1 00:00:31,781 --> 00:00:34,743 Minh, o Boggle é muito simples. 2 00:00:34,743 --> 00:00:38,288 {\an8}O objetivo é criar palavras com estes 25 cubos de letras. 3 00:00:40,623 --> 00:00:42,542 Bametomyam. 4 00:00:42,542 --> 00:00:44,419 Tem de ser uma palavra real. 5 00:00:44,419 --> 00:00:46,004 {\an8}Sim. "Bametomyam." 6 00:00:46,004 --> 00:00:48,923 {\an8}Sopa de noodles picante tailandesa. Saboroso e delicioso. 7 00:00:51,134 --> 00:00:54,679 {\an8}Detesto ver a Nancy fechada o domingo todo, 8 00:00:54,763 --> 00:00:56,139 {\an8}a jogar Boggle. 9 00:00:56,139 --> 00:00:57,766 {\an8}Está um dia lindo. 10 00:00:57,766 --> 00:01:00,143 {\an8}Ela devia estar lá fora, a pendurar-me a roupa. 11 00:01:00,143 --> 00:01:02,562 Domingo! 12 00:01:02,562 --> 00:01:03,480 E sábado. 13 00:01:03,480 --> 00:01:05,857 É a 9.a Exposição Anual de Corta-Relvas de Dallas. 14 00:01:05,857 --> 00:01:07,442 Vejam as grandes marcas 15 00:01:07,442 --> 00:01:10,028 de corta-relvas, cortadores e aparadores a revelarem a sua tecnologia. 16 00:01:10,028 --> 00:01:13,573 Deixe-se levar pela emoção da Equipa Corta-Relva de Precisão! 17 00:01:13,573 --> 00:01:17,452 Vejam o Rei Mulch a enfrentar um monte de galhos do tamanho do Texas! 18 00:01:17,452 --> 00:01:20,330 Devem ser vendidas mais de dez mil de pinturas a óleo. 19 00:01:20,330 --> 00:01:22,415 Não perca a Exposição de Dallas! 20 00:01:22,499 --> 00:01:24,334 Esteja presente! 21 00:01:25,794 --> 00:01:28,963 "Pad Thai" não conta, Minh. Parece que voltei a ganhar. 22 00:01:29,047 --> 00:01:32,926 {\an8}Caramba, tia Peg, as palavras que não conheço enchem um dicionário. 23 00:01:32,926 --> 00:01:35,178 {\an8}Os Elk estão a fazer um torneio de Boggle 24 00:01:35,178 --> 00:01:37,388 {\an8}para angariar dinheiro para a fiança do tesoureiro. 25 00:01:37,472 --> 00:01:38,473 Talvez devas entrar. 26 00:01:38,473 --> 00:01:39,724 {\an8}Eu? Bolas! 27 00:01:39,808 --> 00:01:41,184 {\an8}Só jogo por diversão. 28 00:01:41,184 --> 00:01:42,811 {\an8}Minh, deves-me 13 dólares. 29 00:01:42,811 --> 00:01:45,563 {\an8}Obrigada pela aula de Boggle, Peggy Hill. 30 00:01:45,647 --> 00:01:48,149 {\an8}Na próxima semana, ensino-te Mahjong. 31 00:01:48,233 --> 00:01:49,484 Traz os cheques! 32 00:01:49,484 --> 00:01:53,113 Hank, estou a pensar entrar num torneio de Boggle dos Elk. 33 00:01:53,113 --> 00:01:56,574 Boggle. Os Elk fazem tudo por um dólar. 34 00:01:56,658 --> 00:01:57,951 Ainda estão a jogar àquele jogo, 35 00:01:57,951 --> 00:02:00,745 onde a vaca tem de largar estrume numa praça? 36 00:02:00,829 --> 00:02:03,414 O Boggle não é como o Cow Bingo. 37 00:02:03,498 --> 00:02:05,166 É um jogo de inteligência. 38 00:02:05,250 --> 00:02:07,377 O Cow Bingo é de estratégia. 39 00:02:07,377 --> 00:02:09,003 CABANA DOS ELK N.o 23 40 00:02:15,802 --> 00:02:19,222 Peggy, substituí a pilha do relógio, comi um rolo de canela 41 00:02:19,222 --> 00:02:20,682 e comprei um sifão. 42 00:02:20,682 --> 00:02:23,059 Não consigo matar mais tempo. Vamos embora. 43 00:02:23,143 --> 00:02:25,311 Hank! É apenas a quinta ronda. 44 00:02:27,647 --> 00:02:28,773 "Impaciente." 45 00:02:31,192 --> 00:02:34,279 Pronto. Acabou o tempo. Pousem os lápis. Vamos às contas. 46 00:02:34,279 --> 00:02:35,446 Espero que não se importem, 47 00:02:35,530 --> 00:02:38,408 mas só usei palavras que aparecem nas letras de Patsy Cline. 48 00:02:42,162 --> 00:02:43,788 O rapazinho doente. 