1
00:00:01,000 --> 00:00:03,092
JOYEUX ANNIVERSAIRE BOBBY !
2
00:00:10,076 --> 00:00:12,067
JOYEUX ANNIVERSAIRE BOBBY
3
00:00:12,076 --> 00:00:16,018
L'invitation de mon père
a été renvoyée.
4
00:00:16,026 --> 00:00:20,031
"Grand-père Cotton Hill
Enfer, États-Unis."
5
00:00:20,039 --> 00:00:21,093
Bobby, pourquoi as-tu écrit ça ?
6
00:00:22,002 --> 00:00:24,031
Tu sais que ton grand-père
vit à Houston.
7
00:00:24,039 --> 00:00:25,085
Maman dit que c'est le diable.
8
00:00:25,094 --> 00:00:28,044
Peggy, comment peux-tu dire ça
à Bobby ?
9
00:00:28,052 --> 00:00:30,032
J'ai dit "diabolique", Hank.
10
00:00:30,040 --> 00:00:32,036
Je ne vois pas
comment il est arrivé à "diable".
11
00:00:32,044 --> 00:00:34,082
Je ne veux pas
que grand-père vienne à ma fête.
12
00:00:34,090 --> 00:00:38,032
On va déjà me détester parce que
tu n'as pas choisi la bonne sauce.
13
00:00:38,041 --> 00:00:40,079
- Tu as un problème avec la sauce ?
- Attends.
14
00:00:40,087 --> 00:00:42,025
Tu as un problème avec grand-père ?
15
00:00:42,033 --> 00:00:44,037
Il a des dents en plastique.
16
00:00:44,046 --> 00:00:47,058
Il crie tout le temps.
Ses jambes ne fonctionnent pas.
17
00:00:47,067 --> 00:00:51,009
Bobby, ne te moque jamais
de ses jambes.
18
00:00:51,017 --> 00:00:54,001
Il a perdu ses tibias
en défendant le Texas
19
00:00:54,009 --> 00:00:55,080
à la Seconde Guerre mondiale.
20
00:00:55,088 --> 00:01:00,081
Alors, fiston, appelle ton grand-père
pour l'inviter à ton anniversaire.
21
00:01:00,089 --> 00:01:02,006
D'accord.
22
00:01:04,077 --> 00:01:07,002
Salut, papy.
23
00:01:07,010 --> 00:01:11,098
Bobby, pour faire un faux numéro,
il faut plus de trois chiffres.
24
00:01:39,064 --> 00:01:42,001
LES ROIS DU TEXAS
25
00:01:44,072 --> 00:01:47,039
C'est trop de la balle, ce truc !
26
00:01:52,073 --> 00:01:54,007
Je crois que j'ai une écharde.
27
00:01:54,015 --> 00:01:57,078
{\an8}Orange-ment, je n'ai pas dit banane.
28
00:01:57,086 --> 00:01:59,057
Hein ?
29
00:01:59,066 --> 00:02:01,095
{\an8}Cette fête est nulle.
30
00:02:02,003 --> 00:02:03,058
{\an8}Tout le monde te déteste.
31
00:02:03,066 --> 00:02:06,037
{\an8}Pourquoi tu es énervée, Peggy Hill ?
32
00:02:06,045 --> 00:02:09,062
{\an8}Pour rien. Juste le père de Hank.
Il vient pour la fête.
33
00:02:09,071 --> 00:02:11,050
{\an8}Seigneur, ce taré de Cotton Hill ?
34
00:02:11,058 --> 00:02:15,092
{\an8}Quand la mère de Hank l'a quitté,
il a épousé son infirmière de 16 ans.
35
00:02:16,001 --> 00:02:20,051
{\an8}Didi a 39 ans, merci. Même si
certaines parties sont plus jeunes.
36
00:02:20,059 --> 00:02:22,022
{\an8}Oh, Peggy Hill.
37
00:02:24,081 --> 00:02:26,098
{\an8}Papa, j'en peux plus.
38
00:02:27,006 --> 00:02:29,006
J'ai gonflé un ballon avec mon nez...
39
00:02:29,014 --> 00:02:30,015
Rien.
40
00:02:30,023 --> 00:02:32,031
J'ai fait ce truc...
41
00:02:32,040 --> 00:02:35,098
De quoi tu parles ?
42
00:02:36,007 --> 00:02:37,011
Rien.
43
00:02:37,019 --> 00:02:39,057
Tu as essayé de roter l'alphabet ?
44
00:02:39,065 --> 00:02:41,099
C'est mon grand final, papa.
45
00:02:42,099 --> 00:02:45,074
"De quoi tu parles", crévindiou.
46
00:02:45,083 --> 00:02:47,091
Les mômes bouffis
sont toujours les plus poilants.
47
00:02:48,000 --> 00:02:51,088
Comme ces bons vieux John Candy, John
Belushi, avant de creuser leur tombe.
48
00:02:51,096 --> 00:02:53,004
Qui veut un hamburger ?
49
00:02:53,013 --> 00:02:54,092
Je prendrai ce steak.
50
00:02:55,000 --> 00:02:56,042
Tu peux toujours courir.
51
00:02:56,050 --> 00:02:58,017
Tu as gagné
la Seconde Guerre mondiale ?
52
00:02:58,026 --> 00:02:59,080
Ce faux-filet est pour mon père.
53
00:02:59,088 --> 00:03:01,022
Cotton vient ?
