1
00:00:31,781 --> 00:00:34,743
Minh, o Boggle é muito simples.
2
00:00:34,743 --> 00:00:38,288
{\an8}O objetivo é criar palavras
com estes 25 cubos de letras.
3
00:00:40,623 --> 00:00:42,542
Bametomyam.
4
00:00:42,542 --> 00:00:44,419
Tem de ser uma palavra real.
5
00:00:44,419 --> 00:00:46,004
{\an8}Sim. "Bametomyam."
6
00:00:46,004 --> 00:00:48,923
{\an8}Sopa de noodles picante tailandesa.
Saboroso e delicioso.
7
00:00:51,134 --> 00:00:54,679
{\an8}Detesto ver a Nancy fechada
o domingo todo,
8
00:00:54,763 --> 00:00:56,139
{\an8}a jogar Boggle.
9
00:00:56,139 --> 00:00:57,766
{\an8}Está um dia lindo.
10
00:00:57,766 --> 00:01:00,143
{\an8}Ela devia estar lá fora,
a pendurar-me a roupa.
11
00:01:00,143 --> 00:01:02,562
Domingo!
12
00:01:02,562 --> 00:01:03,480
E sábado.
13
00:01:03,480 --> 00:01:05,857
É a 9.a Exposição Anual
de Corta-Relvas de Dallas.
14
00:01:05,857 --> 00:01:07,442
Vejam as grandes marcas
15
00:01:07,442 --> 00:01:10,028
de corta-relvas, cortadores e aparadores
a revelarem a sua tecnologia.
16
00:01:10,028 --> 00:01:13,573
Deixe-se levar pela emoção
da Equipa Corta-Relva de Precisão!
17
00:01:13,573 --> 00:01:17,452
Vejam o Rei Mulch a enfrentar um monte
de galhos do tamanho do Texas!
18
00:01:17,452 --> 00:01:20,330
Devem ser vendidas mais
de dez mil de pinturas a óleo.
19
00:01:20,330 --> 00:01:22,415
Não perca a Exposição de Dallas!
20
00:01:22,499 --> 00:01:24,334
Esteja presente!
21
00:01:25,794 --> 00:01:28,963
"Pad Thai" não conta, Minh.
Parece que voltei a ganhar.
22
00:01:29,047 --> 00:01:32,926
{\an8}Caramba, tia Peg, as palavras
que não conheço enchem um dicionário.
23
00:01:32,926 --> 00:01:35,178
{\an8}Os Elk estão a fazer um torneio de Boggle
24
00:01:35,178 --> 00:01:37,388
{\an8}para angariar dinheiro
para a fiança do tesoureiro.
25
00:01:37,472 --> 00:01:38,473
Talvez devas entrar.
26
00:01:38,473 --> 00:01:39,724
{\an8}Eu? Bolas!
27
00:01:39,808 --> 00:01:41,184
{\an8}Só jogo por diversão.
28
00:01:41,184 --> 00:01:42,811
{\an8}Minh, deves-me 13 dólares.
29
00:01:42,811 --> 00:01:45,563
{\an8}Obrigada pela aula de Boggle,
Peggy Hill.
30
00:01:45,647 --> 00:01:48,149
{\an8}Na próxima semana, ensino-te Mahjong.
31
00:01:48,233 --> 00:01:49,484
Traz os cheques!
32
00:01:49,484 --> 00:01:53,113
Hank, estou a pensar entrar
num torneio de Boggle dos Elk.
33
00:01:53,113 --> 00:01:56,574
Boggle. Os Elk fazem tudo por um dólar.
34
00:01:56,658 --> 00:01:57,951
Ainda estão a jogar àquele jogo,
35
00:01:57,951 --> 00:02:00,745
onde a vaca tem de largar
estrume numa praça?
36
00:02:00,829 --> 00:02:03,414
O Boggle não é como o Cow Bingo.
37
00:02:03,498 --> 00:02:05,166
É um jogo de inteligência.
38
00:02:05,250 --> 00:02:07,377
O Cow Bingo é de estratégia.
39
00:02:07,377 --> 00:02:09,003
CABANA DOS ELK N.o 23
40
00:02:15,802 --> 00:02:19,222
Peggy, substituí a pilha do relógio,
comi um rolo de canela
41
00:02:19,222 --> 00:02:20,682
e comprei um sifão.
42
00:02:20,682 --> 00:02:23,059
Não consigo matar mais tempo.
Vamos embora.
43
00:02:23,143 --> 00:02:25,311
Hank! É apenas a quinta ronda.
44
00:02:27,647 --> 00:02:28,773
"Impaciente."
45
00:02:31,192 --> 00:02:34,279
Pronto. Acabou o tempo.
Pousem os lápis. Vamos às contas.
46
00:02:34,279 --> 00:02:35,446
Espero que não se importem,
47
00:02:35,530 --> 00:02:38,408
mas só usei palavras
que aparecem nas letras de Patsy Cline.
