1
00:00:31,781 --> 00:00:34,743
Minh, il Paroliere
è abbastanza semplice.
2
00:00:34,743 --> 00:00:38,288
{\an8}L'obiettivo è creare parole
con queste 25 lettere.
3
00:00:40,623 --> 00:00:42,542
Bametomyam.
4
00:00:42,542 --> 00:00:44,419
Una parola vera, tesoro.
5
00:00:44,419 --> 00:00:46,004
{\an8}Sì, bametomyam.
6
00:00:46,004 --> 00:00:47,589
{\an8}Una zuppa piccante thailandese.
7
00:00:47,589 --> 00:00:48,923
{\an8}È deliziosa.
8
00:00:51,134 --> 00:00:54,679
{\an8}Mi dispiace vedere Nancy
rintanata in casa tutta la domenica
9
00:00:54,763 --> 00:00:56,139
{\an8}a giocare al Paroliere.
10
00:00:56,139 --> 00:00:57,766
{\an8}È una bella giornata.
11
00:00:57,766 --> 00:01:00,143
{\an8}Dovrebbe uscire a stendere la lavatrice.
12
00:01:00,143 --> 00:01:02,562
Domenica!
13
00:01:02,562 --> 00:01:03,480
E sabato.
14
00:01:03,480 --> 00:01:05,857
Nona edizione dell'Esposizione
di tagliaerba di Dallas.
15
00:01:05,857 --> 00:01:07,442
Venite a trovarci.
16
00:01:07,442 --> 00:01:09,986
Troverete i migliori tagliaerba,
tagliasiepe e cesoie di sempre.
17
00:01:10,070 --> 00:01:13,573
Ammirate lo spettacolo
della squadra di tagliaerba sincronizzati!
18
00:01:13,573 --> 00:01:17,452
{\an8}Vedete King Mulch
polverizzare una montagna di ramoscelli!
19
00:01:17,452 --> 00:01:20,330
Dobbiamo vendere
più di 10.000 dipinti a olio!
20
00:01:20,330 --> 00:01:22,415
Non perdete
l'Esposizione di tagliaerba di Dallas!
21
00:01:22,499 --> 00:01:24,334
Vi aspettiamo!
22
00:01:25,794 --> 00:01:27,837
"Pad Thai" non conta, Minh.
23
00:01:27,921 --> 00:01:28,963
Ho vinto di nuovo io.
24
00:01:29,047 --> 00:01:32,926
{\an8}Zia Peg, non so così tante parole
da riempirci un dizionario.
25
00:01:32,926 --> 00:01:35,178
{\an8}Gli Elks terranno un torneo di Paroliere
26
00:01:35,178 --> 00:01:37,388
{\an8}per raccogliere fondi
per la loro tesoreria.
27
00:01:37,472 --> 00:01:38,473
{\an8}Dovresti partecipare.
28
00:01:38,473 --> 00:01:39,724
{\an8}Io? No.
29
00:01:39,808 --> 00:01:41,184
{\an8}Gioco per divertimento.
30
00:01:41,184 --> 00:01:42,811
{\an8}Minh, mi devi 13 dollari.
31
00:01:42,811 --> 00:01:45,563
{\an8}Grazie per avermi insegnato a giocare,
Peggy Hill.
32
00:01:45,647 --> 00:01:48,149
{\an8}La prossima settimana
ti insegno a giocare a mahjong.
33
00:01:48,233 --> 00:01:49,484
Portati il libretto degli assegni.
34
00:01:49,484 --> 00:01:53,113
Hank, forse partecipo al torneo
di Paroliere degli Elks.
35
00:01:53,113 --> 00:01:56,574
Paroliere? Gli Elks farebbero di tutto
per dei soldi.
36
00:01:56,658 --> 00:01:57,951
Giocano ancora a quel gioco
37
00:01:57,951 --> 00:02:00,745
in cui una mucca deve farla
dentro a un quadrato?
38
00:02:00,829 --> 00:02:03,414
Il Paroliere non è
come il bingo delle mucche.
39
00:02:03,498 --> 00:02:05,166
Il Paroliere è un gioco di intelligenza.
40
00:02:05,250 --> 00:02:07,377
Il bingo di mucche
è un gioco di strategia.
41
00:02:07,377 --> 00:02:09,003
SALA ELKS N. 23
42
00:02:15,802 --> 00:02:19,222
Ok, Peggy. Ho cambiato le pile
all'orologio, mangiato un dolce
43
00:02:19,222 --> 00:02:20,682
e comprato un tubo.
44
00:02:20,682 --> 00:02:23,059
Non so più come ammazzare il tempo. Andiamo.
45
00:02:23,143 --> 00:02:25,311
Hank. Siamo solo al quinto giro.
46
00:02:27,647 --> 00:02:28,773
"Impaziente."
47
00:02:31,192 --> 00:02:32,360
Ok, tempo.
48
00:02:32,360 --> 00:02:34,279
Matite giù. Vediamo.
