1 00:00:31,781 --> 00:00:34,743 Bien, Minh. El Boggle es muy sencillo. 2 00:00:34,743 --> 00:00:38,288 {\an8}El objetivo es formar palabras con estos 25 cubos de letras. 3 00:00:40,623 --> 00:00:42,459 ¡Bametomyam! 4 00:00:42,625 --> 00:00:44,502 Tiene que ser una palabra real, cariño. 5 00:00:44,586 --> 00:00:45,920 {\an8}Sí. ¡Bametomyam! 6 00:00:46,004 --> 00:00:47,756 {\an8}Sopa picante de fideos tailandesa. 7 00:00:47,756 --> 00:00:48,923 {\an8}Sabrosa y deliciosa. 8 00:00:51,134 --> 00:00:54,679 {\an8}Odio ver a Nancy encerrada todo el domingo, 9 00:00:54,763 --> 00:00:56,139 {\an8}jugando al Boggle. 10 00:00:56,139 --> 00:00:57,766 {\an8}Hace un día precioso. 11 00:00:57,766 --> 00:01:00,143 {\an8}Debería estar fuera, tendiendo mi ropa. 12 00:01:00,143 --> 00:01:02,395 ¡Domingo! ¡Domingo! 13 00:01:02,479 --> 00:01:03,313 Y el sábado. 14 00:01:03,313 --> 00:01:05,774 La novena Expo Anual de Podadoras de Dallas. 15 00:01:05,774 --> 00:01:07,525 Descubre lo último en tecnología 16 00:01:07,609 --> 00:01:10,570 de podadoras y cortadoras, de las mejores marcas. 17 00:01:10,570 --> 00:01:13,740 ¡Vive el espectáculo del Equipo de Podadoras Snapper! 18 00:01:13,740 --> 00:01:17,535 {\an8}¡Mira al Rey Mantillo arrasar con una pila de ramitas del tamaño de Texas! 19 00:01:17,619 --> 00:01:20,080 Se venderán más de 10 000 pinturas al óleo. 20 00:01:20,080 --> 00:01:22,665 ¡No se pierdan la Expo de Podadoras de Dallas! 21 00:01:22,749 --> 00:01:24,334 ¡Vengan! 22 00:01:25,794 --> 00:01:27,754 Pad thai no cuenta, Minh. 23 00:01:27,754 --> 00:01:29,047 Creo que volví a ganar. 24 00:01:29,047 --> 00:01:32,842 {\an8}Vaya, las palabras que no conozco podrían llenar un diccionario. 25 00:01:32,926 --> 00:01:34,928 {\an8}Los Elks celebrarán un torneo de Boggle 26 00:01:34,928 --> 00:01:37,555 {\an8}para recaudar dinero para la fianza de su tesorero. 27 00:01:37,639 --> 00:01:38,515 Deberías participar. 28 00:01:38,723 --> 00:01:39,724 {\an8}¿Yo? Para nada. 29 00:01:39,808 --> 00:01:41,184 {\an8}Solo juego por diversión. 30 00:01:41,184 --> 00:01:42,811 Minh, me debes 13 dólares. 31 00:01:42,811 --> 00:01:45,563 {\an8}Gracias por la clase de Boggle, Peggy Hill. 32 00:01:45,647 --> 00:01:48,149 {\an8}La semana que viene te enseño mahjong. 33 00:01:48,233 --> 00:01:49,484 ¡Trae tu chequera! 34 00:01:49,484 --> 00:01:53,113 Hank, estoy pensando en participar en un torneo de Boggle con los Elks. 35 00:01:53,113 --> 00:01:56,574 ¿Boggle? Los Elks hacen lo que sea por dinero. 36 00:01:56,658 --> 00:01:57,951 ¿Siguen jugando ese juego 37 00:01:57,951 --> 00:02:00,745 donde la vaca echa estiércol dentro de un cuadro? 38 00:02:00,829 --> 00:02:03,414 Boggle no se parece en nada al Bingo de Vacas. 39 00:02:03,498 --> 00:02:05,083 Boggle es un juego de ingenio. 40 00:02:05,083 --> 00:02:07,377 El Bingo de Vacas es un juego de estrategia. 41 00:02:07,377 --> 00:02:09,003 HOSTERÍA ELKS N.o 23 42 00:02:15,802 --> 00:02:19,222 Listo, Peggy. Cambié la batería del reloj, comí un rol de canela 43 00:02:19,222 --> 00:02:20,682 y compré un sifón para lavaplatos. 44 00:02:20,682 --> 00:02:23,059 No puedo matar más tiempo. Vámonos. 45 00:02:23,143 --> 00:02:25,311 ¡Hank! Apenas es la quinta ronda. 46 00:02:27,647 --> 00:02:28,773 "Impaciente". 47 00:02:31,109 --> 00:02:32,360 Bien, se acabó el tiempo. 48 00:02:32,360 --> 00:02:34,112 Abajo los lápices. Vamos a sumar. 49 00:02:34,112 --> 00:02:35,530 Espero que no les importe, 50 00:02:35,530 --> 00:02:38,449 pero solo usé palabras de las canciones de Patsy Cline. 