1
00:00:01,126 --> 00:00:03,920
FELIZ ANIVERSÁRIO, BOBBY!
2
00:00:10,760 --> 00:00:12,679
FELIZ ANIVERSÁRIO, BOBBY!
3
00:00:12,679 --> 00:00:16,182
Devolveram o convite
do meu pai para a festa.
4
00:00:16,266 --> 00:00:20,311
"Avô Cotton Hill, Inferno, USA"?
5
00:00:20,395 --> 00:00:21,938
Bobby, porque escreveste isto?
6
00:00:22,022 --> 00:00:24,315
Sabes que o teu avô vive em Houston.
7
00:00:24,399 --> 00:00:25,859
A mãe diz que ele é o diabo.
8
00:00:25,859 --> 00:00:28,445
Peggy, como podes dizer isso ao Bobby?
9
00:00:28,445 --> 00:00:30,321
Eu disse "mau," Hank.
10
00:00:30,405 --> 00:00:32,365
Como passou disso para "diabo,"
não faço ideia.
11
00:00:32,449 --> 00:00:34,826
Não quero o avô na minha festa.
12
00:00:34,826 --> 00:00:38,329
Os miúdos já vão odiar-me
porque trouxeste o molho de feijão errado.
13
00:00:38,413 --> 00:00:39,622
Qual é o mal do molho?
14
00:00:39,706 --> 00:00:40,790
Espera lá!
15
00:00:40,874 --> 00:00:42,250
Qual é o mal do teu avô?
16
00:00:42,250 --> 00:00:44,377
Tem dentes grandes de plástico.
17
00:00:44,461 --> 00:00:47,589
Está sempre a gritar.
As pernas dele não funcionam.
18
00:00:47,589 --> 00:00:51,092
Bobby, nunca gozes com as pernas
do teu avô.
19
00:00:51,176 --> 00:00:55,847
Ele perdeu as canelas a defender
o Texas na Segunda Guerra Mundial.
20
00:00:55,847 --> 00:01:00,810
Filho, pega no telefone e convida
o teu avô para a tua festa de aniversário.
21
00:01:00,894 --> 00:01:02,062
Está bem.
22
00:01:04,773 --> 00:01:07,025
Olá, avô.
23
00:01:07,025 --> 00:01:11,988
Bobby, se vais fingir que ligas,
tens de marcar mais que três números
24
00:01:44,729 --> 00:01:47,398
Esta coisa é o máximo!
25
00:01:52,737 --> 00:01:54,072
Enfiei aqui uma farpa.
26
00:01:54,072 --> 00:01:57,784
{\an8}Não estão contentes
por não ter dito banana?
27
00:01:57,784 --> 00:01:59,577
Não?
28
00:01:59,661 --> 00:02:01,955
Esta festa é uma seca.
29
00:02:01,955 --> 00:02:03,581
Toda a gente te odeia.
30
00:02:03,665 --> 00:02:06,376
{\an8}Porque estás tão chateada,
Peggy Hill?
31
00:02:06,376 --> 00:02:09,629
{\an8}Não é nada. É só o pai do Hank.
Ele vem à festa.
32
00:02:09,629 --> 00:02:11,506
Céus, aquele Cotton Hill maluco?
33
00:02:11,506 --> 00:02:15,927
{\an8}Soube que, após mãe do Hank o deixar,
ele casou com uma enfermeira de 16 anos.
34
00:02:15,927 --> 00:02:20,515
{\an8}A DiDi tem 39 anos, muito obrigada.
Embora tenha partes muito mais novas.
35
00:02:20,515 --> 00:02:22,225
Peggy Hill!
36
00:02:24,811 --> 00:02:26,980
Pai, estou ali a morrer!
37
00:02:26,980 --> 00:02:29,232
Enchi um balão com o nariz.
38
00:02:29,232 --> 00:02:30,150
Nada.
39
00:02:30,150 --> 00:02:32,318
Fiz esta cena...
40
00:02:32,402 --> 00:02:35,989
"De que estás a falar?"
41
00:02:35,989 --> 00:02:37,115
Nada.
42
00:02:37,115 --> 00:02:39,576
Experimentaste arrotar o alfabeto?
43
00:02:39,576 --> 00:02:41,995
Essa é para encerrar, pai!
44
00:02:42,996 --> 00:02:45,748
Meu, de que estás a falar?
De que estás a falar, meu?
45
00:02:45,832 --> 00:02:47,917
Digo-te uma coisa.
O puto gordo é sempre o engraçado.
46
00:02:48,001 --> 00:02:51,880
O maldito John Candy, o John Belushi.
Na noite antes de cavarem as sepulturas.
47
00:02:51,880 --> 00:02:53,047
Quem quer um hambúrguer?
48
00:02:53,131 --> 00:02:54,924
Eu quero o bife.
49
00:02:55,008 --> 00:02:56,426
Isso querias tu.
50
00:02:56,426 --> 00:02:58,178
Ganhaste a Segunda Guerra Mundial?
51
00:02:58,178 --> 00:02:59,804
Esta costeleta é para o meu papá.
52
00:02:59,888 --> 00:03:01,222
O Cotton vem?
53
00:03:02,348 --> 00:03:06,060
Se fosse a ti, Kahn,
pisgava-me antes de ele chegar.
54
00:03:06,144 --> 00:03:09,647
Sim, se ele descobrir que és do Japão,
sabes como é.
