1
00:00:33,742 --> 00:00:37,412
{\an8}Estos azulejos deberían mantener
su blancura 20 años.
2
00:00:37,412 --> 00:00:40,206
{\an8}¿Cuántos han pasado? ¿17? ¿18?
3
00:00:40,290 --> 00:00:43,752
{\an8}- Peggy, ¿dónde está la factura?
-¡Tío Hank!
4
00:00:43,752 --> 00:00:47,130
¿No sabes que no debes entrar
cuando estoy en la ducha?
5
00:00:47,130 --> 00:00:49,966
{\an8}Por el amor de Dios, Hank, estás vestido.
6
00:00:50,050 --> 00:00:52,886
{\an8}¡Esta vez!
La próxima, quizá no tenga tanta suerte.
7
00:00:52,886 --> 00:00:55,055
Mirad a Mariquita.
8
00:00:55,055 --> 00:00:58,516
Mariquita, ¿te ha puesto guapa Luanne?
9
00:00:58,600 --> 00:01:00,894
{\an8}Perrita guapa.
¿Quién es una perrita guapa?
10
00:01:00,894 --> 00:01:04,230
{\an8}Quítale esa cosa.
Parece la actriz de La niñera.
11
00:01:04,314 --> 00:01:08,902
{\an8}No he sido yo. Tu perra se comió
mi maquillaje no testado en animales.
12
00:01:08,902 --> 00:01:11,529
{\an8}Cálmate, cariño.
Si lo hace otra vez,
13
00:01:11,613 --> 00:01:14,491
{\an8}dale un toquecito en el culo
con un diario enrollado.
14
00:01:14,491 --> 00:01:17,619
{\an8}¡Me costó más
por no estar testado en animales!
15
00:01:17,619 --> 00:01:19,537
¡Se llevará algo más que un toquecito!
16
00:01:22,082 --> 00:01:24,125
He encontrado una bujía.
17
00:01:24,209 --> 00:01:27,045
¡Genial! Ahora
solo necesitamos cinco más,
18
00:01:27,045 --> 00:01:30,340
un motor, cuatro ruedas,
algún tipo de armazón
19
00:01:30,340 --> 00:01:33,343
y un radiocasete,
¡y tendremos nuestro coche!
20
00:01:33,343 --> 00:01:36,429
¡Mira lo que he encontrado!
21
00:01:39,265 --> 00:01:41,601
Un Manitoba 100.
22
00:01:41,601 --> 00:01:44,020
"El cigarrillo oficial
23
00:01:44,104 --> 00:01:47,732
de la Policía Montada Real de Canadá".
24
00:01:47,816 --> 00:01:48,900
¡Vaya!
25
00:01:48,900 --> 00:01:51,236
Nunca los he probado.
26
00:01:51,236 --> 00:01:54,155
¿Has probado otros cigarrillos?
27
00:01:54,239 --> 00:01:56,658
No. ¿Y tú?
28
00:01:56,658 --> 00:01:59,035
Solo de forma pasiva por mi padre.
29
00:01:59,119 --> 00:02:01,204
¿Quieres encenderlo?
30
00:02:03,581 --> 00:02:05,542
¡Ahora!
31
00:02:16,136 --> 00:02:17,637
¡Rápido! ¡Tira del pomo!
32
00:02:19,639 --> 00:02:22,976
¿Hay alguien ahí? ¿Está ocupado el baño?
33
00:02:28,356 --> 00:02:30,441
¿Bobby? ¿Eres tú?
34
00:02:33,611 --> 00:02:34,988
¿Quieres perder un pulmón?
35
00:02:34,988 --> 00:02:38,908
Si quieres, seguro que hay
otro niño que lo necesita.
36
00:02:38,992 --> 00:02:43,496
¿No leíste esto?
"Cáncer. Problemas cardíacos. Enfisema".
37
00:02:43,580 --> 00:02:46,082
Creí que eran los ingredientes.
38
00:02:46,166 --> 00:02:49,669
¡No pases de listillo, jovencito!
Yo dejé de fumar
39
00:02:49,669 --> 00:02:52,922
para que no nacieras con defectos,
¿y así me lo pagas?
