1
00:00:37,049 --> 00:00:39,049
{\an8}C'était bien, l'école de coiffure ?
2
00:00:39,058 --> 00:00:42,000
{\an8}Comment s'est passé
ton gros examen de shampooing ?
3
00:00:42,008 --> 00:00:45,008
{\an8}J'ai réussi la mousse,
mais pas le rinçage.
4
00:00:45,017 --> 00:00:47,029
{\an8}Et j'ai échoué à l'après-shampooing aussi.
5
00:00:47,038 --> 00:00:50,063
{\an8}Parce que ça inclut le rinçage,
ce qui n'est pas très juste.
6
00:00:51,080 --> 00:00:52,096
{\an8}Bon sang.
7
00:00:54,038 --> 00:00:57,014
{\an8}Hank ? Tu as oublié de tirer la chasse.
8
00:00:57,022 --> 00:00:59,068
{\an8}Ce n'était pas nécessaire.
Je n'ai rien fait.
9
00:00:59,076 --> 00:01:00,068
{\an8}Oh !
10
00:01:02,018 --> 00:01:03,060
{\an8}Je vois.
11
00:01:03,068 --> 00:01:05,035
Ça se passe comme ça
depuis combien de temps ?
12
00:01:05,044 --> 00:01:08,035
Il ne se passe rien, Peg.
13
00:01:08,044 --> 00:01:09,073
C'est le problème.
14
00:01:09,081 --> 00:01:11,023
Et depuis quand tu as ce problème ?
15
00:01:11,032 --> 00:01:12,090
{\an8}Il n'y a pas de problème.
16
00:01:12,098 --> 00:01:16,024
{\an8}S'il te plaît, je ne veux pas en parler.
17
00:01:16,032 --> 00:01:18,032
Si tu as un problème...
18
00:01:18,041 --> 00:01:21,003
{\an8}Peggy, je t'en prie ! Bon sang.
19
00:01:21,012 --> 00:01:22,004
{\an8}Je vais manger un truc.
20
00:01:22,012 --> 00:01:24,083
Il reste du poulet frit ?
21
00:01:39,005 --> 00:01:39,093
Tiens.
22
00:01:40,001 --> 00:01:41,014
C'est quoi ?
23
00:01:41,022 --> 00:01:42,026
C'est du Megamucil.
24
00:01:42,035 --> 00:01:46,014
Je dilue 10 cuillères à café chaque
soir pour que ça sorte normalement.
25
00:01:46,023 --> 00:01:47,052
Je ne veux pas le savoir !
26
00:01:47,060 --> 00:01:48,056
Allons, chéri.
27
00:01:48,065 --> 00:01:50,098
Regarde, c'est léger et naturel.
28
00:01:51,006 --> 00:01:53,053
Non. Arrête, s'il te plaît.
29
00:01:53,061 --> 00:01:56,086
C'est mon problème privé,
personnel... et privé.
30
00:01:56,095 --> 00:01:58,024
Bois au moins de l'eau.
31
00:01:58,032 --> 00:02:00,062
Si tu bois assez d'eau,
ça purge ton système...
32
00:02:00,070 --> 00:02:01,095
Blablabla.
33
00:02:02,003 --> 00:02:04,087
Je te le dis, c'est bon pour toi.
34
00:02:04,095 --> 00:02:07,041
Des œufs et des saucisses. Ça a l'air bon.
35
00:02:07,050 --> 00:02:08,079
Peggy, où est mon petit-déj' ?
36
00:02:12,017 --> 00:02:13,013
C'est quoi ?
37
00:02:13,021 --> 00:02:15,055
J'ai fait des muffins.
38
00:02:15,063 --> 00:02:18,022
Tant mieux pour toi. Où est ma saucisse ?
39
00:02:18,030 --> 00:02:20,059
On n'a plus de saucisses.
40
00:02:20,068 --> 00:02:22,089
Hank, prends un muffin.
Ils sont au son d'avoine.
41
00:02:22,097 --> 00:02:24,076
D'accord.
42
00:02:28,069 --> 00:02:31,077
Tu devrais les manger, papa.
Ça aide à y aller.
43
00:02:31,086 --> 00:02:33,094
- Pardon ?
- Hein ?
44
00:02:34,002 --> 00:02:35,048
Qu'est-ce que tu insinues ?
45
00:02:35,057 --> 00:02:37,036
Je te croyais consti...
46
00:02:37,044 --> 00:02:40,007
D'où te vient cette idée ? C'est ridicule.
47
00:02:40,016 --> 00:02:43,062
En plus, ce n'est pas quelque chose
que tu devrais savoir sur ton père.
48
00:02:43,070 --> 00:02:45,045
C'est assez évident.
49
00:02:45,054 --> 00:02:47,070
Tu as passé une heure
aux toilettes hier soir.
50
00:02:47,079 --> 00:02:48,066
Non, c'est faux.
