1 00:00:01,126 --> 00:00:03,920 BUON COMPLEANNO, BOBBY! 2 00:00:10,760 --> 00:00:12,679 BUON COMPLEANNO BOBBY 3 00:00:12,679 --> 00:00:16,182 Ehi, l'invito alla festa per mio padre è tornato indietro. 4 00:00:16,266 --> 00:00:20,311 "Nonno Cotton Hill, Inferno, USA." 5 00:00:20,395 --> 00:00:21,938 Bobby, perché hai scritto così? 6 00:00:22,022 --> 00:00:24,315 Sai che tuo nonno vive a Houston. 7 00:00:24,399 --> 00:00:25,859 Mamma dice che è il diavolo. 8 00:00:25,859 --> 00:00:28,445 Peggy, perché hai detto una cosa simile. 9 00:00:28,445 --> 00:00:30,321 Ho detto che è perfido, Hank. 10 00:00:30,405 --> 00:00:32,365 Come ha capito diavolo non lo so. 11 00:00:32,449 --> 00:00:34,826 Non voglio il nonno alla festa. 12 00:00:34,826 --> 00:00:38,329 Mi prenderanno già in giro per la salsa di fagioli sbagliata. 13 00:00:38,413 --> 00:00:39,622 Cos'ha che non va la salsa? 14 00:00:39,706 --> 00:00:40,790 Aspetta. 15 00:00:40,874 --> 00:00:42,250 Cos'ha che non va tuo nonno? 16 00:00:42,250 --> 00:00:44,377 Ha i denti di plastica. 17 00:00:44,461 --> 00:00:47,589 Urla di continuo. Non riesce a camminare. 18 00:00:47,589 --> 00:00:51,092 Bobby, non deridere tuo nonno. 19 00:00:51,176 --> 00:00:55,847 Ha perso le tibie difendendo il Texas nella Seconda guerra mondiale. 20 00:00:55,847 --> 00:01:00,810 Ora chiama tuo nonno e invitalo alla tua festa. 21 00:01:00,894 --> 00:01:02,062 Ok. 22 00:01:04,773 --> 00:01:07,025 Ciao, nonno. 23 00:01:07,025 --> 00:01:11,988 Bobby, sei vuoi fingere di chiamare, devi premere più di tre numeri. 24 00:01:44,729 --> 00:01:47,398 Questo scivolo è uno spasso! 25 00:01:52,737 --> 00:01:54,072 Ho una scheggia qui. 26 00:01:54,072 --> 00:01:57,784 {\an8}Volete vedere una banana? 27 00:01:57,784 --> 00:01:59,577 {\an8}Allora? 28 00:01:59,661 --> 00:02:01,955 {\an8}Questa festa è noiosa. 29 00:02:01,955 --> 00:02:03,581 {\an8}Ti odiano tutti. 30 00:02:03,665 --> 00:02:06,376 {\an8}Perché sei così arrabbiata, Peggy? 31 00:02:06,376 --> 00:02:09,629 {\an8}Non è niente. Ma il padre di Hank sta venendo alla festa. 32 00:02:09,629 --> 00:02:11,506 {\an8}Oh, cielo. Quel pazzo di Cotton Hill? 33 00:02:11,506 --> 00:02:15,927 {\an8}So che dopo il divorzio, ha sposato la sua infermiera di 16 anni. 34 00:02:15,927 --> 00:02:20,515 {\an8}DiDi ha 39 anni, grazie. Ma ha alcune cose giovani. 35 00:02:20,515 --> 00:02:22,225 {\an8}Oh, Peggy Hill. 36 00:02:24,811 --> 00:02:26,980 {\an8}Papà, mi stanno massacrando. 37 00:02:26,980 --> 00:02:29,232 Ho gonfiato un palloncino col naso. 38 00:02:29,232 --> 00:02:30,150 Niente. 39 00:02:30,150 --> 00:02:32,318 Ho fatto così. 40 00:02:32,402 --> 00:02:35,989 Di che parlate? 41 00:02:35,989 --> 00:02:37,115 Ma niente. 42 00:02:37,115 --> 00:02:39,576 Hai ruttato l'alfabeto? 43 00:02:39,576 --> 00:02:41,995 È il mio cavallo di battaglia, papà. 44 00:02:42,996 --> 00:02:45,748 Di che parlate, di che parlate? Che ridere. 45 00:02:45,832 --> 00:02:47,917 I ragazzini ciccioni sono sempre divertenti. 46 00:02:48,001 --> 00:02:51,880 Come John Candy e John Belushi, prima che morissero. 47 00:02:51,880 --> 00:02:53,047 Chi vuole un hamburger? 48 00:02:53,131 --> 00:02:54,924 Io prendo la bistecca. 49 00:02:55,008 --> 00:02:56,426 Col cavolo. 50 00:02:56,426 --> 00:02:58,178 Hai vinto la Seconda guerra mondiale? 51 00:02:58,178 --> 00:02:59,804 Questa è per mio padre. 52 00:02:59,888 --> 00:03:01,222 Viene anche Cotton? 53 00:03:02,348 --> 00:03:06,060 Se fossi in te, Kahn, me ne andrei prima. 