48
00:02:42,162 --> 00:02:43,788
O rapazinho doente.
49
00:02:43,872 --> 00:02:46,791
Queres que descubra
o teu nome no próximo Boggle?
50
00:02:46,875 --> 00:02:47,792
Está bem.
51
00:02:49,752 --> 00:02:52,255
A tua mulher é muito boa.
52
00:02:52,255 --> 00:02:55,925
Por isso, dizem que é a tua cara-metade.
53
00:02:56,009 --> 00:02:57,218
Quem lhe chama isso?
54
00:02:58,219 --> 00:02:59,053
Eles.
55
00:02:59,137 --> 00:03:02,140
E espero que fiques bom da perna,
56
00:03:02,140 --> 00:03:04,267
Zachary Quinn Jr...
57
00:03:05,727 --> 00:03:07,562
Como é que ela consegue?
58
00:03:09,272 --> 00:03:10,440
Meu Deus!
59
00:03:10,440 --> 00:03:11,566
Parabéns!
60
00:03:11,566 --> 00:03:12,901
Ganhaste, mãe!
61
00:03:12,901 --> 00:03:16,196
Parece que alguém vai ter de arranjar
espaço na estante dos troféus.
62
00:03:16,196 --> 00:03:17,488
Calma, Peggy.
63
00:03:17,572 --> 00:03:19,490
É o meu troféu de melhor jogador.
64
00:03:19,574 --> 00:03:22,202
O troféu da mãe é maior do que o teu.
65
00:03:23,244 --> 00:03:24,913
O troféu não me interessa.
66
00:03:24,913 --> 00:03:26,080
A verdadeira honra
67
00:03:26,164 --> 00:03:28,666
é representar Arlen
no Campeonato Estadual de Boggle.
68
00:03:28,750 --> 00:03:32,462
Vais ao campeonato estadual?
Isso é tão emocionante!
69
00:03:32,462 --> 00:03:35,965
É como o campeonato estadual
de futebol americano do liceu do tio Hank.
70
00:03:36,049 --> 00:03:38,259
Sim. É exatamente igual, Luanne.
71
00:03:38,343 --> 00:03:42,388
Bem, pode não ser futebol americano,
mas há mais de 200 concorrentes
72
00:03:42,472 --> 00:03:44,390
e pode-se levar um treinador.
73
00:03:44,474 --> 00:03:45,767
Queres ser meu treinador?
74
00:03:45,767 --> 00:03:48,019
Treinador de Boggle? O que faria?
75
00:03:48,019 --> 00:03:50,772
Hank, não tens de fazer nada.
Só tens de estar lá.
76
00:03:50,772 --> 00:03:53,483
A menos que queiras
que eu vá para Dallas sozinha.
77
00:03:53,483 --> 00:03:54,400
Dallas?
78
00:03:54,484 --> 00:03:56,486
Eu não quero que vás para Dallas!
79
00:03:56,486 --> 00:04:00,114
Aquele lugar está cheio
de drogados e debutantes!
80
00:04:00,198 --> 00:04:01,950
Metade deles joga nos Cowboys.
81
00:04:01,950 --> 00:04:03,243
Vá lá, Hank.
82
00:04:03,243 --> 00:04:05,703
É só este fim de semana.
Voltamos no domingo.
83
00:04:05,787 --> 00:04:08,998
Domingo!
84
00:04:09,082 --> 00:04:11,334
Adivinhem quem vai
à exposição de corta-relvas.
85
00:04:11,334 --> 00:04:13,127
Se acertarem, podem vir comigo.
86
00:04:13,211 --> 00:04:15,046
És tu. Certo?
87
00:04:15,046 --> 00:04:17,382
Ganhei? Será que vou?
88
00:04:17,382 --> 00:04:19,926
Ena pá,
como conseguiste convencer a Peggy?
89
00:04:19,926 --> 00:04:22,762
Ela não gosta de corta-relvas como nós.
90
00:04:22,762 --> 00:04:23,721
Fácil.
91
00:04:23,805 --> 00:04:25,723
Encontrei um torneio de Boggle, em Dallas,
92
00:04:25,807 --> 00:04:28,268
para a manter ocupada
enquanto nos divertimos.
93
00:04:28,268 --> 00:04:29,352
Mas que viagem esta!
94
00:04:29,352 --> 00:04:30,937
Dormir num motel, meu.
95
00:04:30,937 --> 00:04:34,774
São "as grandes marcas de corta-relvas,
cortadores e aparadores. Esteja presente!"
96
00:04:34,774 --> 00:04:36,276
Vai ser divertido.
97
00:04:38,945 --> 00:04:39,821
Vamos, Peggy!
98
00:04:39,821 --> 00:04:42,782
Temos de chegar a Dallas
antes de os gangues acordarem!
99
00:04:42,782 --> 00:04:44,409
Hank?
100
00:04:44,409 --> 00:04:46,286
São quatro da manhã!
