1 00:00:31,781 --> 00:00:34,743 Mihn, el boggle es un juego muy fácil. 2 00:00:34,743 --> 00:00:38,288 {\an8}El objetivo es formar palabras con las 25 letras de los dados. 3 00:00:40,623 --> 00:00:42,542 Bametomyam. 4 00:00:42,542 --> 00:00:44,419 Debe ser una palabra de verdad. 5 00:00:44,419 --> 00:00:46,004 {\an8}Sí. Bametomyam. 6 00:00:46,004 --> 00:00:47,589 {\an8}Una sopa picante de fideos. 7 00:00:47,589 --> 00:00:48,923 Sabrosa y deliciosa. 8 00:00:51,134 --> 00:00:54,679 {\an8}Os juro que detesto ver a Nancy todo el domingo encerrada 9 00:00:54,763 --> 00:00:56,139 {\an8}jugando al boggle. 10 00:00:56,139 --> 00:00:57,766 {\an8}Hace un día maravilloso. 11 00:00:57,766 --> 00:01:00,143 {\an8}Debería estar fuera, tendiéndome la ropa limpia. 12 00:01:00,143 --> 00:01:02,562 ¡El domingo! 13 00:01:02,562 --> 00:01:03,480 ¡Y el sábado! 14 00:01:03,480 --> 00:01:05,857 La novena Expo de cortacésped de Dallas. 15 00:01:05,857 --> 00:01:07,442 ¡No se la pierdan! Las grandes marcas 16 00:01:07,442 --> 00:01:09,986 de cortacésped, podadoras y tijeras desvelan sus últimas novedades. 17 00:01:10,070 --> 00:01:13,573 La emoción del alucinante equipo de cortacéspedes de precisión. 18 00:01:13,573 --> 00:01:17,452 Vean al rey del abono enfrentarse a una montaña de ramas gigante. 19 00:01:17,452 --> 00:01:20,330 ¡Se venderán más de 10 000 óleos! 20 00:01:20,330 --> 00:01:22,415 ¡No se pierdan la Expo de cortacésped de Dallas! 21 00:01:22,499 --> 00:01:24,334 ¡No falten! 22 00:01:25,794 --> 00:01:27,837 "Pad Thai" no vale, Minh. 23 00:01:27,921 --> 00:01:28,963 He vuelto a ganar. 24 00:01:29,047 --> 00:01:32,926 {\an8}Tía Peg, podrían hacer un diccionario con las palabras que no conozco. 25 00:01:32,926 --> 00:01:35,178 {\an8}Los Uapitíes han organizado un torneo de boggle 26 00:01:35,178 --> 00:01:37,388 {\an8}para recaudar el dinero de la fianza de su tesorero. 27 00:01:37,472 --> 00:01:38,473 Deberías participar. 28 00:01:38,473 --> 00:01:39,724 {\an8}¿Yo? Bobadas. 29 00:01:39,808 --> 00:01:41,184 {\an8}Solo juego por diversión. 30 00:01:41,184 --> 00:01:42,811 {\an8}Mihn, me debes 13 dólares. 31 00:01:42,811 --> 00:01:45,563 {\an8}Gracias por la lección de boggle, Peggy Hill. 32 00:01:45,647 --> 00:01:48,149 {\an8}La semana que viene te enseñaré a jugar al mahjong. 33 00:01:48,233 --> 00:01:49,484 Tráete la chequera. 34 00:01:49,484 --> 00:01:53,113 Hank, estoy pensando en participar en el torneo de boggle de los Uapitíes. 35 00:01:53,113 --> 00:01:56,574 ¿De boggle? Los Uapitíes hacen cualquier cosa por dinero. 36 00:01:56,658 --> 00:01:57,951 ¿Siguen haciendo a ese juego 37 00:01:57,951 --> 00:02:00,745 en el que la vaca tiene que cagar en un cuadrado? 38 00:02:00,829 --> 00:02:03,414 El boogle no es "la caca de la vaca", Hank. 39 00:02:03,498 --> 00:02:05,166 El boogle requiere ingenio. 40 00:02:05,250 --> 00:02:07,377 "La caca de la vaca" es un juego de estrategia. 41 00:02:07,377 --> 00:02:09,003 LOGIA DE LOS UAPITÍES N. 23 42 00:02:15,802 --> 00:02:19,222 Peggy, le he cambiado la pila al reloj, me he comido un rollo de canela 43 00:02:19,222 --> 00:02:20,682 y he comprado un sifón. 44 00:02:20,682 --> 00:02:23,059 No sé qué más hacer ya. Vámonos. 45 00:02:23,143 --> 00:02:25,311 Hank, solo vamos por la quinta ronda. 46 00:02:27,647 --> 00:02:28,773 "Impaciente". 47 00:02:31,192 --> 00:02:32,360 Vale, tiempo. 48 00:02:32,360 --> 00:02:34,279 Soltad los lápices. Veamos esas combinaciones. 49 00:02:34,279 --> 00:02:35,446 Espero que no os importe, 50 00:02:35,530 --> 00:02:38,408 pero solo he usado palabras que aparecen en las letras de Patsy Cline. 