1
00:00:31,781 --> 00:00:34,743
Minh, o Parole é um jogo simples.
2
00:00:34,743 --> 00:00:38,288
{\an8}O objetivo é formar palavras
a partir dos 25 cubos com letras.
3
00:00:40,623 --> 00:00:42,542
"Bametomyam!"
4
00:00:42,542 --> 00:00:44,419
Tem que ser uma palavra que existe.
5
00:00:44,419 --> 00:00:46,004
{\an8}Sim, "bametomyam"!
6
00:00:46,004 --> 00:00:47,589
{\an8}Sopa de lámen apimentada.
7
00:00:47,589 --> 00:00:48,923
{\an8}Gostosa e deliciosa.
8
00:00:51,134 --> 00:00:54,679
{\an8}Odeio ver a Nancy presa o domingo todo
9
00:00:54,763 --> 00:00:56,139
{\an8}jogando Parole.
10
00:00:56,139 --> 00:00:57,766
{\an8}Está um lindo dia.
11
00:00:57,766 --> 00:01:00,143
{\an8}Ela devia estar pendurando minha roupa.
12
00:01:00,143 --> 00:01:02,520
Domingo!
13
00:01:02,604 --> 00:01:03,521
E sábado.
14
00:01:03,605 --> 00:01:05,857
É a 9a Feira
de Cortadores de Grama de Dallas.
15
00:01:05,857 --> 00:01:09,986
Venham ver os cortadores,
aparadores e tesouras de última geração.
16
00:01:10,070 --> 00:01:13,573
Deslumbrem-se com o espetáculo
dos Cortadores de Precisão!
17
00:01:13,573 --> 00:01:17,452
{\an8}Vejam o Rei da Cobertura Morta
destroçando uma pilha gigante de galhos!
18
00:01:17,452 --> 00:01:20,330
Mais de dez mil pinturas a óleo
precisam ser vendidas!
19
00:01:20,330 --> 00:01:22,415
Visitem a Feira de Cortadores de Grama!
20
00:01:22,499 --> 00:01:24,334
Compareçam!
21
00:01:26,044 --> 00:01:27,837
"Pad thai" não conta, Minh.
22
00:01:27,921 --> 00:01:28,963
Ganhei de novo.
23
00:01:29,047 --> 00:01:32,926
{\an8}Nossa, as palavras que não conheço
dariam um dicionário.
24
00:01:32,926 --> 00:01:35,178
{\an8}O Clube Elk vai fazer um torneio de Parole
25
00:01:35,178 --> 00:01:37,388
{\an8}para arrecadar dinheiro para o tesoureiro.
26
00:01:37,472 --> 00:01:38,473
Você deveria entrar.
27
00:01:38,473 --> 00:01:39,724
{\an8}Eu? Que nada!
28
00:01:39,808 --> 00:01:41,184
{\an8}Só jogo por diversão.
29
00:01:41,184 --> 00:01:42,811
Minh, você me deve 13 dólares.
30
00:01:42,811 --> 00:01:45,563
{\an8}Obrigado pela aula, Peggy Hill.
31
00:01:45,647 --> 00:01:48,149
{\an8}Talvez semana que vem
eu te ensine mahjong.
32
00:01:48,233 --> 00:01:49,484
Traga o talão de cheques.
33
00:01:49,484 --> 00:01:53,113
Hank, estou pensando em entrar
no torneio de Parole no Clube Elk.
34
00:01:53,113 --> 00:01:56,574
Parole? Eles fazem de tudo por dinheiro.
35
00:01:56,658 --> 00:02:00,745
Ainda jogam aquele em que a vaca
tem que fazer cocô no quadrado certo?
36
00:02:00,829 --> 00:02:03,414
Parole não é Bingo de Vaca, Hank.
37
00:02:03,498 --> 00:02:05,166
Parole é um jogo de inteligência.
38
00:02:05,250 --> 00:02:07,377
Bingo de Vaca é de estratégia.
39
00:02:07,377 --> 00:02:09,003
CLUBE ELK 23
40
00:02:15,802 --> 00:02:19,222
Peggy, troquei a bateria do relógio,
comi um rolinho de canela
41
00:02:19,222 --> 00:02:20,682
e comprei um sifão.
42
00:02:20,682 --> 00:02:23,059
Não tenho mais o que fazer. Vamos.
43
00:02:23,143 --> 00:02:25,311
Hank, ainda estamos na quinta rodada.
44
00:02:27,647 --> 00:02:28,773
"Impaciente."
45
00:02:31,192 --> 00:02:32,360
Acabou o tempo.
46
00:02:32,360 --> 00:02:34,279
Larguem os lápis. Vamos contar.
47
00:02:34,279 --> 00:02:35,446
Não se chateiem,
48
00:02:35,530 --> 00:02:38,408
mas só usei palavras
das músicas da Patsy Cline.
49
00:02:42,162 --> 00:02:43,788
Garotinho doente,
50
00:02:43,872 --> 00:02:46,791
quer que eu ache seu nome no próximo jogo?
