1 00:00:01,000 --> 00:00:03,092 JOYEUX ANNIVERSAIRE BOBBY ! 2 00:00:10,076 --> 00:00:12,067 JOYEUX ANNIVERSAIRE BOBBY 3 00:00:12,076 --> 00:00:16,018 L'invitation de mon père a été renvoyée. 4 00:00:16,026 --> 00:00:20,031 "Grand-père Cotton Hill Enfer, États-Unis." 5 00:00:20,039 --> 00:00:21,093 Bobby, pourquoi as-tu écrit ça ? 6 00:00:22,002 --> 00:00:24,031 Tu sais que ton grand-père vit à Houston. 7 00:00:24,039 --> 00:00:25,085 Maman dit que c'est le diable. 8 00:00:25,094 --> 00:00:28,044 Peggy, comment peux-tu dire ça à Bobby ? 9 00:00:28,052 --> 00:00:30,032 J'ai dit "diabolique", Hank. 10 00:00:30,040 --> 00:00:32,036 Je ne vois pas comment il est arrivé à "diable". 11 00:00:32,044 --> 00:00:34,082 Je ne veux pas que grand-père vienne à ma fête. 12 00:00:34,090 --> 00:00:38,032 On va déjà me détester parce que tu n'as pas choisi la bonne sauce. 13 00:00:38,041 --> 00:00:40,079 - Tu as un problème avec la sauce ? - Attends. 14 00:00:40,087 --> 00:00:42,025 Tu as un problème avec grand-père ? 15 00:00:42,033 --> 00:00:44,037 Il a des dents en plastique. 16 00:00:44,046 --> 00:00:47,058 Il crie tout le temps. Ses jambes ne fonctionnent pas. 17 00:00:47,067 --> 00:00:51,009 Bobby, ne te moque jamais de ses jambes. 18 00:00:51,017 --> 00:00:54,001 Il a perdu ses tibias en défendant le Texas 19 00:00:54,009 --> 00:00:55,080 à la Seconde Guerre mondiale. 20 00:00:55,088 --> 00:01:00,081 Alors, fiston, appelle ton grand-père pour l'inviter à ton anniversaire. 21 00:01:00,089 --> 00:01:02,006 D'accord. 22 00:01:04,077 --> 00:01:07,002 Salut, papy. 23 00:01:07,010 --> 00:01:11,098 Bobby, pour faire un faux numéro, il faut plus de trois chiffres. 24 00:01:39,064 --> 00:01:42,001 LES ROIS DU TEXAS 25 00:01:44,072 --> 00:01:47,039 C'est trop de la balle, ce truc ! 26 00:01:52,073 --> 00:01:54,007 Je crois que j'ai une écharde. 27 00:01:54,015 --> 00:01:57,078 {\an8}Orange-ment, je n'ai pas dit banane. 28 00:01:57,086 --> 00:01:59,057 Hein ? 29 00:01:59,066 --> 00:02:01,095 {\an8}Cette fête est nulle. 30 00:02:02,003 --> 00:02:03,058 {\an8}Tout le monde te déteste. 31 00:02:03,066 --> 00:02:06,037 {\an8}Pourquoi tu es énervée, Peggy Hill ? 32 00:02:06,045 --> 00:02:09,062 {\an8}Pour rien. Juste le père de Hank. Il vient pour la fête. 33 00:02:09,071 --> 00:02:11,050 {\an8}Seigneur, ce taré de Cotton Hill ? 34 00:02:11,058 --> 00:02:15,092 {\an8}Quand la mère de Hank l'a quitté, il a épousé son infirmière de 16 ans. 35 00:02:16,001 --> 00:02:20,051 {\an8}Didi a 39 ans, merci. Même si certaines parties sont plus jeunes. 36 00:02:20,059 --> 00:02:22,022 {\an8}Oh, Peggy Hill. 37 00:02:24,081 --> 00:02:26,098 {\an8}Papa, j'en peux plus. 38 00:02:27,006 --> 00:02:29,006 J'ai gonflé un ballon avec mon nez... 39 00:02:29,014 --> 00:02:30,015 Rien. 40 00:02:30,023 --> 00:02:32,031 J'ai fait ce truc... 41 00:02:32,040 --> 00:02:35,098 De quoi tu parles ? 42 00:02:36,007 --> 00:02:37,011 Rien. 43 00:02:37,019 --> 00:02:39,057 Tu as essayé de roter l'alphabet ? 44 00:02:39,065 --> 00:02:41,099 C'est mon grand final, papa. 45 00:02:42,099 --> 00:02:45,074 "De quoi tu parles", crévindiou. 46 00:02:45,083 --> 00:02:47,091 Les mômes bouffis sont toujours les plus poilants. 47 00:02:48,000 --> 00:02:51,088 Comme ces bons vieux John Candy, John Belushi, avant de creuser leur tombe. 48 00:02:51,096 --> 00:02:53,004 Qui veut un hamburger ? 49 00:02:53,013 --> 00:02:54,092 Je prendrai ce steak. 50 00:02:55,000 --> 00:02:56,042 Tu peux toujours courir. 51 00:02:56,050 --> 00:02:58,017 Tu as gagné la Seconde Guerre mondiale ? 52 00:02:58,026 --> 00:02:59,080 Ce faux-filet est pour mon père. 53 00:02:59,088 --> 00:03:01,022 Cotton vient ? 54 00:03:02,034 --> 00:03:06,006 À ta place, Kahn, je déguerpirais avant qu'il n'arrive. 