55
00:03:09,731 --> 00:03:14,652
Quantas vezes já te disse, estúpido?
Sou laociano!
56
00:03:15,528 --> 00:03:16,446
U.
57
00:03:17,488 --> 00:03:18,698
V.
58
00:03:25,705 --> 00:03:27,332
Feliz aniversário, Bobby!
59
00:03:27,332 --> 00:03:29,834
Pai, seu filho da mãe maluco!
60
00:03:29,918 --> 00:03:32,086
Desta vez, superaste-te mesmo!
61
00:03:32,170 --> 00:03:34,464
Já me conheces, gosto de tudo à grande.
62
00:03:38,426 --> 00:03:40,678
Onde estão as pernas dele?
63
00:03:40,762 --> 00:03:42,388
Para onde estás a olhar, Moe?
64
00:03:42,472 --> 00:03:46,309
Uma metralhadora japonesa
rebentou-me as canelas na 2a GG.
65
00:03:46,309 --> 00:03:48,978
E depois? Gostas daquele cavalo, Bobby?
66
00:03:49,062 --> 00:03:50,521
Adoro, avô!
67
00:03:50,605 --> 00:03:53,066
Podes adorá-lo durante mais quatro horas.
68
00:03:53,066 --> 00:03:54,234
É alugado.
69
00:03:54,234 --> 00:03:57,153
- Muito bem, quem quer a primeira volta?
- Eu!
70
00:04:00,073 --> 00:04:01,491
Olá, esposa do Hank.
71
00:04:01,491 --> 00:04:04,369
Há quanto tempo está aqui, Cotton?
Não o vi entrar à socapa...
72
00:04:04,369 --> 00:04:07,121
DiDi, anda cá falar com a esposa do Hank.
73
00:04:07,205 --> 00:04:08,456
Olha para isto, Hank.
74
00:04:08,456 --> 00:04:11,167
O que achas das maminhas novas
da tua mãe?
75
00:04:11,251 --> 00:04:13,544
Ela não é minha mãe.
76
00:04:13,628 --> 00:04:15,838
Andámos juntos no jardim de infância.
77
00:04:15,922 --> 00:04:19,842
Olá, Hank.
Ainda gostas de pintar com os dedos?
78
00:04:19,926 --> 00:04:23,471
Todos acham que a tua festa é fixe, Bobby.
79
00:04:23,471 --> 00:04:25,765
Eu estou a divertir-me.
80
00:04:25,765 --> 00:04:27,684
A tua mulher divorciou-se de ti.
81
00:04:34,315 --> 00:04:36,943
Sr. Kahn, dê-me um Mai Tai.
82
00:04:36,943 --> 00:04:39,696
O que acha? Que trabalho para o Hank?
83
00:04:39,696 --> 00:04:42,407
Pai, este é o meu novo vizinho.
84
00:04:42,407 --> 00:04:44,325
É japonês.
85
00:04:44,409 --> 00:04:45,910
Não, não é!
86
00:04:47,578 --> 00:04:50,957
É laociano. Não é, Sr. Kahn?
87
00:04:53,334 --> 00:04:56,337
Ora bem, está na hora de abrir
o meu presente!
88
00:04:58,339 --> 00:05:00,717
Uma Super Bisnaga!
89
00:05:00,717 --> 00:05:02,760
Super Bisnaga!
90
00:05:02,844 --> 00:05:05,263
Não é brinquedo de água, Sr. Kahn.
91
00:05:05,263 --> 00:05:08,641
É uma verdadeira espingarda Winchester
de calibre 20.
92
00:05:08,725 --> 00:05:10,977
- Tens uma arma a sério!
- Não.
93
00:05:10,977 --> 00:05:13,021
Agora, a Peggy Hill tem uma arma a sério.
94
00:05:13,021 --> 00:05:15,148
Bobby, és novo demais
para teres uma arma, querido.
95
00:05:15,148 --> 00:05:16,858
Viste aquilo, Hank?
96
00:05:16,858 --> 00:05:19,444
Diz à tua mulher para lhe devolver a arma!
97
00:05:19,444 --> 00:05:20,653
A mulher dele?
98
00:05:20,737 --> 00:05:24,032
Cotton, sou minha própria mulher,
e não se esqueça disso.
99
00:05:24,032 --> 00:05:27,577
Peg, é só conversa de cowboy, vá lá.
100
00:05:27,577 --> 00:05:30,121
Vamos rebentar a pinhata.
101
00:05:30,121 --> 00:05:32,498
Mata-o, rapaz! Esmaga-o!
102
00:05:32,582 --> 00:05:34,417
- Isso mesmo, querido.
- Vá lá, Bobby.
103
00:05:34,417 --> 00:05:36,294
Hank, o rapaz mal lá chega.
104
00:05:36,294 --> 00:05:40,131
Baixa a pinhata para ele ter hipótese.
Vá lá.
105
00:05:43,051 --> 00:05:45,386
Parte-o! Chega-lhe!
106
00:05:46,554 --> 00:05:48,222
Esmaga-o! Esmaga-o!
107
00:05:53,478 --> 00:05:54,645
Mata-o, rapaz!
108
00:05:56,731 --> 00:05:59,233
Deve ser feito de kryptonite, ou assim.
109
00:05:59,317 --> 00:06:01,152
Pelo amor de Deus!