51
00:02:48,075 --> 00:02:51,000
D'accord, papa.
52
00:02:51,008 --> 00:02:52,017
Donne-moi ça.
53
00:02:56,017 --> 00:02:57,042
Qu'est-ce qu'il y a, Ladybird ?
54
00:02:58,059 --> 00:03:00,055
Tu veux sortir ? Encore ?
55
00:03:06,072 --> 00:03:07,072
Elle me nargue.
56
00:03:08,089 --> 00:03:11,039
Nancy, Hank m'inquiète.
57
00:03:11,048 --> 00:03:15,023
Il n'a pas fait ses affaires
depuis quatre jours.
58
00:03:15,032 --> 00:03:17,019
Mon Dieu !
59
00:03:17,028 --> 00:03:18,090
Pauvre Hank.
60
00:03:18,099 --> 00:03:20,078
Mais il a l'air en pleine forme.
61
00:03:20,086 --> 00:03:23,028
Mais Elvis Presley aussi, à l'époque.
62
00:03:23,036 --> 00:03:26,033
Nancy, tu crois que c'est grave ?
63
00:03:26,041 --> 00:03:30,004
Je suis météorologue, pas médecin.
64
00:03:30,012 --> 00:03:34,042
Mais si je devais deviner,
je dirais qu'il a la polio.
65
00:03:35,071 --> 00:03:39,026
Bon, d'accord. Je ne suis pas
météorologue. Je présente la météo.
66
00:03:39,034 --> 00:03:42,084
Alors, Hank, il paraît que tu es bouché ?
67
00:03:42,093 --> 00:03:44,043
Non. Qu'est-ce...
68
00:03:44,051 --> 00:03:48,039
À qui tu crois parler ?
C'est pas moi, je vais bien.
69
00:03:48,047 --> 00:03:50,010
C'est pas ce qu'on m'a dit.
70
00:03:50,018 --> 00:03:52,010
- Qui te l'a dit ?
- Dale.
71
00:03:52,019 --> 00:03:54,023
- Comment Dale le sait-il ?
- Nancy.
72
00:03:54,031 --> 00:03:56,048
Nancy est au courant ? Hein.
73
00:03:56,056 --> 00:03:58,019
Qui... Peggy !
74
00:03:58,027 --> 00:04:02,011
Autant enlever la porte des toilettes
et la mettre sur la pelouse.
75
00:04:02,020 --> 00:04:05,020
Hank, ça arrive à tout le monde
de temps en temps.
76
00:04:05,028 --> 00:04:07,074
Tu n'as pas à avoir honte.
77
00:04:07,083 --> 00:04:10,045
Ce n'est peut-être pas moi
qui devrais avoir honte.
78
00:04:10,054 --> 00:04:11,083
Tu y as pensé ?
79
00:04:11,091 --> 00:04:14,062
Tu y vas peut-être un peu trop souvent.
80
00:04:14,071 --> 00:04:18,088
J'y vais tous les quatre, cinq jours,
ça me laisse plus de temps libre.
81
00:04:18,096 --> 00:04:22,055
Si tu veux passer tout ton temps
aux toilettes, te gêne pas.
82
00:04:22,063 --> 00:04:26,051
Tu as essayé de t'accroupir ?
Ça relâche la pression.
83
00:04:26,059 --> 00:04:30,097
Tu sais, Hank, je trouve
qu'un tour en tondeuse m'aide.
84
00:04:31,006 --> 00:04:33,073
Vous voulez bien arrêter d'en parler ?
85
00:04:33,081 --> 00:04:37,069
Hank, j'ai pensé à toi
et à ton vieux fion,
86
00:04:37,077 --> 00:04:39,011
pour le remettre en marche.
87
00:04:39,019 --> 00:04:41,053
Tu devrais aller courir,
nager ou le faire tremper.
88
00:04:41,061 --> 00:04:43,082
Ça va te faire chier comme avant,
crois-moi.
89
00:04:43,090 --> 00:04:45,015
Dieu sait que ça va marcher.
90
00:04:45,024 --> 00:04:47,041
Ça a aidé ma tante après sa grossesse.
91
00:04:47,049 --> 00:04:50,066
- Je ne vous connais pas, si ?
- Non.
92
00:04:50,074 --> 00:04:52,087
Vous voulez bien me laisser tranquille ?
93
00:04:52,095 --> 00:04:55,050
Ça ne regarde que moi.
94
00:05:00,017 --> 00:05:04,022
D'accord, mais j'ai une astuce
qui marchera à coup sûr, Hank.
95
00:05:04,030 --> 00:05:07,005
Tu prends une cuillère
de graisse de bacon...
96
00:05:07,014 --> 00:05:09,018
Je ne mangerai pas de graisse de bacon.
97
00:05:09,026 --> 00:05:10,035
J'avais pas fini.
