1 00:00:07,063 --> 00:00:09,013 Regardez-moi ça. 2 00:00:10,051 --> 00:00:12,097 DÉMÉNAGEURS 3 00:00:15,014 --> 00:00:17,085 On va enfin avoir de nouveaux voisins, on dirait. 4 00:00:22,089 --> 00:00:25,060 S'il manie aussi bien un ballon de foot 5 00:00:25,069 --> 00:00:30,086 que ces cartons, le lycée d'Arlen s'est trouvé un nouvel attaquant. 6 00:00:30,094 --> 00:00:33,057 Tu crois que le père est un bon joueur de bowling ? 7 00:00:33,065 --> 00:00:37,078 Il a l'air. Il a peut-être besoin d'un partenaire. 8 00:00:37,087 --> 00:00:40,087 Regardez comme il soulève avec les jambes. 9 00:00:40,095 --> 00:00:43,050 Je pense qu'ils vont bien s'intégrer. 10 00:00:43,058 --> 00:00:46,017 Salut, les gars. Qu'est-ce qui vous amène à Arlen ? 11 00:00:46,025 --> 00:00:49,042 Cette famille nous a engagés comme déménageurs. 12 00:01:32,021 --> 00:01:34,009 Ça alors. 13 00:01:34,017 --> 00:01:36,030 - On dirait des Japonais. - Non. 14 00:01:36,038 --> 00:01:39,022 {\an8}- Je crois qu'ils sont chinois. - Comment le sais-tu ? 15 00:01:39,030 --> 00:01:41,060 {\an8}Les hommes japonais portent des lunettes, 16 00:01:41,068 --> 00:01:44,027 {\an8}un costume, une cravate et tout ça. 17 00:01:45,010 --> 00:01:47,035 {\an8}Un voisin est un voisin. 18 00:01:47,044 --> 00:01:49,010 {\an8}Allons lui dire bonjour. 19 00:01:49,019 --> 00:01:51,048 {\an8}Tu crois qu'ils parlent anglais ? 20 00:01:51,056 --> 00:01:54,061 {\an8}Ouais, mec, les Chinois, on pige que dalle à ce qu'ils disent. 21 00:01:54,069 --> 00:01:57,020 {\an8}Ils vivent et font tout à l'envers, crévindiou. 22 00:01:58,095 --> 00:02:01,003 {\an8}Salut. Je suis Hank Hill. 23 00:02:01,012 --> 00:02:05,033 {\an8}J'habite à côté, donc je suis votre voisin et vous êtes mon ami. 24 00:02:05,041 --> 00:02:09,021 Vous verrez qu'on forme une belle petite communauté. 25 00:02:09,029 --> 00:02:11,008 Qu'en pensez-vous jusqu'à présent ? 26 00:02:11,017 --> 00:02:13,017 Je suis Kahn Souphanousinphone. 27 00:02:14,055 --> 00:02:17,092 Ça se prononce Kahn ? 28 00:02:18,001 --> 00:02:19,009 Ravi de vous rencontrer. 29 00:02:22,039 --> 00:02:24,018 Qu'essayez-vous de faire ? 30 00:02:26,010 --> 00:02:29,019 Alors, vous êtes chinois ou japonais ? 31 00:02:29,027 --> 00:02:32,069 Je vis en Californie depuis 20 ans, mais je suis originaire du Laos. 32 00:02:32,077 --> 00:02:34,098 - Hein ? - Du Laos. 33 00:02:35,007 --> 00:02:37,094 - On est Laotiens. - L'océan ? Quel océan ? 34 00:02:38,003 --> 00:02:40,066 On est Laotiens ! Du Laos, idiot ! 35 00:02:40,074 --> 00:02:42,095 C'est un pays enclavé d'Asie du Sud-Est. 36 00:02:43,003 --> 00:02:45,008 Entre le Vietnam et la Thaïlande. 37 00:02:45,016 --> 00:02:47,041 4,7 millions d'habitants. 38 00:02:48,096 --> 00:02:51,079 Alors, vous êtes chinois ou japonais ? 39 00:02:53,025 --> 00:02:54,092 C'est tellement excitant. 40 00:02:55,000 --> 00:02:57,001 C'est comme si on voyageait en Orient 41 00:02:57,009 --> 00:02:59,034 sans devoir se soucier d'avoir la diarrhée 42 00:02:59,042 --> 00:03:01,047 ou d'être arrêtés pour nos croyances prodémocratiques. 43 00:03:01,055 --> 00:03:04,014 À l'école de coiffure, 44 00:03:04,022 --> 00:03:06,039 on apprend que les gens ne sont ni noirs, 45 00:03:06,047 --> 00:03:09,089 ni blancs, ni jaunes, ni rouges, 46 00:03:09,098 --> 00:03:11,027 mais que leurs cheveux, si. 47 00:03:11,035 --> 00:03:14,006 Je vais inviter nos nouveaux voisins à dîner. 48 00:03:14,015 --> 00:03:16,061 Ils ne briseront pas la glace eux-mêmes. 49 00:03:16,069 --> 00:03:19,024 Ces gens sont par nature timides et réservés. 50 00:03:19,032 --> 00:03:23,020 J'ai lu qu'en chinois, ils ont 70 mots pour désigner le riz, 51 00:03:23,028 --> 00:03:25,028 mais aucun pour dire "ami". 52 00:03:26,028 --> 00:03:27,099 "Salut à tous." 53 00:03:28,008 --> 00:03:30,046 Salut, salut, salut. 