40
00:02:53,006 --> 00:02:56,050
¡Sí! ¡No sabes lo difícil
que es dejar de fumar!
41
00:02:56,134 --> 00:02:58,511
Fue un infierno
para tu madre y yo intentar de...
42
00:02:58,595 --> 00:03:01,806
¡No te tumbes mientras te hablo!
43
00:03:01,890 --> 00:03:04,893
Bobby, ¡fumar es un hábito repugnante!
44
00:03:04,893 --> 00:03:09,063
¡Ya solo fuman los que viven en caravanas!
¿Quieres parecer uno de ellos?
45
00:03:09,147 --> 00:03:12,233
¡No es justo! ¡Yo no fumo!
46
00:03:12,317 --> 00:03:13,318
¡Luanne!
47
00:03:13,318 --> 00:03:15,528
Por Dios. Hank, termina tú.
48
00:03:15,612 --> 00:03:17,530
Cariño, no eres basura.
49
00:03:17,614 --> 00:03:20,325
Que hayas crecido en una caravana
y que tu madre esté presa...
50
00:03:20,325 --> 00:03:23,995
Está bien, Joe Camel,
si quieres fumar, fumaremos.
51
00:03:25,246 --> 00:03:29,292
Mira, te fumarás todo el cartón.
52
00:03:32,754 --> 00:03:35,673
Pensaba que no querías
que siguiera fumando.
53
00:03:35,757 --> 00:03:38,259
Esto se encargará, créeme.
54
00:03:38,343 --> 00:03:43,097
Ojalá mi padre me hubiera educado
con estos métodos.
55
00:03:44,724 --> 00:03:48,853
Empieza dar caladas, muchacho.
Tenemos 200 más.
56
00:03:48,937 --> 00:03:52,982
Joseph, tengo entendido que hoy
te has fumado tu primer cigarrillo.
57
00:03:53,066 --> 00:03:55,818
Lo siento, papá. No volveré a fumar.
58
00:03:55,902 --> 00:03:57,904
¡Espera, hijo!
59
00:03:57,904 --> 00:04:01,574
Quiero que te informes debidamente
antes de tomar decisiones importantes.
60
00:04:01,658 --> 00:04:05,536
Si quieres, puedes leer un gran informe
del Gobierno sobre el tabaco...
61
00:04:05,620 --> 00:04:10,124
o ir directo a las fuentes
y leer el informe de las tabaqueras.
62
00:04:19,842 --> 00:04:23,263
Por el amor de Dios, Bobby,
¿de qué país eres?
63
00:04:23,263 --> 00:04:24,430
De Estados Unidos.
64
00:04:24,514 --> 00:04:26,891
¿Entonces por qué coges el cigarrillo
65
00:04:26,975 --> 00:04:30,019
como un nazi europeo en una película?
66
00:04:30,103 --> 00:04:31,521
¿Y eso qué importa?
67
00:04:31,521 --> 00:04:34,857
No es la actitud que debes de tener.
68
00:04:34,941 --> 00:04:39,320
Hagas lo que hagas, debes hacerlo bien,
aunque sea algo malo.
69
00:04:39,404 --> 00:04:40,655
De acuerdo.
70
00:04:42,323 --> 00:04:45,410
No, hazlo como los estadounidenses.
Déjame que te enseñe.
71
00:04:59,674 --> 00:05:03,094
Así no se inhala el humo, Bobby.
Lo haces muy rápido.
72
00:05:03,094 --> 00:05:05,263
Debes inhalar lentamente.
73
00:05:13,062 --> 00:05:14,564
¿Lo ves?
74
00:05:14,564 --> 00:05:17,066
Así de lento.
75
00:05:17,984 --> 00:05:19,027
De acuerdo.
76
00:05:19,027 --> 00:05:21,946
Un minuto. Te lo mostraré una vez más.
77
00:05:22,655 --> 00:05:27,493
Sí, sin lugar a dudas.
Fumar es un hábito sucio y desagradable.
78
00:05:30,705 --> 00:05:32,165
¿Y por qué fumabas?