98
00:05:12,010 --> 00:05:14,002
Une simple constipation chronique
99
00:05:14,010 --> 00:05:16,094
peut être le symptôme
d'une maladie plus grave.
100
00:05:17,002 --> 00:05:18,015
J'en sais quelque chose.
101
00:05:18,023 --> 00:05:20,094
Je suis l'ancien chirurgien en chef
C. Everett Koop.
102
00:05:21,002 --> 00:05:25,024
Pourquoi as-tu parlé à Nancy
de mon problème de toilettes ?
103
00:05:25,032 --> 00:05:27,086
La nourriture non absorbée
devient des déchets
104
00:05:27,095 --> 00:05:30,028
et entre dans la poche du cæcum.
105
00:05:30,037 --> 00:05:31,083
C'est qui, ça ?
106
00:05:31,091 --> 00:05:32,091
Howard Stern ?
107
00:05:34,008 --> 00:05:37,008
La température est de 20 degrés.
108
00:05:37,017 --> 00:05:38,088
Sur une note plus personnelle,
109
00:05:38,096 --> 00:05:42,075
je souhaite un prompt rétablissement
à mon ami Hank Hill pour sa consti...
110
00:05:42,084 --> 00:05:43,076
...pation.
111
00:05:44,055 --> 00:05:47,072
Peggy, pourquoi tu me fais ça ?
Maintenant, tout le monde le sait.
112
00:05:47,080 --> 00:05:49,097
Hank, j'étais inquiète.
113
00:05:50,005 --> 00:05:51,080
Et alors ? Inquiète-toi en silence.
114
00:05:51,089 --> 00:05:53,072
J'en ai marre de m'inquiéter en silence.
115
00:05:53,081 --> 00:05:55,064
Il vaut mieux en parler, Hank.
116
00:05:55,073 --> 00:05:58,085
Pas de ces choses-là.
Pas des trucs de toilettes.
117
00:05:58,094 --> 00:06:00,006
D'accord, Hank.
118
00:06:00,015 --> 00:06:01,077
Très bien. Si ça te contrarie autant,
119
00:06:01,086 --> 00:06:05,015
je vais rester assise seule
en silence avec mes inquiétudes.
120
00:06:05,023 --> 00:06:06,040
Enfin.
121
00:06:08,057 --> 00:06:12,078
Je prendrai de la hampe, de la poitrine,
122
00:06:12,087 --> 00:06:14,091
un morceau de ce steak new-yorkais,
123
00:06:14,099 --> 00:06:17,046
deux steaks hachés et un hamburger.
124
00:06:17,054 --> 00:06:19,071
Hank, s'il te plaît,
mange au moins un légume.
125
00:06:19,079 --> 00:06:21,013
Bon, d'accord.
126
00:06:21,021 --> 00:06:23,046
Mettez-moi des macaronis au fromage
par-dessus.
127
00:06:34,006 --> 00:06:38,031
- De la sauce au chocolat. Je peux ?
- Non, Bobby.
128
00:06:38,039 --> 00:06:42,002
Ce n'est pas du chocolat ordinaire.
C'est un laxatif pour ton père.
129
00:06:42,011 --> 00:06:43,031
Oh !
130
00:06:45,011 --> 00:06:48,015
Où as-tu trouvé cette sauce
au chocolat, Peg ? C'est très bon.
131
00:06:48,024 --> 00:06:50,003
Tiens, Bobby, goûte.
132
00:06:50,011 --> 00:06:52,012
J'ai cru que tu ne proposerais jamais.
133
00:06:52,020 --> 00:06:56,070
- Bobby. Tu sais ce que c'est.
- Et alors ?
134
00:06:56,079 --> 00:06:59,021
- C'est quoi ?
- Des laxatifs.
135
00:07:01,017 --> 00:07:02,083
Tu veux me droguer ?
136
00:07:02,092 --> 00:07:05,000
Bon sang, ça va trop loin !
137
00:07:05,009 --> 00:07:07,000
Tu refuses de m'en parler.
138
00:07:07,009 --> 00:07:11,009
Et si c'était vraiment grave,
comme des polypes, ou pire ?
139
00:07:11,018 --> 00:07:13,018
Tu devrais voir un médecin.
140
00:07:13,026 --> 00:07:15,039
Arrête d'en faire tout un plat.
141
00:07:15,047 --> 00:07:17,085
Je ne peux pas aller aux toilettes,
c'est tout.
142
00:07:30,065 --> 00:07:32,036
Hank.
143
00:07:32,045 --> 00:07:34,078
On dirait un ange.
144
00:07:35,078 --> 00:07:37,020
Un ange mort.
145
00:07:37,029 --> 00:07:40,012
Bon sang de crévindiou. Pourquoi ?
146
00:07:40,020 --> 00:07:41,037
Pourquoi ?
147
00:07:41,046 --> 00:07:43,079
Ça aurait dû être Bill.