49
00:02:34,279 --> 00:02:35,446
Spero non vi dispiaccia,
50
00:02:35,530 --> 00:02:38,408
ma ho usato solo parole
che usa Patsy Cline nelle canzoni.
51
00:02:42,162 --> 00:02:43,788
Oh, poverino.
52
00:02:43,872 --> 00:02:46,791
Vuoi che trovi il tuo nome
nel prossimo giro?
53
00:02:46,875 --> 00:02:47,792
Ok.
54
00:02:49,752 --> 00:02:52,255
Cavolo, tua moglie è davvero brava.
55
00:02:52,255 --> 00:02:55,925
Per questo è la parte migliore di te.
56
00:02:56,009 --> 00:02:57,218
Chi l'ha detto?
57
00:02:58,219 --> 00:02:59,053
Loro.
58
00:02:59,137 --> 00:03:02,140
Spero che la tua gamba guarisca presto,
59
00:03:02,140 --> 00:03:04,267
Zachary Quinn Jr.
60
00:03:05,727 --> 00:03:07,562
Come fa?
61
00:03:09,272 --> 00:03:10,440
Oh, cielo!
62
00:03:10,440 --> 00:03:11,566
Congratulazioni!
63
00:03:11,566 --> 00:03:12,901
Hai vinto, mamma!
64
00:03:12,901 --> 00:03:16,196
Devo fare spazio sulla mensola dei trofei.
65
00:03:16,196 --> 00:03:17,488
Vacci piano, Peggy.
66
00:03:17,572 --> 00:03:19,490
Quello è il mio trofeo.
67
00:03:19,574 --> 00:03:22,202
Il trofeo di mamma è più grosso del tuo.
68
00:03:23,244 --> 00:03:24,913
Non mi importa del trofeo.
69
00:03:24,913 --> 00:03:26,080
Il vero onore sarà
70
00:03:26,164 --> 00:03:28,666
rappresentare Arlen
al Campionato statale di Paroliere.
71
00:03:28,750 --> 00:03:30,877
Andrai al Campionato?
72
00:03:30,877 --> 00:03:32,462
Che emozione!
73
00:03:32,462 --> 00:03:35,965
Come quando lo zio Hank ha partecipato
al Campionato di football liceale.
74
00:03:36,049 --> 00:03:38,259
Sì, è uguale, Luanne.
75
00:03:38,343 --> 00:03:42,388
Non sarà football,
ma ci sono più di 200 partecipanti
76
00:03:42,472 --> 00:03:44,390
e puoi portare un allenatore.
77
00:03:44,474 --> 00:03:45,767
Vuoi essere il mio?
78
00:03:45,767 --> 00:03:47,101
Un allenatore di Paroliere?
79
00:03:47,185 --> 00:03:48,019
Cosa dovrei fare?
80
00:03:48,019 --> 00:03:49,312
Hank, non devi fare niente.
81
00:03:49,312 --> 00:03:50,772
Devi solo stare lì.
82
00:03:50,772 --> 00:03:53,483
A meno che non vuoi
che vada a Dallas da sola.
83
00:03:53,483 --> 00:03:54,400
A Dallas?
84
00:03:54,484 --> 00:03:56,486
Non puoi andare a Dallas!
85
00:03:56,486 --> 00:04:00,114
Quel posto è pieno
di tossici e debuttanti.
86
00:04:00,198 --> 00:04:01,950
Metà di loro giocano per i Cowboy.
87
00:04:01,950 --> 00:04:03,243
Andiamo, Hank.
88
00:04:03,243 --> 00:04:04,327
È solo per il finesettimana.
89
00:04:04,327 --> 00:04:05,703
Torneremo domenica.
90
00:04:05,787 --> 00:04:08,998
Domenica! Domenica! Domenica!
91
00:04:09,082 --> 00:04:11,334
Indovinate chi andrà
all'esposizione di tagliaerba?
92
00:04:11,334 --> 00:04:13,127
Se indovinate, potete venire.
93
00:04:13,211 --> 00:04:15,046
Sei tu, vero?
94
00:04:15,046 --> 00:04:17,382
Ho vinto? Posso venire?
95
00:04:17,382 --> 00:04:19,926
Cavolo, come hai fatto
a convincere Peggy?
96
00:04:19,926 --> 00:04:22,762
Non le piacciono i tagliaerba.
97
00:04:22,762 --> 00:04:23,721
Semplice.
98
00:04:23,805 --> 00:04:25,723
Ho trovato un torneo di Paroliere a Dallas
99
00:04:25,807 --> 00:04:28,268
per tenerla occupata,
mentre noi ci divertiamo.
100
00:04:28,268 --> 00:04:29,352
Sarà un bel viaggio.
101
00:04:29,352 --> 00:04:30,937
Dormiremo in motel.
102
00:04:30,937 --> 00:04:34,774
Ci saranno "i migliori tagliaerba,
tagliasiepi e cesoie!"
103
00:04:34,774 --> 00:04:36,276
Ci divertiremo!
104
00:04:38,945 --> 00:04:39,821
Andiamo, Peggy!