110
00:06:02,278 --> 00:06:03,321
Santo Deus, Cotton!
111
00:06:03,321 --> 00:06:05,323
Deu-lhe uma caçadeira carregada?
112
00:06:05,323 --> 00:06:08,576
Não se dá um brinquedo sem pilhas.
113
00:06:08,576 --> 00:06:10,995
Venham buscar os doces!
114
00:06:11,079 --> 00:06:15,208
Lamento que o teu avô tenha
estragado o teu aniversário.
115
00:06:15,208 --> 00:06:17,710
Ele não o estragou. Tornou-o divertido!
116
00:06:17,794 --> 00:06:20,338
Bobby, anda cá, rapaz.
117
00:06:21,756 --> 00:06:24,759
Tira essas luvas cor-de-rosa.
Isso é trabalho de mulher.
118
00:06:24,759 --> 00:06:27,178
Deixe-o em paz. Ele é um bom ajudante.
119
00:06:27,178 --> 00:06:29,639
Como queiras, Hillary.
120
00:06:32,058 --> 00:06:35,061
Cotton, eu lavo os pratos. Eu gosto.
121
00:06:35,061 --> 00:06:36,771
Permissão concedida!
122
00:06:36,771 --> 00:06:39,816
E põe um avental no teu peito novo.
123
00:06:39,816 --> 00:06:43,194
Não lhe digas, mas comprei-os baratos.
São ambos esquerdos.
124
00:06:43,194 --> 00:06:45,613
Bobby, o que vais fazer da tua vida?
125
00:06:45,613 --> 00:06:47,698
Vou ser comediante.
126
00:06:47,782 --> 00:06:51,411
Ando a trabalhar num número
em que meto um feijão-verde no nariz.
127
00:06:51,411 --> 00:06:53,496
Isso parece promissor.
128
00:06:53,496 --> 00:06:55,915
Hank, o Bobby e eu já decidimos,
129
00:06:55,915 --> 00:06:58,209
ele vai enfiar vegetais no nariz.
130
00:06:58,209 --> 00:07:00,503
Ele não vai tomar conta
da estação de serviço da família.
131
00:07:00,503 --> 00:07:05,591
Pai, não trabalho numa bomba de gasolina.
Vendo propano e acessórios de propano.
132
00:07:05,675 --> 00:07:06,884
Não me respondas, rapaz!
133
00:07:06,968 --> 00:07:09,804
Não és grande demais
para dar-te uns açoites!
134
00:07:09,804 --> 00:07:11,556
Pai, sua velha doninha!
135
00:07:12,515 --> 00:07:14,559
Anda lá, seboso! Vamos a isto!
136
00:07:15,935 --> 00:07:18,438
Pronto, Cotton.
Agora parte os meus pratos bons.
137
00:07:18,438 --> 00:07:19,564
Está na hora de ir embora.
138
00:07:20,898 --> 00:07:23,192
- Vá lá.
- Venha, vou preparar um prato para levar.
139
00:07:25,027 --> 00:07:26,237
Não se preocupe com o cavalo.
140
00:07:26,237 --> 00:07:28,656
Se ele voltar,
nós ligamos para a loja do aluguer.
141
00:07:32,034 --> 00:07:33,786
Raios. Não pega.
142
00:07:33,870 --> 00:07:35,329
Parece que não vou a lado nenhum.
143
00:07:35,413 --> 00:07:37,373
Não, não. Abra o capô.
144
00:07:37,457 --> 00:07:38,749
O Hank arranja-o num instante.
145
00:07:38,833 --> 00:07:40,585
Não se preocupe, tio Hank.
146
00:07:40,585 --> 00:07:42,753
Não ouço a válvula solenoide.
147
00:07:42,837 --> 00:07:44,088
Vai precisar de uma nova.
148
00:07:44,172 --> 00:07:45,882
Muito obrigado, rapariga.
149
00:07:45,882 --> 00:07:48,050
Mas a verdade é que és uma rapariga.
150
00:07:48,843 --> 00:07:51,721
Hank, temos de esperar que a tua estação
abra amanhã de manhã.
151
00:07:51,721 --> 00:07:52,930
Parece que vou dormir cá.
152
00:07:53,014 --> 00:07:55,391
Quem me dera, mas não temos mais camas.
153
00:07:55,475 --> 00:07:56,392
Não preciso de cama.
154
00:07:57,310 --> 00:08:01,272
Posso dormir numa gaveta,
após o que me fizeram no estrangeiro.
155
00:08:01,272 --> 00:08:03,483
Eu posso dormir no sofá, mãe.
156
00:08:03,483 --> 00:08:06,360
- Tudo bem, eu...
- Dá-me só um segundo.
157
00:08:06,444 --> 00:08:08,529
Não quero que aquele velho mal-educado
158
00:08:08,613 --> 00:08:11,240
passe mais um único momento
em minha casa.
159
00:08:11,324 --> 00:08:13,826
Tu não o compreendes, Peg.
160
00:08:13,910 --> 00:08:17,705
É um tipo extravagante, como um pavão.
161
00:08:17,705 --> 00:08:19,290
É por isso que os homens o adoram.
162
00:08:19,290 --> 00:08:21,042
Mas as mulheres não gostam do estilo dele
163
00:08:21,042 --> 00:08:26,047
porque vocês são como a fêmea do pavão,
mais contida e sem graça.