51 00:02:42,162 --> 00:02:43,788 Pobre enfermito. 52 00:02:43,872 --> 00:02:46,791 ¿Quieres que forme tu nombre en la siguiente ronda? 53 00:02:46,875 --> 00:02:47,792 Vale. 54 00:02:49,752 --> 00:02:52,255 Vaya, tu mujer es una máquina. 55 00:02:52,255 --> 00:02:55,925 Supongo que por eso la llaman tu mitad buena. 56 00:02:56,009 --> 00:02:57,218 ¿Quién la llama así? 57 00:02:58,219 --> 00:02:59,053 Ellos. 58 00:02:59,137 --> 00:03:02,140 Espero que tu pierna se ponga bien pronto. 59 00:03:02,140 --> 00:03:04,267 Zachary Quinn Jr. 60 00:03:05,727 --> 00:03:07,562 ¿Cómo lo hace? 61 00:03:09,272 --> 00:03:10,440 ¡Madre mía! 62 00:03:10,440 --> 00:03:11,566 ¡Enhorabuena! 63 00:03:11,566 --> 00:03:12,901 ¡Has ganado, mamá! 64 00:03:12,901 --> 00:03:16,196 Alguien va a tener que hacer hueco en su estante de trofeos. 65 00:03:16,196 --> 00:03:17,488 Cuidado, Peggy. 66 00:03:17,572 --> 00:03:19,490 Ese es mi trofeo a mejor jugador. 67 00:03:19,574 --> 00:03:22,202 El trofeo de mamá es más grande que el tuyo. 68 00:03:23,244 --> 00:03:24,913 Vamos, me da igual el trofeo. 69 00:03:24,913 --> 00:03:26,080 El verdadero honor 70 00:03:26,164 --> 00:03:28,666 es poder representar a Arlen en el Campeonato Estatal de Boogle. 71 00:03:28,750 --> 00:03:30,877 ¿Vas al campeonato estatal? 72 00:03:30,877 --> 00:03:32,462 ¡Qué emocionante! 73 00:03:32,462 --> 00:03:35,965 Como cuando el tío Hank jugó al fútbol con el instituto. 74 00:03:36,049 --> 00:03:38,259 Sí, es justo lo mismo, Luanne. 75 00:03:38,343 --> 00:03:42,388 Puede que no sea fútbol, pero habrá más de 200 competidores 76 00:03:42,472 --> 00:03:44,390 y puedes llevar a un entrenador. 77 00:03:44,474 --> 00:03:45,767 ¿Quieres ser mi entrenador? 78 00:03:45,767 --> 00:03:47,101 ¿Un entrenador de boggle? 79 00:03:47,185 --> 00:03:48,019 ¿Qué tendría que hacer? 80 00:03:48,019 --> 00:03:49,312 Nada, Hank. 81 00:03:49,312 --> 00:03:50,772 Solo estar allí. 82 00:03:50,772 --> 00:03:53,483 Salvo que quieras que me vaya sola a Dallas. 83 00:03:53,483 --> 00:03:54,400 ¿A Dallas? 84 00:03:54,484 --> 00:03:56,486 No quiero que vayas a Dallas para empezar. 85 00:03:56,486 --> 00:04:00,114 Ese sitio está lleno de yonquis y quinceañeras. 86 00:04:00,198 --> 00:04:01,950 Y la mitad animan a los Cowboys. 87 00:04:01,950 --> 00:04:03,243 Vamos, Hank. 88 00:04:03,243 --> 00:04:04,327 Solo será el fin de semana. 89 00:04:04,327 --> 00:04:05,703 Volveremos el domingo. 90 00:04:05,787 --> 00:04:08,998 ¡El domingo! 91 00:04:09,082 --> 00:04:11,334 Adivinad quién va al espectáculo de cortacésped. 92 00:04:11,334 --> 00:04:13,127 Si acertáis, podéis venir conmigo. 93 00:04:13,211 --> 00:04:15,046 Tú, ¿verdad? 94 00:04:15,046 --> 00:04:17,382 ¿He ganado? ¿Puedo ir? 95 00:04:17,382 --> 00:04:19,926 Vaya, ¿cómo lo has negociado con Peggy? 96 00:04:19,926 --> 00:04:22,762 A ella no les gustan los cortacéspedes como a nosotros. 97 00:04:22,762 --> 00:04:23,721 Fácil. 98 00:04:23,805 --> 00:04:25,723 He encontrado un torneo de boggle en Dallas 99 00:04:25,807 --> 00:04:28,268 para mantenerla ocupada mientras nosotros nos divertimos. 100 00:04:28,268 --> 00:04:29,352 Ya te digo. Pedazo de viaje. 101 00:04:29,352 --> 00:04:30,937 Vamos al motel El Gran D. 102 00:04:30,937 --> 00:04:34,774 Vamos a ver "las grandes marcas de cortacésped, podadoras y tijeras". 103 00:04:34,774 --> 00:04:36,276 Tíos, va a ser la leche. 104 00:04:38,945 --> 00:04:39,821 ¡Vamos, Peggy! 105 00:04:39,821 --> 00:04:42,782 Hay que llegar a Dallas antes de que se despierten las bandas. 