1 00:00:31,781 --> 00:00:34,743 Minh, il Paroliere è abbastanza semplice. 2 00:00:34,743 --> 00:00:38,288 {\an8}L'obiettivo è creare parole con queste 25 lettere. 3 00:00:40,623 --> 00:00:42,542 Bametomyam. 4 00:00:42,542 --> 00:00:44,419 Una parola vera, tesoro. 5 00:00:44,419 --> 00:00:46,004 {\an8}Sì, bametomyam. 6 00:00:46,004 --> 00:00:47,589 {\an8}Una zuppa piccante thailandese. 7 00:00:47,589 --> 00:00:48,923 {\an8}È deliziosa. 8 00:00:51,134 --> 00:00:54,679 {\an8}Mi dispiace vedere Nancy rintanata in casa tutta la domenica 9 00:00:54,763 --> 00:00:56,139 {\an8}a giocare al Paroliere. 10 00:00:56,139 --> 00:00:57,766 {\an8}È una bella giornata. 11 00:00:57,766 --> 00:01:00,143 {\an8}Dovrebbe uscire a stendere la lavatrice. 12 00:01:00,143 --> 00:01:02,562 Domenica! 13 00:01:02,562 --> 00:01:03,480 E sabato. 14 00:01:03,480 --> 00:01:05,857 Nona edizione dell'Esposizione di tagliaerba di Dallas. 15 00:01:05,857 --> 00:01:07,442 Venite a trovarci. 16 00:01:07,442 --> 00:01:09,986 Troverete i migliori tagliaerba, tagliasiepe e cesoie di sempre. 17 00:01:10,070 --> 00:01:13,573 Ammirate lo spettacolo della squadra di tagliaerba sincronizzati! 18 00:01:13,573 --> 00:01:17,452 {\an8}Vedete King Mulch polverizzare una montagna di ramoscelli! 19 00:01:17,452 --> 00:01:20,330 Dobbiamo vendere più di 10.000 dipinti a olio! 20 00:01:20,330 --> 00:01:22,415 Non perdete l'Esposizione di tagliaerba di Dallas! 21 00:01:22,499 --> 00:01:24,334 Vi aspettiamo! 22 00:01:25,794 --> 00:01:27,837 "Pad Thai" non conta, Minh. 23 00:01:27,921 --> 00:01:28,963 Ho vinto di nuovo io. 24 00:01:29,047 --> 00:01:32,926 {\an8}Zia Peg, non so così tante parole da riempirci un dizionario. 25 00:01:32,926 --> 00:01:35,178 {\an8}Gli Elks terranno un torneo di Paroliere 26 00:01:35,178 --> 00:01:37,388 {\an8}per raccogliere fondi per la loro tesoreria. 27 00:01:37,472 --> 00:01:38,473 {\an8}Dovresti partecipare. 28 00:01:38,473 --> 00:01:39,724 {\an8}Io? No. 29 00:01:39,808 --> 00:01:41,184 {\an8}Gioco per divertimento. 30 00:01:41,184 --> 00:01:42,811 {\an8}Minh, mi devi 13 dollari. 31 00:01:42,811 --> 00:01:45,563 {\an8}Grazie per avermi insegnato a giocare, Peggy Hill. 32 00:01:45,647 --> 00:01:48,149 {\an8}La prossima settimana ti insegno a giocare a mahjong. 33 00:01:48,233 --> 00:01:49,484 Portati il libretto degli assegni. 34 00:01:49,484 --> 00:01:53,113 Hank, forse partecipo al torneo di Paroliere degli Elks. 35 00:01:53,113 --> 00:01:56,574 Paroliere? Gli Elks farebbero di tutto per dei soldi. 36 00:01:56,658 --> 00:01:57,951 Giocano ancora a quel gioco 37 00:01:57,951 --> 00:02:00,745 in cui una mucca deve farla dentro a un quadrato? 38 00:02:00,829 --> 00:02:03,414 Il Paroliere non è come il bingo delle mucche. 39 00:02:03,498 --> 00:02:05,166 Il Paroliere è un gioco di intelligenza. 40 00:02:05,250 --> 00:02:07,377 Il bingo di mucche è un gioco di strategia. 41 00:02:07,377 --> 00:02:09,003 SALA ELKS N. 23 42 00:02:15,802 --> 00:02:19,222 Ok, Peggy. Ho cambiato le pile all'orologio, mangiato un dolce 43 00:02:19,222 --> 00:02:20,682 e comprato un tubo. 44 00:02:20,682 --> 00:02:23,059 Non so più come ammazzare il tempo. Andiamo. 45 00:02:23,143 --> 00:02:25,311 Hank. Siamo solo al quinto giro. 46 00:02:27,647 --> 00:02:28,773 "Impaziente." 47 00:02:31,192 --> 00:02:32,360 Ok, tempo. 48 00:02:32,360 --> 00:02:34,279 Matite giù. Vediamo. 