148
00:07:43,088 --> 00:07:48,092
Hank, on n'a pas eu l'occasion
de parler de ta constipation.
149
00:07:49,001 --> 00:07:51,030
Et ça n'arrivera plus jamais.
150
00:07:51,038 --> 00:07:54,076
N'oubliez pas :
il faut un dépistage précoce.
151
00:07:54,084 --> 00:07:56,089
Maintenant,
donnez-moi vos devoirs d'algèbre.
152
00:08:02,056 --> 00:08:03,048
Au revoir, mon garçon.
153
00:08:04,065 --> 00:08:06,015
On se voit en enfer !
154
00:08:15,032 --> 00:08:16,041
Occupé !
155
00:08:16,049 --> 00:08:18,070
Hank, tu es vivant.
156
00:08:18,078 --> 00:08:21,095
Ferme la porte, bon sang !
Tu vois pas que j'y suis, Peg ?
157
00:08:22,004 --> 00:08:24,058
Non. Ne me touche pas.
Je suis aux toilettes.
158
00:08:24,067 --> 00:08:25,067
Sors d'ici !
159
00:08:25,075 --> 00:08:27,075
Hank, j'ai eu si peur.
160
00:08:27,084 --> 00:08:29,034
J'ai rêvé de ta mort.
161
00:08:29,042 --> 00:08:32,013
Tu n'es pas allé chez le médecin.
Tu n'as pas écouté Koop.
162
00:08:32,022 --> 00:08:34,076
Peggy, tu n'es pas censée voir ça.
163
00:08:34,084 --> 00:08:36,093
Écoute, mon chéri, je t'aime.
164
00:08:37,001 --> 00:08:38,026
S'il te plaît, ne meurs pas.
165
00:08:38,035 --> 00:08:39,089
Je t'aime aussi, mais...
166
00:08:39,097 --> 00:08:44,064
Bon, d'accord. J'irai voir un médecin
si tu me laisses tranquille.
167
00:08:46,006 --> 00:08:48,081
Vraiment ? Oh, Hank.
168
00:08:48,090 --> 00:08:50,011
C'est merveilleux.
169
00:08:50,019 --> 00:08:52,024
Oui, bon, sors vite !
170
00:08:52,032 --> 00:08:54,065
Merci.
171
00:08:54,074 --> 00:08:56,007
Dehors !
172
00:08:57,016 --> 00:08:59,049
CENTRE MÉDICAL DU COMTÉ DE HEIMLICH
173
00:08:59,058 --> 00:09:04,004
Pourquoi allez-vous voir le Dr Morley ?
174
00:09:05,041 --> 00:09:07,017
J'ai été...
175
00:09:07,025 --> 00:09:10,004
En fait, non...
176
00:09:10,013 --> 00:09:11,059
Parlez plus fort.
177
00:09:11,067 --> 00:09:15,088
Je dois le voir pour un problème de...
178
00:09:15,097 --> 00:09:18,001
Remplissez ça et asseyez-vous.
179
00:09:26,027 --> 00:09:28,060
Bobby, pose ça.
Tu ne sais pas où ça a traîné.
180
00:09:28,069 --> 00:09:30,098
S'il vous plaît.
J'essaie de remplir ce truc.
181
00:09:31,007 --> 00:09:32,040
HÔPITAL HILLVIEW BUT DE LA VISITE
182
00:09:36,045 --> 00:09:37,032
Hanky ?
183
00:09:37,041 --> 00:09:39,024
Mme McIntosh ?
184
00:09:39,032 --> 00:09:43,054
Hank Hill ! C'est ta famille ?
185
00:09:43,062 --> 00:09:47,021
- J'étais son institutrice en CE2.
- Oh ?
186
00:09:47,029 --> 00:09:49,029
Que fais-tu ici, Hanky ?
187
00:09:49,038 --> 00:09:51,038
C'est un médecin pour personnes âgées.
188
00:09:51,046 --> 00:09:54,017
- Hank n'a pas...
- Une promenade.
189
00:09:54,026 --> 00:09:56,059
Je me suis démis le genou au foot.
190
00:09:56,067 --> 00:09:59,005
M. Hill. Désolée, je n'arrive pas à lire.
191
00:09:59,014 --> 00:10:03,039
Ça dit quoi ? Con...
Contact. Conti... "Con" quoi ?
192
00:10:06,031 --> 00:10:08,060
Comment ça va, aujourd'hui ?
193
00:10:08,069 --> 00:10:09,098
Je suis le Dr Morley.
194
00:10:10,006 --> 00:10:13,036
Voyons voir.
Vous souffrez de consomption ?
195
00:10:13,044 --> 00:10:14,044
Constipation.
196
00:10:14,053 --> 00:10:16,069
Oh, constipation.
197
00:10:16,078 --> 00:10:18,099
Ça n'a rien à voir.