164
00:08:27,006 --> 00:08:30,134
Não consegues ver o teu pai como ele é.
165
00:08:30,218 --> 00:08:32,762
Eu e o Bobby queremos que ele fique.
166
00:08:32,762 --> 00:08:35,139
- Isso significa que estás em minoria.
- Sim?
167
00:08:35,223 --> 00:08:37,975
A Luanne também o odeia.
Isso significa que estamos empatados.
168
00:08:38,059 --> 00:08:40,937
Mas Jesus ama-o, por isso, ganho eu.
169
00:08:40,937 --> 00:08:42,480
O que tem isso a ver?
170
00:08:42,480 --> 00:08:44,440
Pai, adorávamos que ficasses.
171
00:08:44,524 --> 00:08:46,108
Então, está bem.
172
00:08:46,192 --> 00:08:48,152
DiDi, hoje vamos dormir.
173
00:08:50,321 --> 00:08:52,573
Sr. Kahn, os meus sacos!
174
00:08:57,245 --> 00:08:59,622
E se eu te levasse hoje à escola, Bobby?
175
00:08:59,622 --> 00:09:01,791
Hank, já arranjaste o meu carro?
176
00:09:01,791 --> 00:09:03,251
Acabei de acordar.
177
00:09:03,251 --> 00:09:05,711
O quê? São sete da manhã!
178
00:09:05,795 --> 00:09:08,881
Se estivesses no exército,
já podias ter cavado dez sepulturas.
179
00:09:08,965 --> 00:09:10,716
Espero que tenham fome.
180
00:09:10,800 --> 00:09:12,468
Belo pequeno-almoço, Peg.
181
00:09:12,552 --> 00:09:18,724
Sim, vejo bacon, vejo fiambre, vejo bife.
Salsicha!
182
00:09:18,808 --> 00:09:19,976
Onde está a minha salsicha?
183
00:09:19,976 --> 00:09:21,227
Não há salsicha!
184
00:09:21,227 --> 00:09:25,731
Cotton, fique à vontade
para ir procurar algo melhor,
185
00:09:25,815 --> 00:09:27,650
mas eu tenho de ir trabalhar.
186
00:09:28,526 --> 00:09:32,154
Vês, Bobby? Se uma mulher trabalha,
o homem perde a sua salsicha.
187
00:09:33,281 --> 00:09:34,949
Sabe, Cotton,
adoraria discutir isto consigo.
188
00:09:34,949 --> 00:09:37,118
Mas estou demasiado ocupada a viver aqui
189
00:09:37,118 --> 00:09:39,745
na última metade do século XX.
190
00:09:39,829 --> 00:09:43,291
Pai, se quiseres levar o Bobby à escola,
usa a minha carrinha.
191
00:09:43,291 --> 00:09:45,293
Vou colocar os extensores nos pedais.
192
00:09:46,752 --> 00:09:49,338
És só pele e osso, rapariga.
193
00:09:49,422 --> 00:09:51,882
Põe chicha nessas ancas.
194
00:09:51,966 --> 00:09:53,718
Não quero comer, avô Hill.
195
00:09:53,718 --> 00:09:55,094
Não quero engordar.
196
00:09:55,094 --> 00:09:56,929
Não te preocupes com isso.
197
00:09:57,013 --> 00:09:59,223
Nunca saberás se és atraente.
198
00:09:59,307 --> 00:10:01,434
Cabe a um homem dizer-te isso.
199
00:10:01,434 --> 00:10:04,520
Continua a comer
e eu digo-te quando deves parar.
200
00:10:04,604 --> 00:10:07,356
Volte a tocar-me e nem sei que lhe faço,
velhote!
201
00:10:07,440 --> 00:10:10,067
Caramba! Refilona!
202
00:10:13,487 --> 00:10:17,158
De certeza que posso faltar à escola hoje,
avô?
203
00:10:17,158 --> 00:10:19,452
Sim, é feriado, não é?
204
00:10:19,452 --> 00:10:21,829
É o aniversário da Angie Dickinson.
205
00:10:21,829 --> 00:10:25,374
- Agora, e se pedisses comida para nós?
- A sério?
206
00:10:25,458 --> 00:10:27,126
O pai nunca me deixa pedir.
207
00:10:27,126 --> 00:10:30,087
Hoje não estás com o teu pai. Vai lá.
208
00:10:32,882 --> 00:10:34,050
Desculpe, minha senhora?
209
00:10:36,010 --> 00:10:38,304
- Minha senhora?
- Minha nossa!
210
00:10:38,304 --> 00:10:40,473
Dessa maneira, nunca te irão servir!
211
00:10:40,473 --> 00:10:42,099
Tens de acertar-lhe na fruta!
212
00:10:43,851 --> 00:10:47,772
Menina, e se nos trouxesse umas sandes?
213
00:10:52,526 --> 00:10:53,861
Que coisa mais estranha.
214
00:10:53,861 --> 00:10:57,740
Nunca ouvi falar de um solenoide
que simplesmente desapareceu.
215
00:10:57,740 --> 00:10:58,783
Não sei.
216
00:10:58,783 --> 00:11:02,578
Às vezes,
as coisas desaparecem sem razão lógica.
217
00:11:02,662 --> 00:11:06,207
Um dia, o meu primo acordou,
o rim dele tinha desaparecido.