79
00:05:32,165 --> 00:05:35,126
Por entonces no era tan perjudicial.
80
00:05:36,836 --> 00:05:37,837
¡Vaya!
81
00:05:37,837 --> 00:05:39,922
Te ha molado, ¿verdad?
82
00:05:40,006 --> 00:05:42,842
El truco consiste en poner el dedo
debajo del filtro.
83
00:05:42,842 --> 00:05:44,510
Pero como fumar es malo,
84
00:05:44,594 --> 00:05:48,056
tendrás que intentarlo
con un trocito de madera o algo así.
85
00:05:53,644 --> 00:05:55,521
Vamos, solo queda un paquete.
86
00:05:55,605 --> 00:05:57,398
Creo que voy a vomitar.
87
00:05:57,482 --> 00:06:00,568
Eso quería oír. Buen trabajo, hijo.
88
00:06:07,492 --> 00:06:10,703
Cuando hayas terminado,
límpialo con la manguera.
89
00:06:11,788 --> 00:06:15,375
Educar a un hijo
es como arreglar un radiador.
90
00:06:15,375 --> 00:06:17,668
No se le convence con palabras,
91
00:06:17,752 --> 00:06:20,838
hay que sacarlo y limpiarlo.
92
00:06:37,063 --> 00:06:38,189
¿Qué pasa, Hank?
93
00:06:38,189 --> 00:06:39,816
¿Por qué siempre me preguntas eso?
94
00:06:39,816 --> 00:06:42,610
¿Qué te pasa a ti?
¿Qué te parece eso para variar?
95
00:06:42,610 --> 00:06:45,029
Te lo he preguntado una vez.
96
00:06:45,113 --> 00:06:47,365
¿Es por Bobby y el cigarrillo?
97
00:06:47,365 --> 00:06:49,242
No, ya me he ocupado de eso.
98
00:06:49,242 --> 00:06:53,830
Lo hice fumarse un cartón
hasta que vomitó como nunca.
99
00:06:53,830 --> 00:06:57,333
¡Hank Hill!
¿En qué narices estabas pensando?
100
00:06:57,417 --> 00:06:58,918
Es solo un niño.
101
00:06:58,918 --> 00:07:01,254
¡Si le atrofias el crecimiento,
se quedará tal y como es!
102
00:07:01,254 --> 00:07:05,425
Peggy, es tarde.
Estoy cansado. Durmamos.
103
00:07:06,426 --> 00:07:07,510
De acuerdo.
104
00:07:08,594 --> 00:07:11,514
Debo hacer algo.
105
00:07:11,514 --> 00:07:14,308
Creo que me he dejado
la licuadora encendida.
106
00:07:48,009 --> 00:07:50,178
COLEGIO DE SECUNDARIA TOM LANDRY
107
00:07:55,349 --> 00:07:57,935
CIGARRILLOS RECREO
TÓMATE UN RECREO DE SABOR
108
00:08:03,691 --> 00:08:04,859
CORREO
109
00:08:04,859 --> 00:08:06,152
CHINCHETA
110
00:08:12,200 --> 00:08:13,409
ROTULADORA
111
00:08:20,875 --> 00:08:22,460
Hola, Enrique.
112
00:08:24,128 --> 00:08:26,881
Lo siento, Sr. Hill.
Sé que no debo fumar.
113
00:08:26,881 --> 00:08:30,468
¿De qué sirven las reglas
si no las puedes romper de vez en cuando?
114
00:08:34,430 --> 00:08:37,600
Y se complicó cuando el TLC
mandó las fábricas de piñatas al norte.
115
00:08:37,600 --> 00:08:40,436
¡Menuda historia, Enrique!
116
00:08:40,520 --> 00:08:42,063
Me gustan las historias.
117
00:08:42,063 --> 00:08:45,316
Me gustan las historias de piñatas.
118
00:08:45,316 --> 00:08:47,985
De hecho, me gusta todo lo que dices.
119
00:08:48,069 --> 00:08:50,655
Visitemos juntos algún día
tu ciudad natal
120
00:08:50,655 --> 00:08:53,241
como tú tuviste la amabilidad
de venir a ver la mía.
