1 00:00:37,049 --> 00:00:39,049 {\an8}C'était bien, l'école de coiffure ? 2 00:00:39,058 --> 00:00:42,000 {\an8}Comment s'est passé ton gros examen de shampooing ? 3 00:00:42,008 --> 00:00:45,008 {\an8}J'ai réussi la mousse, mais pas le rinçage. 4 00:00:45,017 --> 00:00:47,029 {\an8}Et j'ai échoué à l'après-shampooing aussi. 5 00:00:47,038 --> 00:00:50,063 {\an8}Parce que ça inclut le rinçage, ce qui n'est pas très juste. 6 00:00:51,080 --> 00:00:52,096 {\an8}Bon sang. 7 00:00:54,038 --> 00:00:57,014 {\an8}Hank ? Tu as oublié de tirer la chasse. 8 00:00:57,022 --> 00:00:59,068 {\an8}Ce n'était pas nécessaire. Je n'ai rien fait. 9 00:00:59,076 --> 00:01:00,068 {\an8}Oh ! 10 00:01:02,018 --> 00:01:03,060 {\an8}Je vois. 11 00:01:03,068 --> 00:01:05,035 Ça se passe comme ça depuis combien de temps ? 12 00:01:05,044 --> 00:01:08,035 Il ne se passe rien, Peg. 13 00:01:08,044 --> 00:01:09,073 C'est le problème. 14 00:01:09,081 --> 00:01:11,023 Et depuis quand tu as ce problème ? 15 00:01:11,032 --> 00:01:12,090 {\an8}Il n'y a pas de problème. 16 00:01:12,098 --> 00:01:16,024 {\an8}S'il te plaît, je ne veux pas en parler. 17 00:01:16,032 --> 00:01:18,032 Si tu as un problème... 18 00:01:18,041 --> 00:01:21,003 {\an8}Peggy, je t'en prie ! Bon sang. 19 00:01:21,012 --> 00:01:22,004 {\an8}Je vais manger un truc. 20 00:01:22,012 --> 00:01:24,083 Il reste du poulet frit ? 21 00:01:39,005 --> 00:01:39,093 Tiens. 22 00:01:40,001 --> 00:01:41,014 C'est quoi ? 23 00:01:41,022 --> 00:01:42,026 C'est du Megamucil. 24 00:01:42,035 --> 00:01:46,014 Je dilue 10 cuillères à café chaque soir pour que ça sorte normalement. 25 00:01:46,023 --> 00:01:47,052 Je ne veux pas le savoir ! 26 00:01:47,060 --> 00:01:48,056 Allons, chéri. 27 00:01:48,065 --> 00:01:50,098 Regarde, c'est léger et naturel. 28 00:01:51,006 --> 00:01:53,053 Non. Arrête, s'il te plaît. 29 00:01:53,061 --> 00:01:56,086 C'est mon problème privé, personnel... et privé. 30 00:01:56,095 --> 00:01:58,024 Bois au moins de l'eau. 31 00:01:58,032 --> 00:02:00,062 Si tu bois assez d'eau, ça purge ton système... 32 00:02:00,070 --> 00:02:01,095 Blablabla. 33 00:02:02,003 --> 00:02:04,087 Je te le dis, c'est bon pour toi. 34 00:02:04,095 --> 00:02:07,041 Des œufs et des saucisses. Ça a l'air bon. 35 00:02:07,050 --> 00:02:08,079 Peggy, où est mon petit-déj' ? 36 00:02:12,017 --> 00:02:13,013 C'est quoi ? 37 00:02:13,021 --> 00:02:15,055 J'ai fait des muffins. 38 00:02:15,063 --> 00:02:18,022 Tant mieux pour toi. Où est ma saucisse ? 39 00:02:18,030 --> 00:02:20,059 On n'a plus de saucisses. 40 00:02:20,068 --> 00:02:22,089 Hank, prends un muffin. Ils sont au son d'avoine. 41 00:02:22,097 --> 00:02:24,076 D'accord. 42 00:02:28,069 --> 00:02:31,077 Tu devrais les manger, papa. Ça aide à y aller. 43 00:02:31,086 --> 00:02:33,094 - Pardon ? - Hein ? 44 00:02:34,002 --> 00:02:35,048 Qu'est-ce que tu insinues ? 45 00:02:35,057 --> 00:02:37,036 Je te croyais consti... 46 00:02:37,044 --> 00:02:40,007 D'où te vient cette idée ? C'est ridicule. 47 00:02:40,016 --> 00:02:43,062 En plus, ce n'est pas quelque chose que tu devrais savoir sur ton père. 48 00:02:43,070 --> 00:02:45,045 C'est assez évident. 49 00:02:45,054 --> 00:02:47,070 Tu as passé une heure aux toilettes hier soir. 50 00:02:47,079 --> 00:02:48,066 Non, c'est faux. 51 00:02:48,075 --> 00:02:51,000 D'accord, papa. 52 00:02:51,008 --> 00:02:52,017 Donne-moi ça. 53 00:02:56,017 --> 00:02:57,042 Qu'est-ce qu'il y a, Ladybird ? 