1
00:00:01,126 --> 00:00:03,920
BUON COMPLEANNO, BOBBY!
2
00:00:10,760 --> 00:00:12,679
BUON COMPLEANNO BOBBY
3
00:00:12,679 --> 00:00:16,182
Ehi, l'invito alla festa per mio padre
è tornato indietro.
4
00:00:16,266 --> 00:00:20,311
"Nonno Cotton Hill, Inferno, USA."
5
00:00:20,395 --> 00:00:21,938
Bobby, perché hai scritto così?
6
00:00:22,022 --> 00:00:24,315
Sai che tuo nonno vive a Houston.
7
00:00:24,399 --> 00:00:25,859
Mamma dice che è il diavolo.
8
00:00:25,859 --> 00:00:28,445
Peggy, perché hai detto una cosa simile.
9
00:00:28,445 --> 00:00:30,321
Ho detto che è perfido, Hank.
10
00:00:30,405 --> 00:00:32,365
Come ha capito diavolo non lo so.
11
00:00:32,449 --> 00:00:34,826
Non voglio il nonno alla festa.
12
00:00:34,826 --> 00:00:38,329
Mi prenderanno già in giro
per la salsa di fagioli sbagliata.
13
00:00:38,413 --> 00:00:39,622
Cos'ha che non va la salsa?
14
00:00:39,706 --> 00:00:40,790
Aspetta.
15
00:00:40,874 --> 00:00:42,250
Cos'ha che non va tuo nonno?
16
00:00:42,250 --> 00:00:44,377
Ha i denti di plastica.
17
00:00:44,461 --> 00:00:47,589
Urla di continuo. Non riesce a camminare.
18
00:00:47,589 --> 00:00:51,092
Bobby, non deridere tuo nonno.
19
00:00:51,176 --> 00:00:55,847
Ha perso le tibie difendendo
il Texas nella Seconda guerra mondiale.
20
00:00:55,847 --> 00:01:00,810
Ora chiama tuo nonno
e invitalo alla tua festa.
21
00:01:00,894 --> 00:01:02,062
Ok.
22
00:01:04,773 --> 00:01:07,025
Ciao, nonno.
23
00:01:07,025 --> 00:01:11,988
Bobby, sei vuoi fingere di chiamare,
devi premere più di tre numeri.
24
00:01:44,729 --> 00:01:47,398
Questo scivolo è uno spasso!
25
00:01:52,737 --> 00:01:54,072
Ho una scheggia qui.
26
00:01:54,072 --> 00:01:57,784
{\an8}Volete vedere una banana?
27
00:01:57,784 --> 00:01:59,577
{\an8}Allora?
28
00:01:59,661 --> 00:02:01,955
{\an8}Questa festa è noiosa.
29
00:02:01,955 --> 00:02:03,581
{\an8}Ti odiano tutti.
30
00:02:03,665 --> 00:02:06,376
{\an8}Perché sei così arrabbiata, Peggy?
31
00:02:06,376 --> 00:02:09,629
{\an8}Non è niente. Ma il padre di Hank
sta venendo alla festa.
32
00:02:09,629 --> 00:02:11,506
{\an8}Oh, cielo. Quel pazzo di Cotton Hill?
33
00:02:11,506 --> 00:02:15,927
{\an8}So che dopo il divorzio,
ha sposato la sua infermiera di 16 anni.
34
00:02:15,927 --> 00:02:20,515
{\an8}DiDi ha 39 anni, grazie.
Ma ha alcune cose giovani.
35
00:02:20,515 --> 00:02:22,225
{\an8}Oh, Peggy Hill.
36
00:02:24,811 --> 00:02:26,980
{\an8}Papà, mi stanno massacrando.
37
00:02:26,980 --> 00:02:29,232
Ho gonfiato un palloncino col naso.
38
00:02:29,232 --> 00:02:30,150
Niente.
39
00:02:30,150 --> 00:02:32,318
Ho fatto così.
40
00:02:32,402 --> 00:02:35,989
Di che parlate?
41
00:02:35,989 --> 00:02:37,115
Ma niente.
42
00:02:37,115 --> 00:02:39,576
Hai ruttato l'alfabeto?
43
00:02:39,576 --> 00:02:41,995
È il mio cavallo di battaglia, papà.
44
00:02:42,996 --> 00:02:45,748
Di che parlate, di che parlate?
Che ridere.
45
00:02:45,832 --> 00:02:47,917
I ragazzini ciccioni
sono sempre divertenti.
46
00:02:48,001 --> 00:02:51,880
Come John Candy e John Belushi,
prima che morissero.
47
00:02:51,880 --> 00:02:53,047
Chi vuole un hamburger?
48
00:02:53,131 --> 00:02:54,924
Io prendo la bistecca.
49
00:02:55,008 --> 00:02:56,426
Col cavolo.
50
00:02:56,426 --> 00:02:58,178
Hai vinto la Seconda guerra mondiale?
51
00:02:58,178 --> 00:02:59,804
Questa è per mio padre.
52
00:02:59,888 --> 00:03:01,222
Viene anche Cotton?
53
00:03:02,348 --> 00:03:06,060
Se fossi in te, Kahn, me ne andrei prima.