55 00:03:06,014 --> 00:03:09,064 S'il apprend que tu viens du Japon, tu vois. 56 00:03:09,073 --> 00:03:14,065 Combien de fois je te l'ai dit, idiot ? Je suis Laotien ! 57 00:03:15,052 --> 00:03:16,052 U. 58 00:03:17,048 --> 00:03:18,069 V. 59 00:03:25,070 --> 00:03:27,033 Joyeux anniversaire, Bobby. 60 00:03:27,041 --> 00:03:29,083 Papa, espèce de vieille canaille. 61 00:03:29,091 --> 00:03:32,008 Tu t'es surpassé, cette fois. 62 00:03:32,017 --> 00:03:34,046 Tu me connais, je suis hors du commun. 63 00:03:38,042 --> 00:03:40,067 Où sont ses jambes ? 64 00:03:40,076 --> 00:03:42,038 Tu regardes quoi, toi ? 65 00:03:42,047 --> 00:03:46,030 Une mitrailleuse japonaise m'a explosé les tibias à la guerre. 66 00:03:46,039 --> 00:03:48,097 Et alors ? Tu aimes ce cheval, Bobby ? 67 00:03:49,006 --> 00:03:50,052 Je l'adore, grand-père. 68 00:03:50,060 --> 00:03:53,006 Tu peux l'aimer encore quatre heures. 69 00:03:53,014 --> 00:03:54,023 Je l'ai loué. 70 00:03:54,031 --> 00:03:57,015 - Qui veut monter en premier ? - Moi ! 71 00:04:00,007 --> 00:04:01,049 Salut, femme de Hank. 72 00:04:01,057 --> 00:04:04,036 Tu es là depuis quand, Cotton ? Je n'avais pas remarqué... 73 00:04:04,045 --> 00:04:07,012 Didi, viens papoter avec la femme de Hank. 74 00:04:07,020 --> 00:04:08,045 Regarde, Hank. 75 00:04:08,053 --> 00:04:11,016 Tu penses quoi des nouveaux nibards de ta mère ? 76 00:04:11,025 --> 00:04:13,054 Oh ! Ce n'est pas ma mère. 77 00:04:13,062 --> 00:04:15,083 Bon sang, on était en maternelle ensemble. 78 00:04:15,092 --> 00:04:19,084 Salut, Hank. Tu aimes toujours peindre avec les doigts ? 79 00:04:19,092 --> 00:04:23,047 Tout le monde trouve ta fête cool. 80 00:04:23,055 --> 00:04:25,076 Maintenant, je m'amuse. 81 00:04:25,084 --> 00:04:27,068 Votre femme a demandé le divorce. 82 00:04:34,031 --> 00:04:36,094 M. Kahn, je voudrais un Mai Tai. 83 00:04:37,002 --> 00:04:39,069 Hé, vous croyez quoi ? Que je travaille pour Hank ? 84 00:04:39,077 --> 00:04:42,040 Papa, voici mon nouveau voisin. 85 00:04:42,049 --> 00:04:44,032 Il est japonais. 86 00:04:44,040 --> 00:04:45,091 Non, il est pas japonais. 87 00:04:47,057 --> 00:04:50,095 Il est laotien. Pas vrai, M. Kahn ? 88 00:04:53,033 --> 00:04:56,033 Bon, il est temps d'ouvrir mon cadeau. 89 00:04:58,033 --> 00:05:00,071 Waouh. Un pistolet à eau super puissant. 90 00:05:00,080 --> 00:05:02,076 Un pistolet à eau super puissant. 91 00:05:02,084 --> 00:05:05,026 C'est pas un jouet à eau, M. Kahn. 92 00:05:05,034 --> 00:05:08,064 C'est un authentique fusil de chasse Winchester de calibre 20. 93 00:05:08,072 --> 00:05:10,097 - Tu as un vrai fusil. - Non. 94 00:05:11,006 --> 00:05:13,002 Il est à Peggy Hill, maintenant. 95 00:05:13,010 --> 00:05:15,014 Bobby, tu es trop jeune pour posséder une arme à feu. 96 00:05:15,023 --> 00:05:16,085 Tu as vu ça, Hank ? 97 00:05:16,094 --> 00:05:19,044 Dis à ta femme de lui rendre son flingue. 98 00:05:19,052 --> 00:05:20,065 Sa femme ? 99 00:05:20,073 --> 00:05:24,003 Cotton, je suis une femme indépendante, ne l'oublie pas. 100 00:05:24,011 --> 00:05:27,057 Peg, c'est juste du langage de cow-boy. 101 00:05:27,066 --> 00:05:30,012 Allons ouvrir cette piñata. 102 00:05:30,020 --> 00:05:32,049 Tue-la, mon grand ! Frappe-la ! 103 00:05:32,058 --> 00:05:34,041 - C'est ça. - Allez, Bobby. 104 00:05:34,050 --> 00:05:36,029 Hank, le petit peut à peine l'atteindre. 105 00:05:36,037 --> 00:05:40,021 Maintenant, baisse la piñata pour qu'il ait une chance. Allez. 106 00:05:43,005 --> 00:05:45,038 Casse-la ! Défonce-la ! 107 00:05:46,055 --> 00:05:48,022 Frappe-la ! 108 00:05:53,047 --> 00:05:54,064 Tue-la ! 109 00:05:56,073 --> 00:05:59,023 Elle doit être en kryptonite. 110 00:05:59,031 --> 00:06:01,015 Non, mais je rêve. 111 00:06:02,027 --> 00:06:03,032 Bon sang, Cotton. 112 00:06:03,040 --> 00:06:05,032 Tu lui as offert un fusil chargé ? 