54 00:03:30,054 --> 00:03:32,000 Tu y crois, toi ? 55 00:03:32,008 --> 00:03:35,042 Si tu veux vivre dans ce pays, apprends l'anglais ! Je n'irai pas. 56 00:03:35,050 --> 00:03:37,038 - Mais tu avais promis. - Pourquoi y aller ? 57 00:03:37,046 --> 00:03:40,076 Je pourrais rester ici, commander du poulet et regarder Hee Haw. 58 00:03:40,084 --> 00:03:41,084 C'est pareil. 59 00:03:41,093 --> 00:03:45,018 Kahn, je t'en prie. Essaie de ne pas énerver les voisins, cette fois. 60 00:03:45,026 --> 00:03:46,060 On s'est fait virer du Laos. 61 00:03:46,068 --> 00:03:49,097 On s'est fait virer d'Anaheim. J'en ai marre de fuir. 62 00:03:52,094 --> 00:03:54,010 Bonjour, Kahn. 63 00:03:55,023 --> 00:03:57,061 Hank ! Oh, bon sang. 64 00:03:57,069 --> 00:04:00,024 Vous avez une sacrée belle maison. 65 00:04:00,032 --> 00:04:02,082 Sans plomb depuis 1988. 66 00:04:02,090 --> 00:04:05,074 Voici ma femme, Minh, et ma fille Kahn Jr. 67 00:04:05,082 --> 00:04:08,041 Et voici Peggy Hill. 68 00:04:08,049 --> 00:04:10,066 Au nom d'Arlen, Texas, 69 00:04:10,075 --> 00:04:13,008 je vous souhaite la bienvenue dans notre pays. 70 00:04:13,016 --> 00:04:16,096 Mettez-vous à l'aise et enlevez vos chaussures. 71 00:04:17,004 --> 00:04:19,025 Pourquoi ? Vous avez shampooiné les tapis ? 72 00:04:21,021 --> 00:04:24,047 Allez, Bobby, reprends-en. Elle te prend de vitesse. 73 00:04:24,055 --> 00:04:27,014 Je n'ai jamais mangé de chop suey. 74 00:04:27,022 --> 00:04:29,097 Vraiment ? Ma pauvre chérie. 75 00:04:30,006 --> 00:04:33,035 J'ai lu quelque part que dans certaines régions de Chine, 76 00:04:33,043 --> 00:04:35,056 la viande est aussi rare que le papier toilette. 77 00:04:35,065 --> 00:04:37,031 Où as-tu lu ça ? 78 00:04:37,040 --> 00:04:38,056 Qui s'en souvient ? 79 00:04:38,065 --> 00:04:39,094 En tant que prof remplaçante, 80 00:04:40,002 --> 00:04:42,078 je dois passer en revue toutes sortes de matériel didactique. 81 00:04:42,086 --> 00:04:44,032 Peut-être sur un set de table. 82 00:04:44,040 --> 00:04:46,003 Alors, tu es prof. 83 00:04:46,011 --> 00:04:49,028 Tu peux nous expliquer pourquoi les résultats d'Arlen sont si bas ? 84 00:04:50,020 --> 00:04:54,054 Je sais pourquoi. Kahn Jr. n'était pas là pour remonter la moyenne. 85 00:04:54,062 --> 00:04:58,013 Vous savez, mon fils n'est peut-être pas doué pour les examens, 86 00:04:58,021 --> 00:05:00,046 mais il n'a presque aucune absence. 87 00:05:00,055 --> 00:05:02,030 Dis-leur, Bobby. 88 00:05:02,038 --> 00:05:06,005 J'espère que vous avez de la place pour mon célèbre Apple Brown Betty. 89 00:05:06,013 --> 00:05:09,014 La recette est un secret de famille bien gardé, 90 00:05:09,022 --> 00:05:12,052 transmis de la mère de ma mère à ma mère, puis à moi. 91 00:05:12,060 --> 00:05:15,018 Et un jour, je la donnerai à mon Bobby. 92 00:05:16,056 --> 00:05:18,065 Au moins, le Brown Betty était bon. 93 00:05:18,073 --> 00:05:20,036 Tu devras me donner la recette. 94 00:05:20,044 --> 00:05:23,015 Minh, tu sais que je ne peux pas. 95 00:05:23,023 --> 00:05:25,070 Mais je peux vous offrir des restes. 96 00:05:25,078 --> 00:05:27,091 Tiens, réchauffe-le pendant 10 minutes... 97 00:05:29,003 --> 00:05:30,058 J'en ai déjà trop dit. 98 00:05:30,066 --> 00:05:33,058 Revenez vite, d'accord ? 99 00:05:33,066 --> 00:05:36,025 Ça veut dire "sayonara" en texan. 100 00:05:36,033 --> 00:05:41,000 Mon Dieu ! Peggy Hill, comme tu as de grands pieds ! Comme un bateau ! 101 00:05:41,009 --> 00:05:43,076 Dieu m'a faite comme ça. 102 00:05:46,084 --> 00:05:48,072 Hé, regardez-moi. 103 00:05:48,080 --> 00:05:51,026 Je suis une petite fille qui a mis les chaussures de sa maman. 104 00:05:51,035 --> 00:05:53,039 Au revoir. 105 00:05:55,014 --> 00:05:57,035 Chérie, elle ne pensait pas à mal. 106 00:05:57,044 --> 00:06:01,094 On n'insulte pas les pieds de son hôte. Ça ne se fait pas. 107 00:06:02,002 --> 00:06:03,057 Allez, Peg. 108 00:06:03,065 --> 00:06:06,086 Tu te souviens quand tu es arrivée du Montana ? 