218
00:11:06,207 --> 00:11:08,084
Ao mesmo tempo,
219
00:11:08,084 --> 00:11:13,631
a 800 km, uma mulher em Phoenix
contraiu diabetes.
220
00:11:13,631 --> 00:11:15,675
Já o arranjei, tio Hank.
221
00:11:19,428 --> 00:11:22,515
Ronrona como um gatinho.
222
00:11:22,515 --> 00:11:25,851
Sim, o meu pai sabe cuidar bem
dos seus carros.
223
00:11:25,935 --> 00:11:30,564
Quando eu era bebé, ele pediu à minha mãe
para me fazer um macacão de camurça
224
00:11:30,648 --> 00:11:34,985
e eu costumava rastejar pelo capô
e poli-lo até brilhar como o Natal.
225
00:11:35,069 --> 00:11:37,530
Esse teu pai, juro...
226
00:11:37,530 --> 00:11:41,325
E quando ele nos levou para o Hotel Arlen?
227
00:11:41,409 --> 00:11:43,035
- Sim.
- Lembras-te disso, Hank?
228
00:11:43,911 --> 00:11:44,995
HOTEL ARLEN
229
00:11:47,957 --> 00:11:50,584
Hank, ganhaste o grande jogo.
230
00:11:50,668 --> 00:11:54,672
Por isso, pago-te as pegas
a ti e aos teus amigos.
231
00:11:54,672 --> 00:11:56,966
Vá lá, rapaz escolhe uma jeitosa.
232
00:11:56,966 --> 00:11:58,926
Olá, Sr. Atleta.
233
00:12:02,179 --> 00:12:05,224
Nem todos os pais fariam algo assim
ao seu filho.
234
00:12:05,224 --> 00:12:07,184
Quer dizer, para o seu filho.
235
00:12:10,229 --> 00:12:12,356
Como vai o carro, seboso?
236
00:12:12,440 --> 00:12:14,233
Que piada, Peg.
237
00:12:14,233 --> 00:12:15,776
Olha o que encontrei.
238
00:12:15,860 --> 00:12:18,696
Espera, isto é um solenoide.
Onde encontraste isso?
239
00:12:18,696 --> 00:12:20,197
No quarto do Cotton.
240
00:12:20,281 --> 00:12:23,534
Enrolado nas suas calças minúsculas,
debaixo de um grande monte de mentiras.
241
00:12:23,534 --> 00:12:26,871
Raios! Perdi um dia inteiro
a arranjar o carro.
242
00:12:26,871 --> 00:12:27,997
Não entendo.
243
00:12:27,997 --> 00:12:29,999
Hank, o que há para entender?
244
00:12:29,999 --> 00:12:32,251
O teu pai estragou o próprio carro
245
00:12:32,251 --> 00:12:34,920
para poder ficar aqui e enlouquecer-me.
246
00:12:35,004 --> 00:12:38,758
Peggy, o coitado só quer passar
tempo connosco.
247
00:12:38,758 --> 00:12:42,011
E tu tornaste isso tão difícil
que ele tem medo de pedir.
248
00:12:42,011 --> 00:12:43,846
Tens razão. A culpa é minha.
249
00:12:43,846 --> 00:12:47,057
Porque não servi a salsicha
àquele pobre homem?
250
00:12:47,141 --> 00:12:48,517
De que serve discutir?
251
00:12:48,601 --> 00:12:50,144
O carro já está arranjado.
252
00:12:50,144 --> 00:12:51,979
Ele vai embora esta noite.
253
00:12:51,979 --> 00:12:55,524
Tia Peg, encontrei esta correia
de distribuição na lavandaria.
254
00:12:55,608 --> 00:12:57,860
Queres que a lave com a roupa escura?
255
00:12:57,860 --> 00:13:00,279
Bom dia, anjos.
256
00:13:00,279 --> 00:13:02,740
Tenho uma grande tarefa para vocês.
257
00:13:02,740 --> 00:13:03,991
Bom dia, Charlie.
258
00:13:04,992 --> 00:13:07,995
Porra! É um episódio com a Shelley Hack.
259
00:13:07,995 --> 00:13:10,080
É como sair-nos a fava no bolo.
260
00:13:10,164 --> 00:13:12,082
Que raios se passa aqui?
261
00:13:12,166 --> 00:13:14,043
Onde estão as tuas calças?
262
00:13:14,043 --> 00:13:15,753
Tínhamos calor. Tirei-as.
263
00:13:15,753 --> 00:13:19,590
Um homem não tem de usar
calças em casa se não quiser.
264
00:13:19,590 --> 00:13:21,967
Porque vestiste essas calças de ganga,
Hank?
265
00:13:22,051 --> 00:13:23,344
Vá lá, tira-as.
266
00:13:23,344 --> 00:13:24,929
Não quero tirá-las.
267
00:13:24,929 --> 00:13:27,723
Bobby, despe as calças do teu pai.
268
00:13:27,807 --> 00:13:30,518
Pronto, Cotton,
o Hank arranjou o seu carro.
269
00:13:30,518 --> 00:13:32,561
Suponho que agora quer ir para casa.
270
00:13:32,645 --> 00:13:33,479
Peggy...
271
00:13:34,730 --> 00:13:38,734
Talvez devêssemos pensar em regressar,
não é, querido?
272
00:13:38,818 --> 00:13:40,277
O que disseste?
273
00:13:40,361 --> 00:13:41,445
O que disseste?
