1
00:00:31,781 --> 00:00:34,743
Bien, Minh. El Boggle es muy sencillo.
2
00:00:34,743 --> 00:00:38,288
{\an8}El objetivo es formar palabras
con estos 25 cubos de letras.
3
00:00:40,623 --> 00:00:42,459
¡Bametomyam!
4
00:00:42,625 --> 00:00:44,502
Tiene que ser una palabra real, cariño.
5
00:00:44,586 --> 00:00:45,920
{\an8}Sí. ¡Bametomyam!
6
00:00:46,004 --> 00:00:47,756
{\an8}Sopa picante de fideos tailandesa.
7
00:00:47,756 --> 00:00:48,923
{\an8}Sabrosa y deliciosa.
8
00:00:51,134 --> 00:00:54,679
{\an8}Odio ver a Nancy
encerrada todo el domingo,
9
00:00:54,763 --> 00:00:56,139
{\an8}jugando al Boggle.
10
00:00:56,139 --> 00:00:57,766
{\an8}Hace un día precioso.
11
00:00:57,766 --> 00:01:00,143
{\an8}Debería estar fuera, tendiendo mi ropa.
12
00:01:00,143 --> 00:01:02,395
¡Domingo! ¡Domingo!
13
00:01:02,479 --> 00:01:03,313
Y el sábado.
14
00:01:03,313 --> 00:01:05,774
La novena Expo Anual
de Podadoras de Dallas.
15
00:01:05,774 --> 00:01:07,525
Descubre lo último en tecnología
16
00:01:07,609 --> 00:01:10,570
de podadoras y cortadoras,
de las mejores marcas.
17
00:01:10,570 --> 00:01:13,740
¡Vive el espectáculo
del Equipo de Podadoras Snapper!
18
00:01:13,740 --> 00:01:17,535
{\an8}¡Mira al Rey Mantillo arrasar con una pila
de ramitas del tamaño de Texas!
19
00:01:17,619 --> 00:01:20,080
Se venderán
más de 10 000 pinturas al óleo.
20
00:01:20,080 --> 00:01:22,665
¡No se pierdan
la Expo de Podadoras de Dallas!
21
00:01:22,749 --> 00:01:24,334
¡Vengan!
22
00:01:25,794 --> 00:01:27,754
Pad thai no cuenta, Minh.
23
00:01:27,754 --> 00:01:29,047
Creo que volví a ganar.
24
00:01:29,047 --> 00:01:32,842
{\an8}Vaya, las palabras que no conozco
podrían llenar un diccionario.
25
00:01:32,926 --> 00:01:34,928
{\an8}Los Elks celebrarán un torneo de Boggle
26
00:01:34,928 --> 00:01:37,555
{\an8}para recaudar dinero
para la fianza de su tesorero.
27
00:01:37,639 --> 00:01:38,515
Deberías participar.
28
00:01:38,723 --> 00:01:39,724
{\an8}¿Yo? Para nada.
29
00:01:39,808 --> 00:01:41,184
{\an8}Solo juego por diversión.
30
00:01:41,184 --> 00:01:42,811
Minh, me debes 13 dólares.
31
00:01:42,811 --> 00:01:45,563
{\an8}Gracias por la clase de Boggle,
Peggy Hill.
32
00:01:45,647 --> 00:01:48,149
{\an8}La semana que viene te enseño mahjong.
33
00:01:48,233 --> 00:01:49,484
¡Trae tu chequera!
34
00:01:49,484 --> 00:01:53,113
Hank, estoy pensando en participar
en un torneo de Boggle con los Elks.
35
00:01:53,113 --> 00:01:56,574
¿Boggle?
Los Elks hacen lo que sea por dinero.
36
00:01:56,658 --> 00:01:57,951
¿Siguen jugando ese juego
37
00:01:57,951 --> 00:02:00,745
donde la vaca
echa estiércol dentro de un cuadro?
38
00:02:00,829 --> 00:02:03,414
Boggle no se parece en nada
al Bingo de Vacas.
39
00:02:03,498 --> 00:02:05,083
Boggle es un juego de ingenio.
40
00:02:05,083 --> 00:02:07,377
El Bingo de Vacas
es un juego de estrategia.
41
00:02:07,377 --> 00:02:09,003
HOSTERÍA ELKS N.o 23
42
00:02:15,802 --> 00:02:19,222
Listo, Peggy. Cambié la batería
del reloj, comí un rol de canela
43
00:02:19,222 --> 00:02:20,682
y compré un sifón para lavaplatos.
44
00:02:20,682 --> 00:02:23,059
No puedo matar más tiempo. Vámonos.
45
00:02:23,143 --> 00:02:25,311
¡Hank! Apenas es la quinta ronda.
46
00:02:27,647 --> 00:02:28,773
"Impaciente".
47
00:02:31,109 --> 00:02:32,360
Bien, se acabó el tiempo.
48
00:02:32,360 --> 00:02:34,112
Abajo los lápices. Vamos a sumar.
49
00:02:34,112 --> 00:02:35,530
Espero que no les importe,
50
00:02:35,530 --> 00:02:38,449
pero solo usé palabras
de las canciones de Patsy Cline.