101
00:04:46,286 --> 00:04:48,204
Posso voltar para a cama, tia Peggy?
102
00:04:48,288 --> 00:04:51,541
Preciso de oito horas de sono de beleza
e escrever um trabalho.
103
00:04:51,541 --> 00:04:52,458
Já vais, querida.
104
00:04:52,542 --> 00:04:56,838
É muito importante que saibamos
que podemos confiar em vocês os dois.
105
00:04:56,838 --> 00:04:58,965
Nada de festas enquanto estivermos fora.
106
00:04:58,965 --> 00:05:00,717
Está bem.
107
00:05:00,717 --> 00:05:02,677
Adeus.
108
00:05:02,677 --> 00:05:07,140
Em nome dos Arlen Boggle Boosters,
109
00:05:07,140 --> 00:05:09,517
quero oferecer-te este casaco.
110
00:05:09,517 --> 00:05:12,270
Boa sorte, Peggy! G-A-N-H-A!
111
00:05:12,270 --> 00:05:17,066
Prometo orgulhar a Dairy King,
a Mr. Lube e a Rivera Sump Pumps!
112
00:05:17,150 --> 00:05:20,611
A Peggy Hill vai pôr Arlen, Texas,
no mapa!
113
00:05:20,695 --> 00:05:21,863
Certo, Peggy Hill.
114
00:05:21,863 --> 00:05:23,990
Boa sorte e, talvez, adeus.
115
00:05:23,990 --> 00:05:24,991
Talvez?
116
00:05:24,991 --> 00:05:28,703
Donde venho,
ou voltas vencedora ou não voltas!
117
00:05:28,703 --> 00:05:31,414
Boa sorte, Peggy Hill! Adeus.
118
00:05:55,772 --> 00:05:56,939
O que estás a ver?
119
00:05:57,023 --> 00:05:58,316
"Negócio Arriscado."
120
00:05:58,316 --> 00:06:02,236
Luanne, esse filme tem palavras más
e situações adultas.
121
00:06:02,320 --> 00:06:03,404
Já não.
122
00:06:03,488 --> 00:06:05,323
Aluguei-o no Blockbuster.
123
00:06:05,323 --> 00:06:09,535
E tenho um vídeo sobre segurança
em incêndios, com o Chuck Mangione.
124
00:06:09,619 --> 00:06:11,287
- Queres ver?
- Não, obrigado.
125
00:06:11,371 --> 00:06:13,706
Estou a tratar da roupa suja.
126
00:06:13,790 --> 00:06:14,957
Está bem.
127
00:06:15,041 --> 00:06:16,167
Mas lembra-te.
128
00:06:16,167 --> 00:06:19,670
O Chuck diz:
"Desligue sempre o ferro depois de usar."
129
00:06:19,754 --> 00:06:21,089
Obrigado pela dica.
130
00:06:29,180 --> 00:06:30,264
Está tudo bem, querido.
131
00:06:30,348 --> 00:06:32,934
O estacionamento com valet
está incluído no quarto.
132
00:06:32,934 --> 00:06:35,186
Este não me agrada, Peggy.
133
00:06:35,186 --> 00:06:38,064
Ele está ansioso por levar
a minha carrinha a passear.
134
00:06:44,904 --> 00:06:46,155
Hank!
135
00:06:48,783 --> 00:06:50,159
É lindo.
136
00:06:50,243 --> 00:06:51,077
Vê só.
137
00:06:51,077 --> 00:06:52,286
BOAS-VINDAS ÀS BOGGLERS
138
00:06:52,370 --> 00:06:53,246
Olha quem é.
139
00:06:53,246 --> 00:06:54,205
É a Peggy Hill.
140
00:06:54,205 --> 00:06:56,624
Campeã de Boggle de Arlen, Texas.
141
00:07:01,170 --> 00:07:04,757
Sou a Joan,
a coordenadora de boas-vindas do torneio.
142
00:07:04,841 --> 00:07:09,011
Aqui tem a mala do torneio,
um horário e um lei de Boggle.
143
00:07:12,348 --> 00:07:14,517
Joan, este é o meu marido Hank.
144
00:07:14,517 --> 00:07:15,476
Maravilhoso!
145
00:07:15,560 --> 00:07:18,980
Temos muitas atividades para o ocupar
enquanto a Peggy joga Boggle.
146
00:07:18,980 --> 00:07:20,857
Parece precisar de uma carteira.
147
00:07:20,857 --> 00:07:23,025
Quer fazer uma carteira?
148
00:07:23,109 --> 00:07:24,569
Não me parece.
149
00:07:24,569 --> 00:07:26,821
A Harley Davidson já me fez uma.
150
00:07:26,821 --> 00:07:30,700
O Hank não é apenas o meu marido.
Ele também é meu treinador.
151
00:07:30,700 --> 00:07:32,702
Então, precisa disto.
152
00:07:35,663 --> 00:07:36,497
Venha, Peggy.
153
00:07:36,581 --> 00:07:38,708
Quero apresentar-te a um sujeito.