49 00:02:43,872 --> 00:02:46,791 Queres que descubra o teu nome no próximo Boggle? 50 00:02:46,875 --> 00:02:47,792 Está bem. 51 00:02:49,752 --> 00:02:52,255 A tua mulher é muito boa. 52 00:02:52,255 --> 00:02:55,925 Por isso, dizem que é a tua cara-metade. 53 00:02:56,009 --> 00:02:57,218 Quem lhe chama isso? 54 00:02:58,219 --> 00:02:59,053 Eles. 55 00:02:59,137 --> 00:03:02,140 E espero que fiques bom da perna, 56 00:03:02,140 --> 00:03:04,267 Zachary Quinn Jr... 57 00:03:05,727 --> 00:03:07,562 Como é que ela consegue? 58 00:03:09,272 --> 00:03:10,440 Meu Deus! 59 00:03:10,440 --> 00:03:11,566 Parabéns! 60 00:03:11,566 --> 00:03:12,901 Ganhaste, mãe! 61 00:03:12,901 --> 00:03:16,196 Parece que alguém vai ter de arranjar espaço na estante dos troféus. 62 00:03:16,196 --> 00:03:17,488 Calma, Peggy. 63 00:03:17,572 --> 00:03:19,490 É o meu troféu de melhor jogador. 64 00:03:19,574 --> 00:03:22,202 O troféu da mãe é maior do que o teu. 65 00:03:23,244 --> 00:03:24,913 O troféu não me interessa. 66 00:03:24,913 --> 00:03:26,080 A verdadeira honra 67 00:03:26,164 --> 00:03:28,666 é representar Arlen no Campeonato Estadual de Boggle. 68 00:03:28,750 --> 00:03:32,462 Vais ao campeonato estadual? Isso é tão emocionante! 69 00:03:32,462 --> 00:03:35,965 É como o campeonato estadual de futebol americano do liceu do tio Hank. 70 00:03:36,049 --> 00:03:38,259 Sim. É exatamente igual, Luanne. 71 00:03:38,343 --> 00:03:42,388 Bem, pode não ser futebol americano, mas há mais de 200 concorrentes 72 00:03:42,472 --> 00:03:44,390 e pode-se levar um treinador. 73 00:03:44,474 --> 00:03:45,767 Queres ser meu treinador? 74 00:03:45,767 --> 00:03:48,019 Treinador de Boggle? O que faria? 75 00:03:48,019 --> 00:03:50,772 Hank, não tens de fazer nada. Só tens de estar lá. 76 00:03:50,772 --> 00:03:53,483 A menos que queiras que eu vá para Dallas sozinha. 77 00:03:53,483 --> 00:03:54,400 Dallas? 78 00:03:54,484 --> 00:03:56,486 Eu não quero que vás para Dallas! 79 00:03:56,486 --> 00:04:00,114 Aquele lugar está cheio de drogados e debutantes! 80 00:04:00,198 --> 00:04:01,950 Metade deles joga nos Cowboys. 81 00:04:01,950 --> 00:04:03,243 Vá lá, Hank. 82 00:04:03,243 --> 00:04:05,703 É só este fim de semana. Voltamos no domingo. 83 00:04:05,787 --> 00:04:08,998 Domingo! 84 00:04:09,082 --> 00:04:11,334 Adivinhem quem vai à exposição de corta-relvas. 85 00:04:11,334 --> 00:04:13,127 Se acertarem, podem vir comigo. 86 00:04:13,211 --> 00:04:15,046 És tu. Certo? 87 00:04:15,046 --> 00:04:17,382 Ganhei? Será que vou? 88 00:04:17,382 --> 00:04:19,926 Ena pá, como conseguiste convencer a Peggy? 89 00:04:19,926 --> 00:04:22,762 Ela não gosta de corta-relvas como nós. 90 00:04:22,762 --> 00:04:23,721 Fácil. 91 00:04:23,805 --> 00:04:25,723 Encontrei um torneio de Boggle, em Dallas, 92 00:04:25,807 --> 00:04:28,268 para a manter ocupada enquanto nos divertimos. 93 00:04:28,268 --> 00:04:29,352 Mas que viagem esta! 94 00:04:29,352 --> 00:04:30,937 Dormir num motel, meu. 95 00:04:30,937 --> 00:04:34,774 São "as grandes marcas de corta-relvas, cortadores e aparadores. Esteja presente!" 96 00:04:34,774 --> 00:04:36,276 Vai ser divertido. 97 00:04:38,945 --> 00:04:39,821 Vamos, Peggy! 98 00:04:39,821 --> 00:04:42,782 Temos de chegar a Dallas antes de os gangues acordarem! 99 00:04:42,782 --> 00:04:44,409 Hank? 100 00:04:44,409 --> 00:04:46,286 São quatro da manhã! 