113 00:06:05,040 --> 00:06:08,057 On n'offre pas un jouet sans piles. 114 00:06:08,065 --> 00:06:10,099 Venez chercher vos caramels ! 115 00:06:11,007 --> 00:06:15,020 Je suis désolée que ton grand-père ait gâché ton anniversaire. 116 00:06:15,029 --> 00:06:17,071 Il n'a rien gâché. Il l'a rendu amusant. 117 00:06:17,079 --> 00:06:20,033 Bobby, viens par ici, mon garçon. 118 00:06:21,075 --> 00:06:24,075 Enlève tes gants roses. C'est le travail des femmes, ça. 119 00:06:24,084 --> 00:06:27,017 Laisse-le tranquille. Il m'aide bien. 120 00:06:27,026 --> 00:06:29,063 Si tu le dis, Hillary. 121 00:06:32,005 --> 00:06:35,006 Cotton, je ferai la vaisselle. J'aime ça. 122 00:06:35,014 --> 00:06:36,077 Permission accordée. 123 00:06:36,085 --> 00:06:39,081 Et mets un tablier sur ta nouvelle poitrine. 124 00:06:39,089 --> 00:06:43,019 Ne lui dis pas, mais j'ai eu un prix. Ce sont deux gauches. 125 00:06:43,027 --> 00:06:45,061 Bobby, que vas-tu faire de ta vie ? 126 00:06:45,069 --> 00:06:47,069 Je vais être comique. 127 00:06:47,078 --> 00:06:51,041 Je travaille sur ce sketch où je mets un haricot vert dans mon nez. 128 00:06:51,049 --> 00:06:53,049 Voilà qui est prometteur. 129 00:06:53,057 --> 00:06:55,091 Hank, Bobby et moi avons décidé 130 00:06:55,099 --> 00:06:58,020 qu'il va se mettre des légumes dans le nez. 131 00:06:58,029 --> 00:07:00,050 Il ne va pas reprendre la station-service familiale. 132 00:07:00,058 --> 00:07:02,088 Papa, je ne travaille pas dans une station-service. 133 00:07:02,096 --> 00:07:05,059 Je vends du propane et des accessoires pour le propane. 134 00:07:05,067 --> 00:07:06,088 Ne sois pas insolent ! 135 00:07:06,096 --> 00:07:09,080 T'es pas trop grand pour que je te donne une raclée ! 136 00:07:09,088 --> 00:07:11,055 Papa, vieille canaille. 137 00:07:12,051 --> 00:07:14,055 Allez, le mécano ! On se bat ! 138 00:07:15,093 --> 00:07:18,043 Bon, Cotton. Tu casses mes belles assiettes. 139 00:07:18,052 --> 00:07:19,056 Il est temps que tu partes. 140 00:07:20,089 --> 00:07:23,019 Allez, je te prépare une assiette à emporter. 141 00:07:25,002 --> 00:07:26,023 T'en fais pas pour le cheval. 142 00:07:26,032 --> 00:07:28,065 S'il revient, on appellera la société de location. 143 00:07:32,003 --> 00:07:33,078 Merde. Elle démarre pas. 144 00:07:33,087 --> 00:07:35,032 J'imagine que je ne vais nulle part. 145 00:07:35,041 --> 00:07:37,037 Oh, non. Ouvre le capot. 146 00:07:37,045 --> 00:07:38,074 Hank va arranger ça. 147 00:07:38,083 --> 00:07:40,058 Pas la peine, oncle Hank. 148 00:07:40,066 --> 00:07:42,075 Je n'entends pas le noyau plongeur du solénoïde. 149 00:07:42,083 --> 00:07:44,008 Il en faut un nouveau. 150 00:07:44,017 --> 00:07:45,088 Merci, petite. 151 00:07:45,096 --> 00:07:48,005 Mais tu es une fille. 152 00:07:48,084 --> 00:07:51,072 Hank, on va devoir attendre l'ouverture de ta station-service. 153 00:07:51,080 --> 00:07:52,093 On dirait que je reste dormir. 154 00:07:53,001 --> 00:07:55,039 J'aimerais bien, mais on n'a plus de lits. 155 00:07:55,047 --> 00:07:56,047 J'ai pas besoin de lit. 156 00:07:57,031 --> 00:08:01,027 Je peux dormir dans un tiroir après ce qu'ils m'ont fait. 157 00:08:01,035 --> 00:08:03,048 Je peux dormir sur le canapé, maman. 158 00:08:03,056 --> 00:08:06,036 -Ça ira très bien. Je... - Tu peux venir une minute ? 159 00:08:06,044 --> 00:08:08,052 Je ne veux pas que ce vieil homme mal élevé 160 00:08:08,061 --> 00:08:11,024 et grossier reste un seul instant de plus dans ma maison. 161 00:08:11,032 --> 00:08:13,061 Tu ne le comprends pas, Peg. 162 00:08:13,070 --> 00:08:17,070 C'est un personnage extravagant, comme un paon. 163 00:08:17,078 --> 00:08:19,029 C'est pour ça que les hommes l'aiment. 164 00:08:19,037 --> 00:08:21,004 Mais les femmes n'aiment pas son style, 165 00:08:21,012 --> 00:08:26,004 car vous êtes comme les paonnes, plus modérées et ternes. 