54
00:03:06,144 --> 00:03:09,647
Sì, se scopre che sei giapponese,
sono guai.
55
00:03:09,731 --> 00:03:14,652
Quante volte devo dirtelo? Sono laotiano!
56
00:03:15,528 --> 00:03:16,446
U.
57
00:03:17,488 --> 00:03:18,698
V.
58
00:03:25,705 --> 00:03:27,332
Buon compleanno, Bobby.
59
00:03:27,332 --> 00:03:29,834
Papà, pazzo scatenato.
60
00:03:29,918 --> 00:03:32,086
Stavolta ti sei superato.
61
00:03:32,170 --> 00:03:34,464
Sai che sono pieno di vita.
62
00:03:38,426 --> 00:03:40,678
Dove ha le gambe?
63
00:03:40,762 --> 00:03:42,388
Che guardi?
64
00:03:42,472 --> 00:03:46,309
Una mitragliatrice giapponese
mi ha fatto esplodere le tibie.
65
00:03:46,309 --> 00:03:48,978
E allora? Ti piace il cavallo Bobby?
66
00:03:49,062 --> 00:03:50,521
Lo adoro, nonno.
67
00:03:50,605 --> 00:03:53,066
Puoi adorarlo per altre quattro ore.
68
00:03:53,066 --> 00:03:54,234
L'ho noleggiato.
69
00:03:54,234 --> 00:03:57,153
- Ok, chi vuole salire per primo?
- Io!
70
00:04:00,073 --> 00:04:01,491
Ehi, moglie di Hank.
71
00:04:01,491 --> 00:04:04,369
Da quanto sei arrivato, Cotton?
Non ti ho visto...
72
00:04:04,369 --> 00:04:07,121
DiDi, vieni a parlare
con la moglie di Hank.
73
00:04:07,205 --> 00:04:08,456
Guarda qui, Hank.
74
00:04:08,456 --> 00:04:11,167
Che ne pensi delle nuove tette
di tua madre?
75
00:04:11,251 --> 00:04:13,544
Non è mia madre!
76
00:04:13,628 --> 00:04:15,838
Siamo andati all'asilo insieme.
77
00:04:15,922 --> 00:04:19,842
Ehi, Hank. Ti piace ancora
dipingere con le mani?
78
00:04:19,926 --> 00:04:23,471
Tutti pensano che la tua festa
sia una figata, Bobby.
79
00:04:23,471 --> 00:04:25,765
Io mi sto divertendo.
80
00:04:25,765 --> 00:04:27,684
Tua moglie ha chiesto il divorzio.
81
00:04:34,315 --> 00:04:36,943
Sig. Kahn, per me un Mai Tai.
82
00:04:36,943 --> 00:04:39,696
Pensa che lavori per Hank?
83
00:04:39,696 --> 00:04:42,407
Papà, lui è il mio nuovo vicino.
84
00:04:42,407 --> 00:04:44,325
È giapponese.
85
00:04:44,409 --> 00:04:45,910
Non lo è.
86
00:04:47,578 --> 00:04:50,957
È laotiano. Vero, sig. Kahn?
87
00:04:53,334 --> 00:04:56,337
Ok, ora apri il mio regalo.
88
00:04:58,339 --> 00:05:00,717
Wow, un fucile ad acqua!
89
00:05:00,717 --> 00:05:02,760
Un fucile ad acqua!
90
00:05:02,844 --> 00:05:05,263
Non è ad acqua, sig. Kahn!
91
00:05:05,263 --> 00:05:08,641
È un vero fucile Winchester calibro 20.
92
00:05:08,725 --> 00:05:10,977
- È un fucile vero.
- No.
93
00:05:10,977 --> 00:05:13,021
Ora è mio.
94
00:05:13,021 --> 00:05:15,148
Bobby, sei troppo piccolo per averla.
95
00:05:15,148 --> 00:05:16,858
Hai visto, Hank?
96
00:05:16,858 --> 00:05:19,444
Di' alla tua donna di ridarglielo.
97
00:05:19,444 --> 00:05:20,653
La sua donna?
98
00:05:20,737 --> 00:05:24,032
Cotton, io sono indipendente,
non te lo scordare.
99
00:05:24,032 --> 00:05:27,577
Peg, è solo un modo di dire. Andiamo.
100
00:05:27,577 --> 00:05:30,121
Andiamo a colpire la pignatta.
101
00:05:30,121 --> 00:05:32,498
Uccidila, figliolo! Colpisci!
102
00:05:32,582 --> 00:05:34,417
- Bravo.
- Forza, Bobby.
103
00:05:34,417 --> 00:05:36,294
Hank, non ci arriva.
104
00:05:36,294 --> 00:05:40,131
Abbassa la pignatta
per farcelo arrivare. Dai.
105
00:05:43,051 --> 00:05:45,386
Colpiscila! Prendila!
106
00:05:46,554 --> 00:05:48,222
Distruggila!
107
00:05:53,478 --> 00:05:54,645
Falla fuori!
108
00:05:56,731 --> 00:05:59,233
Ma è fatta di kryptonite?