198
00:10:19,007 --> 00:10:21,041
À quand remontent vos dernières selles ?
199
00:10:21,049 --> 00:10:25,075
D'habitude, je ne compte pas
ce genre de choses, mais...
200
00:10:25,083 --> 00:10:29,008
Cinq jours. Et d'habitude,
Hank y va tous les deux jours.
201
00:10:29,017 --> 00:10:32,059
Bien sûr, au début de notre mariage,
il y allait tous les jours.
202
00:10:32,067 --> 00:10:35,067
Mais j'ai parlé à sa mère.
Elle a dit une chose intéressante.
203
00:10:35,076 --> 00:10:37,026
Elle a dit que quand il était ado,
204
00:10:37,034 --> 00:10:39,068
il y allait trois ou quatre fois
par jour...
205
00:10:39,076 --> 00:10:43,035
- Peggy !
- M. Hill, c'est très utile.
206
00:10:43,043 --> 00:10:48,068
Votre femme est visiblement inquiète
et si elle est inquiète, moi aussi.
207
00:10:48,077 --> 00:10:51,006
On va faire une sigmoïdoscopie.
208
00:10:53,031 --> 00:10:55,011
Alors, tu n'es pas content d'être là ?
209
00:10:56,032 --> 00:10:59,061
Bonjour, M. Hill.
Si vous enleviez votre pantalon ?
210
00:11:10,000 --> 00:11:10,087
Pourquoi tu t'arrêtes ?
211
00:11:10,096 --> 00:11:13,038
Ça ne sert à rien de faire ça maintenant.
212
00:11:13,046 --> 00:11:15,096
Je vais attendre le retour du médecin.
213
00:11:16,005 --> 00:11:19,017
Monsieur, vous devez enlever
votre pantalon pour le Dr Morley.
214
00:11:19,026 --> 00:11:21,093
Bon, d'accord.
215
00:11:28,014 --> 00:11:29,081
Regarde ça, Peg.
216
00:11:30,077 --> 00:11:32,006
Des boules de coton.
217
00:11:33,052 --> 00:11:34,065
Blanches.
218
00:11:36,044 --> 00:11:38,007
Tout un bocal.
219
00:11:39,036 --> 00:11:41,057
Tu crois qu'il y en a combien ?
220
00:11:43,041 --> 00:11:44,099
Je parie 30.
221
00:11:46,041 --> 00:11:47,037
Yep.
222
00:11:49,004 --> 00:11:49,091
Trente.
223
00:11:50,075 --> 00:11:53,079
SALLE DE SIGMOÏDOSCOPIE
224
00:11:53,087 --> 00:11:55,038
Bien, M. Hill.
225
00:11:55,046 --> 00:11:58,042
Montez sur la table
et ouvrez l'arrière de votre blouse.
226
00:11:58,050 --> 00:11:59,080
On va jeter un œil.
227
00:11:59,088 --> 00:12:01,092
Vous avez toutes
ces machines sophistiquées.
228
00:12:02,001 --> 00:12:04,001
Vous ne pouvez pas prendre une photo
à travers la blouse ?
229
00:12:04,009 --> 00:12:06,076
C'est normal d'avoir peur, M. Hill.
230
00:12:06,085 --> 00:12:08,056
Tournez-vous face au mur.
231
00:12:09,081 --> 00:12:11,060
- Vous voulez que j'aille ouvrir ?
- Non !
232
00:12:12,077 --> 00:12:14,077
- M. Hill.
- M. Hill, voici Tasha.
233
00:12:14,085 --> 00:12:16,031
Elle est étudiante en médecine.
234
00:12:16,040 --> 00:12:18,073
Accepteriez-vous
qu'elle observe l'examen ?
235
00:12:19,082 --> 00:12:21,015
Je suppose.
236
00:12:27,074 --> 00:12:28,078
On y est, chérie !
237
00:12:28,087 --> 00:12:30,062
Vite. Au sixième étage, maternité.
238
00:12:39,067 --> 00:12:42,067
M. Hill, c'est une caméra spéciale
239
00:12:42,076 --> 00:12:45,063
qu'on utilise pour avoir
une vue intérieure de votre côlon.
240
00:12:45,072 --> 00:12:48,001
Tuez-moi maintenant.
241
00:12:48,010 --> 00:12:50,018
M. Hill, vous voulez
une plaque occlusale ?
242
00:12:50,026 --> 00:12:52,010
Maman, j'ai faim.
243
00:12:52,018 --> 00:12:53,085
Waouh ! Papa !
244
00:12:53,093 --> 00:12:55,044
Qu'est-ce qu'ils te font ?
245
00:12:55,052 --> 00:12:56,085
Bobby, sors d'ici !
246
00:12:56,094 --> 00:12:58,002
Non, M. Hill.
247
00:12:58,011 --> 00:13:01,048
Tous les membres de la famille
doivent faire face à la maladie.