51
00:02:46,875 --> 00:02:47,792
Certo.
52
00:02:49,752 --> 00:02:52,255
Nossa, sua esposa é muito boa.
53
00:02:52,255 --> 00:02:55,925
É por isso que dizem
que ela é sua melhor metade.
54
00:02:56,009 --> 00:02:57,177
Quem diz isso?
55
00:02:58,219 --> 00:02:59,053
As pessoas.
56
00:02:59,137 --> 00:03:02,140
E espero que sua perna melhore logo,
57
00:03:02,140 --> 00:03:04,267
Zachary Quinn Jr.
58
00:03:05,727 --> 00:03:07,520
Como ela faz isso?
59
00:03:09,272 --> 00:03:10,440
Minha nossa!
60
00:03:10,440 --> 00:03:11,566
Parabéns!
61
00:03:11,566 --> 00:03:12,901
Você venceu, mãe!
62
00:03:12,901 --> 00:03:16,196
Parece que terei que arranjar espaço
na prateleira dos troféus.
63
00:03:16,196 --> 00:03:17,488
Calma, Peggy.
64
00:03:17,572 --> 00:03:19,490
É meu troféu de melhor jogador.
65
00:03:19,574 --> 00:03:22,202
O troféu da mamãe é maior que o seu.
66
00:03:23,244 --> 00:03:24,913
Querido, não ligo para o troféu.
67
00:03:24,913 --> 00:03:28,666
O maior prêmio é
representar Arlen no Campeonato Estadual.
68
00:03:28,750 --> 00:03:30,877
Vai para o Campeonato Estadual?
69
00:03:30,877 --> 00:03:32,462
Que emocionante!
70
00:03:32,462 --> 00:03:35,965
Igual quando o tio Hank jogou
no estadual de futebol americano.
71
00:03:36,049 --> 00:03:38,259
Sim. É exatamente assim, Luanne.
72
00:03:38,343 --> 00:03:42,388
Pode não ser futebol americano,
mas há mais de 200 competidores,
73
00:03:42,472 --> 00:03:44,390
e podemos levar um treinador.
74
00:03:44,474 --> 00:03:45,767
Quer ser meu treinador?
75
00:03:45,767 --> 00:03:47,101
Treinador de Parole?
76
00:03:47,185 --> 00:03:48,019
O que eu faria?
77
00:03:48,019 --> 00:03:49,312
Não precisa fazer nada.
78
00:03:49,312 --> 00:03:50,772
Só precisa comparecer.
79
00:03:50,772 --> 00:03:53,483
Se não quiser que eu vá
para Dallas sozinha.
80
00:03:53,483 --> 00:03:54,400
Dallas?
81
00:03:54,484 --> 00:03:56,486
Não quero que vá de jeito nenhum!
82
00:03:56,486 --> 00:04:00,114
É uma cidade cheia de viciados
e debutantes!
83
00:04:00,198 --> 00:04:01,950
E metade joga para os Cowboys.
84
00:04:01,950 --> 00:04:03,243
Ora, Hank.
85
00:04:03,243 --> 00:04:05,703
É só um fim de semana.
Voltamos no domingo.
86
00:04:05,787 --> 00:04:08,998
Domingo!
87
00:04:09,082 --> 00:04:11,334
Adivinhe quem vai à feira dos cortadores?
88
00:04:11,334 --> 00:04:13,127
Quem acertar pode vir comigo.
89
00:04:13,211 --> 00:04:15,046
É você, né?
90
00:04:15,046 --> 00:04:17,382
Eu venci? Eu vou?
91
00:04:17,382 --> 00:04:19,926
Como conseguiu convencer a Peggy?
92
00:04:19,926 --> 00:04:22,762
Ela não gosta
de cortadores de grama como nós.
93
00:04:22,762 --> 00:04:23,721
Simples.
94
00:04:23,805 --> 00:04:25,723
Achei um torneio de Parole em Dallas
95
00:04:25,807 --> 00:04:28,268
para mantê-la ocupada
enquanto nos divertimos.
96
00:04:28,268 --> 00:04:29,352
Viagem de carro.
97
00:04:29,352 --> 00:04:30,937
Hotel Big D, cara.
98
00:04:30,937 --> 00:04:34,774
"Venham ver os cortadores, aparadores
e tesouras de última geração."
99
00:04:34,774 --> 00:04:36,276
Cara, vai ser divertido.
100
00:04:38,945 --> 00:04:39,821
Vamos, Peggy!
101
00:04:39,821 --> 00:04:42,782
Temos que chegar em Dallas
antes que as gangues acordem.
102
00:04:42,782 --> 00:04:44,409
Hank! Silêncio!
103
00:04:44,409 --> 00:04:46,286
São quatro da manhã!
104
00:04:46,286 --> 00:04:48,204
Posso voltar a dormir, tia Peggy?
