1
00:00:01,126 --> 00:00:03,920
FELIZ ANIVERSÁRIO, BOBBY!
2
00:00:10,760 --> 00:00:12,679
PARABÉNS PRA VOCÊ
3
00:00:12,679 --> 00:00:16,182
O convite do meu pai
para a festa foi devolvido.
4
00:00:16,266 --> 00:00:20,311
"Vovô Cotton Hill, Inferno, EUA."
5
00:00:20,395 --> 00:00:21,938
Bobby, por que escreveu isso?
6
00:00:22,022 --> 00:00:24,315
Seu avô mora em Houston.
7
00:00:24,399 --> 00:00:25,859
Mamãe diz que ele é o Diabo.
8
00:00:25,859 --> 00:00:28,445
Peggy, como pode dizer isso ao Bobby?
9
00:00:28,445 --> 00:00:30,321
Eu disse "maligno", Hank.
10
00:00:30,405 --> 00:00:32,365
Não sei como isso virou "Diabo".
11
00:00:32,449 --> 00:00:34,826
Não quero o vovô na minha festa.
12
00:00:34,826 --> 00:00:38,329
As crianças já vão me odiar
porque você comprou o molho errado.
13
00:00:38,413 --> 00:00:39,622
O que tem o molho?
14
00:00:39,706 --> 00:00:40,790
Espere um pouco.
15
00:00:40,874 --> 00:00:42,250
O que tem o seu avô?
16
00:00:42,250 --> 00:00:44,377
Ele tem dentões de plástico,
17
00:00:44,461 --> 00:00:47,589
vive gritando
e as pernas dele não funcionam.
18
00:00:47,589 --> 00:00:51,092
Bobby, nunca tire sarro
das pernas do seu avô.
19
00:00:51,176 --> 00:00:55,805
Ele perdeu as canelas defendendo o Texas
na Segunda Guerra Mundial.
20
00:00:55,889 --> 00:01:00,810
Agora, filho, pegue o telefone
e convide seu avô para o seu aniversário.
21
00:01:00,894 --> 00:01:02,062
Está bem.
22
00:01:04,773 --> 00:01:07,025
Oi, vovô.
23
00:01:07,025 --> 00:01:11,988
Bobby, se for para fingir,
tem que apertar mais de três números.
24
00:01:44,729 --> 00:01:47,398
Isso é demais!
25
00:01:52,737 --> 00:01:54,072
Entrou uma farpa.
26
00:01:54,072 --> 00:01:57,784
{\an8}Laranja. Vocês gostaram
que eu não disse "banana"?
27
00:01:57,784 --> 00:01:59,577
Hein?
28
00:01:59,661 --> 00:02:01,955
{\an8}A festa está chata.
29
00:02:01,955 --> 00:02:03,581
{\an8}Todos te odeiam.
30
00:02:04,415 --> 00:02:06,376
{\an8}Por que está tão irritada, Peggy Hill?
31
00:02:06,376 --> 00:02:09,629
{\an8}Por nada. É o pai do Hank.
Ele está vindo para a festa.
32
00:02:09,629 --> 00:02:11,506
{\an8}Nossa, o doido do Cotton Hill?
33
00:02:11,506 --> 00:02:15,927
{\an8}Soube que, depois que a esposa o deixou,
ele se casou com a enfermeira de 16 anos.
34
00:02:15,927 --> 00:02:20,515
{\an8}A Didi tem 39 anos, muito obrigada.
Embora partes dela sejam mais jovens.
35
00:02:20,515 --> 00:02:22,225
{\an8}Peggy Hill.
36
00:02:24,811 --> 00:02:26,980
{\an8}Pai, está dando tudo errado.
37
00:02:26,980 --> 00:02:29,232
Enchi uma bexiga com o nariz.
38
00:02:29,232 --> 00:02:30,150
Nada.
39
00:02:30,150 --> 00:02:32,318
Fiz isto.
40
00:02:32,402 --> 00:02:35,989
Do que está falando?
41
00:02:35,989 --> 00:02:37,115
Nada.
42
00:02:37,115 --> 00:02:39,576
Tentou arrotar o alfabeto?
43
00:02:39,576 --> 00:02:41,995
É assim que encerro, pai.
44
00:02:42,996 --> 00:02:45,748
Como assim? Do que está falando, cara?
45
00:02:45,832 --> 00:02:47,917
Os gordinhos sempre são engraçados.
46
00:02:48,001 --> 00:02:51,880
Tipo o John Candy e o John Belushi,
na noite antes de cavarem a própria cova.
47
00:02:51,880 --> 00:02:53,047
Quem quer hambúrguer?
48
00:02:53,131 --> 00:02:54,924
Eu quero o bife.
49
00:02:55,008 --> 00:02:56,426
Uma ova!
50
00:02:56,426 --> 00:02:58,178
Ganhou a Segunda Guerra?
51
00:02:58,178 --> 00:02:59,804
Este filé é para o meu pai.
52
00:02:59,888 --> 00:03:01,222
O Cotton vem?
53
00:03:02,348 --> 00:03:06,060
Se eu fosse você, Kahn,
daria o fora antes de ele chegar.