54 00:02:58,059 --> 00:03:00,055 Tu veux sortir ? Encore ? 55 00:03:06,072 --> 00:03:07,072 Elle me nargue. 56 00:03:08,089 --> 00:03:11,039 Nancy, Hank m'inquiète. 57 00:03:11,048 --> 00:03:15,023 Il n'a pas fait ses affaires depuis quatre jours. 58 00:03:15,032 --> 00:03:17,019 Mon Dieu ! 59 00:03:17,028 --> 00:03:18,090 Pauvre Hank. 60 00:03:18,099 --> 00:03:20,078 Mais il a l'air en pleine forme. 61 00:03:20,086 --> 00:03:23,028 Mais Elvis Presley aussi, à l'époque. 62 00:03:23,036 --> 00:03:26,033 Nancy, tu crois que c'est grave ? 63 00:03:26,041 --> 00:03:30,004 Je suis météorologue, pas médecin. 64 00:03:30,012 --> 00:03:34,042 Mais si je devais deviner, je dirais qu'il a la polio. 65 00:03:35,071 --> 00:03:39,026 Bon, d'accord. Je ne suis pas météorologue. Je présente la météo. 66 00:03:39,034 --> 00:03:42,084 Alors, Hank, il paraît que tu es bouché ? 67 00:03:42,093 --> 00:03:44,043 Non. Qu'est-ce... 68 00:03:44,051 --> 00:03:48,039 À qui tu crois parler ? C'est pas moi, je vais bien. 69 00:03:48,047 --> 00:03:50,010 C'est pas ce qu'on m'a dit. 70 00:03:50,018 --> 00:03:52,010 - Qui te l'a dit ? - Dale. 71 00:03:52,019 --> 00:03:54,023 - Comment Dale le sait-il ? - Nancy. 72 00:03:54,031 --> 00:03:56,048 Nancy est au courant ? Hein. 73 00:03:56,056 --> 00:03:58,019 Qui... Peggy ! 74 00:03:58,027 --> 00:04:02,011 Autant enlever la porte des toilettes et la mettre sur la pelouse. 75 00:04:02,020 --> 00:04:05,020 Hank, ça arrive à tout le monde de temps en temps. 76 00:04:05,028 --> 00:04:07,074 Tu n'as pas à avoir honte. 77 00:04:07,083 --> 00:04:10,045 Ce n'est peut-être pas moi qui devrais avoir honte. 78 00:04:10,054 --> 00:04:11,083 Tu y as pensé ? 79 00:04:11,091 --> 00:04:14,062 Tu y vas peut-être un peu trop souvent. 80 00:04:14,071 --> 00:04:18,088 J'y vais tous les quatre, cinq jours, ça me laisse plus de temps libre. 81 00:04:18,096 --> 00:04:22,055 Si tu veux passer tout ton temps aux toilettes, te gêne pas. 82 00:04:22,063 --> 00:04:26,051 Tu as essayé de t'accroupir ? Ça relâche la pression. 83 00:04:26,059 --> 00:04:30,097 Tu sais, Hank, je trouve qu'un tour en tondeuse m'aide. 84 00:04:31,006 --> 00:04:33,073 Vous voulez bien arrêter d'en parler ? 85 00:04:33,081 --> 00:04:37,069 Hank, j'ai pensé à toi et à ton vieux fion, 86 00:04:37,077 --> 00:04:39,011 pour le remettre en marche. 87 00:04:39,019 --> 00:04:41,053 Tu devrais aller courir, nager ou le faire tremper. 88 00:04:41,061 --> 00:04:43,082 Ça va te faire chier comme avant, crois-moi. 89 00:04:43,090 --> 00:04:45,015 Dieu sait que ça va marcher. 90 00:04:45,024 --> 00:04:47,041 Ça a aidé ma tante après sa grossesse. 91 00:04:47,049 --> 00:04:50,066 - Je ne vous connais pas, si ? - Non. 92 00:04:50,074 --> 00:04:52,087 Vous voulez bien me laisser tranquille ? 93 00:04:52,095 --> 00:04:55,050 Ça ne regarde que moi. 94 00:05:00,017 --> 00:05:04,022 D'accord, mais j'ai une astuce qui marchera à coup sûr, Hank. 95 00:05:04,030 --> 00:05:07,005 Tu prends une cuillère de graisse de bacon... 96 00:05:07,014 --> 00:05:09,018 Je ne mangerai pas de graisse de bacon. 97 00:05:09,026 --> 00:05:10,035 J'avais pas fini. 98 00:05:12,010 --> 00:05:14,002 Une simple constipation chronique 99 00:05:14,010 --> 00:05:16,094 peut être le symptôme d'une maladie plus grave. 