1 00:00:31,781 --> 00:00:34,743 Minh, o Parole é um jogo simples. 2 00:00:34,743 --> 00:00:38,288 {\an8}O objetivo é formar palavras a partir dos 25 cubos com letras. 3 00:00:40,623 --> 00:00:42,542 "Bametomyam!" 4 00:00:42,542 --> 00:00:44,419 Tem que ser uma palavra que existe. 5 00:00:44,419 --> 00:00:46,004 {\an8}Sim, "bametomyam"! 6 00:00:46,004 --> 00:00:47,589 {\an8}Sopa de lámen apimentada. 7 00:00:47,589 --> 00:00:48,923 {\an8}Gostosa e deliciosa. 8 00:00:51,134 --> 00:00:54,679 {\an8}Odeio ver a Nancy presa o domingo todo 9 00:00:54,763 --> 00:00:56,139 {\an8}jogando Parole. 10 00:00:56,139 --> 00:00:57,766 {\an8}Está um lindo dia. 11 00:00:57,766 --> 00:01:00,143 {\an8}Ela devia estar pendurando minha roupa. 12 00:01:00,143 --> 00:01:02,520 Domingo! 13 00:01:02,604 --> 00:01:03,521 E sábado. 14 00:01:03,605 --> 00:01:05,857 É a 9a Feira de Cortadores de Grama de Dallas. 15 00:01:05,857 --> 00:01:09,986 Venham ver os cortadores, aparadores e tesouras de última geração. 16 00:01:10,070 --> 00:01:13,573 Deslumbrem-se com o espetáculo dos Cortadores de Precisão! 17 00:01:13,573 --> 00:01:17,452 {\an8}Vejam o Rei da Cobertura Morta destroçando uma pilha gigante de galhos! 18 00:01:17,452 --> 00:01:20,330 Mais de dez mil pinturas a óleo precisam ser vendidas! 19 00:01:20,330 --> 00:01:22,415 Visitem a Feira de Cortadores de Grama! 20 00:01:22,499 --> 00:01:24,334 Compareçam! 21 00:01:26,044 --> 00:01:27,837 "Pad thai" não conta, Minh. 22 00:01:27,921 --> 00:01:28,963 Ganhei de novo. 23 00:01:29,047 --> 00:01:32,926 {\an8}Nossa, as palavras que não conheço dariam um dicionário. 24 00:01:32,926 --> 00:01:35,178 {\an8}O Clube Elk vai fazer um torneio de Parole 25 00:01:35,178 --> 00:01:37,388 {\an8}para arrecadar dinheiro para o tesoureiro. 26 00:01:37,472 --> 00:01:38,473 Você deveria entrar. 27 00:01:38,473 --> 00:01:39,724 {\an8}Eu? Que nada! 28 00:01:39,808 --> 00:01:41,184 {\an8}Só jogo por diversão. 29 00:01:41,184 --> 00:01:42,811 Minh, você me deve 13 dólares. 30 00:01:42,811 --> 00:01:45,563 {\an8}Obrigado pela aula, Peggy Hill. 31 00:01:45,647 --> 00:01:48,149 {\an8}Talvez semana que vem eu te ensine mahjong. 32 00:01:48,233 --> 00:01:49,484 Traga o talão de cheques. 33 00:01:49,484 --> 00:01:53,113 Hank, estou pensando em entrar no torneio de Parole no Clube Elk. 34 00:01:53,113 --> 00:01:56,574 Parole? Eles fazem de tudo por dinheiro. 35 00:01:56,658 --> 00:02:00,745 Ainda jogam aquele em que a vaca tem que fazer cocô no quadrado certo? 36 00:02:00,829 --> 00:02:03,414 Parole não é Bingo de Vaca, Hank. 37 00:02:03,498 --> 00:02:05,166 Parole é um jogo de inteligência. 38 00:02:05,250 --> 00:02:07,377 Bingo de Vaca é de estratégia. 39 00:02:07,377 --> 00:02:09,003 CLUBE ELK 23 40 00:02:15,802 --> 00:02:19,222 Peggy, troquei a bateria do relógio, comi um rolinho de canela 41 00:02:19,222 --> 00:02:20,682 e comprei um sifão. 42 00:02:20,682 --> 00:02:23,059 Não tenho mais o que fazer. Vamos. 43 00:02:23,143 --> 00:02:25,311 Hank, ainda estamos na quinta rodada. 44 00:02:27,647 --> 00:02:28,773 "Impaciente." 45 00:02:31,192 --> 00:02:32,360 Acabou o tempo. 46 00:02:32,360 --> 00:02:34,279 Larguem os lápis. Vamos contar. 47 00:02:34,279 --> 00:02:35,446 Não se chateiem, 48 00:02:35,530 --> 00:02:38,408 mas só usei palavras das músicas da Patsy Cline. 49 00:02:42,162 --> 00:02:43,788 Garotinho doente, 50 00:02:43,872 --> 00:02:46,791 quer que eu ache seu nome no próximo jogo? 51 00:02:46,875 --> 00:02:47,792 Certo. 