109
00:05:59,317 --> 00:06:01,152
Per l'amor del cielo.
110
00:06:02,278 --> 00:06:03,321
Oddio, Cotton!
111
00:06:03,321 --> 00:06:05,323
Il fucile era carico?
112
00:06:05,323 --> 00:06:08,576
Non potevo regalarglielo senza batterie, no?
113
00:06:08,576 --> 00:06:10,995
Venite a prendere le caramelle!
114
00:06:11,079 --> 00:06:15,208
Mi dispiace che tuo nonno abbia rovinato
il tuo compleanno.
115
00:06:15,208 --> 00:06:17,710
Non l'ha rovinato. L'ha reso divertente.
116
00:06:17,794 --> 00:06:20,338
Bobby, vieni qui.
117
00:06:21,756 --> 00:06:24,759
Togliti quei guanti rosa.
Lascia lavare le donne.
118
00:06:24,759 --> 00:06:27,178
Lascialo in pace. Mi aiuta.
119
00:06:27,178 --> 00:06:29,639
Agli ordini, Hillary.
120
00:06:32,058 --> 00:06:35,061
Cotton, ci penso io ai piatti.
Mi piace lavarli.
121
00:06:35,061 --> 00:06:36,771
Permesso accordato.
122
00:06:36,771 --> 00:06:39,816
Metti un grembiule su quel nuovo seno.
123
00:06:39,816 --> 00:06:43,194
Non dirglielo, ma mi hanno fatto
lo sconto. Sono due protesi sinistre.
124
00:06:43,194 --> 00:06:45,613
Bobby, che vuoi fare da grande?
125
00:06:45,613 --> 00:06:47,698
Farò il comico.
126
00:06:47,782 --> 00:06:51,411
Sto lavorando a un numero
in cui mi metto un pisello nel naso.
127
00:06:51,411 --> 00:06:53,496
Sembra promettente.
128
00:06:53,496 --> 00:06:55,915
Hank, io e Bobby abbiamo deciso
129
00:06:55,915 --> 00:06:58,209
che si infilerà la verdura nel naso.
130
00:06:58,209 --> 00:07:00,503
Non erediterà la tua stazione di benzina.
131
00:07:00,503 --> 00:07:05,591
Papà, non ho una stazione di benzina.
Vendo propano.
132
00:07:05,675 --> 00:07:06,884
Non farmi la ramanzina!
133
00:07:06,968 --> 00:07:09,804
Posso rimproverarti
anche se sei cresciuto.
134
00:07:09,804 --> 00:07:11,556
Papà, sei pessimo.
135
00:07:12,515 --> 00:07:14,559
Forza, meccanico! Lottiamo!
136
00:07:15,935 --> 00:07:18,438
Ok, Cotton.
Hai rotto il mio servizio buono.
137
00:07:18,438 --> 00:07:19,564
Devi andartene.
138
00:07:20,898 --> 00:07:23,192
- Dai.
- Dai, ti preparo il pranzo.
139
00:07:25,027 --> 00:07:26,237
Non preoccuparti del cavallo.
140
00:07:26,237 --> 00:07:28,656
Se torna, chiamiamo il maneggio.
141
00:07:32,034 --> 00:07:33,786
Dannazione. Non parte.
142
00:07:33,870 --> 00:07:35,329
Non vado da nessuna parte.
143
00:07:35,413 --> 00:07:37,373
Oh, no. Apri il cofano.
144
00:07:37,457 --> 00:07:38,749
Ci pensa Hank.
145
00:07:38,833 --> 00:07:40,585
Non ti preoccupare, zio Hank.
146
00:07:40,585 --> 00:07:42,753
Non sento l'elettrovalvola.
147
00:07:42,837 --> 00:07:44,088
Te ne serve una nuova.
148
00:07:44,172 --> 00:07:45,882
Grazie, signorina.
149
00:07:45,882 --> 00:07:48,050
Ma tu sei una donna.
150
00:07:48,843 --> 00:07:51,721
Hank, dovrò aspettare
che la tua stazione apra domattina.
151
00:07:51,721 --> 00:07:52,930
Rimarrò qui a dormire.
152
00:07:53,014 --> 00:07:55,391
Magari, ma non abbiamo altri letti.
153
00:07:55,475 --> 00:07:56,392
Non mi serve.
154
00:07:57,310 --> 00:08:01,272
Posso dormire in un cassetto
dopo quello che mi hanno fatto.
155
00:08:01,272 --> 00:08:03,483
Posso dormire sul divano, mamma.
156
00:08:03,483 --> 00:08:06,360
- Potrebbe andare.
- Vieni un attimo.
157
00:08:06,444 --> 00:08:08,529
Non voglio quel maleducato
158
00:08:08,613 --> 00:08:11,240
e volgare vecchio in casa mia.
159
00:08:11,324 --> 00:08:13,826
Non lo capisci, Peg.
160
00:08:13,910 --> 00:08:17,705
È un personaggio stravagante,
come un pavone.
161
00:08:17,705 --> 00:08:19,290
Per questo agli uomini piace.
162
00:08:19,290 --> 00:08:21,042
Alle donne non piace
163
00:08:21,042 --> 00:08:26,047
perché siete come le pavonesse,
sottomesse e tristi.