248
00:13:01,057 --> 00:13:03,090
N'oubliez pas
qu'ils vous aident à vous rétablir.
249
00:13:03,099 --> 00:13:05,028
Salut, champion.
250
00:13:05,036 --> 00:13:07,020
- Tu aimes les jeux vidéo ?
- Oui.
251
00:13:07,028 --> 00:13:09,099
Ce joystick est comme un jeu vidéo.
252
00:13:10,008 --> 00:13:12,029
Sauf que mon bouton rouge
tire un vrai laser.
253
00:13:12,037 --> 00:13:13,041
Cool !
254
00:13:16,017 --> 00:13:17,004
Bobby !
255
00:13:17,012 --> 00:13:19,000
Tu es doué, dis-moi.
256
00:13:19,008 --> 00:13:21,075
Tu pourrais peut-être
nous aider un peu plus tard.
257
00:13:21,084 --> 00:13:23,071
Je plaisante, M. Hill.
258
00:13:23,080 --> 00:13:28,047
Ça ne fait pas de mal de sourire.
Ça pourrait même aider.
259
00:13:28,055 --> 00:13:30,043
Tasha, tu peux commencer.
260
00:13:34,014 --> 00:13:36,081
- Jusque-là, tout a l'air normal.
- Normal ?
261
00:13:37,090 --> 00:13:39,023
C'est bien, non ?
262
00:13:39,031 --> 00:13:40,077
C'est excitant.
263
00:13:40,086 --> 00:13:42,065
Il y a tellement de sinuosités,
264
00:13:42,073 --> 00:13:44,061
j'ai hâte de voir le prochain virage.
265
00:13:44,069 --> 00:13:48,003
Le côlon doit être aussi sinueux
parce qu'il est très long.
266
00:13:48,011 --> 00:13:51,053
Tu sais, Bobby, si je prenais
l'intestin de ton grand-père...
267
00:13:51,062 --> 00:13:52,087
Je suis son père !
268
00:13:52,095 --> 00:13:55,083
...l'intestin de ton père
et que je l'étalais en ligne droite,
269
00:13:55,091 --> 00:13:58,033
il ferait le tour de la Terre.
270
00:13:58,042 --> 00:14:00,079
Waouh. Vraiment ?
271
00:14:00,088 --> 00:14:04,063
C'est incroyable, docteur. Je l'ignorais.
272
00:14:04,071 --> 00:14:09,089
Comment est-ce possible ? La Terre
fait 40 000 km de circonférence.
273
00:14:09,097 --> 00:14:12,043
Un steak devrait traverser l'organisme
274
00:14:12,051 --> 00:14:14,039
plus vite que la vitesse du son.
275
00:14:14,047 --> 00:14:15,047
C'est impossible.
276
00:14:15,056 --> 00:14:20,081
M. Hill, rien ne va aussi vite
dans vos intestins, en tout cas.
277
00:14:20,090 --> 00:14:22,011
Ça me plaît.
278
00:14:22,019 --> 00:14:24,069
Je pourrai être proctologue plus tard ?
279
00:14:26,040 --> 00:14:30,074
M. Hill, je vais vous demander
de détendre vos fesses.
280
00:14:37,079 --> 00:14:40,092
- Vous tenez le coup, Mme Hill ?
- Je vais bien.
281
00:14:41,000 --> 00:14:44,000
Je suis un peu mal à l'aise à force
de rester assise aussi longtemps.
282
00:14:46,038 --> 00:14:48,076
Faisons une pause de cinq minutes.
283
00:14:53,072 --> 00:14:57,073
M. Hill, on ne sait pas trop
ce qui cause votre problème.
284
00:14:57,081 --> 00:15:00,094
La meilleure option serait donc
de procéder à une chirurgie.
285
00:15:02,002 --> 00:15:05,057
Votre régime riche en fibres
et pauvre en graisses ne marche pas.
286
00:15:05,065 --> 00:15:08,090
Il faut peut-être donner plus de temps
287
00:15:08,099 --> 00:15:10,024
à ce régime que Hank suit.
288
00:15:10,032 --> 00:15:11,066
Pas vrai, Hank ?
289
00:15:11,074 --> 00:15:14,007
Oui, d'accord.
290
00:15:14,016 --> 00:15:17,020
Par sécurité,
je réserve une salle d'opération.
291
00:15:17,029 --> 00:15:18,079
Mon Dieu.
292
00:15:18,087 --> 00:15:19,075
Ne vous inquiétez pas.
293
00:15:19,083 --> 00:15:23,017
Il est possible de vivre une vie
longue, saine et un peu moins active
294
00:15:23,025 --> 00:15:24,017
sans côlon.
295
00:15:25,034 --> 00:15:26,075
Il faut juste oublier les shorts.
296
00:15:28,059 --> 00:15:31,080
SOJA AU MONDE
297
00:15:33,034 --> 00:15:34,072
"Hot-pas-dogs."