54 00:03:06,144 --> 00:03:09,647 Sì, se scopre che sei giapponese, sono guai. 55 00:03:09,731 --> 00:03:14,652 Quante volte devo dirtelo? Sono laotiano! 56 00:03:15,528 --> 00:03:16,446 U. 57 00:03:17,488 --> 00:03:18,698 V. 58 00:03:25,705 --> 00:03:27,332 Buon compleanno, Bobby. 59 00:03:27,332 --> 00:03:29,834 Papà, pazzo scatenato. 60 00:03:29,918 --> 00:03:32,086 Stavolta ti sei superato. 61 00:03:32,170 --> 00:03:34,464 Sai che sono pieno di vita. 62 00:03:38,426 --> 00:03:40,678 Dove ha le gambe? 63 00:03:40,762 --> 00:03:42,388 Che guardi? 64 00:03:42,472 --> 00:03:46,309 Una mitragliatrice giapponese mi ha fatto esplodere le tibie. 65 00:03:46,309 --> 00:03:48,978 E allora? Ti piace il cavallo Bobby? 66 00:03:49,062 --> 00:03:50,521 Lo adoro, nonno. 67 00:03:50,605 --> 00:03:53,066 Puoi adorarlo per altre quattro ore. 68 00:03:53,066 --> 00:03:54,234 L'ho noleggiato. 69 00:03:54,234 --> 00:03:57,153 - Ok, chi vuole salire per primo? - Io! 70 00:04:00,073 --> 00:04:01,491 Ehi, moglie di Hank. 71 00:04:01,491 --> 00:04:04,369 Da quanto sei arrivato, Cotton? Non ti ho visto... 72 00:04:04,369 --> 00:04:07,121 DiDi, vieni a parlare con la moglie di Hank. 73 00:04:07,205 --> 00:04:08,456 Guarda qui, Hank. 74 00:04:08,456 --> 00:04:11,167 Che ne pensi delle nuove tette di tua madre? 75 00:04:11,251 --> 00:04:13,544 Non è mia madre! 76 00:04:13,628 --> 00:04:15,838 Siamo andati all'asilo insieme. 77 00:04:15,922 --> 00:04:19,842 Ehi, Hank. Ti piace ancora dipingere con le mani? 78 00:04:19,926 --> 00:04:23,471 Tutti pensano che la tua festa sia una figata, Bobby. 79 00:04:23,471 --> 00:04:25,765 Io mi sto divertendo. 80 00:04:25,765 --> 00:04:27,684 Tua moglie ha chiesto il divorzio. 81 00:04:34,315 --> 00:04:36,943 Sig. Kahn, per me un Mai Tai. 82 00:04:36,943 --> 00:04:39,696 Pensa che lavori per Hank? 83 00:04:39,696 --> 00:04:42,407 Papà, lui è il mio nuovo vicino. 84 00:04:42,407 --> 00:04:44,325 È giapponese. 85 00:04:44,409 --> 00:04:45,910 Non lo è. 86 00:04:47,578 --> 00:04:50,957 È laotiano. Vero, sig. Kahn? 87 00:04:53,334 --> 00:04:56,337 Ok, ora apri il mio regalo. 88 00:04:58,339 --> 00:05:00,717 Wow, un fucile ad acqua! 89 00:05:00,717 --> 00:05:02,760 Un fucile ad acqua! 90 00:05:02,844 --> 00:05:05,263 Non è ad acqua, sig. Kahn! 91 00:05:05,263 --> 00:05:08,641 È un vero fucile Winchester calibro 20. 92 00:05:08,725 --> 00:05:10,977 - È un fucile vero. - No. 93 00:05:10,977 --> 00:05:13,021 Ora è mio. 94 00:05:13,021 --> 00:05:15,148 Bobby, sei troppo piccolo per averla. 95 00:05:15,148 --> 00:05:16,858 Hai visto, Hank? 96 00:05:16,858 --> 00:05:19,444 Di' alla tua donna di ridarglielo. 97 00:05:19,444 --> 00:05:20,653 La sua donna? 98 00:05:20,737 --> 00:05:24,032 Cotton, io sono indipendente, non te lo scordare. 99 00:05:24,032 --> 00:05:27,577 Peg, è solo un modo di dire. Andiamo. 100 00:05:27,577 --> 00:05:30,121 Andiamo a colpire la pignatta. 101 00:05:30,121 --> 00:05:32,498 Uccidila, figliolo! Colpisci! 102 00:05:32,582 --> 00:05:34,417 - Bravo. - Forza, Bobby. 103 00:05:34,417 --> 00:05:36,294 Hank, non ci arriva. 104 00:05:36,294 --> 00:05:40,131 Abbassa la pignatta per farcelo arrivare. Dai. 105 00:05:43,051 --> 00:05:45,386 Colpiscila! Prendila! 106 00:05:46,554 --> 00:05:48,222 Distruggila! 107 00:05:53,478 --> 00:05:54,645 Falla fuori! 108 00:05:56,731 --> 00:05:59,233 Ma è fatta di kryptonite? 109 00:05:59,317 --> 00:06:01,152 Per l'amor del cielo. 110 00:06:02,278 --> 00:06:03,321 Oddio, Cotton! 111 00:06:03,321 --> 00:06:05,323 Il fucile era carico? 