1 00:00:01,126 --> 00:00:03,920 FELIZ ANIVERSÁRIO, BOBBY! 2 00:00:10,760 --> 00:00:12,679 PARABÉNS PRA VOCÊ 3 00:00:12,679 --> 00:00:16,182 O convite do meu pai para a festa foi devolvido. 4 00:00:16,266 --> 00:00:20,311 "Vovô Cotton Hill, Inferno, EUA." 5 00:00:20,395 --> 00:00:21,938 Bobby, por que escreveu isso? 6 00:00:22,022 --> 00:00:24,315 Seu avô mora em Houston. 7 00:00:24,399 --> 00:00:25,859 Mamãe diz que ele é o Diabo. 8 00:00:25,859 --> 00:00:28,445 Peggy, como pode dizer isso ao Bobby? 9 00:00:28,445 --> 00:00:30,321 Eu disse "maligno", Hank. 10 00:00:30,405 --> 00:00:32,365 Não sei como isso virou "Diabo". 11 00:00:32,449 --> 00:00:34,826 Não quero o vovô na minha festa. 12 00:00:34,826 --> 00:00:38,329 As crianças já vão me odiar porque você comprou o molho errado. 13 00:00:38,413 --> 00:00:39,622 O que tem o molho? 14 00:00:39,706 --> 00:00:40,790 Espere um pouco. 15 00:00:40,874 --> 00:00:42,250 O que tem o seu avô? 16 00:00:42,250 --> 00:00:44,377 Ele tem dentões de plástico, 17 00:00:44,461 --> 00:00:47,589 vive gritando e as pernas dele não funcionam. 18 00:00:47,589 --> 00:00:51,092 Bobby, nunca tire sarro das pernas do seu avô. 19 00:00:51,176 --> 00:00:55,805 Ele perdeu as canelas defendendo o Texas na Segunda Guerra Mundial. 20 00:00:55,889 --> 00:01:00,810 Agora, filho, pegue o telefone e convide seu avô para o seu aniversário. 21 00:01:00,894 --> 00:01:02,062 Está bem. 22 00:01:04,773 --> 00:01:07,025 Oi, vovô. 23 00:01:07,025 --> 00:01:11,988 Bobby, se for para fingir, tem que apertar mais de três números. 24 00:01:44,729 --> 00:01:47,398 Isso é demais! 25 00:01:52,737 --> 00:01:54,072 Entrou uma farpa. 26 00:01:54,072 --> 00:01:57,784 {\an8}Laranja. Vocês gostaram que eu não disse "banana"? 27 00:01:57,784 --> 00:01:59,577 Hein? 28 00:01:59,661 --> 00:02:01,955 {\an8}A festa está chata. 29 00:02:01,955 --> 00:02:03,581 {\an8}Todos te odeiam. 30 00:02:04,415 --> 00:02:06,376 {\an8}Por que está tão irritada, Peggy Hill? 31 00:02:06,376 --> 00:02:09,629 {\an8}Por nada. É o pai do Hank. Ele está vindo para a festa. 32 00:02:09,629 --> 00:02:11,506 {\an8}Nossa, o doido do Cotton Hill? 33 00:02:11,506 --> 00:02:15,927 {\an8}Soube que, depois que a esposa o deixou, ele se casou com a enfermeira de 16 anos. 34 00:02:15,927 --> 00:02:20,515 {\an8}A Didi tem 39 anos, muito obrigada. Embora partes dela sejam mais jovens. 35 00:02:20,515 --> 00:02:22,225 {\an8}Peggy Hill. 36 00:02:24,811 --> 00:02:26,980 {\an8}Pai, está dando tudo errado. 37 00:02:26,980 --> 00:02:29,232 Enchi uma bexiga com o nariz. 38 00:02:29,232 --> 00:02:30,150 Nada. 39 00:02:30,150 --> 00:02:32,318 Fiz isto. 40 00:02:32,402 --> 00:02:35,989 Do que está falando? 41 00:02:35,989 --> 00:02:37,115 Nada. 42 00:02:37,115 --> 00:02:39,576 Tentou arrotar o alfabeto? 43 00:02:39,576 --> 00:02:41,995 É assim que encerro, pai. 44 00:02:42,996 --> 00:02:45,748 Como assim? Do que está falando, cara? 45 00:02:45,832 --> 00:02:47,917 Os gordinhos sempre são engraçados. 46 00:02:48,001 --> 00:02:51,880 Tipo o John Candy e o John Belushi, na noite antes de cavarem a própria cova. 47 00:02:51,880 --> 00:02:53,047 Quem quer hambúrguer? 48 00:02:53,131 --> 00:02:54,924 Eu quero o bife. 49 00:02:55,008 --> 00:02:56,426 Uma ova! 50 00:02:56,426 --> 00:02:58,178 Ganhou a Segunda Guerra? 51 00:02:58,178 --> 00:02:59,804 Este filé é para o meu pai. 52 00:02:59,888 --> 00:03:01,222 O Cotton vem? 53 00:03:02,348 --> 00:03:06,060 Se eu fosse você, Kahn, daria o fora antes de ele chegar. 54 00:03:06,144 --> 00:03:09,647 É, se ele descobrir que você é do Japão, já era. 55 00:03:09,731 --> 00:03:14,652 Quantas vezes vou ter que repetir, idiota? Sou laociano! 