100 00:05:17,002 --> 00:05:18,015 J'en sais quelque chose. 101 00:05:18,023 --> 00:05:20,094 Je suis l'ancien chirurgien en chef C. Everett Koop. 102 00:05:21,002 --> 00:05:25,024 Pourquoi as-tu parlé à Nancy de mon problème de toilettes ? 103 00:05:25,032 --> 00:05:27,086 La nourriture non absorbée devient des déchets 104 00:05:27,095 --> 00:05:30,028 et entre dans la poche du cæcum. 105 00:05:30,037 --> 00:05:31,083 C'est qui, ça ? 106 00:05:31,091 --> 00:05:32,091 Howard Stern ? 107 00:05:34,008 --> 00:05:37,008 La température est de 20 degrés. 108 00:05:37,017 --> 00:05:38,088 Sur une note plus personnelle, 109 00:05:38,096 --> 00:05:42,075 je souhaite un prompt rétablissement à mon ami Hank Hill pour sa consti... 110 00:05:42,084 --> 00:05:43,076 ...pation. 111 00:05:44,055 --> 00:05:47,072 Peggy, pourquoi tu me fais ça ? Maintenant, tout le monde le sait. 112 00:05:47,080 --> 00:05:49,097 Hank, j'étais inquiète. 113 00:05:50,005 --> 00:05:51,080 Et alors ? Inquiète-toi en silence. 114 00:05:51,089 --> 00:05:53,072 J'en ai marre de m'inquiéter en silence. 115 00:05:53,081 --> 00:05:55,064 Il vaut mieux en parler, Hank. 116 00:05:55,073 --> 00:05:58,085 Pas de ces choses-là. Pas des trucs de toilettes. 117 00:05:58,094 --> 00:06:00,006 D'accord, Hank. 118 00:06:00,015 --> 00:06:01,077 Très bien. Si ça te contrarie autant, 119 00:06:01,086 --> 00:06:05,015 je vais rester assise seule en silence avec mes inquiétudes. 120 00:06:05,023 --> 00:06:06,040 Enfin. 121 00:06:08,057 --> 00:06:12,078 Je prendrai de la hampe, de la poitrine, 122 00:06:12,087 --> 00:06:14,091 un morceau de ce steak new-yorkais, 123 00:06:14,099 --> 00:06:17,046 deux steaks hachés et un hamburger. 124 00:06:17,054 --> 00:06:19,071 Hank, s'il te plaît, mange au moins un légume. 125 00:06:19,079 --> 00:06:21,013 Bon, d'accord. 126 00:06:21,021 --> 00:06:23,046 Mettez-moi des macaronis au fromage par-dessus. 127 00:06:34,006 --> 00:06:38,031 - De la sauce au chocolat. Je peux ? - Non, Bobby. 128 00:06:38,039 --> 00:06:42,002 Ce n'est pas du chocolat ordinaire. C'est un laxatif pour ton père. 129 00:06:42,011 --> 00:06:43,031 Oh ! 130 00:06:45,011 --> 00:06:48,015 Où as-tu trouvé cette sauce au chocolat, Peg ? C'est très bon. 131 00:06:48,024 --> 00:06:50,003 Tiens, Bobby, goûte. 132 00:06:50,011 --> 00:06:52,012 J'ai cru que tu ne proposerais jamais. 133 00:06:52,020 --> 00:06:56,070 - Bobby. Tu sais ce que c'est. - Et alors ? 134 00:06:56,079 --> 00:06:59,021 - C'est quoi ? - Des laxatifs. 135 00:07:01,017 --> 00:07:02,083 Tu veux me droguer ? 136 00:07:02,092 --> 00:07:05,000 Bon sang, ça va trop loin ! 137 00:07:05,009 --> 00:07:07,000 Tu refuses de m'en parler. 138 00:07:07,009 --> 00:07:11,009 Et si c'était vraiment grave, comme des polypes, ou pire ? 139 00:07:11,018 --> 00:07:13,018 Tu devrais voir un médecin. 140 00:07:13,026 --> 00:07:15,039 Arrête d'en faire tout un plat. 141 00:07:15,047 --> 00:07:17,085 Je ne peux pas aller aux toilettes, c'est tout. 142 00:07:30,065 --> 00:07:32,036 Hank. 143 00:07:32,045 --> 00:07:34,078 On dirait un ange. 144 00:07:35,078 --> 00:07:37,020 Un ange mort. 145 00:07:37,029 --> 00:07:40,012 Bon sang de crévindiou. Pourquoi ? 146 00:07:40,020 --> 00:07:41,037 Pourquoi ? 147 00:07:41,046 --> 00:07:43,079 Ça aurait dû être Bill. 148 00:07:43,088 --> 00:07:48,092 Hank, on n'a pas eu l'occasion de parler de ta constipation. 