1 00:00:33,742 --> 00:00:37,412 {\an8}Estos azulejos deberían mantener su blancura 20 años. 2 00:00:37,412 --> 00:00:40,206 {\an8}¿Cuántos han pasado? ¿17? ¿18? 3 00:00:40,290 --> 00:00:43,752 {\an8}- Peggy, ¿dónde está la factura? -¡Tío Hank! 4 00:00:43,752 --> 00:00:47,130 ¿No sabes que no debes entrar cuando estoy en la ducha? 5 00:00:47,130 --> 00:00:49,966 {\an8}Por el amor de Dios, Hank, estás vestido. 6 00:00:50,050 --> 00:00:52,886 {\an8}¡Esta vez! La próxima, quizá no tenga tanta suerte. 7 00:00:52,886 --> 00:00:55,055 Mirad a Mariquita. 8 00:00:55,055 --> 00:00:58,516 Mariquita, ¿te ha puesto guapa Luanne? 9 00:00:58,600 --> 00:01:00,894 {\an8}Perrita guapa. ¿Quién es una perrita guapa? 10 00:01:00,894 --> 00:01:04,230 {\an8}Quítale esa cosa. Parece la actriz de La niñera. 11 00:01:04,314 --> 00:01:08,902 {\an8}No he sido yo. Tu perra se comió mi maquillaje no testado en animales. 12 00:01:08,902 --> 00:01:11,529 {\an8}Cálmate, cariño. Si lo hace otra vez, 13 00:01:11,613 --> 00:01:14,491 {\an8}dale un toquecito en el culo con un diario enrollado. 14 00:01:14,491 --> 00:01:17,619 {\an8}¡Me costó más por no estar testado en animales! 15 00:01:17,619 --> 00:01:19,537 ¡Se llevará algo más que un toquecito! 16 00:01:22,082 --> 00:01:24,125 He encontrado una bujía. 17 00:01:24,209 --> 00:01:27,045 ¡Genial! Ahora solo necesitamos cinco más, 18 00:01:27,045 --> 00:01:30,340 un motor, cuatro ruedas, algún tipo de armazón 19 00:01:30,340 --> 00:01:33,343 y un radiocasete, ¡y tendremos nuestro coche! 20 00:01:33,343 --> 00:01:36,429 ¡Mira lo que he encontrado! 21 00:01:39,265 --> 00:01:41,601 Un Manitoba 100. 22 00:01:41,601 --> 00:01:44,020 "El cigarrillo oficial 23 00:01:44,104 --> 00:01:47,732 de la Policía Montada Real de Canadá". 24 00:01:47,816 --> 00:01:48,900 ¡Vaya! 25 00:01:48,900 --> 00:01:51,236 Nunca los he probado. 26 00:01:51,236 --> 00:01:54,155 ¿Has probado otros cigarrillos? 27 00:01:54,239 --> 00:01:56,658 No. ¿Y tú? 28 00:01:56,658 --> 00:01:59,035 Solo de forma pasiva por mi padre. 29 00:01:59,119 --> 00:02:01,204 ¿Quieres encenderlo? 30 00:02:03,581 --> 00:02:05,542 ¡Ahora! 31 00:02:16,136 --> 00:02:17,637 ¡Rápido! ¡Tira del pomo! 32 00:02:19,639 --> 00:02:22,976 ¿Hay alguien ahí? ¿Está ocupado el baño? 33 00:02:28,356 --> 00:02:30,441 ¿Bobby? ¿Eres tú? 34 00:02:33,611 --> 00:02:34,988 ¿Quieres perder un pulmón? 35 00:02:34,988 --> 00:02:38,908 Si quieres, seguro que hay otro niño que lo necesita. 36 00:02:38,992 --> 00:02:43,496 ¿No leíste esto? "Cáncer. Problemas cardíacos. Enfisema". 37 00:02:43,580 --> 00:02:46,082 Creí que eran los ingredientes. 38 00:02:46,166 --> 00:02:49,669 ¡No pases de listillo, jovencito! Yo dejé de fumar 39 00:02:49,669 --> 00:02:52,922 para que no nacieras con defectos, ¿y así me lo pagas? 