54
00:03:06,144 --> 00:03:09,647
É, se ele descobrir
que você é do Japão, já era.
55
00:03:09,731 --> 00:03:14,652
Quantas vezes vou ter que repetir, idiota?
Sou laociano!
56
00:03:15,528 --> 00:03:16,446
U.
57
00:03:17,488 --> 00:03:18,698
V.
58
00:03:25,705 --> 00:03:27,332
Feliz aniversário, Bobby!
59
00:03:27,332 --> 00:03:29,834
Pai, seu malandro!
60
00:03:29,918 --> 00:03:32,086
Você se superou desta vez.
61
00:03:32,170 --> 00:03:34,464
Você me conhece, sou demais.
62
00:03:38,426 --> 00:03:40,678
Onde estão as pernas dele?
63
00:03:40,762 --> 00:03:42,388
O que está olhando, florzinha?
64
00:03:42,472 --> 00:03:46,309
Uma metralhadora japonesa estourou
minhas canelas na Segunda Guerra.
65
00:03:46,309 --> 00:03:48,978
E daí? Gostou do cavalo, Bobby?
66
00:03:49,062 --> 00:03:50,521
Adorei, vovô.
67
00:03:50,605 --> 00:03:53,066
Pode adorá-lo por mais quatro horas.
68
00:03:53,066 --> 00:03:54,234
É alugado.
69
00:03:54,234 --> 00:03:57,153
- Quem quer cavalgar primeiro?
- Eu!
70
00:04:00,073 --> 00:04:01,491
Oi, esposa do Hank.
71
00:04:01,491 --> 00:04:04,369
Há quanto tempo está aqui, Cotton?
Não vi você...
72
00:04:04,369 --> 00:04:07,121
Didi, venha conversar
com a esposa do Hank.
73
00:04:07,205 --> 00:04:08,456
Olha só, Hank.
74
00:04:08,456 --> 00:04:11,167
O que achou das novas tetas da sua mãe?
75
00:04:11,251 --> 00:04:13,544
Ela não é minha mãe.
76
00:04:13,628 --> 00:04:15,838
Fizemos o jardim de infância juntos.
77
00:04:15,922 --> 00:04:19,842
Oi, Hank. Ainda gosta de pintura a dedo?
78
00:04:19,926 --> 00:04:23,471
Todos acham a sua festa legal, Bobby.
79
00:04:23,471 --> 00:04:25,765
Estou me divertindo agora.
80
00:04:25,765 --> 00:04:27,684
Sua esposa se divorciou de você.
81
00:04:34,315 --> 00:04:36,943
Sr. Kahn, quero um Mai Tai.
82
00:04:36,943 --> 00:04:39,696
Você acha que trabalho para o Hank?
83
00:04:39,696 --> 00:04:42,407
Pai, ele é o meu novo vizinho.
84
00:04:42,407 --> 00:04:44,325
Ele é japonês.
85
00:04:44,409 --> 00:04:45,910
Não é.
86
00:04:47,578 --> 00:04:50,957
Ele é laociano. Não é, Sr. Kahn?
87
00:04:53,334 --> 00:04:56,337
Certo, hora de abrir meu presente.
88
00:04:58,339 --> 00:05:00,717
Nossa, uma arma lança-água!
89
00:05:00,717 --> 00:05:02,760
Uma arma lança-água!
90
00:05:02,844 --> 00:05:05,263
Não é um brinquedo, Sr. Kahn.
91
00:05:05,263 --> 00:05:08,641
É uma verdadeira
espingarda Winchester .20.
92
00:05:08,725 --> 00:05:10,977
- Sua arma é de verdade.
- Não.
93
00:05:10,977 --> 00:05:13,021
E agora ela é minha.
94
00:05:13,021 --> 00:05:15,148
Bobby, é jovem demais para ter uma arma.
95
00:05:15,148 --> 00:05:16,858
Viu isso, Hank?
96
00:05:16,858 --> 00:05:19,444
Mande sua mulherzinha
devolver a arma dele.
97
00:05:19,444 --> 00:05:20,653
Mulherzinha?
98
00:05:20,737 --> 00:05:24,032
Cotton, sou um mulherão, não esqueça.
99
00:05:24,032 --> 00:05:27,577
Peg, isso é papo de caubói, ignore.
100
00:05:27,577 --> 00:05:30,121
Vamos acertar a pinhata.
101
00:05:30,121 --> 00:05:32,498
Bate, garoto! Arrebenta!
102
00:05:32,582 --> 00:05:34,417
- Isso, querido!
- Vamos, Bobby!
103
00:05:34,417 --> 00:05:36,294
Hank, ele não alcança.
104
00:05:36,294 --> 00:05:40,214
Abaixe a pinhata
para ele ter chance. Vamos.
105
00:05:43,051 --> 00:05:45,261
Quebra! Vai!
106
00:05:46,554 --> 00:05:48,222
Arrebenta!
107
00:05:53,478 --> 00:05:54,645
Bate, garoto!
108
00:05:56,731 --> 00:05:59,233
Deve ser de kriptonita ou algo assim.