51
00:02:42,162 --> 00:02:43,788
Ay, pequeño niño enfermo.
52
00:02:43,872 --> 00:02:46,791
¿Quieres que encuentre
tu nombre en el próximo Boggle?
53
00:02:46,875 --> 00:02:47,792
De acuerdo.
54
00:02:49,752 --> 00:02:52,255
Tu mujer es muy buena.
55
00:02:52,255 --> 00:02:55,925
Supongo que por eso
la llaman tu mejor mitad.
56
00:02:56,009 --> 00:02:57,218
¿Quién la llama así?
57
00:02:58,219 --> 00:02:59,053
Ellos.
58
00:02:59,137 --> 00:03:02,140
Y espero que tu pierna mejore pronto.
59
00:03:02,140 --> 00:03:04,267
Zachary Quinn Jr.
60
00:03:05,727 --> 00:03:07,562
¿Cómo lo hace?
61
00:03:09,272 --> 00:03:10,440
¡Dios mío!
62
00:03:10,440 --> 00:03:11,566
¡Felicidades!
63
00:03:11,566 --> 00:03:12,901
¡Ganaste, mamá!
64
00:03:12,901 --> 00:03:16,196
Alguien va a tener
que hacer sitio en su estante de trofeos.
65
00:03:16,196 --> 00:03:17,488
Tranquila, Peggy.
66
00:03:17,572 --> 00:03:19,490
Es mi trofeo al jugador más valioso.
67
00:03:19,574 --> 00:03:22,202
El trofeo de mamá es
más grande que el tuyo.
68
00:03:23,244 --> 00:03:24,996
Ay, cariño. Me da igual el trofeo.
69
00:03:24,996 --> 00:03:26,164
El verdadero honor es
70
00:03:26,164 --> 00:03:28,708
representar a Arlen
en el Campeonato Estatal de Boggle.
71
00:03:28,917 --> 00:03:30,877
¿Vas al estatal?
72
00:03:30,877 --> 00:03:32,462
¡Qué emocionante!
73
00:03:32,462 --> 00:03:35,965
Como cuando el tío Hank
fue al estatal de fútbol americano.
74
00:03:36,049 --> 00:03:38,259
Sí. Exactamente así, Luanne.
75
00:03:38,343 --> 00:03:42,388
Bueno, puede que no sea fútbol,
pero hay más de 200 competidores
76
00:03:42,472 --> 00:03:44,390
y puedes llevar a un entrenador.
77
00:03:44,474 --> 00:03:45,850
¿Quieres ser mi entrenador?
78
00:03:45,934 --> 00:03:47,101
¿Entrenador de Boggle?
79
00:03:47,185 --> 00:03:48,019
¿Qué haría yo?
80
00:03:48,019 --> 00:03:49,395
No tienes que hacer nada.
81
00:03:49,479 --> 00:03:50,855
Solo tienes que estar ahí.
82
00:03:50,939 --> 00:03:53,483
A menos que quieras
que me vaya a Dallas sola.
83
00:03:53,483 --> 00:03:54,400
¿Dallas?
84
00:03:54,484 --> 00:03:56,486
¡No quiero que vayas a Dallas!
85
00:03:56,486 --> 00:04:00,114
¡Ese sitio está lleno
de adictos y debutantes!
86
00:04:00,198 --> 00:04:01,950
Y la mitad juega para los Cowboys.
87
00:04:01,950 --> 00:04:03,076
Vamos, Hank.
88
00:04:03,076 --> 00:04:04,410
Solo es el fin de semana.
89
00:04:04,494 --> 00:04:05,703
Volveremos el domingo.
90
00:04:05,787 --> 00:04:08,998
¡Domingo! ¡Domingo! ¡Domingo!
91
00:04:09,082 --> 00:04:11,167
¿Adivinen quién va
a la feria de podadoras?
92
00:04:11,251 --> 00:04:13,211
Si adivinan, pueden venir conmigo.
93
00:04:13,211 --> 00:04:15,046
Eres tú, ¿verdad?
94
00:04:15,046 --> 00:04:17,382
¿Gané? ¿Puedo ir?
95
00:04:17,382 --> 00:04:19,926
Vaya, ¿cómo lograste negociar con Peggy?
96
00:04:19,926 --> 00:04:22,762
No le gustan
las podadoras como a nosotros.
97
00:04:22,762 --> 00:04:23,721
Es simple.
98
00:04:23,805 --> 00:04:25,723
Encontré un torneo de Boggle en Dallas
99
00:04:25,807 --> 00:04:28,434
para entretenerla
mientras nos divertimos de verdad.
100
00:04:28,518 --> 00:04:29,519
¡Viaje en carretera!
101
00:04:29,519 --> 00:04:30,937
El motel Big D, viejo.
102
00:04:30,937 --> 00:04:34,774
¡Hablamos de "las mejores marcas
de podadoras y cortadoras".
103
00:04:34,774 --> 00:04:36,276
Va a ser divertido.
104
00:04:38,945 --> 00:04:39,821
¡Vamos, Peggy!
105
00:04:39,821 --> 00:04:42,782
¡Hay que llegar a Dallas
antes que despierten las bandas!