121
00:08:53,241 --> 00:08:55,660
Sería un honor presentarle a mi familia.
122
00:08:55,660 --> 00:08:58,412
Y para mí sería un honor
que tú conocieras a mi...
123
00:08:58,496 --> 00:09:00,122
¡No! ¡Mi esposa!
124
00:09:00,206 --> 00:09:03,417
Hola, Hank.
Cariño, ¿quieres ir a almorzar?
125
00:09:03,501 --> 00:09:05,002
Claro.
126
00:09:26,440 --> 00:09:29,277
¿Qué te ha parecido eso?
127
00:09:29,277 --> 00:09:31,279
¿Se te ha acelerado el corazón?
128
00:09:31,279 --> 00:09:32,989
¿Estás alterada?
129
00:09:34,448 --> 00:09:37,285
¡Ya sabes cómo me siento
cuando te comes mi maquillaje!
130
00:09:37,285 --> 00:09:41,330
¡Santo Dios! La bacteria "come carne"
se ha cobrado otra víctima.
131
00:09:41,414 --> 00:09:43,165
No le des muchas vueltas, Peggy.
132
00:09:43,249 --> 00:09:45,293
A veces hay que relajarse
133
00:09:45,293 --> 00:09:48,879
y disfrutar del rico
y suave sabor de la vida.
134
00:09:48,963 --> 00:09:50,840
¡Hank! ¿Qué haces?
135
00:09:54,719 --> 00:09:57,513
Bobby vomitó cuando quedaba un paquete.
136
00:09:57,597 --> 00:09:59,682
No podía tirarlos. Sería un desperdicio.
137
00:09:59,682 --> 00:10:02,143
Pero hace 12 años que no fumamos.
138
00:10:02,143 --> 00:10:04,604
Lo sé, pero...
139
00:10:04,604 --> 00:10:07,064
¿No te lleva el olor al pasado?
140
00:10:30,296 --> 00:10:31,631
Un momento.
141
00:10:35,009 --> 00:10:36,135
Hank.
142
00:10:43,559 --> 00:10:45,478
Tienes razón.
143
00:10:45,478 --> 00:10:47,980
¿Parece que fue hace cuánto, cien años?
144
00:10:48,064 --> 00:10:49,690
No tiene por qué.
145
00:11:03,120 --> 00:11:05,122
¿No deberíamos volver a casa?
146
00:11:05,206 --> 00:11:08,292
No, Hank. Quedémonos un rato más.
147
00:11:11,128 --> 00:11:13,005
¡Vaya!
148
00:11:13,089 --> 00:11:14,757
¡Vaya!
149
00:11:14,757 --> 00:11:17,218
¡Me siento llena de placer!
150
00:11:25,518 --> 00:11:27,228
Bonito día, ¿no?
151
00:11:27,228 --> 00:11:31,023
Hank, hay un azulejo en el baño
152
00:11:31,107 --> 00:11:32,608
que nos olvidamos.
153
00:11:32,692 --> 00:11:35,945
¿En serio? Será mejor que vaya a ver.
154
00:11:43,411 --> 00:11:46,956
He dado con el "azulejo".
Muchas gracias, Peggy.
155
00:11:46,956 --> 00:11:48,416
Le he echado un ojo,
156
00:11:48,416 --> 00:11:51,919
pero aún queda
un poco más de "azulejo" para ti.
157
00:11:51,919 --> 00:11:56,298
Me reservaré el resto de mi "azulejo"
para después del desayuno.
158
00:11:56,382 --> 00:11:59,176
¿Podéis dejar de hablar
del estúpido azulejo?
159
00:11:59,260 --> 00:12:03,097
Si está tan sucio, ¡limpiadlo!
Y si está limpio, ¡callaos ya!
160
00:12:05,725 --> 00:12:08,227
¡Tengo una idea!
161
00:12:08,227 --> 00:12:12,189
Vayamos al lugar donde solíamos ir
cuando fumábamos
162
00:12:12,273 --> 00:12:13,899
en el que toca ese grupo de jazz.
163
00:12:13,983 --> 00:12:16,110
-¿A Smokey's?