166 00:08:27,000 --> 00:08:30,013 Tu ne vois pas ton père tel qu'il est. 167 00:08:30,021 --> 00:08:32,076 Bobby et moi voulons qu'il reste. 168 00:08:32,084 --> 00:08:35,013 - Tu es en minorité. - Ah oui ? 169 00:08:35,022 --> 00:08:37,097 Luanne le déteste aussi. On est quittes. 170 00:08:38,005 --> 00:08:40,093 Jésus l'aime, alors je gagne. 171 00:08:41,002 --> 00:08:42,048 Quel rapport avec... 172 00:08:42,056 --> 00:08:44,044 Papa, on adorerait que tu restes. 173 00:08:44,052 --> 00:08:46,010 D'accord. 174 00:08:46,019 --> 00:08:48,015 Didi, on dort ici ce soir. 175 00:08:50,032 --> 00:08:52,057 M. Kahn. Mes sacs ! 176 00:08:57,024 --> 00:08:59,062 Et si je te conduisais à l'école, Bobby ? 177 00:08:59,070 --> 00:09:01,079 Hank, tu as réparé ma voiture ? 178 00:09:01,087 --> 00:09:03,025 Je viens de me réveiller. 179 00:09:03,033 --> 00:09:05,071 Tu viens de... Il est 7 h ! 180 00:09:05,079 --> 00:09:08,088 Si tu étais dans l'armée, tu aurais déjà creusé dix tombes. 181 00:09:08,096 --> 00:09:10,071 J'espère que vous avez faim. 182 00:09:10,080 --> 00:09:12,046 Joli petit-déjeuner, Peg. 183 00:09:12,055 --> 00:09:18,072 Oui. Je vois du bacon, du jambon et du steak. Saucisse ! 184 00:09:18,080 --> 00:09:19,097 Où est ma saucisse ? 185 00:09:20,005 --> 00:09:21,022 Y a pas de saucisse ! 186 00:09:21,031 --> 00:09:25,073 Eh bien, Cotton, je t'invite à aller jusqu'au magasin. 187 00:09:25,081 --> 00:09:27,065 Moi, je dois me préparer pour le travail. 188 00:09:28,052 --> 00:09:32,015 Tu vois, Bobby ? Si la femme travaille, l'homme perd sa saucisse. 189 00:09:33,028 --> 00:09:34,094 Cotton, j'adorerais en débattre avec toi, 190 00:09:35,003 --> 00:09:37,011 mais je suis trop occupée à vivre ici 191 00:09:37,020 --> 00:09:39,074 dans la seconde moitié du 20e siècle. 192 00:09:39,082 --> 00:09:43,029 Papa, si tu veux emmener Bobby à l'école, prends ma voiture. 193 00:09:43,037 --> 00:09:45,029 Je vais bricoler ton extension de pédale. 194 00:09:46,075 --> 00:09:49,067 Tu as la peau sur les os, petite. 195 00:09:49,075 --> 00:09:51,088 Mets un peu de pain de maïs sur tes hanches. 196 00:09:51,096 --> 00:09:53,071 Je n'en veux pas, grand-père Hill. 197 00:09:53,080 --> 00:09:55,001 Je ne veux pas grossir. 198 00:09:55,009 --> 00:09:56,092 Ce n'est pas ton problème. 199 00:09:57,001 --> 00:09:59,022 Tu ne sauras jamais si tu es attirante. 200 00:09:59,030 --> 00:10:01,043 C'est à un homme de te le dire. 201 00:10:01,051 --> 00:10:04,052 Continue de manger et je te dirai quand t'arrêter. 202 00:10:04,060 --> 00:10:07,035 Si tu me touches encore, je te fais bouffer ton pain de maïs. 203 00:10:07,044 --> 00:10:10,006 Eh ben ! Elle est fougueuse. 204 00:10:13,048 --> 00:10:17,015 Tu es sûr que je peux manquer l'école, grand-père ? 205 00:10:17,024 --> 00:10:19,045 C'est férié, n'est-ce pas ? 206 00:10:19,053 --> 00:10:21,082 C'est l'anniversaire d'Angie Dickinson. 207 00:10:21,091 --> 00:10:25,037 - Et si tu nous commandais à manger ? - Vraiment ? 208 00:10:25,045 --> 00:10:27,012 Papa ne me laisse jamais commander. 209 00:10:27,020 --> 00:10:30,008 Tu n'es pas avec ton père aujourd'hui. Vas-y. 210 00:10:32,088 --> 00:10:34,005 Excusez-moi, madame ? 211 00:10:36,001 --> 00:10:38,030 - Madame ? - J'hallucine ! 212 00:10:38,038 --> 00:10:40,047 Personne ne viendra jamais te servir, comme ça. 213 00:10:40,055 --> 00:10:42,009 Tu dois toucher son gagne-pain. 214 00:10:43,085 --> 00:10:47,077 Mamzelle, des sandwiches ? 215 00:10:52,052 --> 00:10:53,086 Ça, c'est la meilleure. 216 00:10:53,094 --> 00:10:57,053 Je n'ai jamais vu un solénoïde disparaître comme ça. 217 00:10:57,061 --> 00:10:58,078 Je ne sais pas. 218 00:10:58,086 --> 00:11:02,032 Parfois, les choses disparaissent sans raison logique. 