106 00:04:42,782 --> 00:04:44,409 ¡Hank! 107 00:04:44,409 --> 00:04:46,286 Son las 4 de la mañana. 108 00:04:46,286 --> 00:04:48,204 ¿Puedo volver a la cama, tía Peggy? 109 00:04:48,288 --> 00:04:51,541 Necesito ocho horas de descanso y luego escribir un informe. 110 00:04:51,541 --> 00:04:52,458 Enseguida, cielo. 111 00:04:52,542 --> 00:04:56,838 Antes debéis saber que confiamos en ambos. 112 00:04:56,838 --> 00:04:58,965 Nada de fiestas mientras no estamos. 113 00:04:58,965 --> 00:05:00,717 Vale. 114 00:05:00,717 --> 00:05:02,677 Adiós. 115 00:05:02,677 --> 00:05:07,140 En nombre de los Adeptos al Boogle de Arlen, 116 00:05:07,140 --> 00:05:09,517 quisiera obsequiarte con esta chaqueta. 117 00:05:09,517 --> 00:05:12,270 ¡Buena suerte, Peggy! ¡Gana! 118 00:05:12,270 --> 00:05:17,066 ¡Prometo enorgullecer al Rey de las Vacas, Sr. Lubricante y Sumideros Rivera! 119 00:05:17,150 --> 00:05:20,611 Este fin de semana, Peggy Hill colocará en el mapa a Arlen. 120 00:05:20,695 --> 00:05:21,863 Muy bien, Peggy Hill. 121 00:05:21,863 --> 00:05:23,990 Suerte y puede que adiós. 122 00:05:23,990 --> 00:05:24,991 ¿"Puede que"? 123 00:05:24,991 --> 00:05:28,703 De donde yo vengo, o vuelves victorioso o no vuelves. 124 00:05:28,703 --> 00:05:31,414 Buena suerte, Peggy Hill. Adiós. 125 00:05:55,772 --> 00:05:56,939 ¿Qué estás viendo? 126 00:05:57,023 --> 00:05:58,316 Risky Business. 127 00:05:58,316 --> 00:06:02,236 Luanne, en esa peli dicen tacos y tiene escenas para adultos. 128 00:06:02,320 --> 00:06:03,404 Ya no. 129 00:06:03,488 --> 00:06:05,323 La he alquilado en el videoclub. 130 00:06:05,323 --> 00:06:09,535 También tengo un manual para apagar incendios con Chuck Mangione. 131 00:06:09,619 --> 00:06:11,287 -¿Quieres verlo? - No, gracias. 132 00:06:11,371 --> 00:06:13,706 Me pillas haciendo la colada. 133 00:06:13,790 --> 00:06:14,957 Vale. 134 00:06:15,041 --> 00:06:16,167 Pero recuerda, 135 00:06:16,167 --> 00:06:19,670 Chuck recomienda desenchufar la plancha después de usarla. 136 00:06:19,754 --> 00:06:21,089 Gracias por el consejo. 137 00:06:29,180 --> 00:06:30,264 Tranquilo, cielo. 138 00:06:30,348 --> 00:06:32,934 El aparcacoches va incluido en el precio de la habitación. 139 00:06:32,934 --> 00:06:35,186 No me gusta la pinta de este, Peggy. 140 00:06:35,186 --> 00:06:38,064 Está deseando darse un garbeo en mi coche. 141 00:06:44,904 --> 00:06:46,155 ¡Hank! 142 00:06:48,783 --> 00:06:50,159 Qué maravilla. 143 00:06:50,243 --> 00:06:51,077 Mira. 144 00:06:51,077 --> 00:06:52,286 BIENVENIDOS JUGADORES DE BOGGLE 145 00:06:52,370 --> 00:06:53,246 Atención a todos 146 00:06:53,246 --> 00:06:54,205 Es Peggy Hill. 147 00:06:54,205 --> 00:06:56,624 La campeona de boggle de Arlen, Texas. 148 00:07:01,170 --> 00:07:04,757 Soy Joan, coordinadora de hospitalidad. 149 00:07:04,841 --> 00:07:07,218 Aquí tienes tu bolsa para el torneo, un calendario del evento 150 00:07:07,218 --> 00:07:09,011 y una guirnalda de boggle. 151 00:07:11,639 --> 00:07:14,517 Joan, este es mi marido Hank. 152 00:07:14,517 --> 00:07:15,476 Maravilloso. 153 00:07:15,560 --> 00:07:18,980 Tenemos infinidad de actividades para que te entretengas. 154 00:07:18,980 --> 00:07:20,857 Tienes pinta de necesitar una cartera. 155 00:07:20,857 --> 00:07:23,025 ¿Te gustaría hacer una cartera? 156 00:07:23,109 --> 00:07:24,569 No creo. 157 00:07:24,569 --> 00:07:26,821 Harley Davidson ya me hizo una. 158 00:07:26,821 --> 00:07:28,698 Hank no es solo mi marido. 159 00:07:28,698 --> 00:07:30,700 También es mi entrenador. 