164
00:08:27,006 --> 00:08:30,134
Non riesci a vedere tuo padre
per chi è davvero.
165
00:08:30,218 --> 00:08:32,762
Io e Bobby vogliamo che resti.
166
00:08:32,762 --> 00:08:35,139
- Due contro una.
- Davvero?
167
00:08:35,223 --> 00:08:37,975
Luanne lo odia. Siamo pari.
168
00:08:38,059 --> 00:08:40,937
Gesù lo ama, perciò vinco io.
169
00:08:40,937 --> 00:08:42,480
Ma che c'entra?
170
00:08:42,480 --> 00:08:44,440
Papà, ci farebbe piacere se restassi.
171
00:08:44,524 --> 00:08:46,108
Va bene.
172
00:08:46,192 --> 00:08:48,152
DiDi, dormiamo qui stanotte.
173
00:08:50,321 --> 00:08:52,573
Sig. Kahn, le valigie!
174
00:08:57,245 --> 00:08:59,622
Ti porto io a scuola, Bobby?
175
00:08:59,622 --> 00:09:01,791
Hank, hai aggiustato la mia auto?
176
00:09:01,791 --> 00:09:03,251
Mi sono appena alzato.
177
00:09:03,251 --> 00:09:05,711
Appena? Sono le 7:00!
178
00:09:05,795 --> 00:09:08,881
A quest'ora, avresti già scavato
dieci fosse nell'esercito.
179
00:09:08,965 --> 00:09:10,716
Spero abbiate fame.
180
00:09:10,800 --> 00:09:12,468
Che bella colazione, Peg.
181
00:09:12,552 --> 00:09:18,724
Sì, c'è il bacon, il prosciutto,
la bistecca. Ma la salsiccia?
182
00:09:18,808 --> 00:09:19,976
Dov'è la salsiccia?
183
00:09:19,976 --> 00:09:21,227
Non c'è!
184
00:09:21,227 --> 00:09:25,731
Beh, Cotton, sai come cuocerla.
185
00:09:25,815 --> 00:09:27,650
Io devo andare al lavoro.
186
00:09:28,526 --> 00:09:32,154
Visto, Bobby? Se le donne lavorano,
non cucinano le salsicce agli uomini.
187
00:09:33,281 --> 00:09:34,949
Cotton, mi piacerebbe discuterne.
188
00:09:34,949 --> 00:09:37,118
Ma sono impegnata a vivere
189
00:09:37,118 --> 00:09:39,745
nell'ultima metà del XX secolo.
190
00:09:39,829 --> 00:09:43,291
Papà, se vuoi accompagnare Bobby,
usa il mio furgone.
191
00:09:43,291 --> 00:09:45,293
Prendo gli estensori per i pedali.
192
00:09:46,752 --> 00:09:49,338
Sei pelle e ossa, ragazzina.
193
00:09:49,422 --> 00:09:51,882
Metti un po' di mais su quei fianchi.
194
00:09:51,966 --> 00:09:53,718
Non mi va, nonno Hill.
195
00:09:53,718 --> 00:09:55,094
Non voglio ingrassare.
196
00:09:55,094 --> 00:09:56,929
Non devi preoccupartene tu.
197
00:09:57,013 --> 00:09:59,223
Non saprai mai se sei attraente.
198
00:09:59,307 --> 00:10:01,434
Te lo dirà un uomo se lo sei.
199
00:10:01,434 --> 00:10:04,520
Tu mangia e ti dico io quando smettere.
200
00:10:04,604 --> 00:10:07,356
Toccami di nuovo
e ti ci affogo nel mais, vecchio!
201
00:10:07,440 --> 00:10:10,067
Caspita! È tosta.
202
00:10:13,487 --> 00:10:17,158
Sicuro che possa saltare scuola oggi, nonno?
203
00:10:17,158 --> 00:10:19,452
Sì, è festa, no?
204
00:10:19,452 --> 00:10:21,829
È il compleanno di Angie Dickinson.
205
00:10:21,829 --> 00:10:25,374
- Ora, ordina da mangiare.
- Davvero?
206
00:10:25,458 --> 00:10:27,126
Papà non mi lascia mai ordinare.
207
00:10:27,126 --> 00:10:30,087
Oggi non c'è lui. Ordina tu.
208
00:10:32,882 --> 00:10:34,050
Mi scusi, signora?
209
00:10:36,010 --> 00:10:38,304
- Signora?
- Per l'amor del cielo!
210
00:10:38,304 --> 00:10:40,473
Così non ti servirà mai!
211
00:10:40,473 --> 00:10:42,099
Devi colpirla sul culo.
212
00:10:43,851 --> 00:10:47,772
Ehi, bella, portaci dei panini.
213
00:10:52,526 --> 00:10:53,861
Che strano.
214
00:10:53,861 --> 00:10:57,740
Non ho mai visto sparire una valvola.
215
00:10:57,740 --> 00:10:58,783
Non saprei.
216
00:10:58,783 --> 00:11:02,578
A volte le cose spariscono a caso.
217
00:11:02,662 --> 00:11:06,207
Un giorno, mio cugino
si è svegliato senza un rene.