105
00:04:39,821 --> 00:04:42,782
Dobbiamo arrivare a Dallas
prima che si sveglino le gang!
106
00:04:42,782 --> 00:04:44,409
Hank!
107
00:04:44,409 --> 00:04:46,286
Sono le 4:00.
108
00:04:46,286 --> 00:04:48,204
Posso tornare a letto, zia Peggy?
109
00:04:48,288 --> 00:04:51,541
Devo dormire le mie otto ore di bellezza
e poi scriverci un saggio.
110
00:04:51,541 --> 00:04:52,458
Tra un minuto.
111
00:04:52,542 --> 00:04:56,838
Dobbiamo essere sicuri
che possiamo fidarci di voi.
112
00:04:56,838 --> 00:04:58,965
Niente feste mentre siamo via.
113
00:04:58,965 --> 00:05:00,717
Ok.
114
00:05:00,717 --> 00:05:02,677
Ciao.
115
00:05:02,677 --> 00:05:07,140
A nome della Squadra
di Paroliere di Arlen,
116
00:05:07,140 --> 00:05:09,517
ti consegno questa felpa.
117
00:05:09,517 --> 00:05:12,270
Buona fortuna, Peggy! Vinci!
118
00:05:12,270 --> 00:05:17,066
Giuro che renderò Dairy King,
Mr. Lube e Rivera Sump Pumps fieri!
119
00:05:17,150 --> 00:05:20,611
Questo finesettimana, Peggy Hill
renderà Arlen, in Texas, famosa!
120
00:05:20,695 --> 00:05:21,863
Ok, Peggy Hill.
121
00:05:21,863 --> 00:05:23,990
Buona fortuna e, forse, addio.
122
00:05:23,990 --> 00:05:24,991
Forse?
123
00:05:24,991 --> 00:05:28,703
Nel mio Paese, o torni vincitore
o non torni affatto a casa.
124
00:05:28,703 --> 00:05:31,414
Buona fortuna, Peggy Hill. Addio.
125
00:05:55,772 --> 00:05:56,939
Cosa guardi?
126
00:05:57,023 --> 00:05:58,316
Fuori i vecchi... i figli ballano.
127
00:05:58,316 --> 00:06:02,236
Luanne, contiene parolacce
e cose da adulti.
128
00:06:02,320 --> 00:06:03,404
Non più.
129
00:06:03,488 --> 00:06:05,323
L'ho noleggiato da Blockbuster.
130
00:06:05,323 --> 00:06:09,535
Ho preso anche un film con Chuck Mangione!
131
00:06:09,619 --> 00:06:11,287
- Lo guardiamo?
- No, grazie.
132
00:06:11,371 --> 00:06:13,706
Sto facendo il bucato.
133
00:06:13,790 --> 00:06:14,957
Ok.
134
00:06:15,041 --> 00:06:16,167
Ma ricordati.
135
00:06:16,167 --> 00:06:19,670
Chuck dice: "Stacca sempre
il ferro da stiro dopo l'uso".
136
00:06:19,754 --> 00:06:21,089
Grazie del consiglio.
137
00:06:29,180 --> 00:06:30,264
Va tutto bene.
138
00:06:30,348 --> 00:06:32,934
Il parcheggiatore è incluso
nel prezzo della stanza.
139
00:06:32,934 --> 00:06:35,186
Lui non mi convince, Peggy.
140
00:06:35,186 --> 00:06:38,064
Non vede l'ora di far fare
un giro al mio furgone.
141
00:06:44,904 --> 00:06:46,155
Oh, Hank!
142
00:06:48,783 --> 00:06:50,159
Che meraviglia.
143
00:06:50,243 --> 00:06:51,077
Guarda.
144
00:06:51,077 --> 00:06:52,286
BENVENUTI PAROLIERI TEXANI
145
00:06:52,370 --> 00:06:53,246
Guarda chi c'è.
146
00:06:53,246 --> 00:06:54,205
Peggy Hill.
147
00:06:54,205 --> 00:06:56,624
La campionessa di Arlen.
148
00:07:01,170 --> 00:07:04,757
Io sono Joan, la coordinatrice
dell'ospitalità del torneo.
149
00:07:04,841 --> 00:07:09,011
Questi sono la borsa del torneo,
il calendario e una ghirlanda di lettere.
150
00:07:12,348 --> 00:07:14,517
Joan, lui è mio marito, Hank.
151
00:07:14,517 --> 00:07:15,476
Fantastico.
152
00:07:15,560 --> 00:07:18,980
Abbiamo organizzato molte attività
mentre Peggy giocherà a Paroliere.
153
00:07:18,980 --> 00:07:20,857
Ti serve un portafogli?
154
00:07:20,857 --> 00:07:23,025
Vuoi vincerlo?
155
00:07:23,109 --> 00:07:24,569
Non credo.
156
00:07:24,569 --> 00:07:26,821
Ne ho già uno dell'Harley Davidson.
157
00:07:26,821 --> 00:07:28,698
Hank non è solo mio marito.
158
00:07:28,698 --> 00:07:30,700
È anche il mio allenatore.