101 00:04:46,286 --> 00:04:48,204 Posso voltar para a cama, tia Peggy? 102 00:04:48,288 --> 00:04:51,541 Preciso de oito horas de sono de beleza e escrever um trabalho. 103 00:04:51,541 --> 00:04:52,458 Já vais, querida. 104 00:04:52,542 --> 00:04:56,838 É muito importante que saibamos que podemos confiar em vocês os dois. 105 00:04:56,838 --> 00:04:58,965 Nada de festas enquanto estivermos fora. 106 00:04:58,965 --> 00:05:00,717 Está bem. 107 00:05:00,717 --> 00:05:02,677 Adeus. 108 00:05:02,677 --> 00:05:07,140 Em nome dos Arlen Boggle Boosters, 109 00:05:07,140 --> 00:05:09,517 quero oferecer-te este casaco. 110 00:05:09,517 --> 00:05:12,270 Boa sorte, Peggy! G-A-N-H-A! 111 00:05:12,270 --> 00:05:17,066 Prometo orgulhar a Dairy King, a Mr. Lube e a Rivera Sump Pumps! 112 00:05:17,150 --> 00:05:20,611 A Peggy Hill vai pôr Arlen, Texas, no mapa! 113 00:05:20,695 --> 00:05:21,863 Certo, Peggy Hill. 114 00:05:21,863 --> 00:05:23,990 Boa sorte e, talvez, adeus. 115 00:05:23,990 --> 00:05:24,991 Talvez? 116 00:05:24,991 --> 00:05:28,703 Donde venho, ou voltas vencedora ou não voltas! 117 00:05:28,703 --> 00:05:31,414 Boa sorte, Peggy Hill! Adeus. 118 00:05:55,772 --> 00:05:56,939 O que estás a ver? 119 00:05:57,023 --> 00:05:58,316 "Negócio Arriscado." 120 00:05:58,316 --> 00:06:02,236 Luanne, esse filme tem palavras más e situações adultas. 121 00:06:02,320 --> 00:06:03,404 Já não. 122 00:06:03,488 --> 00:06:05,323 Aluguei-o no Blockbuster. 123 00:06:05,323 --> 00:06:09,535 E tenho um vídeo sobre segurança em incêndios, com o Chuck Mangione. 124 00:06:09,619 --> 00:06:11,287 - Queres ver? - Não, obrigado. 125 00:06:11,371 --> 00:06:13,706 Estou a tratar da roupa suja. 126 00:06:13,790 --> 00:06:14,957 Está bem. 127 00:06:15,041 --> 00:06:16,167 Mas lembra-te. 128 00:06:16,167 --> 00:06:19,670 O Chuck diz: "Desligue sempre o ferro depois de usar." 129 00:06:19,754 --> 00:06:21,089 Obrigado pela dica. 130 00:06:29,180 --> 00:06:30,264 Está tudo bem, querido. 131 00:06:30,348 --> 00:06:32,934 O estacionamento com valet está incluído no quarto. 132 00:06:32,934 --> 00:06:35,186 Este não me agrada, Peggy. 133 00:06:35,186 --> 00:06:38,064 Ele está ansioso por levar a minha carrinha a passear. 134 00:06:44,904 --> 00:06:46,155 Hank! 135 00:06:48,783 --> 00:06:50,159 É lindo. 136 00:06:50,243 --> 00:06:51,077 Vê só. 137 00:06:51,077 --> 00:06:52,286 BOAS-VINDAS ÀS BOGGLERS 138 00:06:52,370 --> 00:06:53,246 Olha quem é. 139 00:06:53,246 --> 00:06:54,205 É a Peggy Hill. 140 00:06:54,205 --> 00:06:56,624 Campeã de Boggle de Arlen, Texas. 141 00:07:01,170 --> 00:07:04,757 Sou a Joan, a coordenadora de boas-vindas do torneio. 142 00:07:04,841 --> 00:07:09,011 Aqui tem a mala do torneio, um horário e um lei de Boggle. 143 00:07:12,348 --> 00:07:14,517 Joan, este é o meu marido Hank. 144 00:07:14,517 --> 00:07:15,476 Maravilhoso! 145 00:07:15,560 --> 00:07:18,980 Temos muitas atividades para o ocupar enquanto a Peggy joga Boggle. 146 00:07:18,980 --> 00:07:20,857 Parece precisar de uma carteira. 147 00:07:20,857 --> 00:07:23,025 Quer fazer uma carteira? 148 00:07:23,109 --> 00:07:24,569 Não me parece. 149 00:07:24,569 --> 00:07:26,821 A Harley Davidson já me fez uma. 150 00:07:26,821 --> 00:07:30,700 O Hank não é apenas o meu marido. Ele também é meu treinador. 151 00:07:30,700 --> 00:07:32,702 Então, precisa disto. 152 00:07:35,663 --> 00:07:36,497 Venha, Peggy. 