52 00:02:49,752 --> 00:02:52,255 Nossa, sua esposa é muito boa. 53 00:02:52,255 --> 00:02:55,925 É por isso que dizem que ela é sua melhor metade. 54 00:02:56,009 --> 00:02:57,177 Quem diz isso? 55 00:02:58,219 --> 00:02:59,053 As pessoas. 56 00:02:59,137 --> 00:03:02,140 E espero que sua perna melhore logo, 57 00:03:02,140 --> 00:03:04,267 Zachary Quinn Jr. 58 00:03:05,727 --> 00:03:07,520 Como ela faz isso? 59 00:03:09,272 --> 00:03:10,440 Minha nossa! 60 00:03:10,440 --> 00:03:11,566 Parabéns! 61 00:03:11,566 --> 00:03:12,901 Você venceu, mãe! 62 00:03:12,901 --> 00:03:16,196 Parece que terei que arranjar espaço na prateleira dos troféus. 63 00:03:16,196 --> 00:03:17,488 Calma, Peggy. 64 00:03:17,572 --> 00:03:19,490 É meu troféu de melhor jogador. 65 00:03:19,574 --> 00:03:22,202 O troféu da mamãe é maior que o seu. 66 00:03:23,244 --> 00:03:24,913 Querido, não ligo para o troféu. 67 00:03:24,913 --> 00:03:28,666 O maior prêmio é representar Arlen no Campeonato Estadual. 68 00:03:28,750 --> 00:03:30,877 Vai para o Campeonato Estadual? 69 00:03:30,877 --> 00:03:32,462 Que emocionante! 70 00:03:32,462 --> 00:03:35,965 Igual quando o tio Hank jogou no estadual de futebol americano. 71 00:03:36,049 --> 00:03:38,259 Sim. É exatamente assim, Luanne. 72 00:03:38,343 --> 00:03:42,388 Pode não ser futebol americano, mas há mais de 200 competidores, 73 00:03:42,472 --> 00:03:44,390 e podemos levar um treinador. 74 00:03:44,474 --> 00:03:45,767 Quer ser meu treinador? 75 00:03:45,767 --> 00:03:47,101 Treinador de Parole? 76 00:03:47,185 --> 00:03:48,019 O que eu faria? 77 00:03:48,019 --> 00:03:49,312 Não precisa fazer nada. 78 00:03:49,312 --> 00:03:50,772 Só precisa comparecer. 79 00:03:50,772 --> 00:03:53,483 Se não quiser que eu vá para Dallas sozinha. 80 00:03:53,483 --> 00:03:54,400 Dallas? 81 00:03:54,484 --> 00:03:56,486 Não quero que vá de jeito nenhum! 82 00:03:56,486 --> 00:04:00,114 É uma cidade cheia de viciados e debutantes! 83 00:04:00,198 --> 00:04:01,950 E metade joga para os Cowboys. 84 00:04:01,950 --> 00:04:03,243 Ora, Hank. 85 00:04:03,243 --> 00:04:05,703 É só um fim de semana. Voltamos no domingo. 86 00:04:05,787 --> 00:04:08,998 Domingo! 87 00:04:09,082 --> 00:04:11,334 Adivinhe quem vai à feira dos cortadores? 88 00:04:11,334 --> 00:04:13,127 Quem acertar pode vir comigo. 89 00:04:13,211 --> 00:04:15,046 É você, né? 90 00:04:15,046 --> 00:04:17,382 Eu venci? Eu vou? 91 00:04:17,382 --> 00:04:19,926 Como conseguiu convencer a Peggy? 92 00:04:19,926 --> 00:04:22,762 Ela não gosta de cortadores de grama como nós. 93 00:04:22,762 --> 00:04:23,721 Simples. 94 00:04:23,805 --> 00:04:25,723 Achei um torneio de Parole em Dallas 95 00:04:25,807 --> 00:04:28,268 para mantê-la ocupada enquanto nos divertimos. 96 00:04:28,268 --> 00:04:29,352 Viagem de carro. 97 00:04:29,352 --> 00:04:30,937 Hotel Big D, cara. 98 00:04:30,937 --> 00:04:34,774 "Venham ver os cortadores, aparadores e tesouras de última geração." 99 00:04:34,774 --> 00:04:36,276 Cara, vai ser divertido. 100 00:04:38,945 --> 00:04:39,821 Vamos, Peggy! 101 00:04:39,821 --> 00:04:42,782 Temos que chegar em Dallas antes que as gangues acordem. 102 00:04:42,782 --> 00:04:44,409 Hank! Silêncio! 103 00:04:44,409 --> 00:04:46,286 São quatro da manhã! 104 00:04:46,286 --> 00:04:48,204 Posso voltar a dormir, tia Peggy? 