1
00:00:31,781 --> 00:00:34,743
Mihn, el boggle es un juego muy fácil.
2
00:00:34,743 --> 00:00:38,288
{\an8}El objetivo es formar palabras
con las 25 letras de los dados.
3
00:00:40,623 --> 00:00:42,542
Bametomyam.
4
00:00:42,542 --> 00:00:44,419
Debe ser una palabra de verdad.
5
00:00:44,419 --> 00:00:46,004
{\an8}Sí. Bametomyam.
6
00:00:46,004 --> 00:00:47,589
{\an8}Una sopa picante de fideos.
7
00:00:47,589 --> 00:00:48,923
Sabrosa y deliciosa.
8
00:00:51,134 --> 00:00:54,679
{\an8}Os juro que detesto ver a Nancy
todo el domingo encerrada
9
00:00:54,763 --> 00:00:56,139
{\an8}jugando al boggle.
10
00:00:56,139 --> 00:00:57,766
{\an8}Hace un día maravilloso.
11
00:00:57,766 --> 00:01:00,143
{\an8}Debería estar fuera,
tendiéndome la ropa limpia.
12
00:01:00,143 --> 00:01:02,562
¡El domingo!
13
00:01:02,562 --> 00:01:03,480
¡Y el sábado!
14
00:01:03,480 --> 00:01:05,857
La novena Expo de cortacésped de Dallas.
15
00:01:05,857 --> 00:01:07,442
¡No se la pierdan!
Las grandes marcas
16
00:01:07,442 --> 00:01:09,986
de cortacésped, podadoras y tijeras
desvelan sus últimas novedades.
17
00:01:10,070 --> 00:01:13,573
La emoción del alucinante equipo
de cortacéspedes de precisión.
18
00:01:13,573 --> 00:01:17,452
Vean al rey del abono enfrentarse
a una montaña de ramas gigante.
19
00:01:17,452 --> 00:01:20,330
¡Se venderán más de 10 000 óleos!
20
00:01:20,330 --> 00:01:22,415
¡No se pierdan
la Expo de cortacésped de Dallas!
21
00:01:22,499 --> 00:01:24,334
¡No falten!
22
00:01:25,794 --> 00:01:27,837
"Pad Thai" no vale, Minh.
23
00:01:27,921 --> 00:01:28,963
He vuelto a ganar.
24
00:01:29,047 --> 00:01:32,926
{\an8}Tía Peg, podrían hacer un diccionario
con las palabras que no conozco.
25
00:01:32,926 --> 00:01:35,178
{\an8}Los Uapitíes han organizado
un torneo de boggle
26
00:01:35,178 --> 00:01:37,388
{\an8}para recaudar el dinero de la fianza
de su tesorero.
27
00:01:37,472 --> 00:01:38,473
Deberías participar.
28
00:01:38,473 --> 00:01:39,724
{\an8}¿Yo? Bobadas.
29
00:01:39,808 --> 00:01:41,184
{\an8}Solo juego por diversión.
30
00:01:41,184 --> 00:01:42,811
{\an8}Mihn, me debes 13 dólares.
31
00:01:42,811 --> 00:01:45,563
{\an8}Gracias por la lección de boggle,
Peggy Hill.
32
00:01:45,647 --> 00:01:48,149
{\an8}La semana que viene
te enseñaré a jugar al mahjong.
33
00:01:48,233 --> 00:01:49,484
Tráete la chequera.
34
00:01:49,484 --> 00:01:53,113
Hank, estoy pensando en participar
en el torneo de boggle de los Uapitíes.
35
00:01:53,113 --> 00:01:56,574
¿De boggle? Los Uapitíes
hacen cualquier cosa por dinero.
36
00:01:56,658 --> 00:01:57,951
¿Siguen haciendo a ese juego
37
00:01:57,951 --> 00:02:00,745
en el que la vaca
tiene que cagar en un cuadrado?
38
00:02:00,829 --> 00:02:03,414
El boogle no es
"la caca de la vaca", Hank.
39
00:02:03,498 --> 00:02:05,166
El boogle requiere ingenio.
40
00:02:05,250 --> 00:02:07,377
"La caca de la vaca"
es un juego de estrategia.
41
00:02:07,377 --> 00:02:09,003
LOGIA DE LOS UAPITÍES N. 23
42
00:02:15,802 --> 00:02:19,222
Peggy, le he cambiado la pila al reloj,
me he comido un rollo de canela
43
00:02:19,222 --> 00:02:20,682
y he comprado un sifón.
44
00:02:20,682 --> 00:02:23,059
No sé qué más hacer ya. Vámonos.
45
00:02:23,143 --> 00:02:25,311
Hank, solo vamos por la quinta ronda.
46
00:02:27,647 --> 00:02:28,773
"Impaciente".
47
00:02:31,192 --> 00:02:32,360
Vale, tiempo.
48
00:02:32,360 --> 00:02:34,279
Soltad los lápices.
Veamos esas combinaciones.
49
00:02:34,279 --> 00:02:35,446
Espero que no os importe,
50
00:02:35,530 --> 00:02:38,408
pero solo he usado palabras que aparecen
en las letras de Patsy Cline.