154
00:07:40,501 --> 00:07:45,965
Ouçam o vosso Chuck Mangione,
desligar o ferro sabe mesmo bem!
155
00:07:45,965 --> 00:07:46,924
Está a entender?
156
00:07:51,095 --> 00:07:52,930
Bobby, espera! Usa uma base!
157
00:07:55,766 --> 00:07:57,977
O que fizeste?
158
00:07:57,977 --> 00:08:00,271
Essa mesa está destruída!
159
00:08:00,271 --> 00:08:03,983
Os teus pais confiaram em nós, Bobby,
e desiludimo-los.
160
00:08:03,983 --> 00:08:07,487
Eles só chegam daqui a 48 horas!
Pensarei em algo.
161
00:08:08,696 --> 00:08:09,739
Já sei!
162
00:08:09,739 --> 00:08:11,324
Pensa tu em algo.
163
00:08:11,324 --> 00:08:12,617
É para fazer o check-in.
164
00:08:12,617 --> 00:08:14,118
Chamo-me Hank Hill.
165
00:08:15,995 --> 00:08:17,955
Não, tenho uma Peggy Hill.
166
00:08:18,039 --> 00:08:19,916
Sim, é isso. Hank e Peggy Hill.
167
00:08:19,916 --> 00:08:21,709
Eu tenho uma Peggy Hill.
168
00:08:21,709 --> 00:08:22,919
Ela é minha mulher!
169
00:08:22,919 --> 00:08:24,212
Está bem.
170
00:08:24,212 --> 00:08:26,422
"Sr. e Sra. Peggy Hill."
171
00:08:26,506 --> 00:08:28,049
Ouça-me com atenção!
172
00:08:28,049 --> 00:08:30,218
Chamo-me Hank Hill!
173
00:08:30,218 --> 00:08:31,886
Sr. Hank Hill!
174
00:08:31,886 --> 00:08:33,095
A Peggy casou comigo!
175
00:08:33,179 --> 00:08:35,389
Eu não casei com ela!
176
00:08:35,473 --> 00:08:36,724
Para onde estão a olhar?
177
00:08:38,184 --> 00:08:40,770
Olha, Peggy, é a Cissy Cobb,
178
00:08:40,770 --> 00:08:45,399
campeã de Boggle de Dallas
durante sete anos não consecutivos.
179
00:08:45,483 --> 00:08:48,611
Desculpe, Cissy.
180
00:08:48,611 --> 00:08:50,905
Sou a Peggy Hill, outra campeã de Boggle.
181
00:08:50,905 --> 00:08:53,783
Minha nossa. Que casaco interessante.
182
00:08:53,783 --> 00:08:55,743
Fez isso sozinha?
183
00:08:55,743 --> 00:08:58,955
Na verdade,
foi-me dado pelas Arlen Boggle Boosters.
184
00:08:58,955 --> 00:09:01,874
Negócios locais
financiaram a minha viagem.
185
00:09:01,958 --> 00:09:04,293
Que emocionante.
186
00:09:04,377 --> 00:09:08,005
A senhora é uma verdadeira
riqueza em remendos.
187
00:09:13,803 --> 00:09:14,720
Está bem.
188
00:09:14,804 --> 00:09:17,390
O tipo da Home Depot disse que bastava só
189
00:09:17,390 --> 00:09:19,850
limpar, lixar, envernizar, polir,
190
00:09:19,934 --> 00:09:22,603
envernizar, polir, envernizar,
encerar, polir.
191
00:09:22,687 --> 00:09:26,691
Meu Deus! Os teus pais chegam
a casa daqui a 47 horas! Depressa!
192
00:09:27,692 --> 00:09:28,526
Não!
193
00:09:31,320 --> 00:09:32,488
VERNIZ
194
00:09:32,572 --> 00:09:33,823
Foi por pouco.
195
00:09:38,995 --> 00:09:41,455
Olá, Peggy Hill.
196
00:09:41,539 --> 00:09:44,750
Burnett, o marido
e treinador da Cissy Cobb.
197
00:09:44,834 --> 00:09:45,960
O meu nome...
198
00:09:45,960 --> 00:09:47,295
Não tem de explicar.
199
00:09:47,295 --> 00:09:49,005
Tenho um tio chamado Leslie.
200
00:09:49,005 --> 00:09:52,133
E o próprio Duke, o John Wayne,
chamava-se Marion.
201
00:09:52,133 --> 00:09:53,467
Retire o que disse!
202
00:09:54,927 --> 00:09:57,638
A nódoa não sai!
203
00:09:57,722 --> 00:09:59,098
Vou pôr no máximo.
204
00:10:04,979 --> 00:10:06,689
CAMPEONATO ESTADUAL DE BOGGLE
205
00:10:13,529 --> 00:10:15,573
Hank.
206
00:10:15,573 --> 00:10:19,910
Sonho com este momento
desde que cheguei aos oito anos.