40 00:02:53,006 --> 00:02:56,050 ¡Sí! ¡No sabes lo difícil que es dejar de fumar! 41 00:02:56,134 --> 00:02:58,511 Fue un infierno para tu madre y yo intentar de... 42 00:02:58,595 --> 00:03:01,806 ¡No te tumbes mientras te hablo! 43 00:03:01,890 --> 00:03:04,893 Bobby, ¡fumar es un hábito repugnante! 44 00:03:04,893 --> 00:03:09,063 ¡Ya solo fuman los que viven en caravanas! ¿Quieres parecer uno de ellos? 45 00:03:09,147 --> 00:03:12,233 ¡No es justo! ¡Yo no fumo! 46 00:03:12,317 --> 00:03:13,318 ¡Luanne! 47 00:03:13,318 --> 00:03:15,528 Por Dios. Hank, termina tú. 48 00:03:15,612 --> 00:03:17,530 Cariño, no eres basura. 49 00:03:17,614 --> 00:03:20,325 Que hayas crecido en una caravana y que tu madre esté presa... 50 00:03:20,325 --> 00:03:23,995 Está bien, Joe Camel, si quieres fumar, fumaremos. 51 00:03:25,246 --> 00:03:29,292 Mira, te fumarás todo el cartón. 52 00:03:32,754 --> 00:03:35,673 Pensaba que no querías que siguiera fumando. 53 00:03:35,757 --> 00:03:38,259 Esto se encargará, créeme. 54 00:03:38,343 --> 00:03:43,097 Ojalá mi padre me hubiera educado con estos métodos. 55 00:03:44,724 --> 00:03:48,853 Empieza dar caladas, muchacho. Tenemos 200 más. 56 00:03:48,937 --> 00:03:52,982 Joseph, tengo entendido que hoy te has fumado tu primer cigarrillo. 57 00:03:53,066 --> 00:03:55,818 Lo siento, papá. No volveré a fumar. 58 00:03:55,902 --> 00:03:57,904 ¡Espera, hijo! 59 00:03:57,904 --> 00:04:01,574 Quiero que te informes debidamente antes de tomar decisiones importantes. 60 00:04:01,658 --> 00:04:05,536 Si quieres, puedes leer un gran informe del Gobierno sobre el tabaco... 61 00:04:05,620 --> 00:04:10,124 o ir directo a las fuentes y leer el informe de las tabaqueras. 62 00:04:19,842 --> 00:04:23,263 Por el amor de Dios, Bobby, ¿de qué país eres? 63 00:04:23,263 --> 00:04:24,430 De Estados Unidos. 64 00:04:24,514 --> 00:04:26,891 ¿Entonces por qué coges el cigarrillo 65 00:04:26,975 --> 00:04:30,019 como un nazi europeo en una película? 66 00:04:30,103 --> 00:04:31,521 ¿Y eso qué importa? 67 00:04:31,521 --> 00:04:34,857 No es la actitud que debes de tener. 68 00:04:34,941 --> 00:04:39,320 Hagas lo que hagas, debes hacerlo bien, aunque sea algo malo. 69 00:04:39,404 --> 00:04:40,655 De acuerdo. 70 00:04:42,323 --> 00:04:45,410 No, hazlo como los estadounidenses. Déjame que te enseñe. 71 00:04:59,674 --> 00:05:03,094 Así no se inhala el humo, Bobby. Lo haces muy rápido. 72 00:05:03,094 --> 00:05:05,263 Debes inhalar lentamente. 73 00:05:13,062 --> 00:05:14,564 ¿Lo ves? 74 00:05:14,564 --> 00:05:17,066 Así de lento. 75 00:05:17,984 --> 00:05:19,027 De acuerdo. 76 00:05:19,027 --> 00:05:21,946 Un minuto. Te lo mostraré una vez más. 77 00:05:22,655 --> 00:05:27,493 Sí, sin lugar a dudas. Fumar es un hábito sucio y desagradable. 