160 00:07:30,700 --> 00:07:32,702 Entonces necesitarás una de estas. 161 00:07:35,663 --> 00:07:36,497 Vamos, Peggy. 162 00:07:36,581 --> 00:07:38,708 Quiero presentarte a uno de los hermanos Parker. 163 00:07:40,501 --> 00:07:45,965 Hagan como yo, Chuck Mangione. Desenchufar la plancha es la leche. 164 00:07:45,965 --> 00:07:46,924 ¿Pueden creerlo? 165 00:07:51,095 --> 00:07:52,930 Bobby, espera. Usa un posavasos. 166 00:07:55,766 --> 00:07:57,977 ¿Qué has hecho? 167 00:07:57,977 --> 00:08:00,271 Has echado a perder la mesita. 168 00:08:00,271 --> 00:08:03,983 Tus padres confiaban en nosotros, Bobby, y los hemos decepcionado. 169 00:08:03,983 --> 00:08:05,985 No volverán hasta dentro de 48 horas. 170 00:08:05,985 --> 00:08:07,487 Pensaré en algo. 171 00:08:08,696 --> 00:08:09,739 Ya lo tengo. 172 00:08:09,739 --> 00:08:11,324 Piensa tú en algo. 173 00:08:11,324 --> 00:08:12,617 Quiero hacer el registro. 174 00:08:12,617 --> 00:08:14,118 Mi nombre es Hank Hill. 175 00:08:15,995 --> 00:08:17,955 No, tengo una Peggy Hill. 176 00:08:18,039 --> 00:08:19,916 Sí, eso es. Hank y Peggy Hill. 177 00:08:19,916 --> 00:08:21,709 Tengo una Peggy Hill. 178 00:08:21,709 --> 00:08:22,919 Es mi esposa. 179 00:08:22,919 --> 00:08:24,212 Vale. 180 00:08:24,212 --> 00:08:26,422 "Sr. y Sra. Peggy Hill". 181 00:08:26,506 --> 00:08:28,049 Escúcheme bien. 182 00:08:28,049 --> 00:08:30,218 ¡Mi nombre es Hank Hill! 183 00:08:30,218 --> 00:08:31,886 ¡Sr. Hank Hill! 184 00:08:31,886 --> 00:08:33,095 ¡Peggy se casó conmigo! 185 00:08:33,179 --> 00:08:35,389 ¡No yo con ella! 186 00:08:35,473 --> 00:08:36,724 ¿Qué miran? 187 00:08:38,184 --> 00:08:40,770 Mira, Peggy. Es Cissy Cobb. 188 00:08:40,770 --> 00:08:45,399 Siete veces campeona de boggle de Dallas. 189 00:08:45,483 --> 00:08:48,611 Disculpa, Cissy. 190 00:08:48,611 --> 00:08:50,905 Soy Peggy Hill, campeona de boggle también. 191 00:08:50,905 --> 00:08:53,783 Vaya, qué chaqueta tan curiosa. 192 00:08:53,783 --> 00:08:55,743 ¿Le has puesto tú los parches? 193 00:08:55,743 --> 00:08:58,955 Me la entregaron los Adeptos al Boggle de Arlen. 194 00:08:58,955 --> 00:09:01,874 Varios negocios locales han patrocinado mi viaje. 195 00:09:01,958 --> 00:09:04,293 Qué interesante. 196 00:09:04,377 --> 00:09:08,005 Este es el inicio de tu historia hacia la riqueza. 197 00:09:13,803 --> 00:09:14,720 Vale. 198 00:09:14,804 --> 00:09:18,849 El tipo de la tienda dijo solo había que levantar la pintura, lijar, 199 00:09:18,933 --> 00:09:22,603 pulir, barnizar, pulir, barnizar, encerar y pulir. 200 00:09:22,687 --> 00:09:23,646 ¡Madre mía! 201 00:09:23,646 --> 00:09:26,691 Tus padres volverán en 47 horas. ¡Date prisa! 202 00:09:27,692 --> 00:09:28,526 ¡No! 203 00:09:31,320 --> 00:09:32,488 BARNIZ 204 00:09:32,572 --> 00:09:33,823 Ha estado cerca. 205 00:09:38,995 --> 00:09:41,455 Hola, Peggy Hill. 206 00:09:41,539 --> 00:09:44,750 Mi nombre es Burnett. Marido barra entrenador de Cissy Cobb. 207 00:09:44,834 --> 00:09:45,960 De hecho, mi nombre... 208 00:09:45,960 --> 00:09:47,295 No necesito explicaciones. 209 00:09:47,295 --> 00:09:49,005 Tengo un tío llamado Leslie. 210 00:09:49,005 --> 00:09:52,133 Y el mismísimo Duque, John Wayne, se llamaba Marion. 211 00:09:52,133 --> 00:09:53,467 ¡Retira eso! 212 00:09:54,927 --> 00:09:57,638 La mancha no sale. 213 00:09:57,722 --> 00:09:59,098 La pondré al máximo. 