109
00:05:59,317 --> 00:06:01,152
Pelo amor de Deus!
110
00:06:02,278 --> 00:06:03,321
Santo Deus, Cotton!
111
00:06:03,321 --> 00:06:05,323
Deu a ele uma espingarda carregada?
112
00:06:05,323 --> 00:06:08,576
Não se dá um brinquedo sem pilhas.
113
00:06:08,576 --> 00:06:10,995
Venha pegar as suas balinhas!
114
00:06:11,079 --> 00:06:15,208
Sinto muito que seu avô
tenha arruinado seu aniversário, filho.
115
00:06:15,208 --> 00:06:17,710
Nada disso, ele tornou divertido.
116
00:06:17,794 --> 00:06:20,338
Bobby, venha aqui, garoto.
117
00:06:21,756 --> 00:06:24,759
Tire as luvas rosa.
Isso é coisa de mulher.
118
00:06:24,759 --> 00:06:27,178
Deixe-o em paz, ele me ajuda demais.
119
00:06:27,178 --> 00:06:29,639
Como quiser, Amélia.
120
00:06:32,058 --> 00:06:35,061
Cotton, eu gostaria de lavar a louça.
121
00:06:35,061 --> 00:06:36,771
Permissão concedida.
122
00:06:36,771 --> 00:06:39,816
Cubra seus peitos novos
com o avental também.
123
00:06:39,816 --> 00:06:43,194
Não conte a ela, mas foi barato.
Os dois são esquerdos.
124
00:06:43,194 --> 00:06:45,613
Bobby, o que vai fazer da vida?
125
00:06:45,613 --> 00:06:47,698
Vou ser comediante.
126
00:06:47,782 --> 00:06:51,411
Estou trabalhando numa cena
em que enfio uma vagem no nariz.
127
00:06:51,411 --> 00:06:53,496
Parece promissor.
128
00:06:53,496 --> 00:06:55,915
Hank, Bobby e eu decidimos
129
00:06:55,915 --> 00:06:58,209
que ele vai enfiar legumes no nariz.
130
00:06:58,209 --> 00:07:00,503
Ele não vai assumir o posto de gasolina.
131
00:07:00,503 --> 00:07:05,591
Pai, não trabalho num posto de gasolina.
Eu vendo propano e acessórios.
132
00:07:05,675 --> 00:07:06,884
Sem gracinhas, garoto!
133
00:07:06,968 --> 00:07:09,804
Você é grande, mas posso te dar uma surra!
134
00:07:09,804 --> 00:07:11,556
Pai, seu velhote.
135
00:07:12,515 --> 00:07:14,559
Vamos, frentista! Vamos lutar!
136
00:07:15,935 --> 00:07:18,438
Chega, Cotton.
Está quebrando minha louça boa.
137
00:07:18,438 --> 00:07:19,564
É hora de ir embora.
138
00:07:20,898 --> 00:07:23,192
- Qual é!
- Vou preparar um prato para viagem.
139
00:07:25,027 --> 00:07:26,237
Relaxe quanto ao cavalo.
140
00:07:26,237 --> 00:07:28,656
Se ele aparecer,
ligaremos para a locadora.
141
00:07:32,034 --> 00:07:33,786
Droga! Não liga.
142
00:07:33,870 --> 00:07:35,329
Acho que não vou embora.
143
00:07:35,413 --> 00:07:37,373
Não. Abra o capô.
144
00:07:37,457 --> 00:07:38,749
O Hank já vai consertar.
145
00:07:38,833 --> 00:07:40,585
Não precisa, tio Hank.
146
00:07:40,585 --> 00:07:42,753
Não estou ouvindo o êmbolo do solenoide.
147
00:07:42,837 --> 00:07:44,088
Vai precisar de um novo.
148
00:07:44,172 --> 00:07:45,882
Muito obrigado, garota.
149
00:07:45,882 --> 00:07:48,050
Mas a verdade é que você é mulher.
150
00:07:48,843 --> 00:07:51,721
Hank, teremos que esperar
seu posto abrir pela manhã.
151
00:07:51,721 --> 00:07:52,930
Vou dormir aqui.
152
00:07:53,014 --> 00:07:55,391
Bem que eu queria,
mas não temos cama extra.
153
00:07:55,475 --> 00:07:56,392
Não precisa.
154
00:07:57,310 --> 00:08:01,272
Posso dormir numa gaveta
depois do que fizeram comigo no exterior.
155
00:08:01,272 --> 00:08:03,483
Posso dormir no sofá, mãe.
156
00:08:03,483 --> 00:08:06,360
- Vai ficar tudo bem. Eu...
- Com licença.
157
00:08:06,444 --> 00:08:08,529
Não quero que esse velho mal-educado
158
00:08:08,613 --> 00:08:11,240
e desbocado
fique mais tempo na minha casa.
159
00:08:11,324 --> 00:08:13,618
Você não o entende, Peg.
160
00:08:13,618 --> 00:08:17,705
Ele é apenas exibido, como um pavão.
161
00:08:17,705 --> 00:08:19,290
Por isso os homens o amam.