105 00:04:48,288 --> 00:04:51,541 Preciso de um sono da beleza para escrever um artigo sobre isso. 106 00:04:51,541 --> 00:04:52,458 Espere um pouco. 107 00:04:52,542 --> 00:04:56,838 É importante sabermos que podemos confiar em vocês. 108 00:04:56,838 --> 00:04:58,965 Nada de festas enquanto estivermos fora. 109 00:04:58,965 --> 00:05:00,717 Certo. 110 00:05:00,717 --> 00:05:02,677 Tchau. 111 00:05:02,677 --> 00:05:07,140 Em nome das Incentivadoras de Parole de Arlen, 112 00:05:07,140 --> 00:05:09,517 eu gostaria de lhe dar esta jaqueta. 113 00:05:09,517 --> 00:05:12,270 Boa sorte, Peggy! Vá vencer! 114 00:05:12,270 --> 00:05:17,066 Prometo dar orgulho ao Rei dos Laticínios, Sr. Lubrificante e Rivera Drenagens! 115 00:05:17,150 --> 00:05:20,611 Este fim de semana, Peggy Hill vai deixar Arlen famosa! 116 00:05:20,695 --> 00:05:21,863 Certo, Peggy Hill. 117 00:05:21,863 --> 00:05:23,990 Boa sorte, e talvez até mais. 118 00:05:23,990 --> 00:05:24,991 Talvez? 119 00:05:24,991 --> 00:05:28,703 Onde eu nasci, só volta para casa quem vence. 120 00:05:28,703 --> 00:05:31,414 Boa sorte, Peggy Hill. Adeus. 121 00:05:55,772 --> 00:05:56,939 O que está vendo? 122 00:05:57,023 --> 00:05:58,316 Negócio Arriscado. 123 00:05:58,316 --> 00:06:02,236 Luanne, o filme tem palavras feias e situações adultas. 124 00:06:02,320 --> 00:06:03,404 Não mais. 125 00:06:03,488 --> 00:06:05,323 Aluguei na Blockbuster. 126 00:06:05,323 --> 00:06:09,535 E um vídeo de proteção contra incêndio com Chuck Mangione! 127 00:06:09,619 --> 00:06:11,287 - Quer assistir? - Não, obrigado. 128 00:06:11,371 --> 00:06:13,706 Estou ocupado lavando a roupa. 129 00:06:13,790 --> 00:06:14,957 Certo. 130 00:06:15,041 --> 00:06:16,167 Mas lembre-se, 131 00:06:16,167 --> 00:06:19,670 o Chuck diz para tirar o ferro da tomada depois de usar. 132 00:06:19,754 --> 00:06:21,089 Obrigado pela dica. 133 00:06:29,180 --> 00:06:30,264 Relaxe, querido. 134 00:06:30,348 --> 00:06:32,934 O manobrista está incluso no preço. 135 00:06:32,934 --> 00:06:35,186 Não fui com a cara dele, Peggy. 136 00:06:35,186 --> 00:06:38,064 Parece estar doido para dar uma volta com o carro. 137 00:06:44,904 --> 00:06:46,197 Hank! 138 00:06:48,783 --> 00:06:50,159 É lindo. 139 00:06:50,243 --> 00:06:51,077 Veja só! 140 00:06:51,077 --> 00:06:52,286 BEM-VINDOS, JOGADORES 141 00:06:52,370 --> 00:06:53,246 Vejam, pessoal. 142 00:06:53,246 --> 00:06:54,205 É a Peggy Hill. 143 00:06:54,205 --> 00:06:56,624 Campeã de Parole de Arlen, Texas. 144 00:07:01,170 --> 00:07:04,757 Sou Joan, Coordenadora de Hospitalidade de Parole. 145 00:07:04,841 --> 00:07:09,011 Aqui está sua sacola do torneio, cronograma e colar de letras. 146 00:07:12,348 --> 00:07:14,517 Joan, este é meu marido, Hank. 147 00:07:14,517 --> 00:07:15,476 Maravilha! 148 00:07:15,560 --> 00:07:18,980 Temos atividades para distraí-lo enquanto a Peggy joga Parole. 149 00:07:18,980 --> 00:07:20,857 Parece que precisa de uma carteira. 150 00:07:20,857 --> 00:07:23,025 Quer fazer uma? 151 00:07:23,109 --> 00:07:24,569 Acho que não. 152 00:07:24,569 --> 00:07:26,821 A Harley Davidson já fez uma para mim. 153 00:07:26,821 --> 00:07:28,698 O Hank não é apenas meu marido, 154 00:07:28,698 --> 00:07:30,700 ele também é meu treinador. 155 00:07:30,700 --> 00:07:32,702 Então vai precisar disto. 156 00:07:35,663 --> 00:07:36,497 Vamos, Peggy. 157 00:07:36,581 --> 00:07:38,708 Quero que conheça um irmão Parker. 