106
00:04:43,116 --> 00:04:44,409
¡Hank!
107
00:04:44,409 --> 00:04:46,286
Son las cuatro de la mañana.
108
00:04:46,286 --> 00:04:48,121
¿Puedo volver a la cama, tía Peggy?
109
00:04:48,121 --> 00:04:51,958
Necesito dormir ocho horas para estar
guapa y escribir un ensayo sobre eso.
110
00:04:51,958 --> 00:04:53,042
Un momento, cariño.
111
00:04:53,126 --> 00:04:56,838
Es muy importante que sepamos
que podemos confiar en ustedes.
112
00:04:56,838 --> 00:04:58,965
Nada de fiestas mientras no estemos.
113
00:04:58,965 --> 00:05:00,717
De acuerdo.
114
00:05:00,717 --> 00:05:02,677
Adiós.
115
00:05:02,677 --> 00:05:07,140
A nombre de los Boggle Boosters de Arlen
116
00:05:07,140 --> 00:05:09,517
quiero darte esta chaqueta.
117
00:05:09,517 --> 00:05:12,270
¡Buena suerte, Peggy! ¡G-a-n-a!
118
00:05:12,270 --> 00:05:17,066
Prometo enorgullecer a Dairy King,
al señor Lube y a Rivera Sump.
119
00:05:17,150 --> 00:05:20,611
Este fin de semana, Peggy Hill
pondrá a Arlen, Texas, en el mapa.
120
00:05:20,695 --> 00:05:21,863
Muy bien, Peggy Hill.
121
00:05:21,863 --> 00:05:23,990
Buena suerte y tal vez adiós.
122
00:05:23,990 --> 00:05:24,991
¿Tal vez?
123
00:05:24,991 --> 00:05:28,703
De donde yo vengo, o vuelves
a casa como ganador o no vuelves nunca.
124
00:05:28,703 --> 00:05:31,414
Buena suerte, Peggy Hill. Adiós.
125
00:05:55,772 --> 00:05:56,939
¿Qué estás viendo?
126
00:05:57,023 --> 00:05:58,316
Negocios riesgosos.
127
00:05:58,316 --> 00:06:02,236
Luanne, esa película tiene
insultos y situaciones adultas.
128
00:06:02,320 --> 00:06:03,404
Ya no.
129
00:06:03,488 --> 00:06:05,323
La alquilé en Blockbuster.
130
00:06:05,323 --> 00:06:09,535
Y un vídeo de seguridad
contra incendios con Chuck Mangione.
131
00:06:09,619 --> 00:06:11,287
- ¿Quieres verlo?
- No, gracias.
132
00:06:11,371 --> 00:06:13,706
Estoy lavando la ropa.
133
00:06:13,790 --> 00:06:14,957
De acuerdo.
134
00:06:15,041 --> 00:06:16,167
Pero recuerda,
135
00:06:16,167 --> 00:06:19,670
Chuck dice:
"Desconecta la plancha después de usarla".
136
00:06:19,754 --> 00:06:21,089
Gracias por el consejo.
137
00:06:21,089 --> 00:06:22,465
GRAN PLAZA DE DALLAS
138
00:06:29,180 --> 00:06:30,264
No pasa nada, cariño.
139
00:06:30,348 --> 00:06:33,351
El estacionamiento
va incluido en el precio de la habitación.
140
00:06:33,351 --> 00:06:35,269
No me gusta la pinta de este, Peggy.
141
00:06:35,353 --> 00:06:38,064
Solo quiere sacar mi camioneta a pasear.
142
00:06:44,904 --> 00:06:46,155
¡Hank!
143
00:06:48,783 --> 00:06:49,992
Es precioso.
144
00:06:50,076 --> 00:06:50,910
Mira eso.
145
00:06:50,910 --> 00:06:52,453
BIENVENIDOS, BOGGLERS TEXANOS
146
00:06:52,537 --> 00:06:53,413
Miren.
147
00:06:53,413 --> 00:06:54,372
Es Peggy Hill.
148
00:06:54,372 --> 00:06:56,624
Campeona de Boggle de Arlen, Texas.
149
00:07:01,170 --> 00:07:04,757
Soy Joan, coordinadora de hospitalidad.
150
00:07:04,841 --> 00:07:09,011
Aquí está tu bolso del torneo,
un cronograma y un collar de Boggle.
151
00:07:12,348 --> 00:07:14,517
Joan, este es mi marido, Hank.
152
00:07:14,517 --> 00:07:15,476
¡Maravilloso!
153
00:07:15,560 --> 00:07:18,980
Tenemos un montón de actividades
mientras Peggy juega al Boggle.
154
00:07:18,980 --> 00:07:21,023
Parece que te vendría bien una cartera.
155
00:07:21,107 --> 00:07:23,025
¿Te gustaría hacer una cartera?
156
00:07:23,109 --> 00:07:24,569
No lo creo.
157
00:07:24,569 --> 00:07:26,821
Harley Davidson me hizo una.
158
00:07:26,821 --> 00:07:28,698
Hank no es solo mi marido.
159
00:07:28,698 --> 00:07:30,700
También es mi entrenador.