153 00:07:36,581 --> 00:07:38,708 Quero apresentar-te a um sujeito. 154 00:07:40,501 --> 00:07:45,965 Ouçam o vosso Chuck Mangione, desligar o ferro sabe mesmo bem! 155 00:07:45,965 --> 00:07:46,924 Está a entender? 156 00:07:51,095 --> 00:07:52,930 Bobby, espera! Usa uma base! 157 00:07:55,766 --> 00:07:57,977 O que fizeste? 158 00:07:57,977 --> 00:08:00,271 Essa mesa está destruída! 159 00:08:00,271 --> 00:08:03,983 Os teus pais confiaram em nós, Bobby, e desiludimo-los. 160 00:08:03,983 --> 00:08:07,487 Eles só chegam daqui a 48 horas! Pensarei em algo. 161 00:08:08,696 --> 00:08:09,739 Já sei! 162 00:08:09,739 --> 00:08:11,324 Pensa tu em algo. 163 00:08:11,324 --> 00:08:12,617 É para fazer o check-in. 164 00:08:12,617 --> 00:08:14,118 Chamo-me Hank Hill. 165 00:08:15,995 --> 00:08:17,955 Não, tenho uma Peggy Hill. 166 00:08:18,039 --> 00:08:19,916 Sim, é isso. Hank e Peggy Hill. 167 00:08:19,916 --> 00:08:21,709 Eu tenho uma Peggy Hill. 168 00:08:21,709 --> 00:08:22,919 Ela é minha mulher! 169 00:08:22,919 --> 00:08:24,212 Está bem. 170 00:08:24,212 --> 00:08:26,422 "Sr. e Sra. Peggy Hill." 171 00:08:26,506 --> 00:08:28,049 Ouça-me com atenção! 172 00:08:28,049 --> 00:08:30,218 Chamo-me Hank Hill! 173 00:08:30,218 --> 00:08:31,886 Sr. Hank Hill! 174 00:08:31,886 --> 00:08:33,095 A Peggy casou comigo! 175 00:08:33,179 --> 00:08:35,389 Eu não casei com ela! 176 00:08:35,473 --> 00:08:36,724 Para onde estão a olhar? 177 00:08:38,184 --> 00:08:40,770 Olha, Peggy, é a Cissy Cobb, 178 00:08:40,770 --> 00:08:45,399 campeã de Boggle de Dallas durante sete anos não consecutivos. 179 00:08:45,483 --> 00:08:48,611 Desculpe, Cissy. 180 00:08:48,611 --> 00:08:50,905 Sou a Peggy Hill, outra campeã de Boggle. 181 00:08:50,905 --> 00:08:53,783 Minha nossa. Que casaco interessante. 182 00:08:53,783 --> 00:08:55,743 Fez isso sozinha? 183 00:08:55,743 --> 00:08:58,955 Na verdade, foi-me dado pelas Arlen Boggle Boosters. 184 00:08:58,955 --> 00:09:01,874 Negócios locais financiaram a minha viagem. 185 00:09:01,958 --> 00:09:04,293 Que emocionante. 186 00:09:04,377 --> 00:09:08,005 A senhora é uma verdadeira riqueza em remendos. 187 00:09:13,803 --> 00:09:14,720 Está bem. 188 00:09:14,804 --> 00:09:17,390 O tipo da Home Depot disse que bastava só 189 00:09:17,390 --> 00:09:19,850 limpar, lixar, envernizar, polir, 190 00:09:19,934 --> 00:09:22,603 envernizar, polir, envernizar, encerar, polir. 191 00:09:22,687 --> 00:09:26,691 Meu Deus! Os teus pais chegam a casa daqui a 47 horas! Depressa! 192 00:09:27,692 --> 00:09:28,526 Não! 193 00:09:31,320 --> 00:09:32,488 VERNIZ 194 00:09:32,572 --> 00:09:33,823 Foi por pouco. 195 00:09:38,995 --> 00:09:41,455 Olá, Peggy Hill. 196 00:09:41,539 --> 00:09:44,750 Burnett, o marido e treinador da Cissy Cobb. 197 00:09:44,834 --> 00:09:45,960 O meu nome... 198 00:09:45,960 --> 00:09:47,295 Não tem de explicar. 199 00:09:47,295 --> 00:09:49,005 Tenho um tio chamado Leslie. 200 00:09:49,005 --> 00:09:52,133 E o próprio Duke, o John Wayne, chamava-se Marion. 201 00:09:52,133 --> 00:09:53,467 Retire o que disse! 202 00:09:54,927 --> 00:09:57,638 A nódoa não sai! 203 00:09:57,722 --> 00:09:59,098 Vou pôr no máximo. 204 00:10:04,979 --> 00:10:06,689 CAMPEONATO ESTADUAL DE BOGGLE 205 00:10:13,529 --> 00:10:15,573 Hank. 206 00:10:15,573 --> 00:10:19,910 Sonho com este momento desde que cheguei aos oito anos. 207 00:10:19,994 --> 00:10:22,246 Sim. Vemo-nos ao jantar. 