49 00:02:34,279 --> 00:02:35,446 Spero non vi dispiaccia, 50 00:02:35,530 --> 00:02:38,408 ma ho usato solo parole che usa Patsy Cline nelle canzoni. 51 00:02:42,162 --> 00:02:43,788 Oh, poverino. 52 00:02:43,872 --> 00:02:46,791 Vuoi che trovi il tuo nome nel prossimo giro? 53 00:02:46,875 --> 00:02:47,792 Ok. 54 00:02:49,752 --> 00:02:52,255 Cavolo, tua moglie è davvero brava. 55 00:02:52,255 --> 00:02:55,925 Per questo è la parte migliore di te. 56 00:02:56,009 --> 00:02:57,218 Chi l'ha detto? 57 00:02:58,219 --> 00:02:59,053 Loro. 58 00:02:59,137 --> 00:03:02,140 Spero che la tua gamba guarisca presto, 59 00:03:02,140 --> 00:03:04,267 Zachary Quinn Jr. 60 00:03:05,727 --> 00:03:07,562 Come fa? 61 00:03:09,272 --> 00:03:10,440 Oh, cielo! 62 00:03:10,440 --> 00:03:11,566 Congratulazioni! 63 00:03:11,566 --> 00:03:12,901 Hai vinto, mamma! 64 00:03:12,901 --> 00:03:16,196 Devo fare spazio sulla mensola dei trofei. 65 00:03:16,196 --> 00:03:17,488 Vacci piano, Peggy. 66 00:03:17,572 --> 00:03:19,490 Quello è il mio trofeo. 67 00:03:19,574 --> 00:03:22,202 Il trofeo di mamma è più grosso del tuo. 68 00:03:23,244 --> 00:03:24,913 Non mi importa del trofeo. 69 00:03:24,913 --> 00:03:26,080 Il vero onore sarà 70 00:03:26,164 --> 00:03:28,666 rappresentare Arlen al Campionato statale di Paroliere. 71 00:03:28,750 --> 00:03:30,877 Andrai al Campionato? 72 00:03:30,877 --> 00:03:32,462 Che emozione! 73 00:03:32,462 --> 00:03:35,965 Come quando lo zio Hank ha partecipato al Campionato di football liceale. 74 00:03:36,049 --> 00:03:38,259 Sì, è uguale, Luanne. 75 00:03:38,343 --> 00:03:42,388 Non sarà football, ma ci sono più di 200 partecipanti 76 00:03:42,472 --> 00:03:44,390 e puoi portare un allenatore. 77 00:03:44,474 --> 00:03:45,767 Vuoi essere il mio? 78 00:03:45,767 --> 00:03:47,101 Un allenatore di Paroliere? 79 00:03:47,185 --> 00:03:48,019 Cosa dovrei fare? 80 00:03:48,019 --> 00:03:49,312 Hank, non devi fare niente. 81 00:03:49,312 --> 00:03:50,772 Devi solo stare lì. 82 00:03:50,772 --> 00:03:53,483 A meno che non vuoi che vada a Dallas da sola. 83 00:03:53,483 --> 00:03:54,400 A Dallas? 84 00:03:54,484 --> 00:03:56,486 Non puoi andare a Dallas! 85 00:03:56,486 --> 00:04:00,114 Quel posto è pieno di tossici e debuttanti. 86 00:04:00,198 --> 00:04:01,950 Metà di loro giocano per i Cowboy. 87 00:04:01,950 --> 00:04:03,243 Andiamo, Hank. 88 00:04:03,243 --> 00:04:04,327 È solo per il finesettimana. 89 00:04:04,327 --> 00:04:05,703 Torneremo domenica. 90 00:04:05,787 --> 00:04:08,998 Domenica! Domenica! Domenica! 91 00:04:09,082 --> 00:04:11,334 Indovinate chi andrà all'esposizione di tagliaerba? 92 00:04:11,334 --> 00:04:13,127 Se indovinate, potete venire. 93 00:04:13,211 --> 00:04:15,046 Sei tu, vero? 94 00:04:15,046 --> 00:04:17,382 Ho vinto? Posso venire? 95 00:04:17,382 --> 00:04:19,926 Cavolo, come hai fatto a convincere Peggy? 96 00:04:19,926 --> 00:04:22,762 Non le piacciono i tagliaerba. 97 00:04:22,762 --> 00:04:23,721 Semplice. 98 00:04:23,805 --> 00:04:25,723 Ho trovato un torneo di Paroliere a Dallas 99 00:04:25,807 --> 00:04:28,268 per tenerla occupata, mentre noi ci divertiamo. 100 00:04:28,268 --> 00:04:29,352 Sarà un bel viaggio. 101 00:04:29,352 --> 00:04:30,937 Dormiremo in motel. 102 00:04:30,937 --> 00:04:34,774 Ci saranno "i migliori tagliaerba, tagliasiepi e cesoie!" 103 00:04:34,774 --> 00:04:36,276 Ci divertiremo! 104 00:04:38,945 --> 00:04:39,821 Andiamo, Peggy! 