162
00:08:19,290 --> 00:08:21,042
Mas as mulheres não gostam dele
163
00:08:21,042 --> 00:08:26,047
porque vocês são como a pavoa,
mais contidas e sem graça.
164
00:08:27,006 --> 00:08:30,134
Você só não consegue ver quem seu pai é.
165
00:08:30,218 --> 00:08:32,762
Eu e o Bobby queremos que ele fique.
166
00:08:32,762 --> 00:08:35,139
- Então você foi voto vencido.
-É mesmo?
167
00:08:35,223 --> 00:08:37,975
A Luanne também o odeia,
então estamos quites.
168
00:08:38,059 --> 00:08:40,937
Jesus o ama, então eu venci.
169
00:08:40,937 --> 00:08:42,480
O que isso tem a ver?
170
00:08:42,480 --> 00:08:44,440
Pai, adoraríamos que ficasse.
171
00:08:44,524 --> 00:08:46,108
Maravilha.
172
00:08:46,192 --> 00:08:48,152
Didi, vamos dormir aqui hoje.
173
00:08:50,321 --> 00:08:52,573
Sr. Kahn, minhas malas!
174
00:08:57,245 --> 00:08:59,622
Que tal eu te levar à escola hoje, Bobby?
175
00:08:59,622 --> 00:09:01,791
Hank, já consertou meu carro?
176
00:09:01,791 --> 00:09:03,251
Acabei de acordar.
177
00:09:03,251 --> 00:09:05,711
Como é? São 7h!
178
00:09:05,795 --> 00:09:08,881
Se estivesse no Exército,
já teria cavado dez covas.
179
00:09:08,965 --> 00:09:10,716
Espero que estejam com fome.
180
00:09:10,800 --> 00:09:12,468
Belo café da manhã, Peg.
181
00:09:12,552 --> 00:09:18,724
Tem bacon, presunto, carne. Salsicha!
182
00:09:18,808 --> 00:09:19,976
Cadê a minha salsicha?
183
00:09:19,976 --> 00:09:21,227
Não tem salsicha!
184
00:09:21,227 --> 00:09:25,731
Bom, Cotton, fique à vontade
para ir você mesmo ao mercado,
185
00:09:25,815 --> 00:09:27,650
mas eu tenho que trabalhar.
186
00:09:28,526 --> 00:09:32,154
Viu, Bobby? A mulher trabalha,
o homem perde a salsicha.
187
00:09:33,281 --> 00:09:34,949
Seria ótimo discutir isso,
188
00:09:34,949 --> 00:09:37,118
mas estou um pouco ocupada vivendo
189
00:09:37,118 --> 00:09:39,745
no final do século 20.
190
00:09:39,829 --> 00:09:43,291
Pai, se quiser levar o Bobby à escola,
use minha caminhonete.
191
00:09:43,291 --> 00:09:45,293
Vou preparar os prolongadores.
192
00:09:46,752 --> 00:09:49,171
Está só pele e osso, garota.
193
00:09:49,255 --> 00:09:51,882
Coma bolo de milho
para preencher essas ancas.
194
00:09:51,966 --> 00:09:53,718
Não quero, vovô Hill.
195
00:09:53,718 --> 00:09:55,011
Não quero engordar.
196
00:09:55,011 --> 00:09:56,929
Não se preocupe com isso.
197
00:09:57,013 --> 00:09:59,223
Você nunca saberá se é atraente.
198
00:09:59,307 --> 00:10:01,434
Quem tem que te dizer isso é o homem.
199
00:10:01,434 --> 00:10:04,520
Continue comendo, e eu digo quando parar.
200
00:10:04,604 --> 00:10:07,356
Me toque de novo,
e faço você engolir o bolo de milho.
201
00:10:07,440 --> 00:10:10,067
Eita! Que arisca!
202
00:10:13,487 --> 00:10:17,158
Tem certeza de que não tem problema
eu não ir à escola hoje, vovô?
203
00:10:17,158 --> 00:10:19,452
Claro, é feriado, não é?
204
00:10:19,452 --> 00:10:21,829
É o aniversário da Angie Dickinson.
205
00:10:21,829 --> 00:10:25,374
- Agora, por que não pede a comida?
- Sério?
206
00:10:25,458 --> 00:10:27,126
O papai nunca me deixa pedir.
207
00:10:27,126 --> 00:10:30,087
Você não está com seu pai hoje.
Vá em frente.
208
00:10:32,882 --> 00:10:34,050
Com licença, senhora.
209
00:10:36,010 --> 00:10:38,304
- Senhora.
- Por Deus!
210
00:10:38,304 --> 00:10:42,099
Nunca será atendido assim.
Tem que dar um tapa no traseiro dela.
211
00:10:43,851 --> 00:10:47,772
Ei, moça, que tal uns sanduíches?
212
00:10:52,526 --> 00:10:53,861
Que coisa bizarra!
213
00:10:53,861 --> 00:10:57,740
Nunca ouvi falar
de um solenoide desaparecer.
214
00:10:57,740 --> 00:10:58,783
Não sei.
215
00:10:58,783 --> 00:11:02,328
Às vezes as coisas somem
sem um motivo lógico.