109 00:06:06,094 --> 00:06:09,011 Tu appelais le soda "Sodie pop". 110 00:06:09,020 --> 00:06:12,074 Et tu trouvais que 34 degrés à l'ombre, c'était chaud. 111 00:06:12,083 --> 00:06:15,012 Nos nouveaux voisins sont comme toi. 112 00:06:15,020 --> 00:06:18,087 Il leur faut un peu de temps et de l'aide de Hank Hill. 113 00:06:18,096 --> 00:06:21,058 Tu trouves que mes pieds sont trop grands ? 114 00:06:21,067 --> 00:06:24,071 Non. Ça fait juste plus à aimer. 115 00:06:26,092 --> 00:06:28,017 Désolé. 116 00:06:35,047 --> 00:06:39,027 Sois prudent, Bobby. C'est un chien de combat chinois. 117 00:06:39,035 --> 00:06:42,048 - Non, c'est un West Highland terrier. - C'est ça. 118 00:06:42,056 --> 00:06:44,065 - Comment il s'appelle ? - Toutou. 119 00:06:44,073 --> 00:06:46,053 Oui, Kahn Jr., c'est un toutou. 120 00:06:46,061 --> 00:06:48,024 Tu peux me dire son nom ? 121 00:06:48,032 --> 00:06:49,040 Il s'appelle "Toutou". 122 00:06:49,049 --> 00:06:53,053 Et ça, c'est un toutou aussi. Mais elle s'appelle Ladybird. 123 00:06:53,062 --> 00:06:56,020 C'est un bloodhound de Géorgie pur sang. 124 00:06:56,029 --> 00:06:58,041 Sa mère a retrouvé James Earl Ray. 125 00:07:00,079 --> 00:07:02,038 Les enfants sont super, non ? 126 00:07:02,046 --> 00:07:05,084 Ils sont trop jeunes pour connaître la peur ou les préjugés. 127 00:07:05,092 --> 00:07:08,084 Ils ne l'apprendront qu'au lycée. 128 00:07:08,092 --> 00:07:12,014 Que ça nous serve de leçon à tous. 129 00:07:12,022 --> 00:07:14,035 Pousse-toi. Tu marches sur mon tuyau. 130 00:07:20,048 --> 00:07:23,056 Papa, regarde ! Ladybird et Toutou s'aiment bien. 131 00:07:23,065 --> 00:07:26,011 Bien sûr, fiston. Ils sont voisins. 132 00:07:26,019 --> 00:07:29,065 Kahn, j'ai trouvé un partenaire de reproduction pour ma Ladybird. 133 00:07:29,074 --> 00:07:32,095 Si tu veux un vrai chien américain, je peux te... 134 00:07:33,003 --> 00:07:36,028 C'est pas vrai ! Enlève-le ! Retirez-le d'elle ! 135 00:07:37,033 --> 00:07:39,041 Ta Ladybird est une vraie traînée. 136 00:07:39,050 --> 00:07:43,033 Ladybird n'est pas une traînée. Elle est en chaleur. 137 00:07:43,042 --> 00:07:46,088 Ses hormones ont submergé sa modestie naturelle. 138 00:07:48,084 --> 00:07:51,017 Bon sang, tu pourrais attacher ton chien ? 139 00:07:51,026 --> 00:07:53,068 Attache le tien. Elle a séduit mon Toutou. 140 00:07:53,076 --> 00:07:54,076 C'est ridicule. 141 00:07:54,084 --> 00:07:58,072 Ladybird ne peut qu'aimer qu'un bloodhound de Géorgie. 142 00:07:58,081 --> 00:08:00,064 Tu sais ce que je pense, Hank Hill ? 143 00:08:00,073 --> 00:08:02,035 Je pense que tu es un plouc borné ! 144 00:08:02,044 --> 00:08:03,044 J'ai compris. 145 00:08:03,052 --> 00:08:06,036 Juste parce que je suis du Texas, je dois être un plouc ! 146 00:08:06,044 --> 00:08:09,019 Les Chinois et leurs stéréotypes débiles, je vous jure. 147 00:08:09,028 --> 00:08:10,065 Dégage de chez moi ! 148 00:08:14,024 --> 00:08:15,057 Désolé, Ladybird. 149 00:08:15,066 --> 00:08:19,083 Je sais que tu ne voulais pas avoir une relation avec ce chien. 150 00:08:19,091 --> 00:08:21,025 Mais je dois quand même t'attacher 151 00:08:21,033 --> 00:08:24,029 pour au moins protéger ta vertu et ta réputation. 152 00:08:31,071 --> 00:08:32,088 Bon sang. 153 00:08:33,088 --> 00:08:36,026 Regardez-moi ça. 154 00:08:36,034 --> 00:08:39,026 Kahn te prêtera peut-être son joujou importé. 155 00:08:39,035 --> 00:08:42,039 Je couperais mon demi-hectare avec un rasoir pour femme 156 00:08:42,048 --> 00:08:44,056 avant d'emprunter la tondeuse de cet homme. 157 00:08:44,064 --> 00:08:45,085 Je ne l'aime pas. 158 00:08:45,094 --> 00:08:48,056 - Pourquoi ? Parce qu'il est chinois ? - Non. 159 00:08:48,065 --> 00:08:49,069 Il est coréen, alors ? 