51
00:02:42,162 --> 00:02:43,788
Pobre enfermito.
52
00:02:43,872 --> 00:02:46,791
¿Quieres que forme tu nombre
en la siguiente ronda?
53
00:02:46,875 --> 00:02:47,792
Vale.
54
00:02:49,752 --> 00:02:52,255
Vaya, tu mujer es una máquina.
55
00:02:52,255 --> 00:02:55,925
Supongo que por eso la llaman
tu mitad buena.
56
00:02:56,009 --> 00:02:57,218
¿Quién la llama así?
57
00:02:58,219 --> 00:02:59,053
Ellos.
58
00:02:59,137 --> 00:03:02,140
Espero que tu pierna se ponga bien pronto.
59
00:03:02,140 --> 00:03:04,267
Zachary Quinn Jr.
60
00:03:05,727 --> 00:03:07,562
¿Cómo lo hace?
61
00:03:09,272 --> 00:03:10,440
¡Madre mía!
62
00:03:10,440 --> 00:03:11,566
¡Enhorabuena!
63
00:03:11,566 --> 00:03:12,901
¡Has ganado, mamá!
64
00:03:12,901 --> 00:03:16,196
Alguien va a tener que hacer hueco
en su estante de trofeos.
65
00:03:16,196 --> 00:03:17,488
Cuidado, Peggy.
66
00:03:17,572 --> 00:03:19,490
Ese es mi trofeo a mejor jugador.
67
00:03:19,574 --> 00:03:22,202
El trofeo de mamá
es más grande que el tuyo.
68
00:03:23,244 --> 00:03:24,913
Vamos, me da igual el trofeo.
69
00:03:24,913 --> 00:03:26,080
El verdadero honor
70
00:03:26,164 --> 00:03:28,666
es poder representar a Arlen
en el Campeonato Estatal de Boogle.
71
00:03:28,750 --> 00:03:30,877
¿Vas al campeonato estatal?
72
00:03:30,877 --> 00:03:32,462
¡Qué emocionante!
73
00:03:32,462 --> 00:03:35,965
Como cuando el tío Hank
jugó al fútbol con el instituto.
74
00:03:36,049 --> 00:03:38,259
Sí, es justo lo mismo, Luanne.
75
00:03:38,343 --> 00:03:42,388
Puede que no sea fútbol,
pero habrá más de 200 competidores
76
00:03:42,472 --> 00:03:44,390
y puedes llevar a un entrenador.
77
00:03:44,474 --> 00:03:45,767
¿Quieres ser mi entrenador?
78
00:03:45,767 --> 00:03:47,101
¿Un entrenador de boggle?
79
00:03:47,185 --> 00:03:48,019
¿Qué tendría que hacer?
80
00:03:48,019 --> 00:03:49,312
Nada, Hank.
81
00:03:49,312 --> 00:03:50,772
Solo estar allí.
82
00:03:50,772 --> 00:03:53,483
Salvo que quieras
que me vaya sola a Dallas.
83
00:03:53,483 --> 00:03:54,400
¿A Dallas?
84
00:03:54,484 --> 00:03:56,486
No quiero que vayas a Dallas para empezar.
85
00:03:56,486 --> 00:04:00,114
Ese sitio está lleno de yonquis
y quinceañeras.
86
00:04:00,198 --> 00:04:01,950
Y la mitad animan a los Cowboys.
87
00:04:01,950 --> 00:04:03,243
Vamos, Hank.
88
00:04:03,243 --> 00:04:04,327
Solo será el fin de semana.
89
00:04:04,327 --> 00:04:05,703
Volveremos el domingo.
90
00:04:05,787 --> 00:04:08,998
¡El domingo!
91
00:04:09,082 --> 00:04:11,334
Adivinad quién va
al espectáculo de cortacésped.
92
00:04:11,334 --> 00:04:13,127
Si acertáis, podéis venir conmigo.
93
00:04:13,211 --> 00:04:15,046
Tú, ¿verdad?
94
00:04:15,046 --> 00:04:17,382
¿He ganado? ¿Puedo ir?
95
00:04:17,382 --> 00:04:19,926
Vaya, ¿cómo lo has negociado con Peggy?
96
00:04:19,926 --> 00:04:22,762
A ella no les gustan los cortacéspedes
como a nosotros.
97
00:04:22,762 --> 00:04:23,721
Fácil.
98
00:04:23,805 --> 00:04:25,723
He encontrado un torneo de boggle
en Dallas
99
00:04:25,807 --> 00:04:28,268
para mantenerla ocupada
mientras nosotros nos divertimos.
100
00:04:28,268 --> 00:04:29,352
Ya te digo. Pedazo de viaje.
101
00:04:29,352 --> 00:04:30,937
Vamos al motel El Gran D.
102
00:04:30,937 --> 00:04:34,774
Vamos a ver "las grandes marcas
de cortacésped, podadoras y tijeras".
103
00:04:34,774 --> 00:04:36,276
Tíos, va a ser la leche.
104
00:04:38,945 --> 00:04:39,821
¡Vamos, Peggy!
105
00:04:39,821 --> 00:04:42,782
Hay que llegar a Dallas
antes de que se despierten las bandas.