158 00:07:40,501 --> 00:07:45,965 Vá por mim, Chuck Mangione, tirar o ferro da tomada é muito bom! 159 00:07:45,965 --> 00:07:46,924 Sacou? 160 00:07:51,095 --> 00:07:52,930 Bobby, pegue um porta-copos! 161 00:07:55,558 --> 00:07:57,977 O que você fez? 162 00:07:57,977 --> 00:08:00,271 A mesa de centro está arruinada! 163 00:08:00,271 --> 00:08:03,983 Seus pais confiaram em nós, Bobby, e nós os decepcionamos. 164 00:08:03,983 --> 00:08:05,985 Eles só vão voltar em 48 horas! 165 00:08:05,985 --> 00:08:07,487 Vou pensar numa solução! 166 00:08:08,696 --> 00:08:09,739 Já sei! 167 00:08:09,739 --> 00:08:11,324 Pense numa solução! 168 00:08:11,324 --> 00:08:12,617 Vim fazer o check-in. 169 00:08:12,617 --> 00:08:14,118 Meu nome é Hank Hill. 170 00:08:15,995 --> 00:08:17,955 Não, tenho uma Peggy Hill. 171 00:08:18,039 --> 00:08:19,916 Isso. Hank e Peggy Hill. 172 00:08:19,916 --> 00:08:21,709 Tenho uma Peggy Hill. 173 00:08:21,709 --> 00:08:22,919 Ela é minha esposa! 174 00:08:22,919 --> 00:08:24,212 Certo. 175 00:08:24,212 --> 00:08:26,422 "Sr. e Sra. Peggy Hill." 176 00:08:26,506 --> 00:08:28,049 Escute bem! 177 00:08:28,049 --> 00:08:30,218 Meu nome é Hank Hill! 178 00:08:30,218 --> 00:08:31,886 Sr. Hank Hill. 179 00:08:31,886 --> 00:08:33,095 Ela se casou comigo! 180 00:08:33,179 --> 00:08:35,389 Não fui eu que me casei com ela. 181 00:08:35,473 --> 00:08:36,724 O que estão olhando? 182 00:08:38,184 --> 00:08:40,770 Veja, Peggy. É a Cissy Cobb. 183 00:08:40,770 --> 00:08:45,399 Campeã de Parole de Dallas por sete anos não consecutivos. 184 00:08:45,483 --> 00:08:48,611 Com licença, Cissy. 185 00:08:48,611 --> 00:08:50,905 Sou outra campeã de Parole, Peggy Hill. 186 00:08:50,905 --> 00:08:53,783 Nossa, que jaqueta interessante! 187 00:08:53,783 --> 00:08:55,743 Você mesma a costurou? 188 00:08:55,743 --> 00:08:58,955 Quem me deu foram as Incentivadoras de Perole de Arlen. 189 00:08:58,955 --> 00:09:01,874 Elas conseguiram patrocinadores para a viagem. 190 00:09:01,958 --> 00:09:04,293 Que legal! 191 00:09:04,377 --> 00:09:08,005 Deve estar no começo da sua ascensão à fama. 192 00:09:13,803 --> 00:09:14,720 Certo. 193 00:09:14,804 --> 00:09:17,390 O vendedor da Home Depot disse que só precisamos 194 00:09:17,390 --> 00:09:22,603 esfregar, lixar, envernizar, polir, envernizar, polir, encerar, polir... 195 00:09:22,687 --> 00:09:26,857 Meu Deus! Seus pais vão chegar em casa em 47 horas! Depressa! 196 00:09:27,692 --> 00:09:28,526 Não! 197 00:09:31,320 --> 00:09:32,488 VERNIZ 198 00:09:32,572 --> 00:09:33,823 Foi por pouco. 199 00:09:38,995 --> 00:09:41,455 Olá, Peggy Hill. 200 00:09:41,539 --> 00:09:44,750 Meu nome é Burnett, marido e treinador da Cissy Cobb. 201 00:09:44,834 --> 00:09:45,960 Meu nome mesmo é... 202 00:09:45,960 --> 00:09:47,295 Não precisa explicar. 203 00:09:47,295 --> 00:09:49,005 Tenho um tio chamado Leslie. 204 00:09:49,005 --> 00:09:52,133 E o próprio Duke, John Wayne, chamava-se Marion. 205 00:09:52,133 --> 00:09:53,467 Retire o que disse! 206 00:09:54,927 --> 00:09:57,638 A mancha não está saindo! 207 00:09:57,722 --> 00:09:59,098 Vou aumentar a potência. 208 00:10:04,979 --> 00:10:06,689 CAMPEONATO ESTADUAL DE PAROLE 209 00:10:13,529 --> 00:10:15,573 Hank... 210 00:10:15,573 --> 00:10:19,910 Sonho com este momento desde que tinha idade para jogar. 211 00:10:19,994 --> 00:10:20,995 Sim. 212 00:10:20,995 --> 00:10:22,246 Nos vemos no jantar. 