112 00:06:05,323 --> 00:06:08,576 Non potevo regalarglielo senza batterie, no? 113 00:06:08,576 --> 00:06:10,995 Venite a prendere le caramelle! 114 00:06:11,079 --> 00:06:15,208 Mi dispiace che tuo nonno abbia rovinato il tuo compleanno. 115 00:06:15,208 --> 00:06:17,710 Non l'ha rovinato. L'ha reso divertente. 116 00:06:17,794 --> 00:06:20,338 Bobby, vieni qui. 117 00:06:21,756 --> 00:06:24,759 Togliti quei guanti rosa. Lascia lavare le donne. 118 00:06:24,759 --> 00:06:27,178 Lascialo in pace. Mi aiuta. 119 00:06:27,178 --> 00:06:29,639 Agli ordini, Hillary. 120 00:06:32,058 --> 00:06:35,061 Cotton, ci penso io ai piatti. Mi piace lavarli. 121 00:06:35,061 --> 00:06:36,771 Permesso accordato. 122 00:06:36,771 --> 00:06:39,816 Metti un grembiule su quel nuovo seno. 123 00:06:39,816 --> 00:06:43,194 Non dirglielo, ma mi hanno fatto lo sconto. Sono due protesi sinistre. 124 00:06:43,194 --> 00:06:45,613 Bobby, che vuoi fare da grande? 125 00:06:45,613 --> 00:06:47,698 Farò il comico. 126 00:06:47,782 --> 00:06:51,411 Sto lavorando a un numero in cui mi metto un pisello nel naso. 127 00:06:51,411 --> 00:06:53,496 Sembra promettente. 128 00:06:53,496 --> 00:06:55,915 Hank, io e Bobby abbiamo deciso 129 00:06:55,915 --> 00:06:58,209 che si infilerà la verdura nel naso. 130 00:06:58,209 --> 00:07:00,503 Non erediterà la tua stazione di benzina. 131 00:07:00,503 --> 00:07:05,591 Papà, non ho una stazione di benzina. Vendo propano. 132 00:07:05,675 --> 00:07:06,884 Non farmi la ramanzina! 133 00:07:06,968 --> 00:07:09,804 Posso rimproverarti anche se sei cresciuto. 134 00:07:09,804 --> 00:07:11,556 Papà, sei pessimo. 135 00:07:12,515 --> 00:07:14,559 Forza, meccanico! Lottiamo! 136 00:07:15,935 --> 00:07:18,438 Ok, Cotton. Hai rotto il mio servizio buono. 137 00:07:18,438 --> 00:07:19,564 Devi andartene. 138 00:07:20,898 --> 00:07:23,192 - Dai. - Dai, ti preparo il pranzo. 139 00:07:25,027 --> 00:07:26,237 Non preoccuparti del cavallo. 140 00:07:26,237 --> 00:07:28,656 Se torna, chiamiamo il maneggio. 141 00:07:32,034 --> 00:07:33,786 Dannazione. Non parte. 142 00:07:33,870 --> 00:07:35,329 Non vado da nessuna parte. 143 00:07:35,413 --> 00:07:37,373 Oh, no. Apri il cofano. 144 00:07:37,457 --> 00:07:38,749 Ci pensa Hank. 145 00:07:38,833 --> 00:07:40,585 Non ti preoccupare, zio Hank. 146 00:07:40,585 --> 00:07:42,753 Non sento l'elettrovalvola. 147 00:07:42,837 --> 00:07:44,088 Te ne serve una nuova. 148 00:07:44,172 --> 00:07:45,882 Grazie, signorina. 149 00:07:45,882 --> 00:07:48,050 Ma tu sei una donna. 150 00:07:48,843 --> 00:07:51,721 Hank, dovrò aspettare che la tua stazione apra domattina. 151 00:07:51,721 --> 00:07:52,930 Rimarrò qui a dormire. 152 00:07:53,014 --> 00:07:55,391 Magari, ma non abbiamo altri letti. 153 00:07:55,475 --> 00:07:56,392 Non mi serve. 154 00:07:57,310 --> 00:08:01,272 Posso dormire in un cassetto dopo quello che mi hanno fatto. 155 00:08:01,272 --> 00:08:03,483 Posso dormire sul divano, mamma. 156 00:08:03,483 --> 00:08:06,360 - Potrebbe andare. - Vieni un attimo. 157 00:08:06,444 --> 00:08:08,529 Non voglio quel maleducato 158 00:08:08,613 --> 00:08:11,240 e volgare vecchio in casa mia. 159 00:08:11,324 --> 00:08:13,826 Non lo capisci, Peg. 160 00:08:13,910 --> 00:08:17,705 È un personaggio stravagante, come un pavone. 161 00:08:17,705 --> 00:08:19,290 Per questo agli uomini piace. 162 00:08:19,290 --> 00:08:21,042 Alle donne non piace 163 00:08:21,042 --> 00:08:26,047 perché siete come le pavonesse, sottomesse e tristi. 164 00:08:27,006 --> 00:08:30,134 Non riesci a vedere tuo padre per chi è davvero. 