106
00:04:42,782 --> 00:04:44,409
¡Hank!
107
00:04:44,409 --> 00:04:46,286
Son las 4 de la mañana.
108
00:04:46,286 --> 00:04:48,204
¿Puedo volver a la cama, tía Peggy?
109
00:04:48,288 --> 00:04:51,541
Necesito ocho horas de descanso
y luego escribir un informe.
110
00:04:51,541 --> 00:04:52,458
Enseguida, cielo.
111
00:04:52,542 --> 00:04:56,838
Antes debéis saber que confiamos en ambos.
112
00:04:56,838 --> 00:04:58,965
Nada de fiestas mientras no estamos.
113
00:04:58,965 --> 00:05:00,717
Vale.
114
00:05:00,717 --> 00:05:02,677
Adiós.
115
00:05:02,677 --> 00:05:07,140
En nombre
de los Adeptos al Boogle de Arlen,
116
00:05:07,140 --> 00:05:09,517
quisiera obsequiarte con esta chaqueta.
117
00:05:09,517 --> 00:05:12,270
¡Buena suerte, Peggy! ¡Gana!
118
00:05:12,270 --> 00:05:17,066
¡Prometo enorgullecer al Rey de las Vacas,
Sr. Lubricante y Sumideros Rivera!
119
00:05:17,150 --> 00:05:20,611
Este fin de semana,
Peggy Hill colocará en el mapa a Arlen.
120
00:05:20,695 --> 00:05:21,863
Muy bien, Peggy Hill.
121
00:05:21,863 --> 00:05:23,990
Suerte y puede que adiós.
122
00:05:23,990 --> 00:05:24,991
¿"Puede que"?
123
00:05:24,991 --> 00:05:28,703
De donde yo vengo,
o vuelves victorioso o no vuelves.
124
00:05:28,703 --> 00:05:31,414
Buena suerte, Peggy Hill. Adiós.
125
00:05:55,772 --> 00:05:56,939
¿Qué estás viendo?
126
00:05:57,023 --> 00:05:58,316
Risky Business.
127
00:05:58,316 --> 00:06:02,236
Luanne, en esa peli dicen tacos
y tiene escenas para adultos.
128
00:06:02,320 --> 00:06:03,404
Ya no.
129
00:06:03,488 --> 00:06:05,323
La he alquilado en el videoclub.
130
00:06:05,323 --> 00:06:09,535
También tengo un manual
para apagar incendios con Chuck Mangione.
131
00:06:09,619 --> 00:06:11,287
-¿Quieres verlo?
- No, gracias.
132
00:06:11,371 --> 00:06:13,706
Me pillas haciendo la colada.
133
00:06:13,790 --> 00:06:14,957
Vale.
134
00:06:15,041 --> 00:06:16,167
Pero recuerda,
135
00:06:16,167 --> 00:06:19,670
Chuck recomienda desenchufar la plancha
después de usarla.
136
00:06:19,754 --> 00:06:21,089
Gracias por el consejo.
137
00:06:29,180 --> 00:06:30,264
Tranquilo, cielo.
138
00:06:30,348 --> 00:06:32,934
El aparcacoches va incluido
en el precio de la habitación.
139
00:06:32,934 --> 00:06:35,186
No me gusta la pinta de este, Peggy.
140
00:06:35,186 --> 00:06:38,064
Está deseando darse un garbeo en mi coche.
141
00:06:44,904 --> 00:06:46,155
¡Hank!
142
00:06:48,783 --> 00:06:50,159
Qué maravilla.
143
00:06:50,243 --> 00:06:51,077
Mira.
144
00:06:51,077 --> 00:06:52,286
BIENVENIDOS
JUGADORES DE BOGGLE
145
00:06:52,370 --> 00:06:53,246
Atención a todos
146
00:06:53,246 --> 00:06:54,205
Es Peggy Hill.
147
00:06:54,205 --> 00:06:56,624
La campeona de boggle de Arlen, Texas.
148
00:07:01,170 --> 00:07:04,757
Soy Joan, coordinadora de hospitalidad.
149
00:07:04,841 --> 00:07:07,218
Aquí tienes tu bolsa para el torneo,
un calendario del evento
150
00:07:07,218 --> 00:07:09,011
y una guirnalda
de boggle.
151
00:07:11,639 --> 00:07:14,517
Joan, este es mi marido Hank.
152
00:07:14,517 --> 00:07:15,476
Maravilloso.
153
00:07:15,560 --> 00:07:18,980
Tenemos infinidad de actividades
para que te entretengas.
154
00:07:18,980 --> 00:07:20,857
Tienes pinta de necesitar una cartera.
155
00:07:20,857 --> 00:07:23,025
¿Te gustaría hacer una cartera?
156
00:07:23,109 --> 00:07:24,569
No creo.
157
00:07:24,569 --> 00:07:26,821
Harley Davidson ya me hizo una.
158
00:07:26,821 --> 00:07:28,698
Hank no es solo mi marido.
159
00:07:28,698 --> 00:07:30,700
También es mi entrenador.
160
00:07:30,700 --> 00:07:32,702
Entonces necesitarás una de estas.