159
00:07:30,700 --> 00:07:32,702
Allora ti servirà una di queste.
160
00:07:35,663 --> 00:07:36,497
Vieni, Peggy.
161
00:07:36,581 --> 00:07:38,708
Ti presento
un fratello Parker della Hasbro.
162
00:07:40,501 --> 00:07:45,965
Fidati di Chuck Mangione,
staccare il ferro da stiro è rilassante.
163
00:07:45,965 --> 00:07:46,924
Non è così?
164
00:07:51,095 --> 00:07:52,930
Bobby, fermo! Usa un sottobicchiere!
165
00:07:55,766 --> 00:07:57,977
Cos'hai fatto?
166
00:07:57,977 --> 00:08:00,271
Possiamo buttare questo tavolino!
167
00:08:00,271 --> 00:08:03,983
I tuoi genitori si fidavano di noi
e li abbiamo delusi.
168
00:08:03,983 --> 00:08:05,985
Non torneranno prima di 48 ore.
169
00:08:05,985 --> 00:08:07,487
Mi verrà un'idea.
170
00:08:08,696 --> 00:08:09,739
Ok, ci sono!
171
00:08:09,739 --> 00:08:11,324
Fatti venire un'idea.
172
00:08:11,324 --> 00:08:12,617
Sono qui per il check-in.
173
00:08:12,617 --> 00:08:14,118
Mi chiamo Hank Hill.
174
00:08:15,995 --> 00:08:17,955
No, qui mi risulta Peggy Hill.
175
00:08:18,039 --> 00:08:19,916
Sì, giusto. Hank e Peggy Hill.
176
00:08:19,916 --> 00:08:21,709
Io ho solo Peggy Hill.
177
00:08:21,709 --> 00:08:22,919
È mia moglie!
178
00:08:22,919 --> 00:08:24,212
Ok.
179
00:08:24,212 --> 00:08:26,422
Il sig. e la sig.ra Peggy Hill.
180
00:08:26,506 --> 00:08:28,049
Mi ascolti bene!
181
00:08:28,049 --> 00:08:30,218
Mi chiamo Hank Hill!
182
00:08:30,218 --> 00:08:31,886
Il sig. Hank Hill!
183
00:08:31,886 --> 00:08:33,095
Peggy ha sposato me!
184
00:08:33,179 --> 00:08:35,389
Non il contrario!
185
00:08:35,473 --> 00:08:36,724
Che guardate?
186
00:08:38,184 --> 00:08:40,770
Guarda, Peggy, quella è Cissy Cobb,
187
00:08:40,770 --> 00:08:45,399
la campionessa di Paroliere di Dallas
per sette anni non consecutivi.
188
00:08:45,483 --> 00:08:48,611
Mi scusi, Cissy.
189
00:08:48,611 --> 00:08:50,905
Sono una campionessa di Paroliere,
Peggy Hill.
190
00:08:50,905 --> 00:08:53,783
Caspita. Che bella felpa.
191
00:08:53,783 --> 00:08:55,743
L'hai cucita tu?
192
00:08:55,743 --> 00:08:58,955
In realtà, me l'ha data la Squadra
di Paroliere di Arlen.
193
00:08:58,955 --> 00:09:01,874
Alcune aziende locali
sponsorizzano il mio viaggio.
194
00:09:01,958 --> 00:09:04,293
Che bello.
195
00:09:04,377 --> 00:09:08,005
Sei solo all'inizio.
Passerai dalle stalle alle stelle.
196
00:09:13,803 --> 00:09:14,720
Ok.
197
00:09:14,804 --> 00:09:17,390
Il commesso ha detto
198
00:09:17,390 --> 00:09:22,603
di scartavetrare, verniciare, lucidare,
verniciare, lucidare, dare la cera.
199
00:09:22,687 --> 00:09:26,691
Oddio! I tuoi saranno qui tra 47 ore!
Sbrigati!
200
00:09:27,692 --> 00:09:28,526
No!
201
00:09:31,320 --> 00:09:32,488
VERNICE
202
00:09:32,572 --> 00:09:33,823
C'è mancato poco.
203
00:09:38,995 --> 00:09:41,455
Salve, Peggy Hill.
204
00:09:41,539 --> 00:09:44,750
Sono Burnett, il marito e allenatore
di Cissy Cobb.
205
00:09:44,834 --> 00:09:45,960
Mi chiamo...
206
00:09:45,960 --> 00:09:47,295
Non devi darmi spiegazioni.
207
00:09:47,295 --> 00:09:49,005
Mio zio si chiama Leslie.
208
00:09:49,005 --> 00:09:52,133
E il Duca, John Wayne, si chiamava Marion.
209
00:09:52,133 --> 00:09:53,467
Rimangiatelo!
210
00:09:54,927 --> 00:09:57,638
La macchia non viene via!
211
00:09:57,722 --> 00:09:59,098
Aumento la velocità.