160
00:07:30,700 --> 00:07:32,702
Entonces necesitarás uno de estos.
161
00:07:35,663 --> 00:07:36,497
Vamos, Peggy.
162
00:07:36,581 --> 00:07:38,875
Uno de los hermanos Parker
está aquí, te lo presentaré.
163
00:07:40,501 --> 00:07:45,965
Hazme caso, desconectar
la plancha se siente muy bien.
164
00:07:45,965 --> 00:07:46,924
¿Entiendes?
165
00:07:51,095 --> 00:07:52,930
¡Bobby, espera! ¡Usa un posavasos!
166
00:07:55,766 --> 00:07:57,977
¿Qué has hecho?
167
00:07:57,977 --> 00:08:00,271
¡La mesa está hecha un desastre!
168
00:08:00,271 --> 00:08:03,983
Tus padres confiaban en nosotros
y les hemos fallado.
169
00:08:03,983 --> 00:08:05,985
¡Tardarán 48 horas en volver!
170
00:08:05,985 --> 00:08:07,487
Pensaré en algo.
171
00:08:08,696 --> 00:08:09,739
¡Lo tengo!
172
00:08:09,739 --> 00:08:11,324
Piensa en algo.
173
00:08:11,324 --> 00:08:12,617
Voy a registrarme.
174
00:08:12,617 --> 00:08:14,118
Me llamo Hank Hill.
175
00:08:15,995 --> 00:08:17,955
No, tengo a Peggy Hill.
176
00:08:18,039 --> 00:08:19,916
Sí, eso es. Hank y Peggy Hill.
177
00:08:19,916 --> 00:08:21,709
Tengo a Peggy Hill.
178
00:08:21,709 --> 00:08:22,919
¡Es mi esposa!
179
00:08:22,919 --> 00:08:24,212
Está bien.
180
00:08:24,212 --> 00:08:26,422
"Señor y señora Peggy Hill".
181
00:08:26,506 --> 00:08:28,049
¡Ahora escúchame!
182
00:08:28,049 --> 00:08:30,218
¡Me llamo Hank Hill!
183
00:08:30,218 --> 00:08:31,802
¡Señor Hank Hill!
184
00:08:31,886 --> 00:08:33,095
¡Peggy se casó conmigo!
185
00:08:33,179 --> 00:08:35,389
¡No me casé con ella!
186
00:08:35,473 --> 00:08:36,724
¿Qué miran?
187
00:08:38,184 --> 00:08:40,770
Mira, Peggy. Es Cissy Cobb.
188
00:08:40,770 --> 00:08:45,399
Campeona de Boggle de Dallas
por siete años no consecutivos.
189
00:08:45,483 --> 00:08:48,611
Disculpa, Cissy.
190
00:08:48,611 --> 00:08:50,905
Soy Peggy Hill, campeona de Boggle.
191
00:08:50,905 --> 00:08:53,783
Vaya, vaya. Qué chaqueta más interesante.
192
00:08:53,783 --> 00:08:55,743
¿La cosiste tú?
193
00:08:55,743 --> 00:08:58,955
En realidad, me la dieron
los Boggle Boosters de Arlen.
194
00:08:58,955 --> 00:09:01,165
Son negocios locales
que patrocinan mi viaje.
195
00:09:01,958 --> 00:09:04,293
Qué emocionante.
196
00:09:04,377 --> 00:09:08,005
Esta es una historia
de alguien que se hace rico de la nada.
197
00:09:13,803 --> 00:09:14,720
De acuerdo.
198
00:09:14,804 --> 00:09:17,390
El tipo de Home Depot dijo: "Solo debes
199
00:09:17,390 --> 00:09:22,603
raspar, lijar, encerar, pulir
encerar, pulir, encerar, pulir".
200
00:09:22,687 --> 00:09:26,691
¡Dios!
¡Tus padres vuelven en 47 horas! ¡Rápido!
201
00:09:27,692 --> 00:09:28,526
¡No!
202
00:09:31,320 --> 00:09:32,488
BARNIZ
203
00:09:32,572 --> 00:09:33,823
Eso estuvo cerca.
204
00:09:38,995 --> 00:09:41,455
Hola, Peggy Hill.
205
00:09:41,539 --> 00:09:44,667
Me llamo Burnett.
El marido y entrenador de Cissy Cobb.
206
00:09:44,667 --> 00:09:45,960
En realidad, mi nombre...
207
00:09:45,960 --> 00:09:47,295
No tiene que explicarme.
208
00:09:47,295 --> 00:09:48,921
Mi tío se llama Leslie.
209
00:09:49,005 --> 00:09:52,133
Y hasta el Duque, John Wayne,
se llamaba en realidad Marion.
210
00:09:52,133 --> 00:09:53,467
¡Retira eso!
211
00:09:54,927 --> 00:09:57,638
¡La mancha no sale!
212
00:09:57,722 --> 00:09:59,098
Lo pondré en el máximo.
213
00:10:04,979 --> 00:10:06,856
CAMPEONATO ESTATAL DE BOGGLE DE TEXAS
214
00:10:13,529 --> 00:10:15,573
Hank.
215
00:10:15,573 --> 00:10:19,910
He soñado con este momento
desde que cumplí ocho años.