214 00:10:04,979 --> 00:10:06,689 CAMPEONATO DEL ESTADO DE TEXAS DE BOGGLE 215 00:10:13,529 --> 00:10:15,573 Hank. 216 00:10:15,573 --> 00:10:19,910 Llevo soñando con este momento desde que cumplí ocho años. 217 00:10:19,994 --> 00:10:20,995 Ya. 218 00:10:20,995 --> 00:10:22,246 Nos vemos en la cena. 219 00:10:22,330 --> 00:10:24,498 Me voy al espectáculo de cortacésped. 220 00:10:24,582 --> 00:10:26,083 No te puedes ir ahora. 221 00:10:26,167 --> 00:10:28,836 Eres mi entrenador. Te necesito. 222 00:10:28,836 --> 00:10:32,673 Tú mejor que nadie debes entender que es un campeonato estatal. 223 00:10:32,757 --> 00:10:34,383 Es mi momento. 224 00:10:34,467 --> 00:10:37,887 Cuando cierro los ojos, me veo en el círculo de ganadores. 225 00:10:37,887 --> 00:10:39,639 Y tú estás junto a mí. 226 00:10:39,639 --> 00:10:42,183 Mi entrenador. Mi hombre. 227 00:10:42,183 --> 00:10:46,270 Y volvemos a Arlen con ese trofeo gigantesco de boggle 228 00:10:46,354 --> 00:10:50,232 sobre el capó de tu camioneta como si fuera un maravilloso y dorado 229 00:10:50,316 --> 00:10:52,526 ángel de Rolls Royce con el torso al aire. 230 00:10:53,653 --> 00:10:57,865 Cuando yo cierro los ojos, me veo en el espectáculo de cortacésped 231 00:10:57,865 --> 00:11:02,244 y tú también estás allí, como una reina de antaño, 232 00:11:02,328 --> 00:11:06,374 con un abrigo de piel y un sombrero de oro. 233 00:11:07,667 --> 00:11:09,085 Vale, me quedo. 234 00:11:09,085 --> 00:11:11,545 Entrenadores, abandonen la zona de jugadores. 235 00:11:11,629 --> 00:11:12,630 Lo había olvidado. 236 00:11:12,630 --> 00:11:16,008 Los entrenadores siguen la partida desde una sala cercana. 237 00:11:16,092 --> 00:11:17,009 ¿Me guardas el bolso? 238 00:11:24,809 --> 00:11:26,143 DALLAS 25 KM 239 00:11:38,948 --> 00:11:41,450 Hola, Parches. 240 00:11:41,534 --> 00:11:43,786 Habrás venido por tu lección de boggle. 241 00:11:45,079 --> 00:11:47,206 Jugadores, colóquense en sus puestos. 242 00:11:48,999 --> 00:11:50,292 Vamos allá. 243 00:12:12,231 --> 00:12:15,317 Las vocales están frías. 244 00:12:15,401 --> 00:12:16,235 Nota del entrenador. 245 00:12:16,235 --> 00:12:18,612 Es un buen día para usar la Y. 246 00:12:18,696 --> 00:12:23,826 Por 7,50, puedes subirte al cortacésped que estuvo en Grassy Knoll. 247 00:12:23,826 --> 00:12:28,789 "Pátina, colgante, panoplia y langosta". 248 00:12:28,873 --> 00:12:31,667 ¡Cissy Cobb, 73 puntos! 249 00:12:31,751 --> 00:12:33,961 Peggy Hill, sus palabras, por favor. 250 00:12:35,713 --> 00:12:36,922 "Caramba". 251 00:12:38,090 --> 00:12:39,759 ¡"Jopé" no es una palabra! 252 00:12:39,759 --> 00:12:42,344 Eso es solo es jerga de poblados rústicos. 253 00:12:42,428 --> 00:12:44,180 ¡Ganadora, Cissy Cobb! 254 00:12:44,180 --> 00:12:46,307 Setenta y tres a cero. 255 00:12:46,307 --> 00:12:47,433 Jopé. 256 00:12:52,772 --> 00:12:55,858 ¡Soy tan idiota! 257 00:12:55,858 --> 00:12:57,985 No eres idiota. 258 00:12:57,985 --> 00:12:59,361 Eres más lista que yo. 259 00:12:59,445 --> 00:13:01,489 Vaya, qué logro. 260 00:13:02,823 --> 00:13:05,659 Eres la más lista de Arlen. 261 00:13:05,743 --> 00:13:07,620 ¡Vaya, qué hazaña! 262 00:13:07,620 --> 00:13:11,207 ¡Soy la pueblerina más lista de los pueblerinos! 263 00:13:13,042 --> 00:13:15,461 Estoy esforzándome, Peggy, pero... 264 00:13:15,461 --> 00:13:19,882 Los entrenadores nos decían cosas que nos animaban cuando íbamos perdiendo. 265 00:13:20,925 --> 00:13:21,884 ¿Sí? ¿El qué? 266 00:13:21,884 --> 00:13:23,719 ¡Fracasada! ¡Eres una fracasada! 267 00:13:23,803 --> 00:13:25,721 ¿Sientes pena de ti misma? 268 00:13:25,805 --> 00:13:27,807 ¡Deberías, porque eres basura! 269 00:13:27,807 --> 00:13:29,975 ¡Me das asco, niñata! 