1 00:00:01,126 --> 00:00:03,920 FELIZ ANIVERSÁRIO, BOBBY! 2 00:00:10,760 --> 00:00:12,679 FELIZ ANIVERSÁRIO, BOBBY! 3 00:00:12,679 --> 00:00:16,182 Devolveram o convite do meu pai para a festa. 4 00:00:16,266 --> 00:00:20,311 "Avô Cotton Hill, Inferno, USA"? 5 00:00:20,395 --> 00:00:21,938 Bobby, porque escreveste isto? 6 00:00:22,022 --> 00:00:24,315 Sabes que o teu avô vive em Houston. 7 00:00:24,399 --> 00:00:25,859 A mãe diz que ele é o diabo. 8 00:00:25,859 --> 00:00:28,445 Peggy, como podes dizer isso ao Bobby? 9 00:00:28,445 --> 00:00:30,321 Eu disse "mau," Hank. 10 00:00:30,405 --> 00:00:32,365 Como passou disso para "diabo," não faço ideia. 11 00:00:32,449 --> 00:00:34,826 Não quero o avô na minha festa. 12 00:00:34,826 --> 00:00:38,329 Os miúdos já vão odiar-me porque trouxeste o molho de feijão errado. 13 00:00:38,413 --> 00:00:39,622 Qual é o mal do molho? 14 00:00:39,706 --> 00:00:40,790 Espera lá! 15 00:00:40,874 --> 00:00:42,250 Qual é o mal do teu avô? 16 00:00:42,250 --> 00:00:44,377 Tem dentes grandes de plástico. 17 00:00:44,461 --> 00:00:47,589 Está sempre a gritar. As pernas dele não funcionam. 18 00:00:47,589 --> 00:00:51,092 Bobby, nunca gozes com as pernas do teu avô. 19 00:00:51,176 --> 00:00:55,847 Ele perdeu as canelas a defender o Texas na Segunda Guerra Mundial. 20 00:00:55,847 --> 00:01:00,810 Filho, pega no telefone e convida o teu avô para a tua festa de aniversário. 21 00:01:00,894 --> 00:01:02,062 Está bem. 22 00:01:04,773 --> 00:01:07,025 Olá, avô. 23 00:01:07,025 --> 00:01:11,988 Bobby, se vais fingir que ligas, tens de marcar mais que três números 24 00:01:44,729 --> 00:01:47,398 Esta coisa é o máximo! 25 00:01:52,737 --> 00:01:54,072 Enfiei aqui uma farpa. 26 00:01:54,072 --> 00:01:57,784 {\an8}Não estão contentes por não ter dito banana? 27 00:01:57,784 --> 00:01:59,577 Não? 28 00:01:59,661 --> 00:02:01,955 Esta festa é uma seca. 29 00:02:01,955 --> 00:02:03,581 Toda a gente te odeia. 30 00:02:03,665 --> 00:02:06,376 {\an8}Porque estás tão chateada, Peggy Hill? 31 00:02:06,376 --> 00:02:09,629 {\an8}Não é nada. É só o pai do Hank. Ele vem à festa. 32 00:02:09,629 --> 00:02:11,506 Céus, aquele Cotton Hill maluco? 33 00:02:11,506 --> 00:02:15,927 {\an8}Soube que, após mãe do Hank o deixar, ele casou com uma enfermeira de 16 anos. 34 00:02:15,927 --> 00:02:20,515 {\an8}A DiDi tem 39 anos, muito obrigada. Embora tenha partes muito mais novas. 35 00:02:20,515 --> 00:02:22,225 Peggy Hill! 36 00:02:24,811 --> 00:02:26,980 Pai, estou ali a morrer! 37 00:02:26,980 --> 00:02:29,232 Enchi um balão com o nariz. 38 00:02:29,232 --> 00:02:30,150 Nada. 39 00:02:30,150 --> 00:02:32,318 Fiz esta cena... 40 00:02:32,402 --> 00:02:35,989 "De que estás a falar?" 41 00:02:35,989 --> 00:02:37,115 Nada. 42 00:02:37,115 --> 00:02:39,576 Experimentaste arrotar o alfabeto? 43 00:02:39,576 --> 00:02:41,995 Essa é para encerrar, pai! 44 00:02:42,996 --> 00:02:45,748 Meu, de que estás a falar? De que estás a falar, meu? 45 00:02:45,832 --> 00:02:47,917 Digo-te uma coisa. O puto gordo é sempre o engraçado. 46 00:02:48,001 --> 00:02:51,880 O maldito John Candy, o John Belushi. Na noite antes de cavarem as sepulturas. 47 00:02:51,880 --> 00:02:53,047 Quem quer um hambúrguer? 48 00:02:53,131 --> 00:02:54,924 Eu quero o bife. 49 00:02:55,008 --> 00:02:56,426 Isso querias tu. 50 00:02:56,426 --> 00:02:58,178 Ganhaste a Segunda Guerra Mundial? 51 00:02:58,178 --> 00:02:59,804 Esta costeleta é para o meu papá. 52 00:02:59,888 --> 00:03:01,222 O Cotton vem? 53 00:03:02,348 --> 00:03:06,060 Se fosse a ti, Kahn, pisgava-me antes de ele chegar. 54 00:03:06,144 --> 00:03:09,647 Sim, se ele descobrir que és do Japão, sabes como é. 55 00:03:09,731 --> 00:03:14,652 Quantas vezes já te disse, estúpido? Sou laociano! 