105 00:04:39,821 --> 00:04:42,782 Dobbiamo arrivare a Dallas prima che si sveglino le gang! 106 00:04:42,782 --> 00:04:44,409 Hank! 107 00:04:44,409 --> 00:04:46,286 Sono le 4:00. 108 00:04:46,286 --> 00:04:48,204 Posso tornare a letto, zia Peggy? 109 00:04:48,288 --> 00:04:51,541 Devo dormire le mie otto ore di bellezza e poi scriverci un saggio. 110 00:04:51,541 --> 00:04:52,458 Tra un minuto. 111 00:04:52,542 --> 00:04:56,838 Dobbiamo essere sicuri che possiamo fidarci di voi. 112 00:04:56,838 --> 00:04:58,965 Niente feste mentre siamo via. 113 00:04:58,965 --> 00:05:00,717 Ok. 114 00:05:00,717 --> 00:05:02,677 Ciao. 115 00:05:02,677 --> 00:05:07,140 A nome della Squadra di Paroliere di Arlen, 116 00:05:07,140 --> 00:05:09,517 ti consegno questa felpa. 117 00:05:09,517 --> 00:05:12,270 Buona fortuna, Peggy! Vinci! 118 00:05:12,270 --> 00:05:17,066 Giuro che renderò Dairy King, Mr. Lube e Rivera Sump Pumps fieri! 119 00:05:17,150 --> 00:05:20,611 Questo finesettimana, Peggy Hill renderà Arlen, in Texas, famosa! 120 00:05:20,695 --> 00:05:21,863 Ok, Peggy Hill. 121 00:05:21,863 --> 00:05:23,990 Buona fortuna e, forse, addio. 122 00:05:23,990 --> 00:05:24,991 Forse? 123 00:05:24,991 --> 00:05:28,703 Nel mio Paese, o torni vincitore o non torni affatto a casa. 124 00:05:28,703 --> 00:05:31,414 Buona fortuna, Peggy Hill. Addio. 125 00:05:55,772 --> 00:05:56,939 Cosa guardi? 126 00:05:57,023 --> 00:05:58,316 Fuori i vecchi... i figli ballano. 127 00:05:58,316 --> 00:06:02,236 Luanne, contiene parolacce e cose da adulti. 128 00:06:02,320 --> 00:06:03,404 Non più. 129 00:06:03,488 --> 00:06:05,323 L'ho noleggiato da Blockbuster. 130 00:06:05,323 --> 00:06:09,535 Ho preso anche un film con Chuck Mangione! 131 00:06:09,619 --> 00:06:11,287 - Lo guardiamo? - No, grazie. 132 00:06:11,371 --> 00:06:13,706 Sto facendo il bucato. 133 00:06:13,790 --> 00:06:14,957 Ok. 134 00:06:15,041 --> 00:06:16,167 Ma ricordati. 135 00:06:16,167 --> 00:06:19,670 Chuck dice: "Stacca sempre il ferro da stiro dopo l'uso". 136 00:06:19,754 --> 00:06:21,089 Grazie del consiglio. 137 00:06:29,180 --> 00:06:30,264 Va tutto bene. 138 00:06:30,348 --> 00:06:32,934 Il parcheggiatore è incluso nel prezzo della stanza. 139 00:06:32,934 --> 00:06:35,186 Lui non mi convince, Peggy. 140 00:06:35,186 --> 00:06:38,064 Non vede l'ora di far fare un giro al mio furgone. 141 00:06:44,904 --> 00:06:46,155 Oh, Hank! 142 00:06:48,783 --> 00:06:50,159 Che meraviglia. 143 00:06:50,243 --> 00:06:51,077 Guarda. 144 00:06:51,077 --> 00:06:52,286 BENVENUTI PAROLIERI TEXANI 145 00:06:52,370 --> 00:06:53,246 Guarda chi c'è. 146 00:06:53,246 --> 00:06:54,205 Peggy Hill. 147 00:06:54,205 --> 00:06:56,624 La campionessa di Arlen. 148 00:07:01,170 --> 00:07:04,757 Io sono Joan, la coordinatrice dell'ospitalità del torneo. 149 00:07:04,841 --> 00:07:09,011 Questi sono la borsa del torneo, il calendario e una ghirlanda di lettere. 150 00:07:12,348 --> 00:07:14,517 Joan, lui è mio marito, Hank. 151 00:07:14,517 --> 00:07:15,476 Fantastico. 152 00:07:15,560 --> 00:07:18,980 Abbiamo organizzato molte attività mentre Peggy giocherà a Paroliere. 153 00:07:18,980 --> 00:07:20,857 Ti serve un portafogli? 154 00:07:20,857 --> 00:07:23,025 Vuoi vincerlo? 155 00:07:23,109 --> 00:07:24,569 Non credo. 156 00:07:24,569 --> 00:07:26,821 Ne ho già uno dell'Harley Davidson. 157 00:07:26,821 --> 00:07:28,698 Hank non è solo mio marito. 