- Sí, ese.
164
00:12:16,110 --> 00:12:19,113
GACETA DE ARLEN
165
00:12:25,786 --> 00:12:26,829
Sí.
166
00:12:28,122 --> 00:12:31,959
Sí.
167
00:12:41,677 --> 00:12:43,929
¡Apagad todos los cigarrillos!
168
00:12:44,013 --> 00:12:47,641
¡Si lo enciendes así,
te tratarán como un puto drogadicto!
169
00:12:47,725 --> 00:12:51,562
Me estás confundiendo
con el efecto de la nicotina, tío.
170
00:12:51,562 --> 00:12:54,482
Hank, creía que habías dejado de fumar.
171
00:12:54,482 --> 00:12:57,026
¡Bienvenido de nuevo, amigo!
172
00:12:57,026 --> 00:12:59,111
¡Sabía que este día llegaría!
173
00:12:59,195 --> 00:13:00,988
Dale, déjame.
174
00:13:01,864 --> 00:13:04,450
CAFÉ SMOKEY
175
00:13:04,450 --> 00:13:08,662
El Smokey's de siempre.
No ha cambiado lo más mínimo.
176
00:13:08,746 --> 00:13:11,123
¿Dónde anda el Sr. Smokey?
Queríamos saludarlo.
177
00:13:11,207 --> 00:13:13,876
Smokey ya murió.
178
00:13:13,876 --> 00:13:15,503
Lo siento mucho.
179
00:13:15,503 --> 00:13:17,296
Fue lo mejor, querida.
180
00:13:17,296 --> 00:13:21,050
Los últimos años,
cuando se le extendió a los huesos...
181
00:13:21,050 --> 00:13:22,593
¿Fumadores o no fumadores?
182
00:13:23,761 --> 00:13:24,970
Fumadores.
183
00:13:54,708 --> 00:13:56,043
¿Qué sucede aquí?
184
00:13:56,043 --> 00:13:59,338
¿Qué haces con ese cigarrillo?
¡Quemarás toda la casa!
185
00:13:59,338 --> 00:14:01,924
¡Muy bien! ¿Vosotros también fumáis?
186
00:14:01,924 --> 00:14:06,345
¡Lo que hagamos no te incumbe!
¡Te dije que no fumaras!
187
00:14:06,345 --> 00:14:10,266
¿Acaso debo enseñarte
con otro cartón cigarrillos?
188
00:14:10,266 --> 00:14:11,851
Creo que sí.
189
00:14:11,851 --> 00:14:14,562
¡No puedo creer que todos estéis fumando!
190
00:14:14,562 --> 00:14:18,732
¿Acaso no sabéis que cada día
muere más gente por fumar
191
00:14:18,816 --> 00:14:21,819
que por ir a la guerra en Vietnam?
192
00:14:21,819 --> 00:14:25,656
¡Os ruego que apaguéis los cigarrillos
y dejéis de fumar!
193
00:14:25,656 --> 00:14:27,700
Tiene razón, Hank.
194
00:14:27,700 --> 00:14:31,495
¿Cómo podemos esperar que Bobby
deje de fumar si nosotros fumamos?
195
00:14:31,579 --> 00:14:34,456
Nosotros somos los adultos.
Debemos darle el ejemplo.
196
00:14:35,165 --> 00:14:36,959
Esa es mi alfombra.
197
00:14:36,959 --> 00:14:39,795
Nadie dijo que sería fácil, hijo.
198
00:14:43,924 --> 00:14:44,884
BIENVENIDOS FUMADORES
199
00:14:44,884 --> 00:14:48,470
Futuros no fumadores,
miren a su izquierda.
200
00:14:49,763 --> 00:14:52,808
Ahora miren a su derecha. ¿Qué ven?
201
00:14:52,892 --> 00:14:56,103
No sean tímidos.
No hay respuestas incorrectas.
202
00:14:56,103 --> 00:14:58,647
-¿Un buen ser humano?
- No.
203
00:14:58,731 --> 00:15:01,901
¡Ve a sus compañeros
para una vida mejor!