160 00:08:49,077 --> 00:08:53,019 Quelle différence ça fait ? Je n'aime pas ce type. 161 00:08:53,028 --> 00:08:56,074 Ça n'a rien à voir avec ses origines. Je suis pas un plouc. 162 00:08:56,082 --> 00:08:59,016 Il pourrait venir de Mars, je m'en fiche. 163 00:08:59,024 --> 00:09:02,083 Crois-moi, Hank, s'il était de Mars, tu ne t'en ficherais pas. 164 00:09:02,091 --> 00:09:06,054 Surtout s'il avait volé toute l'eau potable de la Terre 165 00:09:06,062 --> 00:09:09,017 pour la ramener sur sa planète. 166 00:09:10,042 --> 00:09:11,067 Sur Mars. 167 00:09:12,063 --> 00:09:15,005 Allez, arrête de lambiner. On doit aller chercher la pizza 168 00:09:15,013 --> 00:09:17,039 avant que le fromage refroidisse et que l'ananas soit chaud. 169 00:09:17,047 --> 00:09:18,093 Qu'est-ce qui presse ? 170 00:09:19,001 --> 00:09:21,026 Si on n'y est pas dans 30 minutes, c'est gratuit. 171 00:09:23,068 --> 00:09:25,069 Peggy Hill ! Arrête-toi ! 172 00:09:25,077 --> 00:09:27,094 - Attends ! Tante Peggy, c'est Minh. - Arrête-toi ! 173 00:09:29,006 --> 00:09:32,057 Minh, j'ai failli ne pas te voir. 174 00:09:32,065 --> 00:09:37,020 Peggy Hill, je suis vraiment désolée pour le dîner. 175 00:09:37,028 --> 00:09:38,091 On a pris un mauvais départ. 176 00:09:38,099 --> 00:09:41,045 J'ai dit des choses tout haut que j'aurais dû penser tout bas. 177 00:09:41,053 --> 00:09:44,033 Minh, merci. 178 00:09:44,041 --> 00:09:47,021 Ça a dû te demander du courage pour t'excuser comme ça. 179 00:09:47,029 --> 00:09:50,033 Moi aussi, j'ai été nouvelle en ville. 180 00:09:50,042 --> 00:09:53,075 Moi, Kahn et Kahn Jr., faisons un barbecue demain. 181 00:09:53,084 --> 00:09:55,084 Ça me ferait tellement plaisir que tu viennes. 182 00:09:55,092 --> 00:09:58,051 Merci, Minh. Ce serait un honneur de venir. 183 00:09:58,059 --> 00:10:00,072 Et si tu as besoin d'aide pour le barbecue 184 00:10:00,080 --> 00:10:04,052 ou si tu veux savoir ce qu'est un barbecue, appelle-moi. 185 00:10:07,081 --> 00:10:10,019 Peggy, je ne peux pas y aller. Sûrement pas. 186 00:10:10,027 --> 00:10:12,036 Pas après ce qu'il a dit sur Ladybird. 187 00:10:12,044 --> 00:10:14,028 Hank, arrête. 188 00:10:14,036 --> 00:10:17,003 Minh et moi, on s'est réconciliées. On doit y aller. 189 00:10:17,011 --> 00:10:19,095 Si tu restes ici, les gens penseront que tu n'aimes pas Kahn 190 00:10:20,003 --> 00:10:21,024 juste parce qu'il est oriental. 191 00:10:21,032 --> 00:10:22,070 C'est ridicule. 192 00:10:22,078 --> 00:10:25,075 Je le déteste parce qu'il est grossier et méchant. 193 00:10:25,083 --> 00:10:29,012 Pas à cause de ce qu'ils nous ont fait à la Seconde Guerre mondiale. 194 00:10:29,021 --> 00:10:31,067 Hank, je le sais, mais tous les autres 195 00:10:31,075 --> 00:10:33,096 diront que Hank Hill est raciste. 196 00:10:34,005 --> 00:10:38,017 C'est quoi ce pays où on ne peut détester qu'un homme blanc ? 197 00:10:38,026 --> 00:10:41,097 Hank Hill, tu iras à cette fête, tu feras semblant d'apprécier Kahn, 198 00:10:42,005 --> 00:10:44,056 et tu boiras jusqu'à ce que ce soit vraiment le cas. 199 00:10:47,064 --> 00:10:48,089 Vas-y. 200 00:10:51,052 --> 00:10:52,056 Salut, Kahn. 201 00:10:52,065 --> 00:10:54,002 Salut, salut, salut. 202 00:10:54,011 --> 00:10:55,036 Tiens. 203 00:10:55,044 --> 00:11:00,057 J'ai pensé que 30 litres de propane pur te feraient plaisir. 204 00:11:00,066 --> 00:11:03,066 Tu plaisantes ? Non, je cuisine avec des copeaux de bois. 205 00:11:03,074 --> 00:11:05,049 Ça donne un bon goût de bois à la viande. 206 00:11:05,058 --> 00:11:09,004 Moi, je cuisine au propane. Ça donne un bon goût de viande à la viande. 207 00:11:09,012 --> 00:11:10,096 - Hank Hill ! - Peu importe. 208 00:11:11,004 --> 00:11:14,009 Certaines cultures cuisinent au bois et d'autres au propane. 