218
00:11:06,207 --> 00:11:08,084
Allo stesso tempo,
219
00:11:08,084 --> 00:11:13,631
a 800 km di distanza, una donna di Phoenix
ha preso il diabete.
220
00:11:13,631 --> 00:11:15,675
L'ho aggiustata, zio Hank.
221
00:11:19,428 --> 00:11:22,515
Fa le fusa come un gattino.
222
00:11:22,515 --> 00:11:25,851
Sì, mio padre sa prendersi cura
della sua auto.
223
00:11:25,935 --> 00:11:30,564
Quando ero piccolo, ha fatto fare
a mia madre una tutina di camoscio per me
224
00:11:30,648 --> 00:11:34,985
e io mi ci rotolavo sul cofano
finché non facevo luce.
225
00:11:35,069 --> 00:11:37,530
Tuo padre è un grande.
226
00:11:37,530 --> 00:11:41,325
E quando ci ha portati all'Hotel Arlen?
227
00:11:41,409 --> 00:11:43,035
- Sì.
- Te lo ricordi, Hank?
228
00:11:47,957 --> 00:11:50,584
Hank, hai vinto tu la partita.
229
00:11:50,668 --> 00:11:54,672
Perciò pagherò delle prostitute
per te e i tuoi amici.
230
00:11:54,672 --> 00:11:56,966
Vai, figliolo, sceglitene una viva.
231
00:11:56,966 --> 00:11:58,926
Ciao, quarterback.
232
00:12:02,179 --> 00:12:05,224
Non tutti i padri farebbero
una cosa simile a un figlio.
233
00:12:05,224 --> 00:12:07,184
Cioè, per un figlio.
234
00:12:10,229 --> 00:12:12,356
Come va con la macchina, meccanico?
235
00:12:12,440 --> 00:12:14,233
Che ridere, Peg.
236
00:12:14,233 --> 00:12:15,776
Guarda cos'ho trovato.
237
00:12:15,860 --> 00:12:18,696
Ma questa è la valvola mancante.
Dove era?
238
00:12:18,696 --> 00:12:20,197
In camera di Cotton.
239
00:12:20,281 --> 00:12:23,534
Nascosta sotto i suoi pantaloncini
e alle sue bugie.
240
00:12:23,534 --> 00:12:26,871
Dannazione, ci ho messo una giornata
ad aggiustarla.
241
00:12:26,871 --> 00:12:27,997
Non capisco.
242
00:12:27,997 --> 00:12:29,999
Hank, cosa c'è da capire?
243
00:12:29,999 --> 00:12:32,251
Tuo padre ha tolto un pezzo
244
00:12:32,251 --> 00:12:34,920
per rimanere qui e farmi impazzire.
245
00:12:35,004 --> 00:12:38,758
Peggy, quel poveretto vuole solo passare
del tempo con noi.
246
00:12:38,758 --> 00:12:42,011
Sei stata dura con lui,
aveva paura di chiedercelo.
247
00:12:42,011 --> 00:12:43,846
Hai ragione. È colpa mia.
248
00:12:43,846 --> 00:12:47,057
Perché mai non gli ho cucinato
una salsiccia?
249
00:12:47,141 --> 00:12:48,517
Perché vuoi litigare?
250
00:12:48,601 --> 00:12:50,144
Ormai ho riparato l'auto.
251
00:12:50,144 --> 00:12:51,979
Se ne andrà stasera.
252
00:12:51,979 --> 00:12:55,524
Zia Peg, ho trovato questa cinghia
nella lavatrice.
253
00:12:55,608 --> 00:12:57,860
La lavo con i capi scuri?
254
00:12:57,860 --> 00:13:00,279
Buongiorno, angeli.
255
00:13:00,279 --> 00:13:02,740
Ho una missione per voi.
256
00:13:02,740 --> 00:13:03,991
Buongiorno, Charlie.
257
00:13:04,992 --> 00:13:07,995
Dannazione! È Shelley Hack.
258
00:13:07,995 --> 00:13:10,080
Che pagliacciata.
259
00:13:10,164 --> 00:13:12,082
Che succede qui?
260
00:13:12,166 --> 00:13:14,043
Dove sono i vostri pantaloni?
261
00:13:14,043 --> 00:13:15,753
Faceva caldo. Li abbiamo tolti.
262
00:13:15,753 --> 00:13:19,590
Un uomo non deve indossare i pantaloni
in casa, se non gli va.
263
00:13:19,590 --> 00:13:21,967
Sì, perché hai quei jeans, Hank?
264
00:13:22,051 --> 00:13:23,344
Dai. Togliteli.
265
00:13:23,344 --> 00:13:24,929
Non voglio togliermeli.
266
00:13:24,929 --> 00:13:27,723
Bobby, togli i pantaloni a tuo padre.
267
00:13:27,807 --> 00:13:30,518
Ok, Cotton. Hank ha riparato la tua auto.
268
00:13:30,518 --> 00:13:32,561
Immagino tu voglia tornare a casa.
269
00:13:32,645 --> 00:13:33,479
Peggy.
270
00:13:34,730 --> 00:13:38,734
Forse dovremmo tornare a casa, tesoro.