204
00:15:01,901 --> 00:15:05,779
Tengo el presentimiento
de que alguien le va a cruzar la cara.
205
00:15:05,863 --> 00:15:08,741
Vamos, Hank.
¿Puedes darle una oportunidad?
206
00:15:08,741 --> 00:15:11,577
Sí, colega. Dale una oportunidad.
207
00:15:11,577 --> 00:15:14,330
Bill, ¿qué haces aquí?
208
00:15:14,330 --> 00:15:18,083
Tú crees que soy un tipo estable,
209
00:15:18,167 --> 00:15:20,169
pero a veces necesito una ayudita.
210
00:15:20,169 --> 00:15:23,714
Seis noches a la semana durante 20 años.
211
00:15:23,714 --> 00:15:25,633
¡Alguien ha encontrado un compañero!
212
00:15:25,633 --> 00:15:29,136
Hola. Díganos su nombre
y desde cuándo fuma.
213
00:15:30,137 --> 00:15:31,305
Preferiría no hacerlo.
214
00:15:31,305 --> 00:15:35,434
Entiendo. No es fácil
admitir nuestra debilidad.
215
00:15:35,434 --> 00:15:39,063
¿Me está llamando débil?
¡Mírese sus brazos flacuchos!
216
00:15:39,063 --> 00:15:42,524
¡Son más delgados que un cigarrillo!
¡Podría fumarme sus brazos!
217
00:15:42,608 --> 00:15:44,860
Vamos, papá. Ábrete.
218
00:15:45,903 --> 00:15:47,655
¿Es su hijo?
219
00:15:47,655 --> 00:15:50,032
¡Qué bonito que hayas venido
a apoyar a tu papá!
220
00:15:50,032 --> 00:15:51,450
Yo también soy un fumador.
221
00:15:52,618 --> 00:15:55,412
¡No! ¿Desde cuándo eres adicto al tabaco?
222
00:15:55,496 --> 00:15:58,624
Desde que mi padre
me dejó fumarme un cartón entero.
223
00:15:58,624 --> 00:16:00,084
¡Increíble!
224
00:16:01,043 --> 00:16:04,380
Un momento. No lo "dejé", lo obligué.
225
00:16:04,380 --> 00:16:06,715
Fue un castigo.
226
00:16:06,799 --> 00:16:09,093
-¿Puedo elegir un compañero nuevo?
-¿Qué le pasa?
227
00:16:09,093 --> 00:16:12,388
¡Está enfermo! ¡No debería tener hijos!
228
00:16:12,388 --> 00:16:17,476
Un momento. No traje a mi familia
para que nos gritara.
229
00:16:17,476 --> 00:16:19,853
No me gusta este club.
230
00:16:19,937 --> 00:16:23,148
Todos se quejan mucho
y el café está malo.
231
00:16:23,232 --> 00:16:26,735
Necesitan dar el paso número 13:
232
00:16:26,819 --> 00:16:28,278
bajarse de su pedestal.
233
00:16:28,362 --> 00:16:29,613
¡Bravo!
234
00:16:35,202 --> 00:16:39,164
¡Por las personas
más valientes de todo Arlen!
235
00:16:39,248 --> 00:16:41,750
¡Por los Hill y su futuro sin tabaco!
236
00:16:41,834 --> 00:16:44,378
¡Santo Dios! ¿Sigues hablando?
237
00:16:44,378 --> 00:16:48,841
¿Por qué mi patata tiene piel?
¡Odio la piel!
238
00:16:48,841 --> 00:16:52,302
¡No me sentaré a escuchar
cómo insultas mi comida!
239
00:16:52,386 --> 00:16:57,141
¿Qué? ¿Crees que las patatas vuelan
hasta el plato y se hacen puré solitas?
240
00:16:57,141 --> 00:17:00,602
Sé que nadie quiere decir cosas tan feas.
241
00:17:00,686 --> 00:17:02,646
Es la falta de nicotina.
242
00:17:02,730 --> 00:17:04,815
¿Por qué sigue hablando?
243
00:17:11,822 --> 00:17:13,032
¡Santo Dios!
244
00:17:13,032 --> 00:17:15,576
Suéltalo. Vamos, suéltalo.