213 00:10:22,330 --> 00:10:24,498 Vou à Feira de Cortadores de Grama. 214 00:10:24,582 --> 00:10:26,083 Não pode ir embora agora. 215 00:10:26,167 --> 00:10:28,836 Você é meu treinador. Preciso de você. 216 00:10:28,836 --> 00:10:32,673 Logo você deveria entender o que é um campeonato estadual. 217 00:10:32,757 --> 00:10:34,383 Este é o meu momento. 218 00:10:34,467 --> 00:10:37,887 Quando fecho os olhos, eu me vejo entre os vencedores. 219 00:10:37,887 --> 00:10:39,639 E você está ao meu lado, 220 00:10:39,639 --> 00:10:42,183 meu treinador, meu parceiro. 221 00:10:42,183 --> 00:10:46,270 E voltamos para Arlen com um troféu enorme de Parole 222 00:10:46,354 --> 00:10:50,232 no capô da sua caminhonete como o belo anjo do Rolls Royce, 223 00:10:50,316 --> 00:10:52,526 dourado e sem camisa! 224 00:10:53,653 --> 00:10:57,865 Quando fecho os olhos, eu me vejo na feira de cortadores. 225 00:10:57,865 --> 00:11:02,244 E você está lá também, como uma bela rainha de outrora, 226 00:11:02,328 --> 00:11:06,374 usando um casaco de pele e chapéu dourado. 227 00:11:07,667 --> 00:11:09,085 Certo, eu fico! 228 00:11:09,085 --> 00:11:11,545 Treinadores, por favor, liberem o salão! 229 00:11:11,629 --> 00:11:12,630 Eu esqueci. 230 00:11:12,630 --> 00:11:16,008 Os treinadores assistem de um circuito fechado de TV. 231 00:11:16,092 --> 00:11:17,009 Fica com a bolsa? 232 00:11:24,809 --> 00:11:26,143 DALLAS - 24KM 233 00:11:38,948 --> 00:11:41,450 Olá, Remendo. 234 00:11:41,534 --> 00:11:43,786 Deve ter vindo para sua aula de Parole. 235 00:11:45,079 --> 00:11:47,206 Jogadores, em posição! 236 00:11:48,999 --> 00:11:50,292 É agora. 237 00:12:12,231 --> 00:12:15,317 As vogais estão acabando. 238 00:12:15,401 --> 00:12:16,235 Observação. 239 00:12:16,235 --> 00:12:18,612 É um bom dia para usar o Y. 240 00:12:18,696 --> 00:12:23,826 Cobb, por U$ 7,50, posso andar no cortador do aclive onde Kennedy morreu. 241 00:12:23,826 --> 00:12:28,789 "Patina. Pingente. Panóplia. E lagosta." 242 00:12:28,873 --> 00:12:31,667 Cissy Cobb: 73 pontos! 243 00:12:31,751 --> 00:12:33,961 Peggy Hill, suas palavras, por favor. 244 00:12:35,713 --> 00:12:36,922 "Uai." 245 00:12:38,090 --> 00:12:39,759 "Uai" não existe! 246 00:12:39,759 --> 00:12:42,344 É só dialeto de caipira. 247 00:12:42,428 --> 00:12:44,180 Vencedora: Cissy Cobb! 248 00:12:44,180 --> 00:12:46,307 De 73 a 0. 249 00:12:46,307 --> 00:12:47,433 Uai. 250 00:12:52,772 --> 00:12:55,858 Sou tão burra! 251 00:12:55,858 --> 00:12:57,985 Você não é burra. 252 00:12:57,985 --> 00:12:59,361 É mais esperta que eu. 253 00:12:59,445 --> 00:13:01,489 Grande coisa! 254 00:13:02,823 --> 00:13:05,659 Você é mais esperta que todos em Arlen. 255 00:13:05,743 --> 00:13:07,620 Nossa, que maravilha! 256 00:13:07,620 --> 00:13:11,207 Sou a caipira mais esperta da Terra dos Caipiras! 257 00:13:13,042 --> 00:13:15,461 Estou tentando, Peggy. É que... 258 00:13:15,461 --> 00:13:19,882 O treinador dizia algo que nos animava quando estávamos perdendo. 259 00:13:20,925 --> 00:13:21,884 Dizia? O quê? 260 00:13:21,884 --> 00:13:23,719 Perdedora! Você é uma perdedora! 261 00:13:23,803 --> 00:13:25,721 Está com pena de si mesma? 262 00:13:25,805 --> 00:13:27,807 Pois deveria, porque você é um lixo! 263 00:13:27,807 --> 00:13:29,975 Você me dá nojo, seu bebezão! 264 00:13:30,059 --> 00:13:31,185 O bebê quer mamadeira? 