56 00:03:15,528 --> 00:03:16,446 U. 57 00:03:17,488 --> 00:03:18,698 V. 58 00:03:25,705 --> 00:03:27,332 Feliz aniversário, Bobby! 59 00:03:27,332 --> 00:03:29,834 Pai, seu malandro! 60 00:03:29,918 --> 00:03:32,086 Você se superou desta vez. 61 00:03:32,170 --> 00:03:34,464 Você me conhece, sou demais. 62 00:03:38,426 --> 00:03:40,678 Onde estão as pernas dele? 63 00:03:40,762 --> 00:03:42,388 O que está olhando, florzinha? 64 00:03:42,472 --> 00:03:46,309 Uma metralhadora japonesa estourou minhas canelas na Segunda Guerra. 65 00:03:46,309 --> 00:03:48,978 E daí? Gostou do cavalo, Bobby? 66 00:03:49,062 --> 00:03:50,521 Adorei, vovô. 67 00:03:50,605 --> 00:03:53,066 Pode adorá-lo por mais quatro horas. 68 00:03:53,066 --> 00:03:54,234 É alugado. 69 00:03:54,234 --> 00:03:57,153 - Quem quer cavalgar primeiro? - Eu! 70 00:04:00,073 --> 00:04:01,491 Oi, esposa do Hank. 71 00:04:01,491 --> 00:04:04,369 Há quanto tempo está aqui, Cotton? Não vi você... 72 00:04:04,369 --> 00:04:07,121 Didi, venha conversar com a esposa do Hank. 73 00:04:07,205 --> 00:04:08,456 Olha só, Hank. 74 00:04:08,456 --> 00:04:11,167 O que achou das novas tetas da sua mãe? 75 00:04:11,251 --> 00:04:13,544 Ela não é minha mãe. 76 00:04:13,628 --> 00:04:15,838 Fizemos o jardim de infância juntos. 77 00:04:15,922 --> 00:04:19,842 Oi, Hank. Ainda gosta de pintura a dedo? 78 00:04:19,926 --> 00:04:23,471 Todos acham a sua festa legal, Bobby. 79 00:04:23,471 --> 00:04:25,765 Estou me divertindo agora. 80 00:04:25,765 --> 00:04:27,684 Sua esposa se divorciou de você. 81 00:04:34,315 --> 00:04:36,943 Sr. Kahn, quero um Mai Tai. 82 00:04:36,943 --> 00:04:39,696 Você acha que trabalho para o Hank? 83 00:04:39,696 --> 00:04:42,407 Pai, ele é o meu novo vizinho. 84 00:04:42,407 --> 00:04:44,325 Ele é japonês. 85 00:04:44,409 --> 00:04:45,910 Não é. 86 00:04:47,578 --> 00:04:50,957 Ele é laociano. Não é, Sr. Kahn? 87 00:04:53,334 --> 00:04:56,337 Certo, hora de abrir meu presente. 88 00:04:58,339 --> 00:05:00,717 Nossa, uma arma lança-água! 89 00:05:00,717 --> 00:05:02,760 Uma arma lança-água! 90 00:05:02,844 --> 00:05:05,263 Não é um brinquedo, Sr. Kahn. 91 00:05:05,263 --> 00:05:08,641 É uma verdadeira espingarda Winchester .20. 92 00:05:08,725 --> 00:05:10,977 - Sua arma é de verdade. - Não. 93 00:05:10,977 --> 00:05:13,021 E agora ela é minha. 94 00:05:13,021 --> 00:05:15,148 Bobby, é jovem demais para ter uma arma. 95 00:05:15,148 --> 00:05:16,858 Viu isso, Hank? 96 00:05:16,858 --> 00:05:19,444 Mande sua mulherzinha devolver a arma dele. 97 00:05:19,444 --> 00:05:20,653 Mulherzinha? 98 00:05:20,737 --> 00:05:24,032 Cotton, sou um mulherão, não esqueça. 99 00:05:24,032 --> 00:05:27,577 Peg, isso é papo de caubói, ignore. 100 00:05:27,577 --> 00:05:30,121 Vamos acertar a pinhata. 101 00:05:30,121 --> 00:05:32,498 Bate, garoto! Arrebenta! 102 00:05:32,582 --> 00:05:34,417 - Isso, querido! - Vamos, Bobby! 103 00:05:34,417 --> 00:05:36,294 Hank, ele não alcança. 104 00:05:36,294 --> 00:05:40,214 Abaixe a pinhata para ele ter chance. Vamos. 105 00:05:43,051 --> 00:05:45,261 Quebra! Vai! 106 00:05:46,554 --> 00:05:48,222 Arrebenta! 107 00:05:53,478 --> 00:05:54,645 Bate, garoto! 108 00:05:56,731 --> 00:05:59,233 Deve ser de kriptonita ou algo assim. 109 00:05:59,317 --> 00:06:01,152 Pelo amor de Deus! 110 00:06:02,278 --> 00:06:03,321 Santo Deus, Cotton! 111 00:06:03,321 --> 00:06:05,323 Deu a ele uma espingarda carregada? 112 00:06:05,323 --> 00:06:08,576 Não se dá um brinquedo sem pilhas. 