56 00:03:15,528 --> 00:03:16,446 U. 57 00:03:17,488 --> 00:03:18,698 V. 58 00:03:25,705 --> 00:03:27,332 Feliz aniversário, Bobby! 59 00:03:27,332 --> 00:03:29,834 Pai, seu filho da mãe maluco! 60 00:03:29,918 --> 00:03:32,086 Desta vez, superaste-te mesmo! 61 00:03:32,170 --> 00:03:34,464 Já me conheces, gosto de tudo à grande. 62 00:03:38,426 --> 00:03:40,678 Onde estão as pernas dele? 63 00:03:40,762 --> 00:03:42,388 Para onde estás a olhar, Moe? 64 00:03:42,472 --> 00:03:46,309 Uma metralhadora japonesa rebentou-me as canelas na 2a GG. 65 00:03:46,309 --> 00:03:48,978 E depois? Gostas daquele cavalo, Bobby? 66 00:03:49,062 --> 00:03:50,521 Adoro, avô! 67 00:03:50,605 --> 00:03:53,066 Podes adorá-lo durante mais quatro horas. 68 00:03:53,066 --> 00:03:54,234 É alugado. 69 00:03:54,234 --> 00:03:57,153 - Muito bem, quem quer a primeira volta? - Eu! 70 00:04:00,073 --> 00:04:01,491 Olá, esposa do Hank. 71 00:04:01,491 --> 00:04:04,369 Há quanto tempo está aqui, Cotton? Não o vi entrar à socapa... 72 00:04:04,369 --> 00:04:07,121 DiDi, anda cá falar com a esposa do Hank. 73 00:04:07,205 --> 00:04:08,456 Olha para isto, Hank. 74 00:04:08,456 --> 00:04:11,167 O que achas das maminhas novas da tua mãe? 75 00:04:11,251 --> 00:04:13,544 Ela não é minha mãe. 76 00:04:13,628 --> 00:04:15,838 Andámos juntos no jardim de infância. 77 00:04:15,922 --> 00:04:19,842 Olá, Hank. Ainda gostas de pintar com os dedos? 78 00:04:19,926 --> 00:04:23,471 Todos acham que a tua festa é fixe, Bobby. 79 00:04:23,471 --> 00:04:25,765 Eu estou a divertir-me. 80 00:04:25,765 --> 00:04:27,684 A tua mulher divorciou-se de ti. 81 00:04:34,315 --> 00:04:36,943 Sr. Kahn, dê-me um Mai Tai. 82 00:04:36,943 --> 00:04:39,696 O que acha? Que trabalho para o Hank? 83 00:04:39,696 --> 00:04:42,407 Pai, este é o meu novo vizinho. 84 00:04:42,407 --> 00:04:44,325 É japonês. 85 00:04:44,409 --> 00:04:45,910 Não, não é! 86 00:04:47,578 --> 00:04:50,957 É laociano. Não é, Sr. Kahn? 87 00:04:53,334 --> 00:04:56,337 Ora bem, está na hora de abrir o meu presente! 88 00:04:58,339 --> 00:05:00,717 Uma Super Bisnaga! 89 00:05:00,717 --> 00:05:02,760 Super Bisnaga! 90 00:05:02,844 --> 00:05:05,263 Não é brinquedo de água, Sr. Kahn. 91 00:05:05,263 --> 00:05:08,641 É uma verdadeira espingarda Winchester de calibre 20. 92 00:05:08,725 --> 00:05:10,977 - Tens uma arma a sério! - Não. 93 00:05:10,977 --> 00:05:13,021 Agora, a Peggy Hill tem uma arma a sério. 94 00:05:13,021 --> 00:05:15,148 Bobby, és novo demais para teres uma arma, querido. 95 00:05:15,148 --> 00:05:16,858 Viste aquilo, Hank? 96 00:05:16,858 --> 00:05:19,444 Diz à tua mulher para lhe devolver a arma! 97 00:05:19,444 --> 00:05:20,653 A mulher dele? 98 00:05:20,737 --> 00:05:24,032 Cotton, sou minha própria mulher, e não se esqueça disso. 99 00:05:24,032 --> 00:05:27,577 Peg, é só conversa de cowboy, vá lá. 100 00:05:27,577 --> 00:05:30,121 Vamos rebentar a pinhata. 101 00:05:30,121 --> 00:05:32,498 Mata-o, rapaz! Esmaga-o! 102 00:05:32,582 --> 00:05:34,417 - Isso mesmo, querido. - Vá lá, Bobby. 103 00:05:34,417 --> 00:05:36,294 Hank, o rapaz mal lá chega. 104 00:05:36,294 --> 00:05:40,131 Baixa a pinhata para ele ter hipótese. Vá lá. 105 00:05:43,051 --> 00:05:45,386 Parte-o! Chega-lhe! 106 00:05:46,554 --> 00:05:48,222 Esmaga-o! Esmaga-o! 107 00:05:53,478 --> 00:05:54,645 Mata-o, rapaz! 108 00:05:56,731 --> 00:05:59,233 Deve ser feito de kryptonite, ou assim. 109 00:05:59,317 --> 00:06:01,152 Pelo amor de Deus! 110 00:06:02,278 --> 00:06:03,321 Santo Deus, Cotton! 111 00:06:03,321 --> 00:06:05,323 Deu-lhe uma caçadeira carregada? 112 00:06:05,323 --> 00:06:08,576 Não se dá um brinquedo sem pilhas. 113 00:06:08,576 --> 00:06:10,995 Venham buscar os doces! 