54
00:03:02,034 --> 00:03:06,006
À ta place, Kahn,
je déguerpirais avant qu'il n'arrive.
55
00:03:06,014 --> 00:03:09,064
S'il apprend que tu viens du Japon,
tu vois.
56
00:03:09,073 --> 00:03:14,065
Combien de fois je te l'ai dit,
idiot ? Je suis Laotien !
57
00:03:15,052 --> 00:03:16,052
U.
58
00:03:17,048 --> 00:03:18,069
V.
59
00:03:25,070 --> 00:03:27,033
Joyeux anniversaire, Bobby.
60
00:03:27,041 --> 00:03:29,083
Papa, espèce de vieille canaille.
61
00:03:29,091 --> 00:03:32,008
Tu t'es surpassé, cette fois.
62
00:03:32,017 --> 00:03:34,046
Tu me connais,
je suis hors du commun.
63
00:03:38,042 --> 00:03:40,067
Où sont ses jambes ?
64
00:03:40,076 --> 00:03:42,038
Tu regardes quoi, toi ?
65
00:03:42,047 --> 00:03:46,030
Une mitrailleuse japonaise
m'a explosé les tibias à la guerre.
66
00:03:46,039 --> 00:03:48,097
Et alors ?
Tu aimes ce cheval, Bobby ?
67
00:03:49,006 --> 00:03:50,052
Je l'adore, grand-père.
68
00:03:50,060 --> 00:03:53,006
Tu peux l'aimer encore quatre heures.
69
00:03:53,014 --> 00:03:54,023
Je l'ai loué.
70
00:03:54,031 --> 00:03:57,015
- Qui veut monter en premier ?
- Moi !
71
00:04:00,007 --> 00:04:01,049
Salut, femme de Hank.
72
00:04:01,057 --> 00:04:04,036
Tu es là depuis quand, Cotton ?
Je n'avais pas remarqué...
73
00:04:04,045 --> 00:04:07,012
Didi, viens papoter
avec la femme de Hank.
74
00:04:07,020 --> 00:04:08,045
Regarde, Hank.
75
00:04:08,053 --> 00:04:11,016
Tu penses quoi
des nouveaux nibards de ta mère ?
76
00:04:11,025 --> 00:04:13,054
Oh ! Ce n'est pas ma mère.
77
00:04:13,062 --> 00:04:15,083
Bon sang,
on était en maternelle ensemble.
78
00:04:15,092 --> 00:04:19,084
Salut, Hank. Tu aimes toujours
peindre avec les doigts ?
79
00:04:19,092 --> 00:04:23,047
Tout le monde trouve ta fête cool.
80
00:04:23,055 --> 00:04:25,076
Maintenant, je m'amuse.
81
00:04:25,084 --> 00:04:27,068
Votre femme a demandé le divorce.
82
00:04:34,031 --> 00:04:36,094
M. Kahn, je voudrais un Mai Tai.
83
00:04:37,002 --> 00:04:39,069
Hé, vous croyez quoi ?
Que je travaille pour Hank ?
84
00:04:39,077 --> 00:04:42,040
Papa, voici mon nouveau voisin.
85
00:04:42,049 --> 00:04:44,032
Il est japonais.
86
00:04:44,040 --> 00:04:45,091
Non, il est pas japonais.
87
00:04:47,057 --> 00:04:50,095
Il est laotien. Pas vrai, M. Kahn ?
88
00:04:53,033 --> 00:04:56,033
Bon, il est temps
d'ouvrir mon cadeau.
89
00:04:58,033 --> 00:05:00,071
Waouh. Un pistolet à eau
super puissant.
90
00:05:00,080 --> 00:05:02,076
Un pistolet à eau super puissant.
91
00:05:02,084 --> 00:05:05,026
C'est pas un jouet à eau, M. Kahn.
92
00:05:05,034 --> 00:05:08,064
C'est un authentique fusil de chasse
Winchester de calibre 20.
93
00:05:08,072 --> 00:05:10,097
- Tu as un vrai fusil.
- Non.
94
00:05:11,006 --> 00:05:13,002
Il est à Peggy Hill, maintenant.
95
00:05:13,010 --> 00:05:15,014
Bobby, tu es trop jeune
pour posséder une arme à feu.
96
00:05:15,023 --> 00:05:16,085
Tu as vu ça, Hank ?
97
00:05:16,094 --> 00:05:19,044
Dis à ta femme
de lui rendre son flingue.
98
00:05:19,052 --> 00:05:20,065
Sa femme ?
99
00:05:20,073 --> 00:05:24,003
Cotton, je suis une femme
indépendante, ne l'oublie pas.
100
00:05:24,011 --> 00:05:27,057
Peg, c'est juste
du langage de cow-boy.
101
00:05:27,066 --> 00:05:30,012
Allons ouvrir cette piñata.
102
00:05:30,020 --> 00:05:32,049
Tue-la, mon grand ! Frappe-la !
103
00:05:32,058 --> 00:05:34,041
- C'est ça.
- Allez, Bobby.
104
00:05:34,050 --> 00:05:36,029
Hank, le petit
peut à peine l'atteindre.
105
00:05:36,037 --> 00:05:40,021
Maintenant, baisse la piñata
pour qu'il ait une chance. Allez.
106
00:05:43,005 --> 00:05:45,038
Casse-la ! Défonce-la !
107
00:05:46,055 --> 00:05:48,022
Frappe-la !
108
00:05:53,047 --> 00:05:54,064
Tue-la !