105
00:04:48,288 --> 00:04:51,541
Preciso de um sono da beleza
para escrever um artigo sobre isso.
106
00:04:51,541 --> 00:04:52,458
Espere um pouco.
107
00:04:52,542 --> 00:04:56,838
É importante sabermos
que podemos confiar em vocês.
108
00:04:56,838 --> 00:04:58,965
Nada de festas enquanto estivermos fora.
109
00:04:58,965 --> 00:05:00,717
Certo.
110
00:05:00,717 --> 00:05:02,677
Tchau.
111
00:05:02,677 --> 00:05:07,140
Em nome das Incentivadoras
de Parole de Arlen,
112
00:05:07,140 --> 00:05:09,517
eu gostaria de lhe dar esta jaqueta.
113
00:05:09,517 --> 00:05:12,270
Boa sorte, Peggy! Vá vencer!
114
00:05:12,270 --> 00:05:17,066
Prometo dar orgulho ao Rei dos Laticínios,
Sr. Lubrificante e Rivera Drenagens!
115
00:05:17,150 --> 00:05:20,611
Este fim de semana,
Peggy Hill vai deixar Arlen famosa!
116
00:05:20,695 --> 00:05:21,863
Certo, Peggy Hill.
117
00:05:21,863 --> 00:05:23,990
Boa sorte, e talvez até mais.
118
00:05:23,990 --> 00:05:24,991
Talvez?
119
00:05:24,991 --> 00:05:28,703
Onde eu nasci,
só volta para casa quem vence.
120
00:05:28,703 --> 00:05:31,414
Boa sorte, Peggy Hill. Adeus.
121
00:05:55,772 --> 00:05:56,939
O que está vendo?
122
00:05:57,023 --> 00:05:58,316
Negócio Arriscado.
123
00:05:58,316 --> 00:06:02,236
Luanne, o filme tem palavras feias
e situações adultas.
124
00:06:02,320 --> 00:06:03,404
Não mais.
125
00:06:03,488 --> 00:06:05,323
Aluguei na Blockbuster.
126
00:06:05,323 --> 00:06:09,535
E um vídeo de proteção contra incêndio
com Chuck Mangione!
127
00:06:09,619 --> 00:06:11,287
- Quer assistir?
- Não, obrigado.
128
00:06:11,371 --> 00:06:13,706
Estou ocupado lavando a roupa.
129
00:06:13,790 --> 00:06:14,957
Certo.
130
00:06:15,041 --> 00:06:16,167
Mas lembre-se,
131
00:06:16,167 --> 00:06:19,670
o Chuck diz para tirar o ferro da tomada
depois de usar.
132
00:06:19,754 --> 00:06:21,089
Obrigado pela dica.
133
00:06:29,180 --> 00:06:30,264
Relaxe, querido.
134
00:06:30,348 --> 00:06:32,934
O manobrista está incluso no preço.
135
00:06:32,934 --> 00:06:35,186
Não fui com a cara dele, Peggy.
136
00:06:35,186 --> 00:06:38,064
Parece estar doido
para dar uma volta com o carro.
137
00:06:44,904 --> 00:06:46,197
Hank!
138
00:06:48,783 --> 00:06:50,159
É lindo.
139
00:06:50,243 --> 00:06:51,077
Veja só!
140
00:06:51,077 --> 00:06:52,286
BEM-VINDOS, JOGADORES
141
00:06:52,370 --> 00:06:53,246
Vejam, pessoal.
142
00:06:53,246 --> 00:06:54,205
É a Peggy Hill.
143
00:06:54,205 --> 00:06:56,624
Campeã de Parole de Arlen, Texas.
144
00:07:01,170 --> 00:07:04,757
Sou Joan,
Coordenadora de Hospitalidade de Parole.
145
00:07:04,841 --> 00:07:09,011
Aqui está sua sacola do torneio,
cronograma e colar de letras.
146
00:07:12,348 --> 00:07:14,517
Joan, este é meu marido, Hank.
147
00:07:14,517 --> 00:07:15,476
Maravilha!
148
00:07:15,560 --> 00:07:18,980
Temos atividades para distraí-lo
enquanto a Peggy joga Parole.
149
00:07:18,980 --> 00:07:20,857
Parece que precisa de uma carteira.
150
00:07:20,857 --> 00:07:23,025
Quer fazer uma?
151
00:07:23,109 --> 00:07:24,569
Acho que não.
152
00:07:24,569 --> 00:07:26,821
A Harley Davidson já fez uma para mim.
153
00:07:26,821 --> 00:07:28,698
O Hank não é apenas meu marido,
154
00:07:28,698 --> 00:07:30,700
ele também é meu treinador.
155
00:07:30,700 --> 00:07:32,702
Então vai precisar disto.
156
00:07:35,663 --> 00:07:36,497
Vamos, Peggy.
157
00:07:36,581 --> 00:07:38,708
Quero que conheça um irmão Parker.