113 00:06:08,576 --> 00:06:10,995 Venha pegar as suas balinhas! 114 00:06:11,079 --> 00:06:15,208 Sinto muito que seu avô tenha arruinado seu aniversário, filho. 115 00:06:15,208 --> 00:06:17,710 Nada disso, ele tornou divertido. 116 00:06:17,794 --> 00:06:20,338 Bobby, venha aqui, garoto. 117 00:06:21,756 --> 00:06:24,759 Tire as luvas rosa. Isso é coisa de mulher. 118 00:06:24,759 --> 00:06:27,178 Deixe-o em paz, ele me ajuda demais. 119 00:06:27,178 --> 00:06:29,639 Como quiser, Amélia. 120 00:06:32,058 --> 00:06:35,061 Cotton, eu gostaria de lavar a louça. 121 00:06:35,061 --> 00:06:36,771 Permissão concedida. 122 00:06:36,771 --> 00:06:39,816 Cubra seus peitos novos com o avental também. 123 00:06:39,816 --> 00:06:43,194 Não conte a ela, mas foi barato. Os dois são esquerdos. 124 00:06:43,194 --> 00:06:45,613 Bobby, o que vai fazer da vida? 125 00:06:45,613 --> 00:06:47,698 Vou ser comediante. 126 00:06:47,782 --> 00:06:51,411 Estou trabalhando numa cena em que enfio uma vagem no nariz. 127 00:06:51,411 --> 00:06:53,496 Parece promissor. 128 00:06:53,496 --> 00:06:55,915 Hank, Bobby e eu decidimos 129 00:06:55,915 --> 00:06:58,209 que ele vai enfiar legumes no nariz. 130 00:06:58,209 --> 00:07:00,503 Ele não vai assumir o posto de gasolina. 131 00:07:00,503 --> 00:07:05,591 Pai, não trabalho num posto de gasolina. Eu vendo propano e acessórios. 132 00:07:05,675 --> 00:07:06,884 Sem gracinhas, garoto! 133 00:07:06,968 --> 00:07:09,804 Você é grande, mas posso te dar uma surra! 134 00:07:09,804 --> 00:07:11,556 Pai, seu velhote. 135 00:07:12,515 --> 00:07:14,559 Vamos, frentista! Vamos lutar! 136 00:07:15,935 --> 00:07:18,438 Chega, Cotton. Está quebrando minha louça boa. 137 00:07:18,438 --> 00:07:19,564 É hora de ir embora. 138 00:07:20,898 --> 00:07:23,192 - Qual é! - Vou preparar um prato para viagem. 139 00:07:25,027 --> 00:07:26,237 Relaxe quanto ao cavalo. 140 00:07:26,237 --> 00:07:28,656 Se ele aparecer, ligaremos para a locadora. 141 00:07:32,034 --> 00:07:33,786 Droga! Não liga. 142 00:07:33,870 --> 00:07:35,329 Acho que não vou embora. 143 00:07:35,413 --> 00:07:37,373 Não. Abra o capô. 144 00:07:37,457 --> 00:07:38,749 O Hank já vai consertar. 145 00:07:38,833 --> 00:07:40,585 Não precisa, tio Hank. 146 00:07:40,585 --> 00:07:42,753 Não estou ouvindo o êmbolo do solenoide. 147 00:07:42,837 --> 00:07:44,088 Vai precisar de um novo. 148 00:07:44,172 --> 00:07:45,882 Muito obrigado, garota. 149 00:07:45,882 --> 00:07:48,050 Mas a verdade é que você é mulher. 150 00:07:48,843 --> 00:07:51,721 Hank, teremos que esperar seu posto abrir pela manhã. 151 00:07:51,721 --> 00:07:52,930 Vou dormir aqui. 152 00:07:53,014 --> 00:07:55,391 Bem que eu queria, mas não temos cama extra. 153 00:07:55,475 --> 00:07:56,392 Não precisa. 154 00:07:57,310 --> 00:08:01,272 Posso dormir numa gaveta depois do que fizeram comigo no exterior. 155 00:08:01,272 --> 00:08:03,483 Posso dormir no sofá, mãe. 156 00:08:03,483 --> 00:08:06,360 - Vai ficar tudo bem. Eu... - Com licença. 157 00:08:06,444 --> 00:08:08,529 Não quero que esse velho mal-educado 158 00:08:08,613 --> 00:08:11,240 e desbocado fique mais tempo na minha casa. 159 00:08:11,324 --> 00:08:13,618 Você não o entende, Peg. 160 00:08:13,618 --> 00:08:17,705 Ele é apenas exibido, como um pavão. 161 00:08:17,705 --> 00:08:19,290 Por isso os homens o amam. 162 00:08:19,290 --> 00:08:21,042 Mas as mulheres não gostam dele 163 00:08:21,042 --> 00:08:26,047 porque vocês são como a pavoa, mais contidas e sem graça. 164 00:08:27,006 --> 00:08:30,134 Você só não consegue ver quem seu pai é. 165 00:08:30,218 --> 00:08:32,762 Eu e o Bobby queremos que ele fique. 