161
00:07:35,663 --> 00:07:36,497
Vamos, Peggy.
162
00:07:36,581 --> 00:07:38,708
Quiero presentarte
a uno de los hermanos Parker.
163
00:07:40,501 --> 00:07:45,965
Hagan como yo, Chuck Mangione.
Desenchufar la plancha es la leche.
164
00:07:45,965 --> 00:07:46,924
¿Pueden creerlo?
165
00:07:51,095 --> 00:07:52,930
Bobby, espera. Usa un posavasos.
166
00:07:55,766 --> 00:07:57,977
¿Qué has hecho?
167
00:07:57,977 --> 00:08:00,271
Has echado a perder la mesita.
168
00:08:00,271 --> 00:08:03,983
Tus padres confiaban en nosotros, Bobby,
y los hemos decepcionado.
169
00:08:03,983 --> 00:08:05,985
No volverán hasta dentro de 48 horas.
170
00:08:05,985 --> 00:08:07,487
Pensaré en algo.
171
00:08:08,696 --> 00:08:09,739
Ya lo tengo.
172
00:08:09,739 --> 00:08:11,324
Piensa tú en algo.
173
00:08:11,324 --> 00:08:12,617
Quiero hacer el registro.
174
00:08:12,617 --> 00:08:14,118
Mi nombre es Hank Hill.
175
00:08:15,995 --> 00:08:17,955
No, tengo una Peggy Hill.
176
00:08:18,039 --> 00:08:19,916
Sí, eso es. Hank y Peggy Hill.
177
00:08:19,916 --> 00:08:21,709
Tengo una Peggy Hill.
178
00:08:21,709 --> 00:08:22,919
Es mi esposa.
179
00:08:22,919 --> 00:08:24,212
Vale.
180
00:08:24,212 --> 00:08:26,422
"Sr. y Sra. Peggy Hill".
181
00:08:26,506 --> 00:08:28,049
Escúcheme bien.
182
00:08:28,049 --> 00:08:30,218
¡Mi nombre es Hank Hill!
183
00:08:30,218 --> 00:08:31,886
¡Sr. Hank Hill!
184
00:08:31,886 --> 00:08:33,095
¡Peggy se casó conmigo!
185
00:08:33,179 --> 00:08:35,389
¡No yo con ella!
186
00:08:35,473 --> 00:08:36,724
¿Qué miran?
187
00:08:38,184 --> 00:08:40,770
Mira, Peggy. Es Cissy Cobb.
188
00:08:40,770 --> 00:08:45,399
Siete veces campeona de boggle de Dallas.
189
00:08:45,483 --> 00:08:48,611
Disculpa, Cissy.
190
00:08:48,611 --> 00:08:50,905
Soy Peggy Hill,
campeona de boggle también.
191
00:08:50,905 --> 00:08:53,783
Vaya, qué chaqueta tan curiosa.
192
00:08:53,783 --> 00:08:55,743
¿Le has puesto tú los parches?
193
00:08:55,743 --> 00:08:58,955
Me la entregaron
los Adeptos al Boggle de Arlen.
194
00:08:58,955 --> 00:09:01,874
Varios negocios locales
han patrocinado mi viaje.
195
00:09:01,958 --> 00:09:04,293
Qué interesante.
196
00:09:04,377 --> 00:09:08,005
Este es el inicio
de tu historia hacia la riqueza.
197
00:09:13,803 --> 00:09:14,720
Vale.
198
00:09:14,804 --> 00:09:18,849
El tipo de la tienda dijo solo había
que levantar la pintura, lijar,
199
00:09:18,933 --> 00:09:22,603
pulir, barnizar, pulir, barnizar,
encerar y pulir.
200
00:09:22,687 --> 00:09:23,646
¡Madre mía!
201
00:09:23,646 --> 00:09:26,691
Tus padres volverán en 47 horas.
¡Date prisa!
202
00:09:27,692 --> 00:09:28,526
¡No!
203
00:09:31,320 --> 00:09:32,488
BARNIZ
204
00:09:32,572 --> 00:09:33,823
Ha estado cerca.
205
00:09:38,995 --> 00:09:41,455
Hola, Peggy Hill.
206
00:09:41,539 --> 00:09:44,750
Mi nombre es Burnett.
Marido barra entrenador de Cissy Cobb.
207
00:09:44,834 --> 00:09:45,960
De hecho, mi nombre...
208
00:09:45,960 --> 00:09:47,295
No necesito explicaciones.
209
00:09:47,295 --> 00:09:49,005
Tengo un tío llamado Leslie.
210
00:09:49,005 --> 00:09:52,133
Y el mismísimo Duque, John Wayne,
se llamaba Marion.
211
00:09:52,133 --> 00:09:53,467
¡Retira eso!
212
00:09:54,927 --> 00:09:57,638
La mancha no sale.
213
00:09:57,722 --> 00:09:59,098
La pondré al máximo.
214
00:10:04,979 --> 00:10:06,689
CAMPEONATO DEL ESTADO DE TEXAS
DE BOGGLE
215
00:10:13,529 --> 00:10:15,573
Hank.
216
00:10:15,573 --> 00:10:19,910
Llevo soñando con este momento
desde que cumplí ocho años.