114 00:06:11,079 --> 00:06:15,208 Lamento que o teu avô tenha estragado o teu aniversário. 115 00:06:15,208 --> 00:06:17,710 Ele não o estragou. Tornou-o divertido! 116 00:06:17,794 --> 00:06:20,338 Bobby, anda cá, rapaz. 117 00:06:21,756 --> 00:06:24,759 Tira essas luvas cor-de-rosa. Isso é trabalho de mulher. 118 00:06:24,759 --> 00:06:27,178 Deixe-o em paz. Ele é um bom ajudante. 119 00:06:27,178 --> 00:06:29,639 Como queiras, Hillary. 120 00:06:32,058 --> 00:06:35,061 Cotton, eu lavo os pratos. Eu gosto. 121 00:06:35,061 --> 00:06:36,771 Permissão concedida! 122 00:06:36,771 --> 00:06:39,816 E põe um avental no teu peito novo. 123 00:06:39,816 --> 00:06:43,194 Não lhe digas, mas comprei-os baratos. São ambos esquerdos. 124 00:06:43,194 --> 00:06:45,613 Bobby, o que vais fazer da tua vida? 125 00:06:45,613 --> 00:06:47,698 Vou ser comediante. 126 00:06:47,782 --> 00:06:51,411 Ando a trabalhar num número em que meto um feijão-verde no nariz. 127 00:06:51,411 --> 00:06:53,496 Isso parece promissor. 128 00:06:53,496 --> 00:06:55,915 Hank, o Bobby e eu já decidimos, 129 00:06:55,915 --> 00:06:58,209 ele vai enfiar vegetais no nariz. 130 00:06:58,209 --> 00:07:00,503 Ele não vai tomar conta da estação de serviço da família. 131 00:07:00,503 --> 00:07:05,591 Pai, não trabalho numa bomba de gasolina. Vendo propano e acessórios de propano. 132 00:07:05,675 --> 00:07:06,884 Não me respondas, rapaz! 133 00:07:06,968 --> 00:07:09,804 Não és grande demais para dar-te uns açoites! 134 00:07:09,804 --> 00:07:11,556 Pai, sua velha doninha! 135 00:07:12,515 --> 00:07:14,559 Anda lá, seboso! Vamos a isto! 136 00:07:15,935 --> 00:07:18,438 Pronto, Cotton. Agora parte os meus pratos bons. 137 00:07:18,438 --> 00:07:19,564 Está na hora de ir embora. 138 00:07:20,898 --> 00:07:23,192 - Vá lá. - Venha, vou preparar um prato para levar. 139 00:07:25,027 --> 00:07:26,237 Não se preocupe com o cavalo. 140 00:07:26,237 --> 00:07:28,656 Se ele voltar, nós ligamos para a loja do aluguer. 141 00:07:32,034 --> 00:07:33,786 Raios. Não pega. 142 00:07:33,870 --> 00:07:35,329 Parece que não vou a lado nenhum. 143 00:07:35,413 --> 00:07:37,373 Não, não. Abra o capô. 144 00:07:37,457 --> 00:07:38,749 O Hank arranja-o num instante. 145 00:07:38,833 --> 00:07:40,585 Não se preocupe, tio Hank. 146 00:07:40,585 --> 00:07:42,753 Não ouço a válvula solenoide. 147 00:07:42,837 --> 00:07:44,088 Vai precisar de uma nova. 148 00:07:44,172 --> 00:07:45,882 Muito obrigado, rapariga. 149 00:07:45,882 --> 00:07:48,050 Mas a verdade é que és uma rapariga. 150 00:07:48,843 --> 00:07:51,721 Hank, temos de esperar que a tua estação abra amanhã de manhã. 151 00:07:51,721 --> 00:07:52,930 Parece que vou dormir cá. 152 00:07:53,014 --> 00:07:55,391 Quem me dera, mas não temos mais camas. 153 00:07:55,475 --> 00:07:56,392 Não preciso de cama. 154 00:07:57,310 --> 00:08:01,272 Posso dormir numa gaveta, após o que me fizeram no estrangeiro. 155 00:08:01,272 --> 00:08:03,483 Eu posso dormir no sofá, mãe. 156 00:08:03,483 --> 00:08:06,360 - Tudo bem, eu... - Dá-me só um segundo. 157 00:08:06,444 --> 00:08:08,529 Não quero que aquele velho mal-educado 158 00:08:08,613 --> 00:08:11,240 passe mais um único momento em minha casa. 159 00:08:11,324 --> 00:08:13,826 Tu não o compreendes, Peg. 160 00:08:13,910 --> 00:08:17,705 É um tipo extravagante, como um pavão. 161 00:08:17,705 --> 00:08:19,290 É por isso que os homens o adoram. 162 00:08:19,290 --> 00:08:21,042 Mas as mulheres não gostam do estilo dele 163 00:08:21,042 --> 00:08:26,047 porque vocês são como a fêmea do pavão, mais contida e sem graça. 164 00:08:27,006 --> 00:08:30,134 Não consegues ver o teu pai como ele é. 165 00:08:30,218 --> 00:08:32,762 Eu e o Bobby queremos que ele fique. 