158 00:07:28,698 --> 00:07:30,700 È anche il mio allenatore. 159 00:07:30,700 --> 00:07:32,702 Allora ti servirà una di queste. 160 00:07:35,663 --> 00:07:36,497 Vieni, Peggy. 161 00:07:36,581 --> 00:07:38,708 Ti presento un fratello Parker della Hasbro. 162 00:07:40,501 --> 00:07:45,965 Fidati di Chuck Mangione, staccare il ferro da stiro è rilassante. 163 00:07:45,965 --> 00:07:46,924 Non è così? 164 00:07:51,095 --> 00:07:52,930 Bobby, fermo! Usa un sottobicchiere! 165 00:07:55,766 --> 00:07:57,977 Cos'hai fatto? 166 00:07:57,977 --> 00:08:00,271 Possiamo buttare questo tavolino! 167 00:08:00,271 --> 00:08:03,983 I tuoi genitori si fidavano di noi e li abbiamo delusi. 168 00:08:03,983 --> 00:08:05,985 Non torneranno prima di 48 ore. 169 00:08:05,985 --> 00:08:07,487 Mi verrà un'idea. 170 00:08:08,696 --> 00:08:09,739 Ok, ci sono! 171 00:08:09,739 --> 00:08:11,324 Fatti venire un'idea. 172 00:08:11,324 --> 00:08:12,617 Sono qui per il check-in. 173 00:08:12,617 --> 00:08:14,118 Mi chiamo Hank Hill. 174 00:08:15,995 --> 00:08:17,955 No, qui mi risulta Peggy Hill. 175 00:08:18,039 --> 00:08:19,916 Sì, giusto. Hank e Peggy Hill. 176 00:08:19,916 --> 00:08:21,709 Io ho solo Peggy Hill. 177 00:08:21,709 --> 00:08:22,919 È mia moglie! 178 00:08:22,919 --> 00:08:24,212 Ok. 179 00:08:24,212 --> 00:08:26,422 Il sig. e la sig.ra Peggy Hill. 180 00:08:26,506 --> 00:08:28,049 Mi ascolti bene! 181 00:08:28,049 --> 00:08:30,218 Mi chiamo Hank Hill! 182 00:08:30,218 --> 00:08:31,886 Il sig. Hank Hill! 183 00:08:31,886 --> 00:08:33,095 Peggy ha sposato me! 184 00:08:33,179 --> 00:08:35,389 Non il contrario! 185 00:08:35,473 --> 00:08:36,724 Che guardate? 186 00:08:38,184 --> 00:08:40,770 Guarda, Peggy, quella è Cissy Cobb, 187 00:08:40,770 --> 00:08:45,399 la campionessa di Paroliere di Dallas per sette anni non consecutivi. 188 00:08:45,483 --> 00:08:48,611 Mi scusi, Cissy. 189 00:08:48,611 --> 00:08:50,905 Sono una campionessa di Paroliere, Peggy Hill. 190 00:08:50,905 --> 00:08:53,783 Caspita. Che bella felpa. 191 00:08:53,783 --> 00:08:55,743 L'hai cucita tu? 192 00:08:55,743 --> 00:08:58,955 In realtà, me l'ha data la Squadra di Paroliere di Arlen. 193 00:08:58,955 --> 00:09:01,874 Alcune aziende locali sponsorizzano il mio viaggio. 194 00:09:01,958 --> 00:09:04,293 Che bello. 195 00:09:04,377 --> 00:09:08,005 Sei solo all'inizio. Passerai dalle stalle alle stelle. 196 00:09:13,803 --> 00:09:14,720 Ok. 197 00:09:14,804 --> 00:09:17,390 Il commesso ha detto 198 00:09:17,390 --> 00:09:22,603 di scartavetrare, verniciare, lucidare, verniciare, lucidare, dare la cera. 199 00:09:22,687 --> 00:09:26,691 Oddio! I tuoi saranno qui tra 47 ore! Sbrigati! 200 00:09:27,692 --> 00:09:28,526 No! 201 00:09:31,320 --> 00:09:32,488 VERNICE 202 00:09:32,572 --> 00:09:33,823 C'è mancato poco. 203 00:09:38,995 --> 00:09:41,455 Salve, Peggy Hill. 204 00:09:41,539 --> 00:09:44,750 Sono Burnett, il marito e allenatore di Cissy Cobb. 205 00:09:44,834 --> 00:09:45,960 Mi chiamo... 206 00:09:45,960 --> 00:09:47,295 Non devi darmi spiegazioni. 207 00:09:47,295 --> 00:09:49,005 Mio zio si chiama Leslie. 208 00:09:49,005 --> 00:09:52,133 E il Duca, John Wayne, si chiamava Marion. 209 00:09:52,133 --> 00:09:53,467 Rimangiatelo! 210 00:09:54,927 --> 00:09:57,638 La macchia non viene via! 211 00:09:57,722 --> 00:09:59,098 Aumento la velocità. 