78 00:05:30,705 --> 00:05:32,165 ¿Y por qué fumabas? 79 00:05:32,165 --> 00:05:35,126 Por entonces no era tan perjudicial. 80 00:05:36,836 --> 00:05:37,837 ¡Vaya! 81 00:05:37,837 --> 00:05:39,922 Te ha molado, ¿verdad? 82 00:05:40,006 --> 00:05:42,842 El truco consiste en poner el dedo debajo del filtro. 83 00:05:42,842 --> 00:05:44,510 Pero como fumar es malo, 84 00:05:44,594 --> 00:05:48,056 tendrás que intentarlo con un trocito de madera o algo así. 85 00:05:53,644 --> 00:05:55,521 Vamos, solo queda un paquete. 86 00:05:55,605 --> 00:05:57,398 Creo que voy a vomitar. 87 00:05:57,482 --> 00:06:00,568 Eso quería oír. Buen trabajo, hijo. 88 00:06:07,492 --> 00:06:10,703 Cuando hayas terminado, límpialo con la manguera. 89 00:06:11,788 --> 00:06:15,375 Educar a un hijo es como arreglar un radiador. 90 00:06:15,375 --> 00:06:17,668 No se le convence con palabras, 91 00:06:17,752 --> 00:06:20,838 hay que sacarlo y limpiarlo. 92 00:06:37,063 --> 00:06:38,189 ¿Qué pasa, Hank? 93 00:06:38,189 --> 00:06:39,816 ¿Por qué siempre me preguntas eso? 94 00:06:39,816 --> 00:06:42,610 ¿Qué te pasa a ti? ¿Qué te parece eso para variar? 95 00:06:42,610 --> 00:06:45,029 Te lo he preguntado una vez. 96 00:06:45,113 --> 00:06:47,365 ¿Es por Bobby y el cigarrillo? 97 00:06:47,365 --> 00:06:49,242 No, ya me he ocupado de eso. 98 00:06:49,242 --> 00:06:53,830 Lo hice fumarse un cartón hasta que vomitó como nunca. 99 00:06:53,830 --> 00:06:57,333 ¡Hank Hill! ¿En qué narices estabas pensando? 100 00:06:57,417 --> 00:06:58,918 Es solo un niño. 101 00:06:58,918 --> 00:07:01,254 ¡Si le atrofias el crecimiento, se quedará tal y como es! 102 00:07:01,254 --> 00:07:05,425 Peggy, es tarde. Estoy cansado. Durmamos. 103 00:07:06,426 --> 00:07:07,510 De acuerdo. 104 00:07:08,594 --> 00:07:11,514 Debo hacer algo. 105 00:07:11,514 --> 00:07:14,308 Creo que me he dejado la licuadora encendida. 106 00:07:48,009 --> 00:07:50,178 COLEGIO DE SECUNDARIA TOM LANDRY 107 00:07:55,349 --> 00:07:57,935 CIGARRILLOS RECREO TÓMATE UN RECREO DE SABOR 108 00:08:03,691 --> 00:08:04,859 CORREO 109 00:08:04,859 --> 00:08:06,152 CHINCHETA 110 00:08:12,200 --> 00:08:13,409 ROTULADORA 111 00:08:20,875 --> 00:08:22,460 Hola, Enrique. 112 00:08:24,128 --> 00:08:26,881 Lo siento, Sr. Hill. Sé que no debo fumar. 113 00:08:26,881 --> 00:08:30,468 ¿De qué sirven las reglas si no las puedes romper de vez en cuando? 114 00:08:34,430 --> 00:08:37,600 Y se complicó cuando el TLC mandó las fábricas de piñatas al norte. 115 00:08:37,600 --> 00:08:40,436 ¡Menuda historia, Enrique! 116 00:08:40,520 --> 00:08:42,063 Me gustan las historias. 117 00:08:42,063 --> 00:08:45,316 Me gustan las historias de piñatas. 118 00:08:45,316 --> 00:08:47,985 De hecho, me gusta todo lo que dices. 