166 00:08:32,762 --> 00:08:35,139 - Isso significa que estás em minoria. - Sim? 167 00:08:35,223 --> 00:08:37,975 A Luanne também o odeia. Isso significa que estamos empatados. 168 00:08:38,059 --> 00:08:40,937 Mas Jesus ama-o, por isso, ganho eu. 169 00:08:40,937 --> 00:08:42,480 O que tem isso a ver? 170 00:08:42,480 --> 00:08:44,440 Pai, adorávamos que ficasses. 171 00:08:44,524 --> 00:08:46,108 Então, está bem. 172 00:08:46,192 --> 00:08:48,152 DiDi, hoje vamos dormir. 173 00:08:50,321 --> 00:08:52,573 Sr. Kahn, os meus sacos! 174 00:08:57,245 --> 00:08:59,622 E se eu te levasse hoje à escola, Bobby? 175 00:08:59,622 --> 00:09:01,791 Hank, já arranjaste o meu carro? 176 00:09:01,791 --> 00:09:03,251 Acabei de acordar. 177 00:09:03,251 --> 00:09:05,711 O quê? São sete da manhã! 178 00:09:05,795 --> 00:09:08,881 Se estivesses no exército, já podias ter cavado dez sepulturas. 179 00:09:08,965 --> 00:09:10,716 Espero que tenham fome. 180 00:09:10,800 --> 00:09:12,468 Belo pequeno-almoço, Peg. 181 00:09:12,552 --> 00:09:18,724 Sim, vejo bacon, vejo fiambre, vejo bife. Salsicha! 182 00:09:18,808 --> 00:09:19,976 Onde está a minha salsicha? 183 00:09:19,976 --> 00:09:21,227 Não há salsicha! 184 00:09:21,227 --> 00:09:25,731 Cotton, fique à vontade para ir procurar algo melhor, 185 00:09:25,815 --> 00:09:27,650 mas eu tenho de ir trabalhar. 186 00:09:28,526 --> 00:09:32,154 Vês, Bobby? Se uma mulher trabalha, o homem perde a sua salsicha. 187 00:09:33,281 --> 00:09:34,949 Sabe, Cotton, adoraria discutir isto consigo. 188 00:09:34,949 --> 00:09:37,118 Mas estou demasiado ocupada a viver aqui 189 00:09:37,118 --> 00:09:39,745 na última metade do século XX. 190 00:09:39,829 --> 00:09:43,291 Pai, se quiseres levar o Bobby à escola, usa a minha carrinha. 191 00:09:43,291 --> 00:09:45,293 Vou colocar os extensores nos pedais. 192 00:09:46,752 --> 00:09:49,338 És só pele e osso, rapariga. 193 00:09:49,422 --> 00:09:51,882 Põe chicha nessas ancas. 194 00:09:51,966 --> 00:09:53,718 Não quero comer, avô Hill. 195 00:09:53,718 --> 00:09:55,094 Não quero engordar. 196 00:09:55,094 --> 00:09:56,929 Não te preocupes com isso. 197 00:09:57,013 --> 00:09:59,223 Nunca saberás se és atraente. 198 00:09:59,307 --> 00:10:01,434 Cabe a um homem dizer-te isso. 199 00:10:01,434 --> 00:10:04,520 Continua a comer e eu digo-te quando deves parar. 200 00:10:04,604 --> 00:10:07,356 Volte a tocar-me e nem sei que lhe faço, velhote! 201 00:10:07,440 --> 00:10:10,067 Caramba! Refilona! 202 00:10:13,487 --> 00:10:17,158 De certeza que posso faltar à escola hoje, avô? 203 00:10:17,158 --> 00:10:19,452 Sim, é feriado, não é? 204 00:10:19,452 --> 00:10:21,829 É o aniversário da Angie Dickinson. 205 00:10:21,829 --> 00:10:25,374 - Agora, e se pedisses comida para nós? - A sério? 206 00:10:25,458 --> 00:10:27,126 O pai nunca me deixa pedir. 207 00:10:27,126 --> 00:10:30,087 Hoje não estás com o teu pai. Vai lá. 208 00:10:32,882 --> 00:10:34,050 Desculpe, minha senhora? 209 00:10:36,010 --> 00:10:38,304 - Minha senhora? - Minha nossa! 210 00:10:38,304 --> 00:10:40,473 Dessa maneira, nunca te irão servir! 211 00:10:40,473 --> 00:10:42,099 Tens de acertar-lhe na fruta! 212 00:10:43,851 --> 00:10:47,772 Menina, e se nos trouxesse umas sandes? 213 00:10:52,526 --> 00:10:53,861 Que coisa mais estranha. 214 00:10:53,861 --> 00:10:57,740 Nunca ouvi falar de um solenoide que simplesmente desapareceu. 215 00:10:57,740 --> 00:10:58,783 Não sei. 216 00:10:58,783 --> 00:11:02,578 Às vezes, as coisas desaparecem sem razão lógica. 217 00:11:02,662 --> 00:11:06,207 Um dia, o meu primo acordou, o rim dele tinha desaparecido. 218 00:11:06,207 --> 00:11:08,084 Ao mesmo tempo, 219 00:11:08,084 --> 00:11:13,631 a 800 km, uma mulher em Phoenix contraiu diabetes. 