245
00:17:20,581 --> 00:17:23,083
Bobby, Hank, ya lo tengo.
246
00:17:23,167 --> 00:17:24,460
PARCHES DE NICOTINA
SIN DOLOR
247
00:17:28,088 --> 00:17:31,175
¿Cuándo actuará esto? ¡No funciona!
248
00:17:31,175 --> 00:17:32,718
¡Está roto!
249
00:17:34,219 --> 00:17:36,305
Bobby, el parche va en el hombro.
250
00:17:36,305 --> 00:17:38,140
¡Bobby!
251
00:17:42,144 --> 00:17:44,313
¡Bobby, escúpelo! ¡Escúpelo!
252
00:17:44,313 --> 00:17:46,690
Hank, sujétalo. Yo iré a por un palo.
253
00:17:56,575 --> 00:17:58,869
No me lo iba a fumar, te lo juro.
254
00:17:58,869 --> 00:18:00,788
Lo sé. Lo lograste.
255
00:18:01,705 --> 00:18:05,209
Muy bien. Aquí tienes tu recompensa.
256
00:18:05,209 --> 00:18:07,795
¡Bobby! ¡Tía Peg! ¡Venid aquí!
257
00:18:07,795 --> 00:18:11,965
El tío Hank está curado. Estará bien.
258
00:18:12,049 --> 00:18:14,760
¿Ah, sí? Buen trabajo.
Estoy muy orgullosa.
259
00:18:14,760 --> 00:18:18,263
Celebrémoslo. Haré una tarta helada.
260
00:18:18,347 --> 00:18:20,307
Bobby, ¿por qué no...?
261
00:18:22,142 --> 00:18:23,519
¿Dónde está la tía Peggy?
262
00:18:23,519 --> 00:18:25,938
¡El cigarrillo ha desaparecido!
263
00:18:25,938 --> 00:18:28,690
¡Mamá!
264
00:18:28,774 --> 00:18:30,109
La encontré.
265
00:18:30,109 --> 00:18:33,028
¡Cierra la maldita puerta!
¿No ves que estoy tejiendo?
266
00:18:33,112 --> 00:18:35,781
¡Dame el cigarrillo, mamá!
267
00:18:35,781 --> 00:18:36,740
¡No!
268
00:18:36,824 --> 00:18:40,077
Mamá, no soy tu hijo. Soy tu compañero.
269
00:18:40,077 --> 00:18:41,995
-¡No!
-¡Dámelo!
270
00:18:42,830 --> 00:18:44,998
¿Quién es tu compañero?
271
00:18:47,042 --> 00:18:49,128
Buen trabajo, Bobby.
272
00:18:49,128 --> 00:18:51,964
-¡Un momento!
- Dame eso. ¡Soy tu madre!
273
00:18:51,964 --> 00:18:53,924
¡Ya basta, parad!
274
00:18:53,924 --> 00:18:55,717
¡Dame eso!
275
00:18:55,801 --> 00:18:59,304
¿Queréis el cigarrillo?
¿De verdad lo queréis?
276
00:18:59,388 --> 00:19:01,932
¡Venid a buscarlo! ¡Vamos!
277
00:19:03,308 --> 00:19:06,436
¡Oye! ¡Sal de ahí! ¿Qué haces, Luanne?
278
00:19:06,520 --> 00:19:08,230
¡Abre la puerta ahora mismo!
279
00:19:09,022 --> 00:19:13,026
¡Os encerraré como a un perro revoltoso!
280
00:19:13,110 --> 00:19:15,445
¡Estoy harta
de las familias disfuncionales!
281
00:19:15,529 --> 00:19:18,824
Ya vengo de una
y no dejaré que os pase lo mismo.
282
00:19:18,824 --> 00:19:21,493
¡Funcionad! ¡Funcionad, maldita sea!
283
00:19:23,328 --> 00:19:24,621
Bien.
284
00:19:24,705 --> 00:19:28,959
Las mujeres y los niños primero.
Yo le doy la primera calada.
285
00:19:28,959 --> 00:19:31,044
Bobby le dará la segunda.