165 00:08:30,218 --> 00:08:32,762 Io e Bobby vogliamo che resti. 166 00:08:32,762 --> 00:08:35,139 - Due contro una. - Davvero? 167 00:08:35,223 --> 00:08:37,975 Luanne lo odia. Siamo pari. 168 00:08:38,059 --> 00:08:40,937 Gesù lo ama, perciò vinco io. 169 00:08:40,937 --> 00:08:42,480 Ma che c'entra? 170 00:08:42,480 --> 00:08:44,440 Papà, ci farebbe piacere se restassi. 171 00:08:44,524 --> 00:08:46,108 Va bene. 172 00:08:46,192 --> 00:08:48,152 DiDi, dormiamo qui stanotte. 173 00:08:50,321 --> 00:08:52,573 Sig. Kahn, le valigie! 174 00:08:57,245 --> 00:08:59,622 Ti porto io a scuola, Bobby? 175 00:08:59,622 --> 00:09:01,791 Hank, hai aggiustato la mia auto? 176 00:09:01,791 --> 00:09:03,251 Mi sono appena alzato. 177 00:09:03,251 --> 00:09:05,711 Appena? Sono le 7:00! 178 00:09:05,795 --> 00:09:08,881 A quest'ora, avresti già scavato dieci fosse nell'esercito. 179 00:09:08,965 --> 00:09:10,716 Spero abbiate fame. 180 00:09:10,800 --> 00:09:12,468 Che bella colazione, Peg. 181 00:09:12,552 --> 00:09:18,724 Sì, c'è il bacon, il prosciutto, la bistecca. Ma la salsiccia? 182 00:09:18,808 --> 00:09:19,976 Dov'è la salsiccia? 183 00:09:19,976 --> 00:09:21,227 Non c'è! 184 00:09:21,227 --> 00:09:25,731 Beh, Cotton, sai come cuocerla. 185 00:09:25,815 --> 00:09:27,650 Io devo andare al lavoro. 186 00:09:28,526 --> 00:09:32,154 Visto, Bobby? Se le donne lavorano, non cucinano le salsicce agli uomini. 187 00:09:33,281 --> 00:09:34,949 Cotton, mi piacerebbe discuterne. 188 00:09:34,949 --> 00:09:37,118 Ma sono impegnata a vivere 189 00:09:37,118 --> 00:09:39,745 nell'ultima metà del XX secolo. 190 00:09:39,829 --> 00:09:43,291 Papà, se vuoi accompagnare Bobby, usa il mio furgone. 191 00:09:43,291 --> 00:09:45,293 Prendo gli estensori per i pedali. 192 00:09:46,752 --> 00:09:49,338 Sei pelle e ossa, ragazzina. 193 00:09:49,422 --> 00:09:51,882 Metti un po' di mais su quei fianchi. 194 00:09:51,966 --> 00:09:53,718 Non mi va, nonno Hill. 195 00:09:53,718 --> 00:09:55,094 Non voglio ingrassare. 196 00:09:55,094 --> 00:09:56,929 Non devi preoccupartene tu. 197 00:09:57,013 --> 00:09:59,223 Non saprai mai se sei attraente. 198 00:09:59,307 --> 00:10:01,434 Te lo dirà un uomo se lo sei. 199 00:10:01,434 --> 00:10:04,520 Tu mangia e ti dico io quando smettere. 200 00:10:04,604 --> 00:10:07,356 Toccami di nuovo e ti ci affogo nel mais, vecchio! 201 00:10:07,440 --> 00:10:10,067 Caspita! È tosta. 202 00:10:13,487 --> 00:10:17,158 Sicuro che possa saltare scuola oggi, nonno? 203 00:10:17,158 --> 00:10:19,452 Sì, è festa, no? 204 00:10:19,452 --> 00:10:21,829 È il compleanno di Angie Dickinson. 205 00:10:21,829 --> 00:10:25,374 - Ora, ordina da mangiare. - Davvero? 206 00:10:25,458 --> 00:10:27,126 Papà non mi lascia mai ordinare. 207 00:10:27,126 --> 00:10:30,087 Oggi non c'è lui. Ordina tu. 208 00:10:32,882 --> 00:10:34,050 Mi scusi, signora? 209 00:10:36,010 --> 00:10:38,304 - Signora? - Per l'amor del cielo! 210 00:10:38,304 --> 00:10:40,473 Così non ti servirà mai! 211 00:10:40,473 --> 00:10:42,099 Devi colpirla sul culo. 212 00:10:43,851 --> 00:10:47,772 Ehi, bella, portaci dei panini. 213 00:10:52,526 --> 00:10:53,861 Che strano. 214 00:10:53,861 --> 00:10:57,740 Non ho mai visto sparire una valvola. 215 00:10:57,740 --> 00:10:58,783 Non saprei. 216 00:10:58,783 --> 00:11:02,578 A volte le cose spariscono a caso. 217 00:11:02,662 --> 00:11:06,207 Un giorno, mio cugino si è svegliato senza un rene. 218 00:11:06,207 --> 00:11:08,084 Allo stesso tempo, 219 00:11:08,084 --> 00:11:13,631 a 800 km di distanza, una donna di Phoenix ha preso il diabete. 