51 00:02:42,162 --> 00:02:43,788 Ay, pequeño niño enfermo. 52 00:02:43,872 --> 00:02:46,791 ¿Quieres que encuentre tu nombre en el próximo Boggle? 53 00:02:46,875 --> 00:02:47,792 De acuerdo. 54 00:02:49,752 --> 00:02:52,255 Tu mujer es muy buena. 55 00:02:52,255 --> 00:02:55,925 Supongo que por eso la llaman tu mejor mitad. 56 00:02:56,009 --> 00:02:57,218 ¿Quién la llama así? 57 00:02:58,219 --> 00:02:59,053 Ellos. 58 00:02:59,137 --> 00:03:02,140 Y espero que tu pierna mejore pronto. 59 00:03:02,140 --> 00:03:04,267 Zachary Quinn Jr. 60 00:03:05,727 --> 00:03:07,562 ¿Cómo lo hace? 61 00:03:09,272 --> 00:03:10,440 ¡Dios mío! 62 00:03:10,440 --> 00:03:11,566 ¡Felicidades! 63 00:03:11,566 --> 00:03:12,901 ¡Ganaste, mamá! 64 00:03:12,901 --> 00:03:16,196 Alguien va a tener que hacer sitio en su estante de trofeos. 65 00:03:16,196 --> 00:03:17,488 Tranquila, Peggy. 66 00:03:17,572 --> 00:03:19,490 Es mi trofeo al jugador más valioso. 67 00:03:19,574 --> 00:03:22,202 El trofeo de mamá es más grande que el tuyo. 68 00:03:23,244 --> 00:03:24,996 Ay, cariño. Me da igual el trofeo. 69 00:03:24,996 --> 00:03:26,164 El verdadero honor es 70 00:03:26,164 --> 00:03:28,708 representar a Arlen en el Campeonato Estatal de Boggle. 71 00:03:28,917 --> 00:03:30,877 ¿Vas al estatal? 72 00:03:30,877 --> 00:03:32,462 ¡Qué emocionante! 73 00:03:32,462 --> 00:03:35,965 Como cuando el tío Hank fue al estatal de fútbol americano. 74 00:03:36,049 --> 00:03:38,259 Sí. Exactamente así, Luanne. 75 00:03:38,343 --> 00:03:42,388 Bueno, puede que no sea fútbol, pero hay más de 200 competidores 76 00:03:42,472 --> 00:03:44,390 y puedes llevar a un entrenador. 77 00:03:44,474 --> 00:03:45,850 ¿Quieres ser mi entrenador? 78 00:03:45,934 --> 00:03:47,101 ¿Entrenador de Boggle? 79 00:03:47,185 --> 00:03:48,019 ¿Qué haría yo? 80 00:03:48,019 --> 00:03:49,395 No tienes que hacer nada. 81 00:03:49,479 --> 00:03:50,855 Solo tienes que estar ahí. 82 00:03:50,939 --> 00:03:53,483 A menos que quieras que me vaya a Dallas sola. 83 00:03:53,483 --> 00:03:54,400 ¿Dallas? 84 00:03:54,484 --> 00:03:56,486 ¡No quiero que vayas a Dallas! 85 00:03:56,486 --> 00:04:00,114 ¡Ese sitio está lleno de adictos y debutantes! 86 00:04:00,198 --> 00:04:01,950 Y la mitad juega para los Cowboys. 87 00:04:01,950 --> 00:04:03,076 Vamos, Hank. 88 00:04:03,076 --> 00:04:04,410 Solo es el fin de semana. 89 00:04:04,494 --> 00:04:05,703 Volveremos el domingo. 90 00:04:05,787 --> 00:04:08,998 ¡Domingo! ¡Domingo! ¡Domingo! 91 00:04:09,082 --> 00:04:11,167 ¿Adivinen quién va a la feria de podadoras? 92 00:04:11,251 --> 00:04:13,211 Si adivinan, pueden venir conmigo. 93 00:04:13,211 --> 00:04:15,046 Eres tú, ¿verdad? 94 00:04:15,046 --> 00:04:17,382 ¿Gané? ¿Puedo ir? 95 00:04:17,382 --> 00:04:19,926 Vaya, ¿cómo lograste negociar con Peggy? 96 00:04:19,926 --> 00:04:22,762 No le gustan las podadoras como a nosotros. 97 00:04:22,762 --> 00:04:23,721 Es simple. 98 00:04:23,805 --> 00:04:25,723 Encontré un torneo de Boggle en Dallas 99 00:04:25,807 --> 00:04:28,434 para entretenerla mientras nos divertimos de verdad. 100 00:04:28,518 --> 00:04:29,519 ¡Viaje en carretera! 101 00:04:29,519 --> 00:04:30,937 El motel Big D, viejo. 102 00:04:30,937 --> 00:04:34,774 ¡Hablamos de "las mejores marcas de podadoras y cortadoras". 103 00:04:34,774 --> 00:04:36,276 Va a ser divertido. 104 00:04:38,945 --> 00:04:39,821 ¡Vamos, Peggy! 105 00:04:39,821 --> 00:04:42,782 ¡Hay que llegar a Dallas antes que despierten las bandas! 