274
00:13:44,365 --> 00:13:47,159
Que disseste, fofinha?
275
00:13:47,243 --> 00:13:48,786
Já podemos ir embora.
276
00:13:48,786 --> 00:13:50,454
O Hank arranjou o carro.
277
00:13:50,538 --> 00:13:52,331
Na verdade, foi a Luanne que o arranjou.
278
00:13:55,668 --> 00:13:59,964
Essa é boa, esposa do Hank.
Uma mulher a arranjar um carro.
279
00:13:59,964 --> 00:14:02,049
É como um porco a tentar ler.
280
00:14:02,049 --> 00:14:04,009
- Um porco?
- Sim.
281
00:14:05,427 --> 00:14:08,097
Acho que já podes ir para casa, pai.
282
00:14:08,097 --> 00:14:10,224
Não, não me parece.
283
00:14:10,224 --> 00:14:12,935
Vamos ficar por cá mais uns dias.
284
00:14:12,935 --> 00:14:14,311
Hora do jantar, coronel.
285
00:14:15,646 --> 00:14:18,023
Esqueceste-te da minha cerveja!
286
00:14:18,107 --> 00:14:20,943
Vá lá, traz-me a minha cerveja, mulher!
287
00:14:20,943 --> 00:14:24,280
Mãe, vou jantar aqui também.
288
00:14:24,280 --> 00:14:25,573
Bobby, não vais nada.
289
00:14:25,573 --> 00:14:27,116
Jantamos na cozinha.
290
00:14:27,116 --> 00:14:28,742
O rapaz quer jantar aqui.
291
00:14:28,826 --> 00:14:31,203
Mas nós comemos na cozinha.
292
00:14:31,287 --> 00:14:32,288
- Aqui.
- Cozinha.
293
00:14:32,288 --> 00:14:33,539
- Aqui!
- Cozinha!
294
00:14:33,539 --> 00:14:35,791
Hank, pelo amor de Deus, preciso de apoio.
295
00:14:36,750 --> 00:14:38,085
Bem, Peggy...
296
00:14:38,919 --> 00:14:44,216
Podia ser bom, para variar
se jantássemos em frente ao televisor.
297
00:14:44,300 --> 00:14:47,469
Vá lá, mulher! Traz-me o meu jantar!
298
00:14:50,389 --> 00:14:54,018
Não sei de onde tiraste a ideia
que podias bater no rabo da tua mãe!
299
00:14:55,019 --> 00:14:58,105
Eu digo-te de onde ele tirou a ideia.
Do teu pai.
300
00:14:58,105 --> 00:15:00,816
E a culpa é toda tua
por não teres cortado o mal pela raiz.
301
00:15:00,900 --> 00:15:03,277
O que queres que faça?
Não posso mudar o meu pai.
302
00:15:03,277 --> 00:15:05,946
Ele não me dará ouvidos, pois não?
303
00:15:06,030 --> 00:15:06,947
Vocês são ambos homens.
304
00:15:07,031 --> 00:15:08,949
São ambos pavões, lembras-te?
305
00:15:09,033 --> 00:15:11,493
Estás a tornar-te
numa espécie de feminista?
306
00:15:11,577 --> 00:15:15,497
Não sou feminista, Hank. Sou a Peggy Hill.
307
00:15:15,581 --> 00:15:18,125
Uma cidadã da República do Texas.
308
00:15:18,125 --> 00:15:21,045
Trabalho muito,
transpiro muito e amo muito.
309
00:15:21,045 --> 00:15:23,881
E tenho de cheirar bem e ser bonita
enquanto o faço.
310
00:15:23,881 --> 00:15:25,341
Por isso, penteio o cabelo.
311
00:15:25,341 --> 00:15:27,760
Aplico batom 30 vezes por dia.
312
00:15:27,760 --> 00:15:30,971
Lavo-te a loiça.
Lavo-te a roupa e limpo a casa.
313
00:15:31,055 --> 00:15:32,765
Não porque tenha de fazê-lo, Hank,
314
00:15:32,765 --> 00:15:36,393
mas por causa de um acordo mútuo tácito
que nunca trouxe à baila.
315
00:15:36,477 --> 00:15:38,312
Porque sou uma senhora.
316
00:15:39,396 --> 00:15:41,023
Trinta vezes por dia?
317
00:15:42,316 --> 00:15:43,859
Sim, até gosto de aqui estar.
318
00:15:43,943 --> 00:15:46,070
Que tipo de trabalho
arranja um homem nesta cidade?
319
00:15:47,279 --> 00:15:50,366
- É alérgico a amianto?
- Raios, não.
320
00:15:50,366 --> 00:15:51,283
Olá, pai.
321
00:15:51,367 --> 00:15:53,827
Vejam só se não é o velho seboso.
322
00:15:53,911 --> 00:15:54,870
Ora bem, pai.
323
00:15:54,954 --> 00:15:58,582
Tenho de falar contigo sobre umas coisas
que tens dito ao Bobby.
324
00:15:58,666 --> 00:16:00,501
Tenho dito muitas coisas ao Bobby.
325
00:16:00,501 --> 00:16:04,880
Por exemplo, contei-lhe como perdi
as canelas a defender o nosso país.
326
00:16:04,964 --> 00:16:07,508
- Queres ouvir a história, gordo?
- Sim, senhor!
327
00:16:07,508 --> 00:16:09,301
Bill, estou a tentar falar com o meu...