208 00:10:22,330 --> 00:10:24,498 Tenho de ir à exposição de corta-relvas. 209 00:10:24,582 --> 00:10:26,083 Não te podes ir embora. 210 00:10:26,167 --> 00:10:28,836 És o meu treinador. Preciso de ti. 211 00:10:28,836 --> 00:10:32,673 Tu, mais do que ninguém, devias compreender que isto é o estadual. 212 00:10:32,757 --> 00:10:34,383 É o meu momento. 213 00:10:34,467 --> 00:10:37,887 Quando fecho os olhos, imagino-me no pódio. 214 00:10:37,887 --> 00:10:39,639 E tu estás ao meu lado. 215 00:10:39,639 --> 00:10:42,183 O meu treinador, o meu homem. 216 00:10:42,183 --> 00:10:46,270 E voltamos para Arlen com o troféu gigante de Boggle 217 00:10:46,354 --> 00:10:50,232 sobre o capô da tua antiga carrinha, como um anjo de um Rolls Royce 218 00:10:50,316 --> 00:10:52,526 lindo, dourado e de peito ao léu. 219 00:10:53,653 --> 00:10:55,404 Quando fecho os meus olhos, 220 00:10:55,488 --> 00:10:57,865 imagino-me na exposição de corta-relvas. 221 00:10:57,865 --> 00:11:02,244 E também estás lá, como uma bela rainha do antigamente, 222 00:11:02,328 --> 00:11:06,374 com um casaco de peles e um chapéu dourado. 223 00:11:07,667 --> 00:11:09,085 Está bem! Eu fico. 224 00:11:09,085 --> 00:11:11,545 Treinadores, saiam da zona de jogo! 225 00:11:11,629 --> 00:11:12,630 Esqueci-me. 226 00:11:12,630 --> 00:11:16,008 Os treinadores têm de assistir numa sala à parte com televisão. 227 00:11:16,092 --> 00:11:17,009 Seguras-me na mala? 228 00:11:24,809 --> 00:11:26,143 DALLAS - 24 KM 229 00:11:38,948 --> 00:11:41,450 Olá, remendada. 230 00:11:41,534 --> 00:11:43,786 Deve estar cá para a sua aula de Boggle. 231 00:11:45,079 --> 00:11:47,206 Bogglers, peguem nos cubos! 232 00:11:48,999 --> 00:11:50,292 Sim. 233 00:12:12,231 --> 00:12:15,317 Não estão a sair cubos de vogais. 234 00:12:15,401 --> 00:12:16,235 Nota do treinador. 235 00:12:16,235 --> 00:12:18,612 É um bom dia para "às vezes Y". 236 00:12:18,696 --> 00:12:23,826 Cobb, por 7,50 dólares, posso andar no corta-relva que cortou o Grassy Knoll. 237 00:12:23,826 --> 00:12:28,789 "Patina, pingente, panóplia e lagosta." 238 00:12:28,873 --> 00:12:31,667 Cissy Cobb, 73 pontos! 239 00:12:31,751 --> 00:12:33,961 Peggy Hill, as suas palavras, por favor. 240 00:12:35,713 --> 00:12:36,922 "Caramba." 241 00:12:38,090 --> 00:12:39,759 "Caramba" não é uma palavra! 242 00:12:39,759 --> 00:12:42,344 É só paleio de pobretanas. 243 00:12:42,428 --> 00:12:44,180 Vencedor: Cissy Cobb! 244 00:12:44,180 --> 00:12:46,307 Setenta e três a zero. 245 00:12:46,307 --> 00:12:47,433 Caramba. 246 00:12:52,772 --> 00:12:55,858 Sou tão estúpida! 247 00:12:55,858 --> 00:12:57,985 Não és estúpida. 248 00:12:57,985 --> 00:12:59,361 És mais inteligente do que eu. 249 00:12:59,445 --> 00:13:01,489 Grande coisa. 250 00:13:02,823 --> 00:13:05,659 Bem, és a mais inteligente em Arlen. 251 00:13:05,743 --> 00:13:07,620 Ora iupi! 252 00:13:07,620 --> 00:13:11,207 Sou a saloia mais inteligente da Vila dos Saloios. 253 00:13:13,042 --> 00:13:15,461 Estou a tentar, Peggy. Eu... 254 00:13:15,461 --> 00:13:19,882 O treinador costumava dizer algo que nos motivava quando perdíamos. 255 00:13:20,925 --> 00:13:21,884 Sim? O quê? 256 00:13:21,884 --> 00:13:23,719 Falhada! És uma falhada! 257 00:13:23,803 --> 00:13:27,807 Estás com pena de ti própria? Ainda bem, porque és lixo! 258 00:13:27,807 --> 00:13:29,975 Metes-me nojo, bebé grande! 259 00:13:30,059 --> 00:13:31,185 O bebé quer um biberão? 