212
00:10:04,979 --> 00:10:06,689
CAMPIONATO STATALE DI PAROLIERE
DEL TEXAS
213
00:10:13,529 --> 00:10:15,573
Oh, Hank.
214
00:10:15,573 --> 00:10:19,910
Sogno questo momento
da quando ho otto anni.
215
00:10:19,994 --> 00:10:20,995
Sì.
216
00:10:20,995 --> 00:10:22,246
Ci vediamo a cena.
217
00:10:22,330 --> 00:10:24,498
Vado all'esibizione di tagliaerba.
218
00:10:24,582 --> 00:10:26,083
Non puoi andartene.
219
00:10:26,167 --> 00:10:28,836
Sei il mio allenatore. Mi servi.
220
00:10:28,836 --> 00:10:32,673
Fra tutti, solo tu puoi capirmi.
È un campionato statale.
221
00:10:32,757 --> 00:10:34,383
È il mio momento.
222
00:10:34,467 --> 00:10:37,887
Se chiudo gli occhi,
mi vedo tra i vincitori.
223
00:10:37,887 --> 00:10:39,639
E tu sei accanto a me.
224
00:10:39,639 --> 00:10:42,183
Il mio allenatore, il mio uomo.
225
00:10:42,183 --> 00:10:46,270
Torneremo ad Arlen
con un trofeo di Paroliere enorme
226
00:10:46,354 --> 00:10:50,232
sul tettuccio del tuo vecchio furgone
come fosse un bell'angelo dorato
227
00:10:50,316 --> 00:10:52,526
della Rolls Royce!
228
00:10:53,653 --> 00:10:57,865
Se chiudo io gli occhi,
mi vedo all'esposizione di tagliaerba
229
00:10:57,865 --> 00:11:02,244
e tu sei lì come una regina di una volta,
230
00:11:02,328 --> 00:11:06,374
con una pelliccia e un cappello dorato.
231
00:11:07,667 --> 00:11:09,085
Va bene. Resto qui.
232
00:11:09,085 --> 00:11:11,545
Allenatori, lasciate la sala!
233
00:11:11,629 --> 00:11:12,630
Me ne sono dimenticata.
234
00:11:12,630 --> 00:11:16,008
Gli allenatori possono guardare
da una sala TV.
235
00:11:16,092 --> 00:11:17,009
Mi tieni la borsa?
236
00:11:24,809 --> 00:11:26,143
DALLAS 25 KM
237
00:11:38,948 --> 00:11:41,450
Ciao, Toppe.
238
00:11:41,534 --> 00:11:43,786
Sei qui per imparare
a giocare a Paroliere?
239
00:11:45,079 --> 00:11:47,206
Parolieri, ai posti!
240
00:11:48,999 --> 00:11:50,292
Sì.
241
00:12:12,231 --> 00:12:15,317
Ci sono poche vocali.
242
00:12:15,401 --> 00:12:16,235
Consiglio.
243
00:12:16,235 --> 00:12:18,612
È un bel giorno per una parola con la Y.
244
00:12:18,696 --> 00:12:23,826
Cobb, per sette dollari e 50 posso guidare
il tagliaerba del Grassy Knoll.
245
00:12:23,826 --> 00:12:28,789
"Patina, pendente, panoplia e aragosta."
246
00:12:28,873 --> 00:12:31,667
Cissy Cobb, 73 punti!
247
00:12:31,751 --> 00:12:33,961
Peggy Hill, le sue parole?
248
00:12:35,713 --> 00:12:36,922
"Perdinci."
249
00:12:38,090 --> 00:12:39,759
"Perdinci" non è una parola!
250
00:12:39,759 --> 00:12:42,344
È un'espressione dialettale.
251
00:12:42,428 --> 00:12:44,180
Vince Cissy Cobb!
252
00:12:44,180 --> 00:12:46,307
Settantatré a zero.
253
00:12:46,307 --> 00:12:47,433
Perdinci.
254
00:12:52,772 --> 00:12:55,858
Sono così stupida!
255
00:12:55,858 --> 00:12:57,985
Non sei stupida.
256
00:12:57,985 --> 00:12:59,361
Sei più intelligente di me!
257
00:12:59,445 --> 00:13:01,489
Che fortuna!
258
00:13:02,823 --> 00:13:05,659
Sei più intelligente di tutta Arlen.
259
00:13:05,743 --> 00:13:07,620
Evviva!
260
00:13:07,620 --> 00:13:11,207
Sono la bifolca più intelligente
di Bifolcolandia!
261
00:13:13,042 --> 00:13:15,461
Ci sto provando, Peggy, ma...
262
00:13:15,461 --> 00:13:19,882
Ehi, l'allenatore ci motivava sempre
quando perdevamo.
263
00:13:20,925 --> 00:13:21,884
Sì? E cosa vi diceva?
264
00:13:21,884 --> 00:13:23,719
Perdenti! Siete dei perdenti!
265
00:13:23,803 --> 00:13:25,721
Non vi fate pena?
266
00:13:25,805 --> 00:13:27,807
Dovreste, perché fate schifo!
267
00:13:27,807 --> 00:13:29,975
Mi fai schifo, piagnucolone!