109
00:05:56,073 --> 00:05:59,023
Elle doit être en kryptonite.
110
00:05:59,031 --> 00:06:01,015
Non, mais je rêve.
111
00:06:02,027 --> 00:06:03,032
Bon sang, Cotton.
112
00:06:03,040 --> 00:06:05,032
Tu lui as offert un fusil chargé ?
113
00:06:05,040 --> 00:06:08,057
On n'offre pas un jouet sans piles.
114
00:06:08,065 --> 00:06:10,099
Venez chercher vos caramels !
115
00:06:11,007 --> 00:06:15,020
Je suis désolée que ton grand-père
ait gâché ton anniversaire.
116
00:06:15,029 --> 00:06:17,071
Il n'a rien gâché.
Il l'a rendu amusant.
117
00:06:17,079 --> 00:06:20,033
Bobby, viens par ici, mon garçon.
118
00:06:21,075 --> 00:06:24,075
Enlève tes gants roses.
C'est le travail des femmes, ça.
119
00:06:24,084 --> 00:06:27,017
Laisse-le tranquille. Il m'aide bien.
120
00:06:27,026 --> 00:06:29,063
Si tu le dis, Hillary.
121
00:06:32,005 --> 00:06:35,006
Cotton, je ferai la vaisselle.
J'aime ça.
122
00:06:35,014 --> 00:06:36,077
Permission accordée.
123
00:06:36,085 --> 00:06:39,081
Et mets un tablier
sur ta nouvelle poitrine.
124
00:06:39,089 --> 00:06:43,019
Ne lui dis pas, mais j'ai eu un prix.
Ce sont deux gauches.
125
00:06:43,027 --> 00:06:45,061
Bobby, que vas-tu faire de ta vie ?
126
00:06:45,069 --> 00:06:47,069
Je vais être comique.
127
00:06:47,078 --> 00:06:51,041
Je travaille sur ce sketch où je mets
un haricot vert dans mon nez.
128
00:06:51,049 --> 00:06:53,049
Voilà qui est prometteur.
129
00:06:53,057 --> 00:06:55,091
Hank, Bobby et moi avons décidé
130
00:06:55,099 --> 00:06:58,020
qu'il va se mettre des légumes
dans le nez.
131
00:06:58,029 --> 00:07:00,050
Il ne va pas reprendre
la station-service familiale.
132
00:07:00,058 --> 00:07:02,088
Papa, je ne travaille pas
dans une station-service.
133
00:07:02,096 --> 00:07:05,059
Je vends du propane
et des accessoires pour le propane.
134
00:07:05,067 --> 00:07:06,088
Ne sois pas insolent !
135
00:07:06,096 --> 00:07:09,080
T'es pas trop grand
pour que je te donne une raclée !
136
00:07:09,088 --> 00:07:11,055
Papa, vieille canaille.
137
00:07:12,051 --> 00:07:14,055
Allez, le mécano ! On se bat !
138
00:07:15,093 --> 00:07:18,043
Bon, Cotton.
Tu casses mes belles assiettes.
139
00:07:18,052 --> 00:07:19,056
Il est temps que tu partes.
140
00:07:20,089 --> 00:07:23,019
Allez, je te prépare
une assiette à emporter.
141
00:07:25,002 --> 00:07:26,023
T'en fais pas pour le cheval.
142
00:07:26,032 --> 00:07:28,065
S'il revient,
on appellera la société de location.
143
00:07:32,003 --> 00:07:33,078
Merde. Elle démarre pas.
144
00:07:33,087 --> 00:07:35,032
J'imagine que je ne vais nulle part.
145
00:07:35,041 --> 00:07:37,037
Oh, non. Ouvre le capot.
146
00:07:37,045 --> 00:07:38,074
Hank va arranger ça.
147
00:07:38,083 --> 00:07:40,058
Pas la peine, oncle Hank.
148
00:07:40,066 --> 00:07:42,075
Je n'entends pas le noyau plongeur
du solénoïde.
149
00:07:42,083 --> 00:07:44,008
Il en faut un nouveau.
150
00:07:44,017 --> 00:07:45,088
Merci, petite.
151
00:07:45,096 --> 00:07:48,005
Mais tu es une fille.
152
00:07:48,084 --> 00:07:51,072
Hank, on va devoir attendre
l'ouverture de ta station-service.
153
00:07:51,080 --> 00:07:52,093
On dirait que je reste dormir.
154
00:07:53,001 --> 00:07:55,039
J'aimerais bien,
mais on n'a plus de lits.
155
00:07:55,047 --> 00:07:56,047
J'ai pas besoin de lit.
156
00:07:57,031 --> 00:08:01,027
Je peux dormir dans un tiroir
après ce qu'ils m'ont fait.
157
00:08:01,035 --> 00:08:03,048
Je peux dormir sur le canapé, maman.
158
00:08:03,056 --> 00:08:06,036
-Ça ira très bien. Je...
- Tu peux venir une minute ?
159
00:08:06,044 --> 00:08:08,052
Je ne veux pas
que ce vieil homme mal élevé
160
00:08:08,061 --> 00:08:11,024
et grossier reste un seul instant
de plus dans ma maison.
161
00:08:11,032 --> 00:08:13,061
Tu ne le comprends pas, Peg.
162
00:08:13,070 --> 00:08:17,070
C'est un personnage extravagant,
comme un paon.
163
00:08:17,078 --> 00:08:19,029
C'est pour ça
que les hommes l'aiment.