216
00:10:19,994 --> 00:10:20,995
Sí.
217
00:10:20,995 --> 00:10:22,246
Nos vemos en la cena.
218
00:10:22,330 --> 00:10:24,498
Debo ir a la feria de podadoras.
219
00:10:24,582 --> 00:10:26,083
No puedes irte ahora.
220
00:10:26,167 --> 00:10:28,836
Eres mi entrenador. Te necesito.
221
00:10:28,836 --> 00:10:32,673
Tú, más que nadie,
deberías entender que estoy en el estatal.
222
00:10:32,757 --> 00:10:34,383
Este es mi momento.
223
00:10:34,467 --> 00:10:37,887
Cuando cierro los ojos,
me veo entre los ganadores.
224
00:10:37,887 --> 00:10:39,639
Y tú estás a mi lado.
225
00:10:39,639 --> 00:10:42,183
Mi entrenador. Mi hombre.
226
00:10:42,183 --> 00:10:46,270
¡Y volvemos a Arlen
con ese trofeo gigante de Boggle
227
00:10:46,354 --> 00:10:50,232
montado en el capó de tu camioneta
vieja como un hermoso un ángel desnudo
228
00:10:50,316 --> 00:10:52,526
de Rolls Royce chapado en oro!
229
00:10:53,653 --> 00:10:57,865
Cuando cierro los ojos,
me veo en la feria de podadoras.
230
00:10:57,865 --> 00:11:02,244
Y tú también estás ahí,
como una reina de belleza de antaño,
231
00:11:02,328 --> 00:11:06,374
con un abrigo de piel
y un sombrero dorado.
232
00:11:07,667 --> 00:11:09,085
¡Está bien! Me quedaré.
233
00:11:09,085 --> 00:11:11,545
Entrenadores,
¡despejen la pista de juegos!
234
00:11:11,629 --> 00:11:12,630
Se me olvidaba.
235
00:11:12,630 --> 00:11:16,008
Los entrenadores lo ven
desde un cuarto de circuito cerrado.
236
00:11:16,092 --> 00:11:17,009
¿Me guardas el bolso?
237
00:11:24,809 --> 00:11:26,143
DALLAS 24 KILÓMETROS
238
00:11:38,948 --> 00:11:41,450
Hola, Parches.
239
00:11:41,534 --> 00:11:43,786
Seguro vienes a tu clase de Boggle.
240
00:11:45,079 --> 00:11:47,206
¡Bogglers, a sus marcas!
241
00:11:48,999 --> 00:11:50,292
Sí.
242
00:12:12,231 --> 00:12:15,234
Los cubos de las vocales
se están enfriando.
243
00:12:15,234 --> 00:12:16,318
Nota del entrenador:
244
00:12:16,402 --> 00:12:18,612
Es un buen día para "A veces Y".
245
00:12:18,696 --> 00:12:23,826
Mira Cobb, por 7.50 puedo montar
la podadora que podó el Grassy Knoll.
246
00:12:23,826 --> 00:12:28,789
"Pátina, colgante, panoplia y langosta".
247
00:12:28,873 --> 00:12:31,667
¡Cissy Cobb, 73 puntos!
248
00:12:31,751 --> 00:12:33,961
Peggy Hill, tus palabras, por favor.
249
00:12:35,713 --> 00:12:36,922
"Toño".
250
00:12:38,090 --> 00:12:39,759
¡"Toño" no es una palabra!
251
00:12:39,759 --> 00:12:42,344
Eso es solo dialecto campesino.
252
00:12:42,428 --> 00:12:44,180
¡La ganadora es Cissy Cobb!
253
00:12:44,180 --> 00:12:46,307
Setenta y tres a cero.
254
00:12:46,307 --> 00:12:47,433
Toño...
255
00:12:52,772 --> 00:12:55,858
¡Soy tan tonta!
256
00:12:55,858 --> 00:12:57,985
No eres tonta.
257
00:12:57,985 --> 00:12:59,361
Eres más lista que yo.
258
00:12:59,445 --> 00:13:01,489
Gran cosa.
259
00:13:02,823 --> 00:13:05,659
Bueno, eres más lista que todos en Arlen.
260
00:13:05,743 --> 00:13:07,620
¡Vaya!
261
00:13:07,620 --> 00:13:11,207
¡Soy la campesina más lista
del pueblo Palurdo!
262
00:13:13,042 --> 00:13:15,461
Peggy, estoy tratando...
263
00:13:15,461 --> 00:13:19,882
¿Sabes? El entrenador decía algo
para animarnos cuando íbamos perdiendo.
264
00:13:20,925 --> 00:13:21,884
¿Qué?
265
00:13:21,884 --> 00:13:23,719
¡Perdedor! ¡Eres un perdedor!
266
00:13:23,803 --> 00:13:25,721
¿Te sientes mal?
267
00:13:25,805 --> 00:13:27,807
¡Pues deberías, porque eres basura!
268
00:13:27,807 --> 00:13:29,975
¡Me das asco, bebé gigante!
269
00:13:30,059 --> 00:13:31,185
¿Quieres un biberón?