220 00:11:13,631 --> 00:11:15,675 L'ho aggiustata, zio Hank. 221 00:11:19,428 --> 00:11:22,515 Fa le fusa come un gattino. 222 00:11:22,515 --> 00:11:25,851 Sì, mio padre sa prendersi cura della sua auto. 223 00:11:25,935 --> 00:11:30,564 Quando ero piccolo, ha fatto fare a mia madre una tutina di camoscio per me 224 00:11:30,648 --> 00:11:34,985 e io mi ci rotolavo sul cofano finché non facevo luce. 225 00:11:35,069 --> 00:11:37,530 Tuo padre è un grande. 226 00:11:37,530 --> 00:11:41,325 E quando ci ha portati all'Hotel Arlen? 227 00:11:41,409 --> 00:11:43,035 - Sì. - Te lo ricordi, Hank? 228 00:11:47,957 --> 00:11:50,584 Hank, hai vinto tu la partita. 229 00:11:50,668 --> 00:11:54,672 Perciò pagherò delle prostitute per te e i tuoi amici. 230 00:11:54,672 --> 00:11:56,966 Vai, figliolo, sceglitene una viva. 231 00:11:56,966 --> 00:11:58,926 Ciao, quarterback. 232 00:12:02,179 --> 00:12:05,224 Non tutti i padri farebbero una cosa simile a un figlio. 233 00:12:05,224 --> 00:12:07,184 Cioè, per un figlio. 234 00:12:10,229 --> 00:12:12,356 Come va con la macchina, meccanico? 235 00:12:12,440 --> 00:12:14,233 Che ridere, Peg. 236 00:12:14,233 --> 00:12:15,776 Guarda cos'ho trovato. 237 00:12:15,860 --> 00:12:18,696 Ma questa è la valvola mancante. Dove era? 238 00:12:18,696 --> 00:12:20,197 In camera di Cotton. 239 00:12:20,281 --> 00:12:23,534 Nascosta sotto i suoi pantaloncini e alle sue bugie. 240 00:12:23,534 --> 00:12:26,871 Dannazione, ci ho messo una giornata ad aggiustarla. 241 00:12:26,871 --> 00:12:27,997 Non capisco. 242 00:12:27,997 --> 00:12:29,999 Hank, cosa c'è da capire? 243 00:12:29,999 --> 00:12:32,251 Tuo padre ha tolto un pezzo 244 00:12:32,251 --> 00:12:34,920 per rimanere qui e farmi impazzire. 245 00:12:35,004 --> 00:12:38,758 Peggy, quel poveretto vuole solo passare del tempo con noi. 246 00:12:38,758 --> 00:12:42,011 Sei stata dura con lui, aveva paura di chiedercelo. 247 00:12:42,011 --> 00:12:43,846 Hai ragione. È colpa mia. 248 00:12:43,846 --> 00:12:47,057 Perché mai non gli ho cucinato una salsiccia? 249 00:12:47,141 --> 00:12:48,517 Perché vuoi litigare? 250 00:12:48,601 --> 00:12:50,144 Ormai ho riparato l'auto. 251 00:12:50,144 --> 00:12:51,979 Se ne andrà stasera. 252 00:12:51,979 --> 00:12:55,524 Zia Peg, ho trovato questa cinghia nella lavatrice. 253 00:12:55,608 --> 00:12:57,860 La lavo con i capi scuri? 254 00:12:57,860 --> 00:13:00,279 Buongiorno, angeli. 255 00:13:00,279 --> 00:13:02,740 Ho una missione per voi. 256 00:13:02,740 --> 00:13:03,991 Buongiorno, Charlie. 257 00:13:04,992 --> 00:13:07,995 Dannazione! È Shelley Hack. 258 00:13:07,995 --> 00:13:10,080 Che pagliacciata. 259 00:13:10,164 --> 00:13:12,082 Che succede qui? 260 00:13:12,166 --> 00:13:14,043 Dove sono i vostri pantaloni? 261 00:13:14,043 --> 00:13:15,753 Faceva caldo. Li abbiamo tolti. 262 00:13:15,753 --> 00:13:19,590 Un uomo non deve indossare i pantaloni in casa, se non gli va. 263 00:13:19,590 --> 00:13:21,967 Sì, perché hai quei jeans, Hank? 264 00:13:22,051 --> 00:13:23,344 Dai. Togliteli. 265 00:13:23,344 --> 00:13:24,929 Non voglio togliermeli. 266 00:13:24,929 --> 00:13:27,723 Bobby, togli i pantaloni a tuo padre. 267 00:13:27,807 --> 00:13:30,518 Ok, Cotton. Hank ha riparato la tua auto. 268 00:13:30,518 --> 00:13:32,561 Immagino tu voglia tornare a casa. 269 00:13:32,645 --> 00:13:33,479 Peggy. 270 00:13:34,730 --> 00:13:38,734 Forse dovremmo tornare a casa, tesoro. 271 00:13:38,818 --> 00:13:40,277 Cos'hai detto? 