106 00:04:43,116 --> 00:04:44,409 ¡Hank! 107 00:04:44,409 --> 00:04:46,286 Son las cuatro de la mañana. 108 00:04:46,286 --> 00:04:48,121 ¿Puedo volver a la cama, tía Peggy? 109 00:04:48,121 --> 00:04:51,958 Necesito dormir ocho horas para estar guapa y escribir un ensayo sobre eso. 110 00:04:51,958 --> 00:04:53,042 Un momento, cariño. 111 00:04:53,126 --> 00:04:56,838 Es muy importante que sepamos que podemos confiar en ustedes. 112 00:04:56,838 --> 00:04:58,965 Nada de fiestas mientras no estemos. 113 00:04:58,965 --> 00:05:00,717 De acuerdo. 114 00:05:00,717 --> 00:05:02,677 Adiós. 115 00:05:02,677 --> 00:05:07,140 A nombre de los Boggle Boosters de Arlen 116 00:05:07,140 --> 00:05:09,517 quiero darte esta chaqueta. 117 00:05:09,517 --> 00:05:12,270 ¡Buena suerte, Peggy! ¡G-a-n-a! 118 00:05:12,270 --> 00:05:17,066 Prometo enorgullecer a Dairy King, al señor Lube y a Rivera Sump. 119 00:05:17,150 --> 00:05:20,611 Este fin de semana, Peggy Hill pondrá a Arlen, Texas, en el mapa. 120 00:05:20,695 --> 00:05:21,863 Muy bien, Peggy Hill. 121 00:05:21,863 --> 00:05:23,990 Buena suerte y tal vez adiós. 122 00:05:23,990 --> 00:05:24,991 ¿Tal vez? 123 00:05:24,991 --> 00:05:28,703 De donde yo vengo, o vuelves a casa como ganador o no vuelves nunca. 124 00:05:28,703 --> 00:05:31,414 Buena suerte, Peggy Hill. Adiós. 125 00:05:55,772 --> 00:05:56,939 ¿Qué estás viendo? 126 00:05:57,023 --> 00:05:58,316 Negocios riesgosos. 127 00:05:58,316 --> 00:06:02,236 Luanne, esa película tiene insultos y situaciones adultas. 128 00:06:02,320 --> 00:06:03,404 Ya no. 129 00:06:03,488 --> 00:06:05,323 La alquilé en Blockbuster. 130 00:06:05,323 --> 00:06:09,535 Y un vídeo de seguridad contra incendios con Chuck Mangione. 131 00:06:09,619 --> 00:06:11,287 - ¿Quieres verlo? - No, gracias. 132 00:06:11,371 --> 00:06:13,706 Estoy lavando la ropa. 133 00:06:13,790 --> 00:06:14,957 De acuerdo. 134 00:06:15,041 --> 00:06:16,167 Pero recuerda, 135 00:06:16,167 --> 00:06:19,670 Chuck dice: "Desconecta la plancha después de usarla". 136 00:06:19,754 --> 00:06:21,089 Gracias por el consejo. 137 00:06:21,089 --> 00:06:22,465 GRAN PLAZA DE DALLAS 138 00:06:29,180 --> 00:06:30,264 No pasa nada, cariño. 139 00:06:30,348 --> 00:06:33,351 El estacionamiento va incluido en el precio de la habitación. 140 00:06:33,351 --> 00:06:35,269 No me gusta la pinta de este, Peggy. 141 00:06:35,353 --> 00:06:38,064 Solo quiere sacar mi camioneta a pasear. 142 00:06:44,904 --> 00:06:46,155 ¡Hank! 143 00:06:48,783 --> 00:06:49,992 Es precioso. 144 00:06:50,076 --> 00:06:50,910 Mira eso. 145 00:06:50,910 --> 00:06:52,453 BIENVENIDOS, BOGGLERS TEXANOS 146 00:06:52,537 --> 00:06:53,413 Miren. 147 00:06:53,413 --> 00:06:54,372 Es Peggy Hill. 148 00:06:54,372 --> 00:06:56,624 Campeona de Boggle de Arlen, Texas. 149 00:07:01,170 --> 00:07:04,757 Soy Joan, coordinadora de hospitalidad. 150 00:07:04,841 --> 00:07:09,011 Aquí está tu bolso del torneo, un cronograma y un collar de Boggle. 151 00:07:12,348 --> 00:07:14,517 Joan, este es mi marido, Hank. 152 00:07:14,517 --> 00:07:15,476 ¡Maravilloso! 153 00:07:15,560 --> 00:07:18,980 Tenemos un montón de actividades mientras Peggy juega al Boggle. 154 00:07:18,980 --> 00:07:21,023 Parece que te vendría bien una cartera. 155 00:07:21,107 --> 00:07:23,025 ¿Te gustaría hacer una cartera? 156 00:07:23,109 --> 00:07:24,569 No lo creo. 157 00:07:24,569 --> 00:07:26,821 Harley Davidson me hizo una. 158 00:07:26,821 --> 00:07:28,698 Hank no es solo mi marido. 159 00:07:28,698 --> 00:07:30,700 También es mi entrenador. 