217
00:10:19,994 --> 00:10:20,995
Ya.
218
00:10:20,995 --> 00:10:22,246
Nos vemos en la cena.
219
00:10:22,330 --> 00:10:24,498
Me voy al espectáculo de cortacésped.
220
00:10:24,582 --> 00:10:26,083
No te puedes ir ahora.
221
00:10:26,167 --> 00:10:28,836
Eres mi entrenador. Te necesito.
222
00:10:28,836 --> 00:10:32,673
Tú mejor que nadie debes entender
que es un campeonato estatal.
223
00:10:32,757 --> 00:10:34,383
Es mi momento.
224
00:10:34,467 --> 00:10:37,887
Cuando cierro los ojos,
me veo en el círculo de ganadores.
225
00:10:37,887 --> 00:10:39,639
Y tú estás junto a mí.
226
00:10:39,639 --> 00:10:42,183
Mi entrenador. Mi hombre.
227
00:10:42,183 --> 00:10:46,270
Y volvemos a Arlen
con ese trofeo gigantesco de boggle
228
00:10:46,354 --> 00:10:50,232
sobre el capó de tu camioneta
como si fuera un maravilloso y dorado
229
00:10:50,316 --> 00:10:52,526
ángel de Rolls Royce con el torso al aire.
230
00:10:53,653 --> 00:10:57,865
Cuando yo cierro los ojos,
me veo en el espectáculo de cortacésped
231
00:10:57,865 --> 00:11:02,244
y tú también estás allí,
como una reina de antaño,
232
00:11:02,328 --> 00:11:06,374
con un abrigo de piel
y un sombrero de oro.
233
00:11:07,667 --> 00:11:09,085
Vale, me quedo.
234
00:11:09,085 --> 00:11:11,545
Entrenadores,
abandonen la zona de jugadores.
235
00:11:11,629 --> 00:11:12,630
Lo había olvidado.
236
00:11:12,630 --> 00:11:16,008
Los entrenadores siguen la partida
desde una sala cercana.
237
00:11:16,092 --> 00:11:17,009
¿Me guardas el bolso?
238
00:11:24,809 --> 00:11:26,143
DALLAS
25 KM
239
00:11:38,948 --> 00:11:41,450
Hola, Parches.
240
00:11:41,534 --> 00:11:43,786
Habrás venido por tu lección de boggle.
241
00:11:45,079 --> 00:11:47,206
Jugadores, colóquense en sus puestos.
242
00:11:48,999 --> 00:11:50,292
Vamos allá.
243
00:12:12,231 --> 00:12:15,317
Las vocales están frías.
244
00:12:15,401 --> 00:12:16,235
Nota del entrenador.
245
00:12:16,235 --> 00:12:18,612
Es un buen día para usar la Y.
246
00:12:18,696 --> 00:12:23,826
Por 7,50, puedes subirte al cortacésped
que estuvo en Grassy Knoll.
247
00:12:23,826 --> 00:12:28,789
"Pátina, colgante, panoplia y langosta".
248
00:12:28,873 --> 00:12:31,667
¡Cissy Cobb, 73 puntos!
249
00:12:31,751 --> 00:12:33,961
Peggy Hill, sus palabras, por favor.
250
00:12:35,713 --> 00:12:36,922
"Caramba".
251
00:12:38,090 --> 00:12:39,759
¡"Jopé" no es una palabra!
252
00:12:39,759 --> 00:12:42,344
Eso es solo es jerga de poblados rústicos.
253
00:12:42,428 --> 00:12:44,180
¡Ganadora, Cissy Cobb!
254
00:12:44,180 --> 00:12:46,307
Setenta y tres a cero.
255
00:12:46,307 --> 00:12:47,433
Jopé.
256
00:12:52,772 --> 00:12:55,858
¡Soy tan idiota!
257
00:12:55,858 --> 00:12:57,985
No eres idiota.
258
00:12:57,985 --> 00:12:59,361
Eres más lista que yo.
259
00:12:59,445 --> 00:13:01,489
Vaya, qué logro.
260
00:13:02,823 --> 00:13:05,659
Eres la más lista de Arlen.
261
00:13:05,743 --> 00:13:07,620
¡Vaya, qué hazaña!
262
00:13:07,620 --> 00:13:11,207
¡Soy la pueblerina más lista
de los pueblerinos!
263
00:13:13,042 --> 00:13:15,461
Estoy esforzándome, Peggy, pero...
264
00:13:15,461 --> 00:13:19,882
Los entrenadores nos decían cosas
que nos animaban cuando íbamos perdiendo.
265
00:13:20,925 --> 00:13:21,884
¿Sí? ¿El qué?
266
00:13:21,884 --> 00:13:23,719
¡Fracasada! ¡Eres una fracasada!
267
00:13:23,803 --> 00:13:25,721
¿Sientes pena de ti misma?
268
00:13:25,805 --> 00:13:27,807
¡Deberías, porque eres basura!
269
00:13:27,807 --> 00:13:29,975
¡Me das asco, niñata!
270
00:13:30,059 --> 00:13:31,185
¿Quieres un biberón?