272 00:13:40,361 --> 00:13:41,445 Cos'hai detto? 273 00:13:44,365 --> 00:13:47,159 Ok, cos'hai detto, amore? 274 00:13:47,243 --> 00:13:48,786 Possiamo andarcene! 275 00:13:48,786 --> 00:13:50,454 Hank ha riparato l'auto! 276 00:13:50,538 --> 00:13:52,331 L'ha riparata Luanne. 277 00:13:55,668 --> 00:13:59,964 Mi fai sbellicare, moglie di Hank. Una donna che ripara un'auto. 278 00:13:59,964 --> 00:14:02,049 Come un maiale che sa leggere. 279 00:14:02,049 --> 00:14:04,009 - Un maiale? - Sì. 280 00:14:05,427 --> 00:14:08,097 Ora puoi tornare a casa, papà. 281 00:14:08,097 --> 00:14:10,224 No, non credo proprio. 282 00:14:10,224 --> 00:14:12,935 Resteremo qui per qualche giorno. 283 00:14:12,935 --> 00:14:14,311 È l'ora della cena, colonnello. 284 00:14:15,646 --> 00:14:18,023 Dov'è la mia birra? 285 00:14:18,107 --> 00:14:20,943 Forza, prendimi la birra, donna! 286 00:14:20,943 --> 00:14:24,280 Mamma, ceno anche io qui. 287 00:14:24,280 --> 00:14:25,573 Bobby, no. 288 00:14:25,573 --> 00:14:27,116 Noi ceniamo in cucina. 289 00:14:27,116 --> 00:14:28,742 Vuole cenare qui. 290 00:14:28,826 --> 00:14:31,203 Ma noi ceniamo in cucina. 291 00:14:31,287 --> 00:14:32,288 - Qui. - Cucina. 292 00:14:32,288 --> 00:14:33,539 - Qui. Qui. - Cucina. 293 00:14:33,539 --> 00:14:35,791 Hank, porca miseria, aiutami. 294 00:14:36,750 --> 00:14:38,085 Beh, Peggy. 295 00:14:38,919 --> 00:14:44,216 Sarebbe bello cambiare e mangiare davanti alla TV. 296 00:14:44,300 --> 00:14:47,469 Muoviti, donna, portami la cena! 297 00:14:50,389 --> 00:14:54,018 Non so chi ti ha detto che puoi sculacciare tua madre! 298 00:14:55,019 --> 00:14:58,105 Te lo dico io chi glielo ha detto. Tuo padre. 299 00:14:58,105 --> 00:15:00,816 È colpa tua. Dovevi stroncare la cosa sul nascere. 300 00:15:00,900 --> 00:15:03,277 Cosa vuoi che faccia? Non posso cambiare mio padre. 301 00:15:03,277 --> 00:15:05,946 A me non dà retta, o sbaglio? 302 00:15:06,030 --> 00:15:06,947 Siete due uomini. 303 00:15:07,031 --> 00:15:08,949 Siete pavoni, ricordi? 304 00:15:09,033 --> 00:15:11,493 Stai diventando una femminista? 305 00:15:11,577 --> 00:15:15,497 Non sono una femminista, Hank. Sono Peggy Hill. 306 00:15:15,581 --> 00:15:18,125 Una cittadina della Repubblica del Texas. 307 00:15:18,125 --> 00:15:21,045 Lavoro, sudo e amo con fervore. 308 00:15:21,045 --> 00:15:23,881 E devo anche profumare ed essere bella mentre lo faccio. 309 00:15:23,881 --> 00:15:25,341 Mi faccio i capelli. 310 00:15:25,341 --> 00:15:27,760 Mi metto il rossetto 30 volte al giorno. 311 00:15:27,760 --> 00:15:30,971 Lavo i tuoi piatti, lavo i tuoi vestiti e pulisco casa, 312 00:15:31,055 --> 00:15:32,765 non perché devo, Hank, 313 00:15:32,765 --> 00:15:36,393 ma per un tacito accordo su cui non ho potuto dire la mia. 314 00:15:36,477 --> 00:15:38,312 Perché sono una signora. 315 00:15:39,396 --> 00:15:41,023 Trenta volte al giorno? 316 00:15:42,316 --> 00:15:43,859 Mi piace stare qui. 317 00:15:43,943 --> 00:15:46,070 Che lavoro potrei trovare qui? 318 00:15:47,279 --> 00:15:50,366 - È allergico all'amianto? - No. 319 00:15:50,366 --> 00:15:51,283 Papà. 320 00:15:51,367 --> 00:15:53,827 Ehi, ecco il mio meccanico. 321 00:15:53,911 --> 00:15:54,870 Va bene, papà. 322 00:15:54,954 --> 00:15:58,582 Devo parlarti delle cose che hai detto a Bobby. 323 00:15:58,666 --> 00:16:00,501 Ho detto tante cose a Bobby. 324 00:16:00,501 --> 00:16:04,880 Tipo che ho perso le tibie difendendo il mio paese. 325 00:16:04,964 --> 00:16:07,508 - Ti racconto com'è andata, ciccio? - Sì, signore. 