268
00:13:30,059 --> 00:13:31,185
Vuoi il biberon?
269
00:13:31,185 --> 00:13:32,686
Il biberon dei perdenti?
270
00:13:32,770 --> 00:13:35,356
Perché mi urli contro?
271
00:13:36,649 --> 00:13:38,859
Faccio l'allenatore.
272
00:13:38,943 --> 00:13:40,861
Dovrebbe motivarti.
273
00:13:40,945 --> 00:13:42,238
Grazie tante.
274
00:13:42,238 --> 00:13:45,199
Mi sento peggio di prima.
275
00:13:45,199 --> 00:13:48,118
Beh, con noi funzionava.
276
00:13:48,202 --> 00:13:50,579
Non è vero. Avete perso il campionato.
277
00:13:50,663 --> 00:13:52,540
Gesù.
278
00:13:52,540 --> 00:13:55,209
Mi serve una birra da otto dollari.
279
00:13:58,963 --> 00:14:00,214
Avevi ragione, Hank.
280
00:14:00,214 --> 00:14:02,091
Sono una perdente.
281
00:14:02,091 --> 00:14:05,636
Sono 255esima su 256.
282
00:14:05,636 --> 00:14:06,554
Andiamo.
283
00:14:06,554 --> 00:14:08,138
Sempre meglio di...
284
00:14:09,265 --> 00:14:10,850
"Pollo che gioca a Paroliere."
285
00:14:15,855 --> 00:14:16,897
Allenatori!
286
00:14:16,981 --> 00:14:18,607
Lasciate la sala!
287
00:14:18,691 --> 00:14:20,192
Beh, devo andare.
288
00:14:20,276 --> 00:14:21,902
Ti tengo la borsa?
289
00:14:21,986 --> 00:14:22,945
Va bene.
290
00:14:22,945 --> 00:14:24,905
Non ci metterò molto.
291
00:14:25,948 --> 00:14:29,952
Wow, che posto.
292
00:14:29,952 --> 00:14:32,872
Sembra di stare in Pretty Woman.
293
00:14:35,875 --> 00:14:38,002
- Hank?
- Ragazzi, ciao!
294
00:14:40,296 --> 00:14:41,505
Che ci fai con una borsa?
295
00:14:41,589 --> 00:14:43,257
È di Peggy.
296
00:14:45,551 --> 00:14:46,427
Dai, amico.
297
00:14:46,427 --> 00:14:48,345
Ci perderemo l'esibizione! Andiamo.
298
00:14:52,349 --> 00:14:54,602
Beh, magari vengo domani.
299
00:14:54,602 --> 00:14:56,270
Che succede, Hank?
300
00:14:56,270 --> 00:14:58,606
So io cosa succede.
301
00:14:58,606 --> 00:15:00,065
Senti, amico, è...
302
00:15:01,942 --> 00:15:06,614
Due giorni fa, eri emozionato
come un bambino per l'esibizione.
303
00:15:06,614 --> 00:15:10,075
Ora sei un estraneo con una borsetta.
304
00:15:10,159 --> 00:15:11,243
Deciditi, Hank.
305
00:15:11,327 --> 00:15:13,078
Sei un presunto uomo?
306
00:15:13,162 --> 00:15:14,538
O un bambino?
307
00:15:14,622 --> 00:15:16,790
Sono un bambino, dannazione!
308
00:15:16,874 --> 00:15:19,460
Voglio andare a vedere i tagliaerba!
309
00:15:19,460 --> 00:15:20,753
Andiamo!
310
00:15:28,844 --> 00:15:30,721
Vince Peggy Hill!
311
00:15:30,721 --> 00:15:32,431
Non ci credo!
312
00:15:32,431 --> 00:15:34,391
Bella partita.
313
00:15:38,562 --> 00:15:41,690
Allo stand 5,
ammirate la pala di Slingblade.
314
00:15:41,774 --> 00:15:44,234
TAGLIAERBA DI LIBERACE
NIENTE FLASH, GRAZIE
315
00:15:44,318 --> 00:15:47,613
{\an8}"Tagliaerba di Liberace.
Niente flash, grazie."
316
00:15:57,873 --> 00:15:59,541
Sicuro che toglierà la macchia?
317
00:15:59,625 --> 00:16:01,502
Non posso permettermi altri danni.
318
00:16:01,502 --> 00:16:05,923
Ho appena speso l'ultimo dollaro
per il sigillante per tappeti.
319
00:16:07,633 --> 00:16:09,093
Che colore è quello?
320
00:16:09,093 --> 00:16:10,844
È Guscio d'uovo?
321
00:16:10,928 --> 00:16:13,931
Deve essere Caffè svizzero!
322
00:16:13,931 --> 00:16:15,516
Per la miseria!
323
00:16:15,516 --> 00:16:16,892
TAGLIAERBA DEL FUTURO
324
00:16:16,976 --> 00:16:17,893
Cavolo!
325
00:16:28,529 --> 00:16:30,030
Vince Peggy Hill!