216
00:11:02,328 --> 00:11:06,207
Um dia, meu primo acordou sem um rim.
217
00:11:06,207 --> 00:11:08,084
Ao mesmo tempo,
218
00:11:08,084 --> 00:11:13,631
a 800km, uma mulher em Phoenix
contraiu diabetes.
219
00:11:13,631 --> 00:11:15,675
Consertei, tio Hank.
220
00:11:19,428 --> 00:11:22,515
Ele ronrona como um gatinho velho.
221
00:11:22,515 --> 00:11:25,851
É, meu pai sabe cuidar dos carros.
222
00:11:25,935 --> 00:11:30,564
Quando eu era bebê, ele mandou minha mãe
fazer um macacão de camurça para mim.
223
00:11:30,648 --> 00:11:34,860
Eu rastejava pelo capô
e o lustrava até que estivesse brilhando.
224
00:11:34,944 --> 00:11:37,154
Seu pai é uma figura.
225
00:11:37,738 --> 00:11:41,283
E quando ele nos levou ao Hotel Arlen?
226
00:11:41,367 --> 00:11:42,993
- Pois é...
- Lembra, Hank?
227
00:11:47,957 --> 00:11:50,584
Hank, você ganhou o grande jogo,
228
00:11:50,668 --> 00:11:54,672
então vou pagar uma prostituta
para você e seus amigos.
229
00:11:54,672 --> 00:11:56,966
Vai, garoto, escolha uma viva para você.
230
00:11:56,966 --> 00:11:58,926
Olá, Sr. Quarterback.
231
00:12:02,179 --> 00:12:05,224
Nem todo pai faria algo assim com o filho.
232
00:12:05,224 --> 00:12:07,184
Quer dizer, para o filho.
233
00:12:10,229 --> 00:12:12,356
Como vai com o carro, frentista?
234
00:12:12,440 --> 00:12:14,233
Muito engraçado, Peg.
235
00:12:14,233 --> 00:12:15,776
Veja o que achei.
236
00:12:15,860 --> 00:12:18,696
É um solenoide. Onde o achou?
237
00:12:18,696 --> 00:12:20,197
No quarto do Cotton,
238
00:12:20,281 --> 00:12:23,534
enrolado nas calças pequenas dele,
debaixo de mentiras.
239
00:12:23,534 --> 00:12:26,871
Droga, perdi um dia todo
consertando aquele carro!
240
00:12:26,871 --> 00:12:27,997
Não entendo.
241
00:12:27,997 --> 00:12:29,999
Hank, o que precisa entender?
242
00:12:29,999 --> 00:12:32,251
Seu pai adulterou o próprio carro
243
00:12:32,251 --> 00:12:34,920
só para ficar aqui e me enlouquecer.
244
00:12:35,004 --> 00:12:38,758
Peggy, o coitado
só quer ficar com a gente,
245
00:12:38,758 --> 00:12:42,011
mas você dificultou tanto
que ele tem medo de pedir.
246
00:12:42,011 --> 00:12:43,846
Verdade, a culpa é minha.
247
00:12:43,846 --> 00:12:47,057
Por que não servi salsicha
àquele pobre homem?
248
00:12:47,141 --> 00:12:48,517
Por que discutir?
249
00:12:48,601 --> 00:12:50,144
O carro foi consertado.
250
00:12:50,144 --> 00:12:51,979
Ele vai embora esta noite.
251
00:12:51,979 --> 00:12:55,524
Tia Peg, achei esta correia dentada
na lavanderia.
252
00:12:55,608 --> 00:12:57,860
Quer que eu lave com as roupas escuras?
253
00:12:57,860 --> 00:13:00,279
Bom dia, Panteras.
254
00:13:00,279 --> 00:13:02,740
Tenho uma tarefa para vocês.
255
00:13:02,740 --> 00:13:03,991
Bom dia, Charlie.
256
00:13:04,992 --> 00:13:07,995
Que droga, é uma Shelley Hack!
257
00:13:07,995 --> 00:13:10,080
É como botar um substituto.
258
00:13:10,164 --> 00:13:12,082
O que está acontecendo aqui?
259
00:13:12,166 --> 00:13:14,043
Por que estão sem calça?
260
00:13:14,043 --> 00:13:15,753
Estávamos com calor e tiramos.
261
00:13:15,753 --> 00:13:19,590
Um homem não precisa andar
de calça pela casa se não quiser.
262
00:13:19,590 --> 00:13:21,967
Por que está de jeans, Hank?
263
00:13:22,051 --> 00:13:23,344
Vamos, tire.
264
00:13:23,344 --> 00:13:24,929
Não quero.
265
00:13:24,929 --> 00:13:27,723
Bobby, tire a calça do seu pai.
266
00:13:27,807 --> 00:13:30,518
Pronto, Cotton.
O Hank consertou seu carro.
267
00:13:30,518 --> 00:13:32,561
Deve estar doido para ir embora.
268
00:13:32,645 --> 00:13:33,479
Peggy.
269
00:13:34,730 --> 00:13:38,734
Bom, talvez devêssemos considerar voltar,
não é, querido?
270
00:13:38,818 --> 00:13:40,277
O que disse?