220 00:11:13,631 --> 00:11:15,675 Já o arranjei, tio Hank. 221 00:11:19,428 --> 00:11:22,515 Ronrona como um gatinho. 222 00:11:22,515 --> 00:11:25,851 Sim, o meu pai sabe cuidar bem dos seus carros. 223 00:11:25,935 --> 00:11:30,564 Quando eu era bebé, ele pediu à minha mãe para me fazer um macacão de camurça 224 00:11:30,648 --> 00:11:34,985 e eu costumava rastejar pelo capô e poli-lo até brilhar como o Natal. 225 00:11:35,069 --> 00:11:37,530 Esse teu pai, juro... 226 00:11:37,530 --> 00:11:41,325 E quando ele nos levou para o Hotel Arlen? 227 00:11:41,409 --> 00:11:43,035 - Sim. - Lembras-te disso, Hank? 228 00:11:43,911 --> 00:11:44,995 HOTEL ARLEN 229 00:11:47,957 --> 00:11:50,584 Hank, ganhaste o grande jogo. 230 00:11:50,668 --> 00:11:54,672 Por isso, pago-te as pegas a ti e aos teus amigos. 231 00:11:54,672 --> 00:11:56,966 Vá lá, rapaz escolhe uma jeitosa. 232 00:11:56,966 --> 00:11:58,926 Olá, Sr. Atleta. 233 00:12:02,179 --> 00:12:05,224 Nem todos os pais fariam algo assim ao seu filho. 234 00:12:05,224 --> 00:12:07,184 Quer dizer, para o seu filho. 235 00:12:10,229 --> 00:12:12,356 Como vai o carro, seboso? 236 00:12:12,440 --> 00:12:14,233 Que piada, Peg. 237 00:12:14,233 --> 00:12:15,776 Olha o que encontrei. 238 00:12:15,860 --> 00:12:18,696 Espera, isto é um solenoide. Onde encontraste isso? 239 00:12:18,696 --> 00:12:20,197 No quarto do Cotton. 240 00:12:20,281 --> 00:12:23,534 Enrolado nas suas calças minúsculas, debaixo de um grande monte de mentiras. 241 00:12:23,534 --> 00:12:26,871 Raios! Perdi um dia inteiro a arranjar o carro. 242 00:12:26,871 --> 00:12:27,997 Não entendo. 243 00:12:27,997 --> 00:12:29,999 Hank, o que há para entender? 244 00:12:29,999 --> 00:12:32,251 O teu pai estragou o próprio carro 245 00:12:32,251 --> 00:12:34,920 para poder ficar aqui e enlouquecer-me. 246 00:12:35,004 --> 00:12:38,758 Peggy, o coitado só quer passar tempo connosco. 247 00:12:38,758 --> 00:12:42,011 E tu tornaste isso tão difícil que ele tem medo de pedir. 248 00:12:42,011 --> 00:12:43,846 Tens razão. A culpa é minha. 249 00:12:43,846 --> 00:12:47,057 Porque não servi a salsicha àquele pobre homem? 250 00:12:47,141 --> 00:12:48,517 De que serve discutir? 251 00:12:48,601 --> 00:12:50,144 O carro já está arranjado. 252 00:12:50,144 --> 00:12:51,979 Ele vai embora esta noite. 253 00:12:51,979 --> 00:12:55,524 Tia Peg, encontrei esta correia de distribuição na lavandaria. 254 00:12:55,608 --> 00:12:57,860 Queres que a lave com a roupa escura? 255 00:12:57,860 --> 00:13:00,279 Bom dia, anjos. 256 00:13:00,279 --> 00:13:02,740 Tenho uma grande tarefa para vocês. 257 00:13:02,740 --> 00:13:03,991 Bom dia, Charlie. 258 00:13:04,992 --> 00:13:07,995 Porra! É um episódio com a Shelley Hack. 259 00:13:07,995 --> 00:13:10,080 É como sair-nos a fava no bolo. 260 00:13:10,164 --> 00:13:12,082 Que raios se passa aqui? 261 00:13:12,166 --> 00:13:14,043 Onde estão as tuas calças? 262 00:13:14,043 --> 00:13:15,753 Tínhamos calor. Tirei-as. 263 00:13:15,753 --> 00:13:19,590 Um homem não tem de usar calças em casa se não quiser. 264 00:13:19,590 --> 00:13:21,967 Porque vestiste essas calças de ganga, Hank? 265 00:13:22,051 --> 00:13:23,344 Vá lá, tira-as. 266 00:13:23,344 --> 00:13:24,929 Não quero tirá-las. 267 00:13:24,929 --> 00:13:27,723 Bobby, despe as calças do teu pai. 268 00:13:27,807 --> 00:13:30,518 Pronto, Cotton, o Hank arranjou o seu carro. 269 00:13:30,518 --> 00:13:32,561 Suponho que agora quer ir para casa. 270 00:13:32,645 --> 00:13:33,479 Peggy... 271 00:13:34,730 --> 00:13:38,734 Talvez devêssemos pensar em regressar, não é, querido? 272 00:13:38,818 --> 00:13:40,277 O que disseste? 273 00:13:40,361 --> 00:13:41,445 O que disseste? 274 00:13:44,365 --> 00:13:47,159 Que disseste, fofinha? 