158
00:07:40,501 --> 00:07:45,965
Vá por mim, Chuck Mangione,
tirar o ferro da tomada é muito bom!
159
00:07:45,965 --> 00:07:46,924
Sacou?
160
00:07:51,095 --> 00:07:52,930
Bobby, pegue um porta-copos!
161
00:07:55,558 --> 00:07:57,977
O que você fez?
162
00:07:57,977 --> 00:08:00,271
A mesa de centro está arruinada!
163
00:08:00,271 --> 00:08:03,983
Seus pais confiaram em nós, Bobby,
e nós os decepcionamos.
164
00:08:03,983 --> 00:08:05,985
Eles só vão voltar em 48 horas!
165
00:08:05,985 --> 00:08:07,487
Vou pensar numa solução!
166
00:08:08,696 --> 00:08:09,739
Já sei!
167
00:08:09,739 --> 00:08:11,324
Pense numa solução!
168
00:08:11,324 --> 00:08:12,617
Vim fazer o check-in.
169
00:08:12,617 --> 00:08:14,118
Meu nome é Hank Hill.
170
00:08:15,995 --> 00:08:17,955
Não, tenho uma Peggy Hill.
171
00:08:18,039 --> 00:08:19,916
Isso. Hank e Peggy Hill.
172
00:08:19,916 --> 00:08:21,709
Tenho uma Peggy Hill.
173
00:08:21,709 --> 00:08:22,919
Ela é minha esposa!
174
00:08:22,919 --> 00:08:24,212
Certo.
175
00:08:24,212 --> 00:08:26,422
"Sr. e Sra. Peggy Hill."
176
00:08:26,506 --> 00:08:28,049
Escute bem!
177
00:08:28,049 --> 00:08:30,218
Meu nome é Hank Hill!
178
00:08:30,218 --> 00:08:31,886
Sr. Hank Hill.
179
00:08:31,886 --> 00:08:33,095
Ela se casou comigo!
180
00:08:33,179 --> 00:08:35,389
Não fui eu que me casei com ela.
181
00:08:35,473 --> 00:08:36,724
O que estão olhando?
182
00:08:38,184 --> 00:08:40,770
Veja, Peggy. É a Cissy Cobb.
183
00:08:40,770 --> 00:08:45,399
Campeã de Parole de Dallas
por sete anos não consecutivos.
184
00:08:45,483 --> 00:08:48,611
Com licença, Cissy.
185
00:08:48,611 --> 00:08:50,905
Sou outra campeã de Parole, Peggy Hill.
186
00:08:50,905 --> 00:08:53,783
Nossa, que jaqueta interessante!
187
00:08:53,783 --> 00:08:55,743
Você mesma a costurou?
188
00:08:55,743 --> 00:08:58,955
Quem me deu foram
as Incentivadoras de Perole de Arlen.
189
00:08:58,955 --> 00:09:01,874
Elas conseguiram patrocinadores
para a viagem.
190
00:09:01,958 --> 00:09:04,293
Que legal!
191
00:09:04,377 --> 00:09:08,005
Deve estar no começo
da sua ascensão à fama.
192
00:09:13,803 --> 00:09:14,720
Certo.
193
00:09:14,804 --> 00:09:17,390
O vendedor da Home Depot disse
que só precisamos
194
00:09:17,390 --> 00:09:22,603
esfregar, lixar, envernizar, polir,
envernizar, polir, encerar, polir...
195
00:09:22,687 --> 00:09:26,857
Meu Deus! Seus pais vão chegar
em casa em 47 horas! Depressa!
196
00:09:27,692 --> 00:09:28,526
Não!
197
00:09:31,320 --> 00:09:32,488
VERNIZ
198
00:09:32,572 --> 00:09:33,823
Foi por pouco.
199
00:09:38,995 --> 00:09:41,455
Olá, Peggy Hill.
200
00:09:41,539 --> 00:09:44,750
Meu nome é Burnett,
marido e treinador da Cissy Cobb.
201
00:09:44,834 --> 00:09:45,960
Meu nome mesmo é...
202
00:09:45,960 --> 00:09:47,295
Não precisa explicar.
203
00:09:47,295 --> 00:09:49,005
Tenho um tio chamado Leslie.
204
00:09:49,005 --> 00:09:52,133
E o próprio Duke, John Wayne,
chamava-se Marion.
205
00:09:52,133 --> 00:09:53,467
Retire o que disse!
206
00:09:54,927 --> 00:09:57,638
A mancha não está saindo!
207
00:09:57,722 --> 00:09:59,098
Vou aumentar a potência.
208
00:10:04,979 --> 00:10:06,689
CAMPEONATO ESTADUAL DE PAROLE
209
00:10:13,529 --> 00:10:15,573
Hank...
210
00:10:15,573 --> 00:10:19,910
Sonho com este momento
desde que tinha idade para jogar.
211
00:10:19,994 --> 00:10:20,995
Sim.
212
00:10:20,995 --> 00:10:22,246
Nos vemos no jantar.