326 00:16:07,508 --> 00:16:09,301 Bill, devo parlare con... 327 00:16:09,385 --> 00:16:12,012 Avevo 14 anni, ero poco più grande di Bobby. 328 00:16:12,096 --> 00:16:16,725 Ma lo zio Sam aveva bisogno di me. Mentii e mi arruolai. 329 00:16:18,060 --> 00:16:19,895 Battemmo i nazisti in Italia. 330 00:16:19,979 --> 00:16:23,065 Ci portarono nel Pacifico. 331 00:16:23,065 --> 00:16:26,777 Un siluro giapponese fece affondare la nostra nave. 332 00:16:26,777 --> 00:16:32,282 Salvai solo tre miei compagni, Ciccio, Puzzone e Brooklyn. 333 00:16:32,366 --> 00:16:35,452 Tipo voi, ma uno era di Brooklyn. 334 00:16:35,536 --> 00:16:40,833 Ma poi un aereo giapponese mi piantò 50 proiettili nella schiena. 335 00:16:40,833 --> 00:16:43,043 Il sangue attirò gli squali. 336 00:16:43,127 --> 00:16:44,670 Sacrificai Ciccio. 337 00:16:47,006 --> 00:16:48,590 Poi le cose sono peggiorate. 338 00:16:48,674 --> 00:16:52,803 Arrivai su un'isola, ma era piena di giapponesi. 339 00:16:52,803 --> 00:16:56,682 Sputavano su una bandiera americana, così li attaccai. 340 00:16:56,682 --> 00:16:57,975 Ma era una trappola. 341 00:16:57,975 --> 00:17:01,478 Aprirono il fuoco e distrussero le mie tibie. 342 00:17:02,479 --> 00:17:03,439 Ricordo solo 343 00:17:03,439 --> 00:17:08,152 di averli picchiati a morte con un pezzo di Ciccio. 344 00:17:08,152 --> 00:17:10,154 Mi svegliai in ospedale di campo. 345 00:17:10,154 --> 00:17:13,032 Mi stavano cucendo i piedi alle ginocchia. 346 00:17:14,158 --> 00:17:18,537 Ora, di cosa volevi parlarmi, Hank? 347 00:17:18,537 --> 00:17:23,333 Beh, niente. Immagino. 348 00:17:24,460 --> 00:17:26,378 SCUOLA MEDIA TOM LANDRY 349 00:17:29,214 --> 00:17:32,051 Hai mangiato abbastanza torta, Connie. 350 00:17:32,051 --> 00:17:33,302 Cosa fai? 351 00:17:33,302 --> 00:17:36,638 Un uomo deve dire a una donna quando smettere di mangiare. 352 00:17:36,722 --> 00:17:39,058 Sei in sovrappeso. 353 00:17:39,058 --> 00:17:42,603 Wow, è lunatica. Deve avere le sue cose. 354 00:17:45,355 --> 00:17:48,567 Andiamo. Devo vedere uno per un cavallo. 355 00:17:48,567 --> 00:17:51,361 Bobby, rimetti a posto il vassoio. 356 00:17:51,445 --> 00:17:53,614 È un lavoro da donne. 357 00:17:53,614 --> 00:17:55,199 Dico bene, ragazzi? 358 00:17:55,199 --> 00:17:57,451 Un lavoro da donne. 359 00:17:57,451 --> 00:17:58,952 Un lavoro da donne! 360 00:17:59,036 --> 00:18:00,245 Un lavoro da donne! 361 00:18:03,040 --> 00:18:06,835 Un lavoro da donne! Un lavoro da donne! 362 00:18:06,919 --> 00:18:08,670 PROPANO STRICKLAND 363 00:18:08,754 --> 00:18:10,881 Beh, ha ragione. 364 00:18:10,881 --> 00:18:12,633 Ma lui è un eroe di guerra. 365 00:18:13,634 --> 00:18:15,344 Ma lei è mia moglie. 366 00:18:15,344 --> 00:18:17,429 Ma lui non ha le tibie. 367 00:18:19,181 --> 00:18:21,558 Volevo solo del propano. 368 00:18:23,560 --> 00:18:24,770 Propano Strickland? 369 00:18:24,770 --> 00:18:28,148 La scuola ha mandato Bobby a casa per una rivolta sessista. 370 00:18:28,232 --> 00:18:30,901 Cosa? Torno subito a casa. 371 00:18:30,901 --> 00:18:32,945 Beh, sei in ritardo 372 00:18:32,945 --> 00:18:35,656 perché il diavolo ha portato Bobby all'Hotel Arlen. 373 00:18:35,656 --> 00:18:37,032 All'Hotel Arlen? 374 00:18:38,951 --> 00:18:42,079 BENVENUTI ASSOCIAZIONE AVVOCATESSE 375 00:18:43,914 --> 00:18:48,377 Bobby, sono fiero di te per quello che hai fatto a scuola. 376 00:18:48,377 --> 00:18:50,254 Ti pagherò una prostituta! 377 00:18:50,254 --> 00:18:52,631 Forza. Sceglitene una viva. 378 00:18:52,631 --> 00:18:54,424 Una viva cosa? 379 00:18:54,508 --> 00:18:57,553 Ehi, dolcezza, hai da farmi il resto? 