298
00:15:34,080 --> 00:15:36,014
Ce sont des hot-dogs ?
299
00:15:36,022 --> 00:15:38,077
Non, ce sont des "Hot-pas-dogs".
300
00:15:38,085 --> 00:15:40,006
C'est du tofu.
301
00:15:40,014 --> 00:15:42,002
Du tofu ? Je peux pas manger cette merde.
302
00:15:42,010 --> 00:15:44,023
Alors, essayez ce faux-fu.
303
00:15:44,031 --> 00:15:47,007
C'est un substitut de tofu
pour les intolérants au tofu.
304
00:15:47,015 --> 00:15:49,099
Est-ce l'idéal pour un homme constipé ?
305
00:15:50,007 --> 00:15:52,011
- Peggy !
- J'ai pas dit que c'était toi.
306
00:15:52,020 --> 00:15:54,011
- C'est pour votre mari ?
- Oui.
307
00:15:54,020 --> 00:15:56,099
On prendra aussi
un litre de bouillon de riz brun.
308
00:15:57,008 --> 00:15:59,016
Vous avez quelque chose de bon ?
309
00:16:02,075 --> 00:16:03,092
Non.
310
00:16:04,000 --> 00:16:05,042
Oh ! Regarde, oncle Hank.
311
00:16:05,050 --> 00:16:09,038
Découvrez la moxibustion avec M. Li.
312
00:16:09,046 --> 00:16:11,097
Un moxibustioniste certifié.
313
00:16:12,005 --> 00:16:15,018
Ça soulage le stress
et ça ouvre les canaux d'énergie.
314
00:16:15,026 --> 00:16:16,080
C'est quoi, ça ?
315
00:16:16,089 --> 00:16:19,056
Il plante des aiguilles
dans la peau et y met le feu.
316
00:16:19,064 --> 00:16:22,039
Si quelqu'un me fait ça,
je lui botte le cul.
317
00:16:23,085 --> 00:16:25,035
Non ! Attention, derrière toi !
318
00:16:25,044 --> 00:16:26,065
Non ! Oh...
319
00:16:26,073 --> 00:16:29,011
Il a du Gatorade plein le dos.
320
00:16:30,007 --> 00:16:32,011
Hank, il est 14 h. Pause toilettes.
321
00:16:32,019 --> 00:16:34,032
- Peg, je peux pas...
- Pause toilettes.
322
00:16:35,045 --> 00:16:36,045
D'accord.
323
00:16:38,078 --> 00:16:39,087
Salut, Peggy.
324
00:16:39,095 --> 00:16:43,058
On se demandait si Hank pouvait
venir nous aider avec la clôture.
325
00:16:43,066 --> 00:16:45,008
Je suis désolée, Dale.
326
00:16:45,017 --> 00:16:47,084
Hank fait sa pause toilettes.
Peut-être plus tard.
327
00:16:56,076 --> 00:17:00,076
AUCUN BUT N'EST HORS DE PORTÉE
SI ON GRIMPE PRUDEMMENT
328
00:17:11,098 --> 00:17:13,049
CLINIQUE DE MOXIBUSTION DE M. LI
329
00:17:28,008 --> 00:17:30,042
Merci à tous d'être venus.
330
00:17:30,050 --> 00:17:33,071
J'ai pensé que ça remonterait
le moral de Hank.
331
00:17:33,080 --> 00:17:36,009
Il fait beaucoup de progrès.
332
00:17:36,018 --> 00:17:38,043
- Où vas-tu, Hank ?
- Aux toilettes.
333
00:17:38,051 --> 00:17:41,089
Essaie de te détendre, Hank,
et concentre-toi.
334
00:17:41,097 --> 00:17:43,014
C'est peut-être la bonne.
335
00:17:45,039 --> 00:17:47,027
Allez ! Dépêche-toi !
336
00:17:47,035 --> 00:17:48,069
Peggy, s'il te plaît.
337
00:17:50,019 --> 00:17:51,094
Allez, Hank.
338
00:18:17,047 --> 00:18:21,097
Je veux dire qu'il faut pas forcément
de la salade pour faire une salade.
339
00:18:22,005 --> 00:18:24,031
Par exemple,
les salades de pommes de terre...
340
00:18:26,085 --> 00:18:29,031
Désolée, Peg. J'ai échoué.
341
00:18:29,039 --> 00:18:30,048
Je vous ai tous déçus.
342
00:18:30,056 --> 00:18:31,094
Ne t'inquiète pas, Hank.
343
00:18:32,002 --> 00:18:34,078
On a encore 24 heures
avant ton rendez-vous.
344
00:18:34,086 --> 00:18:36,065
Chéri, on va en profiter.
345
00:19:06,022 --> 00:19:09,023
Hank a l'air un peu déprimé.
346
00:19:09,031 --> 00:19:11,010
C'est une coquille vide.