209 00:11:14,017 --> 00:11:15,092 C'est pas pour ça qu'on peut pas s'entendre. 210 00:11:16,000 --> 00:11:20,005 Parce que je vends du propane et des accessoires pour le propane... 211 00:11:20,013 --> 00:11:22,080 D'accord. Mets ta bouteille de propane sur la table. 212 00:11:22,089 --> 00:11:24,039 Ça empêchera les serviettes de s'envoler. 213 00:11:24,047 --> 00:11:26,014 Kahn Souphanousinphone. 214 00:11:26,022 --> 00:11:27,093 D'accord. 215 00:11:28,002 --> 00:11:30,089 Tu m'honores avec ce cadeau. 216 00:11:30,098 --> 00:11:32,073 Toutou est comme moi. 217 00:11:32,081 --> 00:11:35,015 Il vient d'arriver et il n'a qu'un ami. 218 00:11:35,023 --> 00:11:38,011 Oui. Mais au moins, tu n'es pas attachée. 219 00:11:38,019 --> 00:11:41,082 Si c'était le cas, je me déboîterais les épaules pour m'échapper. 220 00:11:41,090 --> 00:11:43,078 Je mordrais la laisse, moi. 221 00:11:43,086 --> 00:11:46,024 Ça doit avoir le même goût que la couverture d'une Bible. 222 00:11:46,033 --> 00:11:49,016 Hé, détachons-le. 223 00:11:49,025 --> 00:11:50,054 Ils sont faits pour être ensemble. 224 00:11:50,062 --> 00:11:53,029 Et c'est amusant de les voir jouer à califourchon. 225 00:11:53,037 --> 00:11:56,042 Voilà, mon grand. Va jouer avec Ladybird. 226 00:11:56,050 --> 00:11:57,092 Rejoins ton grand amour. 227 00:12:03,013 --> 00:12:05,076 Attends ! Reviens ! Tu es amoureux ! 228 00:12:05,085 --> 00:12:08,089 Toutou ! Toutou, non ! Reviens ! 229 00:12:13,044 --> 00:12:16,011 Ah, c'est Peggy Hill. Ma nouvelle meilleure amie ! 230 00:12:17,052 --> 00:12:20,015 Elle est si jolie dans sa petite robe jaune soleil. 231 00:12:20,023 --> 00:12:22,082 Minh, tu es adorable. 232 00:12:22,090 --> 00:12:26,028 Je pourrais te manger comme dessert dans de la gelée. 233 00:12:26,037 --> 00:12:28,083 Peggy Hill, regarde nos maris. 234 00:12:28,091 --> 00:12:32,075 Dommage que les hommes ne s'entendent pas comme nous. On s'entend bien. 235 00:12:32,083 --> 00:12:36,000 Les hommes sont stupides. Les femmes sont intelligentes. 236 00:12:36,008 --> 00:12:38,000 C'est comme ça dans le monde entier. 237 00:12:38,009 --> 00:12:41,046 Peggy Hill, regarde ce que j'ai fait. Le Brown Betty de Peggy Hill. 238 00:12:41,055 --> 00:12:44,055 Mais c'est impossible. Je ne t'ai jamais donné la... 239 00:12:46,014 --> 00:12:47,089 Où as-tu trouvé la recette de ma grand-mère ? 240 00:12:47,097 --> 00:12:50,093 Je l'ai devinée et puis améliorée. 241 00:12:51,002 --> 00:12:53,048 Il manque un ingrédient à sa recette : le goût. 242 00:12:53,056 --> 00:12:55,006 Pardon ? 243 00:12:55,014 --> 00:12:56,035 J'ai ajouté le goût. De noix de muscade. 244 00:12:56,044 --> 00:12:59,023 C'est bien meilleur, tu ne trouves pas, Peggy Hill ? 245 00:12:59,032 --> 00:13:01,011 Essayez le Peggy Brown Betty. 246 00:13:01,019 --> 00:13:04,040 Un peu de Peggy Brown Betty ? C'est savoureux. Délicieux. 247 00:13:04,049 --> 00:13:05,070 Peggy, pour être honnête, 248 00:13:05,078 --> 00:13:07,099 j'ai toujours eu du mal à avaler ton Brown Betty, 249 00:13:08,007 --> 00:13:09,066 mais celui-ci, c'est le paradis. 250 00:13:12,054 --> 00:13:16,000 - Ces hamburgers m'ont l'air cuits. - Pas encore. 251 00:13:16,008 --> 00:13:17,079 Tu devrais les tourner. 252 00:13:17,088 --> 00:13:19,038 - Trop tôt. - D'accord. 253 00:13:27,093 --> 00:13:30,005 - Tu devrais les tourner, maintenant. - Non. 254 00:13:30,014 --> 00:13:31,022 Allez-vous-en. 255 00:13:31,031 --> 00:13:34,006 Je t'en prie, Kahn, tu les brûles. Ils sont carbonisés. 256 00:13:34,014 --> 00:13:35,077 Boucle-la et ouvre ta bouche. 257 00:13:40,065 --> 00:13:42,015 Bon sang de bonsoir. 258 00:13:42,023 --> 00:13:44,090 C'est le meilleur hamburger que j'aie jamais mangé. 259 00:13:46,090 --> 00:13:49,082 Arrêtez de pousser. Il y en aura pour tout le monde. 