219 00:11:02,041 --> 00:11:06,020 Un jour, mon cousin s'est réveillé avec un rein en moins. 220 00:11:06,029 --> 00:11:08,008 Et au même moment, 221 00:11:08,016 --> 00:11:13,063 à 805 km de là, une femme à Phoenix a attrapé le diabète. 222 00:11:13,071 --> 00:11:15,067 C'est réparé, oncle Hank. 223 00:11:19,042 --> 00:11:22,051 Elle ronronne comme un bon vieux chaton. 224 00:11:22,059 --> 00:11:25,085 Mon père sait s'occuper de ses voitures. 225 00:11:25,093 --> 00:11:28,068 Quand j'étais bébé, il a demandé à ma mère 226 00:11:28,077 --> 00:11:30,056 de me faire une combinaison en peau de chamois. 227 00:11:30,064 --> 00:11:34,086 Je rampais sur le capot jusqu'à ce qu'elle brille comme un sou neuf. 228 00:11:34,094 --> 00:11:37,015 Ton père, je te jure. 229 00:11:37,023 --> 00:11:41,028 Et quand il nous a emmenés à l'hôtel Arlen ? 230 00:11:41,036 --> 00:11:42,095 - Oui. - Tu te souviens, Hank ? 231 00:11:47,095 --> 00:11:50,058 Hank, tu as gagné le match. 232 00:11:50,066 --> 00:11:54,067 Alors, je vous paie des putes. 233 00:11:54,075 --> 00:11:56,096 Allez, mon garçon, choisis-en une bien vivante. 234 00:11:57,004 --> 00:11:58,092 Salut, M. le quarterback. 235 00:12:02,017 --> 00:12:05,022 Tous les pères ne feraient pas ça à leur fils. 236 00:12:05,030 --> 00:12:07,018 Enfin, pour leur fils. 237 00:12:10,022 --> 00:12:12,035 Ça avance, la voiture, "le mécano" ? 238 00:12:12,044 --> 00:12:14,023 Très drôle, Peg. 239 00:12:14,031 --> 00:12:15,077 Regarde ce que j'ai trouvé. 240 00:12:15,086 --> 00:12:18,069 Attends, c'est un solénoïde. Où as-tu trouvé ça ? 241 00:12:18,077 --> 00:12:20,019 Dans la chambre de Cotton. 242 00:12:20,028 --> 00:12:23,053 Emballé dans son petit pantalon sous un tas de mensonges. 243 00:12:23,061 --> 00:12:26,087 J'ai passé une journée entière à réparer cette voiture. 244 00:12:26,095 --> 00:12:27,099 Je ne comprends pas. 245 00:12:28,008 --> 00:12:29,099 Hank, qu'y a-t-il à comprendre ? 246 00:12:30,008 --> 00:12:32,025 Ton père a trafiqué sa voiture 247 00:12:32,033 --> 00:12:34,092 pour pouvoir rester et me rendre zinzin. 248 00:12:35,000 --> 00:12:38,075 Peggy, le pauvre homme veut juste passer du temps avec nous. 249 00:12:38,084 --> 00:12:42,001 Et comme tu rends ça si difficile, il a peur de demander. 250 00:12:42,009 --> 00:12:43,084 Tu as raison. C'est ma faute. 251 00:12:43,092 --> 00:12:47,005 Pourquoi n'ai-je pas servi une saucisse à ce pauvre homme ? 252 00:12:47,014 --> 00:12:48,051 À quoi bon en discuter ? 253 00:12:48,060 --> 00:12:50,014 La voiture est réparée. 254 00:12:50,022 --> 00:12:51,097 Il sera parti ce soir. 255 00:12:52,006 --> 00:12:55,052 Tante Peg, j'ai trouvé cette courroie dans la buanderie. 256 00:12:55,060 --> 00:12:57,086 Tu veux que je la lave avec les couleurs sombres ? 257 00:12:57,094 --> 00:13:00,027 Bonjour, les anges. 258 00:13:00,036 --> 00:13:02,074 J'ai une mission pour vous. 259 00:13:02,082 --> 00:13:03,099 - Bonjour, Charlie. - Bonjour, Charlie. 260 00:13:04,099 --> 00:13:07,099 Bon sang ! C'est Shelley Hack. 261 00:13:08,007 --> 00:13:10,008 Elle est vraiment mauvaise. 262 00:13:10,016 --> 00:13:12,008 Qu'est-ce qui se passe ici ? 263 00:13:12,016 --> 00:13:14,004 Où sont vos pantalons ? 264 00:13:14,012 --> 00:13:15,075 On avait chaud. On les a enlevés. 265 00:13:15,083 --> 00:13:19,059 Un homme est pas obligé de porter un pantalon chez lui s'il veut pas. 266 00:13:19,067 --> 00:13:21,096 Ouais, pourquoi tu portes ce jean, Hank ? 267 00:13:22,005 --> 00:13:23,034 Allez, enlève-le. 268 00:13:23,042 --> 00:13:24,092 Je ne veux pas l'enlever. 269 00:13:25,001 --> 00:13:27,072 Bobby, enlève le pantalon de ton père. 270 00:13:27,080 --> 00:13:30,051 Très bien, Cotton. Hank a réparé ta voiture. 271 00:13:30,060 --> 00:13:32,039 J'imagine que tu vas vouloir rentrer. 272 00:13:32,047 --> 00:13:33,047 Peggy. 