207
00:10:19,994 --> 00:10:22,246
Sim. Vemo-nos ao jantar.
208
00:10:22,330 --> 00:10:24,498
Tenho de ir à exposição de corta-relvas.
209
00:10:24,582 --> 00:10:26,083
Não te podes ir embora.
210
00:10:26,167 --> 00:10:28,836
És o meu treinador. Preciso de ti.
211
00:10:28,836 --> 00:10:32,673
Tu, mais do que ninguém,
devias compreender que isto é o estadual.
212
00:10:32,757 --> 00:10:34,383
É o meu momento.
213
00:10:34,467 --> 00:10:37,887
Quando fecho os olhos,
imagino-me no pódio.
214
00:10:37,887 --> 00:10:39,639
E tu estás ao meu lado.
215
00:10:39,639 --> 00:10:42,183
O meu treinador, o meu homem.
216
00:10:42,183 --> 00:10:46,270
E voltamos para Arlen
com o troféu gigante de Boggle
217
00:10:46,354 --> 00:10:50,232
sobre o capô da tua antiga carrinha,
como um anjo de um Rolls Royce
218
00:10:50,316 --> 00:10:52,526
lindo, dourado e de peito ao léu.
219
00:10:53,653 --> 00:10:55,404
Quando fecho os meus olhos,
220
00:10:55,488 --> 00:10:57,865
imagino-me na exposição de corta-relvas.
221
00:10:57,865 --> 00:11:02,244
E também estás lá,
como uma bela rainha do antigamente,
222
00:11:02,328 --> 00:11:06,374
com um casaco de peles
e um chapéu dourado.
223
00:11:07,667 --> 00:11:09,085
Está bem! Eu fico.
224
00:11:09,085 --> 00:11:11,545
Treinadores, saiam da zona de jogo!
225
00:11:11,629 --> 00:11:12,630
Esqueci-me.
226
00:11:12,630 --> 00:11:16,008
Os treinadores têm de assistir
numa sala à parte com televisão.
227
00:11:16,092 --> 00:11:17,009
Seguras-me na mala?
228
00:11:24,809 --> 00:11:26,143
DALLAS - 24 KM
229
00:11:38,948 --> 00:11:41,450
Olá, remendada.
230
00:11:41,534 --> 00:11:43,786
Deve estar cá para a sua aula de Boggle.
231
00:11:45,079 --> 00:11:47,206
Bogglers, peguem nos cubos!
232
00:11:48,999 --> 00:11:50,292
Sim.
233
00:12:12,231 --> 00:12:15,317
Não estão a sair cubos de vogais.
234
00:12:15,401 --> 00:12:16,235
Nota do treinador.
235
00:12:16,235 --> 00:12:18,612
É um bom dia para "às vezes Y".
236
00:12:18,696 --> 00:12:23,826
Cobb, por 7,50 dólares, posso andar
no corta-relva que cortou o Grassy Knoll.
237
00:12:23,826 --> 00:12:28,789
"Patina, pingente, panóplia e lagosta."
238
00:12:28,873 --> 00:12:31,667
Cissy Cobb, 73 pontos!
239
00:12:31,751 --> 00:12:33,961
Peggy Hill, as suas palavras, por favor.
240
00:12:35,713 --> 00:12:36,922
"Caramba."
241
00:12:38,090 --> 00:12:39,759
"Caramba" não é uma palavra!
242
00:12:39,759 --> 00:12:42,344
É só paleio de pobretanas.
243
00:12:42,428 --> 00:12:44,180
Vencedor: Cissy Cobb!
244
00:12:44,180 --> 00:12:46,307
Setenta e três a zero.
245
00:12:46,307 --> 00:12:47,433
Caramba.
246
00:12:52,772 --> 00:12:55,858
Sou tão estúpida!
247
00:12:55,858 --> 00:12:57,985
Não és estúpida.
248
00:12:57,985 --> 00:12:59,361
És mais inteligente do que eu.
249
00:12:59,445 --> 00:13:01,489
Grande coisa.
250
00:13:02,823 --> 00:13:05,659
Bem, és a mais inteligente em Arlen.
251
00:13:05,743 --> 00:13:07,620
Ora iupi!
252
00:13:07,620 --> 00:13:11,207
Sou a saloia mais inteligente
da Vila dos Saloios.
253
00:13:13,042 --> 00:13:15,461
Estou a tentar, Peggy. Eu...
254
00:13:15,461 --> 00:13:19,882
O treinador costumava dizer algo
que nos motivava quando perdíamos.
255
00:13:20,925 --> 00:13:21,884
Sim? O quê?
256
00:13:21,884 --> 00:13:23,719
Falhada! És uma falhada!
257
00:13:23,803 --> 00:13:27,807
Estás com pena de ti própria?
Ainda bem, porque és lixo!
258
00:13:27,807 --> 00:13:29,975
Metes-me nojo, bebé grande!
259
00:13:30,059 --> 00:13:31,185
O bebé quer um biberão?