213
00:10:22,330 --> 00:10:24,498
Vou à Feira de Cortadores de Grama.
214
00:10:24,582 --> 00:10:26,083
Não pode ir embora agora.
215
00:10:26,167 --> 00:10:28,836
Você é meu treinador. Preciso de você.
216
00:10:28,836 --> 00:10:32,673
Logo você deveria entender
o que é um campeonato estadual.
217
00:10:32,757 --> 00:10:34,383
Este é o meu momento.
218
00:10:34,467 --> 00:10:37,887
Quando fecho os olhos,
eu me vejo entre os vencedores.
219
00:10:37,887 --> 00:10:39,639
E você está ao meu lado,
220
00:10:39,639 --> 00:10:42,183
meu treinador, meu parceiro.
221
00:10:42,183 --> 00:10:46,270
E voltamos para Arlen
com um troféu enorme de Parole
222
00:10:46,354 --> 00:10:50,232
no capô da sua caminhonete
como o belo anjo do Rolls Royce,
223
00:10:50,316 --> 00:10:52,526
dourado e sem camisa!
224
00:10:53,653 --> 00:10:57,865
Quando fecho os olhos,
eu me vejo na feira de cortadores.
225
00:10:57,865 --> 00:11:02,244
E você está lá também,
como uma bela rainha de outrora,
226
00:11:02,328 --> 00:11:06,374
usando um casaco de pele e chapéu dourado.
227
00:11:07,667 --> 00:11:09,085
Certo, eu fico!
228
00:11:09,085 --> 00:11:11,545
Treinadores, por favor, liberem o salão!
229
00:11:11,629 --> 00:11:12,630
Eu esqueci.
230
00:11:12,630 --> 00:11:16,008
Os treinadores assistem
de um circuito fechado de TV.
231
00:11:16,092 --> 00:11:17,009
Fica com a bolsa?
232
00:11:24,809 --> 00:11:26,143
DALLAS - 24KM
233
00:11:38,948 --> 00:11:41,450
Olá, Remendo.
234
00:11:41,534 --> 00:11:43,786
Deve ter vindo para sua aula de Parole.
235
00:11:45,079 --> 00:11:47,206
Jogadores, em posição!
236
00:11:48,999 --> 00:11:50,292
É agora.
237
00:12:12,231 --> 00:12:15,317
As vogais estão acabando.
238
00:12:15,401 --> 00:12:16,235
Observação.
239
00:12:16,235 --> 00:12:18,612
É um bom dia para usar o Y.
240
00:12:18,696 --> 00:12:23,826
Cobb, por U$ 7,50, posso andar
no cortador do aclive onde Kennedy morreu.
241
00:12:23,826 --> 00:12:28,789
"Patina. Pingente. Panóplia. E lagosta."
242
00:12:28,873 --> 00:12:31,667
Cissy Cobb: 73 pontos!
243
00:12:31,751 --> 00:12:33,961
Peggy Hill, suas palavras, por favor.
244
00:12:35,713 --> 00:12:36,922
"Uai."
245
00:12:38,090 --> 00:12:39,759
"Uai" não existe!
246
00:12:39,759 --> 00:12:42,344
É só dialeto de caipira.
247
00:12:42,428 --> 00:12:44,180
Vencedora: Cissy Cobb!
248
00:12:44,180 --> 00:12:46,307
De 73 a 0.
249
00:12:46,307 --> 00:12:47,433
Uai.
250
00:12:52,772 --> 00:12:55,858
Sou tão burra!
251
00:12:55,858 --> 00:12:57,985
Você não é burra.
252
00:12:57,985 --> 00:12:59,361
É mais esperta que eu.
253
00:12:59,445 --> 00:13:01,489
Grande coisa!
254
00:13:02,823 --> 00:13:05,659
Você é mais esperta que todos em Arlen.
255
00:13:05,743 --> 00:13:07,620
Nossa, que maravilha!
256
00:13:07,620 --> 00:13:11,207
Sou a caipira mais esperta
da Terra dos Caipiras!
257
00:13:13,042 --> 00:13:15,461
Estou tentando, Peggy. É que...
258
00:13:15,461 --> 00:13:19,882
O treinador dizia algo que nos animava
quando estávamos perdendo.
259
00:13:20,925 --> 00:13:21,884
Dizia? O quê?
260
00:13:21,884 --> 00:13:23,719
Perdedora! Você é uma perdedora!
261
00:13:23,803 --> 00:13:25,721
Está com pena de si mesma?
262
00:13:25,805 --> 00:13:27,807
Pois deveria, porque você é um lixo!
263
00:13:27,807 --> 00:13:29,975
Você me dá nojo, seu bebezão!
264
00:13:30,059 --> 00:13:31,185
O bebê quer mamadeira?
265
00:13:31,185 --> 00:13:32,686
Uma mamadeira de lixo?
266
00:13:32,770 --> 00:13:35,356
Por que está gritando comigo?