265 00:13:31,185 --> 00:13:32,686 Uma mamadeira de lixo? 266 00:13:32,770 --> 00:13:35,356 Por que está gritando comigo? 267 00:13:36,649 --> 00:13:38,859 Estou tentando ser seu treinador. 268 00:13:38,943 --> 00:13:40,861 Deveria ser inspirador. 269 00:13:40,945 --> 00:13:42,238 Obrigada, 270 00:13:42,238 --> 00:13:45,199 pois nunca me senti pior! 271 00:13:45,199 --> 00:13:48,118 Funcionava com o time. 272 00:13:48,202 --> 00:13:50,579 Não funcionava. Vocês perderam o estadual. 273 00:13:50,663 --> 00:13:52,540 Nossa... 274 00:13:52,540 --> 00:13:55,209 Preciso de uma cerveja de oito dólares. 275 00:13:58,963 --> 00:14:00,214 Tinha razão, Hank. 276 00:14:00,214 --> 00:14:02,091 Sou uma perdedora. 277 00:14:02,091 --> 00:14:05,636 Estou na 255a posição de 256 jogadores. 278 00:14:05,636 --> 00:14:06,554 Qual é! 279 00:14:06,554 --> 00:14:08,138 Você está acima da... 280 00:14:09,265 --> 00:14:10,850 Galinha Jogadora de Parole. 281 00:14:15,855 --> 00:14:16,897 Treinadores! 282 00:14:16,981 --> 00:14:18,607 Por favor, liberem o salão. 283 00:14:18,691 --> 00:14:20,192 Essa é a minha deixa. 284 00:14:20,276 --> 00:14:21,902 Quer que eu fique com sua bolsa? 285 00:14:21,986 --> 00:14:22,945 Tudo bem. 286 00:14:22,945 --> 00:14:24,905 Não vai demorar muito mesmo. 287 00:14:25,948 --> 00:14:29,952 Nossa! Olhem este lugar! 288 00:14:29,952 --> 00:14:32,872 Me sinto em Uma Linda Mulher. 289 00:14:35,875 --> 00:14:38,002 - Hank? - Oi, pessoal. 290 00:14:40,296 --> 00:14:41,505 {\an8}E essa bolsa? 291 00:14:41,589 --> 00:14:43,257 {\an8}Estou guardando para a Peggy. 292 00:14:45,551 --> 00:14:46,427 {\an8}Vamos, cara. 293 00:14:46,427 --> 00:14:48,345 {\an8}Estamos perdendo a feira. Vamos lá! 294 00:14:52,349 --> 00:14:54,602 Bem, talvez amanhã. 295 00:14:54,602 --> 00:14:56,270 {\an8}O que está havendo, Hank? 296 00:14:56,270 --> 00:14:58,606 Eu tenho uma suspeita. 297 00:14:58,606 --> 00:15:00,065 Cara, é o tal do... 298 00:15:01,942 --> 00:15:06,614 {\an8}Dois dias atrás, você parecia um garotinho empolgado com a feira. 299 00:15:06,614 --> 00:15:10,075 {\an8}Agora é um desconhecido com uma bolsa. 300 00:15:10,159 --> 00:15:11,243 {\an8}O que você é, Hank? 301 00:15:11,327 --> 00:15:13,078 {\an8}É um homem 302 00:15:13,162 --> 00:15:14,538 {\an8}ou um garotinho? 303 00:15:14,622 --> 00:15:16,790 Ainda sou um garotinho, caramba! 304 00:15:16,874 --> 00:15:19,460 E ainda estou empolgado com a feira! 305 00:15:19,460 --> 00:15:20,794 Vamos lá! 306 00:15:28,844 --> 00:15:30,721 Vencedora: Peggy Hill! 307 00:15:30,721 --> 00:15:32,431 Não acredito! 308 00:15:32,431 --> 00:15:34,391 Você jogou muito bem. 309 00:15:38,562 --> 00:15:41,690 E na cabine cinco, a lâmina de Na Corda Bamba. 310 00:15:44,318 --> 00:15:47,613 "Cortador de grama do Liberace. Sem foto com flash." 311 00:15:57,873 --> 00:15:59,541 Consegue mesmo tirar a mancha? 312 00:15:59,625 --> 00:16:01,502 Não posso mais cometer erros. 313 00:16:01,502 --> 00:16:05,923 Gastei meu último tostão no selante desodorante de carpete. 314 00:16:07,633 --> 00:16:09,093 Que cor é essa? 315 00:16:09,093 --> 00:16:10,844 É branco casca de ovo? 316 00:16:10,928 --> 00:16:13,931 Tem que ser café suíço! 317 00:16:13,931 --> 00:16:15,516 Que delícia! 318 00:16:15,516 --> 00:16:16,892 O CORTADOR DO FUTURO 319 00:16:16,976 --> 00:16:17,893 Cara! 320 00:16:25,859 --> 00:16:27,194 CAMPEONATO ESTADUAL 321 00:16:28,529 --> 00:16:30,030 Vencedora: Peggy Hill! 322 00:16:31,407 --> 00:16:33,659 Vencedora: Peggy Hill! 323 00:16:34,994 --> 00:16:37,329 Vencedora: Peggy Hill! 324 00:16:38,580 --> 00:16:40,749 Consegui! Adivinha, Hank? 325 00:16:40,833 --> 00:16:43,085 Nós vamos para a final! 