271
00:13:38,818 --> 00:13:40,277
Cos'hai detto?
272
00:13:40,361 --> 00:13:41,445
Cos'hai detto?
273
00:13:44,365 --> 00:13:47,159
Ok, cos'hai detto, amore?
274
00:13:47,243 --> 00:13:48,786
Possiamo andarcene!
275
00:13:48,786 --> 00:13:50,454
Hank ha riparato l'auto!
276
00:13:50,538 --> 00:13:52,331
L'ha riparata Luanne.
277
00:13:55,668 --> 00:13:59,964
Mi fai sbellicare, moglie di Hank.
Una donna che ripara un'auto.
278
00:13:59,964 --> 00:14:02,049
Come un maiale che sa leggere.
279
00:14:02,049 --> 00:14:04,009
- Un maiale?
- Sì.
280
00:14:05,427 --> 00:14:08,097
Ora puoi tornare a casa, papà.
281
00:14:08,097 --> 00:14:10,224
No, non credo proprio.
282
00:14:10,224 --> 00:14:12,935
Resteremo qui per qualche giorno.
283
00:14:12,935 --> 00:14:14,311
È l'ora della cena, colonnello.
284
00:14:15,646 --> 00:14:18,023
Dov'è la mia birra?
285
00:14:18,107 --> 00:14:20,943
Forza, prendimi la birra, donna!
286
00:14:20,943 --> 00:14:24,280
Mamma, ceno anche io qui.
287
00:14:24,280 --> 00:14:25,573
Bobby, no.
288
00:14:25,573 --> 00:14:27,116
Noi ceniamo in cucina.
289
00:14:27,116 --> 00:14:28,742
Vuole cenare qui.
290
00:14:28,826 --> 00:14:31,203
Ma noi ceniamo in cucina.
291
00:14:31,287 --> 00:14:32,288
- Qui.
- Cucina.
292
00:14:32,288 --> 00:14:33,539
- Qui. Qui.
- Cucina.
293
00:14:33,539 --> 00:14:35,791
Hank, porca miseria, aiutami.
294
00:14:36,750 --> 00:14:38,085
Beh, Peggy.
295
00:14:38,919 --> 00:14:44,216
Sarebbe bello cambiare
e mangiare davanti alla TV.
296
00:14:44,300 --> 00:14:47,469
Muoviti, donna, portami la cena!
297
00:14:50,389 --> 00:14:54,018
Non so chi ti ha detto
che puoi sculacciare tua madre!
298
00:14:55,019 --> 00:14:58,105
Te lo dico io chi glielo ha detto.
Tuo padre.
299
00:14:58,105 --> 00:15:00,816
È colpa tua.
Dovevi stroncare la cosa sul nascere.
300
00:15:00,900 --> 00:15:03,277
Cosa vuoi che faccia?
Non posso cambiare mio padre.
301
00:15:03,277 --> 00:15:05,946
A me non dà retta, o sbaglio?
302
00:15:06,030 --> 00:15:06,947
Siete due uomini.
303
00:15:07,031 --> 00:15:08,949
Siete pavoni, ricordi?
304
00:15:09,033 --> 00:15:11,493
Stai diventando una femminista?
305
00:15:11,577 --> 00:15:15,497
Non sono una femminista, Hank.
Sono Peggy Hill.
306
00:15:15,581 --> 00:15:18,125
Una cittadina della Repubblica del Texas.
307
00:15:18,125 --> 00:15:21,045
Lavoro, sudo e amo con fervore.
308
00:15:21,045 --> 00:15:23,881
E devo anche profumare
ed essere bella mentre lo faccio.
309
00:15:23,881 --> 00:15:25,341
Mi faccio i capelli.
310
00:15:25,341 --> 00:15:27,760
Mi metto il rossetto 30 volte al giorno.
311
00:15:27,760 --> 00:15:30,971
Lavo i tuoi piatti, lavo i tuoi vestiti
e pulisco casa,
312
00:15:31,055 --> 00:15:32,765
non perché devo, Hank,
313
00:15:32,765 --> 00:15:36,393
ma per un tacito accordo
su cui non ho potuto dire la mia.
314
00:15:36,477 --> 00:15:38,312
Perché sono una signora.
315
00:15:39,396 --> 00:15:41,023
Trenta volte al giorno?
316
00:15:42,316 --> 00:15:43,859
Mi piace stare qui.
317
00:15:43,943 --> 00:15:46,070
Che lavoro potrei trovare qui?
318
00:15:47,279 --> 00:15:50,366
- È allergico all'amianto?
- No.
319
00:15:50,366 --> 00:15:51,283
Papà.
320
00:15:51,367 --> 00:15:53,827
Ehi, ecco il mio meccanico.
321
00:15:53,911 --> 00:15:54,870
Va bene, papà.
322
00:15:54,954 --> 00:15:58,582
Devo parlarti delle cose
che hai detto a Bobby.
323
00:15:58,666 --> 00:16:00,501
Ho detto tante cose a Bobby.
324
00:16:00,501 --> 00:16:04,880
Tipo che ho perso le tibie
difendendo il mio paese.