260
00:13:31,185 --> 00:13:32,686
Um biberão de terra?
261
00:13:32,770 --> 00:13:35,356
Porque estás a gritar comigo?
262
00:13:36,649 --> 00:13:38,859
Estou a tentar treinar-te!
263
00:13:38,943 --> 00:13:40,861
É inspirador.
264
00:13:40,945 --> 00:13:42,238
Bem, obrigada.
265
00:13:42,238 --> 00:13:45,199
Sinto-me pior do que nunca.
266
00:13:45,199 --> 00:13:48,118
Funcionou para a equipa.
267
00:13:48,202 --> 00:13:50,579
Não. Foste ao estadual e perdeste.
268
00:13:50,663 --> 00:13:52,540
Meu Deus.
269
00:13:52,540 --> 00:13:55,209
Acho que preciso
de uma cerveja de oito dólares.
270
00:13:58,963 --> 00:14:00,214
Tinhas razão, Hank.
271
00:14:00,214 --> 00:14:02,091
Sou uma falhada.
272
00:14:02,091 --> 00:14:05,636
Sou a 255 em 256.
273
00:14:05,636 --> 00:14:06,554
Vá lá!
274
00:14:06,554 --> 00:14:08,138
Ainda és melhor do que...
275
00:14:09,265 --> 00:14:10,850
... a Galinha do Boggle.
276
00:14:15,855 --> 00:14:16,897
Treinadores!
277
00:14:16,981 --> 00:14:18,607
Por favor, saiam da zona de jogo.
278
00:14:18,691 --> 00:14:20,192
Bem, é a minha deixa.
279
00:14:20,276 --> 00:14:21,902
Queres que fique com a tua mala?
280
00:14:21,986 --> 00:14:22,945
Está bem.
281
00:14:22,945 --> 00:14:24,905
Isto não deve demorar.
282
00:14:27,575 --> 00:14:29,952
Olhem para este sítio.
283
00:14:29,952 --> 00:14:32,872
Sinto-me a mulher mais bela.
284
00:14:35,875 --> 00:14:38,002
- Hank?
- Olá, pessoal.
285
00:14:40,296 --> 00:14:41,505
O que fazes com essa mala?
286
00:14:41,589 --> 00:14:43,257
É a mala da Peggy.
287
00:14:45,551 --> 00:14:46,427
Vamos, pá.
288
00:14:46,427 --> 00:14:48,345
Estamos a perder a exposição. Vamos!
289
00:14:52,349 --> 00:14:54,602
Bem, talvez amanhã.
290
00:14:54,602 --> 00:14:56,270
O que se passa, Hank?
291
00:14:56,270 --> 00:14:58,606
Acho que sei muito bem o que se passa.
292
00:14:58,606 --> 00:15:00,065
Eu digo-te, meu. É um...
293
00:15:01,942 --> 00:15:06,614
Há dois dias, parecias uma criança
por causa da exposição.
294
00:15:06,614 --> 00:15:10,075
Agora, és um estranho com uma mala.
295
00:15:10,159 --> 00:15:11,243
Qual deles és, Hank?
296
00:15:11,327 --> 00:15:13,078
És o estranho?
297
00:15:13,162 --> 00:15:14,538
Ou és a criança?
298
00:15:14,622 --> 00:15:16,790
Ainda sou a criança, raios!
299
00:15:16,874 --> 00:15:19,460
E continuo empolgado por ir
à exposição de corta-relvas.
300
00:15:19,460 --> 00:15:20,753
Vá lá, vamos!
301
00:15:28,844 --> 00:15:30,721
Vencedora, a Peggy Hill!
302
00:15:30,721 --> 00:15:32,431
Não acredito!
303
00:15:32,431 --> 00:15:34,391
Jogou lindamente.
304
00:15:38,562 --> 00:15:41,690
Em exposição na banca 5,
a lâmina de Slingblade.
305
00:15:41,774 --> 00:15:44,234
O CORTA-RELVA DO LIBERACE
306
00:15:44,318 --> 00:15:47,613
"Corta-relva do Liberace,
não tirem fotos com flash."
307
00:15:57,873 --> 00:15:59,541
Tens a certeza
de que consegue tirar o aro?
308
00:15:59,625 --> 00:16:01,502
Não pode haver mais erros.
309
00:16:01,502 --> 00:16:05,923
Gastei o último dólar
em selante de carpete.
310
00:16:07,633 --> 00:16:09,093
Que cor é essa?
311
00:16:09,093 --> 00:16:10,844
É branco casca de ovo?
312
00:16:10,928 --> 00:16:13,931
Tem de ser café suíço!
313
00:16:13,931 --> 00:16:15,516
Querida!
314
00:16:15,516 --> 00:16:16,892
O CORTA-RELVA DO FUTURO
315
00:16:16,976 --> 00:16:17,893
Meu!
316
00:16:28,529 --> 00:16:30,030
Vencedora, a Peggy Hill!