119 00:08:48,069 --> 00:08:50,655 Visitemos juntos algún día tu ciudad natal 120 00:08:50,655 --> 00:08:53,241 como tú tuviste la amabilidad de venir a ver la mía. 121 00:08:53,241 --> 00:08:55,660 Sería un honor presentarle a mi familia. 122 00:08:55,660 --> 00:08:58,412 Y para mí sería un honor que tú conocieras a mi... 123 00:08:58,496 --> 00:09:00,122 ¡No! ¡Mi esposa! 124 00:09:00,206 --> 00:09:03,417 Hola, Hank. Cariño, ¿quieres ir a almorzar? 125 00:09:03,501 --> 00:09:05,002 Claro. 126 00:09:26,440 --> 00:09:29,277 ¿Qué te ha parecido eso? 127 00:09:29,277 --> 00:09:31,279 ¿Se te ha acelerado el corazón? 128 00:09:31,279 --> 00:09:32,989 ¿Estás alterada? 129 00:09:34,448 --> 00:09:37,285 ¡Ya sabes cómo me siento cuando te comes mi maquillaje! 130 00:09:37,285 --> 00:09:41,330 ¡Santo Dios! La bacteria "come carne" se ha cobrado otra víctima. 131 00:09:41,414 --> 00:09:43,165 No le des muchas vueltas, Peggy. 132 00:09:43,249 --> 00:09:45,293 A veces hay que relajarse 133 00:09:45,293 --> 00:09:48,879 y disfrutar del rico y suave sabor de la vida. 134 00:09:48,963 --> 00:09:50,840 ¡Hank! ¿Qué haces? 135 00:09:54,719 --> 00:09:57,513 Bobby vomitó cuando quedaba un paquete. 136 00:09:57,597 --> 00:09:59,682 No podía tirarlos. Sería un desperdicio. 137 00:09:59,682 --> 00:10:02,143 Pero hace 12 años que no fumamos. 138 00:10:02,143 --> 00:10:04,604 Lo sé, pero... 139 00:10:04,604 --> 00:10:07,064 ¿No te lleva el olor al pasado? 140 00:10:30,296 --> 00:10:31,631 Un momento. 141 00:10:35,009 --> 00:10:36,135 Hank. 142 00:10:43,559 --> 00:10:45,478 Tienes razón. 143 00:10:45,478 --> 00:10:47,980 ¿Parece que fue hace cuánto, cien años? 144 00:10:48,064 --> 00:10:49,690 No tiene por qué. 145 00:11:03,120 --> 00:11:05,122 ¿No deberíamos volver a casa? 146 00:11:05,206 --> 00:11:08,292 No, Hank. Quedémonos un rato más. 147 00:11:11,128 --> 00:11:13,005 ¡Vaya! 148 00:11:13,089 --> 00:11:14,757 ¡Vaya! 149 00:11:14,757 --> 00:11:17,218 ¡Me siento llena de placer! 150 00:11:25,518 --> 00:11:27,228 Bonito día, ¿no? 151 00:11:27,228 --> 00:11:31,023 Hank, hay un azulejo en el baño 152 00:11:31,107 --> 00:11:32,608 que nos olvidamos. 153 00:11:32,692 --> 00:11:35,945 ¿En serio? Será mejor que vaya a ver. 154 00:11:43,411 --> 00:11:46,956 He dado con el "azulejo". Muchas gracias, Peggy. 155 00:11:46,956 --> 00:11:48,416 Le he echado un ojo, 156 00:11:48,416 --> 00:11:51,919 pero aún queda un poco más de "azulejo" para ti. 157 00:11:51,919 --> 00:11:56,298 Me reservaré el resto de mi "azulejo" para después del desayuno. 158 00:11:56,382 --> 00:11:59,176 ¿Podéis dejar de hablar del estúpido azulejo? 