260 00:13:31,185 --> 00:13:32,686 Um biberão de terra? 261 00:13:32,770 --> 00:13:35,356 Porque estás a gritar comigo? 262 00:13:36,649 --> 00:13:38,859 Estou a tentar treinar-te! 263 00:13:38,943 --> 00:13:40,861 É inspirador. 264 00:13:40,945 --> 00:13:42,238 Bem, obrigada. 265 00:13:42,238 --> 00:13:45,199 Sinto-me pior do que nunca. 266 00:13:45,199 --> 00:13:48,118 Funcionou para a equipa. 267 00:13:48,202 --> 00:13:50,579 Não. Foste ao estadual e perdeste. 268 00:13:50,663 --> 00:13:52,540 Meu Deus. 269 00:13:52,540 --> 00:13:55,209 Acho que preciso de uma cerveja de oito dólares. 270 00:13:58,963 --> 00:14:00,214 Tinhas razão, Hank. 271 00:14:00,214 --> 00:14:02,091 Sou uma falhada. 272 00:14:02,091 --> 00:14:05,636 Sou a 255 em 256. 273 00:14:05,636 --> 00:14:06,554 Vá lá! 274 00:14:06,554 --> 00:14:08,138 Ainda és melhor do que... 275 00:14:09,265 --> 00:14:10,850 ... a Galinha do Boggle. 276 00:14:15,855 --> 00:14:16,897 Treinadores! 277 00:14:16,981 --> 00:14:18,607 Por favor, saiam da zona de jogo. 278 00:14:18,691 --> 00:14:20,192 Bem, é a minha deixa. 279 00:14:20,276 --> 00:14:21,902 Queres que fique com a tua mala? 280 00:14:21,986 --> 00:14:22,945 Está bem. 281 00:14:22,945 --> 00:14:24,905 Isto não deve demorar. 282 00:14:27,575 --> 00:14:29,952 Olhem para este sítio. 283 00:14:29,952 --> 00:14:32,872 Sinto-me a mulher mais bela. 284 00:14:35,875 --> 00:14:38,002 - Hank? - Olá, pessoal. 285 00:14:40,296 --> 00:14:41,505 O que fazes com essa mala? 286 00:14:41,589 --> 00:14:43,257 É a mala da Peggy. 287 00:14:45,551 --> 00:14:46,427 Vamos, pá. 288 00:14:46,427 --> 00:14:48,345 Estamos a perder a exposição. Vamos! 289 00:14:52,349 --> 00:14:54,602 Bem, talvez amanhã. 290 00:14:54,602 --> 00:14:56,270 O que se passa, Hank? 291 00:14:56,270 --> 00:14:58,606 Acho que sei muito bem o que se passa. 292 00:14:58,606 --> 00:15:00,065 Eu digo-te, meu. É um... 293 00:15:01,942 --> 00:15:06,614 Há dois dias, parecias uma criança por causa da exposição. 294 00:15:06,614 --> 00:15:10,075 Agora, és um estranho com uma mala. 295 00:15:10,159 --> 00:15:11,243 Qual deles és, Hank? 296 00:15:11,327 --> 00:15:13,078 És o estranho? 297 00:15:13,162 --> 00:15:14,538 Ou és a criança? 298 00:15:14,622 --> 00:15:16,790 Ainda sou a criança, raios! 299 00:15:16,874 --> 00:15:19,460 E continuo empolgado por ir à exposição de corta-relvas. 300 00:15:19,460 --> 00:15:20,753 Vá lá, vamos! 301 00:15:28,844 --> 00:15:30,721 Vencedora, a Peggy Hill! 302 00:15:30,721 --> 00:15:32,431 Não acredito! 303 00:15:32,431 --> 00:15:34,391 Jogou lindamente. 304 00:15:38,562 --> 00:15:41,690 Em exposição na banca 5, a lâmina de Slingblade. 305 00:15:41,774 --> 00:15:44,234 O CORTA-RELVA DO LIBERACE 306 00:15:44,318 --> 00:15:47,613 "Corta-relva do Liberace, não tirem fotos com flash." 307 00:15:57,873 --> 00:15:59,541 Tens a certeza de que consegue tirar o aro? 308 00:15:59,625 --> 00:16:01,502 Não pode haver mais erros. 309 00:16:01,502 --> 00:16:05,923 Gastei o último dólar em selante de carpete. 310 00:16:07,633 --> 00:16:09,093 Que cor é essa? 311 00:16:09,093 --> 00:16:10,844 É branco casca de ovo? 312 00:16:10,928 --> 00:16:13,931 Tem de ser café suíço! 313 00:16:13,931 --> 00:16:15,516 Querida! 