270
00:13:31,185 --> 00:13:32,686
¿Un gran biberón de tierra?
271
00:13:32,770 --> 00:13:35,356
¿Por qué me gritas?
272
00:13:36,649 --> 00:13:38,859
¡Intento ser tu entrenador!
273
00:13:38,943 --> 00:13:40,861
Es inspirador.
274
00:13:40,945 --> 00:13:42,238
Gracias.
275
00:13:42,238 --> 00:13:45,199
Porque me siento peor que nunca.
276
00:13:45,199 --> 00:13:48,118
Funcionó para el equipo.
277
00:13:48,202 --> 00:13:50,579
No. Fueron al estatal y perdieron.
278
00:13:50,663 --> 00:13:52,540
Dios.
279
00:13:52,540 --> 00:13:55,209
Necesito una de esas cervezas
de ocho dólares.
280
00:13:58,963 --> 00:14:00,214
Tenías razón, Hank.
281
00:14:00,214 --> 00:14:02,091
Soy una perdedora.
282
00:14:02,091 --> 00:14:05,636
Son 256 jugadores,
y estoy en el puesto 255.
283
00:14:05,636 --> 00:14:06,554
Venga, vamos.
284
00:14:06,554 --> 00:14:08,138
Te está yendo mejor que a...
285
00:14:09,265 --> 00:14:10,850
Pollo Jugador de Boggle.
286
00:14:15,855 --> 00:14:16,730
¡Entrenadores!
287
00:14:16,814 --> 00:14:18,774
Por favor, despejen el área de juegos.
288
00:14:18,858 --> 00:14:20,192
Esa es mi señal.
289
00:14:20,276 --> 00:14:21,902
¿Quieres que cuide tu bolso?
290
00:14:21,986 --> 00:14:22,945
Bien.
291
00:14:22,945 --> 00:14:24,905
No creo que tarde mucho.
292
00:14:25,948 --> 00:14:29,952
Vaya, mira este lugar.
293
00:14:29,952 --> 00:14:32,872
Me siento
como la protagonista de Mujer bonita.
294
00:14:35,875 --> 00:14:38,002
- ¿Hank?
- Hola, chicos.
295
00:14:40,296 --> 00:14:41,589
¿Qué haces con ese bolso?
296
00:14:41,589 --> 00:14:43,257
Se lo guardo a Peggy.
297
00:14:45,467 --> 00:14:46,343
Vamos, viejo.
298
00:14:46,427 --> 00:14:48,762
¡Nos perderemos la feria de podadoras!
¡Vamos!
299
00:14:52,349 --> 00:14:54,602
Bueno, quizá mañana.
300
00:14:54,602 --> 00:14:56,270
¿Qué pasa, Hank?
301
00:14:56,270 --> 00:14:58,606
Tengo una buena idea
de lo que está pasando.
302
00:14:58,606 --> 00:15:00,316
Te diré una cosa. Es su látigo.
303
00:15:01,942 --> 00:15:06,614
Hace dos días, eras un niño emocionado
por la feria de podadoras.
304
00:15:06,614 --> 00:15:10,075
Ahora eres un hombre extraño con un bolso.
305
00:15:10,159 --> 00:15:11,243
¿Quién eres Hank?
306
00:15:11,327 --> 00:15:13,078
¿Eres algún tipo de hombre?
307
00:15:13,162 --> 00:15:14,538
¿O eres un niño?
308
00:15:14,622 --> 00:15:16,790
¡Sigo siendo un niño, maldita sea!
309
00:15:16,874 --> 00:15:19,460
Y sigo emocionado
por la feria de podadoras.
310
00:15:19,460 --> 00:15:20,753
¡Así que vamos!
311
00:15:28,844 --> 00:15:30,721
¡Ganadora, Peggy Hill!
312
00:15:30,721 --> 00:15:32,431
¡No puedo creerlo!
313
00:15:32,431 --> 00:15:34,391
Jugaste un gran partido.
314
00:15:38,562 --> 00:15:41,690
Y en la cabina cinco,
la cuchilla de Slingblade.
315
00:15:41,774 --> 00:15:44,234
LA PODADORA DE LIBERACE
316
00:15:44,318 --> 00:15:47,613
"La podadora de Liberace,
no sacar fotos con flash".
317
00:15:57,790 --> 00:15:59,625
¿Seguro que puede quitar esa mancha?
318
00:15:59,625 --> 00:16:01,502
No puedo permitirme más errores.
319
00:16:01,502 --> 00:16:05,923
Acabo de gastar mi último dólar
en desodorante para alfombras.
320
00:16:07,633 --> 00:16:09,093
¿Qué color es ese?
321
00:16:09,093 --> 00:16:10,844
¿Es blanco cáscara de huevo?
322
00:16:10,928 --> 00:16:13,931
¡Debe ser café suizo!
323
00:16:13,931 --> 00:16:15,516
¡Cariño!
324
00:16:15,516 --> 00:16:16,892
PODADORA DEL FUTURO
325
00:16:16,976 --> 00:16:17,893
¡Vaya!
326
00:16:25,859 --> 00:16:27,277
CAMPEONATO ESTATAL DE BOGGLE DE TEXAS
327
00:16:28,529 --> 00:16:30,030
¡Ganadora, Peggy Hill!