166 00:08:32,762 --> 00:08:35,139 - Então você foi voto vencido. -É mesmo? 167 00:08:35,223 --> 00:08:37,975 A Luanne também o odeia, então estamos quites. 168 00:08:38,059 --> 00:08:40,937 Jesus o ama, então eu venci. 169 00:08:40,937 --> 00:08:42,480 O que isso tem a ver? 170 00:08:42,480 --> 00:08:44,440 Pai, adoraríamos que ficasse. 171 00:08:44,524 --> 00:08:46,108 Maravilha. 172 00:08:46,192 --> 00:08:48,152 Didi, vamos dormir aqui hoje. 173 00:08:50,321 --> 00:08:52,573 Sr. Kahn, minhas malas! 174 00:08:57,245 --> 00:08:59,622 Que tal eu te levar à escola hoje, Bobby? 175 00:08:59,622 --> 00:09:01,791 Hank, já consertou meu carro? 176 00:09:01,791 --> 00:09:03,251 Acabei de acordar. 177 00:09:03,251 --> 00:09:05,711 Como é? São 7h! 178 00:09:05,795 --> 00:09:08,881 Se estivesse no Exército, já teria cavado dez covas. 179 00:09:08,965 --> 00:09:10,716 Espero que estejam com fome. 180 00:09:10,800 --> 00:09:12,468 Belo café da manhã, Peg. 181 00:09:12,552 --> 00:09:18,724 Tem bacon, presunto, carne. Salsicha! 182 00:09:18,808 --> 00:09:19,976 Cadê a minha salsicha? 183 00:09:19,976 --> 00:09:21,227 Não tem salsicha! 184 00:09:21,227 --> 00:09:25,731 Bom, Cotton, fique à vontade para ir você mesmo ao mercado, 185 00:09:25,815 --> 00:09:27,650 mas eu tenho que trabalhar. 186 00:09:28,526 --> 00:09:32,154 Viu, Bobby? A mulher trabalha, o homem perde a salsicha. 187 00:09:33,281 --> 00:09:34,949 Seria ótimo discutir isso, 188 00:09:34,949 --> 00:09:37,118 mas estou um pouco ocupada vivendo 189 00:09:37,118 --> 00:09:39,745 no final do século 20. 190 00:09:39,829 --> 00:09:43,291 Pai, se quiser levar o Bobby à escola, use minha caminhonete. 191 00:09:43,291 --> 00:09:45,293 Vou preparar os prolongadores. 192 00:09:46,752 --> 00:09:49,171 Está só pele e osso, garota. 193 00:09:49,255 --> 00:09:51,882 Coma bolo de milho para preencher essas ancas. 194 00:09:51,966 --> 00:09:53,718 Não quero, vovô Hill. 195 00:09:53,718 --> 00:09:55,011 Não quero engordar. 196 00:09:55,011 --> 00:09:56,929 Não se preocupe com isso. 197 00:09:57,013 --> 00:09:59,223 Você nunca saberá se é atraente. 198 00:09:59,307 --> 00:10:01,434 Quem tem que te dizer isso é o homem. 199 00:10:01,434 --> 00:10:04,520 Continue comendo, e eu digo quando parar. 200 00:10:04,604 --> 00:10:07,356 Me toque de novo, e faço você engolir o bolo de milho. 201 00:10:07,440 --> 00:10:10,067 Eita! Que arisca! 202 00:10:13,487 --> 00:10:17,158 Tem certeza de que não tem problema eu não ir à escola hoje, vovô? 203 00:10:17,158 --> 00:10:19,452 Claro, é feriado, não é? 204 00:10:19,452 --> 00:10:21,829 É o aniversário da Angie Dickinson. 205 00:10:21,829 --> 00:10:25,374 - Agora, por que não pede a comida? - Sério? 206 00:10:25,458 --> 00:10:27,126 O papai nunca me deixa pedir. 207 00:10:27,126 --> 00:10:30,087 Você não está com seu pai hoje. Vá em frente. 208 00:10:32,882 --> 00:10:34,050 Com licença, senhora. 209 00:10:36,010 --> 00:10:38,304 - Senhora. - Por Deus! 210 00:10:38,304 --> 00:10:42,099 Nunca será atendido assim. Tem que dar um tapa no traseiro dela. 211 00:10:43,851 --> 00:10:47,772 Ei, moça, que tal uns sanduíches? 212 00:10:52,526 --> 00:10:53,861 Que coisa bizarra! 213 00:10:53,861 --> 00:10:57,740 Nunca ouvi falar de um solenoide desaparecer. 214 00:10:57,740 --> 00:10:58,783 Não sei. 215 00:10:58,783 --> 00:11:02,328 Às vezes as coisas somem sem um motivo lógico. 216 00:11:02,328 --> 00:11:06,207 Um dia, meu primo acordou sem um rim. 217 00:11:06,207 --> 00:11:08,084 Ao mesmo tempo, 218 00:11:08,084 --> 00:11:13,631 a 800km, uma mulher em Phoenix contraiu diabetes. 