149 00:07:49,001 --> 00:07:51,030 Et ça n'arrivera plus jamais. 150 00:07:51,038 --> 00:07:54,076 N'oubliez pas : il faut un dépistage précoce. 151 00:07:54,084 --> 00:07:56,089 Maintenant, donnez-moi vos devoirs d'algèbre. 152 00:08:02,056 --> 00:08:03,048 Au revoir, mon garçon. 153 00:08:04,065 --> 00:08:06,015 On se voit en enfer ! 154 00:08:15,032 --> 00:08:16,041 Occupé ! 155 00:08:16,049 --> 00:08:18,070 Hank, tu es vivant. 156 00:08:18,078 --> 00:08:21,095 Ferme la porte, bon sang ! Tu vois pas que j'y suis, Peg ? 157 00:08:22,004 --> 00:08:24,058 Non. Ne me touche pas. Je suis aux toilettes. 158 00:08:24,067 --> 00:08:25,067 Sors d'ici ! 159 00:08:25,075 --> 00:08:27,075 Hank, j'ai eu si peur. 160 00:08:27,084 --> 00:08:29,034 J'ai rêvé de ta mort. 161 00:08:29,042 --> 00:08:32,013 Tu n'es pas allé chez le médecin. Tu n'as pas écouté Koop. 162 00:08:32,022 --> 00:08:34,076 Peggy, tu n'es pas censée voir ça. 163 00:08:34,084 --> 00:08:36,093 Écoute, mon chéri, je t'aime. 164 00:08:37,001 --> 00:08:38,026 S'il te plaît, ne meurs pas. 165 00:08:38,035 --> 00:08:39,089 Je t'aime aussi, mais... 166 00:08:39,097 --> 00:08:44,064 Bon, d'accord. J'irai voir un médecin si tu me laisses tranquille. 167 00:08:46,006 --> 00:08:48,081 Vraiment ? Oh, Hank. 168 00:08:48,090 --> 00:08:50,011 C'est merveilleux. 169 00:08:50,019 --> 00:08:52,024 Oui, bon, sors vite ! 170 00:08:52,032 --> 00:08:54,065 Merci. 171 00:08:54,074 --> 00:08:56,007 Dehors ! 172 00:08:57,016 --> 00:08:59,049 CENTRE MÉDICAL DU COMTÉ DE HEIMLICH 173 00:08:59,058 --> 00:09:04,004 Pourquoi allez-vous voir le Dr Morley ? 174 00:09:05,041 --> 00:09:07,017 J'ai été... 175 00:09:07,025 --> 00:09:10,004 En fait, non... 176 00:09:10,013 --> 00:09:11,059 Parlez plus fort. 177 00:09:11,067 --> 00:09:15,088 Je dois le voir pour un problème de... 178 00:09:15,097 --> 00:09:18,001 Remplissez ça et asseyez-vous. 179 00:09:26,027 --> 00:09:28,060 Bobby, pose ça. Tu ne sais pas où ça a traîné. 180 00:09:28,069 --> 00:09:30,098 S'il vous plaît. J'essaie de remplir ce truc. 181 00:09:31,007 --> 00:09:32,040 HÔPITAL HILLVIEW BUT DE LA VISITE 182 00:09:36,045 --> 00:09:37,032 Hanky ? 183 00:09:37,041 --> 00:09:39,024 Mme McIntosh ? 184 00:09:39,032 --> 00:09:43,054 Hank Hill ! C'est ta famille ? 185 00:09:43,062 --> 00:09:47,021 - J'étais son institutrice en CE2. - Oh ? 186 00:09:47,029 --> 00:09:49,029 Que fais-tu ici, Hanky ? 187 00:09:49,038 --> 00:09:51,038 C'est un médecin pour personnes âgées. 188 00:09:51,046 --> 00:09:54,017 - Hank n'a pas... - Une promenade. 189 00:09:54,026 --> 00:09:56,059 Je me suis démis le genou au foot. 190 00:09:56,067 --> 00:09:59,005 M. Hill. Désolée, je n'arrive pas à lire. 191 00:09:59,014 --> 00:10:03,039 Ça dit quoi ? Con... Contact. Conti... "Con" quoi ? 192 00:10:06,031 --> 00:10:08,060 Comment ça va, aujourd'hui ? 193 00:10:08,069 --> 00:10:09,098 Je suis le Dr Morley. 194 00:10:10,006 --> 00:10:13,036 Voyons voir. Vous souffrez de consomption ? 195 00:10:13,044 --> 00:10:14,044 Constipation. 196 00:10:14,053 --> 00:10:16,069 Oh, constipation. 197 00:10:16,078 --> 00:10:18,099 Ça n'a rien à voir. 198 00:10:19,007 --> 00:10:21,041 À quand remontent vos dernières selles ? 199 00:10:21,049 --> 00:10:25,075 D'habitude, je ne compte pas ce genre de choses, mais... 200 00:10:25,083 --> 00:10:29,008 Cinq jours. Et d'habitude, Hank y va tous les deux jours. 