326
00:16:31,407 --> 00:16:33,659
Vince Peggy Hill!
327
00:16:34,994 --> 00:16:37,329
Vince Peggy Hill!
328
00:16:38,580 --> 00:16:40,749
Ce l'ho fatta! Indovina, Hank?
329
00:16:40,833 --> 00:16:43,085
Andremo in finale!
330
00:16:43,085 --> 00:16:44,712
SIG. PEGGY HILL
331
00:16:44,712 --> 00:16:45,671
REALTÀ VIRTUALE
332
00:16:46,255 --> 00:16:51,218
Guardate come si muove Boomhauer.
333
00:16:51,218 --> 00:16:53,262
Quella cavolo di pietra! Spostatela!
334
00:16:53,262 --> 00:16:58,267
Non mi divertivo così dal nostro viaggio
per la partita di football.
335
00:16:58,267 --> 00:16:59,518
Ve lo ricordate?
336
00:16:59,518 --> 00:17:00,936
Il campionato statale?
337
00:17:01,020 --> 00:17:02,896
Era venuta anche Peg.
338
00:17:02,980 --> 00:17:05,441
- Ricordate?
- Sì, me lo ricordo.
339
00:17:05,441 --> 00:17:09,111
Faceva il tifo per noi
anche se perdevamo 28 a zero.
340
00:17:11,864 --> 00:17:13,198
ALLENATORE
341
00:17:14,867 --> 00:17:16,577
Questo dannato coso.
342
00:17:16,577 --> 00:17:17,703
È bloccato.
343
00:17:17,703 --> 00:17:19,538
Togli l'erba, ecco.
344
00:17:20,998 --> 00:17:22,249
Non ho le dita!
345
00:17:23,959 --> 00:17:24,835
Mi dispiace, Peg.
346
00:17:24,835 --> 00:17:26,128
Iniziamo la finale.
347
00:17:26,128 --> 00:17:28,547
Ok, appena arriva mio marito.
348
00:17:28,547 --> 00:17:29,798
Cioè, allenatore.
349
00:17:29,882 --> 00:17:32,009
Sarà andato a prendermi da mangiare.
350
00:17:32,009 --> 00:17:33,469
Non illuderti.
351
00:17:33,469 --> 00:17:36,472
Si vergognerà a guardati perdere
di nuovo contro di me.
352
00:17:36,472 --> 00:17:38,557
Cissy Cobb?
353
00:17:38,557 --> 00:17:41,477
Esatto, Toppe!
354
00:17:41,477 --> 00:17:43,729
Siamo in finale.
355
00:17:46,315 --> 00:17:47,608
Hank?
356
00:17:47,608 --> 00:17:50,903
Benvenuti al Campionato statale
di Paroliere del Texas.
357
00:17:50,903 --> 00:17:51,862
Siamo in diretta
358
00:17:51,862 --> 00:17:54,448
dal Canale del Grand Plaza di Dallas.
359
00:17:54,448 --> 00:17:55,407
Sono Brent Stell
360
00:17:55,491 --> 00:17:58,660
e con me c'è il maestro di Paroliere,
Alexi Golgarin.
361
00:17:58,744 --> 00:17:59,703
Grazie, Brent.
362
00:17:59,787 --> 00:18:01,622
Sarà una bella finale.
363
00:18:01,622 --> 00:18:02,748
Sono due brave paroliere.
364
00:18:02,748 --> 00:18:03,999
Ma solo una vincerà.
365
00:18:04,083 --> 00:18:05,751
Ok, al meglio di tre.
366
00:18:05,751 --> 00:18:06,960
Voglio un gioco onesto.
367
00:18:07,044 --> 00:18:08,003
Niente parole straniere.
368
00:18:08,087 --> 00:18:10,005
Niente oggetti stranieri. Mescolate!
369
00:18:14,218 --> 00:18:15,552
Oh, Hank.
370
00:18:15,636 --> 00:18:18,931
Cissy Cobb inizia col botto
al primo turno.
371
00:18:18,931 --> 00:18:20,557
Peggy Hill esita.
372
00:18:20,641 --> 00:18:23,227
Le costerà almeno una parola
da quattro lettere.
373
00:18:24,770 --> 00:18:27,106
Peggy Hill sta scrivendo!
374
00:18:27,106 --> 00:18:29,858
Senza allenatore, parte svantaggiata.
375
00:18:32,569 --> 00:18:33,612
Incredibile!
376
00:18:33,612 --> 00:18:36,782
Che genialata!
Si è salvata in calcio d'angolo!
377
00:18:37,699 --> 00:18:38,659
TEMPO
378
00:18:38,659 --> 00:18:41,995
Le giocatrici leggeranno le loro parole.
Inizia Peggy Hill.
379
00:18:43,288 --> 00:18:49,169
"Triste, abbandonata,
abbandona, cattivo, uomo..."
380
00:18:55,425 --> 00:18:57,594
Siamo all'ultimo turno del Campionato
381
00:18:57,678 --> 00:18:59,179
e Peggy Hill sta arrancando.