219 00:11:13,631 --> 00:11:15,675 Consertei, tio Hank. 220 00:11:19,428 --> 00:11:22,515 Ele ronrona como um gatinho velho. 221 00:11:22,515 --> 00:11:25,851 É, meu pai sabe cuidar dos carros. 222 00:11:25,935 --> 00:11:30,564 Quando eu era bebê, ele mandou minha mãe fazer um macacão de camurça para mim. 223 00:11:30,648 --> 00:11:34,860 Eu rastejava pelo capô e o lustrava até que estivesse brilhando. 224 00:11:34,944 --> 00:11:37,154 Seu pai é uma figura. 225 00:11:37,738 --> 00:11:41,283 E quando ele nos levou ao Hotel Arlen? 226 00:11:41,367 --> 00:11:42,993 - Pois é... - Lembra, Hank? 227 00:11:47,957 --> 00:11:50,584 Hank, você ganhou o grande jogo, 228 00:11:50,668 --> 00:11:54,672 então vou pagar uma prostituta para você e seus amigos. 229 00:11:54,672 --> 00:11:56,966 Vai, garoto, escolha uma viva para você. 230 00:11:56,966 --> 00:11:58,926 Olá, Sr. Quarterback. 231 00:12:02,179 --> 00:12:05,224 Nem todo pai faria algo assim com o filho. 232 00:12:05,224 --> 00:12:07,184 Quer dizer, para o filho. 233 00:12:10,229 --> 00:12:12,356 Como vai com o carro, frentista? 234 00:12:12,440 --> 00:12:14,233 Muito engraçado, Peg. 235 00:12:14,233 --> 00:12:15,776 Veja o que achei. 236 00:12:15,860 --> 00:12:18,696 É um solenoide. Onde o achou? 237 00:12:18,696 --> 00:12:20,197 No quarto do Cotton, 238 00:12:20,281 --> 00:12:23,534 enrolado nas calças pequenas dele, debaixo de mentiras. 239 00:12:23,534 --> 00:12:26,871 Droga, perdi um dia todo consertando aquele carro! 240 00:12:26,871 --> 00:12:27,997 Não entendo. 241 00:12:27,997 --> 00:12:29,999 Hank, o que precisa entender? 242 00:12:29,999 --> 00:12:32,251 Seu pai adulterou o próprio carro 243 00:12:32,251 --> 00:12:34,920 só para ficar aqui e me enlouquecer. 244 00:12:35,004 --> 00:12:38,758 Peggy, o coitado só quer ficar com a gente, 245 00:12:38,758 --> 00:12:42,011 mas você dificultou tanto que ele tem medo de pedir. 246 00:12:42,011 --> 00:12:43,846 Verdade, a culpa é minha. 247 00:12:43,846 --> 00:12:47,057 Por que não servi salsicha àquele pobre homem? 248 00:12:47,141 --> 00:12:48,517 Por que discutir? 249 00:12:48,601 --> 00:12:50,144 O carro foi consertado. 250 00:12:50,144 --> 00:12:51,979 Ele vai embora esta noite. 251 00:12:51,979 --> 00:12:55,524 Tia Peg, achei esta correia dentada na lavanderia. 252 00:12:55,608 --> 00:12:57,860 Quer que eu lave com as roupas escuras? 253 00:12:57,860 --> 00:13:00,279 Bom dia, Panteras. 254 00:13:00,279 --> 00:13:02,740 Tenho uma tarefa para vocês. 255 00:13:02,740 --> 00:13:03,991 Bom dia, Charlie. 256 00:13:04,992 --> 00:13:07,995 Que droga, é uma Shelley Hack! 257 00:13:07,995 --> 00:13:10,080 É como botar um substituto. 258 00:13:10,164 --> 00:13:12,082 O que está acontecendo aqui? 259 00:13:12,166 --> 00:13:14,043 Por que estão sem calça? 260 00:13:14,043 --> 00:13:15,753 Estávamos com calor e tiramos. 261 00:13:15,753 --> 00:13:19,590 Um homem não precisa andar de calça pela casa se não quiser. 262 00:13:19,590 --> 00:13:21,967 Por que está de jeans, Hank? 263 00:13:22,051 --> 00:13:23,344 Vamos, tire. 264 00:13:23,344 --> 00:13:24,929 Não quero. 265 00:13:24,929 --> 00:13:27,723 Bobby, tire a calça do seu pai. 266 00:13:27,807 --> 00:13:30,518 Pronto, Cotton. O Hank consertou seu carro. 267 00:13:30,518 --> 00:13:32,561 Deve estar doido para ir embora. 268 00:13:32,645 --> 00:13:33,479 Peggy. 269 00:13:34,730 --> 00:13:38,734 Bom, talvez devêssemos considerar voltar, não é, querido? 270 00:13:38,818 --> 00:13:40,277 O que disse? 271 00:13:40,361 --> 00:13:41,445 O que disse? 272 00:13:44,365 --> 00:13:47,159 O que você disse, docinho? 