325
00:16:04,964 --> 00:16:07,508
- Ti racconto com'è andata, ciccio?
- Sì, signore.
326
00:16:07,508 --> 00:16:09,301
Bill, devo parlare con...
327
00:16:09,385 --> 00:16:12,012
Avevo 14 anni,
ero poco più grande di Bobby.
328
00:16:12,096 --> 00:16:16,725
Ma lo zio Sam aveva bisogno di me.
Mentii e mi arruolai.
329
00:16:18,060 --> 00:16:19,895
Battemmo i nazisti in Italia.
330
00:16:19,979 --> 00:16:23,065
Ci portarono nel Pacifico.
331
00:16:23,065 --> 00:16:26,777
Un siluro giapponese
fece affondare la nostra nave.
332
00:16:26,777 --> 00:16:32,282
Salvai solo tre miei compagni,
Ciccio, Puzzone e Brooklyn.
333
00:16:32,366 --> 00:16:35,452
Tipo voi, ma uno era di Brooklyn.
334
00:16:35,536 --> 00:16:40,833
Ma poi un aereo giapponese
mi piantò 50 proiettili nella schiena.
335
00:16:40,833 --> 00:16:43,043
Il sangue attirò gli squali.
336
00:16:43,127 --> 00:16:44,670
Sacrificai Ciccio.
337
00:16:47,006 --> 00:16:48,590
Poi le cose sono peggiorate.
338
00:16:48,674 --> 00:16:52,803
Arrivai su un'isola,
ma era piena di giapponesi.
339
00:16:52,803 --> 00:16:56,682
Sputavano su una bandiera americana,
così li attaccai.
340
00:16:56,682 --> 00:16:57,975
Ma era una trappola.
341
00:16:57,975 --> 00:17:01,478
Aprirono il fuoco
e distrussero le mie tibie.
342
00:17:02,479 --> 00:17:03,439
Ricordo solo
343
00:17:03,439 --> 00:17:08,152
di averli picchiati a morte
con un pezzo di Ciccio.
344
00:17:08,152 --> 00:17:10,154
Mi svegliai in ospedale di campo.
345
00:17:10,154 --> 00:17:13,032
Mi stavano cucendo i piedi alle ginocchia.
346
00:17:14,158 --> 00:17:18,537
Ora, di cosa volevi parlarmi, Hank?
347
00:17:18,537 --> 00:17:23,333
Beh, niente. Immagino.
348
00:17:24,460 --> 00:17:26,378
SCUOLA MEDIA TOM LANDRY
349
00:17:29,214 --> 00:17:32,051
Hai mangiato abbastanza torta, Connie.
350
00:17:32,051 --> 00:17:33,302
Cosa fai?
351
00:17:33,302 --> 00:17:36,638
Un uomo deve dire a una donna
quando smettere di mangiare.
352
00:17:36,722 --> 00:17:39,058
Sei in sovrappeso.
353
00:17:39,058 --> 00:17:42,603
Wow, è lunatica. Deve avere le sue cose.
354
00:17:45,355 --> 00:17:48,567
Andiamo. Devo vedere uno per un cavallo.
355
00:17:48,567 --> 00:17:51,361
Bobby, rimetti a posto il vassoio.
356
00:17:51,445 --> 00:17:53,614
È un lavoro da donne.
357
00:17:53,614 --> 00:17:55,199
Dico bene, ragazzi?
358
00:17:55,199 --> 00:17:57,451
Un lavoro da donne.
359
00:17:57,451 --> 00:17:58,952
Un lavoro da donne!
360
00:17:59,036 --> 00:18:00,245
Un lavoro da donne!
361
00:18:03,040 --> 00:18:06,835
Un lavoro da donne!
Un lavoro da donne!
362
00:18:06,919 --> 00:18:08,670
PROPANO STRICKLAND
363
00:18:08,754 --> 00:18:10,881
Beh, ha ragione.
364
00:18:10,881 --> 00:18:12,633
Ma lui è un eroe di guerra.
365
00:18:13,634 --> 00:18:15,344
Ma lei è mia moglie.
366
00:18:15,344 --> 00:18:17,429
Ma lui non ha le tibie.
367
00:18:19,181 --> 00:18:21,558
Volevo solo del propano.
368
00:18:23,560 --> 00:18:24,770
Propano Strickland?
369
00:18:24,770 --> 00:18:28,148
La scuola ha mandato Bobby a casa
per una rivolta sessista.
370
00:18:28,232 --> 00:18:30,901
Cosa? Torno subito a casa.
371
00:18:30,901 --> 00:18:32,945
Beh, sei in ritardo
372
00:18:32,945 --> 00:18:35,656
perché il diavolo ha portato Bobby
all'Hotel Arlen.
373
00:18:35,656 --> 00:18:37,032
All'Hotel Arlen?
374
00:18:38,951 --> 00:18:42,079
BENVENUTI
ASSOCIAZIONE AVVOCATESSE
375
00:18:43,914 --> 00:18:48,377
Bobby, sono fiero di te
per quello che hai fatto a scuola.
376
00:18:48,377 --> 00:18:50,254
Ti pagherò una prostituta!