382
00:18:59,263 --> 00:19:00,472
Peggy!
383
00:19:01,723 --> 00:19:04,476
Peggy Hill usa l'ultima matita.
384
00:19:04,560 --> 00:19:07,229
Non ne ha altre di riserva.
385
00:19:07,229 --> 00:19:10,149
Tutto dipende da questa matita!
386
00:19:11,233 --> 00:19:12,192
PESCE PESCI CAVOLO CAVOLI
387
00:19:12,276 --> 00:19:13,735
Che peccato.
388
00:19:13,819 --> 00:19:16,029
È finita per Peggy Hill.
389
00:19:20,826 --> 00:19:22,202
ALLENATORE
390
00:19:22,286 --> 00:19:24,371
Hank! Dove cavolo eri finito?
391
00:19:24,371 --> 00:19:26,248
Non ha importanza.
392
00:19:26,248 --> 00:19:28,458
Ho capito dove dovevo essere.
393
00:19:28,542 --> 00:19:31,712
Ora, dimostragli come giochiamo
a Paroliere ad Arlen.
394
00:19:31,712 --> 00:19:33,714
Agli ordini, allenatore!
395
00:20:02,576 --> 00:20:04,161
Peggy Hill ha scritto di corsa.
396
00:20:04,161 --> 00:20:05,746
Le basterà?
397
00:20:06,747 --> 00:20:10,250
"Caviale, cincillà, clavicembalo."
398
00:20:13,462 --> 00:20:15,380
Che sicurezza.
399
00:20:15,464 --> 00:20:16,840
Ha scritto "clavicembalo".
400
00:20:16,924 --> 00:20:20,052
Ma non "clavi" o "ballo".
401
00:20:20,052 --> 00:20:22,471
Che azzardo.
402
00:20:24,848 --> 00:20:27,935
"Pesce, pesci, cavolo..."
403
00:20:27,935 --> 00:20:30,354
Peggy Hill usa una strategia inversa.
404
00:20:30,354 --> 00:20:32,731
Una lunga lista di parole brevi
per recuperare punti.
405
00:20:32,731 --> 00:20:36,944
"...zangola, zangole,
grembiule, grembiuli..."
406
00:20:36,944 --> 00:20:40,155
Le mancano altri dieci punti,
ma le resta una sola parola.
407
00:20:42,324 --> 00:20:43,158
"Non?"
408
00:20:44,993 --> 00:20:47,829
"Non" non è una parola. Ho vinto io!
409
00:20:49,748 --> 00:20:52,167
Non è "non", Cissy Cobb.
410
00:20:52,251 --> 00:20:54,670
La parola è "nontiscordardime".
411
00:20:54,670 --> 00:20:58,423
Ma tu puoi scordarti
tranquillamente di me.
412
00:20:58,507 --> 00:20:59,341
Ho vinto io!
413
00:21:01,343 --> 00:21:02,761
Che svolta!
414
00:21:02,761 --> 00:21:05,847
Peggy Hill è la nuova campionessa
di Paroliere del Texas!
415
00:21:05,931 --> 00:21:08,016
Ora ripetiamo le procedure
di sicurezza in caso d'incendio
416
00:21:08,100 --> 00:21:09,309
con il nostro Chuck Mangione.
417
00:21:09,393 --> 00:21:11,520
Ce l'hai fatta, Peggy! Come volevi!
418
00:21:11,520 --> 00:21:12,854
Sei la vincitrice!
419
00:21:12,938 --> 00:21:14,982
E tu sei al mio fianco, Hank.
420
00:21:16,775 --> 00:21:18,277
Perdente! Sei una perdente!
421
00:21:18,277 --> 00:21:19,528
Non ti fai pena?
422
00:21:19,528 --> 00:21:21,238
Dovresti!
423
00:21:21,238 --> 00:21:25,367
L'allenatore avrebbe fatto una cosa
se avessimo vinto.
424
00:21:25,367 --> 00:21:27,577
Sì? Che cosa?
425
00:21:31,873 --> 00:21:33,792
SIG. PEGGY HILL
426
00:21:39,840 --> 00:21:41,800
{\an8}Muoversi!
427
00:21:41,800 --> 00:21:44,136
{\an8}I miei torneranno a momenti!
428
00:21:45,262 --> 00:21:47,764
{\an8}Che diavolo succede qui?
429
00:21:52,269 --> 00:21:54,521
{\an8}La festa è finita!
430
00:21:54,521 --> 00:21:57,858
{\an8}Tornate a casa
prima che chiami i vostri genitori!
431
00:21:57,858 --> 00:22:01,862
{\an8}Non capisco
perché siate stati così irresponsabili.
432
00:22:01,862 --> 00:22:03,989
{\an8}Siete in punizione.
433
00:22:03,989 --> 00:22:05,407
{\an8}Cos'avete in testa?
434
00:22:05,407 --> 00:22:07,242
{\an8}Domani dovete andare a scuola!
435
00:22:13,582 --> 00:22:15,584
Tradotto da: Irene Sacchi