260 00:13:49,091 --> 00:13:51,053 Si trois d'entre vous partent maintenant. 261 00:13:52,037 --> 00:13:53,041 Je rigole ! 262 00:13:53,049 --> 00:13:56,046 Toutou ? 263 00:13:56,054 --> 00:13:59,038 - Kahn Jr. ? - Oui ? 264 00:13:59,046 --> 00:14:01,059 Pourquoi tu t'appelles Kahn Jr. ? 265 00:14:01,067 --> 00:14:03,021 Mon père voulait un garçon. 266 00:14:03,030 --> 00:14:04,080 Le mien aussi. 267 00:14:04,088 --> 00:14:06,034 Mon père est trop nul. 268 00:14:06,042 --> 00:14:08,084 Il me force à faire du violon cinq heures par jour. 269 00:14:08,093 --> 00:14:12,018 Mon père m'interdit de regarder la télé plus de cinq heures par jour. 270 00:14:12,026 --> 00:14:16,048 Mon père veut que je mémorise 2 000 mots pour l'examen d'entrée à la fac. 271 00:14:16,056 --> 00:14:17,094 C'est vraiment un autocrate. 272 00:14:18,098 --> 00:14:21,006 L'examen d'entrée à quoi ? 273 00:14:22,011 --> 00:14:23,040 Je vais te dire, Peggy. 274 00:14:23,048 --> 00:14:26,053 Ces gens peuvent tout améliorer. 275 00:14:26,061 --> 00:14:30,095 D'abord la voiture, puis la télé couleur et maintenant le hamburger. 276 00:14:31,003 --> 00:14:32,012 Comment font-ils ? 277 00:14:32,020 --> 00:14:35,058 Avec une pointe de muscade, Hank. Une pointe de noix de muscade. 278 00:14:35,066 --> 00:14:36,079 Peggy Hill. 279 00:14:36,087 --> 00:14:40,000 Ton mari aime tant notre hamburger que je te donne la recette. 280 00:14:40,008 --> 00:14:41,083 Maintenant, tu peux le satisfaire. 281 00:14:43,021 --> 00:14:44,096 Peu importe d'où il vient. 282 00:14:45,005 --> 00:14:48,017 Un homme qui sait faire un burger comme ça, ça me va. 283 00:14:49,043 --> 00:14:51,018 C'est vrai. 284 00:14:51,026 --> 00:14:56,002 C'était si bon que c'est dommage de le perdre dans la digestion. 285 00:14:56,010 --> 00:14:57,014 Tu sais quoi ? 286 00:14:57,022 --> 00:15:00,035 Si t'as une poudre d'oignon, tu mets un peu par-ci par-là 287 00:15:00,044 --> 00:15:02,002 et t'as pas besoin d'oignons grillés. 288 00:15:02,010 --> 00:15:03,015 Et toi, Dale ? 289 00:15:03,023 --> 00:15:05,073 - Tu en as mangé combien ? - Zéro. 290 00:15:05,082 --> 00:15:07,015 Hein ? Comment ça se fait ? 291 00:15:08,019 --> 00:15:09,065 Je ne mange pas de chien. 292 00:15:15,053 --> 00:15:20,021 Bon, voici les faits tels que je les vois. 293 00:15:20,029 --> 00:15:21,071 Kahn vous a servi du chien. 294 00:15:21,079 --> 00:15:24,013 Kahn ne nous a pas servi du chien. 295 00:15:24,021 --> 00:15:26,030 C'est un horrible stéréotype. 296 00:15:26,038 --> 00:15:28,034 Les Chinois ne font pas vraiment ça. 297 00:15:28,042 --> 00:15:29,047 Je ne sais pas. 298 00:15:29,055 --> 00:15:32,084 S'ils sont assez fous pour mettre de la muscade dans un Brown Betty, 299 00:15:32,093 --> 00:15:35,030 ils pourraient faire n'importe quoi. 300 00:15:35,039 --> 00:15:39,006 Même s'ils nous ont donné du chien à manger, qui sommes-nous ? 301 00:15:39,014 --> 00:15:41,002 Qui sommes-nous pour juger les autres cultures ? 302 00:15:41,010 --> 00:15:42,065 Ils ont peut-être raison. 303 00:15:44,031 --> 00:15:45,098 Ils ont inventé le papier, vous savez. 304 00:15:46,007 --> 00:15:47,061 Arrête de parler comme ça. 305 00:15:47,069 --> 00:15:49,036 Le chien est le meilleur ami de l'homme. 306 00:15:49,044 --> 00:15:50,090 Tu ne mangerais pas ton meilleur ami, si ? 307 00:15:50,099 --> 00:15:51,099 Bien sûr que non. 308 00:15:52,007 --> 00:15:55,003 Attends, on ne parle pas d'un naufrage, hein ? 309 00:15:55,012 --> 00:15:56,095 Je ne veux pas me mettre dans une impasse. 310 00:15:57,003 --> 00:15:59,004 Je peux régler ça tout de suite. 311 00:15:59,012 --> 00:16:00,070 Cette femme nous a donné une recette. 312 00:16:01,050 --> 00:16:05,013 Tu vois ? C'est écrit "viande hachée", pas "chien haché". 313 00:16:05,021 --> 00:16:06,050 Le chien, c'est de la viande. 