267
00:13:36,649 --> 00:13:38,859
Estou tentando ser seu treinador.
268
00:13:38,943 --> 00:13:40,861
Deveria ser inspirador.
269
00:13:40,945 --> 00:13:42,238
Obrigada,
270
00:13:42,238 --> 00:13:45,199
pois nunca me senti pior!
271
00:13:45,199 --> 00:13:48,118
Funcionava com o time.
272
00:13:48,202 --> 00:13:50,579
Não funcionava. Vocês perderam o estadual.
273
00:13:50,663 --> 00:13:52,540
Nossa...
274
00:13:52,540 --> 00:13:55,209
Preciso de uma cerveja de oito dólares.
275
00:13:58,963 --> 00:14:00,214
Tinha razão, Hank.
276
00:14:00,214 --> 00:14:02,091
Sou uma perdedora.
277
00:14:02,091 --> 00:14:05,636
Estou na 255a posição de 256 jogadores.
278
00:14:05,636 --> 00:14:06,554
Qual é!
279
00:14:06,554 --> 00:14:08,138
Você está acima da...
280
00:14:09,265 --> 00:14:10,850
Galinha Jogadora de Parole.
281
00:14:15,855 --> 00:14:16,897
Treinadores!
282
00:14:16,981 --> 00:14:18,607
Por favor, liberem o salão.
283
00:14:18,691 --> 00:14:20,192
Essa é a minha deixa.
284
00:14:20,276 --> 00:14:21,902
Quer que eu fique com sua bolsa?
285
00:14:21,986 --> 00:14:22,945
Tudo bem.
286
00:14:22,945 --> 00:14:24,905
Não vai demorar muito mesmo.
287
00:14:25,948 --> 00:14:29,952
Nossa! Olhem este lugar!
288
00:14:29,952 --> 00:14:32,872
Me sinto em Uma Linda Mulher.
289
00:14:35,875 --> 00:14:38,002
- Hank?
- Oi, pessoal.
290
00:14:40,296 --> 00:14:41,505
{\an8}E essa bolsa?
291
00:14:41,589 --> 00:14:43,257
{\an8}Estou guardando para a Peggy.
292
00:14:45,551 --> 00:14:46,427
{\an8}Vamos, cara.
293
00:14:46,427 --> 00:14:48,345
{\an8}Estamos perdendo a feira. Vamos lá!
294
00:14:52,349 --> 00:14:54,602
Bem, talvez amanhã.
295
00:14:54,602 --> 00:14:56,270
{\an8}O que está havendo, Hank?
296
00:14:56,270 --> 00:14:58,606
Eu tenho uma suspeita.
297
00:14:58,606 --> 00:15:00,065
Cara, é o tal do...
298
00:15:01,942 --> 00:15:06,614
{\an8}Dois dias atrás, você parecia
um garotinho empolgado com a feira.
299
00:15:06,614 --> 00:15:10,075
{\an8}Agora é um desconhecido com uma bolsa.
300
00:15:10,159 --> 00:15:11,243
{\an8}O que você é, Hank?
301
00:15:11,327 --> 00:15:13,078
{\an8}É um homem
302
00:15:13,162 --> 00:15:14,538
{\an8}ou um garotinho?
303
00:15:14,622 --> 00:15:16,790
Ainda sou um garotinho, caramba!
304
00:15:16,874 --> 00:15:19,460
E ainda estou empolgado com a feira!
305
00:15:19,460 --> 00:15:20,794
Vamos lá!
306
00:15:28,844 --> 00:15:30,721
Vencedora: Peggy Hill!
307
00:15:30,721 --> 00:15:32,431
Não acredito!
308
00:15:32,431 --> 00:15:34,391
Você jogou muito bem.
309
00:15:38,562 --> 00:15:41,690
E na cabine cinco,
a lâmina de Na Corda Bamba.
310
00:15:44,318 --> 00:15:47,613
"Cortador de grama do Liberace.
Sem foto com flash."
311
00:15:57,873 --> 00:15:59,541
Consegue mesmo tirar a mancha?
312
00:15:59,625 --> 00:16:01,502
Não posso mais cometer erros.
313
00:16:01,502 --> 00:16:05,923
Gastei meu último tostão
no selante desodorante de carpete.
314
00:16:07,633 --> 00:16:09,093
Que cor é essa?
315
00:16:09,093 --> 00:16:10,844
É branco casca de ovo?
316
00:16:10,928 --> 00:16:13,931
Tem que ser café suíço!
317
00:16:13,931 --> 00:16:15,516
Que delícia!
318
00:16:15,516 --> 00:16:16,892
O CORTADOR DO FUTURO
319
00:16:16,976 --> 00:16:17,893
Cara!
320
00:16:25,859 --> 00:16:27,194
CAMPEONATO ESTADUAL
321
00:16:28,529 --> 00:16:30,030
Vencedora: Peggy Hill!
322
00:16:31,407 --> 00:16:33,659
Vencedora: Peggy Hill!