328
00:16:09,385 --> 00:16:12,012
Eu tinha 14 anos,
era pouco mais velho do que o Bobby.
329
00:16:12,096 --> 00:16:16,725
Mas sabia que o país precisava de mim,
por isso, menti e alistei-me.
330
00:16:18,060 --> 00:16:19,895
E tínhamos derrotado os nazis em Itália.
331
00:16:19,979 --> 00:16:23,065
E enviaram-nos para o Teatro do Pacífico.
332
00:16:23,065 --> 00:16:26,777
Um torpedo mandou o navio
das nossas tropas ao fundo.
333
00:16:26,777 --> 00:16:32,282
Só consegui salvar três dos meus amigos,
o Gordo, o Fedorento e o Brooklyn.
334
00:16:32,366 --> 00:16:35,452
Pareciam vocês, só que um era de Brooklyn.
335
00:16:35,536 --> 00:16:40,833
De repente, veio um avião japonês
e espetou-me 50 tiros nas costas.
336
00:16:40,833 --> 00:16:43,043
O sangue atraiu tubarões.
337
00:16:43,127 --> 00:16:44,670
Tinha de dar-lhes o Gordo.
338
00:16:47,006 --> 00:16:48,590
Depois, as coisas pioraram.
339
00:16:48,674 --> 00:16:52,803
Cheguei a uma ilha
e estava cheia de japoneses!
340
00:16:52,803 --> 00:16:56,682
Estavam a cuspir na bandeira americana
e eu ataquei-os.
341
00:16:56,682 --> 00:16:57,975
Mas era uma armadilha.
342
00:16:57,975 --> 00:17:01,478
Abriram fogo e rebentaram-me as canelas.
343
00:17:02,479 --> 00:17:03,439
A última coisa que recordo
344
00:17:03,439 --> 00:17:08,152
é de matá-los todos à porrada
com um pedaço do Gordo.
345
00:17:08,152 --> 00:17:10,154
Acordei no hospital de campanha.
346
00:17:10,154 --> 00:17:13,032
E estavam a coser-me os pés aos joelhos.
347
00:17:14,158 --> 00:17:18,537
Agora, o que querias dizer-me, Hank?
348
00:17:18,537 --> 00:17:23,333
Bem, nada, suponho.
349
00:17:24,460 --> 00:17:26,378
LICEU TOM LANDRY
350
00:17:29,214 --> 00:17:32,051
Já comeste bolo suficiente, Connie.
351
00:17:32,051 --> 00:17:33,302
O que estás a fazer?
352
00:17:33,302 --> 00:17:36,638
Um homem tem de dizer à mulher
quando tem de parar de comer.
353
00:17:36,722 --> 00:17:39,058
Estás a ficar meio cheiinha.
354
00:17:39,058 --> 00:17:42,603
Está nervosa. Deve ser da bexiga.
355
00:17:45,355 --> 00:17:48,567
Vamos. Tenho de falar com um homem
sobre um cavalo.
356
00:17:48,567 --> 00:17:51,361
Bobby, não te esqueças de arrumar
a bandeja.
357
00:17:51,445 --> 00:17:53,614
Isso é trabalho de mulher.
358
00:17:53,614 --> 00:17:55,199
Não é verdade, rapazes?
359
00:17:55,199 --> 00:17:57,451
Trabalho de mulheres.
360
00:17:57,451 --> 00:17:58,952
Trabalho de mulheres!
361
00:17:59,036 --> 00:18:00,245
Trabalho de mulheres!
362
00:18:00,329 --> 00:18:02,956
Trabalho de mulheres!
363
00:18:03,040 --> 00:18:06,835
- Trabalho de mulheres!
- Trabalho de mulheres!
364
00:18:06,919 --> 00:18:08,670
PROPANO STRICKLAND
365
00:18:08,754 --> 00:18:10,881
Ela tem razão.
366
00:18:10,881 --> 00:18:12,633
Mas ele é um herói de guerra.
367
00:18:13,634 --> 00:18:15,344
Ela é minha esposa.
368
00:18:15,344 --> 00:18:17,429
Mas ele não tem canelas.
369
00:18:19,181 --> 00:18:21,558
Eu só queria um pouco de propano.
370
00:18:23,560 --> 00:18:24,770
Propano Strickland.
371
00:18:24,770 --> 00:18:28,148
O Bobby foi expulso da escola
por começar um motim sexista.
372
00:18:28,232 --> 00:18:30,901
O quê? Vou já para casa.
373
00:18:30,901 --> 00:18:32,945
Bom, já vens um pouco tarde,
374
00:18:32,945 --> 00:18:35,656
porque o diabo levou o Bobby
ao Hotel Arlen.
375
00:18:35,656 --> 00:18:37,032
Ao Hotel Arlen?
376
00:18:37,116 --> 00:18:38,867
HOTEL ARLEN
377
00:18:38,951 --> 00:18:42,079
BEM-VINDAS
ASSOCIAÇÃO DE MULHERES ADVOGADAS
378
00:18:43,914 --> 00:18:48,377
Bobby, estou orgulhoso de ti
pelo que fizeste hoje na escola.
379
00:18:48,377 --> 00:18:50,254
Por isso, vou pagar-te uma pega.
380
00:18:50,254 --> 00:18:52,631
Vá lá. Escolhe uma jeitosa.