270 00:13:30,059 --> 00:13:31,185 ¿Quieres un biberón? 271 00:13:31,185 --> 00:13:32,686 ¿Un biberón de mierda? 272 00:13:32,770 --> 00:13:35,356 ¿Por qué me gritas? 273 00:13:36,649 --> 00:13:38,859 ¡Intento hacer de entrenador! 274 00:13:38,943 --> 00:13:40,861 Es para alentarte. 275 00:13:40,945 --> 00:13:42,238 Vaya, gracias. 276 00:13:42,238 --> 00:13:45,199 Nunca me había sentido tan mal. 277 00:13:45,199 --> 00:13:48,118 Con el equipo funcionaba. 278 00:13:48,202 --> 00:13:50,579 No, perdisteis el campeonato estatal. 279 00:13:50,663 --> 00:13:52,540 Santo Dios. 280 00:13:52,540 --> 00:13:55,209 Necesito una de estas birras de ocho dólares. 281 00:13:58,963 --> 00:14:00,214 Tenías razón, Hank. 282 00:14:00,214 --> 00:14:02,091 Soy una fracasada. 283 00:14:02,091 --> 00:14:05,636 Voy la 255 de 256. 284 00:14:05,636 --> 00:14:06,554 Venga ya. 285 00:14:06,554 --> 00:14:08,138 Vas mejor que... 286 00:14:09,265 --> 00:14:10,850 La gallina que juega a boggle. 287 00:14:15,855 --> 00:14:18,607 Entrenadores, abandonen la zona de jugadores. 288 00:14:18,691 --> 00:14:20,192 Ese es mi aviso. 289 00:14:20,276 --> 00:14:21,902 ¿Quieres que te guarde el bolso? 290 00:14:21,986 --> 00:14:22,945 Vale. 291 00:14:22,945 --> 00:14:24,905 No tardaré mucho de todas formas. 292 00:14:25,948 --> 00:14:29,952 Este sitio es increíble. 293 00:14:29,952 --> 00:14:32,872 Me siento la de Pretty Woman. 294 00:14:35,875 --> 00:14:38,002 -¿Hank? - Hola, chicos. 295 00:14:40,296 --> 00:14:41,505 ¿Qué haces con ese bolso? 296 00:14:41,589 --> 00:14:43,257 Se lo estoy guardando a Peggy. 297 00:14:45,551 --> 00:14:46,427 Vamos, hombre. 298 00:14:46,427 --> 00:14:48,345 Nos estamos perdiendo los cortacéspedes. ¡Vamos! 299 00:14:52,349 --> 00:14:54,602 Mañana a lo mejor. 300 00:14:54,602 --> 00:14:56,270 ¿Qué está pasando, Hank? 301 00:14:56,270 --> 00:14:58,606 Yo creo que sé qué está pasando. 302 00:14:58,606 --> 00:15:00,065 Yo te lo diré. 303 00:15:01,942 --> 00:15:06,614 Hace dos días, eras un crío ilusionado con el espectáculo de cortacésped. 304 00:15:06,614 --> 00:15:10,075 Ahora eres un tío raro con un bolso colgado. 305 00:15:10,159 --> 00:15:11,243 ¿Qué pasa, Hank? 306 00:15:11,327 --> 00:15:13,078 ¿Eres un hombre? 307 00:15:13,162 --> 00:15:14,538 ¿O un crío? 308 00:15:14,622 --> 00:15:16,790 ¡Aún soy un crío, maldita sea! 309 00:15:16,874 --> 00:15:19,460 Y aún me ilusiona ir al espectáculo de cortacésped. 310 00:15:19,460 --> 00:15:20,753 ¡Vamos, en marcha! 311 00:15:28,844 --> 00:15:30,721 ¡Ganadora, Peggy Hill! 312 00:15:30,721 --> 00:15:32,431 No me lo creo. 313 00:15:32,431 --> 00:15:34,391 Buena partida. 314 00:15:38,562 --> 00:15:41,690 En el stand cinco, la cuchilla de las cuchillas. 315 00:15:41,774 --> 00:15:44,234 CORTACÉSPED DE LIBERACE 316 00:15:44,318 --> 00:15:47,613 "Cortacésped de Liberace. No usar flash, por favor". 317 00:15:57,873 --> 00:15:59,541 ¿Seguro que puede eliminar esa mancha? 318 00:15:59,625 --> 00:16:01,502 No puedo permitirme más cagadas. 319 00:16:01,502 --> 00:16:05,923 Acabo de gastarme mi último dólar en adhesivo desodorizante para moqueta. 320 00:16:07,633 --> 00:16:09,093 ¿Qué color es ese? 321 00:16:09,093 --> 00:16:10,844 ¿Eso es blanco huevo? 322 00:16:10,928 --> 00:16:13,931 Debería ser café suizo. 323 00:16:13,931 --> 00:16:15,516 ¡Oh, nena! 324 00:16:15,516 --> 00:16:16,892 CORTACÉSPED DEL FUTURO 325 00:16:16,976 --> 00:16:17,893 Toma ya. 326 00:16:25,859 --> 00:16:27,194 CAMPEONATO ESTATAL DE TEXAS DE BOGGLE 327 00:16:28,529 --> 00:16:30,030 ¡Ganadora, Peggy Hill! 328 00:16:31,407 --> 00:16:33,659 ¡Ganadora, Peggy Hill! 329 00:16:34,994 --> 00:16:37,329 ¡Ganadora, Peggy Hill! 330 00:16:38,580 --> 00:16:40,749 ¡Lo he conseguido! ¿Sabes qué, Hank? 331 00:16:40,833 --> 00:16:43,085 ¡Hemos llegado a la final! 