159 00:11:59,260 --> 00:12:03,097 Si está tan sucio, ¡limpiadlo! Y si está limpio, ¡callaos ya! 160 00:12:05,725 --> 00:12:08,227 ¡Tengo una idea! 161 00:12:08,227 --> 00:12:12,189 Vayamos al lugar donde solíamos ir cuando fumábamos 162 00:12:12,273 --> 00:12:13,899 en el que toca ese grupo de jazz. 163 00:12:13,983 --> 00:12:16,110 -¿A Smokey's? - Sí, ese. 164 00:12:16,110 --> 00:12:19,113 GACETA DE ARLEN 165 00:12:25,786 --> 00:12:26,829 Sí. 166 00:12:28,122 --> 00:12:31,959 Sí. 167 00:12:41,677 --> 00:12:43,929 ¡Apagad todos los cigarrillos! 168 00:12:44,013 --> 00:12:47,641 ¡Si lo enciendes así, te tratarán como un puto drogadicto! 169 00:12:47,725 --> 00:12:51,562 Me estás confundiendo con el efecto de la nicotina, tío. 170 00:12:51,562 --> 00:12:54,482 Hank, creía que habías dejado de fumar. 171 00:12:54,482 --> 00:12:57,026 ¡Bienvenido de nuevo, amigo! 172 00:12:57,026 --> 00:12:59,111 ¡Sabía que este día llegaría! 173 00:12:59,195 --> 00:13:00,988 Dale, déjame. 174 00:13:01,864 --> 00:13:04,450 CAFÉ SMOKEY 175 00:13:04,450 --> 00:13:08,662 El Smokey's de siempre. No ha cambiado lo más mínimo. 176 00:13:08,746 --> 00:13:11,123 ¿Dónde anda el Sr. Smokey? Queríamos saludarlo. 177 00:13:11,207 --> 00:13:13,876 Smokey ya murió. 178 00:13:13,876 --> 00:13:15,503 Lo siento mucho. 179 00:13:15,503 --> 00:13:17,296 Fue lo mejor, querida. 180 00:13:17,296 --> 00:13:21,050 Los últimos años, cuando se le extendió a los huesos... 181 00:13:21,050 --> 00:13:22,593 ¿Fumadores o no fumadores? 182 00:13:23,761 --> 00:13:24,970 Fumadores. 183 00:13:54,708 --> 00:13:56,043 ¿Qué sucede aquí? 184 00:13:56,043 --> 00:13:59,338 ¿Qué haces con ese cigarrillo? ¡Quemarás toda la casa! 185 00:13:59,338 --> 00:14:01,924 ¡Muy bien! ¿Vosotros también fumáis? 186 00:14:01,924 --> 00:14:06,345 ¡Lo que hagamos no te incumbe! ¡Te dije que no fumaras! 187 00:14:06,345 --> 00:14:10,266 ¿Acaso debo enseñarte con otro cartón cigarrillos? 188 00:14:10,266 --> 00:14:11,851 Creo que sí. 189 00:14:11,851 --> 00:14:14,562 ¡No puedo creer que todos estéis fumando! 190 00:14:14,562 --> 00:14:18,732 ¿Acaso no sabéis que cada día muere más gente por fumar 191 00:14:18,816 --> 00:14:21,819 que por ir a la guerra en Vietnam? 192 00:14:21,819 --> 00:14:25,656 ¡Os ruego que apaguéis los cigarrillos y dejéis de fumar! 193 00:14:25,656 --> 00:14:27,700 Tiene razón, Hank. 194 00:14:27,700 --> 00:14:31,495 ¿Cómo podemos esperar que Bobby deje de fumar si nosotros fumamos? 195 00:14:31,579 --> 00:14:34,456 Nosotros somos los adultos. Debemos darle el ejemplo. 196 00:14:35,165 --> 00:14:36,959 Esa es mi alfombra. 197 00:14:36,959 --> 00:14:39,795 Nadie dijo que sería fácil, hijo. 198 00:14:43,924 --> 00:14:44,884 BIENVENIDOS FUMADORES 199 00:14:44,884 --> 00:14:48,470 Futuros no fumadores, miren a su izquierda. 200 00:14:49,763 --> 00:14:52,808 Ahora miren a su derecha. ¿Qué ven? 201 00:14:52,892 --> 00:14:56,103 No sean tímidos. No hay respuestas incorrectas. 