164
00:08:19,037 --> 00:08:21,004
Mais les femmes
n'aiment pas son style,
165
00:08:21,012 --> 00:08:26,004
car vous êtes comme les paonnes,
plus modérées et ternes.
166
00:08:27,000 --> 00:08:30,013
Tu ne vois pas ton père
tel qu'il est.
167
00:08:30,021 --> 00:08:32,076
Bobby et moi voulons qu'il reste.
168
00:08:32,084 --> 00:08:35,013
- Tu es en minorité.
- Ah oui ?
169
00:08:35,022 --> 00:08:37,097
Luanne le déteste aussi.
On est quittes.
170
00:08:38,005 --> 00:08:40,093
Jésus l'aime, alors je gagne.
171
00:08:41,002 --> 00:08:42,048
Quel rapport avec...
172
00:08:42,056 --> 00:08:44,044
Papa, on adorerait que tu restes.
173
00:08:44,052 --> 00:08:46,010
D'accord.
174
00:08:46,019 --> 00:08:48,015
Didi, on dort ici ce soir.
175
00:08:50,032 --> 00:08:52,057
M. Kahn. Mes sacs !
176
00:08:57,024 --> 00:08:59,062
Et si je te conduisais à l'école,
Bobby ?
177
00:08:59,070 --> 00:09:01,079
Hank, tu as réparé ma voiture ?
178
00:09:01,087 --> 00:09:03,025
Je viens de me réveiller.
179
00:09:03,033 --> 00:09:05,071
Tu viens de... Il est 7 h !
180
00:09:05,079 --> 00:09:08,088
Si tu étais dans l'armée,
tu aurais déjà creusé dix tombes.
181
00:09:08,096 --> 00:09:10,071
J'espère que vous avez faim.
182
00:09:10,080 --> 00:09:12,046
Joli petit-déjeuner, Peg.
183
00:09:12,055 --> 00:09:18,072
Oui. Je vois du bacon,
du jambon et du steak. Saucisse !
184
00:09:18,080 --> 00:09:19,097
Où est ma saucisse ?
185
00:09:20,005 --> 00:09:21,022
Y a pas de saucisse !
186
00:09:21,031 --> 00:09:25,073
Eh bien, Cotton, je t'invite
à aller jusqu'au magasin.
187
00:09:25,081 --> 00:09:27,065
Moi, je dois
me préparer pour le travail.
188
00:09:28,052 --> 00:09:32,015
Tu vois, Bobby ? Si la femme
travaille, l'homme perd sa saucisse.
189
00:09:33,028 --> 00:09:34,094
Cotton, j'adorerais
en débattre avec toi,
190
00:09:35,003 --> 00:09:37,011
mais je suis trop occupée à vivre ici
191
00:09:37,020 --> 00:09:39,074
dans la seconde moitié du 20e siècle.
192
00:09:39,082 --> 00:09:43,029
Papa, si tu veux emmener Bobby
à l'école, prends ma voiture.
193
00:09:43,037 --> 00:09:45,029
Je vais bricoler
ton extension de pédale.
194
00:09:46,075 --> 00:09:49,067
Tu as la peau sur les os, petite.
195
00:09:49,075 --> 00:09:51,088
Mets un peu de pain de maïs
sur tes hanches.
196
00:09:51,096 --> 00:09:53,071
Je n'en veux pas, grand-père Hill.
197
00:09:53,080 --> 00:09:55,001
Je ne veux pas grossir.
198
00:09:55,009 --> 00:09:56,092
Ce n'est pas ton problème.
199
00:09:57,001 --> 00:09:59,022
Tu ne sauras jamais
si tu es attirante.
200
00:09:59,030 --> 00:10:01,043
C'est à un homme de te le dire.
201
00:10:01,051 --> 00:10:04,052
Continue de manger
et je te dirai quand t'arrêter.
202
00:10:04,060 --> 00:10:07,035
Si tu me touches encore,
je te fais bouffer ton pain de maïs.
203
00:10:07,044 --> 00:10:10,006
Eh ben ! Elle est fougueuse.
204
00:10:13,048 --> 00:10:17,015
Tu es sûr que je peux
manquer l'école, grand-père ?
205
00:10:17,024 --> 00:10:19,045
C'est férié, n'est-ce pas ?
206
00:10:19,053 --> 00:10:21,082
C'est l'anniversaire
d'Angie Dickinson.
207
00:10:21,091 --> 00:10:25,037
- Et si tu nous commandais à manger ?
- Vraiment ?
208
00:10:25,045 --> 00:10:27,012
Papa ne me laisse jamais commander.
209
00:10:27,020 --> 00:10:30,008
Tu n'es pas
avec ton père aujourd'hui. Vas-y.
210
00:10:32,088 --> 00:10:34,005
Excusez-moi, madame ?
211
00:10:36,001 --> 00:10:38,030
- Madame ?
- J'hallucine !
212
00:10:38,038 --> 00:10:40,047
Personne ne viendra jamais te servir,
comme ça.
213
00:10:40,055 --> 00:10:42,009
Tu dois toucher son gagne-pain.
214
00:10:43,085 --> 00:10:47,077
Mamzelle, des sandwiches ?
215
00:10:52,052 --> 00:10:53,086
Ça, c'est la meilleure.
216
00:10:53,094 --> 00:10:57,053
Je n'ai jamais vu un solénoïde
disparaître comme ça.