201 00:10:29,017 --> 00:10:32,059 Bien sûr, au début de notre mariage, il y allait tous les jours. 202 00:10:32,067 --> 00:10:35,067 Mais j'ai parlé à sa mère. Elle a dit une chose intéressante. 203 00:10:35,076 --> 00:10:37,026 Elle a dit que quand il était ado, 204 00:10:37,034 --> 00:10:39,068 il y allait trois ou quatre fois par jour... 205 00:10:39,076 --> 00:10:43,035 - Peggy ! - M. Hill, c'est très utile. 206 00:10:43,043 --> 00:10:48,068 Votre femme est visiblement inquiète et si elle est inquiète, moi aussi. 207 00:10:48,077 --> 00:10:51,006 On va faire une sigmoïdoscopie. 208 00:10:53,031 --> 00:10:55,011 Alors, tu n'es pas content d'être là ? 209 00:10:56,032 --> 00:10:59,061 Bonjour, M. Hill. Si vous enleviez votre pantalon ? 210 00:11:10,000 --> 00:11:10,087 Pourquoi tu t'arrêtes ? 211 00:11:10,096 --> 00:11:13,038 Ça ne sert à rien de faire ça maintenant. 212 00:11:13,046 --> 00:11:15,096 Je vais attendre le retour du médecin. 213 00:11:16,005 --> 00:11:19,017 Monsieur, vous devez enlever votre pantalon pour le Dr Morley. 214 00:11:19,026 --> 00:11:21,093 Bon, d'accord. 215 00:11:28,014 --> 00:11:29,081 Regarde ça, Peg. 216 00:11:30,077 --> 00:11:32,006 Des boules de coton. 217 00:11:33,052 --> 00:11:34,065 Blanches. 218 00:11:36,044 --> 00:11:38,007 Tout un bocal. 219 00:11:39,036 --> 00:11:41,057 Tu crois qu'il y en a combien ? 220 00:11:43,041 --> 00:11:44,099 Je parie 30. 221 00:11:46,041 --> 00:11:47,037 Yep. 222 00:11:49,004 --> 00:11:49,091 Trente. 223 00:11:50,075 --> 00:11:53,079 SALLE DE SIGMOÏDOSCOPIE 224 00:11:53,087 --> 00:11:55,038 Bien, M. Hill. 225 00:11:55,046 --> 00:11:58,042 Montez sur la table et ouvrez l'arrière de votre blouse. 226 00:11:58,050 --> 00:11:59,080 On va jeter un œil. 227 00:11:59,088 --> 00:12:01,092 Vous avez toutes ces machines sophistiquées. 228 00:12:02,001 --> 00:12:04,001 Vous ne pouvez pas prendre une photo à travers la blouse ? 229 00:12:04,009 --> 00:12:06,076 C'est normal d'avoir peur, M. Hill. 230 00:12:06,085 --> 00:12:08,056 Tournez-vous face au mur. 231 00:12:09,081 --> 00:12:11,060 - Vous voulez que j'aille ouvrir ? - Non ! 232 00:12:12,077 --> 00:12:14,077 - M. Hill. - M. Hill, voici Tasha. 233 00:12:14,085 --> 00:12:16,031 Elle est étudiante en médecine. 234 00:12:16,040 --> 00:12:18,073 Accepteriez-vous qu'elle observe l'examen ? 235 00:12:19,082 --> 00:12:21,015 Je suppose. 236 00:12:27,074 --> 00:12:28,078 On y est, chérie ! 237 00:12:28,087 --> 00:12:30,062 Vite. Au sixième étage, maternité. 238 00:12:39,067 --> 00:12:42,067 M. Hill, c'est une caméra spéciale 239 00:12:42,076 --> 00:12:45,063 qu'on utilise pour avoir une vue intérieure de votre côlon. 240 00:12:45,072 --> 00:12:48,001 Tuez-moi maintenant. 241 00:12:48,010 --> 00:12:50,018 M. Hill, vous voulez une plaque occlusale ? 242 00:12:50,026 --> 00:12:52,010 Maman, j'ai faim. 243 00:12:52,018 --> 00:12:53,085 Waouh ! Papa ! 244 00:12:53,093 --> 00:12:55,044 Qu'est-ce qu'ils te font ? 245 00:12:55,052 --> 00:12:56,085 Bobby, sors d'ici ! 246 00:12:56,094 --> 00:12:58,002 Non, M. Hill. 247 00:12:58,011 --> 00:13:01,048 Tous les membres de la famille doivent faire face à la maladie. 248 00:13:01,057 --> 00:13:03,090 N'oubliez pas qu'ils vous aident à vous rétablir. 249 00:13:03,099 --> 00:13:05,028 Salut, champion. 