202 00:14:56,103 --> 00:14:58,647 -¿Un buen ser humano? - No. 203 00:14:58,731 --> 00:15:01,901 ¡Ve a sus compañeros para una vida mejor! 204 00:15:01,901 --> 00:15:05,779 Tengo el presentimiento de que alguien le va a cruzar la cara. 205 00:15:05,863 --> 00:15:08,741 Vamos, Hank. ¿Puedes darle una oportunidad? 206 00:15:08,741 --> 00:15:11,577 Sí, colega. Dale una oportunidad. 207 00:15:11,577 --> 00:15:14,330 Bill, ¿qué haces aquí? 208 00:15:14,330 --> 00:15:18,083 Tú crees que soy un tipo estable, 209 00:15:18,167 --> 00:15:20,169 pero a veces necesito una ayudita. 210 00:15:20,169 --> 00:15:23,714 Seis noches a la semana durante 20 años. 211 00:15:23,714 --> 00:15:25,633 ¡Alguien ha encontrado un compañero! 212 00:15:25,633 --> 00:15:29,136 Hola. Díganos su nombre y desde cuándo fuma. 213 00:15:30,137 --> 00:15:31,305 Preferiría no hacerlo. 214 00:15:31,305 --> 00:15:35,434 Entiendo. No es fácil admitir nuestra debilidad. 215 00:15:35,434 --> 00:15:39,063 ¿Me está llamando débil? ¡Mírese sus brazos flacuchos! 216 00:15:39,063 --> 00:15:42,524 ¡Son más delgados que un cigarrillo! ¡Podría fumarme sus brazos! 217 00:15:42,608 --> 00:15:44,860 Vamos, papá. Ábrete. 218 00:15:45,903 --> 00:15:47,655 ¿Es su hijo? 219 00:15:47,655 --> 00:15:50,032 ¡Qué bonito que hayas venido a apoyar a tu papá! 220 00:15:50,032 --> 00:15:51,450 Yo también soy un fumador. 221 00:15:52,618 --> 00:15:55,412 ¡No! ¿Desde cuándo eres adicto al tabaco? 222 00:15:55,496 --> 00:15:58,624 Desde que mi padre me dejó fumarme un cartón entero. 223 00:15:58,624 --> 00:16:00,084 ¡Increíble! 224 00:16:01,043 --> 00:16:04,380 Un momento. No lo "dejé", lo obligué. 225 00:16:04,380 --> 00:16:06,715 Fue un castigo. 226 00:16:06,799 --> 00:16:09,093 -¿Puedo elegir un compañero nuevo? -¿Qué le pasa? 227 00:16:09,093 --> 00:16:12,388 ¡Está enfermo! ¡No debería tener hijos! 228 00:16:12,388 --> 00:16:17,476 Un momento. No traje a mi familia para que nos gritara. 229 00:16:17,476 --> 00:16:19,853 No me gusta este club. 230 00:16:19,937 --> 00:16:23,148 Todos se quejan mucho y el café está malo. 231 00:16:23,232 --> 00:16:26,735 Necesitan dar el paso número 13: 232 00:16:26,819 --> 00:16:28,278 bajarse de su pedestal. 233 00:16:28,362 --> 00:16:29,613 ¡Bravo! 234 00:16:35,202 --> 00:16:39,164 ¡Por las personas más valientes de todo Arlen! 235 00:16:39,248 --> 00:16:41,750 ¡Por los Hill y su futuro sin tabaco! 236 00:16:41,834 --> 00:16:44,378 ¡Santo Dios! ¿Sigues hablando? 237 00:16:44,378 --> 00:16:48,841 ¿Por qué mi patata tiene piel? ¡Odio la piel! 238 00:16:48,841 --> 00:16:52,302 ¡No me sentaré a escuchar cómo insultas mi comida! 239 00:16:52,386 --> 00:16:57,141 ¿Qué? ¿Crees que las patatas vuelan hasta el plato y se hacen puré solitas? 240 00:16:57,141 --> 00:17:00,602 Sé que nadie quiere decir cosas tan feas. 241 00:17:00,686 --> 00:17:02,646 Es la falta de nicotina. 