217
00:10:57,061 --> 00:10:58,078
Je ne sais pas.
218
00:10:58,086 --> 00:11:02,032
Parfois, les choses disparaissent
sans raison logique.
219
00:11:02,041 --> 00:11:06,020
Un jour, mon cousin s'est réveillé
avec un rein en moins.
220
00:11:06,029 --> 00:11:08,008
Et au même moment,
221
00:11:08,016 --> 00:11:13,063
à 805 km de là, une femme
à Phoenix a attrapé le diabète.
222
00:11:13,071 --> 00:11:15,067
C'est réparé, oncle Hank.
223
00:11:19,042 --> 00:11:22,051
Elle ronronne
comme un bon vieux chaton.
224
00:11:22,059 --> 00:11:25,085
Mon père sait
s'occuper de ses voitures.
225
00:11:25,093 --> 00:11:28,068
Quand j'étais bébé,
il a demandé à ma mère
226
00:11:28,077 --> 00:11:30,056
de me faire une combinaison
en peau de chamois.
227
00:11:30,064 --> 00:11:34,086
Je rampais sur le capot jusqu'à
ce qu'elle brille comme un sou neuf.
228
00:11:34,094 --> 00:11:37,015
Ton père, je te jure.
229
00:11:37,023 --> 00:11:41,028
Et quand il nous a emmenés
à l'hôtel Arlen ?
230
00:11:41,036 --> 00:11:42,095
- Oui.
- Tu te souviens, Hank ?
231
00:11:47,095 --> 00:11:50,058
Hank, tu as gagné le match.
232
00:11:50,066 --> 00:11:54,067
Alors, je vous paie des putes.
233
00:11:54,075 --> 00:11:56,096
Allez, mon garçon,
choisis-en une bien vivante.
234
00:11:57,004 --> 00:11:58,092
Salut, M. le quarterback.
235
00:12:02,017 --> 00:12:05,022
Tous les pères
ne feraient pas ça à leur fils.
236
00:12:05,030 --> 00:12:07,018
Enfin, pour leur fils.
237
00:12:10,022 --> 00:12:12,035
Ça avance, la voiture, "le mécano" ?
238
00:12:12,044 --> 00:12:14,023
Très drôle, Peg.
239
00:12:14,031 --> 00:12:15,077
Regarde ce que j'ai trouvé.
240
00:12:15,086 --> 00:12:18,069
Attends, c'est un solénoïde.
Où as-tu trouvé ça ?
241
00:12:18,077 --> 00:12:20,019
Dans la chambre de Cotton.
242
00:12:20,028 --> 00:12:23,053
Emballé dans son petit pantalon
sous un tas de mensonges.
243
00:12:23,061 --> 00:12:26,087
J'ai passé une journée entière
à réparer cette voiture.
244
00:12:26,095 --> 00:12:27,099
Je ne comprends pas.
245
00:12:28,008 --> 00:12:29,099
Hank, qu'y a-t-il à comprendre ?
246
00:12:30,008 --> 00:12:32,025
Ton père a trafiqué sa voiture
247
00:12:32,033 --> 00:12:34,092
pour pouvoir rester
et me rendre zinzin.
248
00:12:35,000 --> 00:12:38,075
Peggy, le pauvre homme veut juste
passer du temps avec nous.
249
00:12:38,084 --> 00:12:42,001
Et comme tu rends ça si difficile,
il a peur de demander.
250
00:12:42,009 --> 00:12:43,084
Tu as raison. C'est ma faute.
251
00:12:43,092 --> 00:12:47,005
Pourquoi n'ai-je pas servi
une saucisse à ce pauvre homme ?
252
00:12:47,014 --> 00:12:48,051
À quoi bon en discuter ?
253
00:12:48,060 --> 00:12:50,014
La voiture est réparée.
254
00:12:50,022 --> 00:12:51,097
Il sera parti ce soir.
255
00:12:52,006 --> 00:12:55,052
Tante Peg, j'ai trouvé
cette courroie dans la buanderie.
256
00:12:55,060 --> 00:12:57,086
Tu veux que je la lave
avec les couleurs sombres ?
257
00:12:57,094 --> 00:13:00,027
Bonjour, les anges.
258
00:13:00,036 --> 00:13:02,074
J'ai une mission pour vous.
259
00:13:02,082 --> 00:13:03,099
- Bonjour, Charlie.
- Bonjour, Charlie.
260
00:13:04,099 --> 00:13:07,099
Bon sang ! C'est Shelley Hack.
261
00:13:08,007 --> 00:13:10,008
Elle est vraiment mauvaise.
262
00:13:10,016 --> 00:13:12,008
Qu'est-ce qui se passe ici ?
263
00:13:12,016 --> 00:13:14,004
Où sont vos pantalons ?
264
00:13:14,012 --> 00:13:15,075
On avait chaud. On les a enlevés.
265
00:13:15,083 --> 00:13:19,059
Un homme est pas obligé de porter
un pantalon chez lui s'il veut pas.
266
00:13:19,067 --> 00:13:21,096
Ouais, pourquoi
tu portes ce jean, Hank ?
267
00:13:22,005 --> 00:13:23,034
Allez, enlève-le.
268
00:13:23,042 --> 00:13:24,092
Je ne veux pas l'enlever.
269
00:13:25,001 --> 00:13:27,072
Bobby, enlève le pantalon
de ton père.
270
00:13:27,080 --> 00:13:30,051
Très bien, Cotton.