377
00:18:50,254 --> 00:18:52,631
Forza. Sceglitene una viva.
378
00:18:52,631 --> 00:18:54,424
Una viva cosa?
379
00:18:54,508 --> 00:18:57,553
Ehi, dolcezza, hai da farmi il resto?
380
00:19:01,640 --> 00:19:03,809
Bobby, vieni subito qui.
381
00:19:03,809 --> 00:19:06,687
- Ma nonno ha detto...
- Bobby, hai sentito tua madre.
382
00:19:06,687 --> 00:19:08,397
Vieni qui.
383
00:19:08,397 --> 00:19:10,023
Che vuoi dire, Hank?
384
00:19:10,107 --> 00:19:12,234
Prendi le difese della tua donna?
385
00:19:12,234 --> 00:19:16,113
Guardami, figliolo. Sono senza tibie.
386
00:19:16,113 --> 00:19:19,867
Senti, papà, mi dispiace
per Ciccio e le tue tibie,
387
00:19:19,867 --> 00:19:21,785
ma non sono più un bambino.
388
00:19:21,869 --> 00:19:23,537
Bobby è mio figlio.
389
00:19:23,537 --> 00:19:27,332
Non diventerà uno stupido misogino.
390
00:19:27,416 --> 00:19:29,001
La mamma ti ha lasciato
391
00:19:29,001 --> 00:19:32,963
perché era una donna forte,
di classe ed elegante come Peggy.
392
00:19:32,963 --> 00:19:35,507
Forse tu non sapevi sopportarlo, ma io sì.
393
00:19:35,591 --> 00:19:38,552
Il mio è un matrimonio fra pari.
394
00:19:38,552 --> 00:19:40,637
Peggy farà le faccende domestiche,
395
00:19:40,721 --> 00:19:43,515
ma io devo fare altre faccende.
396
00:19:43,599 --> 00:19:47,436
Ma non dirò quali sono,
sono un gentiluomo.
397
00:19:47,436 --> 00:19:48,770
Ho capito.
398
00:19:48,854 --> 00:19:50,606
Ti ha costretto a dirlo.
399
00:19:50,606 --> 00:19:51,982
Sei il suo burattino.
400
00:19:51,982 --> 00:19:54,943
No, papà, l'ho detto perché lo penso.
401
00:19:55,027 --> 00:19:57,279
Ora, DiDi è in auto,
le ho detto di fare le valigie.
402
00:19:57,279 --> 00:19:59,448
Devi tornare a casa tua.
403
00:19:59,448 --> 00:20:00,741
Va bene.
404
00:20:01,992 --> 00:20:06,955
Non pensavo avrei vissuto il giorno in cui
mio figlio avrebbe smesso di amarmi.
405
00:20:13,086 --> 00:20:15,881
Era l'ora!
406
00:20:15,881 --> 00:20:17,466
L'amore è per le checche!
407
00:20:17,466 --> 00:20:20,761
Non è così, prostitute?
408
00:20:20,761 --> 00:20:22,179
Sentitelo.
409
00:20:22,179 --> 00:20:24,556
Ok, prostitute, ascoltate.
410
00:20:24,640 --> 00:20:28,727
Tornerò l'anno prossimo,
non alzate i prezzi.
411
00:20:28,727 --> 00:20:32,064
Alloggerò a casa di Hank Hill.
412
00:20:33,899 --> 00:20:38,320
Bobby, devi dimenticare le sciocchezze
che ti ha detto il nonno.
413
00:20:38,320 --> 00:20:40,530
Devi dare retta a tua madre.
414
00:20:40,614 --> 00:20:43,575
Ma è una donna.
Come può saperne di più del nonno?
415
00:20:43,659 --> 00:20:47,246
Perché è più intelligente di lui, intanto.
416
00:20:47,246 --> 00:20:51,250
Tua madre ha più testa sulle spalle
di tutta Arlen.
417
00:20:51,250 --> 00:20:54,878
Più di Bill, Dale e Boomhauer?
418
00:20:54,962 --> 00:20:58,674
Cavolo, Bobby. Potevi paragonarla
a una scimmia di uno zoo.
419
00:20:58,674 --> 00:21:00,842
Pensavo fossero tuoi migliori amici.
420
00:21:00,926 --> 00:21:03,095
Peggy è la mia migliore amica.
421
00:21:03,095 --> 00:21:05,264
- La mamma?
- Esatto.
422
00:21:05,264 --> 00:21:06,181
Quando sarai grande,
423
00:21:06,265 --> 00:21:10,018
spero sarai abbastanza fortunato
da trovare una migliore amica.
424
00:21:10,102 --> 00:21:12,145
Pensi che mi succederà?
425
00:21:12,229 --> 00:21:15,983
Non succederà, se continui
a sculacciarle e a comandarle.
426
00:21:15,983 --> 00:21:19,194
Te la caverai.
Devi ricordarti solo una cosa.
427
00:21:19,278 --> 00:21:22,906
Le donne non sono nate
per servire te e me.
428
00:21:22,990 --> 00:21:25,450
Ora, ti va un gelato?
429
00:22:13,707 --> 00:22:15,709
Tradotto da: Irene Sacchi