330 00:20:12,419 --> 00:20:15,547 Vino mâine și ia-ți lucrurile. 331 00:20:15,631 --> 00:20:17,591 Sunt toate împachetate și gata de plecare. 332 00:20:20,969 --> 00:20:22,471 Ți-ai îndeplinit dorința. 333 00:20:22,471 --> 00:20:26,016 Îți vei recăpăta bârlogul. Sper că ești fericit. 334 00:20:29,353 --> 00:20:31,313 Uite, plânge din nou. 335 00:20:31,313 --> 00:20:35,025 Cred că tocmai a fost părăsită de noul ei iubit, Boomhauer. 336 00:20:35,901 --> 00:20:38,779 - Nu Boomhauer a părăsit-o. Ci tu. - Ce? Ce-ai spus? 337 00:20:38,779 --> 00:20:42,032 Ea a spus: „Nu Boomhauer a părăsit-o, ci tu!” 338 00:20:42,991 --> 00:20:44,201 Dați-mi catsup-ul. 339 00:20:52,125 --> 00:20:54,836 - Am venit după lucrurile mele. - Totul e acolo. 340 00:21:11,812 --> 00:21:14,356 Mutam lucrurile... 341 00:21:14,356 --> 00:21:17,985 și camera pare să arate mai bine așa. 342 00:21:18,819 --> 00:21:20,195 Patul e scos. 343 00:21:20,279 --> 00:21:24,783 Cred că nu are sens să-l strângi noapte de noapte. 344 00:21:24,783 --> 00:21:26,868 Te iubesc, unchiule Hank. 345 00:21:29,329 --> 00:21:30,247 Doamne. 346 00:21:39,881 --> 00:21:41,675 {\an8}Încă se uită? 347 00:21:44,136 --> 00:21:45,304 {\an8}Da. 348 00:21:45,304 --> 00:21:48,307 {\an8}Știi, Hank, poate e timpul să rezolvi asta. 349 00:21:48,307 --> 00:21:52,227 {\an8}Da... Urăsc scenele emoționale. 350 00:21:53,437 --> 00:21:55,814 {\an8}Hai s-o facem odată. 351 00:21:55,814 --> 00:21:58,191 {\an8}- Boomhauer! - Da? 352 00:21:58,275 --> 00:21:59,359 {\an8}Bere? 353 00:22:00,986 --> 00:22:02,154 {\an8}Da. 354 00:22:03,739 --> 00:22:05,657 {\an8}A fost superb.