273 00:13:34,073 --> 00:13:38,073 On devrait peut-être rentrer, hein, chéri ? 274 00:13:38,081 --> 00:13:41,044 Qu'est-ce que tu as dit ? 275 00:13:44,036 --> 00:13:47,015 Ah, voilà. Qu'est-ce que tu as dit, mon chou à la crème ? 276 00:13:47,024 --> 00:13:48,078 On peut partir. 277 00:13:48,086 --> 00:13:50,045 Hank a réparé la voiture. 278 00:13:50,053 --> 00:13:52,033 En fait, Luanne l'a réparée. 279 00:13:55,066 --> 00:13:59,096 Elle est bien bonne, femme de Hank. Une femme qui répare une voiture ! 280 00:14:00,004 --> 00:14:02,004 Comme un cochon qui essaierait de lire. 281 00:14:02,013 --> 00:14:04,000 - Un cochon ? - Oui. 282 00:14:05,017 --> 00:14:08,009 Tu peux rentrer chez toi, papa. 283 00:14:08,018 --> 00:14:10,022 Non, je ne crois pas. 284 00:14:10,030 --> 00:14:12,093 On va rester quelques jours de plus. 285 00:14:13,001 --> 00:14:14,031 Le dîner est prêt, colonel. 286 00:14:15,064 --> 00:14:18,002 Tu as oublié ma bière. 287 00:14:18,010 --> 00:14:20,094 Allez, va me chercher ma bière, femme. 288 00:14:21,002 --> 00:14:24,028 Maman, je vais manger mon dîner ici aussi. 289 00:14:24,036 --> 00:14:25,057 Sûrement pas, Bobby. 290 00:14:25,065 --> 00:14:27,011 On dîne dans la cuisine. 291 00:14:27,019 --> 00:14:28,074 Il veut dîner ici. 292 00:14:28,082 --> 00:14:31,020 On mange dans la cuisine. 293 00:14:31,028 --> 00:14:33,053 - Ici. - Dans la cuisine. 294 00:14:33,062 --> 00:14:35,079 Hank, pour l'amour de Dieu, j'ai besoin de soutien. 295 00:14:36,075 --> 00:14:38,008 En fait, Peggy... 296 00:14:38,008 --> 00:14:44,021 Ce serait sympa de dîner devant la télé, pour changer. 297 00:14:44,030 --> 00:14:47,046 Allez, femme, apporte-moi mon dîner. 298 00:14:50,022 --> 00:14:54,001 Je sais pas d'où t'est venue l'idée de donner une fessée à ta mère. 299 00:14:55,001 --> 00:14:58,010 Je vais te le dire : de ton père. 300 00:14:58,018 --> 00:15:00,081 Et c'est ta faute de ne pas l'avoir étouffé dans l'œuf. 301 00:15:00,090 --> 00:15:03,027 Que veux-tu que je fasse ? Je ne peux pas changer mon père. 302 00:15:03,036 --> 00:15:05,077 Il ne m'écoutera pas, maintenant. 303 00:15:05,086 --> 00:15:06,094 Vous êtes des hommes. 304 00:15:07,003 --> 00:15:08,094 Vous êtes tous les deux des paons, tu te rappelles ? 305 00:15:09,003 --> 00:15:11,049 Quoi, tu deviens féministe, maintenant ? 306 00:15:11,057 --> 00:15:15,049 Je ne suis pas féministe, Hank. Je suis Peggy Hill. 307 00:15:15,058 --> 00:15:18,012 Citoyenne de la république du Texas. 308 00:15:18,020 --> 00:15:21,004 Je travaille dur, je sue et j'aime. 309 00:15:21,012 --> 00:15:23,088 Et je dois sentir bon et être jolie en le faisant. 310 00:15:23,096 --> 00:15:25,034 Alors, je me peigne. 311 00:15:25,042 --> 00:15:27,046 Je remets du rouge à lèvres trente fois par jour. 312 00:15:27,055 --> 00:15:30,097 Je fais ta vaisselle, je lave tes vêtements, je fais le ménage. 313 00:15:31,005 --> 00:15:32,076 Pas par obligation, 314 00:15:32,084 --> 00:15:36,039 mais selon une entente tacite mutuelle que je n'ai jamais évoquée. 315 00:15:36,047 --> 00:15:38,031 Parce que je suis trop bien élevée. 316 00:15:39,039 --> 00:15:41,002 Trente fois par jour ? 317 00:15:42,031 --> 00:15:43,085 Oui, je me plais bien ici. 318 00:15:43,094 --> 00:15:46,007 Quel genre de boulot peut-on trouver dans cette ville ? 319 00:15:47,027 --> 00:15:50,019 - Tu es allergique à l'amiante ? - Sûrement pas. 320 00:15:50,028 --> 00:15:51,028 Salut, papa. 321 00:15:51,036 --> 00:15:53,074 Hé, voilà le mécano. 322 00:15:53,082 --> 00:15:54,087 Bon, papa. 323 00:15:54,095 --> 00:15:58,058 Je dois te parler de ce que tu as dit à Bobby. 324 00:15:58,066 --> 00:16:00,050 Je lui ai dit beaucoup de choses. 325 00:16:00,058 --> 00:16:04,088 Par exemple, comment j'ai perdu mes tibias en défendant notre pays. 326 00:16:04,096 --> 00:16:07,050 - Tu veux l'entendre, gros lard ? - Chef, oui, chef ! 