380 00:19:01,640 --> 00:19:03,809 Bobby, vieni subito qui. 381 00:19:03,809 --> 00:19:06,687 - Ma nonno ha detto... - Bobby, hai sentito tua madre. 382 00:19:06,687 --> 00:19:08,397 Vieni qui. 383 00:19:08,397 --> 00:19:10,023 Che vuoi dire, Hank? 384 00:19:10,107 --> 00:19:12,234 Prendi le difese della tua donna? 385 00:19:12,234 --> 00:19:16,113 Guardami, figliolo. Sono senza tibie. 386 00:19:16,113 --> 00:19:19,867 Senti, papà, mi dispiace per Ciccio e le tue tibie, 387 00:19:19,867 --> 00:19:21,785 ma non sono più un bambino. 388 00:19:21,869 --> 00:19:23,537 Bobby è mio figlio. 389 00:19:23,537 --> 00:19:27,332 Non diventerà uno stupido misogino. 390 00:19:27,416 --> 00:19:29,001 La mamma ti ha lasciato 391 00:19:29,001 --> 00:19:32,963 perché era una donna forte, di classe ed elegante come Peggy. 392 00:19:32,963 --> 00:19:35,507 Forse tu non sapevi sopportarlo, ma io sì. 393 00:19:35,591 --> 00:19:38,552 Il mio è un matrimonio fra pari. 394 00:19:38,552 --> 00:19:40,637 Peggy farà le faccende domestiche, 395 00:19:40,721 --> 00:19:43,515 ma io devo fare altre faccende. 396 00:19:43,599 --> 00:19:47,436 Ma non dirò quali sono, sono un gentiluomo. 397 00:19:47,436 --> 00:19:48,770 Ho capito. 398 00:19:48,854 --> 00:19:50,606 Ti ha costretto a dirlo. 399 00:19:50,606 --> 00:19:51,982 Sei il suo burattino. 400 00:19:51,982 --> 00:19:54,943 No, papà, l'ho detto perché lo penso. 401 00:19:55,027 --> 00:19:57,279 Ora, DiDi è in auto, le ho detto di fare le valigie. 402 00:19:57,279 --> 00:19:59,448 Devi tornare a casa tua. 403 00:19:59,448 --> 00:20:00,741 Va bene. 404 00:20:01,992 --> 00:20:06,955 Non pensavo avrei vissuto il giorno in cui mio figlio avrebbe smesso di amarmi. 405 00:20:13,086 --> 00:20:15,881 Era l'ora! 406 00:20:15,881 --> 00:20:17,466 L'amore è per le checche! 407 00:20:17,466 --> 00:20:20,761 Non è così, prostitute? 408 00:20:20,761 --> 00:20:22,179 Sentitelo. 409 00:20:22,179 --> 00:20:24,556 Ok, prostitute, ascoltate. 410 00:20:24,640 --> 00:20:28,727 Tornerò l'anno prossimo, non alzate i prezzi. 411 00:20:28,727 --> 00:20:32,064 Alloggerò a casa di Hank Hill. 412 00:20:33,899 --> 00:20:38,320 Bobby, devi dimenticare le sciocchezze che ti ha detto il nonno. 413 00:20:38,320 --> 00:20:40,530 Devi dare retta a tua madre. 414 00:20:40,614 --> 00:20:43,575 Ma è una donna. Come può saperne di più del nonno? 415 00:20:43,659 --> 00:20:47,246 Perché è più intelligente di lui, intanto. 416 00:20:47,246 --> 00:20:51,250 Tua madre ha più testa sulle spalle di tutta Arlen. 417 00:20:51,250 --> 00:20:54,878 Più di Bill, Dale e Boomhauer? 418 00:20:54,962 --> 00:20:58,674 Cavolo, Bobby. Potevi paragonarla a una scimmia di uno zoo. 419 00:20:58,674 --> 00:21:00,842 Pensavo fossero tuoi migliori amici. 420 00:21:00,926 --> 00:21:03,095 Peggy è la mia migliore amica. 421 00:21:03,095 --> 00:21:05,264 - La mamma? - Esatto. 422 00:21:05,264 --> 00:21:06,181 Quando sarai grande, 423 00:21:06,265 --> 00:21:10,018 spero sarai abbastanza fortunato da trovare una migliore amica. 424 00:21:10,102 --> 00:21:12,145 Pensi che mi succederà? 425 00:21:12,229 --> 00:21:15,983 Non succederà, se continui a sculacciarle e a comandarle. 426 00:21:15,983 --> 00:21:19,194 Te la caverai. Devi ricordarti solo una cosa. 427 00:21:19,278 --> 00:21:22,906 Le donne non sono nate per servire te e me. 428 00:21:22,990 --> 00:21:25,450 Ora, ti va un gelato? 429 00:22:13,707 --> 00:22:15,709 Tradotto da: Irene Sacchi