271
00:13:31,185 --> 00:13:32,686
¿Un biberón de mierda?
272
00:13:32,770 --> 00:13:35,356
¿Por qué me gritas?
273
00:13:36,649 --> 00:13:38,859
¡Intento hacer de entrenador!
274
00:13:38,943 --> 00:13:40,861
Es para alentarte.
275
00:13:40,945 --> 00:13:42,238
Vaya, gracias.
276
00:13:42,238 --> 00:13:45,199
Nunca me había sentido tan mal.
277
00:13:45,199 --> 00:13:48,118
Con el equipo funcionaba.
278
00:13:48,202 --> 00:13:50,579
No, perdisteis el campeonato estatal.
279
00:13:50,663 --> 00:13:52,540
Santo Dios.
280
00:13:52,540 --> 00:13:55,209
Necesito una de estas birras
de ocho dólares.
281
00:13:58,963 --> 00:14:00,214
Tenías razón, Hank.
282
00:14:00,214 --> 00:14:02,091
Soy una fracasada.
283
00:14:02,091 --> 00:14:05,636
Voy la 255 de 256.
284
00:14:05,636 --> 00:14:06,554
Venga ya.
285
00:14:06,554 --> 00:14:08,138
Vas mejor que...
286
00:14:09,265 --> 00:14:10,850
La gallina que juega a boggle.
287
00:14:15,855 --> 00:14:18,607
Entrenadores,
abandonen la zona de jugadores.
288
00:14:18,691 --> 00:14:20,192
Ese es mi aviso.
289
00:14:20,276 --> 00:14:21,902
¿Quieres que te guarde el bolso?
290
00:14:21,986 --> 00:14:22,945
Vale.
291
00:14:22,945 --> 00:14:24,905
No tardaré mucho de todas formas.
292
00:14:25,948 --> 00:14:29,952
Este sitio es increíble.
293
00:14:29,952 --> 00:14:32,872
Me siento la de Pretty Woman.
294
00:14:35,875 --> 00:14:38,002
-¿Hank?
- Hola, chicos.
295
00:14:40,296 --> 00:14:41,505
¿Qué haces con ese bolso?
296
00:14:41,589 --> 00:14:43,257
Se lo estoy guardando a Peggy.
297
00:14:45,551 --> 00:14:46,427
Vamos, hombre.
298
00:14:46,427 --> 00:14:48,345
Nos estamos perdiendo los cortacéspedes.
¡Vamos!
299
00:14:52,349 --> 00:14:54,602
Mañana a lo mejor.
300
00:14:54,602 --> 00:14:56,270
¿Qué está pasando, Hank?
301
00:14:56,270 --> 00:14:58,606
Yo creo que sé qué está pasando.
302
00:14:58,606 --> 00:15:00,065
Yo te lo diré.
303
00:15:01,942 --> 00:15:06,614
Hace dos días, eras un crío ilusionado
con el espectáculo de cortacésped.
304
00:15:06,614 --> 00:15:10,075
Ahora eres un tío raro
con un bolso colgado.
305
00:15:10,159 --> 00:15:11,243
¿Qué pasa, Hank?
306
00:15:11,327 --> 00:15:13,078
¿Eres un hombre?
307
00:15:13,162 --> 00:15:14,538
¿O un crío?
308
00:15:14,622 --> 00:15:16,790
¡Aún soy un crío, maldita sea!
309
00:15:16,874 --> 00:15:19,460
Y aún me ilusiona
ir al espectáculo de cortacésped.
310
00:15:19,460 --> 00:15:20,753
¡Vamos, en marcha!
311
00:15:28,844 --> 00:15:30,721
¡Ganadora, Peggy Hill!
312
00:15:30,721 --> 00:15:32,431
No me lo creo.
313
00:15:32,431 --> 00:15:34,391
Buena partida.
314
00:15:38,562 --> 00:15:41,690
En el stand cinco,
la cuchilla de las cuchillas.
315
00:15:41,774 --> 00:15:44,234
CORTACÉSPED DE LIBERACE
316
00:15:44,318 --> 00:15:47,613
"Cortacésped de Liberace.
No usar flash, por favor".
317
00:15:57,873 --> 00:15:59,541
¿Seguro que puede eliminar esa mancha?
318
00:15:59,625 --> 00:16:01,502
No puedo permitirme más cagadas.
319
00:16:01,502 --> 00:16:05,923
Acabo de gastarme mi último dólar
en adhesivo desodorizante para moqueta.
320
00:16:07,633 --> 00:16:09,093
¿Qué color es ese?
321
00:16:09,093 --> 00:16:10,844
¿Eso es blanco huevo?
322
00:16:10,928 --> 00:16:13,931
Debería ser café suizo.
323
00:16:13,931 --> 00:16:15,516
¡Oh, nena!
324
00:16:15,516 --> 00:16:16,892
CORTACÉSPED DEL FUTURO
325
00:16:16,976 --> 00:16:17,893
Toma ya.
326
00:16:25,859 --> 00:16:27,194
CAMPEONATO ESTATAL DE TEXAS
DE BOGGLE
327
00:16:28,529 --> 00:16:30,030
¡Ganadora, Peggy Hill!