Hank a réparé ta voiture.
271
00:13:30,060 --> 00:13:32,039
J'imagine que tu vas vouloir rentrer.
272
00:13:32,047 --> 00:13:33,047
Peggy.
273
00:13:34,073 --> 00:13:38,073
On devrait peut-être rentrer,
hein, chéri ?
274
00:13:38,081 --> 00:13:41,044
Qu'est-ce que tu as dit ?
275
00:13:44,036 --> 00:13:47,015
Ah, voilà. Qu'est-ce que tu as dit,
mon chou à la crème ?
276
00:13:47,024 --> 00:13:48,078
On peut partir.
277
00:13:48,086 --> 00:13:50,045
Hank a réparé la voiture.
278
00:13:50,053 --> 00:13:52,033
En fait, Luanne l'a réparée.
279
00:13:55,066 --> 00:13:59,096
Elle est bien bonne, femme de Hank.
Une femme qui répare une voiture !
280
00:14:00,004 --> 00:14:02,004
Comme un cochon
qui essaierait de lire.
281
00:14:02,013 --> 00:14:04,000
- Un cochon ?
- Oui.
282
00:14:05,017 --> 00:14:08,009
Tu peux rentrer chez toi, papa.
283
00:14:08,018 --> 00:14:10,022
Non, je ne crois pas.
284
00:14:10,030 --> 00:14:12,093
On va rester quelques jours de plus.
285
00:14:13,001 --> 00:14:14,031
Le dîner est prêt, colonel.
286
00:14:15,064 --> 00:14:18,002
Tu as oublié ma bière.
287
00:14:18,010 --> 00:14:20,094
Allez, va me chercher ma bière, femme.
288
00:14:21,002 --> 00:14:24,028
Maman, je vais manger
mon dîner ici aussi.
289
00:14:24,036 --> 00:14:25,057
Sûrement pas, Bobby.
290
00:14:25,065 --> 00:14:27,011
On dîne dans la cuisine.
291
00:14:27,019 --> 00:14:28,074
Il veut dîner ici.
292
00:14:28,082 --> 00:14:31,020
On mange dans la cuisine.
293
00:14:31,028 --> 00:14:33,053
- Ici.
- Dans la cuisine.
294
00:14:33,062 --> 00:14:35,079
Hank, pour l'amour de Dieu,
j'ai besoin de soutien.
295
00:14:36,075 --> 00:14:38,008
En fait, Peggy...
296
00:14:38,008 --> 00:14:44,021
Ce serait sympa de dîner
devant la télé, pour changer.
297
00:14:44,030 --> 00:14:47,046
Allez, femme, apporte-moi mon dîner.
298
00:14:50,022 --> 00:14:54,001
Je sais pas d'où t'est venue l'idée
de donner une fessée à ta mère.
299
00:14:55,001 --> 00:14:58,010
Je vais te le dire : de ton père.
300
00:14:58,018 --> 00:15:00,081
Et c'est ta faute
de ne pas l'avoir étouffé dans l'œuf.
301
00:15:00,090 --> 00:15:03,027
Que veux-tu que je fasse ?
Je ne peux pas changer mon père.
302
00:15:03,036 --> 00:15:05,077
Il ne m'écoutera pas, maintenant.
303
00:15:05,086 --> 00:15:06,094
Vous êtes des hommes.
304
00:15:07,003 --> 00:15:08,094
Vous êtes tous les deux des paons,
tu te rappelles ?
305
00:15:09,003 --> 00:15:11,049
Quoi, tu deviens féministe,
maintenant ?
306
00:15:11,057 --> 00:15:15,049
Je ne suis pas féministe, Hank.
Je suis Peggy Hill.
307
00:15:15,058 --> 00:15:18,012
Citoyenne de la république du Texas.
308
00:15:18,020 --> 00:15:21,004
Je travaille dur, je sue et j'aime.
309
00:15:21,012 --> 00:15:23,088
Et je dois sentir bon
et être jolie en le faisant.
310
00:15:23,096 --> 00:15:25,034
Alors, je me peigne.
311
00:15:25,042 --> 00:15:27,046
Je remets du rouge à lèvres
trente fois par jour.
312
00:15:27,055 --> 00:15:30,097
Je fais ta vaisselle, je lave
tes vêtements, je fais le ménage.
313
00:15:31,005 --> 00:15:32,076
Pas par obligation,
314
00:15:32,084 --> 00:15:36,039
mais selon une entente tacite
mutuelle que je n'ai jamais évoquée.
315
00:15:36,047 --> 00:15:38,031
Parce que je suis trop bien élevée.
316
00:15:39,039 --> 00:15:41,002
Trente fois par jour ?
317
00:15:42,031 --> 00:15:43,085
Oui, je me plais bien ici.
318
00:15:43,094 --> 00:15:46,007
Quel genre de boulot
peut-on trouver dans cette ville ?
319
00:15:47,027 --> 00:15:50,019
- Tu es allergique à l'amiante ?
- Sûrement pas.
320
00:15:50,028 --> 00:15:51,028
Salut, papa.
321
00:15:51,036 --> 00:15:53,074
Hé, voilà le mécano.
322
00:15:53,082 --> 00:15:54,087
Bon, papa.
323
00:15:54,095 --> 00:15:58,058
Je dois te parler
de ce que tu as dit à Bobby.
324
00:15:58,066 --> 00:16:00,050
Je lui ai dit beaucoup de choses.