273 00:13:47,243 --> 00:13:48,786 Já podemos ir embora! 274 00:13:48,786 --> 00:13:50,454 O Hank consertou o carro! 275 00:13:50,538 --> 00:13:52,331 Na verdade, foi a Luanne. 276 00:13:55,668 --> 00:13:59,964 Essa foi boa, esposa do Hank. Uma mulher consertando um carro. 277 00:13:59,964 --> 00:14:02,049 É como um porco tentando ler. 278 00:14:02,049 --> 00:14:04,009 - Um porco? -É. 279 00:14:05,177 --> 00:14:08,097 É melhor ir para casa agora, pai. 280 00:14:08,097 --> 00:14:10,224 Acho que não. 281 00:14:10,224 --> 00:14:12,935 Ficaremos mais alguns dias. 282 00:14:12,935 --> 00:14:14,311 Hora do jantar, coronel. 283 00:14:15,646 --> 00:14:18,023 Esqueceu minha cerveja. 284 00:14:18,107 --> 00:14:20,943 Pegue minha cerveja, mulher. 285 00:14:20,943 --> 00:14:24,280 Mãe, vou jantar aqui também. 286 00:14:24,280 --> 00:14:25,573 Nada disso, Bobby. 287 00:14:25,573 --> 00:14:27,116 Jantamos na cozinha. 288 00:14:27,116 --> 00:14:28,742 O garoto quer jantar aqui. 289 00:14:28,826 --> 00:14:31,203 Pois comemos na cozinha. 290 00:14:31,287 --> 00:14:33,539 - Aqui. - Na cozinha. 291 00:14:33,539 --> 00:14:35,791 Hank, pelo amor de Deus, preciso de apoio. 292 00:14:36,750 --> 00:14:38,085 Bom, Peggy, 293 00:14:38,919 --> 00:14:44,216 seria uma boa para variar jantarmos em frente à TV. 294 00:14:44,300 --> 00:14:47,469 Vamos, mulher, pegue meu jantar. 295 00:14:50,222 --> 00:14:54,018 Não sei de onde tirou a ideia de que podia bater na bunda da sua mãe. 296 00:14:55,019 --> 00:14:58,105 Vou dizer de onde ele tirou essa ideia: do seu pai. 297 00:14:58,105 --> 00:15:00,816 E a culpa é sua por não cortar o mal pela raiz. 298 00:15:00,900 --> 00:15:03,277 O que quer que eu faça? Não posso mudar meu pai. 299 00:15:03,277 --> 00:15:05,946 Ele não vai me ouvir agora, vai? 300 00:15:06,030 --> 00:15:06,947 Vocês são homens. 301 00:15:07,031 --> 00:15:08,949 São pavões, lembra? 302 00:15:09,033 --> 00:15:11,493 Está virando feminista por acaso? 303 00:15:11,577 --> 00:15:15,497 Não sou feminista, Hank. Eu sou Peggy Hill. 304 00:15:15,581 --> 00:15:18,125 Cidadã da República do Texas. 305 00:15:18,125 --> 00:15:21,045 Eu me esforço muito, trabalho muito e amo muito. 306 00:15:21,045 --> 00:15:23,881 E preciso ficar cheirosa e bonita enquanto faço isso, 307 00:15:23,881 --> 00:15:25,341 por isso penteio o cabelo 308 00:15:25,341 --> 00:15:27,468 e passo batom 30 vezes por dia. 309 00:15:27,468 --> 00:15:30,971 Eu lavo a sua louça, as suas roupas e limpo a casa 310 00:15:31,055 --> 00:15:32,765 não por ser minha obrigação, 311 00:15:32,765 --> 00:15:36,393 mas por causa de um acordo mútuo que nunca mencionei, 312 00:15:36,477 --> 00:15:38,312 porque sou uma dama de verdade. 313 00:15:39,396 --> 00:15:41,023 Trinta vezes por dia? 314 00:15:42,316 --> 00:15:43,859 É, eu gosto daqui. 315 00:15:43,943 --> 00:15:46,070 Que trabalho um homem consegue por aqui? 316 00:15:47,279 --> 00:15:50,366 - Você é alérgico a amianto? - Claro que não. 317 00:15:50,366 --> 00:15:51,283 Oi, pai. 318 00:15:51,367 --> 00:15:53,827 Ora, se não é o frentista. 319 00:15:53,911 --> 00:15:54,870 Certo, pai. 320 00:15:54,954 --> 00:15:58,582 Temos que conversar sobre algumas coisas que você disse ao Bobby. 321 00:15:58,666 --> 00:16:00,501 Eu disse várias coisas ao Bobby. 322 00:16:00,501 --> 00:16:04,880 Por exemplo, contei a ele como perdi as canelas defendendo nosso país. 323 00:16:04,964 --> 00:16:07,508 - Quer ouvir essa história, gordinho? - Sim, senhor. 324 00:16:07,508 --> 00:16:09,301 Bill, estou tentando falar... 