327 00:16:07,059 --> 00:16:09,030 Bill, j'essaie de parler à mon... 328 00:16:09,038 --> 00:16:12,001 J'avais 14 ans. J'étais à peine plus vieux que Bobby. 329 00:16:12,009 --> 00:16:16,072 Mais l'Oncle Sam avait besoin de moi. Alors, j'ai menti pour m'inscrire. 330 00:16:18,006 --> 00:16:19,081 On avait battu les nazis en Italie. 331 00:16:19,089 --> 00:16:23,006 Ils nous ont envoyés sur le Pacifique. 332 00:16:23,014 --> 00:16:26,077 Une torpille japonaise a envoyé notre navire militaire par le fond. 333 00:16:26,086 --> 00:16:32,028 J'ai pu sauver que trois de mes amis, Gros lard, Schlingueur et Brooklyn. 334 00:16:32,036 --> 00:16:35,045 Un peu comme vous, les gars, mais l'un d'eux venait de Brooklyn. 335 00:16:35,053 --> 00:16:40,083 Un avion japonais a surgi du soleil et m'a mis 50 balles dans le dos. 336 00:16:40,091 --> 00:16:43,004 Le sang a attiré les requins. 337 00:16:43,012 --> 00:16:44,067 J'ai dû leur donner Gros lard. 338 00:16:47,000 --> 00:16:48,059 Puis les choses ont empiré. 339 00:16:48,067 --> 00:16:52,080 Je suis arrivé sur une île, mais elle était pleine de Japonais. 340 00:16:52,088 --> 00:16:56,068 Ils crachaient sur le drapeau américain. 341 00:16:56,076 --> 00:16:57,097 Mais c'était un piège. 342 00:16:58,005 --> 00:17:01,047 Ils ont ouvert le feu et m'ont explosé les tibias. 343 00:17:02,039 --> 00:17:03,043 Je me souviens 344 00:17:03,052 --> 00:17:07,090 de tous les avoir butés avec un gros morceau de Gros lard. 345 00:17:07,098 --> 00:17:10,015 Et je me suis réveillé dans une antenne chirurgicale. 346 00:17:10,023 --> 00:17:13,003 Ils cousaient mes pieds à mes genoux. 347 00:17:14,015 --> 00:17:18,053 De quoi voulais-tu me parler, Hank ? 348 00:17:18,062 --> 00:17:23,033 Rien, je suppose. 349 00:17:24,046 --> 00:17:26,037 COLLÈGE TOM LANDRY 350 00:17:29,021 --> 00:17:32,005 Tu as mangé assez de gâteau, Connie. 351 00:17:32,013 --> 00:17:33,030 Qu'est-ce que tu fais ? 352 00:17:33,038 --> 00:17:36,063 Un homme doit dire à une femme quand elle doit arrêter de manger. 353 00:17:36,072 --> 00:17:39,005 Tu as pris des rondeurs. 354 00:17:39,014 --> 00:17:42,060 Elle est mal lunée. Elle a sûrement ses règles. 355 00:17:45,035 --> 00:17:48,056 Allons-y. Je dois voir un homme à propos d'un cheval. 356 00:17:48,065 --> 00:17:51,036 Bobby, n'oublie pas de débarrasser ton plateau. 357 00:17:51,044 --> 00:17:53,061 C'est un travail de femme, ça. 358 00:17:53,069 --> 00:17:55,019 Pas vrai, les gars ? 359 00:17:55,028 --> 00:17:57,045 Un travail de femme. 360 00:17:57,053 --> 00:17:58,095 Un travail de femme ! 361 00:17:59,003 --> 00:18:02,095 Un travail de femme ! 362 00:18:03,004 --> 00:18:06,083 Un travail de femme ! 363 00:18:08,075 --> 00:18:10,088 Elle n'a pas tort. 364 00:18:10,096 --> 00:18:12,063 Mais c'est un héros de guerre. 365 00:18:13,063 --> 00:18:15,034 C'est ma femme. 366 00:18:15,042 --> 00:18:17,042 Mais il n'a pas de tibias. 367 00:18:19,018 --> 00:18:21,055 Je veux juste acheter un peu de propane. 368 00:18:23,056 --> 00:18:24,072 Strickland Propane. 369 00:18:24,081 --> 00:18:28,014 Bobby a été renvoyé de l'école pour avoir déclenché une émeute sexiste. 370 00:18:28,023 --> 00:18:30,090 Quoi ? Je rentre tout de suite. 371 00:18:30,098 --> 00:18:32,094 C'est un peu tard, 372 00:18:33,002 --> 00:18:35,053 le diable a emmené Bobby à l'hôtel Arlen. 373 00:18:35,061 --> 00:18:37,003 L'Hôtel Arlen ? 374 00:18:38,095 --> 00:18:42,007 BIENVENUE À L'ASSOCIATION DES AVOCATES JURISTES 375 00:18:43,091 --> 00:18:48,037 Bobby, je suis fier de ce que tu as fait à l'école. 376 00:18:48,046 --> 00:18:50,025 Je t'offre une pute. 377 00:18:50,033 --> 00:18:52,063 Vas-y. Choisis-en une bien vivante. 378 00:18:52,071 --> 00:18:54,042 Une quoi bien vivante ? 