314 00:16:15,516 --> 00:16:16,892 O CORTA-RELVA DO FUTURO 315 00:16:16,976 --> 00:16:17,893 Meu! 316 00:16:28,529 --> 00:16:30,030 Vencedora, a Peggy Hill! 317 00:16:31,407 --> 00:16:33,659 Vencedora, a Peggy Hill! 318 00:16:34,994 --> 00:16:37,329 Vencedora, a Peggy Hill! 319 00:16:38,580 --> 00:16:40,749 Consegui! Sabes que mais, Hank? 320 00:16:40,833 --> 00:16:43,085 Vamos à final! 321 00:16:43,085 --> 00:16:44,712 SR. PEGGY HILL! 322 00:16:44,712 --> 00:16:45,671 CORTA-RELVA VIRTUAL 323 00:16:46,255 --> 00:16:51,218 Vejam o Boomhauer, a rebolar, a esquivar-se e assim. 324 00:16:51,218 --> 00:16:53,262 Alguém que pegue nessa maldita pedra! 325 00:16:53,262 --> 00:16:58,267 Não me divertia tanto desde a última viagem de futebol. 326 00:16:58,267 --> 00:16:59,518 Lembras-te? 327 00:16:59,518 --> 00:17:00,936 Quando fomos ao estadual? 328 00:17:01,020 --> 00:17:02,896 E até a Peg estava lá. 329 00:17:02,980 --> 00:17:05,441 - Lembras-te? - Sim, lembro-me. 330 00:17:05,441 --> 00:17:09,111 A apoiar-nos, quando estávamos a perder 28-0. 331 00:17:11,864 --> 00:17:13,198 TREINADOR 332 00:17:14,867 --> 00:17:16,577 Caramba, esta sucata! 333 00:17:16,577 --> 00:17:17,703 Todo obstruído. 334 00:17:17,703 --> 00:17:19,538 Vou tirar a relva. Já está! 335 00:17:20,998 --> 00:17:22,249 Não tenho dedos! 336 00:17:23,959 --> 00:17:24,835 Desculpe, Peggy. 337 00:17:24,835 --> 00:17:26,128 Temos de começar as finais. 338 00:17:26,128 --> 00:17:28,547 Está bem. Assim que encontrar o meu marido. 339 00:17:28,547 --> 00:17:29,798 Quero dizer, treinador. 340 00:17:29,882 --> 00:17:32,009 Deve estar a encher o meu saco. 341 00:17:32,009 --> 00:17:33,469 Não se iluda. 342 00:17:33,469 --> 00:17:36,472 Ele deve estar com vergonha de me ver a vencê-la de novo. 343 00:17:36,472 --> 00:17:38,557 Cissy Cobb? 344 00:17:38,557 --> 00:17:41,477 É isso... remendada. 345 00:17:41,477 --> 00:17:43,729 Parece que somos nós as duas, nas finais. 346 00:17:46,315 --> 00:17:47,608 Hank? 347 00:17:47,608 --> 00:17:50,903 Olá e bem-vindos ao campeonato estadual do Texas. 348 00:17:50,903 --> 00:17:54,448 Estamos em direto no Canal do Dallas Grand Plaza. 349 00:17:54,448 --> 00:17:55,407 Sou o Brent Steel 350 00:17:55,491 --> 00:17:58,660 e comigo está o grão-mestre do Boggle, o Alexi Golgarin. 351 00:17:58,744 --> 00:17:59,703 Obrigado, Brent. 352 00:17:59,787 --> 00:18:01,622 Esta vai ser uma grande final. 353 00:18:01,622 --> 00:18:03,999 Duas belas jogadoras. Apenas uma será a vencedora. 354 00:18:04,083 --> 00:18:05,751 Pronto! À melhor de três. 355 00:18:05,751 --> 00:18:08,003 Quero um jogo limpo. Nada de palavras estrangeiras. 356 00:18:08,087 --> 00:18:10,005 Nada de objetos. Abanar! 357 00:18:14,218 --> 00:18:15,552 Hank. 358 00:18:15,636 --> 00:18:18,931 A Cissy Cobb fez uma prova excelente na primeira ronda. 359 00:18:18,931 --> 00:18:20,557 A Peggy Hill hesitou. 360 00:18:20,641 --> 00:18:23,227 Vai custar-lhe, pelo menos, uma palavra com quatro letras. 361 00:18:24,770 --> 00:18:27,106 Lá se foi o lápis da Peggy Hill! 362 00:18:27,106 --> 00:18:29,858 Sem treinador, está em desvantagem. 363 00:18:32,569 --> 00:18:33,612 Incrível! 364 00:18:33,612 --> 00:18:36,782 Que lutadora! Que ideia! 365 00:18:37,699 --> 00:18:38,659 TEMPO 366 00:18:38,659 --> 00:18:41,995 As jogadoras vão ler a lista de palavras, começando pela Peggy Hill. 367 00:18:43,288 --> 00:18:49,169 "Triste, abandonada, abandona homem mau..." 368 00:18:55,425 --> 00:18:57,594 Estamos na ronda final deste embate 369 00:18:57,678 --> 00:18:59,179 e a Peggy Hill está a perder. 