325 00:16:09,385 --> 00:16:12,012 Eu tinha 14 anos, um pouco mais velho que o Bobby, 326 00:16:12,096 --> 00:16:16,725 mas sabia que o Tio Sam precisava de mim, então menti e me inscrevi. 327 00:16:18,060 --> 00:16:19,812 Tínhamos derrotado os nazistas 328 00:16:19,979 --> 00:16:23,065 e fomos mandados para a Guerra do Pacífico. 329 00:16:23,065 --> 00:16:26,777 Um torpedo inimigo afundou o navio da nossa tropa. 330 00:16:26,777 --> 00:16:32,282 Só consegui salvar três amigos meus: o Gordo, o Fedorento e o Brooklyn. 331 00:16:32,366 --> 00:16:35,452 Eles eram como vocês, só que um deles era do Brooklyn. 332 00:16:35,536 --> 00:16:40,833 Lá do céu, veio uma aeronave inimiga e disparou 50 balas nas minhas costas. 333 00:16:40,833 --> 00:16:43,043 O sangue atraiu tubarões. 334 00:16:43,127 --> 00:16:44,670 Tive que sacrificar o Gordo. 335 00:16:47,006 --> 00:16:48,590 Então as coisas pioraram. 336 00:16:48,674 --> 00:16:52,803 Cheguei a uma ilha, mas estava cheia de inimigos. 337 00:16:52,803 --> 00:16:56,682 Eles estavam cuspindo na bandeira dos EUA, então os ataquei. 338 00:16:56,682 --> 00:16:57,975 Mas era uma armadilha. 339 00:16:57,975 --> 00:17:01,478 Abriram fogo e estouraram minhas canelas. 340 00:17:02,479 --> 00:17:03,439 Por fim, 341 00:17:03,439 --> 00:17:08,152 bati em todos eles até a morte com um pedação do Gordo. 342 00:17:08,152 --> 00:17:10,154 Acordei no acampamento médico. 343 00:17:10,154 --> 00:17:13,032 Estavam costurando meus pés aos joelhos. 344 00:17:14,158 --> 00:17:18,537 Sobre o que queria falar comigo, Hank? 345 00:17:18,537 --> 00:17:23,333 Nada, eu acho. 346 00:17:24,460 --> 00:17:26,378 ESCOLA TOM LANDRY 347 00:17:29,214 --> 00:17:32,051 Já comeu bolo demais, Connie. 348 00:17:32,051 --> 00:17:33,302 O que está fazendo? 349 00:17:33,302 --> 00:17:36,638 Um homem deve dizer a uma mulher quando parar de comer. 350 00:17:36,722 --> 00:17:39,058 Você parece meio gorducha. 351 00:17:39,058 --> 00:17:42,603 Ela está mal-humorada. Deve estar de "TPN". 352 00:17:45,355 --> 00:17:48,567 Vamos. Marquei com um cara pra falar de um cavalo. 353 00:17:48,567 --> 00:17:51,361 Bobby, não se esqueça de recolher a bandeja. 354 00:17:51,445 --> 00:17:53,614 Isso é coisa de mulher. 355 00:17:53,614 --> 00:17:55,199 Não é mesmo, pessoal? 356 00:17:55,199 --> 00:17:57,451 É coisa de mulher. 357 00:17:57,451 --> 00:17:58,952 É coisa de mulher! 358 00:17:59,036 --> 00:18:00,245 É coisa de mulher! 359 00:18:00,329 --> 00:18:02,956 É coisa de mulher! 360 00:18:03,040 --> 00:18:06,835 É coisa de mulher! 361 00:18:08,754 --> 00:18:10,881 Ela tem razão. 362 00:18:10,881 --> 00:18:12,633 Mas ele é um herói de guerra. 363 00:18:13,634 --> 00:18:15,344 Ela é minha esposa. 364 00:18:15,344 --> 00:18:17,429 Mas ele não tem canelas. 365 00:18:19,181 --> 00:18:21,558 Só estou tentando comprar um pouco de propano. 366 00:18:23,560 --> 00:18:24,728 Strickland Propane. 367 00:18:24,812 --> 00:18:28,148 O Bobby foi mandado para casa por começar um motim machista. 368 00:18:28,232 --> 00:18:30,901 O quê? Estou indo para casa agora. 369 00:18:30,901 --> 00:18:32,945 Está um pouco atrasado, 370 00:18:32,945 --> 00:18:35,531 porque o Diabo levou o Bobby ao Hotel Arlen. 371 00:18:35,531 --> 00:18:37,032 Hotel Arlen? 372 00:18:38,951 --> 00:18:42,079 BEM-VINDAS ASSOCIAÇÃO DE ADVOGADAS 373 00:18:43,914 --> 00:18:48,377 Bobby, estou orgulhoso de você pelo que fez na escola, 374 00:18:48,377 --> 00:18:50,254 então vou pagar uma prostituta. 375 00:18:50,254 --> 00:18:52,631 Vamos, escolha uma que esteja viva. 376 00:18:52,631 --> 00:18:54,424 Viva, como assim? 377 00:18:54,508 --> 00:18:57,553 Ei, gatinha, tem documentos? 