271
00:13:40,361 --> 00:13:41,445
O que disse?
272
00:13:44,365 --> 00:13:47,159
O que você disse, docinho?
273
00:13:47,243 --> 00:13:48,786
Já podemos ir embora!
274
00:13:48,786 --> 00:13:50,454
O Hank consertou o carro!
275
00:13:50,538 --> 00:13:52,331
Na verdade, foi a Luanne.
276
00:13:55,668 --> 00:13:59,964
Essa foi boa, esposa do Hank.
Uma mulher consertando um carro.
277
00:13:59,964 --> 00:14:02,049
É como um porco tentando ler.
278
00:14:02,049 --> 00:14:04,009
- Um porco?
-É.
279
00:14:05,177 --> 00:14:08,097
É melhor ir para casa agora, pai.
280
00:14:08,097 --> 00:14:10,224
Acho que não.
281
00:14:10,224 --> 00:14:12,935
Ficaremos mais alguns dias.
282
00:14:12,935 --> 00:14:14,311
Hora do jantar, coronel.
283
00:14:15,646 --> 00:14:18,023
Esqueceu minha cerveja.
284
00:14:18,107 --> 00:14:20,943
Pegue minha cerveja, mulher.
285
00:14:20,943 --> 00:14:24,280
Mãe, vou jantar aqui também.
286
00:14:24,280 --> 00:14:25,573
Nada disso, Bobby.
287
00:14:25,573 --> 00:14:27,116
Jantamos na cozinha.
288
00:14:27,116 --> 00:14:28,742
O garoto quer jantar aqui.
289
00:14:28,826 --> 00:14:31,203
Pois comemos na cozinha.
290
00:14:31,287 --> 00:14:33,539
- Aqui.
- Na cozinha.
291
00:14:33,539 --> 00:14:35,791
Hank, pelo amor de Deus, preciso de apoio.
292
00:14:36,750 --> 00:14:38,085
Bom, Peggy,
293
00:14:38,919 --> 00:14:44,216
seria uma boa para variar
jantarmos em frente à TV.
294
00:14:44,300 --> 00:14:47,469
Vamos, mulher, pegue meu jantar.
295
00:14:50,222 --> 00:14:54,018
Não sei de onde tirou a ideia
de que podia bater na bunda da sua mãe.
296
00:14:55,019 --> 00:14:58,105
Vou dizer de onde ele tirou essa ideia:
do seu pai.
297
00:14:58,105 --> 00:15:00,816
E a culpa é sua
por não cortar o mal pela raiz.
298
00:15:00,900 --> 00:15:03,277
O que quer que eu faça?
Não posso mudar meu pai.
299
00:15:03,277 --> 00:15:05,946
Ele não vai me ouvir agora, vai?
300
00:15:06,030 --> 00:15:06,947
Vocês são homens.
301
00:15:07,031 --> 00:15:08,949
São pavões, lembra?
302
00:15:09,033 --> 00:15:11,493
Está virando feminista por acaso?
303
00:15:11,577 --> 00:15:15,497
Não sou feminista, Hank.
Eu sou Peggy Hill.
304
00:15:15,581 --> 00:15:18,125
Cidadã da República do Texas.
305
00:15:18,125 --> 00:15:21,045
Eu me esforço muito,
trabalho muito e amo muito.
306
00:15:21,045 --> 00:15:23,881
E preciso ficar cheirosa e bonita
enquanto faço isso,
307
00:15:23,881 --> 00:15:25,341
por isso penteio o cabelo
308
00:15:25,341 --> 00:15:27,468
e passo batom 30 vezes por dia.
309
00:15:27,468 --> 00:15:30,971
Eu lavo a sua louça,
as suas roupas e limpo a casa
310
00:15:31,055 --> 00:15:32,765
não por ser minha obrigação,
311
00:15:32,765 --> 00:15:36,393
mas por causa de um acordo mútuo
que nunca mencionei,
312
00:15:36,477 --> 00:15:38,312
porque sou uma dama de verdade.
313
00:15:39,396 --> 00:15:41,023
Trinta vezes por dia?
314
00:15:42,316 --> 00:15:43,859
É, eu gosto daqui.
315
00:15:43,943 --> 00:15:46,070
Que trabalho um homem consegue por aqui?
316
00:15:47,279 --> 00:15:50,366
- Você é alérgico a amianto?
- Claro que não.
317
00:15:50,366 --> 00:15:51,283
Oi, pai.
318
00:15:51,367 --> 00:15:53,827
Ora, se não é o frentista.
319
00:15:53,911 --> 00:15:54,870
Certo, pai.
320
00:15:54,954 --> 00:15:58,582
Temos que conversar sobre algumas coisas
que você disse ao Bobby.
321
00:15:58,666 --> 00:16:00,501
Eu disse várias coisas ao Bobby.
322
00:16:00,501 --> 00:16:04,880
Por exemplo, contei a ele como perdi
as canelas defendendo nosso país.
323
00:16:04,964 --> 00:16:07,508
- Quer ouvir essa história, gordinho?
- Sim, senhor.