370 00:18:59,263 --> 00:19:00,472 Peggy! 371 00:19:01,723 --> 00:19:04,476 A Peggy Hill já só tem mais um lápis. 372 00:19:04,560 --> 00:19:07,229 Ela já não tem lápis de reserva. 373 00:19:07,229 --> 00:19:10,149 Tudo depende deste lápis! 374 00:19:12,276 --> 00:19:13,735 Isto é horrível. 375 00:19:13,819 --> 00:19:16,029 Acho que acabou para a Peggy Hill. 376 00:19:20,826 --> 00:19:22,202 TREINADOR 377 00:19:22,286 --> 00:19:24,371 Hank? Onde raio estiveste? 378 00:19:24,371 --> 00:19:26,248 Não importa onde estive. 379 00:19:26,248 --> 00:19:28,458 Percebi onde devia estar. 380 00:19:28,542 --> 00:19:31,712 Vamos mostrar-lhes como se joga Boggle, em Arlen! 381 00:19:31,712 --> 00:19:33,714 Como queira, treinador! 382 00:20:02,576 --> 00:20:04,161 A Peggy Hill escreveu imenso. 383 00:20:04,161 --> 00:20:05,746 Mas será suficiente? 384 00:20:06,747 --> 00:20:10,250 "Caviar, chinchila, piano acústico." 385 00:20:13,462 --> 00:20:15,380 Que confiança. 386 00:20:15,464 --> 00:20:16,840 Ela escreveu "piano acústico". 387 00:20:16,924 --> 00:20:20,052 Não "piano" nem "acústico". 388 00:20:20,052 --> 00:20:22,471 Uma jogada muito ousada. 389 00:20:24,848 --> 00:20:27,935 "Peixe, pesca, salada..." 390 00:20:27,935 --> 00:20:30,354 A Peggy Hill está a usar a estratégia oposta. 391 00:20:30,354 --> 00:20:32,731 Uma longa lista de palavras curtas para reduzir a diferença. 392 00:20:32,731 --> 00:20:36,944 "Leiteira, aleita, avental, aventais..." 393 00:20:36,944 --> 00:20:40,155 Precisa de mais dez pontos e só lhe resta uma palavra. 394 00:20:42,324 --> 00:20:43,158 "Pra"? 395 00:20:44,993 --> 00:20:47,829 "Pra" não é uma palavra! Ganho eu! 396 00:20:49,748 --> 00:20:52,167 Não é "pra", Cissy Cobb. 397 00:20:52,251 --> 00:20:54,670 A palavra é "impraticável", 398 00:20:54,670 --> 00:20:58,423 como em: "Conhecê-la foi deveras uma experiência impraticável." 399 00:20:58,507 --> 00:20:59,341 Ganho eu! 400 00:21:01,343 --> 00:21:02,761 Que reviravolta! 401 00:21:02,761 --> 00:21:05,847 A Peggy Hill é a nova campeã do Texas, em Boggle! 402 00:21:05,931 --> 00:21:08,016 Falamos agora de segurança em incêndios 403 00:21:08,100 --> 00:21:09,309 com o vosso Chuck Mangione. 404 00:21:09,393 --> 00:21:11,520 Conseguiste, Peggy. Tal como disseste! 405 00:21:11,520 --> 00:21:12,854 Ficaste no pódio! 406 00:21:12,938 --> 00:21:14,982 E estás mesmo ao meu lado, Hank. 407 00:21:16,775 --> 00:21:18,277 Falhada! És uma falhada! 408 00:21:18,277 --> 00:21:19,528 Estás com pena de ti própria? 409 00:21:19,528 --> 00:21:21,238 Ainda bem! 410 00:21:21,238 --> 00:21:25,367 O treinador disse que faríamos algo, se ganhássemos o grande jogo. 411 00:21:25,367 --> 00:21:27,577 Sim? O que é isso? 412 00:21:31,873 --> 00:21:33,792 SR. PEGGY HILL! 413 00:21:39,840 --> 00:21:41,800 {\an8}Vamos! 414 00:21:41,800 --> 00:21:44,136 {\an8}Os meus pais estão quase a chegar. 415 00:21:45,262 --> 00:21:47,764 {\an8}Que raio se passa aqui? 416 00:21:52,269 --> 00:21:54,521 {\an8}Esta festa está oficialmente terminada! 417 00:21:54,521 --> 00:21:57,858 {\an8}Saiam daqui, antes que chame os vossos pais! 418 00:21:57,858 --> 00:22:01,862 {\an8}Como puderam ser tão irresponsáveis? 419 00:22:01,862 --> 00:22:03,989 {\an8}Estão os dois de castigo. 420 00:22:03,989 --> 00:22:05,407 {\an8}Em que estavas a pensar? 421 00:22:05,407 --> 00:22:07,242 {\an8}Amanhã, tens escola! 422 00:22:13,582 --> 00:22:15,584 Tradução: João Braga