347
00:19:11,019 --> 00:19:14,082
Je ne pensais pas qu'il pourrait
renoncer à tout ce qu'il aimait.
348
00:19:14,090 --> 00:19:16,090
Ce n'est pas Hank. C'est moi.
349
00:19:16,098 --> 00:19:20,036
Si ça ne tenait qu'à lui,
il mangerait encore des hamburgers
350
00:19:20,045 --> 00:19:21,099
avec Dale, Bill et Boomhauer.
351
00:19:22,007 --> 00:19:25,091
Il boirait encore de la bière
et crierait devant la télé
352
00:19:25,099 --> 00:19:28,033
et s'amuserait beaucoup et...
353
00:19:36,004 --> 00:19:36,096
Attends ici.
354
00:19:38,096 --> 00:19:40,097
- Alors ?
- Alors, quoi ?
355
00:19:41,005 --> 00:19:42,038
J'ai entendu un...
356
00:19:42,047 --> 00:19:44,064
Je n'écoutais pas, mais j'ai entendu un...
357
00:19:44,072 --> 00:19:46,072
C'était mes lunettes.
358
00:19:48,081 --> 00:19:51,023
Écoute, chérie. Il faut qu'on parle.
359
00:19:51,031 --> 00:19:54,069
Je sais que tu veux aider,
mais ça va trop loin.
360
00:19:54,077 --> 00:19:59,003
Tu ne peux pas traiter un homme
comme un bébé. C'est pas normal.
361
00:19:59,011 --> 00:20:02,057
J'ai l'impression d'essayer
d'être quelqu'un d'autre
362
00:20:02,065 --> 00:20:07,003
à manger des choses inhabituelles.
Je ne le ferai plus.
363
00:20:07,012 --> 00:20:11,012
Et si je ne fais plus jamais caca,
qu'il en soit ainsi.
364
00:20:11,021 --> 00:20:13,062
Je préfère mourir
avec un hambuger dans le côlon
365
00:20:13,071 --> 00:20:16,021
que de vivre et manger du faux-fu.
366
00:20:16,029 --> 00:20:18,084
Hank, je sais et...
367
00:20:18,092 --> 00:20:20,001
C'est bon. Tu as raison.
368
00:20:20,009 --> 00:20:21,013
Quoi ?
369
00:20:21,022 --> 00:20:24,076
Si je fais ça, c'est pour t'avoir
avec moi le plus longtemps possible,
370
00:20:24,084 --> 00:20:26,093
parce que je t'aime.
371
00:20:27,001 --> 00:20:30,018
Mais je dois te laisser être toi.
372
00:20:30,027 --> 00:20:32,043
Oh, Peggy, je...
373
00:20:32,052 --> 00:20:34,073
Je serai là pour un bon moment.
374
00:20:34,081 --> 00:20:35,098
Je m'inquiète.
375
00:20:36,006 --> 00:20:38,069
- Je sais.
- Si seulement tu pouvais.
376
00:20:38,077 --> 00:20:40,015
Je sais, chérie.
377
00:20:40,023 --> 00:20:41,065
Et je suis un sacré veinard,
378
00:20:41,074 --> 00:20:46,020
pour qu'une femme comme toi
tienne tant à moi.
379
00:20:46,028 --> 00:20:48,033
Je vais être plus ouvert,
380
00:20:48,041 --> 00:20:52,041
te dire plus souvent comment je vais
et te laisser entrer.
381
00:20:52,050 --> 00:20:55,071
Je veux que ce moment dure toujours, Hank.
382
00:20:55,079 --> 00:20:57,000
Moi aussi.
383
00:20:58,079 --> 00:21:01,051
- Mais c'est impossible.
- Serre-moi fort, Hank.
384
00:21:01,059 --> 00:21:04,088
Non ! Lâche-moi !
385
00:21:19,086 --> 00:21:21,015
Oui.
386
00:21:40,029 --> 00:21:44,076
{\an8}Vous avez dû remarquer
un peu de nudité dans cet épisode.
387
00:21:44,084 --> 00:21:50,068
{\an8}En tant qu'acteur, je me déshabille
seulement si le scénario le justifie.
388
00:21:50,076 --> 00:21:55,081
{\an8}Selon moi, cet épisode ne justifiait
que la vue du côté de ma croupe.
389
00:21:55,089 --> 00:21:57,064
{\an8}Vous pouvez me croire quand je vous dis
390
00:21:57,073 --> 00:22:01,057
{\an8}que les cadres de la Fox
insistaient pour en montrer plus.
391
00:22:01,065 --> 00:22:06,032
{\an8}Si mon corps vous a offensés,
j'en suis sincèrement désolé.
392
00:22:06,040 --> 00:22:07,049
{\an8}Bonne nuit.
393
00:22:11,053 --> 00:22:14,079
Sous-titres : Isabelle Brouxhon