323
00:16:34,994 --> 00:16:37,329
Vencedora: Peggy Hill!
324
00:16:38,580 --> 00:16:40,749
Consegui! Adivinha, Hank?
325
00:16:40,833 --> 00:16:43,085
Nós vamos para a final!
326
00:16:43,085 --> 00:16:44,712
SR. PEGGY HILL
327
00:16:44,712 --> 00:16:45,671
REALIDADE VIRTUAL
328
00:16:46,255 --> 00:16:51,218
Olhem o velho Boomhauer
se mexendo, se esquivando e tal.
329
00:16:51,218 --> 00:16:53,262
Alguém tire a droga da pedra!
330
00:16:53,262 --> 00:16:58,267
Não me divirto assim desde a última vez
que viajamos de carro.
331
00:16:58,267 --> 00:16:59,518
Vocês se lembram?
332
00:16:59,518 --> 00:17:00,936
Quando fomos ao estadual?
333
00:17:01,020 --> 00:17:02,896
Até a Peg estava lá.
334
00:17:02,980 --> 00:17:05,441
- Lembra-se?
- Sim, eu me lembro.
335
00:17:05,441 --> 00:17:09,111
Torcendo com empolgação
quando estávamos perdendo de 28 a 0.
336
00:17:11,864 --> 00:17:13,198
TREINADOR
337
00:17:14,867 --> 00:17:16,577
Cara, que droga isto.
338
00:17:16,577 --> 00:17:17,703
Ficou emperrado.
339
00:17:17,703 --> 00:17:19,538
Tirar a grama. Pronto.
340
00:17:20,998 --> 00:17:22,249
Fiquei sem dedos!
341
00:17:23,959 --> 00:17:24,835
Desculpe, Peggy.
342
00:17:24,835 --> 00:17:26,128
Temos que começar.
343
00:17:26,128 --> 00:17:28,547
Certo. Assim que encontrar meu marido.
344
00:17:28,547 --> 00:17:29,798
Digo, treinador.
345
00:17:29,882 --> 00:17:32,009
Deve estar enchendo a bolsinha de breu.
346
00:17:32,009 --> 00:17:33,469
Não se iluda.
347
00:17:33,469 --> 00:17:36,472
Ele deve estar com vergonha
de ver outra derrota sua.
348
00:17:36,472 --> 00:17:38,557
Cissy Cobb?
349
00:17:38,557 --> 00:17:41,477
Isso mesmo, Remendo!
350
00:17:41,477 --> 00:17:43,729
Parece que somos nós duas na final.
351
00:17:46,315 --> 00:17:47,608
Hank?
352
00:17:47,608 --> 00:17:50,903
Olá, e bem-vindos
ao Campeonato Estadual de Parole.
353
00:17:50,903 --> 00:17:51,862
Estamos ao vivo
354
00:17:51,862 --> 00:17:54,448
no Canal de Hospitalidade
do Dallas Grand Plaza.
355
00:17:54,448 --> 00:17:55,407
Sou Brent Steel,
356
00:17:55,491 --> 00:17:58,660
acompanhado pelo mestre de Parole,
Alexi Golgarin.
357
00:17:58,744 --> 00:17:59,703
Obrigado, Brent.
358
00:17:59,787 --> 00:18:01,622
Vai ser uma ótima final.
359
00:18:01,622 --> 00:18:02,748
Duas jogadoras,
360
00:18:02,748 --> 00:18:03,999
e só uma vencerá.
361
00:18:04,083 --> 00:18:05,751
Será melhor de três rodadas.
362
00:18:05,751 --> 00:18:06,960
Quero um jogo limpo.
363
00:18:07,044 --> 00:18:10,005
Sem palavras
e objetos estranhos. Balancem!
364
00:18:14,218 --> 00:18:15,552
Hank.
365
00:18:15,636 --> 00:18:18,931
A Cissy Cobb começa bem a primeira rodada.
366
00:18:18,931 --> 00:18:20,557
A Peggy Hill hesitou.
367
00:18:20,641 --> 00:18:23,227
Isso vai custar
uma palavra de quatro letras.
368
00:18:24,770 --> 00:18:27,106
A Peggy Hill fica sem lápis!
369
00:18:27,106 --> 00:18:29,858
Sem treinador, ela está em desvantagem.
370
00:18:32,569 --> 00:18:33,612
Incrível!
371
00:18:33,612 --> 00:18:36,782
Ela apontou o lápis e se recuperou!
372
00:18:37,699 --> 00:18:38,659
TEMPO ESGOTADO
373
00:18:38,659 --> 00:18:41,995
As jogadoras vão ler as palavras,
começando pela Peggy Hill.
374
00:18:43,288 --> 00:18:49,169
"Triste. Abandonada. Abandono.
Homem. Mal."
375
00:18:55,425 --> 00:18:57,594
Estamos na rodada final do campeonato,
376
00:18:57,678 --> 00:18:59,179
e Peggy Hill ficou para trás.