160 00:07:30,700 --> 00:07:32,702 Entonces necesitarás uno de estos. 161 00:07:35,663 --> 00:07:36,497 Vamos, Peggy. 162 00:07:36,581 --> 00:07:38,875 Uno de los hermanos Parker está aquí, te lo presentaré. 163 00:07:40,501 --> 00:07:45,965 Hazme caso, desconectar la plancha se siente muy bien. 164 00:07:45,965 --> 00:07:46,924 ¿Entiendes? 165 00:07:51,095 --> 00:07:52,930 ¡Bobby, espera! ¡Usa un posavasos! 166 00:07:55,766 --> 00:07:57,977 ¿Qué has hecho? 167 00:07:57,977 --> 00:08:00,271 ¡La mesa está hecha un desastre! 168 00:08:00,271 --> 00:08:03,983 Tus padres confiaban en nosotros y les hemos fallado. 169 00:08:03,983 --> 00:08:05,985 ¡Tardarán 48 horas en volver! 170 00:08:05,985 --> 00:08:07,487 Pensaré en algo. 171 00:08:08,696 --> 00:08:09,739 ¡Lo tengo! 172 00:08:09,739 --> 00:08:11,324 Piensa en algo. 173 00:08:11,324 --> 00:08:12,617 Voy a registrarme. 174 00:08:12,617 --> 00:08:14,118 Me llamo Hank Hill. 175 00:08:15,995 --> 00:08:17,955 No, tengo a Peggy Hill. 176 00:08:18,039 --> 00:08:19,916 Sí, eso es. Hank y Peggy Hill. 177 00:08:19,916 --> 00:08:21,709 Tengo a Peggy Hill. 178 00:08:21,709 --> 00:08:22,919 ¡Es mi esposa! 179 00:08:22,919 --> 00:08:24,212 Está bien. 180 00:08:24,212 --> 00:08:26,422 "Señor y señora Peggy Hill". 181 00:08:26,506 --> 00:08:28,049 ¡Ahora escúchame! 182 00:08:28,049 --> 00:08:30,218 ¡Me llamo Hank Hill! 183 00:08:30,218 --> 00:08:31,802 ¡Señor Hank Hill! 184 00:08:31,886 --> 00:08:33,095 ¡Peggy se casó conmigo! 185 00:08:33,179 --> 00:08:35,389 ¡No me casé con ella! 186 00:08:35,473 --> 00:08:36,724 ¿Qué miran? 187 00:08:38,184 --> 00:08:40,770 Mira, Peggy. Es Cissy Cobb. 188 00:08:40,770 --> 00:08:45,399 Campeona de Boggle de Dallas por siete años no consecutivos. 189 00:08:45,483 --> 00:08:48,611 Disculpa, Cissy. 190 00:08:48,611 --> 00:08:50,905 Soy Peggy Hill, campeona de Boggle. 191 00:08:50,905 --> 00:08:53,783 Vaya, vaya. Qué chaqueta más interesante. 192 00:08:53,783 --> 00:08:55,743 ¿La cosiste tú? 193 00:08:55,743 --> 00:08:58,955 En realidad, me la dieron los Boggle Boosters de Arlen. 194 00:08:58,955 --> 00:09:01,165 Son negocios locales que patrocinan mi viaje. 195 00:09:01,958 --> 00:09:04,293 Qué emocionante. 196 00:09:04,377 --> 00:09:08,005 Esta es una historia de alguien que se hace rico de la nada. 197 00:09:13,803 --> 00:09:14,720 De acuerdo. 198 00:09:14,804 --> 00:09:17,390 El tipo de Home Depot dijo: "Solo debes 199 00:09:17,390 --> 00:09:22,603 raspar, lijar, encerar, pulir encerar, pulir, encerar, pulir". 200 00:09:22,687 --> 00:09:26,691 ¡Dios! ¡Tus padres vuelven en 47 horas! ¡Rápido! 201 00:09:27,692 --> 00:09:28,526 ¡No! 202 00:09:31,320 --> 00:09:32,488 BARNIZ 203 00:09:32,572 --> 00:09:33,823 Eso estuvo cerca. 204 00:09:38,995 --> 00:09:41,455 Hola, Peggy Hill. 205 00:09:41,539 --> 00:09:44,667 Me llamo Burnett. El marido y entrenador de Cissy Cobb. 206 00:09:44,667 --> 00:09:45,960 En realidad, mi nombre... 207 00:09:45,960 --> 00:09:47,295 No tiene que explicarme. 208 00:09:47,295 --> 00:09:48,921 Mi tío se llama Leslie. 209 00:09:49,005 --> 00:09:52,133 Y hasta el Duque, John Wayne, se llamaba en realidad Marion. 210 00:09:52,133 --> 00:09:53,467 ¡Retira eso! 211 00:09:54,927 --> 00:09:57,638 ¡La mancha no sale! 212 00:09:57,722 --> 00:09:59,098 Lo pondré en el máximo. 213 00:10:04,979 --> 00:10:06,856 CAMPEONATO ESTATAL DE BOGGLE DE TEXAS 214 00:10:13,529 --> 00:10:15,573 Hank. 215 00:10:15,573 --> 00:10:19,910 He soñado con este momento desde que cumplí ocho años. 216 00:10:19,994 --> 00:10:20,995 Sí. 217 00:10:20,995 --> 00:10:22,246 Nos vemos en la cena. 218 00:10:22,330 --> 00:10:24,498 Debo ir a la feria de podadoras. 