326 00:16:43,085 --> 00:16:44,712 SR. PEGGY HILL 327 00:16:44,712 --> 00:16:45,671 REALIDADE VIRTUAL 328 00:16:46,255 --> 00:16:51,218 Olhem o velho Boomhauer se mexendo, se esquivando e tal. 329 00:16:51,218 --> 00:16:53,262 Alguém tire a droga da pedra! 330 00:16:53,262 --> 00:16:58,267 Não me divirto assim desde a última vez que viajamos de carro. 331 00:16:58,267 --> 00:16:59,518 Vocês se lembram? 332 00:16:59,518 --> 00:17:00,936 Quando fomos ao estadual? 333 00:17:01,020 --> 00:17:02,896 Até a Peg estava lá. 334 00:17:02,980 --> 00:17:05,441 - Lembra-se? - Sim, eu me lembro. 335 00:17:05,441 --> 00:17:09,111 Torcendo com empolgação quando estávamos perdendo de 28 a 0. 336 00:17:11,864 --> 00:17:13,198 TREINADOR 337 00:17:14,867 --> 00:17:16,577 Cara, que droga isto. 338 00:17:16,577 --> 00:17:17,703 Ficou emperrado. 339 00:17:17,703 --> 00:17:19,538 Tirar a grama. Pronto. 340 00:17:20,998 --> 00:17:22,249 Fiquei sem dedos! 341 00:17:23,959 --> 00:17:24,835 Desculpe, Peggy. 342 00:17:24,835 --> 00:17:26,128 Temos que começar. 343 00:17:26,128 --> 00:17:28,547 Certo. Assim que encontrar meu marido. 344 00:17:28,547 --> 00:17:29,798 Digo, treinador. 345 00:17:29,882 --> 00:17:32,009 Deve estar enchendo a bolsinha de breu. 346 00:17:32,009 --> 00:17:33,469 Não se iluda. 347 00:17:33,469 --> 00:17:36,472 Ele deve estar com vergonha de ver outra derrota sua. 348 00:17:36,472 --> 00:17:38,557 Cissy Cobb? 349 00:17:38,557 --> 00:17:41,477 Isso mesmo, Remendo! 350 00:17:41,477 --> 00:17:43,729 Parece que somos nós duas na final. 351 00:17:46,315 --> 00:17:47,608 Hank? 352 00:17:47,608 --> 00:17:50,903 Olá, e bem-vindos ao Campeonato Estadual de Parole. 353 00:17:50,903 --> 00:17:51,862 Estamos ao vivo 354 00:17:51,862 --> 00:17:54,448 no Canal de Hospitalidade do Dallas Grand Plaza. 355 00:17:54,448 --> 00:17:55,407 Sou Brent Steel, 356 00:17:55,491 --> 00:17:58,660 acompanhado pelo mestre de Parole, Alexi Golgarin. 357 00:17:58,744 --> 00:17:59,703 Obrigado, Brent. 358 00:17:59,787 --> 00:18:01,622 Vai ser uma ótima final. 359 00:18:01,622 --> 00:18:02,748 Duas jogadoras, 360 00:18:02,748 --> 00:18:03,999 e só uma vencerá. 361 00:18:04,083 --> 00:18:05,751 Será melhor de três rodadas. 362 00:18:05,751 --> 00:18:06,960 Quero um jogo limpo. 363 00:18:07,044 --> 00:18:10,005 Sem palavras e objetos estranhos. Balancem! 364 00:18:14,218 --> 00:18:15,552 Hank. 365 00:18:15,636 --> 00:18:18,931 A Cissy Cobb começa bem a primeira rodada. 366 00:18:18,931 --> 00:18:20,557 A Peggy Hill hesitou. 367 00:18:20,641 --> 00:18:23,227 Isso vai custar uma palavra de quatro letras. 368 00:18:24,770 --> 00:18:27,106 A Peggy Hill fica sem lápis! 369 00:18:27,106 --> 00:18:29,858 Sem treinador, ela está em desvantagem. 370 00:18:32,569 --> 00:18:33,612 Incrível! 371 00:18:33,612 --> 00:18:36,782 Ela apontou o lápis e se recuperou! 372 00:18:37,699 --> 00:18:38,659 TEMPO ESGOTADO 373 00:18:38,659 --> 00:18:41,995 As jogadoras vão ler as palavras, começando pela Peggy Hill. 374 00:18:43,288 --> 00:18:49,169 "Triste. Abandonada. Abandono. Homem. Mal." 375 00:18:55,425 --> 00:18:57,594 Estamos na rodada final do campeonato, 376 00:18:57,678 --> 00:18:59,179 e Peggy Hill ficou para trás. 377 00:18:59,263 --> 00:19:00,472 Peggy! 