250 00:13:05,036 --> 00:13:07,020 - Tu aimes les jeux vidéo ? - Oui. 251 00:13:07,028 --> 00:13:09,099 Ce joystick est comme un jeu vidéo. 252 00:13:10,008 --> 00:13:12,029 Sauf que mon bouton rouge tire un vrai laser. 253 00:13:12,037 --> 00:13:13,041 Cool ! 254 00:13:16,017 --> 00:13:17,004 Bobby ! 255 00:13:17,012 --> 00:13:19,000 Tu es doué, dis-moi. 256 00:13:19,008 --> 00:13:21,075 Tu pourrais peut-être nous aider un peu plus tard. 257 00:13:21,084 --> 00:13:23,071 Je plaisante, M. Hill. 258 00:13:23,080 --> 00:13:28,047 Ça ne fait pas de mal de sourire. Ça pourrait même aider. 259 00:13:28,055 --> 00:13:30,043 Tasha, tu peux commencer. 260 00:13:34,014 --> 00:13:36,081 - Jusque-là, tout a l'air normal. - Normal ? 261 00:13:37,090 --> 00:13:39,023 C'est bien, non ? 262 00:13:39,031 --> 00:13:40,077 C'est excitant. 263 00:13:40,086 --> 00:13:42,065 Il y a tellement de sinuosités, 264 00:13:42,073 --> 00:13:44,061 j'ai hâte de voir le prochain virage. 265 00:13:44,069 --> 00:13:48,003 Le côlon doit être aussi sinueux parce qu'il est très long. 266 00:13:48,011 --> 00:13:51,053 Tu sais, Bobby, si je prenais l'intestin de ton grand-père... 267 00:13:51,062 --> 00:13:52,087 Je suis son père ! 268 00:13:52,095 --> 00:13:55,083 ...l'intestin de ton père et que je l'étalais en ligne droite, 269 00:13:55,091 --> 00:13:58,033 il ferait le tour de la Terre. 270 00:13:58,042 --> 00:14:00,079 Waouh. Vraiment ? 271 00:14:00,088 --> 00:14:04,063 C'est incroyable, docteur. Je l'ignorais. 272 00:14:04,071 --> 00:14:09,089 Comment est-ce possible ? La Terre fait 40 000 km de circonférence. 273 00:14:09,097 --> 00:14:12,043 Un steak devrait traverser l'organisme 274 00:14:12,051 --> 00:14:14,039 plus vite que la vitesse du son. 275 00:14:14,047 --> 00:14:15,047 C'est impossible. 276 00:14:15,056 --> 00:14:20,081 M. Hill, rien ne va aussi vite dans vos intestins, en tout cas. 277 00:14:20,090 --> 00:14:22,011 Ça me plaît. 278 00:14:22,019 --> 00:14:24,069 Je pourrai être proctologue plus tard ? 279 00:14:26,040 --> 00:14:30,074 M. Hill, je vais vous demander de détendre vos fesses. 280 00:14:37,079 --> 00:14:40,092 - Vous tenez le coup, Mme Hill ? - Je vais bien. 281 00:14:41,000 --> 00:14:44,000 Je suis un peu mal à l'aise à force de rester assise aussi longtemps. 282 00:14:46,038 --> 00:14:48,076 Faisons une pause de cinq minutes. 283 00:14:53,072 --> 00:14:57,073 M. Hill, on ne sait pas trop ce qui cause votre problème. 284 00:14:57,081 --> 00:15:00,094 La meilleure option serait donc de procéder à une chirurgie. 285 00:15:02,002 --> 00:15:05,057 Votre régime riche en fibres et pauvre en graisses ne marche pas. 286 00:15:05,065 --> 00:15:08,090 Il faut peut-être donner plus de temps 287 00:15:08,099 --> 00:15:10,024 à ce régime que Hank suit. 288 00:15:10,032 --> 00:15:11,066 Pas vrai, Hank ? 289 00:15:11,074 --> 00:15:14,007 Oui, d'accord. 290 00:15:14,016 --> 00:15:17,020 Par sécurité, je réserve une salle d'opération. 291 00:15:17,029 --> 00:15:18,079 Mon Dieu. 292 00:15:18,087 --> 00:15:19,075 Ne vous inquiétez pas. 293 00:15:19,083 --> 00:15:23,017 Il est possible de vivre une vie longue, saine et un peu moins active 294 00:15:23,025 --> 00:15:24,017 sans côlon. 295 00:15:25,034 --> 00:15:26,075 Il faut juste oublier les shorts. 296 00:15:28,059 --> 00:15:31,080 SOJA AU MONDE 297 00:15:33,034 --> 00:15:34,072 "Hot-pas-dogs." 298 00:15:34,080 --> 00:15:36,014 Ce sont des hot-dogs ? 