332 00:16:43,085 --> 00:16:44,712 SR. PEGGY HILL 333 00:16:44,712 --> 00:16:45,671 CORTACÉSPED VIRTUAL 334 00:16:46,255 --> 00:16:51,218 Fijaos en Boomhauer. Acelerando, esquivando y esas cosas. 335 00:16:51,218 --> 00:16:53,262 ¡Maldita sea! ¡Que alguien quite esa piedra! 336 00:16:53,262 --> 00:16:58,267 No me divertía tanto desde el último viaje de fútbol. 337 00:16:58,267 --> 00:16:59,518 ¿Os acordáis? 338 00:16:59,518 --> 00:17:00,936 Cuando jugamos el campeonato estatal. 339 00:17:01,020 --> 00:17:02,896 Incluso Peg estuvo allí. 340 00:17:02,980 --> 00:17:05,441 -¿Os acordáis? - Sí, me acuerdo. 341 00:17:05,441 --> 00:17:09,111 Animándonos con todas sus ganas cuando íbamos perdiendo 28 a cero. 342 00:17:11,864 --> 00:17:13,198 ENTRENADOR 343 00:17:14,867 --> 00:17:16,577 Valiente mierda. 344 00:17:16,577 --> 00:17:17,703 Se ha atascado. 345 00:17:17,703 --> 00:17:19,538 Hay que sacarle la hierba. Eso es. 346 00:17:20,998 --> 00:17:22,249 ¡No tengo dedos! 347 00:17:23,959 --> 00:17:24,835 Lo siento, Peg. 348 00:17:24,835 --> 00:17:26,128 Hay que empezar la final. 349 00:17:26,128 --> 00:17:28,547 Vale, en cuanto encuentre a mi marido. 350 00:17:28,547 --> 00:17:29,798 Quiero decir, a mi entrenador. 351 00:17:29,882 --> 00:17:32,009 Estará rellenando mi bolsa de colofonia. 352 00:17:32,009 --> 00:17:33,469 No te engañes. 353 00:17:33,469 --> 00:17:36,472 Estará avergonzado y no querrá verme ganarte de nuevo. 354 00:17:36,472 --> 00:17:38,557 ¿Cissy Cobb? 355 00:17:38,557 --> 00:17:41,477 Así es, Parches. 356 00:17:41,477 --> 00:17:43,729 Parece que nos jugaremos la final. 357 00:17:46,315 --> 00:17:47,608 ¿Hank? 358 00:17:47,608 --> 00:17:50,903 Bienvenidos al Campeonato Estatal de Texas de Boggle. 359 00:17:50,903 --> 00:17:51,862 Estamos en directo 360 00:17:51,862 --> 00:17:54,448 en el Canal Hospitalidad desde el Grand Plaza de Dallas. 361 00:17:54,448 --> 00:17:55,407 Soy Brent Steel 362 00:17:55,491 --> 00:17:58,660 y conmigo está el gran maestro del boggle, Alexi Golgarin. 363 00:17:58,744 --> 00:17:59,703 Gracias, Brent. 364 00:17:59,787 --> 00:18:01,622 Está será una gran final. 365 00:18:01,622 --> 00:18:03,999 Dos grandes jugadoras de boggle y solo una podrá ganar. 366 00:18:04,083 --> 00:18:05,751 Ganará la mejor de tres. 367 00:18:05,751 --> 00:18:06,960 Quiero un encuentro limpio. 368 00:18:07,044 --> 00:18:10,005 Ni de palabras extranjeras ni objetos externos. Comiencen. 369 00:18:14,218 --> 00:18:15,552 Hank. 370 00:18:15,636 --> 00:18:18,931 Cissy Cobb arranca de maravilla en la primera ronda. 371 00:18:18,931 --> 00:18:20,557 Peggy Hill duda. 372 00:18:20,641 --> 00:18:23,227 Esto va a costarle una palabra de cuatro letras como mínimo. 373 00:18:24,770 --> 00:18:27,106 Vemos moverse el lápiz de Peggy Hill. 374 00:18:27,106 --> 00:18:29,858 Sin entrenador, está en clara desventaja. 375 00:18:32,569 --> 00:18:33,612 ¡Increíble! 376 00:18:33,612 --> 00:18:36,782 ¡Qué forma de luchar! ¡Qué gran recurso! 377 00:18:37,699 --> 00:18:38,659 TIEMPO 378 00:18:38,659 --> 00:18:41,995 Las jugadoras leerán sus palabras ahora. Comienza Peggy Hill. 379 00:18:43,288 --> 00:18:49,169 "Triste, abandonado, abandonar, malo, hombre...". 380 00:18:55,425 --> 00:18:57,594 Llegamos a la ronda final de este campeonato 381 00:18:57,678 --> 00:18:59,179 con Peggy Hill muy rezagada. 