242 00:17:02,730 --> 00:17:04,815 ¿Por qué sigue hablando? 243 00:17:11,822 --> 00:17:13,032 ¡Santo Dios! 244 00:17:13,032 --> 00:17:15,576 Suéltalo. Vamos, suéltalo. 245 00:17:20,581 --> 00:17:23,083 Bobby, Hank, ya lo tengo. 246 00:17:23,167 --> 00:17:24,460 PARCHES DE NICOTINA SIN DOLOR 247 00:17:28,088 --> 00:17:31,175 ¿Cuándo actuará esto? ¡No funciona! 248 00:17:31,175 --> 00:17:32,718 ¡Está roto! 249 00:17:34,219 --> 00:17:36,305 Bobby, el parche va en el hombro. 250 00:17:36,305 --> 00:17:38,140 ¡Bobby! 251 00:17:42,144 --> 00:17:44,313 ¡Bobby, escúpelo! ¡Escúpelo! 252 00:17:44,313 --> 00:17:46,690 Hank, sujétalo. Yo iré a por un palo. 253 00:17:56,575 --> 00:17:58,869 No me lo iba a fumar, te lo juro. 254 00:17:58,869 --> 00:18:00,788 Lo sé. Lo lograste. 255 00:18:01,705 --> 00:18:05,209 Muy bien. Aquí tienes tu recompensa. 256 00:18:05,209 --> 00:18:07,795 ¡Bobby! ¡Tía Peg! ¡Venid aquí! 257 00:18:07,795 --> 00:18:11,965 El tío Hank está curado. Estará bien. 258 00:18:12,049 --> 00:18:14,760 ¿Ah, sí? Buen trabajo. Estoy muy orgullosa. 259 00:18:14,760 --> 00:18:18,263 Celebrémoslo. Haré una tarta helada. 260 00:18:18,347 --> 00:18:20,307 Bobby, ¿por qué no...? 261 00:18:22,142 --> 00:18:23,519 ¿Dónde está la tía Peggy? 262 00:18:23,519 --> 00:18:25,938 ¡El cigarrillo ha desaparecido! 263 00:18:25,938 --> 00:18:28,690 ¡Mamá! 264 00:18:28,774 --> 00:18:30,109 La encontré. 265 00:18:30,109 --> 00:18:33,028 ¡Cierra la maldita puerta! ¿No ves que estoy tejiendo? 266 00:18:33,112 --> 00:18:35,781 ¡Dame el cigarrillo, mamá! 267 00:18:35,781 --> 00:18:36,740 ¡No! 268 00:18:36,824 --> 00:18:40,077 Mamá, no soy tu hijo. Soy tu compañero. 269 00:18:40,077 --> 00:18:41,995 -¡No! -¡Dámelo! 270 00:18:42,830 --> 00:18:44,998 ¿Quién es tu compañero? 271 00:18:47,042 --> 00:18:49,128 Buen trabajo, Bobby. 272 00:18:49,128 --> 00:18:51,964 -¡Un momento! - Dame eso. ¡Soy tu madre! 273 00:18:51,964 --> 00:18:53,924 ¡Ya basta, parad! 274 00:18:53,924 --> 00:18:55,717 ¡Dame eso! 275 00:18:55,801 --> 00:18:59,304 ¿Queréis el cigarrillo? ¿De verdad lo queréis? 276 00:18:59,388 --> 00:19:01,932 ¡Venid a buscarlo! ¡Vamos! 277 00:19:03,308 --> 00:19:06,436 ¡Oye! ¡Sal de ahí! ¿Qué haces, Luanne? 278 00:19:06,520 --> 00:19:08,230 ¡Abre la puerta ahora mismo! 279 00:19:09,022 --> 00:19:13,026 ¡Os encerraré como a un perro revoltoso! 280 00:19:13,110 --> 00:19:15,445 ¡Estoy harta de las familias disfuncionales! 281 00:19:15,529 --> 00:19:18,824 Ya vengo de una y no dejaré que os pase lo mismo. 282 00:19:18,824 --> 00:19:21,493 ¡Funcionad! ¡Funcionad, maldita sea! 283 00:19:23,328 --> 00:19:24,621 Bien. 284 00:19:24,705 --> 00:19:28,959 Las mujeres y los niños primero. Yo le doy la primera calada. 