219 00:10:24,582 --> 00:10:26,083 No puedes irte ahora. 220 00:10:26,167 --> 00:10:28,836 Eres mi entrenador. Te necesito. 221 00:10:28,836 --> 00:10:32,673 Tú, más que nadie, deberías entender que estoy en el estatal. 222 00:10:32,757 --> 00:10:34,383 Este es mi momento. 223 00:10:34,467 --> 00:10:37,887 Cuando cierro los ojos, me veo entre los ganadores. 224 00:10:37,887 --> 00:10:39,639 Y tú estás a mi lado. 225 00:10:39,639 --> 00:10:42,183 Mi entrenador. Mi hombre. 226 00:10:42,183 --> 00:10:46,270 ¡Y volvemos a Arlen con ese trofeo gigante de Boggle 227 00:10:46,354 --> 00:10:50,232 montado en el capó de tu camioneta vieja como un hermoso un ángel desnudo 228 00:10:50,316 --> 00:10:52,526 de Rolls Royce chapado en oro! 229 00:10:53,653 --> 00:10:57,865 Cuando cierro los ojos, me veo en la feria de podadoras. 230 00:10:57,865 --> 00:11:02,244 Y tú también estás ahí, como una reina de belleza de antaño, 231 00:11:02,328 --> 00:11:06,374 con un abrigo de piel y un sombrero dorado. 232 00:11:07,667 --> 00:11:09,085 ¡Está bien! Me quedaré. 233 00:11:09,085 --> 00:11:11,545 Entrenadores, ¡despejen la pista de juegos! 234 00:11:11,629 --> 00:11:12,630 Se me olvidaba. 235 00:11:12,630 --> 00:11:16,008 Los entrenadores lo ven desde un cuarto de circuito cerrado. 236 00:11:16,092 --> 00:11:17,009 ¿Me guardas el bolso? 237 00:11:24,809 --> 00:11:26,143 DALLAS 24 KILÓMETROS 238 00:11:38,948 --> 00:11:41,450 Hola, Parches. 239 00:11:41,534 --> 00:11:43,786 Seguro vienes a tu clase de Boggle. 240 00:11:45,079 --> 00:11:47,206 ¡Bogglers, a sus marcas! 241 00:11:48,999 --> 00:11:50,292 Sí. 242 00:12:12,231 --> 00:12:15,234 Los cubos de las vocales se están enfriando. 243 00:12:15,234 --> 00:12:16,318 Nota del entrenador: 244 00:12:16,402 --> 00:12:18,612 Es un buen día para "A veces Y". 245 00:12:18,696 --> 00:12:23,826 Mira Cobb, por 7.50 puedo montar la podadora que podó el Grassy Knoll. 246 00:12:23,826 --> 00:12:28,789 "Pátina, colgante, panoplia y langosta". 247 00:12:28,873 --> 00:12:31,667 ¡Cissy Cobb, 73 puntos! 248 00:12:31,751 --> 00:12:33,961 Peggy Hill, tus palabras, por favor. 249 00:12:35,713 --> 00:12:36,922 "Toño". 250 00:12:38,090 --> 00:12:39,759 ¡"Toño" no es una palabra! 251 00:12:39,759 --> 00:12:42,344 Eso es solo dialecto campesino. 252 00:12:42,428 --> 00:12:44,180 ¡La ganadora es Cissy Cobb! 253 00:12:44,180 --> 00:12:46,307 Setenta y tres a cero. 254 00:12:46,307 --> 00:12:47,433 Toño... 255 00:12:52,772 --> 00:12:55,858 ¡Soy tan tonta! 256 00:12:55,858 --> 00:12:57,985 No eres tonta. 257 00:12:57,985 --> 00:12:59,361 Eres más lista que yo. 258 00:12:59,445 --> 00:13:01,489 Gran cosa. 259 00:13:02,823 --> 00:13:05,659 Bueno, eres más lista que todos en Arlen. 260 00:13:05,743 --> 00:13:07,620 ¡Vaya! 261 00:13:07,620 --> 00:13:11,207 ¡Soy la campesina más lista del pueblo Palurdo! 262 00:13:13,042 --> 00:13:15,461 Peggy, estoy tratando... 263 00:13:15,461 --> 00:13:19,882 ¿Sabes? El entrenador decía algo para animarnos cuando íbamos perdiendo. 264 00:13:20,925 --> 00:13:21,884 ¿Qué? 265 00:13:21,884 --> 00:13:23,719 ¡Perdedor! ¡Eres un perdedor! 266 00:13:23,803 --> 00:13:25,721 ¿Te sientes mal? 267 00:13:25,805 --> 00:13:27,807 ¡Pues deberías, porque eres basura! 268 00:13:27,807 --> 00:13:29,975 ¡Me das asco, bebé gigante! 269 00:13:30,059 --> 00:13:31,185 ¿Quieres un biberón? 270 00:13:31,185 --> 00:13:32,686 ¿Un gran biberón de tierra? 