212 00:10:04,979 --> 00:10:06,689 CAMPIONATO STATALE DI PAROLIERE DEL TEXAS 213 00:10:13,529 --> 00:10:15,573 Oh, Hank. 214 00:10:15,573 --> 00:10:19,910 Sogno questo momento da quando ho otto anni. 215 00:10:19,994 --> 00:10:20,995 Sì. 216 00:10:20,995 --> 00:10:22,246 Ci vediamo a cena. 217 00:10:22,330 --> 00:10:24,498 Vado all'esibizione di tagliaerba. 218 00:10:24,582 --> 00:10:26,083 Non puoi andartene. 219 00:10:26,167 --> 00:10:28,836 Sei il mio allenatore. Mi servi. 220 00:10:28,836 --> 00:10:32,673 Fra tutti, solo tu puoi capirmi. È un campionato statale. 221 00:10:32,757 --> 00:10:34,383 È il mio momento. 222 00:10:34,467 --> 00:10:37,887 Se chiudo gli occhi, mi vedo tra i vincitori. 223 00:10:37,887 --> 00:10:39,639 E tu sei accanto a me. 224 00:10:39,639 --> 00:10:42,183 Il mio allenatore, il mio uomo. 225 00:10:42,183 --> 00:10:46,270 Torneremo ad Arlen con un trofeo di Paroliere enorme 226 00:10:46,354 --> 00:10:50,232 sul tettuccio del tuo vecchio furgone come fosse un bell'angelo dorato 227 00:10:50,316 --> 00:10:52,526 della Rolls Royce! 228 00:10:53,653 --> 00:10:57,865 Se chiudo io gli occhi, mi vedo all'esposizione di tagliaerba 229 00:10:57,865 --> 00:11:02,244 e tu sei lì come una regina di una volta, 230 00:11:02,328 --> 00:11:06,374 con una pelliccia e un cappello dorato. 231 00:11:07,667 --> 00:11:09,085 Va bene. Resto qui. 232 00:11:09,085 --> 00:11:11,545 Allenatori, lasciate la sala! 233 00:11:11,629 --> 00:11:12,630 Me ne sono dimenticata. 234 00:11:12,630 --> 00:11:16,008 Gli allenatori possono guardare da una sala TV. 235 00:11:16,092 --> 00:11:17,009 Mi tieni la borsa? 236 00:11:24,809 --> 00:11:26,143 DALLAS 25 KM 237 00:11:38,948 --> 00:11:41,450 Ciao, Toppe. 238 00:11:41,534 --> 00:11:43,786 Sei qui per imparare a giocare a Paroliere? 239 00:11:45,079 --> 00:11:47,206 Parolieri, ai posti! 240 00:11:48,999 --> 00:11:50,292 Sì. 241 00:12:12,231 --> 00:12:15,317 Ci sono poche vocali. 242 00:12:15,401 --> 00:12:16,235 Consiglio. 243 00:12:16,235 --> 00:12:18,612 È un bel giorno per una parola con la Y. 244 00:12:18,696 --> 00:12:23,826 Cobb, per sette dollari e 50 posso guidare il tagliaerba del Grassy Knoll. 245 00:12:23,826 --> 00:12:28,789 "Patina, pendente, panoplia e aragosta." 246 00:12:28,873 --> 00:12:31,667 Cissy Cobb, 73 punti! 247 00:12:31,751 --> 00:12:33,961 Peggy Hill, le sue parole? 248 00:12:35,713 --> 00:12:36,922 "Perdinci." 249 00:12:38,090 --> 00:12:39,759 "Perdinci" non è una parola! 250 00:12:39,759 --> 00:12:42,344 È un'espressione dialettale. 251 00:12:42,428 --> 00:12:44,180 Vince Cissy Cobb! 252 00:12:44,180 --> 00:12:46,307 Settantatré a zero. 253 00:12:46,307 --> 00:12:47,433 Perdinci. 254 00:12:52,772 --> 00:12:55,858 Sono così stupida! 255 00:12:55,858 --> 00:12:57,985 Non sei stupida. 256 00:12:57,985 --> 00:12:59,361 Sei più intelligente di me! 257 00:12:59,445 --> 00:13:01,489 Che fortuna! 258 00:13:02,823 --> 00:13:05,659 Sei più intelligente di tutta Arlen. 259 00:13:05,743 --> 00:13:07,620 Evviva! 260 00:13:07,620 --> 00:13:11,207 Sono la bifolca più intelligente di Bifolcolandia! 261 00:13:13,042 --> 00:13:15,461 Ci sto provando, Peggy, ma... 262 00:13:15,461 --> 00:13:19,882 Ehi, l'allenatore ci motivava sempre quando perdevamo. 263 00:13:20,925 --> 00:13:21,884 Sì? E cosa vi diceva? 264 00:13:21,884 --> 00:13:23,719 Perdenti! Siete dei perdenti! 265 00:13:23,803 --> 00:13:25,721 Non vi fate pena? 266 00:13:25,805 --> 00:13:27,807 Dovreste, perché fate schifo! 