378 00:19:01,640 --> 00:19:03,809 Bobby, venha aqui agora. 379 00:19:03,809 --> 00:19:06,687 - Mas o vovô disse... - Bobby, obedeça à sua mãe. 380 00:19:06,687 --> 00:19:08,397 Vá para lá. 381 00:19:08,397 --> 00:19:10,023 Como assim, Hank? 382 00:19:10,107 --> 00:19:12,234 Está do lado da sua mulher? 383 00:19:12,234 --> 00:19:16,113 Olhe para mim, filho. Veja minhas canelas. 384 00:19:16,113 --> 00:19:19,867 Pai, lamento pelo Gordo e pelas suas canelas, 385 00:19:19,867 --> 00:19:21,785 mas não sou mais criança. 386 00:19:21,869 --> 00:19:23,537 O Bobby é meu filho, 387 00:19:23,537 --> 00:19:27,332 e não vou deixá-lo se tornar um velho tolo que odeia mulheres. 388 00:19:27,416 --> 00:19:29,001 Por isso minha mãe te deixou. 389 00:19:29,001 --> 00:19:32,963 Ela era uma mulher forte, elegante e inteligente como a Peg. 390 00:19:32,963 --> 00:19:35,507 Você não conseguia lidar com isso, mas eu consigo. 391 00:19:35,591 --> 00:19:38,552 Meu casamento é uma parceria igualitária. 392 00:19:38,552 --> 00:19:40,637 A Peggy faz as tarefas domésticas, 393 00:19:40,721 --> 00:19:43,515 mas há várias outras coisas que eu deveria fazer. 394 00:19:43,599 --> 00:19:47,436 Não vou dizer quais são porque sou um cavalheiro. 395 00:19:47,436 --> 00:19:48,770 Já entendi. 396 00:19:48,854 --> 00:19:50,606 Ela está te obrigando a dizer isso. 397 00:19:50,606 --> 00:19:51,982 É o fantoche dela. 398 00:19:51,982 --> 00:19:54,943 Não, pai, estou dizendo tudo isso porque quero. 399 00:19:55,027 --> 00:19:57,279 A Didi já está no carro com as malas. 400 00:19:57,279 --> 00:19:59,448 É hora de ir para casa. 401 00:19:59,448 --> 00:20:00,741 Bom, 402 00:20:01,992 --> 00:20:06,955 nunca pensei que um dia meu próprio filho deixaria de me amar. 403 00:20:13,086 --> 00:20:15,881 Já era hora! 404 00:20:15,881 --> 00:20:17,466 Amor é para maricas! 405 00:20:17,466 --> 00:20:20,761 Não é mesmo, suas prostitutas? 406 00:20:20,761 --> 00:20:22,179 Como é que é? 407 00:20:22,179 --> 00:20:24,556 Muito bem, prostitutas, escutem. 408 00:20:24,640 --> 00:20:28,727 Voltarei ano que vem, então não aumentem o preço. 409 00:20:28,727 --> 00:20:32,064 Vou ficar na casa do Hank Hill. 410 00:20:33,899 --> 00:20:38,320 Bobby, tem que tentar esquecer as baboseiras que seu avô disse. 411 00:20:38,320 --> 00:20:40,530 Escute a sua mãe, ela sabe mais. 412 00:20:40,614 --> 00:20:43,575 Mas ela é mulher. Como pode saber mais do que o vovô? 413 00:20:43,659 --> 00:20:47,246 Para começar, porque ela é mais inteligente do que ele. 414 00:20:47,246 --> 00:20:51,250 Sua mãe deve ser mais sábia do que qualquer um em Arlen. 415 00:20:51,250 --> 00:20:54,878 Mais do que o Bill, o Dale ou o Boomhauer? 416 00:20:54,962 --> 00:20:58,674 Credo, por que não a compara a um babuíno no zoológico? 417 00:20:58,674 --> 00:21:00,842 Achei que fossem seus melhores amigos. 418 00:21:00,926 --> 00:21:03,095 A Peggy é minha melhor amiga, filho. 419 00:21:03,095 --> 00:21:05,264 - A mamãe? - Isso mesmo. 420 00:21:05,264 --> 00:21:06,181 Quando crescer, 421 00:21:06,265 --> 00:21:10,018 espero que tenha a sorte de achar uma garota para ser sua melhor amiga. 422 00:21:10,102 --> 00:21:12,145 Acha que isso vai acontecer comigo? 423 00:21:12,229 --> 00:21:15,983 Só se não ficar batendo na bunda delas e dando ordens. 424 00:21:15,983 --> 00:21:19,194 Você vai se sair bem. Só precisa se lembrar de uma coisa: 425 00:21:19,278 --> 00:21:22,906 as mulheres não nasceram para nos servir. 426 00:21:22,990 --> 00:21:25,450 Agora, que tal tomarmos um sorvete? 427 00:22:13,707 --> 00:22:15,792 {\an8}Legendas: Letícia Anjos