271 00:13:32,770 --> 00:13:35,356 ¿Por qué me gritas? 272 00:13:36,649 --> 00:13:38,859 ¡Intento ser tu entrenador! 273 00:13:38,943 --> 00:13:40,861 Es inspirador. 274 00:13:40,945 --> 00:13:42,238 Gracias. 275 00:13:42,238 --> 00:13:45,199 Porque me siento peor que nunca. 276 00:13:45,199 --> 00:13:48,118 Funcionó para el equipo. 277 00:13:48,202 --> 00:13:50,579 No. Fueron al estatal y perdieron. 278 00:13:50,663 --> 00:13:52,540 Dios. 279 00:13:52,540 --> 00:13:55,209 Necesito una de esas cervezas de ocho dólares. 280 00:13:58,963 --> 00:14:00,214 Tenías razón, Hank. 281 00:14:00,214 --> 00:14:02,091 Soy una perdedora. 282 00:14:02,091 --> 00:14:05,636 Son 256 jugadores, y estoy en el puesto 255. 283 00:14:05,636 --> 00:14:06,554 Venga, vamos. 284 00:14:06,554 --> 00:14:08,138 Te está yendo mejor que a... 285 00:14:09,265 --> 00:14:10,850 Pollo Jugador de Boggle. 286 00:14:15,855 --> 00:14:16,730 ¡Entrenadores! 287 00:14:16,814 --> 00:14:18,774 Por favor, despejen el área de juegos. 288 00:14:18,858 --> 00:14:20,192 Esa es mi señal. 289 00:14:20,276 --> 00:14:21,902 ¿Quieres que cuide tu bolso? 290 00:14:21,986 --> 00:14:22,945 Bien. 291 00:14:22,945 --> 00:14:24,905 No creo que tarde mucho. 292 00:14:25,948 --> 00:14:29,952 Vaya, mira este lugar. 293 00:14:29,952 --> 00:14:32,872 Me siento como la protagonista de Mujer bonita. 294 00:14:35,875 --> 00:14:38,002 - ¿Hank? - Hola, chicos. 295 00:14:40,296 --> 00:14:41,589 ¿Qué haces con ese bolso? 296 00:14:41,589 --> 00:14:43,257 Se lo guardo a Peggy. 297 00:14:45,467 --> 00:14:46,343 Vamos, viejo. 298 00:14:46,427 --> 00:14:48,762 ¡Nos perderemos la feria de podadoras! ¡Vamos! 299 00:14:52,349 --> 00:14:54,602 Bueno, quizá mañana. 300 00:14:54,602 --> 00:14:56,270 ¿Qué pasa, Hank? 301 00:14:56,270 --> 00:14:58,606 Tengo una buena idea de lo que está pasando. 302 00:14:58,606 --> 00:15:00,316 Te diré una cosa. Es su látigo. 303 00:15:01,942 --> 00:15:06,614 Hace dos días, eras un niño emocionado por la feria de podadoras. 304 00:15:06,614 --> 00:15:10,075 Ahora eres un hombre extraño con un bolso. 305 00:15:10,159 --> 00:15:11,243 ¿Quién eres Hank? 306 00:15:11,327 --> 00:15:13,078 ¿Eres algún tipo de hombre? 307 00:15:13,162 --> 00:15:14,538 ¿O eres un niño? 308 00:15:14,622 --> 00:15:16,790 ¡Sigo siendo un niño, maldita sea! 309 00:15:16,874 --> 00:15:19,460 Y sigo emocionado por la feria de podadoras. 310 00:15:19,460 --> 00:15:20,753 ¡Así que vamos! 311 00:15:28,844 --> 00:15:30,721 ¡Ganadora, Peggy Hill! 312 00:15:30,721 --> 00:15:32,431 ¡No puedo creerlo! 313 00:15:32,431 --> 00:15:34,391 Jugaste un gran partido. 314 00:15:38,562 --> 00:15:41,690 Y en la cabina cinco, la cuchilla de Slingblade. 315 00:15:41,774 --> 00:15:44,234 LA PODADORA DE LIBERACE 316 00:15:44,318 --> 00:15:47,613 "La podadora de Liberace, no sacar fotos con flash". 317 00:15:57,790 --> 00:15:59,625 ¿Seguro que puede quitar esa mancha? 318 00:15:59,625 --> 00:16:01,502 No puedo permitirme más errores. 319 00:16:01,502 --> 00:16:05,923 Acabo de gastar mi último dólar en desodorante para alfombras. 320 00:16:07,633 --> 00:16:09,093 ¿Qué color es ese? 321 00:16:09,093 --> 00:16:10,844 ¿Es blanco cáscara de huevo? 322 00:16:10,928 --> 00:16:13,931 ¡Debe ser café suizo! 323 00:16:13,931 --> 00:16:15,516 ¡Cariño! 