299 00:15:36,022 --> 00:15:38,077 Non, ce sont des "Hot-pas-dogs". 300 00:15:38,085 --> 00:15:40,006 C'est du tofu. 301 00:15:40,014 --> 00:15:42,002 Du tofu ? Je peux pas manger cette merde. 302 00:15:42,010 --> 00:15:44,023 Alors, essayez ce faux-fu. 303 00:15:44,031 --> 00:15:47,007 C'est un substitut de tofu pour les intolérants au tofu. 304 00:15:47,015 --> 00:15:49,099 Est-ce l'idéal pour un homme constipé ? 305 00:15:50,007 --> 00:15:52,011 - Peggy ! - J'ai pas dit que c'était toi. 306 00:15:52,020 --> 00:15:54,011 - C'est pour votre mari ? - Oui. 307 00:15:54,020 --> 00:15:56,099 On prendra aussi un litre de bouillon de riz brun. 308 00:15:57,008 --> 00:15:59,016 Vous avez quelque chose de bon ? 309 00:16:02,075 --> 00:16:03,092 Non. 310 00:16:04,000 --> 00:16:05,042 Oh ! Regarde, oncle Hank. 311 00:16:05,050 --> 00:16:09,038 Découvrez la moxibustion avec M. Li. 312 00:16:09,046 --> 00:16:11,097 Un moxibustioniste certifié. 313 00:16:12,005 --> 00:16:15,018 Ça soulage le stress et ça ouvre les canaux d'énergie. 314 00:16:15,026 --> 00:16:16,080 C'est quoi, ça ? 315 00:16:16,089 --> 00:16:19,056 Il plante des aiguilles dans la peau et y met le feu. 316 00:16:19,064 --> 00:16:22,039 Si quelqu'un me fait ça, je lui botte le cul. 317 00:16:23,085 --> 00:16:25,035 Non ! Attention, derrière toi ! 318 00:16:25,044 --> 00:16:26,065 Non ! Oh... 319 00:16:26,073 --> 00:16:29,011 Il a du Gatorade plein le dos. 320 00:16:30,007 --> 00:16:32,011 Hank, il est 14 h. Pause toilettes. 321 00:16:32,019 --> 00:16:34,032 - Peg, je peux pas... - Pause toilettes. 322 00:16:35,045 --> 00:16:36,045 D'accord. 323 00:16:38,078 --> 00:16:39,087 Salut, Peggy. 324 00:16:39,095 --> 00:16:43,058 On se demandait si Hank pouvait venir nous aider avec la clôture. 325 00:16:43,066 --> 00:16:45,008 Je suis désolée, Dale. 326 00:16:45,017 --> 00:16:47,084 Hank fait sa pause toilettes. Peut-être plus tard. 327 00:16:56,076 --> 00:17:00,076 AUCUN BUT N'EST HORS DE PORTÉE SI ON GRIMPE PRUDEMMENT 328 00:17:11,098 --> 00:17:13,049 CLINIQUE DE MOXIBUSTION DE M. LI 329 00:17:28,008 --> 00:17:30,042 Merci à tous d'être venus. 330 00:17:30,050 --> 00:17:33,071 J'ai pensé que ça remonterait le moral de Hank. 331 00:17:33,080 --> 00:17:36,009 Il fait beaucoup de progrès. 332 00:17:36,018 --> 00:17:38,043 - Où vas-tu, Hank ? - Aux toilettes. 333 00:17:38,051 --> 00:17:41,089 Essaie de te détendre, Hank, et concentre-toi. 334 00:17:41,097 --> 00:17:43,014 C'est peut-être la bonne. 335 00:17:45,039 --> 00:17:47,027 Allez ! Dépêche-toi ! 336 00:17:47,035 --> 00:17:48,069 Peggy, s'il te plaît. 337 00:17:50,019 --> 00:17:51,094 Allez, Hank. 338 00:18:17,047 --> 00:18:21,097 Je veux dire qu'il faut pas forcément de la salade pour faire une salade. 339 00:18:22,005 --> 00:18:24,031 Par exemple, les salades de pommes de terre... 340 00:18:26,085 --> 00:18:29,031 Désolée, Peg. J'ai échoué. 341 00:18:29,039 --> 00:18:30,048 Je vous ai tous déçus. 342 00:18:30,056 --> 00:18:31,094 Ne t'inquiète pas, Hank. 343 00:18:32,002 --> 00:18:34,078 On a encore 24 heures avant ton rendez-vous. 344 00:18:34,086 --> 00:18:36,065 Chéri, on va en profiter. 345 00:19:06,022 --> 00:19:09,023 Hank a l'air un peu déprimé. 346 00:19:09,031 --> 00:19:11,010 C'est une coquille vide. 347 00:19:11,019 --> 00:19:14,082 Je ne pensais pas qu'il pourrait renoncer à tout ce qu'il aimait. 