314 00:16:07,071 --> 00:16:08,084 Tu l'as dit. 315 00:16:10,030 --> 00:16:14,093 Oh, je... J'essayais d'enlever cet horrible goût de mes doigts. 316 00:16:28,061 --> 00:16:30,094 Toutou ? 317 00:16:31,003 --> 00:16:32,070 Allô ? La fourrière ? 318 00:16:32,078 --> 00:16:34,036 Allô, oui ? 319 00:16:34,045 --> 00:16:35,095 Je cherche un chien. 320 00:16:36,003 --> 00:16:38,016 Un gentil chien. 321 00:16:38,024 --> 00:16:41,029 J'ai fait un barbecue aujourd'hui, et le chien est parti. 322 00:16:41,037 --> 00:16:43,021 Environ 10, 11 kilos. 323 00:16:43,029 --> 00:16:45,004 Bon sang, c'est vrai ! 324 00:16:45,012 --> 00:16:46,067 Je vous rappelle. 325 00:16:46,075 --> 00:16:49,075 Hank Hill ! Quelle bonne surprise. 326 00:16:49,084 --> 00:16:52,059 Kahn, viens vite. Ton meilleur ami est là. 327 00:16:52,067 --> 00:16:54,093 Non. C'est bon. 328 00:16:55,001 --> 00:16:56,055 Que fais-tu ici ? 329 00:16:59,018 --> 00:17:01,097 Je ne t'entends pas avec ma débroussailleuse ! 330 00:17:02,006 --> 00:17:04,048 Où vas-tu, Hank Hill ? Arrête ! 331 00:17:04,056 --> 00:17:05,060 Je ne vous entends pas. 332 00:17:05,069 --> 00:17:08,019 Mes chrysanthèmes ! Qu'est-ce que tu fabriques ? 333 00:17:09,027 --> 00:17:11,090 Tu détruis mon jardin ! Espèce de taré de plouc ! 334 00:17:15,020 --> 00:17:18,087 - On ne retrouvera jamais Toutou. - Je sais. 335 00:17:18,095 --> 00:17:20,016 Tu veux faire du vélo ? 336 00:17:21,004 --> 00:17:22,033 Hé. 337 00:17:22,041 --> 00:17:24,025 Ladybird est un chien de chasse. 338 00:17:24,033 --> 00:17:27,025 - Elle trouvera peut-être Toutou. - Oui ! 339 00:17:27,033 --> 00:17:30,021 Allez, Ladybird. Mène-nous à Toutou. 340 00:17:45,098 --> 00:17:47,056 Bon sang, Dale, tu avais raison. 341 00:17:47,064 --> 00:17:49,081 Leur chien a disparu. 342 00:17:49,090 --> 00:17:53,032 J'ai surpris Minh au téléphone avec un boucher de chiens. 343 00:17:53,040 --> 00:17:55,011 Elle passait une commande. 344 00:17:55,019 --> 00:17:56,086 C'est très dangereux. 345 00:17:56,095 --> 00:17:59,099 Ils savent que tu sais. Maintenant, ils vont s'en prendre à toi. 346 00:18:00,007 --> 00:18:01,033 - Vraiment ? - Yep. 347 00:18:01,041 --> 00:18:04,012 Ils utiliseront sans doute une fléchette empoisonnée. 348 00:18:04,020 --> 00:18:07,033 Tu croiras que c'est une piqûre de moustique, puis tu mourras. 349 00:18:07,041 --> 00:18:08,079 Et là, tu sauras la vérité. 350 00:18:08,087 --> 00:18:10,042 Pourquoi ils tuent des gens ? 351 00:18:10,050 --> 00:18:12,038 La viande humaine est dure, sans goût. 352 00:18:12,046 --> 00:18:14,088 Ils devraient plutôt chasser d'autres chiens. 353 00:18:18,076 --> 00:18:21,039 Mon Dieu ! Il a pris Ladybird ! 354 00:18:25,022 --> 00:18:27,060 C'est encore mouillé. Il n'est peut-être pas trop tard. 355 00:18:27,068 --> 00:18:30,015 Allez, les gars. On doit sauver Ladybird. 356 00:18:33,094 --> 00:18:35,086 Ah ! Je suis touché ! 357 00:18:35,094 --> 00:18:38,061 Vite, l'un de vous doit aspirer le poison ! 358 00:18:55,055 --> 00:18:57,055 Oh, non ! Ladybird ! 359 00:19:00,093 --> 00:19:03,001 Ce plouc cinglé est de retour. 360 00:19:03,010 --> 00:19:05,085 Pourquoi il est furieux ? Tu as fait quelque chose de mal ? 361 00:19:05,093 --> 00:19:07,098 C'est toi qui as insulté son propane. 362 00:19:08,006 --> 00:19:11,010 Tu t'es moquée des pieds monstrueux de Peggy Hill. 363 00:19:11,019 --> 00:19:13,061 Ouvre, Kahn ! Ouvre-moi ! 364 00:19:13,069 --> 00:19:14,077 Va chercher ma batte. 365 00:19:14,086 --> 00:19:16,044 Je sais que tu es là ! 366 00:19:16,053 --> 00:19:18,057 Va-t'en ! Je ne fais rien de mal. 367 00:19:18,065 --> 00:19:19,065 Écoute, Kahn. 368 00:19:19,074 --> 00:19:23,028 La vie a une valeur différente dans ta région du monde, 369 00:19:23,037 --> 00:19:27,016 principalement en raison de la surpopulation et de la famine. 