324 00:16:15,516 --> 00:16:16,892 PODADORA DEL FUTURO 325 00:16:16,976 --> 00:16:17,893 ¡Vaya! 326 00:16:25,859 --> 00:16:27,277 CAMPEONATO ESTATAL DE BOGGLE DE TEXAS 327 00:16:28,529 --> 00:16:30,030 ¡Ganadora, Peggy Hill! 328 00:16:31,407 --> 00:16:33,659 ¡Ganadora, Peggy Hill! 329 00:16:34,994 --> 00:16:37,329 ¡Ganadora, Peggy Hill! 330 00:16:38,580 --> 00:16:40,749 ¡Lo logré! ¿Qué crees, Hank? 331 00:16:40,833 --> 00:16:43,085 ¡Vamos a la final! 332 00:16:43,085 --> 00:16:44,628 SEÑOR PEGGY HILL 333 00:16:44,712 --> 00:16:45,671 PODADORA VIRTUAL 334 00:16:46,255 --> 00:16:50,968 Miren a Boomhauer, rodando, esquivando y demás. 335 00:16:51,301 --> 00:16:53,303 ¡Alguien coja esa maldita roca! 336 00:16:53,595 --> 00:16:58,267 No me había divertido tanto desde nuestro último viaje de fútbol. 337 00:16:58,434 --> 00:17:00,936 ¿Te acuerdas cuando fuimos al estatal? 338 00:17:01,020 --> 00:17:02,896 Incluso Peg estaba ahí. 339 00:17:02,980 --> 00:17:05,441 - ¿Te acuerdas? - Sí, lo recuerdo. 340 00:17:05,441 --> 00:17:09,111 Animando con todas sus fuerzas cuando perdíamos 28 a cero. 341 00:17:11,864 --> 00:17:13,198 ENTRENADOR 342 00:17:14,867 --> 00:17:16,577 Vaya, esta maldita chatarra vieja. 343 00:17:16,577 --> 00:17:17,703 Se bloqueó. 344 00:17:17,703 --> 00:17:19,538 Quita el césped. Ahí está. 345 00:17:20,998 --> 00:17:22,249 ¡No tengo dedos! 346 00:17:23,959 --> 00:17:24,835 Lo siento, Peggy. 347 00:17:24,835 --> 00:17:26,545 Tenemos que empezar las finales. 348 00:17:26,545 --> 00:17:28,797 De acuerdo. En cuanto encuentre a mi marido. 349 00:17:28,881 --> 00:17:29,798 Digo, entrenador. 350 00:17:29,882 --> 00:17:32,009 Estará rellenando mi bolsa de resina. 351 00:17:32,009 --> 00:17:33,469 No te engañes. 352 00:17:33,469 --> 00:17:36,472 Seguro le da vergüenza verme ganarte otra vez. 353 00:17:36,472 --> 00:17:38,557 ¿Cissy Cobb? 354 00:17:38,557 --> 00:17:41,477 ¡Así es, Parches! 355 00:17:41,477 --> 00:17:43,729 Parece que seremos tú y yo en la final. 356 00:17:46,315 --> 00:17:47,608 ¿Hank? 357 00:17:47,608 --> 00:17:50,903 Bienvenidos al Campeonato Estatal de Boggle de Texas. 358 00:17:50,903 --> 00:17:51,862 Estamos en vivo 359 00:17:51,862 --> 00:17:54,615 en el Canal de Hospitalidad del Grand Plaza en Dallas. 360 00:17:54,615 --> 00:17:55,574 Soy Brent Steel 361 00:17:55,574 --> 00:17:58,660 y me acompaña el gran maestro del Boggle Alexi Golgarin. 362 00:17:58,744 --> 00:17:59,703 Gracias, Brent. 363 00:17:59,787 --> 00:18:01,538 Este será un gran reto final. 364 00:18:01,622 --> 00:18:02,748 Dos grandes jugadoras. 365 00:18:02,748 --> 00:18:04,166 Solo una será la ganadora. 366 00:18:04,166 --> 00:18:05,751 Será, la mejor de tres rondas. 367 00:18:05,751 --> 00:18:07,044 Quiero un juego limpio. 368 00:18:07,044 --> 00:18:08,420 Sin palabras extranjeras. 369 00:18:08,504 --> 00:18:10,255 Sin objetos extranjeros. ¡Sacudan! 370 00:18:14,218 --> 00:18:15,636 Hank. 371 00:18:15,636 --> 00:18:18,931 Cissy Cobb ha hecho un excelente comienzo en la primera ronda. 372 00:18:18,931 --> 00:18:20,557 Peggy Hill dudó. 373 00:18:20,641 --> 00:18:23,227 Le costará al menos una palabra de cuatro letras. 374 00:18:24,770 --> 00:18:27,106 ¡Ahí va el lápiz de Peggy Hill! 375 00:18:27,106 --> 00:18:29,858 Sin entrenador, está en desventaja. 376 00:18:32,569 --> 00:18:33,612 ¡Increíble! 377 00:18:33,612 --> 00:18:36,782 ¡Qué guerrera! ¡Vaya salvada! 378 00:18:37,699 --> 00:18:38,659 TIEMPO 379 00:18:38,659 --> 00:18:41,995 Las jugadoras leerán sus palabras, empezando por Peggy Hill. 380 00:18:43,288 --> 00:18:49,169 "Triste, abandonada, abandona, malo, hombre." 381 00:18:55,425 --> 00:18:57,594 Estamos en la ronda final del campeonato 382 00:18:57,678 --> 00:18:59,179 Y Peggy Hill va muy atrás. 