286
00:19:32,087 --> 00:19:34,381
¡Y si queda algo, fumas tú!
287
00:19:34,381 --> 00:19:38,343
¿A quién pretendes engañar?
Todos sabemos que no quedará nada.
288
00:19:38,427 --> 00:19:42,181
Compartámoslo tú y yo, Peg.
Será romántico.
289
00:19:42,181 --> 00:19:46,059
Como en los viejos tiempos,
antes de que él estuviera.
290
00:19:46,143 --> 00:19:51,273
Mamá, soy tu hijo. Estuve nueve meses
dentro de ti, ¿lo recuerdas?
291
00:19:51,273 --> 00:19:53,150
¡Esa también fue una buena época!
292
00:19:53,150 --> 00:19:54,568
No lo sé.
293
00:19:54,568 --> 00:19:56,737
Todo va muy rápido. No lo sé.
294
00:19:56,737 --> 00:19:58,530
Yo sí. Vamos, Bobby.
295
00:19:58,614 --> 00:20:01,408
Agarrémosla entre los dos.
Tú por arriba. Yo por abajo.
296
00:20:01,408 --> 00:20:02,910
¡No os acerquéis!
297
00:20:02,910 --> 00:20:05,996
¡Lo tiraré! ¡De verdad, lo tiraré!
298
00:20:10,876 --> 00:20:12,169
-¡No!
-¡No!
299
00:20:15,714 --> 00:20:18,634
Miraos. Peleándonos como locos.
300
00:20:18,634 --> 00:20:21,053
Después de todo lo que hemos vivido.
301
00:20:21,053 --> 00:20:23,597
Esta familia ha sobrevivido
a incendios y tornados.
302
00:20:23,597 --> 00:20:26,600
Y a todas las variedades de gripe
provenientes de Oriente.
303
00:20:26,600 --> 00:20:30,479
¡No nos destruirá
una mísera hoja de tabaco!
304
00:20:30,479 --> 00:20:32,940
¡Lo lograremos! ¡Juntos!
305
00:20:32,940 --> 00:20:35,108
¿Quién está conmigo?
¡Las manos al centro! ¡Vamos!
306
00:21:09,518 --> 00:21:12,020
- Hank.
- Lo sé.
307
00:21:12,104 --> 00:21:15,816
¿No es el día más hermoso
que habéis visto?
308
00:21:15,816 --> 00:21:18,193
¡Qué buen día para estar vivo!
309
00:21:22,072 --> 00:21:24,616
-¡Papá! ¡Lánzamela!
-¡A por ella, Bobby!
310
00:21:25,409 --> 00:21:26,952
¡Bobby! ¡Lánzamela!
311
00:21:27,786 --> 00:21:28,662
Muy bien.
312
00:21:28,662 --> 00:21:30,289
¡A mí! ¡Vamos!
313
00:21:30,289 --> 00:21:32,040
¡A mí, Peggy!
314
00:21:32,124 --> 00:21:33,292
Vaya.
315
00:21:41,341 --> 00:21:43,802
{\an8}Escuchadme. Soy Boomhauer.
316
00:21:43,802 --> 00:21:47,055
{\an8}Así son vuestros pulmones adictos al aire.
Así, al cigarrillo.
317
00:21:47,139 --> 00:21:49,725
{\an8}¿Veis la diferencia?
Detendrá vuestro crecimiento.
318
00:21:49,725 --> 00:21:51,601
{\an8}Acabaréis en la cama
de un maldito hospital
319
00:21:51,685 --> 00:21:55,355
{\an8}como Morton Downey Jr.,
Robert Downey Jr. o peor.
320
00:21:56,356 --> 00:21:57,816
{\an8}Hablando de gratificación oral.
321
00:21:57,816 --> 00:22:00,944
{\an8}Y de todos esos rollos.
Tendréis menos espermas, chavales.
322
00:22:01,028 --> 00:22:02,779
Y os saldrán pelos en las orejas.
323
00:22:02,863 --> 00:22:04,698
Es una porquería.
324
00:22:12,414 --> 00:22:15,459
Traducción: Mateo Montaño Tenor