328
00:16:31,407 --> 00:16:33,659
¡Ganadora, Peggy Hill!
329
00:16:34,994 --> 00:16:37,329
¡Ganadora, Peggy Hill!
330
00:16:38,580 --> 00:16:40,749
¡Lo logré! ¿Qué crees, Hank?
331
00:16:40,833 --> 00:16:43,085
¡Vamos a la final!
332
00:16:43,085 --> 00:16:44,628
SEÑOR PEGGY HILL
333
00:16:44,712 --> 00:16:45,671
PODADORA VIRTUAL
334
00:16:46,255 --> 00:16:50,968
Miren a Boomhauer,
rodando, esquivando y demás.
335
00:16:51,301 --> 00:16:53,303
¡Alguien coja esa maldita roca!
336
00:16:53,595 --> 00:16:58,267
No me había divertido tanto
desde nuestro último viaje de fútbol.
337
00:16:58,434 --> 00:17:00,936
¿Te acuerdas cuando fuimos al estatal?
338
00:17:01,020 --> 00:17:02,896
Incluso Peg estaba ahí.
339
00:17:02,980 --> 00:17:05,441
- ¿Te acuerdas?
- Sí, lo recuerdo.
340
00:17:05,441 --> 00:17:09,111
Animando con todas sus fuerzas
cuando perdíamos 28 a cero.
341
00:17:11,864 --> 00:17:13,198
ENTRENADOR
342
00:17:14,867 --> 00:17:16,577
Vaya, esta maldita chatarra vieja.
343
00:17:16,577 --> 00:17:17,703
Se bloqueó.
344
00:17:17,703 --> 00:17:19,538
Quita el césped. Ahí está.
345
00:17:20,998 --> 00:17:22,249
¡No tengo dedos!
346
00:17:23,959 --> 00:17:24,835
Lo siento, Peggy.
347
00:17:24,835 --> 00:17:26,545
Tenemos que empezar las finales.
348
00:17:26,545 --> 00:17:28,797
De acuerdo.
En cuanto encuentre a mi marido.
349
00:17:28,881 --> 00:17:29,798
Digo, entrenador.
350
00:17:29,882 --> 00:17:32,009
Estará rellenando mi bolsa de resina.
351
00:17:32,009 --> 00:17:33,469
No te engañes.
352
00:17:33,469 --> 00:17:36,472
Seguro le da vergüenza
verme ganarte otra vez.
353
00:17:36,472 --> 00:17:38,557
¿Cissy Cobb?
354
00:17:38,557 --> 00:17:41,477
¡Así es, Parches!
355
00:17:41,477 --> 00:17:43,729
Parece que seremos tú y yo en la final.
356
00:17:46,315 --> 00:17:47,608
¿Hank?
357
00:17:47,608 --> 00:17:50,903
Bienvenidos
al Campeonato Estatal de Boggle de Texas.
358
00:17:50,903 --> 00:17:51,862
Estamos en vivo
359
00:17:51,862 --> 00:17:54,615
en el Canal de Hospitalidad
del Grand Plaza en Dallas.
360
00:17:54,615 --> 00:17:55,574
Soy Brent Steel
361
00:17:55,574 --> 00:17:58,660
y me acompaña
el gran maestro del Boggle Alexi Golgarin.
362
00:17:58,744 --> 00:17:59,703
Gracias, Brent.
363
00:17:59,787 --> 00:18:01,538
Este será un gran reto final.
364
00:18:01,622 --> 00:18:02,748
Dos grandes jugadoras.
365
00:18:02,748 --> 00:18:04,166
Solo una será la ganadora.
366
00:18:04,166 --> 00:18:05,751
Será, la mejor de tres rondas.
367
00:18:05,751 --> 00:18:07,044
Quiero un juego limpio.
368
00:18:07,044 --> 00:18:08,420
Sin palabras extranjeras.
369
00:18:08,504 --> 00:18:10,255
Sin objetos extranjeros. ¡Sacudan!
370
00:18:14,218 --> 00:18:15,636
Hank.
371
00:18:15,636 --> 00:18:18,931
Cissy Cobb ha hecho
un excelente comienzo en la primera ronda.
372
00:18:18,931 --> 00:18:20,557
Peggy Hill dudó.
373
00:18:20,641 --> 00:18:23,227
Le costará
al menos una palabra de cuatro letras.
374
00:18:24,770 --> 00:18:27,106
¡Ahí va el lápiz de Peggy Hill!
375
00:18:27,106 --> 00:18:29,858
Sin entrenador, está en desventaja.
376
00:18:32,569 --> 00:18:33,612
¡Increíble!
377
00:18:33,612 --> 00:18:36,782
¡Qué guerrera! ¡Vaya salvada!
378
00:18:37,699 --> 00:18:38,659
TIEMPO
379
00:18:38,659 --> 00:18:41,995
Las jugadoras leerán sus palabras,
empezando por Peggy Hill.
380
00:18:43,288 --> 00:18:49,169
"Triste, abandonada,
abandona, malo, hombre."