379 00:18:54,050 --> 00:18:57,055 Hé, poupée, tu as des papiers ? 380 00:19:01,064 --> 00:19:03,080 Bobby, viens ici tout de suite. 381 00:19:03,089 --> 00:19:06,068 - Mais grand-père a dit... - Bobby, tu as entendu ta mère. 382 00:19:06,077 --> 00:19:08,039 Va là-bas. 383 00:19:08,048 --> 00:19:10,002 Que veux-tu dire, Hank ? 384 00:19:10,010 --> 00:19:12,023 Tu prends le parti de ta femme ? 385 00:19:12,031 --> 00:19:16,011 Regarde-moi, fiston. Regarde mes tibias. 386 00:19:16,019 --> 00:19:19,086 Papa, je suis désolé pour Gros lard et tes tibias, 387 00:19:19,095 --> 00:19:21,078 mais je ne suis plus un gamin. 388 00:19:21,086 --> 00:19:23,053 Bobby est mon fils. 389 00:19:23,062 --> 00:19:27,033 Je ne le laisserai pas devenir un vieux con qui hait les femmes. 390 00:19:27,041 --> 00:19:29,000 Pas étonnant que maman t'ait quitté. 391 00:19:29,008 --> 00:19:32,096 C'était une femme forte, classe et intelligente, comme Peg. 392 00:19:33,004 --> 00:19:35,050 Tu ne l'as peut-être pas supporté, mais moi si. 393 00:19:35,059 --> 00:19:38,055 Mon mariage est un partenariat d'égal à égal. 394 00:19:38,063 --> 00:19:40,063 Peggy fait peut-être le ménage, 395 00:19:40,072 --> 00:19:43,051 mais il y a plein d'autres choses que je suis censé faire. 396 00:19:43,059 --> 00:19:47,043 Mais je vais pas les lister, car je suis un gentleman. 397 00:19:47,051 --> 00:19:48,077 J'ai pigé. 398 00:19:48,085 --> 00:19:50,060 Elle te force à dire ça. 399 00:19:50,068 --> 00:19:51,098 Tu es sa marionnette. 400 00:19:52,006 --> 00:19:54,094 Non, papa, je dis ça parce que je le pense. 401 00:19:55,002 --> 00:19:57,027 Didi est dans la voiture. Elle a fait ses valises. 402 00:19:57,036 --> 00:19:59,044 Il est temps de rentrer chez toi. 403 00:19:59,053 --> 00:20:00,074 Eh bien. 404 00:20:01,099 --> 00:20:06,095 Je ne pensais pas voir le jour où mon fils cesserait de m'aimer. 405 00:20:13,008 --> 00:20:15,088 Il était temps ! 406 00:20:15,096 --> 00:20:17,046 L'amour, c'est pour les mauviettes ! 407 00:20:17,054 --> 00:20:20,076 Pas vrai, bordel plein de putes ? 408 00:20:20,084 --> 00:20:22,017 Tu as entendu cet homme ? 409 00:20:22,026 --> 00:20:24,055 Écoutez-moi bien, les putes. 410 00:20:24,064 --> 00:20:28,072 Je reviendrai l'an prochain, alors ne montez pas les prix. 411 00:20:28,081 --> 00:20:32,006 Je logerai chez Hank Hill. 412 00:20:33,089 --> 00:20:38,032 Bobby, essaie d'oublier le charabia que ton grand-père t'a raconté. 413 00:20:38,040 --> 00:20:40,053 Écoute ta mère. Elle sait de quoi elle parle. 414 00:20:40,061 --> 00:20:41,061 Mais c'est une femme. 415 00:20:41,069 --> 00:20:43,057 Comment elle pourrait en savoir plus que grand-père ? 416 00:20:43,065 --> 00:20:47,024 Déjà, parce qu'elle est bien plus intelligente que lui. 417 00:20:47,032 --> 00:20:51,025 Ta mère a sans doute plus de jugeote que n'importe qui à Arlen. 418 00:20:51,033 --> 00:20:54,087 Même que Bill, Dale ou Boomhauer ? 419 00:20:54,096 --> 00:20:58,067 Bon sang, Bobby, c'est comme si tu la comparais à un babouin au zoo. 420 00:20:58,075 --> 00:21:00,084 Je croyais que c'était tes meilleurs amis. 421 00:21:00,092 --> 00:21:03,009 Peggy est ma meilleure amie, fiston. 422 00:21:03,017 --> 00:21:05,026 - Maman ? - Tout à fait. 423 00:21:05,034 --> 00:21:07,009 Et j'espère que tu auras la chance 424 00:21:07,018 --> 00:21:10,001 de trouver une fille qui sera ta meilleure amie. 425 00:21:10,010 --> 00:21:12,014 Tu crois vraiment que ça m'arrivera ? 426 00:21:12,022 --> 00:21:15,098 Pas si tu continues de leur donner des fessées à des ordres. 427 00:21:16,006 --> 00:21:19,019 Tu t'en sortiras. Mais souviens-toi d'une chose. 428 00:21:19,027 --> 00:21:22,090 Les femmes ne sont pas là pour nous servir. 429 00:21:22,099 --> 00:21:25,045 Et si on allait manger une glace ? 430 00:22:12,053 --> 00:22:15,079 Sous-titres : Isabelle Brouxhon