370 00:19:27,024 --> 00:19:28,075 Mais tu es dans mon pays. 371 00:19:28,083 --> 00:19:31,058 Tu es taré ! J'appelle la police. 372 00:19:31,067 --> 00:19:34,042 Si quelqu'un doit appeler la police, c'est moi. 373 00:19:34,050 --> 00:19:37,021 S'il te plaît ! Que veux-tu de moi ? 374 00:19:37,030 --> 00:19:39,005 Je veux ma Ladybird. 375 00:19:39,013 --> 00:19:40,030 C'est compris ? 376 00:19:40,038 --> 00:19:42,034 Rends-moi mon chien, sinon... 377 00:19:42,043 --> 00:19:46,026 Un vrai dur. J'ai si peur. 378 00:19:46,035 --> 00:19:47,047 Tu me cherches ? 379 00:19:47,056 --> 00:19:49,060 - Papa, non ! - C'est notre faute. 380 00:19:49,068 --> 00:19:51,002 On a perdu les chiens. 381 00:19:51,010 --> 00:19:53,027 Ils voulaient jouer ensemble, alors on les a détachés 382 00:19:53,035 --> 00:19:55,065 et ils se sont enfuis. Et maintenant, on ne les trouve plus. 383 00:19:55,073 --> 00:19:58,048 Quoi ? Tu veux dire que vous... 384 00:19:58,057 --> 00:20:00,007 Les chiens... 385 00:20:00,015 --> 00:20:01,020 Ils sont encore en vie ? 386 00:20:01,028 --> 00:20:02,053 Tu croyais quoi ? 387 00:20:02,061 --> 00:20:05,003 Eh bien, je... Rien. 388 00:20:05,012 --> 00:20:07,087 On est désolés, papa. On a cherché partout. 389 00:20:07,095 --> 00:20:09,020 C'est vrai. 390 00:20:09,029 --> 00:20:11,058 Bobby, tu as dépassé les bornes cette fois. 391 00:20:11,066 --> 00:20:14,025 Kahn Jr, tu as de mauvaises fréquentations. 392 00:20:14,033 --> 00:20:16,008 Je me suis disputé avec mon voisin par ta faute. 393 00:20:16,017 --> 00:20:17,096 Tu as rendu le voisin cinglé. 394 00:20:18,005 --> 00:20:19,030 - Dans ta chambre ! - Dans ta chambre ! 395 00:20:20,063 --> 00:20:22,097 Quoi ? Tu as dit "Dans ta chambre" ? 396 00:20:24,013 --> 00:20:26,030 J'ai dit "Dans ta chambre". 397 00:20:26,039 --> 00:20:28,014 - Tu donnes la fessée ? - Non, monsieur. 398 00:20:28,022 --> 00:20:30,043 - Je n'y crois pas. - Moi non plus. 399 00:20:30,052 --> 00:20:31,085 Je trouve ça barbare. 400 00:20:31,093 --> 00:20:35,002 - Et les priver de dessert ? -Ça marche à tous les coups. 401 00:20:36,006 --> 00:20:38,007 J'ignorais qu'un enfant pouvait être motivé 402 00:20:38,015 --> 00:20:40,094 par un biscuit chinois et une tranche d'orange. 403 00:20:41,003 --> 00:20:46,032 Le biscuit est petit, mais il contient une grande sagesse. 404 00:20:46,041 --> 00:20:48,008 Et l'orange est sucrée et juteuse. 405 00:20:48,016 --> 00:20:52,083 Kahn, on privera nos enfants de desserts très différents, 406 00:20:52,091 --> 00:20:57,017 mais ils iront tous les deux au lit affamés et c'est ce qui compte. 407 00:20:57,025 --> 00:21:02,046 On n'est pas si différents, après tout. 408 00:21:02,055 --> 00:21:03,080 Bon sang de bonsoir. 409 00:21:07,022 --> 00:21:09,039 - Ladybird ! - Toutou ! 410 00:21:11,010 --> 00:21:12,039 Toutou Kahn ! 411 00:21:13,073 --> 00:21:16,006 Bienvenue dans le quartier, Kahn. 412 00:21:16,014 --> 00:21:19,019 Souphanousinphone. 413 00:21:19,027 --> 00:21:20,061 Appelle-moi Kahn. 414 00:21:20,069 --> 00:21:22,019 J'ai pas toute la journée. 415 00:21:25,036 --> 00:21:27,011 Je n'ai plus le temps ! 416 00:21:27,020 --> 00:21:30,045 Donne-moi l'antidote ! 417 00:21:41,092 --> 00:21:44,072 {\an8}C'est le jambalaya de ma grand-mère. 418 00:21:47,030 --> 00:21:50,080 {\an8}Il faut qu'il soit moins piquant et plus épicé. Ajoute de la muscade. 419 00:21:50,089 --> 00:21:53,089 {\an8}"Moins piquant, plus épicé. Ajouter de la muscade, bien sûr." 420 00:21:53,097 --> 00:21:56,089 {\an8}D'accord. Le poulet frit de tante Lavern. 421 00:21:58,031 --> 00:22:00,098 {\an8}Trop d'assaisonnement. Ajoute de la muscade. 422 00:22:02,077 --> 00:22:06,011 {\an8}Et voici mon propre ragoût de lapin. 423 00:22:07,032 --> 00:22:10,007 {\an8}Du lapin ? Vous, les ploucs, vous mangez n'importe quoi. 424 00:22:13,024 --> 00:22:16,050 Sous-titres : Isabelle Brouxhon