324
00:16:07,508 --> 00:16:09,301
Bill, estou tentando falar...
325
00:16:09,385 --> 00:16:12,012
Eu tinha 14 anos,
um pouco mais velho que o Bobby,
326
00:16:12,096 --> 00:16:16,725
mas sabia que o Tio Sam precisava de mim,
então menti e me inscrevi.
327
00:16:18,060 --> 00:16:19,812
Tínhamos derrotado os nazistas
328
00:16:19,979 --> 00:16:23,065
e fomos mandados
para a Guerra do Pacífico.
329
00:16:23,065 --> 00:16:26,777
Um torpedo inimigo
afundou o navio da nossa tropa.
330
00:16:26,777 --> 00:16:32,282
Só consegui salvar três amigos meus:
o Gordo, o Fedorento e o Brooklyn.
331
00:16:32,366 --> 00:16:35,452
Eles eram como vocês,
só que um deles era do Brooklyn.
332
00:16:35,536 --> 00:16:40,833
Lá do céu, veio uma aeronave inimiga
e disparou 50 balas nas minhas costas.
333
00:16:40,833 --> 00:16:43,043
O sangue atraiu tubarões.
334
00:16:43,127 --> 00:16:44,670
Tive que sacrificar o Gordo.
335
00:16:47,006 --> 00:16:48,590
Então as coisas pioraram.
336
00:16:48,674 --> 00:16:52,803
Cheguei a uma ilha,
mas estava cheia de inimigos.
337
00:16:52,803 --> 00:16:56,682
Eles estavam cuspindo
na bandeira dos EUA, então os ataquei.
338
00:16:56,682 --> 00:16:57,975
Mas era uma armadilha.
339
00:16:57,975 --> 00:17:01,478
Abriram fogo e estouraram minhas canelas.
340
00:17:02,479 --> 00:17:03,439
Por fim,
341
00:17:03,439 --> 00:17:08,152
bati em todos eles até a morte
com um pedação do Gordo.
342
00:17:08,152 --> 00:17:10,154
Acordei no acampamento médico.
343
00:17:10,154 --> 00:17:13,032
Estavam costurando meus pés aos joelhos.
344
00:17:14,158 --> 00:17:18,537
Sobre o que queria falar comigo, Hank?
345
00:17:18,537 --> 00:17:23,333
Nada, eu acho.
346
00:17:24,460 --> 00:17:26,378
ESCOLA TOM LANDRY
347
00:17:29,214 --> 00:17:32,051
Já comeu bolo demais, Connie.
348
00:17:32,051 --> 00:17:33,302
O que está fazendo?
349
00:17:33,302 --> 00:17:36,638
Um homem deve dizer a uma mulher
quando parar de comer.
350
00:17:36,722 --> 00:17:39,058
Você parece meio gorducha.
351
00:17:39,058 --> 00:17:42,603
Ela está mal-humorada.
Deve estar de "TPN".
352
00:17:45,355 --> 00:17:48,567
Vamos. Marquei com um cara
pra falar de um cavalo.
353
00:17:48,567 --> 00:17:51,361
Bobby, não se esqueça
de recolher a bandeja.
354
00:17:51,445 --> 00:17:53,614
Isso é coisa de mulher.
355
00:17:53,614 --> 00:17:55,199
Não é mesmo, pessoal?
356
00:17:55,199 --> 00:17:57,451
É coisa de mulher.
357
00:17:57,451 --> 00:17:58,952
É coisa de mulher!
358
00:17:59,036 --> 00:18:00,245
É coisa de mulher!
359
00:18:00,329 --> 00:18:02,956
É coisa de mulher!
360
00:18:03,040 --> 00:18:06,835
É coisa de mulher!
361
00:18:08,754 --> 00:18:10,881
Ela tem razão.
362
00:18:10,881 --> 00:18:12,633
Mas ele é um herói de guerra.
363
00:18:13,634 --> 00:18:15,344
Ela é minha esposa.
364
00:18:15,344 --> 00:18:17,429
Mas ele não tem canelas.
365
00:18:19,181 --> 00:18:21,558
Só estou tentando comprar
um pouco de propano.
366
00:18:23,560 --> 00:18:24,728
Strickland Propane.
367
00:18:24,812 --> 00:18:28,148
O Bobby foi mandado para casa
por começar um motim machista.
368
00:18:28,232 --> 00:18:30,901
O quê? Estou indo para casa agora.
369
00:18:30,901 --> 00:18:32,945
Está um pouco atrasado,
370
00:18:32,945 --> 00:18:35,531
porque o Diabo levou o Bobby
ao Hotel Arlen.
371
00:18:35,531 --> 00:18:37,032
Hotel Arlen?
372
00:18:38,951 --> 00:18:42,079
BEM-VINDAS
ASSOCIAÇÃO DE ADVOGADAS
373
00:18:43,914 --> 00:18:48,377
Bobby, estou orgulhoso de você
pelo que fez na escola,
374
00:18:48,377 --> 00:18:50,254
então vou pagar uma prostituta.
375
00:18:50,254 --> 00:18:52,631
Vamos, escolha uma que esteja viva.