267 00:13:27,807 --> 00:13:29,975 Mi fai schifo, piagnucolone! 268 00:13:30,059 --> 00:13:31,185 Vuoi il biberon? 269 00:13:31,185 --> 00:13:32,686 Il biberon dei perdenti? 270 00:13:32,770 --> 00:13:35,356 Perché mi urli contro? 271 00:13:36,649 --> 00:13:38,859 Faccio l'allenatore. 272 00:13:38,943 --> 00:13:40,861 Dovrebbe motivarti. 273 00:13:40,945 --> 00:13:42,238 Grazie tante. 274 00:13:42,238 --> 00:13:45,199 Mi sento peggio di prima. 275 00:13:45,199 --> 00:13:48,118 Beh, con noi funzionava. 276 00:13:48,202 --> 00:13:50,579 Non è vero. Avete perso il campionato. 277 00:13:50,663 --> 00:13:52,540 Gesù. 278 00:13:52,540 --> 00:13:55,209 Mi serve una birra da otto dollari. 279 00:13:58,963 --> 00:14:00,214 Avevi ragione, Hank. 280 00:14:00,214 --> 00:14:02,091 Sono una perdente. 281 00:14:02,091 --> 00:14:05,636 Sono 255esima su 256. 282 00:14:05,636 --> 00:14:06,554 Andiamo. 283 00:14:06,554 --> 00:14:08,138 Sempre meglio di... 284 00:14:09,265 --> 00:14:10,850 "Pollo che gioca a Paroliere." 285 00:14:15,855 --> 00:14:16,897 Allenatori! 286 00:14:16,981 --> 00:14:18,607 Lasciate la sala! 287 00:14:18,691 --> 00:14:20,192 Beh, devo andare. 288 00:14:20,276 --> 00:14:21,902 Ti tengo la borsa? 289 00:14:21,986 --> 00:14:22,945 Va bene. 290 00:14:22,945 --> 00:14:24,905 Non ci metterò molto. 291 00:14:25,948 --> 00:14:29,952 Wow, che posto. 292 00:14:29,952 --> 00:14:32,872 Sembra di stare in Pretty Woman. 293 00:14:35,875 --> 00:14:38,002 - Hank? - Ragazzi, ciao! 294 00:14:40,296 --> 00:14:41,505 Che ci fai con una borsa? 295 00:14:41,589 --> 00:14:43,257 È di Peggy. 296 00:14:45,551 --> 00:14:46,427 Dai, amico. 297 00:14:46,427 --> 00:14:48,345 Ci perderemo l'esibizione! Andiamo. 298 00:14:52,349 --> 00:14:54,602 Beh, magari vengo domani. 299 00:14:54,602 --> 00:14:56,270 Che succede, Hank? 300 00:14:56,270 --> 00:14:58,606 So io cosa succede. 301 00:14:58,606 --> 00:15:00,065 Senti, amico, è... 302 00:15:01,942 --> 00:15:06,614 Due giorni fa, eri emozionato come un bambino per l'esibizione. 303 00:15:06,614 --> 00:15:10,075 Ora sei un estraneo con una borsetta. 304 00:15:10,159 --> 00:15:11,243 Deciditi, Hank. 305 00:15:11,327 --> 00:15:13,078 Sei un presunto uomo? 306 00:15:13,162 --> 00:15:14,538 O un bambino? 307 00:15:14,622 --> 00:15:16,790 Sono un bambino, dannazione! 308 00:15:16,874 --> 00:15:19,460 Voglio andare a vedere i tagliaerba! 309 00:15:19,460 --> 00:15:20,753 Andiamo! 310 00:15:28,844 --> 00:15:30,721 Vince Peggy Hill! 311 00:15:30,721 --> 00:15:32,431 Non ci credo! 312 00:15:32,431 --> 00:15:34,391 Bella partita. 313 00:15:38,562 --> 00:15:41,690 Allo stand 5, ammirate la pala di Slingblade. 314 00:15:41,774 --> 00:15:44,234 TAGLIAERBA DI LIBERACE NIENTE FLASH, GRAZIE 315 00:15:44,318 --> 00:15:47,613 {\an8}"Tagliaerba di Liberace. Niente flash, grazie." 316 00:15:57,873 --> 00:15:59,541 Sicuro che toglierà la macchia? 317 00:15:59,625 --> 00:16:01,502 Non posso permettermi altri danni. 318 00:16:01,502 --> 00:16:05,923 Ho appena speso l'ultimo dollaro per il sigillante per tappeti. 319 00:16:07,633 --> 00:16:09,093 Che colore è quello? 320 00:16:09,093 --> 00:16:10,844 È Guscio d'uovo? 321 00:16:10,928 --> 00:16:13,931 Deve essere Caffè svizzero! 322 00:16:13,931 --> 00:16:15,516 Per la miseria! 323 00:16:15,516 --> 00:16:16,892 TAGLIAERBA DEL FUTURO 324 00:16:16,976 --> 00:16:17,893 Cavolo! 