378 00:19:01,723 --> 00:19:04,476 A Peggy Hill está no último lápis. 379 00:19:04,560 --> 00:19:07,229 Ela não tem mais lápis reservas. 380 00:19:07,229 --> 00:19:10,149 Tudo depende desse lápis! 381 00:19:11,233 --> 00:19:12,192 AVENTAL. AVENTAIS. 382 00:19:12,276 --> 00:19:13,735 Isso é terrível. 383 00:19:13,819 --> 00:19:16,029 Acho que acabou para a Peggy Hill. 384 00:19:20,826 --> 00:19:22,202 {\an8}TREINADOR 385 00:19:22,286 --> 00:19:24,371 Hank, onde você estava? 386 00:19:24,371 --> 00:19:26,248 Não importa onde eu estava. 387 00:19:26,248 --> 00:19:28,458 Descobri onde é meu lugar. 388 00:19:28,542 --> 00:19:31,712 Vamos mostrar a eles como jogamos Parole em Arlen! 389 00:19:31,712 --> 00:19:33,714 Você que manda, treinador! 390 00:20:02,576 --> 00:20:04,161 A Peggy Hill escreveu bastante, 391 00:20:04,161 --> 00:20:05,746 mas será o suficiente? 392 00:20:06,747 --> 00:20:10,250 "Caviar. Chinchila. Espineta." 393 00:20:13,462 --> 00:20:15,380 Que confiança! 394 00:20:15,464 --> 00:20:16,840 Ela escreveu "Espineta". 395 00:20:16,924 --> 00:20:20,052 Mas não "espia" nem "neta". 396 00:20:20,052 --> 00:20:22,471 Que jogada ousada! 397 00:20:24,848 --> 00:20:27,935 "Peixe. Peixes. Repolho." 398 00:20:27,935 --> 00:20:30,354 A Peggy Hill usou a estratégia oposta. 399 00:20:30,354 --> 00:20:32,731 Palavras curtas para diminuir a diferença. 400 00:20:32,731 --> 00:20:36,944 "Remexer. Remexe. Avental. Aventais." 401 00:20:36,944 --> 00:20:40,155 Ela precisa de mais dez pontos e só tem mais uma palavra. 402 00:20:42,324 --> 00:20:43,158 "Vên? 403 00:20:44,993 --> 00:20:47,829 "Vên" não existe! Ganhei! 404 00:20:49,748 --> 00:20:52,167 Não é "vên", Cissy Cobb. 405 00:20:52,251 --> 00:20:54,670 A palavra é "convivência", 406 00:20:54,670 --> 00:20:58,423 como na frase: "A nossa convivência não foi prazerosa." 407 00:20:58,507 --> 00:20:59,341 Eu ganhei! 408 00:21:01,343 --> 00:21:02,761 Que virada incrível! 409 00:21:02,761 --> 00:21:05,847 A Peggy Hill é a nova campeã estadual de Parole. 410 00:21:05,931 --> 00:21:08,016 Agora os procedimentos contra incêndio 411 00:21:08,100 --> 00:21:09,309 com o Chuck Mangione. 412 00:21:09,393 --> 00:21:11,520 Você conseguiu, Peggy! Como você disse! 413 00:21:11,520 --> 00:21:12,854 Está entre os vencedores. 414 00:21:12,938 --> 00:21:14,982 E você está ao meu lado, Hank. 415 00:21:16,775 --> 00:21:18,277 Perdedora! É uma perdedora! 416 00:21:18,277 --> 00:21:19,528 Está com pena? 417 00:21:19,528 --> 00:21:21,238 Pois deveria! 418 00:21:21,238 --> 00:21:25,367 O técnico disse que faria uma coisa se ganhássemos o grande jogo. 419 00:21:25,367 --> 00:21:27,577 É mesmo? O quê? 420 00:21:31,873 --> 00:21:33,792 SR. PEGGY HILL 421 00:21:39,715 --> 00:21:41,800 {\an8}Depressa! 422 00:21:41,800 --> 00:21:44,136 {\an8}Meus pais já vão chegar! 423 00:21:45,262 --> 00:21:47,764 {\an8}O que está acontecendo aqui? 424 00:21:52,269 --> 00:21:54,521 {\an8}A festa acabou! 425 00:21:54,521 --> 00:21:57,858 {\an8}Saiam daqui antes que eu chame seus pais! 426 00:21:57,858 --> 00:22:01,862 {\an8}Não sei como puderam ser tão irresponsáveis. 427 00:22:01,862 --> 00:22:03,989 {\an8}Estão de castigo. 428 00:22:03,989 --> 00:22:05,407 {\an8}No que estava pensando? 429 00:22:05,407 --> 00:22:07,117 {\an8}Você tem aula amanhã! 430 00:22:13,582 --> 00:22:15,667 {\an8}Legendas: Caio Brito