348 00:19:14,090 --> 00:19:16,090 Ce n'est pas Hank. C'est moi. 349 00:19:16,098 --> 00:19:20,036 Si ça ne tenait qu'à lui, il mangerait encore des hamburgers 350 00:19:20,045 --> 00:19:21,099 avec Dale, Bill et Boomhauer. 351 00:19:22,007 --> 00:19:25,091 Il boirait encore de la bière et crierait devant la télé 352 00:19:25,099 --> 00:19:28,033 et s'amuserait beaucoup et... 353 00:19:36,004 --> 00:19:36,096 Attends ici. 354 00:19:38,096 --> 00:19:40,097 - Alors ? - Alors, quoi ? 355 00:19:41,005 --> 00:19:42,038 J'ai entendu un... 356 00:19:42,047 --> 00:19:44,064 Je n'écoutais pas, mais j'ai entendu un... 357 00:19:44,072 --> 00:19:46,072 C'était mes lunettes. 358 00:19:48,081 --> 00:19:51,023 Écoute, chérie. Il faut qu'on parle. 359 00:19:51,031 --> 00:19:54,069 Je sais que tu veux aider, mais ça va trop loin. 360 00:19:54,077 --> 00:19:59,003 Tu ne peux pas traiter un homme comme un bébé. C'est pas normal. 361 00:19:59,011 --> 00:20:02,057 J'ai l'impression d'essayer d'être quelqu'un d'autre 362 00:20:02,065 --> 00:20:07,003 à manger des choses inhabituelles. Je ne le ferai plus. 363 00:20:07,012 --> 00:20:11,012 Et si je ne fais plus jamais caca, qu'il en soit ainsi. 364 00:20:11,021 --> 00:20:13,062 Je préfère mourir avec un hambuger dans le côlon 365 00:20:13,071 --> 00:20:16,021 que de vivre et manger du faux-fu. 366 00:20:16,029 --> 00:20:18,084 Hank, je sais et... 367 00:20:18,092 --> 00:20:20,001 C'est bon. Tu as raison. 368 00:20:20,009 --> 00:20:21,013 Quoi ? 369 00:20:21,022 --> 00:20:24,076 Si je fais ça, c'est pour t'avoir avec moi le plus longtemps possible, 370 00:20:24,084 --> 00:20:26,093 parce que je t'aime. 371 00:20:27,001 --> 00:20:30,018 Mais je dois te laisser être toi. 372 00:20:30,027 --> 00:20:32,043 Oh, Peggy, je... 373 00:20:32,052 --> 00:20:34,073 Je serai là pour un bon moment. 374 00:20:34,081 --> 00:20:35,098 Je m'inquiète. 375 00:20:36,006 --> 00:20:38,069 - Je sais. - Si seulement tu pouvais. 376 00:20:38,077 --> 00:20:40,015 Je sais, chérie. 377 00:20:40,023 --> 00:20:41,065 Et je suis un sacré veinard, 378 00:20:41,074 --> 00:20:46,020 pour qu'une femme comme toi tienne tant à moi. 379 00:20:46,028 --> 00:20:48,033 Je vais être plus ouvert, 380 00:20:48,041 --> 00:20:52,041 te dire plus souvent comment je vais et te laisser entrer. 381 00:20:52,050 --> 00:20:55,071 Je veux que ce moment dure toujours, Hank. 382 00:20:55,079 --> 00:20:57,000 Moi aussi. 383 00:20:58,079 --> 00:21:01,051 - Mais c'est impossible. - Serre-moi fort, Hank. 384 00:21:01,059 --> 00:21:04,088 Non ! Lâche-moi ! 385 00:21:19,086 --> 00:21:21,015 Oui. 386 00:21:40,029 --> 00:21:44,076 {\an8}Vous avez dû remarquer un peu de nudité dans cet épisode. 387 00:21:44,084 --> 00:21:50,068 {\an8}En tant qu'acteur, je me déshabille seulement si le scénario le justifie. 388 00:21:50,076 --> 00:21:55,081 {\an8}Selon moi, cet épisode ne justifiait que la vue du côté de ma croupe. 389 00:21:55,089 --> 00:21:57,064 {\an8}Vous pouvez me croire quand je vous dis 390 00:21:57,073 --> 00:22:01,057 {\an8}que les cadres de la Fox insistaient pour en montrer plus. 391 00:22:01,065 --> 00:22:06,032 {\an8}Si mon corps vous a offensés, j'en suis sincèrement désolé. 392 00:22:06,040 --> 00:22:07,049 {\an8}Bonne nuit. 393 00:22:11,053 --> 00:22:14,079 Sous-titres : Isabelle Brouxhon