381
00:18:52,631 --> 00:18:54,424
Uma jeitosa quê?
382
00:18:54,508 --> 00:18:57,553
Fofa, tens documentos?
383
00:19:01,640 --> 00:19:03,809
Bobby, anda cá, já!
384
00:19:03,809 --> 00:19:06,687
- Mas o avô disse...
- Bobby, ouviste a tua mãe.
385
00:19:06,687 --> 00:19:08,397
Vai para ali!
386
00:19:08,397 --> 00:19:10,023
O que estás a dizer, Hank?
387
00:19:10,107 --> 00:19:12,234
Estás do lado da tua mulher?
388
00:19:12,234 --> 00:19:16,113
Olha para mim, filho.
Olha para as minhas canelas.
389
00:19:16,113 --> 00:19:19,867
Ouve, pai, lamento pelo Gordo
e pelas tuas canelas,
390
00:19:19,867 --> 00:19:21,785
mas eu já não sou uma criança.
391
00:19:21,869 --> 00:19:23,537
O Bobby é meu filho.
392
00:19:23,537 --> 00:19:27,332
E não vou deixá-lo tornar-se
num idiota misógino.
393
00:19:27,416 --> 00:19:29,001
Não admira que a mãe te tenha deixado.
394
00:19:29,001 --> 00:19:32,963
Ela era uma mulher forte,
elegante e inteligente como a Peg.
395
00:19:32,963 --> 00:19:35,507
Talvez não conseguisses aguentar isso,
mas eu consigo.
396
00:19:35,591 --> 00:19:38,552
O meu casamento é uma parceria
entre iguais.
397
00:19:38,552 --> 00:19:40,637
A Peggy pode fazer
todas as tarefas domésticas,
398
00:19:40,721 --> 00:19:43,515
mas há muitas outras coisas
que sou eu a fazer.
399
00:19:43,599 --> 00:19:47,436
Não vou dizer o que são
porque sou um cavalheiro.
400
00:19:47,436 --> 00:19:48,770
Já percebi.
401
00:19:48,854 --> 00:19:50,606
Ela está a obrigar-te a dizer isto.
402
00:19:50,606 --> 00:19:51,982
Não passas de uma marioneta dela.
403
00:19:51,982 --> 00:19:54,943
Não, pai. Estou a dizer isto
porque é sincero.
404
00:19:55,027 --> 00:19:57,279
A DiDi está no carro.
Pedi-lhe que fizesse as malas.
405
00:19:57,279 --> 00:19:59,448
Está na hora de ires para casa.
406
00:19:59,448 --> 00:20:00,741
Bem...
407
00:20:01,992 --> 00:20:06,955
Nunca pensei que chegaria o dia
em que o meu filho não me amaria mais.
408
00:20:13,086 --> 00:20:15,881
Até que enfim!
409
00:20:15,881 --> 00:20:17,466
O amor é para maricas!
410
00:20:17,466 --> 00:20:20,761
Não é verdade, seu bando de pegas?
411
00:20:20,761 --> 00:20:22,179
Ouviram aquele homem?
412
00:20:22,179 --> 00:20:24,556
Ora bem, pegas, atenção!
413
00:20:24,640 --> 00:20:28,727
Voltarei no próximo ano,
portanto, não subam os preços.
414
00:20:28,727 --> 00:20:32,064
Vou ficar em casa do Hank Hill.
415
00:20:33,899 --> 00:20:38,320
Bobby, tens de esquecer os disparates
que o teu avô te disse.
416
00:20:38,320 --> 00:20:40,530
Ouve a tua mãe. Ela é que sabe.
417
00:20:40,614 --> 00:20:43,575
Mas é uma mulher.
Como pode ela saber mais que o avô?
418
00:20:43,659 --> 00:20:47,246
Porque ela é muito mais inteligente
que ele, para começar.
419
00:20:47,246 --> 00:20:51,250
A tua mãe deve ter mais juízo
que qualquer outra pessoa em Arlen.
420
00:20:51,250 --> 00:20:54,878
Mais que o Bill, o Dale ou o Boomhauer?
421
00:20:54,962 --> 00:20:58,674
Credo, Bobby, porque não a comparas
com um babuíno do zoo?
422
00:20:58,674 --> 00:21:00,842
Mas pensava que eles eram
os teus melhores amigos.
423
00:21:00,926 --> 00:21:03,095
A Peggy é a minha melhor amiga, filho.
424
00:21:03,095 --> 00:21:05,264
- A mãe?
- É verdade.
425
00:21:05,264 --> 00:21:06,181
Quando fores adulto,
426
00:21:06,265 --> 00:21:10,018
espero que tenhas a sorte de encontrar
uma rapariga para ser a tua melhor amiga.
427
00:21:10,102 --> 00:21:12,145
Achas que isso vai acontecer-me?
428
00:21:12,229 --> 00:21:15,983
Não acontecerá se continuares
a bater-lhes no rabo e a dar-lhes ordens.
429
00:21:15,983 --> 00:21:19,194
Vais sair-te bem.
Só tens de lembrar-te de uma coisa.
430
00:21:19,278 --> 00:21:22,906
As mulheres não vieram a este mundo
para nos servirem.
431
00:21:22,990 --> 00:21:25,450
Agora, e se fôssemos comer um gelado?
432
00:22:13,707 --> 00:22:15,709
Tradução: Pedro Ribeiro