382 00:18:59,263 --> 00:19:00,472 ¡Peggy! 383 00:19:01,723 --> 00:19:04,476 Peggy Hill está usando su último lápiz. 384 00:19:04,560 --> 00:19:07,229 No cuenta con más lápices en la reserva. 385 00:19:07,229 --> 00:19:10,149 Todo depende de ese lápiz. 386 00:19:12,276 --> 00:19:13,735 Qué horror. 387 00:19:13,819 --> 00:19:16,029 Creo que todo ha terminado para Peggy Hill. 388 00:19:20,826 --> 00:19:22,202 ENTRENADOR 389 00:19:22,286 --> 00:19:24,371 Hank, ¿dónde demonios estabas? 390 00:19:24,371 --> 00:19:26,248 Da igual dónde haya estado. 391 00:19:26,248 --> 00:19:28,458 He entendido dónde debía estar. 392 00:19:28,542 --> 00:19:31,712 Demuestra cómo se juega al boggle en Arlen. 393 00:19:31,712 --> 00:19:33,714 ¡Como digas, entrenador! 394 00:20:02,576 --> 00:20:04,161 Peggy Hill tiene una lista enorme. 395 00:20:04,161 --> 00:20:05,746 ¿Será suficiente? 396 00:20:06,747 --> 00:20:10,250 "Caviar, chinchilla, clavicémbalo". 397 00:20:13,462 --> 00:20:15,380 Cuánta seguridad. 398 00:20:15,464 --> 00:20:16,840 Ha escrito "clavicémbalo". 399 00:20:16,924 --> 00:20:20,052 Ni "clave" ni "címbalo". 400 00:20:20,052 --> 00:20:22,471 Se trata de una maniobra audaz. 401 00:20:24,848 --> 00:20:27,935 "Pescado, peces, ensalada...". 402 00:20:27,935 --> 00:20:30,354 Peggy Hill ha empleado la táctica opuesta. 403 00:20:30,354 --> 00:20:32,731 Una larga lista de palabras cortas para acortar diferencias. 404 00:20:32,731 --> 00:20:36,944 "Tarro, tarros, delantal, delantales...". 405 00:20:36,944 --> 00:20:40,155 Necesita 10 puntos más y solo le queda una palabra. 406 00:20:42,324 --> 00:20:43,158 ¿"Nocer"? 407 00:20:44,993 --> 00:20:47,829 "Nocer" no es una palabra. ¡He ganado! 408 00:20:49,748 --> 00:20:52,167 No es "nocer", Cissy Cobb. 409 00:20:52,251 --> 00:20:54,670 La palabra es "conocerte". 410 00:20:54,670 --> 00:20:58,423 De no ha sido un placer "conocerte". 411 00:20:58,507 --> 00:20:59,341 ¡He ganado! 412 00:21:01,343 --> 00:21:02,761 ¡Una victoria inesperada! 413 00:21:02,761 --> 00:21:05,847 Peggy Hill es la nueva campeona de boggle del estado de Texas. 414 00:21:05,931 --> 00:21:08,016 Pasamos a las indicaciones en caso de incendio en el hotel 415 00:21:08,100 --> 00:21:09,309 presentadas por Chuck Mangione. 416 00:21:09,393 --> 00:21:11,520 Lo has conseguido, Peggy. ¡Tal y como dijiste! 417 00:21:11,520 --> 00:21:12,854 ¡Estás en el círculo de ganadores! 418 00:21:12,938 --> 00:21:14,982 Y tú estás junto a mí, Hank. 419 00:21:16,775 --> 00:21:18,277 ¡Fracasada! ¡Eres una fracasada! 420 00:21:18,277 --> 00:21:19,528 ¿Sientes pena de ti misma? 421 00:21:19,528 --> 00:21:21,238 ¡Deberías! 422 00:21:21,238 --> 00:21:25,367 El entrenador dijo que haría algo si ganábamos el gran encuentro. 423 00:21:25,367 --> 00:21:27,577 ¿Sí? ¿El qué? 424 00:21:31,873 --> 00:21:33,792 SR. PEGGY HILL 425 00:21:39,840 --> 00:21:41,800 {\an8}¡Vamos! 426 00:21:41,800 --> 00:21:44,136 {\an8}¡Mis padres llegarán en cualquier momento! 427 00:21:45,262 --> 00:21:47,764 {\an8}¿Qué diablo pasa aquí? 428 00:21:52,269 --> 00:21:54,521 {\an8}¡Ha terminado la fiesta! 429 00:21:54,521 --> 00:21:57,858 {\an8}¡Muchachos, largo de aquí antes de que llame a vuestros padres! 430 00:21:57,858 --> 00:22:01,862 {\an8}No sé cómo habéis podido ser tan irresponsables. 431 00:22:01,862 --> 00:22:03,989 {\an8}Estáis los dos castigados. 432 00:22:03,989 --> 00:22:05,407 {\an8}¿En qué pensabas? 433 00:22:05,407 --> 00:22:07,242 {\an8}Mañana tienes clase. 434 00:22:13,582 --> 00:22:15,584 Traducción: Mateo Montaño Tenor