275 00:13:47,243 --> 00:13:48,786 Já podemos ir embora. 276 00:13:48,786 --> 00:13:50,454 O Hank arranjou o carro. 277 00:13:50,538 --> 00:13:52,331 Na verdade, foi a Luanne que o arranjou. 278 00:13:55,668 --> 00:13:59,964 Essa é boa, esposa do Hank. Uma mulher a arranjar um carro. 279 00:13:59,964 --> 00:14:02,049 É como um porco a tentar ler. 280 00:14:02,049 --> 00:14:04,009 - Um porco? - Sim. 281 00:14:05,427 --> 00:14:08,097 Acho que já podes ir para casa, pai. 282 00:14:08,097 --> 00:14:10,224 Não, não me parece. 283 00:14:10,224 --> 00:14:12,935 Vamos ficar por cá mais uns dias. 284 00:14:12,935 --> 00:14:14,311 Hora do jantar, coronel. 285 00:14:15,646 --> 00:14:18,023 Esqueceste-te da minha cerveja! 286 00:14:18,107 --> 00:14:20,943 Vá lá, traz-me a minha cerveja, mulher! 287 00:14:20,943 --> 00:14:24,280 Mãe, vou jantar aqui também. 288 00:14:24,280 --> 00:14:25,573 Bobby, não vais nada. 289 00:14:25,573 --> 00:14:27,116 Jantamos na cozinha. 290 00:14:27,116 --> 00:14:28,742 O rapaz quer jantar aqui. 291 00:14:28,826 --> 00:14:31,203 Mas nós comemos na cozinha. 292 00:14:31,287 --> 00:14:32,288 - Aqui. - Cozinha. 293 00:14:32,288 --> 00:14:33,539 - Aqui! - Cozinha! 294 00:14:33,539 --> 00:14:35,791 Hank, pelo amor de Deus, preciso de apoio. 295 00:14:36,750 --> 00:14:38,085 Bem, Peggy... 296 00:14:38,919 --> 00:14:44,216 Podia ser bom, para variar se jantássemos em frente ao televisor. 297 00:14:44,300 --> 00:14:47,469 Vá lá, mulher! Traz-me o meu jantar! 298 00:14:50,389 --> 00:14:54,018 Não sei de onde tiraste a ideia que podias bater no rabo da tua mãe! 299 00:14:55,019 --> 00:14:58,105 Eu digo-te de onde ele tirou a ideia. Do teu pai. 300 00:14:58,105 --> 00:15:00,816 E a culpa é toda tua por não teres cortado o mal pela raiz. 301 00:15:00,900 --> 00:15:03,277 O que queres que faça? Não posso mudar o meu pai. 302 00:15:03,277 --> 00:15:05,946 Ele não me dará ouvidos, pois não? 303 00:15:06,030 --> 00:15:06,947 Vocês são ambos homens. 304 00:15:07,031 --> 00:15:08,949 São ambos pavões, lembras-te? 305 00:15:09,033 --> 00:15:11,493 Estás a tornar-te numa espécie de feminista? 306 00:15:11,577 --> 00:15:15,497 Não sou feminista, Hank. Sou a Peggy Hill. 307 00:15:15,581 --> 00:15:18,125 Uma cidadã da República do Texas. 308 00:15:18,125 --> 00:15:21,045 Trabalho muito, transpiro muito e amo muito. 309 00:15:21,045 --> 00:15:23,881 E tenho de cheirar bem e ser bonita enquanto o faço. 310 00:15:23,881 --> 00:15:25,341 Por isso, penteio o cabelo. 311 00:15:25,341 --> 00:15:27,760 Aplico batom 30 vezes por dia. 312 00:15:27,760 --> 00:15:30,971 Lavo-te a loiça. Lavo-te a roupa e limpo a casa. 313 00:15:31,055 --> 00:15:32,765 Não porque tenha de fazê-lo, Hank, 314 00:15:32,765 --> 00:15:36,393 mas por causa de um acordo mútuo tácito que nunca trouxe à baila. 315 00:15:36,477 --> 00:15:38,312 Porque sou uma senhora. 316 00:15:39,396 --> 00:15:41,023 Trinta vezes por dia? 317 00:15:42,316 --> 00:15:43,859 Sim, até gosto de aqui estar. 318 00:15:43,943 --> 00:15:46,070 Que tipo de trabalho arranja um homem nesta cidade? 319 00:15:47,279 --> 00:15:50,366 - É alérgico a amianto? - Raios, não. 320 00:15:50,366 --> 00:15:51,283 Olá, pai. 321 00:15:51,367 --> 00:15:53,827 Vejam só se não é o velho seboso. 322 00:15:53,911 --> 00:15:54,870 Ora bem, pai. 323 00:15:54,954 --> 00:15:58,582 Tenho de falar contigo sobre umas coisas que tens dito ao Bobby. 324 00:15:58,666 --> 00:16:00,501 Tenho dito muitas coisas ao Bobby. 325 00:16:00,501 --> 00:16:04,880 Por exemplo, contei-lhe como perdi as canelas a defender o nosso país. 326 00:16:04,964 --> 00:16:07,508 - Queres ouvir a história, gordo? - Sim, senhor! 327 00:16:07,508 --> 00:16:09,301 Bill, estou a tentar falar com o meu... 328 00:16:09,385 --> 00:16:12,012 Eu tinha 14 anos, era pouco mais velho do que o Bobby. 