383 00:18:59,263 --> 00:19:00,472 ¡Peggy! 384 00:19:01,723 --> 00:19:04,476 A Peggy Hill le queda un lápiz. 385 00:19:04,560 --> 00:19:07,229 No tiene más lápices de reserva. 386 00:19:07,229 --> 00:19:10,149 ¡Todo depende de este lápiz! 387 00:19:12,276 --> 00:19:13,735 Esto es horrible. 388 00:19:13,819 --> 00:19:16,029 Creo que se acabó para Peggy Hill. 389 00:19:20,826 --> 00:19:22,202 ENTRENADOR 390 00:19:22,286 --> 00:19:24,371 ¡Hank! ¿Dónde diablos has estado? 391 00:19:24,371 --> 00:19:26,248 No importa dónde estaba. 392 00:19:26,248 --> 00:19:28,458 Ya sé dónde debería estar. 393 00:19:28,542 --> 00:19:31,712 Enseñémosles cómo se juega Boggle en Arlen. 394 00:19:31,712 --> 00:19:33,714 Lo que usted diga, entrenador. 395 00:20:02,576 --> 00:20:04,244 Peggy Hill escribía una tormenta. 396 00:20:04,328 --> 00:20:05,746 Pero ¿será suficiente? 397 00:20:06,747 --> 00:20:10,250 "Caviar, chinchilla, clavicordio". 398 00:20:13,462 --> 00:20:15,380 Qué confianza. 399 00:20:15,464 --> 00:20:16,840 Escribió "clavicordio". 400 00:20:16,924 --> 00:20:20,052 Pero no "clave" ni "acorde". 401 00:20:20,052 --> 00:20:22,471 Una maniobra muy audaz. 402 00:20:24,848 --> 00:20:27,935 "Pescado, pescados, ensalada... 403 00:20:27,935 --> 00:20:30,270 Peggy Hill está usando la estrategia opuesta. 404 00:20:30,354 --> 00:20:33,232 Una larga lista de palabras cortas para acortar la brecha. 405 00:20:33,232 --> 00:20:36,944 ...batir, bate, delantal, delantales." 406 00:20:36,944 --> 00:20:40,155 Necesita 10 puntos más y solo le queda una palabra. 407 00:20:42,324 --> 00:20:43,158 ¿"Fami"? 408 00:20:44,993 --> 00:20:47,829 "Fami" no es una palabra. ¡Gané! 409 00:20:49,748 --> 00:20:52,167 No es "fami", Cissy Cobb. 410 00:20:52,251 --> 00:20:54,670 La palabra es "familiarizar", 411 00:20:54,670 --> 00:20:58,423 como "no me quiero familiarizar contigo". 412 00:20:58,507 --> 00:20:59,341 ¡Gané! 413 00:21:01,301 --> 00:21:02,511 ¡Qué final increíble! 414 00:21:02,511 --> 00:21:05,264 ¡Peggy Hill es la nueva campeona de Boggle en Texas! 415 00:21:05,264 --> 00:21:07,849 Vamos al protocolo de seguridad contra incendios 416 00:21:07,933 --> 00:21:09,726 con su presentador, Chuck Mangione. 417 00:21:09,810 --> 00:21:11,853 ¡Lo hiciste, Peggy, tal y como dijiste! 418 00:21:11,937 --> 00:21:13,855 ¡Estás en el círculo de ganadores! 419 00:21:13,939 --> 00:21:15,482 Y estás a mi lado, Hank. 420 00:21:16,692 --> 00:21:18,360 ¡Perdedora! ¡Eres una perdedora! 421 00:21:18,360 --> 00:21:19,528 ¿Te sientes mal? 422 00:21:19,528 --> 00:21:21,238 ¡Pues deberías! 423 00:21:21,238 --> 00:21:25,367 El entrenador dijo que haría una cosa si ganábamos el partido. 424 00:21:25,367 --> 00:21:27,577 ¿Ah, sí? ¿Qué cosa? 425 00:21:31,873 --> 00:21:33,792 SEÑOR PEGGY HILL 426 00:21:39,840 --> 00:21:41,800 {\an8}¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos! 427 00:21:41,800 --> 00:21:44,136 {\an8}¡Mis padres llegarán en cualquier momento! 428 00:21:45,262 --> 00:21:47,764 {\an8}¿Qué demonios pasa aquí? 429 00:21:52,269 --> 00:21:54,521 {\an8}¡La fiesta terminó oficialmente! 430 00:21:54,521 --> 00:21:57,858 {\an8}¡Fuera de aquí antes de que llame a sus padres! 431 00:21:57,858 --> 00:22:01,862 {\an8}No sé cómo pudieron ser tan irresponsables. 432 00:22:01,862 --> 00:22:03,989 {\an8}Están castigados. 433 00:22:03,989 --> 00:22:05,407 {\an8}¿En qué estaban pensando? 434 00:22:05,407 --> 00:22:07,242 {\an8}¡Mañana tienen clases! 435 00:22:13,582 --> 00:22:15,584 Subtítulos: Sara Araujo Gutiérrez