381
00:18:55,425 --> 00:18:57,594
Estamos en la ronda final del campeonato
382
00:18:57,678 --> 00:18:59,179
Y Peggy Hill va muy atrás.
383
00:18:59,263 --> 00:19:00,472
¡Peggy!
384
00:19:01,723 --> 00:19:04,476
A Peggy Hill le queda un lápiz.
385
00:19:04,560 --> 00:19:07,229
No tiene más lápices de reserva.
386
00:19:07,229 --> 00:19:10,149
¡Todo depende de este lápiz!
387
00:19:12,276 --> 00:19:13,735
Esto es horrible.
388
00:19:13,819 --> 00:19:16,029
Creo que se acabó para Peggy Hill.
389
00:19:20,826 --> 00:19:22,202
ENTRENADOR
390
00:19:22,286 --> 00:19:24,371
¡Hank! ¿Dónde diablos has estado?
391
00:19:24,371 --> 00:19:26,248
No importa dónde estaba.
392
00:19:26,248 --> 00:19:28,458
Ya sé dónde debería estar.
393
00:19:28,542 --> 00:19:31,712
Enseñémosles
cómo se juega Boggle en Arlen.
394
00:19:31,712 --> 00:19:33,714
Lo que usted diga, entrenador.
395
00:20:02,576 --> 00:20:04,244
Peggy Hill escribía una tormenta.
396
00:20:04,328 --> 00:20:05,746
Pero ¿será suficiente?
397
00:20:06,747 --> 00:20:10,250
"Caviar, chinchilla, clavicordio".
398
00:20:13,462 --> 00:20:15,380
Qué confianza.
399
00:20:15,464 --> 00:20:16,840
Escribió "clavicordio".
400
00:20:16,924 --> 00:20:20,052
Pero no "clave" ni "acorde".
401
00:20:20,052 --> 00:20:22,471
Una maniobra muy audaz.
402
00:20:24,848 --> 00:20:27,935
"Pescado, pescados, ensalada...
403
00:20:27,935 --> 00:20:30,270
Peggy Hill está usando
la estrategia opuesta.
404
00:20:30,354 --> 00:20:33,232
Una larga lista
de palabras cortas para acortar la brecha.
405
00:20:33,232 --> 00:20:36,944
...batir, bate, delantal, delantales."
406
00:20:36,944 --> 00:20:40,155
Necesita 10 puntos más
y solo le queda una palabra.
407
00:20:42,324 --> 00:20:43,158
¿"Fami"?
408
00:20:44,993 --> 00:20:47,829
"Fami" no es una palabra. ¡Gané!
409
00:20:49,748 --> 00:20:52,167
No es "fami", Cissy Cobb.
410
00:20:52,251 --> 00:20:54,670
La palabra es "familiarizar",
411
00:20:54,670 --> 00:20:58,423
como "no me quiero familiarizar contigo".
412
00:20:58,507 --> 00:20:59,341
¡Gané!
413
00:21:01,301 --> 00:21:02,511
¡Qué final increíble!
414
00:21:02,511 --> 00:21:05,264
¡Peggy Hill es
la nueva campeona de Boggle en Texas!
415
00:21:05,264 --> 00:21:07,849
Vamos al protocolo de seguridad
contra incendios
416
00:21:07,933 --> 00:21:09,726
con su presentador, Chuck Mangione.
417
00:21:09,810 --> 00:21:11,853
¡Lo hiciste, Peggy, tal y como dijiste!
418
00:21:11,937 --> 00:21:13,855
¡Estás en el círculo de ganadores!
419
00:21:13,939 --> 00:21:15,482
Y estás a mi lado, Hank.
420
00:21:16,692 --> 00:21:18,360
¡Perdedora! ¡Eres una perdedora!
421
00:21:18,360 --> 00:21:19,528
¿Te sientes mal?
422
00:21:19,528 --> 00:21:21,238
¡Pues deberías!
423
00:21:21,238 --> 00:21:25,367
El entrenador dijo que haría una cosa
si ganábamos el partido.
424
00:21:25,367 --> 00:21:27,577
¿Ah, sí? ¿Qué cosa?
425
00:21:31,873 --> 00:21:33,792
SEÑOR PEGGY HILL
426
00:21:39,840 --> 00:21:41,800
{\an8}¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos!
427
00:21:41,800 --> 00:21:44,136
{\an8}¡Mis padres llegarán en cualquier momento!
428
00:21:45,262 --> 00:21:47,764
{\an8}¿Qué demonios pasa aquí?
429
00:21:52,269 --> 00:21:54,521
{\an8}¡La fiesta terminó oficialmente!
430
00:21:54,521 --> 00:21:57,858
{\an8}¡Fuera de aquí
antes de que llame a sus padres!
431
00:21:57,858 --> 00:22:01,862
{\an8}No sé cómo pudieron ser
tan irresponsables.
432
00:22:01,862 --> 00:22:03,989
{\an8}Están castigados.
433
00:22:03,989 --> 00:22:05,407
{\an8}¿En qué estaban pensando?
434
00:22:05,407 --> 00:22:07,242
{\an8}¡Mañana tienen clases!
435
00:22:13,582 --> 00:22:15,584
Subtítulos: Sara Araujo Gutiérrez