377
00:18:59,263 --> 00:19:00,472
Peggy!
378
00:19:01,723 --> 00:19:04,476
A Peggy Hill está no último lápis.
379
00:19:04,560 --> 00:19:07,229
Ela não tem mais lápis reservas.
380
00:19:07,229 --> 00:19:10,149
Tudo depende desse lápis!
381
00:19:11,233 --> 00:19:12,192
AVENTAL. AVENTAIS.
382
00:19:12,276 --> 00:19:13,735
Isso é terrível.
383
00:19:13,819 --> 00:19:16,029
Acho que acabou para a Peggy Hill.
384
00:19:20,826 --> 00:19:22,202
{\an8}TREINADOR
385
00:19:22,286 --> 00:19:24,371
Hank, onde você estava?
386
00:19:24,371 --> 00:19:26,248
Não importa onde eu estava.
387
00:19:26,248 --> 00:19:28,458
Descobri onde é meu lugar.
388
00:19:28,542 --> 00:19:31,712
Vamos mostrar a eles
como jogamos Parole em Arlen!
389
00:19:31,712 --> 00:19:33,714
Você que manda, treinador!
390
00:20:02,576 --> 00:20:04,161
A Peggy Hill escreveu bastante,
391
00:20:04,161 --> 00:20:05,746
mas será o suficiente?
392
00:20:06,747 --> 00:20:10,250
"Caviar. Chinchila. Espineta."
393
00:20:13,462 --> 00:20:15,380
Que confiança!
394
00:20:15,464 --> 00:20:16,840
Ela escreveu "Espineta".
395
00:20:16,924 --> 00:20:20,052
Mas não "espia" nem "neta".
396
00:20:20,052 --> 00:20:22,471
Que jogada ousada!
397
00:20:24,848 --> 00:20:27,935
"Peixe. Peixes. Repolho."
398
00:20:27,935 --> 00:20:30,354
A Peggy Hill usou a estratégia oposta.
399
00:20:30,354 --> 00:20:32,731
Palavras curtas para diminuir a diferença.
400
00:20:32,731 --> 00:20:36,944
"Remexer. Remexe. Avental. Aventais."
401
00:20:36,944 --> 00:20:40,155
Ela precisa de mais dez pontos
e só tem mais uma palavra.
402
00:20:42,324 --> 00:20:43,158
"Vên?
403
00:20:44,993 --> 00:20:47,829
"Vên" não existe! Ganhei!
404
00:20:49,748 --> 00:20:52,167
Não é "vên", Cissy Cobb.
405
00:20:52,251 --> 00:20:54,670
A palavra é "convivência",
406
00:20:54,670 --> 00:20:58,423
como na frase:
"A nossa convivência não foi prazerosa."
407
00:20:58,507 --> 00:20:59,341
Eu ganhei!
408
00:21:01,343 --> 00:21:02,761
Que virada incrível!
409
00:21:02,761 --> 00:21:05,847
A Peggy Hill
é a nova campeã estadual de Parole.
410
00:21:05,931 --> 00:21:08,016
Agora os procedimentos contra incêndio
411
00:21:08,100 --> 00:21:09,309
com o Chuck Mangione.
412
00:21:09,393 --> 00:21:11,520
Você conseguiu, Peggy! Como você disse!
413
00:21:11,520 --> 00:21:12,854
Está entre os vencedores.
414
00:21:12,938 --> 00:21:14,982
E você está ao meu lado, Hank.
415
00:21:16,775 --> 00:21:18,277
Perdedora! É uma perdedora!
416
00:21:18,277 --> 00:21:19,528
Está com pena?
417
00:21:19,528 --> 00:21:21,238
Pois deveria!
418
00:21:21,238 --> 00:21:25,367
O técnico disse que faria uma coisa
se ganhássemos o grande jogo.
419
00:21:25,367 --> 00:21:27,577
É mesmo? O quê?
420
00:21:31,873 --> 00:21:33,792
SR. PEGGY HILL
421
00:21:39,715 --> 00:21:41,800
{\an8}Depressa!
422
00:21:41,800 --> 00:21:44,136
{\an8}Meus pais já vão chegar!
423
00:21:45,262 --> 00:21:47,764
{\an8}O que está acontecendo aqui?
424
00:21:52,269 --> 00:21:54,521
{\an8}A festa acabou!
425
00:21:54,521 --> 00:21:57,858
{\an8}Saiam daqui antes que eu chame seus pais!
426
00:21:57,858 --> 00:22:01,862
{\an8}Não sei como puderam
ser tão irresponsáveis.
427
00:22:01,862 --> 00:22:03,989
{\an8}Estão de castigo.
428
00:22:03,989 --> 00:22:05,407
{\an8}No que estava pensando?
429
00:22:05,407 --> 00:22:07,117
{\an8}Você tem aula amanhã!
430
00:22:13,582 --> 00:22:15,667
{\an8}Legendas: Caio Brito