325 00:16:28,529 --> 00:16:30,030 Vince Peggy Hill! 326 00:16:31,407 --> 00:16:33,659 Vince Peggy Hill! 327 00:16:34,994 --> 00:16:37,329 Vince Peggy Hill! 328 00:16:38,580 --> 00:16:40,749 Ce l'ho fatta! Indovina, Hank? 329 00:16:40,833 --> 00:16:43,085 Andremo in finale! 330 00:16:43,085 --> 00:16:44,712 SIG. PEGGY HILL 331 00:16:44,712 --> 00:16:45,671 REALTÀ VIRTUALE 332 00:16:46,255 --> 00:16:51,218 Guardate come si muove Boomhauer. 333 00:16:51,218 --> 00:16:53,262 Quella cavolo di pietra! Spostatela! 334 00:16:53,262 --> 00:16:58,267 Non mi divertivo così dal nostro viaggio per la partita di football. 335 00:16:58,267 --> 00:16:59,518 Ve lo ricordate? 336 00:16:59,518 --> 00:17:00,936 Il campionato statale? 337 00:17:01,020 --> 00:17:02,896 Era venuta anche Peg. 338 00:17:02,980 --> 00:17:05,441 - Ricordate? - Sì, me lo ricordo. 339 00:17:05,441 --> 00:17:09,111 Faceva il tifo per noi anche se perdevamo 28 a zero. 340 00:17:11,864 --> 00:17:13,198 ALLENATORE 341 00:17:14,867 --> 00:17:16,577 Questo dannato coso. 342 00:17:16,577 --> 00:17:17,703 È bloccato. 343 00:17:17,703 --> 00:17:19,538 Togli l'erba, ecco. 344 00:17:20,998 --> 00:17:22,249 Non ho le dita! 345 00:17:23,959 --> 00:17:24,835 Mi dispiace, Peg. 346 00:17:24,835 --> 00:17:26,128 Iniziamo la finale. 347 00:17:26,128 --> 00:17:28,547 Ok, appena arriva mio marito. 348 00:17:28,547 --> 00:17:29,798 Cioè, allenatore. 349 00:17:29,882 --> 00:17:32,009 Sarà andato a prendermi da mangiare. 350 00:17:32,009 --> 00:17:33,469 Non illuderti. 351 00:17:33,469 --> 00:17:36,472 Si vergognerà a guardati perdere di nuovo contro di me. 352 00:17:36,472 --> 00:17:38,557 Cissy Cobb? 353 00:17:38,557 --> 00:17:41,477 Esatto, Toppe! 354 00:17:41,477 --> 00:17:43,729 Siamo in finale. 355 00:17:46,315 --> 00:17:47,608 Hank? 356 00:17:47,608 --> 00:17:50,903 Benvenuti al Campionato statale di Paroliere del Texas. 357 00:17:50,903 --> 00:17:51,862 Siamo in diretta 358 00:17:51,862 --> 00:17:54,448 dal Canale del Grand Plaza di Dallas. 359 00:17:54,448 --> 00:17:55,407 Sono Brent Stell 360 00:17:55,491 --> 00:17:58,660 e con me c'è il maestro di Paroliere, Alexi Golgarin. 361 00:17:58,744 --> 00:17:59,703 Grazie, Brent. 362 00:17:59,787 --> 00:18:01,622 Sarà una bella finale. 363 00:18:01,622 --> 00:18:02,748 Sono due brave paroliere. 364 00:18:02,748 --> 00:18:03,999 Ma solo una vincerà. 365 00:18:04,083 --> 00:18:05,751 Ok, al meglio di tre. 366 00:18:05,751 --> 00:18:06,960 Voglio un gioco onesto. 367 00:18:07,044 --> 00:18:08,003 Niente parole straniere. 368 00:18:08,087 --> 00:18:10,005 Niente oggetti stranieri. Mescolate! 369 00:18:14,218 --> 00:18:15,552 Oh, Hank. 370 00:18:15,636 --> 00:18:18,931 Cissy Cobb inizia col botto al primo turno. 371 00:18:18,931 --> 00:18:20,557 Peggy Hill esita. 372 00:18:20,641 --> 00:18:23,227 Le costerà almeno una parola da quattro lettere. 373 00:18:24,770 --> 00:18:27,106 Peggy Hill sta scrivendo! 374 00:18:27,106 --> 00:18:29,858 Senza allenatore, parte svantaggiata. 375 00:18:32,569 --> 00:18:33,612 Incredibile! 376 00:18:33,612 --> 00:18:36,782 Che genialata! Si è salvata in calcio d'angolo! 377 00:18:37,699 --> 00:18:38,659 TEMPO 378 00:18:38,659 --> 00:18:41,995 Le giocatrici leggeranno le loro parole. Inizia Peggy Hill. 379 00:18:43,288 --> 00:18:49,169 "Triste, abbandonata, abbandona, cattivo, uomo..." 380 00:18:55,425 --> 00:18:57,594 Siamo all'ultimo turno del Campionato 381 00:18:57,678 --> 00:18:59,179 e Peggy Hill sta arrancando. 