325
00:16:00,058 --> 00:16:04,088
Par exemple, comment j'ai perdu
mes tibias en défendant notre pays.
326
00:16:04,096 --> 00:16:07,050
- Tu veux l'entendre, gros lard ?
- Chef, oui, chef !
327
00:16:07,059 --> 00:16:09,030
Bill, j'essaie de parler à mon...
328
00:16:09,038 --> 00:16:12,001
J'avais 14 ans.
J'étais à peine plus vieux que Bobby.
329
00:16:12,009 --> 00:16:16,072
Mais l'Oncle Sam avait besoin de moi.
Alors, j'ai menti pour m'inscrire.
330
00:16:18,006 --> 00:16:19,081
On avait battu les nazis en Italie.
331
00:16:19,089 --> 00:16:23,006
Ils nous ont envoyés
sur le Pacifique.
332
00:16:23,014 --> 00:16:26,077
Une torpille japonaise a envoyé
notre navire militaire par le fond.
333
00:16:26,086 --> 00:16:32,028
J'ai pu sauver que trois de mes amis,
Gros lard, Schlingueur et Brooklyn.
334
00:16:32,036 --> 00:16:35,045
Un peu comme vous, les gars,
mais l'un d'eux venait de Brooklyn.
335
00:16:35,053 --> 00:16:40,083
Un avion japonais a surgi du soleil
et m'a mis 50 balles dans le dos.
336
00:16:40,091 --> 00:16:43,004
Le sang a attiré les requins.
337
00:16:43,012 --> 00:16:44,067
J'ai dû leur donner Gros lard.
338
00:16:47,000 --> 00:16:48,059
Puis les choses ont empiré.
339
00:16:48,067 --> 00:16:52,080
Je suis arrivé sur une île,
mais elle était pleine de Japonais.
340
00:16:52,088 --> 00:16:56,068
Ils crachaient
sur le drapeau américain.
341
00:16:56,076 --> 00:16:57,097
Mais c'était un piège.
342
00:16:58,005 --> 00:17:01,047
Ils ont ouvert le feu
et m'ont explosé les tibias.
343
00:17:02,039 --> 00:17:03,043
Je me souviens
344
00:17:03,052 --> 00:17:07,090
de tous les avoir butés
avec un gros morceau de Gros lard.
345
00:17:07,098 --> 00:17:10,015
Et je me suis réveillé
dans une antenne chirurgicale.
346
00:17:10,023 --> 00:17:13,003
Ils cousaient mes pieds à mes genoux.
347
00:17:14,015 --> 00:17:18,053
De quoi voulais-tu me parler, Hank ?
348
00:17:18,062 --> 00:17:23,033
Rien, je suppose.
349
00:17:24,046 --> 00:17:26,037
COLLÈGE TOM LANDRY
350
00:17:29,021 --> 00:17:32,005
Tu as mangé assez de gâteau, Connie.
351
00:17:32,013 --> 00:17:33,030
Qu'est-ce que tu fais ?
352
00:17:33,038 --> 00:17:36,063
Un homme doit dire à une femme
quand elle doit arrêter de manger.
353
00:17:36,072 --> 00:17:39,005
Tu as pris des rondeurs.
354
00:17:39,014 --> 00:17:42,060
Elle est mal lunée.
Elle a sûrement ses règles.
355
00:17:45,035 --> 00:17:48,056
Allons-y. Je dois voir un homme
à propos d'un cheval.
356
00:17:48,065 --> 00:17:51,036
Bobby, n'oublie pas
de débarrasser ton plateau.
357
00:17:51,044 --> 00:17:53,061
C'est un travail de femme, ça.
358
00:17:53,069 --> 00:17:55,019
Pas vrai, les gars ?
359
00:17:55,028 --> 00:17:57,045
Un travail de femme.
360
00:17:57,053 --> 00:17:58,095
Un travail de femme !
361
00:17:59,003 --> 00:18:02,095
Un travail de femme !
362
00:18:03,004 --> 00:18:06,083
Un travail de femme !
363
00:18:08,075 --> 00:18:10,088
Elle n'a pas tort.
364
00:18:10,096 --> 00:18:12,063
Mais c'est un héros de guerre.
365
00:18:13,063 --> 00:18:15,034
C'est ma femme.
366
00:18:15,042 --> 00:18:17,042
Mais il n'a pas de tibias.
367
00:18:19,018 --> 00:18:21,055
Je veux juste
acheter un peu de propane.
368
00:18:23,056 --> 00:18:24,072
Strickland Propane.
369
00:18:24,081 --> 00:18:28,014
Bobby a été renvoyé de l'école pour
avoir déclenché une émeute sexiste.
370
00:18:28,023 --> 00:18:30,090
Quoi ? Je rentre tout de suite.
371
00:18:30,098 --> 00:18:32,094
C'est un peu tard,
372
00:18:33,002 --> 00:18:35,053
le diable a emmené Bobby
à l'hôtel Arlen.
373
00:18:35,061 --> 00:18:37,003
L'Hôtel Arlen ?
374
00:18:38,095 --> 00:18:42,007
BIENVENUE À L'ASSOCIATION
DES AVOCATES JURISTES
375
00:18:43,091 --> 00:18:48,037
Bobby, je suis fier
de ce que tu as fait à l'école.
376
00:18:48,046 --> 00:18:50,025
Je t'offre une pute.
377
00:18:50,033 --> 00:18:52,063
Vas-y. Choisis-en une bien vivante.