329 00:16:12,096 --> 00:16:16,725 Mas sabia que o país precisava de mim, por isso, menti e alistei-me. 330 00:16:18,060 --> 00:16:19,895 E tínhamos derrotado os nazis em Itália. 331 00:16:19,979 --> 00:16:23,065 E enviaram-nos para o Teatro do Pacífico. 332 00:16:23,065 --> 00:16:26,777 Um torpedo mandou o navio das nossas tropas ao fundo. 333 00:16:26,777 --> 00:16:32,282 Só consegui salvar três dos meus amigos, o Gordo, o Fedorento e o Brooklyn. 334 00:16:32,366 --> 00:16:35,452 Pareciam vocês, só que um era de Brooklyn. 335 00:16:35,536 --> 00:16:40,833 De repente, veio um avião japonês e espetou-me 50 tiros nas costas. 336 00:16:40,833 --> 00:16:43,043 O sangue atraiu tubarões. 337 00:16:43,127 --> 00:16:44,670 Tinha de dar-lhes o Gordo. 338 00:16:47,006 --> 00:16:48,590 Depois, as coisas pioraram. 339 00:16:48,674 --> 00:16:52,803 Cheguei a uma ilha e estava cheia de japoneses! 340 00:16:52,803 --> 00:16:56,682 Estavam a cuspir na bandeira americana e eu ataquei-os. 341 00:16:56,682 --> 00:16:57,975 Mas era uma armadilha. 342 00:16:57,975 --> 00:17:01,478 Abriram fogo e rebentaram-me as canelas. 343 00:17:02,479 --> 00:17:03,439 A última coisa que recordo 344 00:17:03,439 --> 00:17:08,152 é de matá-los todos à porrada com um pedaço do Gordo. 345 00:17:08,152 --> 00:17:10,154 Acordei no hospital de campanha. 346 00:17:10,154 --> 00:17:13,032 E estavam a coser-me os pés aos joelhos. 347 00:17:14,158 --> 00:17:18,537 Agora, o que querias dizer-me, Hank? 348 00:17:18,537 --> 00:17:23,333 Bem, nada, suponho. 349 00:17:24,460 --> 00:17:26,378 LICEU TOM LANDRY 350 00:17:29,214 --> 00:17:32,051 Já comeste bolo suficiente, Connie. 351 00:17:32,051 --> 00:17:33,302 O que estás a fazer? 352 00:17:33,302 --> 00:17:36,638 Um homem tem de dizer à mulher quando tem de parar de comer. 353 00:17:36,722 --> 00:17:39,058 Estás a ficar meio cheiinha. 354 00:17:39,058 --> 00:17:42,603 Está nervosa. Deve ser da bexiga. 355 00:17:45,355 --> 00:17:48,567 Vamos. Tenho de falar com um homem sobre um cavalo. 356 00:17:48,567 --> 00:17:51,361 Bobby, não te esqueças de arrumar a bandeja. 357 00:17:51,445 --> 00:17:53,614 Isso é trabalho de mulher. 358 00:17:53,614 --> 00:17:55,199 Não é verdade, rapazes? 359 00:17:55,199 --> 00:17:57,451 Trabalho de mulheres. 360 00:17:57,451 --> 00:17:58,952 Trabalho de mulheres! 361 00:17:59,036 --> 00:18:00,245 Trabalho de mulheres! 362 00:18:00,329 --> 00:18:02,956 Trabalho de mulheres! 363 00:18:03,040 --> 00:18:06,835 - Trabalho de mulheres! - Trabalho de mulheres! 364 00:18:06,919 --> 00:18:08,670 PROPANO STRICKLAND 365 00:18:08,754 --> 00:18:10,881 Ela tem razão. 366 00:18:10,881 --> 00:18:12,633 Mas ele é um herói de guerra. 367 00:18:13,634 --> 00:18:15,344 Ela é minha esposa. 368 00:18:15,344 --> 00:18:17,429 Mas ele não tem canelas. 369 00:18:19,181 --> 00:18:21,558 Eu só queria um pouco de propano. 370 00:18:23,560 --> 00:18:24,770 Propano Strickland. 371 00:18:24,770 --> 00:18:28,148 O Bobby foi expulso da escola por começar um motim sexista. 372 00:18:28,232 --> 00:18:30,901 O quê? Vou já para casa. 373 00:18:30,901 --> 00:18:32,945 Bom, já vens um pouco tarde, 374 00:18:32,945 --> 00:18:35,656 porque o diabo levou o Bobby ao Hotel Arlen. 375 00:18:35,656 --> 00:18:37,032 Ao Hotel Arlen? 376 00:18:37,116 --> 00:18:38,867 HOTEL ARLEN 377 00:18:38,951 --> 00:18:42,079 BEM-VINDAS ASSOCIAÇÃO DE MULHERES ADVOGADAS 378 00:18:43,914 --> 00:18:48,377 Bobby, estou orgulhoso de ti pelo que fizeste hoje na escola. 379 00:18:48,377 --> 00:18:50,254 Por isso, vou pagar-te uma pega. 380 00:18:50,254 --> 00:18:52,631 Vá lá. Escolhe uma jeitosa. 381 00:18:52,631 --> 00:18:54,424 Uma jeitosa quê? 382 00:18:54,508 --> 00:18:57,553 Fofa, tens documentos? 