376
00:18:52,631 --> 00:18:54,424
Viva, como assim?
377
00:18:54,508 --> 00:18:57,553
Ei, gatinha, tem documentos?
378
00:19:01,640 --> 00:19:03,809
Bobby, venha aqui agora.
379
00:19:03,809 --> 00:19:06,687
- Mas o vovô disse...
- Bobby, obedeça à sua mãe.
380
00:19:06,687 --> 00:19:08,397
Vá para lá.
381
00:19:08,397 --> 00:19:10,023
Como assim, Hank?
382
00:19:10,107 --> 00:19:12,234
Está do lado da sua mulher?
383
00:19:12,234 --> 00:19:16,113
Olhe para mim, filho. Veja minhas canelas.
384
00:19:16,113 --> 00:19:19,867
Pai, lamento pelo Gordo
e pelas suas canelas,
385
00:19:19,867 --> 00:19:21,785
mas não sou mais criança.
386
00:19:21,869 --> 00:19:23,537
O Bobby é meu filho,
387
00:19:23,537 --> 00:19:27,332
e não vou deixá-lo se tornar
um velho tolo que odeia mulheres.
388
00:19:27,416 --> 00:19:29,001
Por isso minha mãe te deixou.
389
00:19:29,001 --> 00:19:32,963
Ela era uma mulher forte,
elegante e inteligente como a Peg.
390
00:19:32,963 --> 00:19:35,507
Você não conseguia lidar com isso,
mas eu consigo.
391
00:19:35,591 --> 00:19:38,552
Meu casamento é uma parceria igualitária.
392
00:19:38,552 --> 00:19:40,637
A Peggy faz as tarefas domésticas,
393
00:19:40,721 --> 00:19:43,515
mas há várias outras coisas
que eu deveria fazer.
394
00:19:43,599 --> 00:19:47,436
Não vou dizer quais são
porque sou um cavalheiro.
395
00:19:47,436 --> 00:19:48,770
Já entendi.
396
00:19:48,854 --> 00:19:50,606
Ela está te obrigando a dizer isso.
397
00:19:50,606 --> 00:19:51,982
É o fantoche dela.
398
00:19:51,982 --> 00:19:54,943
Não, pai, estou dizendo tudo isso
porque quero.
399
00:19:55,027 --> 00:19:57,279
A Didi já está no carro com as malas.
400
00:19:57,279 --> 00:19:59,448
É hora de ir para casa.
401
00:19:59,448 --> 00:20:00,741
Bom,
402
00:20:01,992 --> 00:20:06,955
nunca pensei que um dia
meu próprio filho deixaria de me amar.
403
00:20:13,086 --> 00:20:15,881
Já era hora!
404
00:20:15,881 --> 00:20:17,466
Amor é para maricas!
405
00:20:17,466 --> 00:20:20,761
Não é mesmo, suas prostitutas?
406
00:20:20,761 --> 00:20:22,179
Como é que é?
407
00:20:22,179 --> 00:20:24,556
Muito bem, prostitutas, escutem.
408
00:20:24,640 --> 00:20:28,727
Voltarei ano que vem,
então não aumentem o preço.
409
00:20:28,727 --> 00:20:32,064
Vou ficar na casa do Hank Hill.
410
00:20:33,899 --> 00:20:38,320
Bobby, tem que tentar esquecer
as baboseiras que seu avô disse.
411
00:20:38,320 --> 00:20:40,530
Escute a sua mãe, ela sabe mais.
412
00:20:40,614 --> 00:20:43,575
Mas ela é mulher.
Como pode saber mais do que o vovô?
413
00:20:43,659 --> 00:20:47,246
Para começar,
porque ela é mais inteligente do que ele.
414
00:20:47,246 --> 00:20:51,250
Sua mãe deve ser mais sábia
do que qualquer um em Arlen.
415
00:20:51,250 --> 00:20:54,878
Mais do que o Bill, o Dale ou o Boomhauer?
416
00:20:54,962 --> 00:20:58,674
Credo, por que não a compara
a um babuíno no zoológico?
417
00:20:58,674 --> 00:21:00,842
Achei que fossem seus melhores amigos.
418
00:21:00,926 --> 00:21:03,095
A Peggy é minha melhor amiga, filho.
419
00:21:03,095 --> 00:21:05,264
- A mamãe?
- Isso mesmo.
420
00:21:05,264 --> 00:21:06,181
Quando crescer,
421
00:21:06,265 --> 00:21:10,018
espero que tenha a sorte de achar
uma garota para ser sua melhor amiga.
422
00:21:10,102 --> 00:21:12,145
Acha que isso vai acontecer comigo?
423
00:21:12,229 --> 00:21:15,983
Só se não ficar batendo na bunda delas
e dando ordens.
424
00:21:15,983 --> 00:21:19,194
Você vai se sair bem.
Só precisa se lembrar de uma coisa:
425
00:21:19,278 --> 00:21:22,906
as mulheres não nasceram para nos servir.
426
00:21:22,990 --> 00:21:25,450
Agora, que tal tomarmos um sorvete?
427
00:22:13,707 --> 00:22:15,792
{\an8}Legendas: Letícia Anjos