378
00:18:52,071 --> 00:18:54,042
Une quoi bien vivante ?
379
00:18:54,050 --> 00:18:57,055
Hé, poupée, tu as des papiers ?
380
00:19:01,064 --> 00:19:03,080
Bobby, viens ici tout de suite.
381
00:19:03,089 --> 00:19:06,068
- Mais grand-père a dit...
- Bobby, tu as entendu ta mère.
382
00:19:06,077 --> 00:19:08,039
Va là-bas.
383
00:19:08,048 --> 00:19:10,002
Que veux-tu dire, Hank ?
384
00:19:10,010 --> 00:19:12,023
Tu prends le parti de ta femme ?
385
00:19:12,031 --> 00:19:16,011
Regarde-moi, fiston.
Regarde mes tibias.
386
00:19:16,019 --> 00:19:19,086
Papa, je suis désolé
pour Gros lard et tes tibias,
387
00:19:19,095 --> 00:19:21,078
mais je ne suis plus un gamin.
388
00:19:21,086 --> 00:19:23,053
Bobby est mon fils.
389
00:19:23,062 --> 00:19:27,033
Je ne le laisserai pas devenir
un vieux con qui hait les femmes.
390
00:19:27,041 --> 00:19:29,000
Pas étonnant que maman t'ait quitté.
391
00:19:29,008 --> 00:19:32,096
C'était une femme forte,
classe et intelligente, comme Peg.
392
00:19:33,004 --> 00:19:35,050
Tu ne l'as peut-être pas supporté,
mais moi si.
393
00:19:35,059 --> 00:19:38,055
Mon mariage est
un partenariat d'égal à égal.
394
00:19:38,063 --> 00:19:40,063
Peggy fait peut-être le ménage,
395
00:19:40,072 --> 00:19:43,051
mais il y a plein d'autres choses
que je suis censé faire.
396
00:19:43,059 --> 00:19:47,043
Mais je vais pas les lister,
car je suis un gentleman.
397
00:19:47,051 --> 00:19:48,077
J'ai pigé.
398
00:19:48,085 --> 00:19:50,060
Elle te force à dire ça.
399
00:19:50,068 --> 00:19:51,098
Tu es sa marionnette.
400
00:19:52,006 --> 00:19:54,094
Non, papa,
je dis ça parce que je le pense.
401
00:19:55,002 --> 00:19:57,027
Didi est dans la voiture.
Elle a fait ses valises.
402
00:19:57,036 --> 00:19:59,044
Il est temps de rentrer chez toi.
403
00:19:59,053 --> 00:20:00,074
Eh bien.
404
00:20:01,099 --> 00:20:06,095
Je ne pensais pas voir le jour
où mon fils cesserait de m'aimer.
405
00:20:13,008 --> 00:20:15,088
Il était temps !
406
00:20:15,096 --> 00:20:17,046
L'amour, c'est pour les mauviettes !
407
00:20:17,054 --> 00:20:20,076
Pas vrai, bordel plein de putes ?
408
00:20:20,084 --> 00:20:22,017
Tu as entendu cet homme ?
409
00:20:22,026 --> 00:20:24,055
Écoutez-moi bien, les putes.
410
00:20:24,064 --> 00:20:28,072
Je reviendrai l'an prochain,
alors ne montez pas les prix.
411
00:20:28,081 --> 00:20:32,006
Je logerai chez Hank Hill.
412
00:20:33,089 --> 00:20:38,032
Bobby, essaie d'oublier le charabia
que ton grand-père t'a raconté.
413
00:20:38,040 --> 00:20:40,053
Écoute ta mère.
Elle sait de quoi elle parle.
414
00:20:40,061 --> 00:20:41,061
Mais c'est une femme.
415
00:20:41,069 --> 00:20:43,057
Comment elle pourrait
en savoir plus que grand-père ?
416
00:20:43,065 --> 00:20:47,024
Déjà, parce qu'elle est bien
plus intelligente que lui.
417
00:20:47,032 --> 00:20:51,025
Ta mère a sans doute plus de jugeote
que n'importe qui à Arlen.
418
00:20:51,033 --> 00:20:54,087
Même que Bill, Dale ou Boomhauer ?
419
00:20:54,096 --> 00:20:58,067
Bon sang, Bobby, c'est comme si
tu la comparais à un babouin au zoo.
420
00:20:58,075 --> 00:21:00,084
Je croyais
que c'était tes meilleurs amis.
421
00:21:00,092 --> 00:21:03,009
Peggy est ma meilleure amie, fiston.
422
00:21:03,017 --> 00:21:05,026
- Maman ?
- Tout à fait.
423
00:21:05,034 --> 00:21:07,009
Et j'espère que tu auras la chance
424
00:21:07,018 --> 00:21:10,001
de trouver une fille
qui sera ta meilleure amie.
425
00:21:10,010 --> 00:21:12,014
Tu crois vraiment que ça m'arrivera ?
426
00:21:12,022 --> 00:21:15,098
Pas si tu continues de leur donner
des fessées à des ordres.
427
00:21:16,006 --> 00:21:19,019
Tu t'en sortiras.
Mais souviens-toi d'une chose.
428
00:21:19,027 --> 00:21:22,090
Les femmes ne sont pas là
pour nous servir.
429
00:21:22,099 --> 00:21:25,045
Et si on allait manger une glace ?
430
00:22:12,053 --> 00:22:15,079
Sous-titres : Isabelle Brouxhon