328
00:16:31,407 --> 00:16:33,659
¡Ganadora, Peggy Hill!
329
00:16:34,994 --> 00:16:37,329
¡Ganadora, Peggy Hill!
330
00:16:38,580 --> 00:16:40,749
¡Lo he conseguido!
¿Sabes qué, Hank?
331
00:16:40,833 --> 00:16:43,085
¡Hemos llegado a la final!
332
00:16:43,085 --> 00:16:44,712
SR. PEGGY HILL
333
00:16:44,712 --> 00:16:45,671
CORTACÉSPED VIRTUAL
334
00:16:46,255 --> 00:16:51,218
Fijaos en Boomhauer.
Acelerando, esquivando y esas cosas.
335
00:16:51,218 --> 00:16:53,262
¡Maldita sea!
¡Que alguien quite esa piedra!
336
00:16:53,262 --> 00:16:58,267
No me divertía tanto
desde el último viaje de fútbol.
337
00:16:58,267 --> 00:16:59,518
¿Os acordáis?
338
00:16:59,518 --> 00:17:00,936
Cuando jugamos el campeonato estatal.
339
00:17:01,020 --> 00:17:02,896
Incluso Peg estuvo allí.
340
00:17:02,980 --> 00:17:05,441
-¿Os acordáis?
- Sí, me acuerdo.
341
00:17:05,441 --> 00:17:09,111
Animándonos con todas sus ganas
cuando íbamos perdiendo 28 a cero.
342
00:17:11,864 --> 00:17:13,198
ENTRENADOR
343
00:17:14,867 --> 00:17:16,577
Valiente mierda.
344
00:17:16,577 --> 00:17:17,703
Se ha atascado.
345
00:17:17,703 --> 00:17:19,538
Hay que sacarle la hierba. Eso es.
346
00:17:20,998 --> 00:17:22,249
¡No tengo dedos!
347
00:17:23,959 --> 00:17:24,835
Lo siento, Peg.
348
00:17:24,835 --> 00:17:26,128
Hay que empezar la final.
349
00:17:26,128 --> 00:17:28,547
Vale, en cuanto encuentre a mi marido.
350
00:17:28,547 --> 00:17:29,798
Quiero decir, a mi entrenador.
351
00:17:29,882 --> 00:17:32,009
Estará rellenando mi bolsa de colofonia.
352
00:17:32,009 --> 00:17:33,469
No te engañes.
353
00:17:33,469 --> 00:17:36,472
Estará avergonzado
y no querrá verme ganarte de nuevo.
354
00:17:36,472 --> 00:17:38,557
¿Cissy Cobb?
355
00:17:38,557 --> 00:17:41,477
Así es, Parches.
356
00:17:41,477 --> 00:17:43,729
Parece que nos jugaremos la final.
357
00:17:46,315 --> 00:17:47,608
¿Hank?
358
00:17:47,608 --> 00:17:50,903
Bienvenidos
al Campeonato Estatal de Texas de Boggle.
359
00:17:50,903 --> 00:17:51,862
Estamos en directo
360
00:17:51,862 --> 00:17:54,448
en el Canal Hospitalidad
desde el Grand Plaza de Dallas.
361
00:17:54,448 --> 00:17:55,407
Soy Brent Steel
362
00:17:55,491 --> 00:17:58,660
y conmigo está el gran maestro del boggle,
Alexi Golgarin.
363
00:17:58,744 --> 00:17:59,703
Gracias, Brent.
364
00:17:59,787 --> 00:18:01,622
Está será una gran final.
365
00:18:01,622 --> 00:18:03,999
Dos grandes jugadoras de boggle
y solo una podrá ganar.
366
00:18:04,083 --> 00:18:05,751
Ganará la mejor de tres.
367
00:18:05,751 --> 00:18:06,960
Quiero un encuentro limpio.
368
00:18:07,044 --> 00:18:10,005
Ni de palabras extranjeras
ni objetos externos. Comiencen.
369
00:18:14,218 --> 00:18:15,552
Hank.
370
00:18:15,636 --> 00:18:18,931
Cissy Cobb arranca de maravilla
en la primera ronda.
371
00:18:18,931 --> 00:18:20,557
Peggy Hill duda.
372
00:18:20,641 --> 00:18:23,227
Esto va a costarle
una palabra de cuatro letras como mínimo.
373
00:18:24,770 --> 00:18:27,106
Vemos moverse el lápiz de Peggy Hill.
374
00:18:27,106 --> 00:18:29,858
Sin entrenador, está en clara desventaja.
375
00:18:32,569 --> 00:18:33,612
¡Increíble!
376
00:18:33,612 --> 00:18:36,782
¡Qué forma de luchar! ¡Qué gran recurso!
377
00:18:37,699 --> 00:18:38,659
TIEMPO
378
00:18:38,659 --> 00:18:41,995
Las jugadoras leerán sus palabras ahora.
Comienza Peggy Hill.
379
00:18:43,288 --> 00:18:49,169
"Triste, abandonado,
abandonar, malo, hombre...".
380
00:18:55,425 --> 00:18:57,594
Llegamos a la ronda final
de este campeonato
381
00:18:57,678 --> 00:18:59,179
con Peggy Hill muy rezagada.