382 00:18:59,263 --> 00:19:00,472 Peggy! 383 00:19:01,723 --> 00:19:04,476 Peggy Hill usa l'ultima matita. 384 00:19:04,560 --> 00:19:07,229 Non ne ha altre di riserva. 385 00:19:07,229 --> 00:19:10,149 Tutto dipende da questa matita! 386 00:19:11,233 --> 00:19:12,192 PESCE PESCI CAVOLO CAVOLI 387 00:19:12,276 --> 00:19:13,735 Che peccato. 388 00:19:13,819 --> 00:19:16,029 È finita per Peggy Hill. 389 00:19:20,826 --> 00:19:22,202 ALLENATORE 390 00:19:22,286 --> 00:19:24,371 Hank! Dove cavolo eri finito? 391 00:19:24,371 --> 00:19:26,248 Non ha importanza. 392 00:19:26,248 --> 00:19:28,458 Ho capito dove dovevo essere. 393 00:19:28,542 --> 00:19:31,712 Ora, dimostragli come giochiamo a Paroliere ad Arlen. 394 00:19:31,712 --> 00:19:33,714 Agli ordini, allenatore! 395 00:20:02,576 --> 00:20:04,161 Peggy Hill ha scritto di corsa. 396 00:20:04,161 --> 00:20:05,746 Le basterà? 397 00:20:06,747 --> 00:20:10,250 "Caviale, cincillà, clavicembalo." 398 00:20:13,462 --> 00:20:15,380 Che sicurezza. 399 00:20:15,464 --> 00:20:16,840 Ha scritto "clavicembalo". 400 00:20:16,924 --> 00:20:20,052 Ma non "clavi" o "ballo". 401 00:20:20,052 --> 00:20:22,471 Che azzardo. 402 00:20:24,848 --> 00:20:27,935 "Pesce, pesci, cavolo..." 403 00:20:27,935 --> 00:20:30,354 Peggy Hill usa una strategia inversa. 404 00:20:30,354 --> 00:20:32,731 Una lunga lista di parole brevi per recuperare punti. 405 00:20:32,731 --> 00:20:36,944 "...zangola, zangole, grembiule, grembiuli..." 406 00:20:36,944 --> 00:20:40,155 Le mancano altri dieci punti, ma le resta una sola parola. 407 00:20:42,324 --> 00:20:43,158 "Non?" 408 00:20:44,993 --> 00:20:47,829 "Non" non è una parola. Ho vinto io! 409 00:20:49,748 --> 00:20:52,167 Non è "non", Cissy Cobb. 410 00:20:52,251 --> 00:20:54,670 La parola è "nontiscordardime". 411 00:20:54,670 --> 00:20:58,423 Ma tu puoi scordarti tranquillamente di me. 412 00:20:58,507 --> 00:20:59,341 Ho vinto io! 413 00:21:01,343 --> 00:21:02,761 Che svolta! 414 00:21:02,761 --> 00:21:05,847 Peggy Hill è la nuova campionessa di Paroliere del Texas! 415 00:21:05,931 --> 00:21:08,016 Ora ripetiamo le procedure di sicurezza in caso d'incendio 416 00:21:08,100 --> 00:21:09,309 con il nostro Chuck Mangione. 417 00:21:09,393 --> 00:21:11,520 Ce l'hai fatta, Peggy! Come volevi! 418 00:21:11,520 --> 00:21:12,854 Sei la vincitrice! 419 00:21:12,938 --> 00:21:14,982 E tu sei al mio fianco, Hank. 420 00:21:16,775 --> 00:21:18,277 Perdente! Sei una perdente! 421 00:21:18,277 --> 00:21:19,528 Non ti fai pena? 422 00:21:19,528 --> 00:21:21,238 Dovresti! 423 00:21:21,238 --> 00:21:25,367 L'allenatore avrebbe fatto una cosa se avessimo vinto. 424 00:21:25,367 --> 00:21:27,577 Sì? Che cosa? 425 00:21:31,873 --> 00:21:33,792 SIG. PEGGY HILL 426 00:21:39,840 --> 00:21:41,800 {\an8}Muoversi! 427 00:21:41,800 --> 00:21:44,136 {\an8}I miei torneranno a momenti! 428 00:21:45,262 --> 00:21:47,764 {\an8}Che diavolo succede qui? 429 00:21:52,269 --> 00:21:54,521 {\an8}La festa è finita! 430 00:21:54,521 --> 00:21:57,858 {\an8}Tornate a casa prima che chiami i vostri genitori! 431 00:21:57,858 --> 00:22:01,862 {\an8}Non capisco perché siate stati così irresponsabili. 432 00:22:01,862 --> 00:22:03,989 {\an8}Siete in punizione. 433 00:22:03,989 --> 00:22:05,407 {\an8}Cos'avete in testa? 434 00:22:05,407 --> 00:22:07,242 {\an8}Domani dovete andare a scuola! 435 00:22:13,582 --> 00:22:15,584 Tradotto da: Irene Sacchi