317
00:16:31,407 --> 00:16:33,659
Vencedora, a Peggy Hill!
318
00:16:34,994 --> 00:16:37,329
Vencedora, a Peggy Hill!
319
00:16:38,580 --> 00:16:40,749
Consegui! Sabes que mais, Hank?
320
00:16:40,833 --> 00:16:43,085
Vamos à final!
321
00:16:43,085 --> 00:16:44,712
SR. PEGGY HILL!
322
00:16:44,712 --> 00:16:45,671
CORTA-RELVA VIRTUAL
323
00:16:46,255 --> 00:16:51,218
Vejam o Boomhauer,
a rebolar, a esquivar-se e assim.
324
00:16:51,218 --> 00:16:53,262
Alguém que pegue nessa maldita pedra!
325
00:16:53,262 --> 00:16:58,267
Não me divertia tanto
desde a última viagem de futebol.
326
00:16:58,267 --> 00:16:59,518
Lembras-te?
327
00:16:59,518 --> 00:17:00,936
Quando fomos ao estadual?
328
00:17:01,020 --> 00:17:02,896
E até a Peg estava lá.
329
00:17:02,980 --> 00:17:05,441
- Lembras-te?
- Sim, lembro-me.
330
00:17:05,441 --> 00:17:09,111
A apoiar-nos,
quando estávamos a perder 28-0.
331
00:17:11,864 --> 00:17:13,198
TREINADOR
332
00:17:14,867 --> 00:17:16,577
Caramba, esta sucata!
333
00:17:16,577 --> 00:17:17,703
Todo obstruído.
334
00:17:17,703 --> 00:17:19,538
Vou tirar a relva. Já está!
335
00:17:20,998 --> 00:17:22,249
Não tenho dedos!
336
00:17:23,959 --> 00:17:24,835
Desculpe, Peggy.
337
00:17:24,835 --> 00:17:26,128
Temos de começar as finais.
338
00:17:26,128 --> 00:17:28,547
Está bem.
Assim que encontrar o meu marido.
339
00:17:28,547 --> 00:17:29,798
Quero dizer, treinador.
340
00:17:29,882 --> 00:17:32,009
Deve estar a encher o meu saco.
341
00:17:32,009 --> 00:17:33,469
Não se iluda.
342
00:17:33,469 --> 00:17:36,472
Ele deve estar com vergonha
de me ver a vencê-la de novo.
343
00:17:36,472 --> 00:17:38,557
Cissy Cobb?
344
00:17:38,557 --> 00:17:41,477
É isso... remendada.
345
00:17:41,477 --> 00:17:43,729
Parece que somos nós as duas, nas finais.
346
00:17:46,315 --> 00:17:47,608
Hank?
347
00:17:47,608 --> 00:17:50,903
Olá e bem-vindos ao campeonato
estadual do Texas.
348
00:17:50,903 --> 00:17:54,448
Estamos em direto
no Canal do Dallas Grand Plaza.
349
00:17:54,448 --> 00:17:55,407
Sou o Brent Steel
350
00:17:55,491 --> 00:17:58,660
e comigo está o grão-mestre do Boggle,
o Alexi Golgarin.
351
00:17:58,744 --> 00:17:59,703
Obrigado, Brent.
352
00:17:59,787 --> 00:18:01,622
Esta vai ser uma grande final.
353
00:18:01,622 --> 00:18:03,999
Duas belas jogadoras.
Apenas uma será a vencedora.
354
00:18:04,083 --> 00:18:05,751
Pronto! À melhor de três.
355
00:18:05,751 --> 00:18:08,003
Quero um jogo limpo.
Nada de palavras estrangeiras.
356
00:18:08,087 --> 00:18:10,005
Nada de objetos. Abanar!
357
00:18:14,218 --> 00:18:15,552
Hank.
358
00:18:15,636 --> 00:18:18,931
A Cissy Cobb fez uma prova excelente
na primeira ronda.
359
00:18:18,931 --> 00:18:20,557
A Peggy Hill hesitou.
360
00:18:20,641 --> 00:18:23,227
Vai custar-lhe, pelo menos,
uma palavra com quatro letras.
361
00:18:24,770 --> 00:18:27,106
Lá se foi o lápis da Peggy Hill!
362
00:18:27,106 --> 00:18:29,858
Sem treinador, está em desvantagem.
363
00:18:32,569 --> 00:18:33,612
Incrível!
364
00:18:33,612 --> 00:18:36,782
Que lutadora! Que ideia!
365
00:18:37,699 --> 00:18:38,659
TEMPO
366
00:18:38,659 --> 00:18:41,995
As jogadoras vão ler a lista de palavras,
começando pela Peggy Hill.
367
00:18:43,288 --> 00:18:49,169
"Triste, abandonada,
abandona homem mau..."
368
00:18:55,425 --> 00:18:57,594
Estamos na ronda final deste embate
369
00:18:57,678 --> 00:18:59,179
e a Peggy Hill está a perder.