383 00:19:01,640 --> 00:19:03,809 Bobby, anda cá, já! 384 00:19:03,809 --> 00:19:06,687 - Mas o avô disse... - Bobby, ouviste a tua mãe. 385 00:19:06,687 --> 00:19:08,397 Vai para ali! 386 00:19:08,397 --> 00:19:10,023 O que estás a dizer, Hank? 387 00:19:10,107 --> 00:19:12,234 Estás do lado da tua mulher? 388 00:19:12,234 --> 00:19:16,113 Olha para mim, filho. Olha para as minhas canelas. 389 00:19:16,113 --> 00:19:19,867 Ouve, pai, lamento pelo Gordo e pelas tuas canelas, 390 00:19:19,867 --> 00:19:21,785 mas eu já não sou uma criança. 391 00:19:21,869 --> 00:19:23,537 O Bobby é meu filho. 392 00:19:23,537 --> 00:19:27,332 E não vou deixá-lo tornar-se num idiota misógino. 393 00:19:27,416 --> 00:19:29,001 Não admira que a mãe te tenha deixado. 394 00:19:29,001 --> 00:19:32,963 Ela era uma mulher forte, elegante e inteligente como a Peg. 395 00:19:32,963 --> 00:19:35,507 Talvez não conseguisses aguentar isso, mas eu consigo. 396 00:19:35,591 --> 00:19:38,552 O meu casamento é uma parceria entre iguais. 397 00:19:38,552 --> 00:19:40,637 A Peggy pode fazer todas as tarefas domésticas, 398 00:19:40,721 --> 00:19:43,515 mas há muitas outras coisas que sou eu a fazer. 399 00:19:43,599 --> 00:19:47,436 Não vou dizer o que são porque sou um cavalheiro. 400 00:19:47,436 --> 00:19:48,770 Já percebi. 401 00:19:48,854 --> 00:19:50,606 Ela está a obrigar-te a dizer isto. 402 00:19:50,606 --> 00:19:51,982 Não passas de uma marioneta dela. 403 00:19:51,982 --> 00:19:54,943 Não, pai. Estou a dizer isto porque é sincero. 404 00:19:55,027 --> 00:19:57,279 A DiDi está no carro. Pedi-lhe que fizesse as malas. 405 00:19:57,279 --> 00:19:59,448 Está na hora de ires para casa. 406 00:19:59,448 --> 00:20:00,741 Bem... 407 00:20:01,992 --> 00:20:06,955 Nunca pensei que chegaria o dia em que o meu filho não me amaria mais. 408 00:20:13,086 --> 00:20:15,881 Até que enfim! 409 00:20:15,881 --> 00:20:17,466 O amor é para maricas! 410 00:20:17,466 --> 00:20:20,761 Não é verdade, seu bando de pegas? 411 00:20:20,761 --> 00:20:22,179 Ouviram aquele homem? 412 00:20:22,179 --> 00:20:24,556 Ora bem, pegas, atenção! 413 00:20:24,640 --> 00:20:28,727 Voltarei no próximo ano, portanto, não subam os preços. 414 00:20:28,727 --> 00:20:32,064 Vou ficar em casa do Hank Hill. 415 00:20:33,899 --> 00:20:38,320 Bobby, tens de esquecer os disparates que o teu avô te disse. 416 00:20:38,320 --> 00:20:40,530 Ouve a tua mãe. Ela é que sabe. 417 00:20:40,614 --> 00:20:43,575 Mas é uma mulher. Como pode ela saber mais que o avô? 418 00:20:43,659 --> 00:20:47,246 Porque ela é muito mais inteligente que ele, para começar. 419 00:20:47,246 --> 00:20:51,250 A tua mãe deve ter mais juízo que qualquer outra pessoa em Arlen. 420 00:20:51,250 --> 00:20:54,878 Mais que o Bill, o Dale ou o Boomhauer? 421 00:20:54,962 --> 00:20:58,674 Credo, Bobby, porque não a comparas com um babuíno do zoo? 422 00:20:58,674 --> 00:21:00,842 Mas pensava que eles eram os teus melhores amigos. 423 00:21:00,926 --> 00:21:03,095 A Peggy é a minha melhor amiga, filho. 424 00:21:03,095 --> 00:21:05,264 - A mãe? - É verdade. 425 00:21:05,264 --> 00:21:06,181 Quando fores adulto, 426 00:21:06,265 --> 00:21:10,018 espero que tenhas a sorte de encontrar uma rapariga para ser a tua melhor amiga. 427 00:21:10,102 --> 00:21:12,145 Achas que isso vai acontecer-me? 428 00:21:12,229 --> 00:21:15,983 Não acontecerá se continuares a bater-lhes no rabo e a dar-lhes ordens. 429 00:21:15,983 --> 00:21:19,194 Vais sair-te bem. Só tens de lembrar-te de uma coisa. 430 00:21:19,278 --> 00:21:22,906 As mulheres não vieram a este mundo para nos servirem. 431 00:21:22,990 --> 00:21:25,450 Agora, e se fôssemos comer um gelado? 432 00:22:13,707 --> 00:22:15,709 Tradução: Pedro Ribeiro