285 00:19:28,959 --> 00:19:31,044 Bobby le dará la segunda. 286 00:19:32,087 --> 00:19:34,381 ¡Y si queda algo, fumas tú! 287 00:19:34,381 --> 00:19:38,343 ¿A quién pretendes engañar? Todos sabemos que no quedará nada. 288 00:19:38,427 --> 00:19:42,181 Compartámoslo tú y yo, Peg. Será romántico. 289 00:19:42,181 --> 00:19:46,059 Como en los viejos tiempos, antes de que él estuviera. 290 00:19:46,143 --> 00:19:51,273 Mamá, soy tu hijo. Estuve nueve meses dentro de ti, ¿lo recuerdas? 291 00:19:51,273 --> 00:19:53,150 ¡Esa también fue una buena época! 292 00:19:53,150 --> 00:19:54,568 No lo sé. 293 00:19:54,568 --> 00:19:56,737 Todo va muy rápido. No lo sé. 294 00:19:56,737 --> 00:19:58,530 Yo sí. Vamos, Bobby. 295 00:19:58,614 --> 00:20:01,408 Agarrémosla entre los dos. Tú por arriba. Yo por abajo. 296 00:20:01,408 --> 00:20:02,910 ¡No os acerquéis! 297 00:20:02,910 --> 00:20:05,996 ¡Lo tiraré! ¡De verdad, lo tiraré! 298 00:20:10,876 --> 00:20:12,169 -¡No! -¡No! 299 00:20:15,714 --> 00:20:18,634 Miraos. Peleándonos como locos. 300 00:20:18,634 --> 00:20:21,053 Después de todo lo que hemos vivido. 301 00:20:21,053 --> 00:20:23,597 Esta familia ha sobrevivido a incendios y tornados. 302 00:20:23,597 --> 00:20:26,600 Y a todas las variedades de gripe provenientes de Oriente. 303 00:20:26,600 --> 00:20:30,479 ¡No nos destruirá una mísera hoja de tabaco! 304 00:20:30,479 --> 00:20:32,940 ¡Lo lograremos! ¡Juntos! 305 00:20:32,940 --> 00:20:35,108 ¿Quién está conmigo? ¡Las manos al centro! ¡Vamos! 306 00:21:09,518 --> 00:21:12,020 - Hank. - Lo sé. 307 00:21:12,104 --> 00:21:15,816 ¿No es el día más hermoso que habéis visto? 308 00:21:15,816 --> 00:21:18,193 ¡Qué buen día para estar vivo! 309 00:21:22,072 --> 00:21:24,616 -¡Papá! ¡Lánzamela! -¡A por ella, Bobby! 310 00:21:25,409 --> 00:21:26,952 ¡Bobby! ¡Lánzamela! 311 00:21:27,786 --> 00:21:28,662 Muy bien. 312 00:21:28,662 --> 00:21:30,289 ¡A mí! ¡Vamos! 313 00:21:30,289 --> 00:21:32,040 ¡A mí, Peggy! 314 00:21:32,124 --> 00:21:33,292 Vaya. 315 00:21:41,341 --> 00:21:43,802 {\an8}Escuchadme. Soy Boomhauer. 316 00:21:43,802 --> 00:21:47,055 {\an8}Así son vuestros pulmones adictos al aire. Así, al cigarrillo. 317 00:21:47,139 --> 00:21:49,725 {\an8}¿Veis la diferencia? Detendrá vuestro crecimiento. 318 00:21:49,725 --> 00:21:51,601 {\an8}Acabaréis en la cama de un maldito hospital 319 00:21:51,685 --> 00:21:55,355 {\an8}como Morton Downey Jr., Robert Downey Jr. o peor. 320 00:21:56,356 --> 00:21:57,816 {\an8}Hablando de gratificación oral. 321 00:21:57,816 --> 00:22:00,944 {\an8}Y de todos esos rollos. Tendréis menos espermas, chavales. 322 00:22:01,028 --> 00:22:02,779 Y os saldrán pelos en las orejas. 323 00:22:02,863 --> 00:22:04,698 Es una porquería. 324 00:22:12,414 --> 00:22:15,459 Traducción: Mateo Montaño Tenor