370
00:18:59,263 --> 00:19:00,472
Peggy!
371
00:19:01,723 --> 00:19:04,476
A Peggy Hill já só tem mais um lápis.
372
00:19:04,560 --> 00:19:07,229
Ela já não tem lápis de reserva.
373
00:19:07,229 --> 00:19:10,149
Tudo depende deste lápis!
374
00:19:12,276 --> 00:19:13,735
Isto é horrível.
375
00:19:13,819 --> 00:19:16,029
Acho que acabou para a Peggy Hill.
376
00:19:20,826 --> 00:19:22,202
TREINADOR
377
00:19:22,286 --> 00:19:24,371
Hank? Onde raio estiveste?
378
00:19:24,371 --> 00:19:26,248
Não importa onde estive.
379
00:19:26,248 --> 00:19:28,458
Percebi onde devia estar.
380
00:19:28,542 --> 00:19:31,712
Vamos mostrar-lhes como se joga Boggle,
em Arlen!
381
00:19:31,712 --> 00:19:33,714
Como queira, treinador!
382
00:20:02,576 --> 00:20:04,161
A Peggy Hill escreveu imenso.
383
00:20:04,161 --> 00:20:05,746
Mas será suficiente?
384
00:20:06,747 --> 00:20:10,250
"Caviar, chinchila, piano acústico."
385
00:20:13,462 --> 00:20:15,380
Que confiança.
386
00:20:15,464 --> 00:20:16,840
Ela escreveu "piano acústico".
387
00:20:16,924 --> 00:20:20,052
Não "piano" nem "acústico".
388
00:20:20,052 --> 00:20:22,471
Uma jogada muito ousada.
389
00:20:24,848 --> 00:20:27,935
"Peixe, pesca, salada..."
390
00:20:27,935 --> 00:20:30,354
A Peggy Hill está a usar
a estratégia oposta.
391
00:20:30,354 --> 00:20:32,731
Uma longa lista de palavras curtas
para reduzir a diferença.
392
00:20:32,731 --> 00:20:36,944
"Leiteira, aleita, avental, aventais..."
393
00:20:36,944 --> 00:20:40,155
Precisa de mais dez pontos
e só lhe resta uma palavra.
394
00:20:42,324 --> 00:20:43,158
"Pra"?
395
00:20:44,993 --> 00:20:47,829
"Pra" não é uma palavra! Ganho eu!
396
00:20:49,748 --> 00:20:52,167
Não é "pra", Cissy Cobb.
397
00:20:52,251 --> 00:20:54,670
A palavra é "impraticável",
398
00:20:54,670 --> 00:20:58,423
como em: "Conhecê-la foi deveras
uma experiência impraticável."
399
00:20:58,507 --> 00:20:59,341
Ganho eu!
400
00:21:01,343 --> 00:21:02,761
Que reviravolta!
401
00:21:02,761 --> 00:21:05,847
A Peggy Hill é a nova campeã
do Texas, em Boggle!
402
00:21:05,931 --> 00:21:08,016
Falamos agora de segurança em incêndios
403
00:21:08,100 --> 00:21:09,309
com o vosso Chuck Mangione.
404
00:21:09,393 --> 00:21:11,520
Conseguiste, Peggy. Tal como disseste!
405
00:21:11,520 --> 00:21:12,854
Ficaste no pódio!
406
00:21:12,938 --> 00:21:14,982
E estás mesmo ao meu lado, Hank.
407
00:21:16,775 --> 00:21:18,277
Falhada! És uma falhada!
408
00:21:18,277 --> 00:21:19,528
Estás com pena de ti própria?
409
00:21:19,528 --> 00:21:21,238
Ainda bem!
410
00:21:21,238 --> 00:21:25,367
O treinador disse que faríamos algo,
se ganhássemos o grande jogo.
411
00:21:25,367 --> 00:21:27,577
Sim? O que é isso?
412
00:21:31,873 --> 00:21:33,792
SR. PEGGY HILL!
413
00:21:39,840 --> 00:21:41,800
{\an8}Vamos!
414
00:21:41,800 --> 00:21:44,136
{\an8}Os meus pais estão quase a chegar.
415
00:21:45,262 --> 00:21:47,764
{\an8}Que raio se passa aqui?
416
00:21:52,269 --> 00:21:54,521
{\an8}Esta festa está oficialmente terminada!
417
00:21:54,521 --> 00:21:57,858
{\an8}Saiam daqui,
antes que chame os vossos pais!
418
00:21:57,858 --> 00:22:01,862
{\an8}Como puderam ser tão irresponsáveis?
419
00:22:01,862 --> 00:22:03,989
{\an8}Estão os dois de castigo.
420
00:22:03,989 --> 00:22:05,407
{\an8}Em que estavas a pensar?
421
00:22:05,407 --> 00:22:07,242
{\an8}Amanhã, tens escola!
422
00:22:13,582 --> 00:22:15,584
Tradução: João Braga