382
00:18:59,263 --> 00:19:00,472
¡Peggy!
383
00:19:01,723 --> 00:19:04,476
Peggy Hill está usando su último lápiz.
384
00:19:04,560 --> 00:19:07,229
No cuenta con más lápices en la reserva.
385
00:19:07,229 --> 00:19:10,149
Todo depende de ese lápiz.
386
00:19:12,276 --> 00:19:13,735
Qué horror.
387
00:19:13,819 --> 00:19:16,029
Creo que todo ha terminado
para Peggy Hill.
388
00:19:20,826 --> 00:19:22,202
ENTRENADOR
389
00:19:22,286 --> 00:19:24,371
Hank, ¿dónde demonios estabas?
390
00:19:24,371 --> 00:19:26,248
Da igual dónde haya estado.
391
00:19:26,248 --> 00:19:28,458
He entendido dónde debía estar.
392
00:19:28,542 --> 00:19:31,712
Demuestra cómo se juega al boggle
en Arlen.
393
00:19:31,712 --> 00:19:33,714
¡Como digas, entrenador!
394
00:20:02,576 --> 00:20:04,161
Peggy Hill tiene una lista enorme.
395
00:20:04,161 --> 00:20:05,746
¿Será suficiente?
396
00:20:06,747 --> 00:20:10,250
"Caviar, chinchilla, clavicémbalo".
397
00:20:13,462 --> 00:20:15,380
Cuánta seguridad.
398
00:20:15,464 --> 00:20:16,840
Ha escrito "clavicémbalo".
399
00:20:16,924 --> 00:20:20,052
Ni "clave" ni "címbalo".
400
00:20:20,052 --> 00:20:22,471
Se trata de una maniobra audaz.
401
00:20:24,848 --> 00:20:27,935
"Pescado, peces, ensalada...".
402
00:20:27,935 --> 00:20:30,354
Peggy Hill ha empleado la táctica opuesta.
403
00:20:30,354 --> 00:20:32,731
Una larga lista de palabras cortas
para acortar diferencias.
404
00:20:32,731 --> 00:20:36,944
"Tarro, tarros, delantal, delantales...".
405
00:20:36,944 --> 00:20:40,155
Necesita 10 puntos más
y solo le queda una palabra.
406
00:20:42,324 --> 00:20:43,158
¿"Nocer"?
407
00:20:44,993 --> 00:20:47,829
"Nocer" no es una palabra. ¡He ganado!
408
00:20:49,748 --> 00:20:52,167
No es "nocer", Cissy Cobb.
409
00:20:52,251 --> 00:20:54,670
La palabra es "conocerte".
410
00:20:54,670 --> 00:20:58,423
De no ha sido un placer "conocerte".
411
00:20:58,507 --> 00:20:59,341
¡He ganado!
412
00:21:01,343 --> 00:21:02,761
¡Una victoria inesperada!
413
00:21:02,761 --> 00:21:05,847
Peggy Hill es la nueva campeona de boggle
del estado de Texas.
414
00:21:05,931 --> 00:21:08,016
Pasamos a las indicaciones
en caso de incendio en el hotel
415
00:21:08,100 --> 00:21:09,309
presentadas por Chuck Mangione.
416
00:21:09,393 --> 00:21:11,520
Lo has conseguido, Peggy.
¡Tal y como dijiste!
417
00:21:11,520 --> 00:21:12,854
¡Estás en el círculo de ganadores!
418
00:21:12,938 --> 00:21:14,982
Y tú estás junto a mí, Hank.
419
00:21:16,775 --> 00:21:18,277
¡Fracasada! ¡Eres una fracasada!
420
00:21:18,277 --> 00:21:19,528
¿Sientes pena de ti misma?
421
00:21:19,528 --> 00:21:21,238
¡Deberías!
422
00:21:21,238 --> 00:21:25,367
El entrenador dijo que haría algo
si ganábamos el gran encuentro.
423
00:21:25,367 --> 00:21:27,577
¿Sí? ¿El qué?
424
00:21:31,873 --> 00:21:33,792
SR. PEGGY HILL
425
00:21:39,840 --> 00:21:41,800
{\an8}¡Vamos!
426
00:21:41,800 --> 00:21:44,136
{\an8}¡Mis padres llegarán en cualquier momento!
427
00:21:45,262 --> 00:21:47,764
{\an8}¿Qué diablo pasa aquí?
428
00:21:52,269 --> 00:21:54,521
{\an8}¡Ha terminado la fiesta!
429
00:21:54,521 --> 00:21:57,858
{\an8}¡Muchachos, largo de aquí
antes de que llame a vuestros padres!
430
00:21:57,858 --> 00:22:01,862
{\an8}No sé cómo habéis podido ser
tan irresponsables.
431
00:22:01,862 --> 00:22:03,989
{\an8}Estáis los dos castigados.
432
00:22:03,989 --> 00:22:05,407
{\an8}¿En qué pensabas?
433
00:22:05,407 --> 00:22:07,242
{\an8}Mañana tienes clase.
434
00:22:13,582 --> 00:22:15,584
Traducción: Mateo Montaño Tenor