1
00:00:33,616 --> 00:00:37,328
{\an8}Era para este rejunte
ficar branco por 20 anos.
2
00:00:37,412 --> 00:00:40,081
{\an8}Quanto tempo faz? Uns 18 anos?
3
00:00:40,165 --> 00:00:41,916
{\an8}Peggy, onde está o recibo?
4
00:00:42,000 --> 00:00:43,752
Tio Hank!
5
00:00:43,752 --> 00:00:47,130
Eu já não disse para não entrar
quando eu estiver no chuveiro?
6
00:00:47,130 --> 00:00:49,966
{\an8}Pelo amor de Deus,
Hank, você está vestido.
7
00:00:50,050 --> 00:00:52,886
{\an8}Agora estou! Na próxima vez,
posso não ter tanta sorte.
8
00:00:52,886 --> 00:00:55,513
Olhe a Ladybird.
9
00:00:55,597 --> 00:00:58,475
Ladybird, olha só
como a Luanne te deixou bonita...
10
00:00:58,475 --> 00:01:00,935
Quem é essa cachorrinha linda?
11
00:01:01,019 --> 00:01:02,479
{\an8}Tire isso dela.
12
00:01:02,479 --> 00:01:04,230
{\an8}Ela parece a Fran Drescher.
13
00:01:04,314 --> 00:01:05,648
{\an8}Não fui eu quem colocou.
14
00:01:05,732 --> 00:01:08,902
{\an8}Sua cachorra comeu minha maquiagem
não testada em animais.
15
00:01:08,902 --> 00:01:10,195
Calma, querida.
16
00:01:10,195 --> 00:01:14,491
{\an8}Se ela fizer isso de novo, dê um tapinha
na bundinha dela com um jornal.
17
00:01:14,491 --> 00:01:17,619
{\an8}Paguei mais porque os produtos
não foram testados em animais.
18
00:01:17,619 --> 00:01:19,537
Um tapinha não é o suficiente.
19
00:01:22,207 --> 00:01:24,084
Achei uma vela de ignição.
20
00:01:24,084 --> 00:01:25,001
Ótimo!
21
00:01:25,085 --> 00:01:30,340
Agora só precisamos de mais cinco,
um motor, quatro rodas, algum chassi
22
00:01:30,340 --> 00:01:33,343
e um rádio cassete
para o nosso carrinho da morte!
23
00:01:33,343 --> 00:01:36,638
Ei, veja o que encontrei.
24
00:01:38,765 --> 00:01:41,601
Manitoba 100.
25
00:01:41,601 --> 00:01:47,524
"O cigarro oficial
da Cavalaria Real da Polícia do Canadá."
26
00:01:48,983 --> 00:01:51,194
Nunca fumei um cigarro desses.
27
00:01:51,194 --> 00:01:54,114
Já fumou algum?
28
00:01:54,114 --> 00:01:55,323
Não.
29
00:01:55,323 --> 00:01:56,533
E você?
30
00:01:56,533 --> 00:01:59,035
Só as sobras do meu pai.
31
00:01:59,119 --> 00:02:01,412
Quer acender?
32
00:02:03,540 --> 00:02:04,749
Agora!
33
00:02:16,010 --> 00:02:17,637
Rápido! Puxe a maçaneta!
34
00:02:19,556 --> 00:02:20,682
Tem alguém aí?
35
00:02:20,682 --> 00:02:23,601
Está ocupado?
36
00:02:23,685 --> 00:02:26,813
Es esta banheiro ocupado?
37
00:02:26,813 --> 00:02:28,231
Sí.
38
00:02:28,231 --> 00:02:30,024
Bobby, é você?
39
00:02:33,528 --> 00:02:34,988
Quer perder um pulmão?
40
00:02:34,988 --> 00:02:37,699
Se for esse o caso,
tem muita criança por aí
41
00:02:37,699 --> 00:02:38,908
querendo um novo.
42
00:02:38,992 --> 00:02:40,368
Não leu o que diz aqui?
43
00:02:40,368 --> 00:02:43,496
"Câncer, doença cardíaca, enfisema."
44
00:02:43,580 --> 00:02:46,040
Achei que fossem os ingredientes.
45
00:02:46,124 --> 00:02:48,376
Não banque o espertinho, rapaz!
46
00:02:48,376 --> 00:02:49,627
Eu parei de fumar
47
00:02:49,711 --> 00:02:52,839
para que você não sofresse os efeitos.
É assim que me agradece?
48
00:02:52,839 --> 00:02:55,925
É! Não sabe como é difícil parar!
49
00:02:56,009 --> 00:02:58,303
Foi muito difícil para mim e sua mãe.
50
00:02:58,303 --> 00:03:01,681
Não recline enquanto falo com você!
51
00:03:01,681 --> 00:03:04,893
Bobby, fumar é nojento!
52
00:03:04,893 --> 00:03:07,103
Hoje em dia, só fuma quem vive em trailer!
53
00:03:07,187 --> 00:03:08,730
Quer parecer uma pessoa ralé?
54
00:03:08,730 --> 00:03:10,106
Isso não é justo!
55
00:03:10,190 --> 00:03:12,150
Eu não fumo!
56
00:03:12,150 --> 00:03:13,318
Luanne!
57
00:03:13,318 --> 00:03:15,445
Minha nossa! Hank, agora é com você.
58
00:03:15,445 --> 00:03:17,530
Querida, você não é ralé.
59
00:03:17,614 --> 00:03:20,283
Só foi criada num trailer,
e a mãe foi presa.
60
00:03:20,283 --> 00:03:24,037
Beleza, Joe Camel,
se você quer fumar, vamos fumar.
61
00:03:25,121 --> 00:03:29,292
Escute bem:
você vai fumar toda esta caixa.
62
00:03:32,754 --> 00:03:35,590
Não me disse para não fumar?
63
00:03:35,590 --> 00:03:38,259
Por isso mesmo esses maços.
64
00:03:38,343 --> 00:03:43,097
Queria que meu pai
tivesse sido capaz de fazer isso por mim.
65
00:03:45,016 --> 00:03:46,517
Comece a tragar, garoto.
66
00:03:46,601 --> 00:03:48,853
Ainda faltam 200.
67
00:03:48,937 --> 00:03:52,941
Joseph, eu soube
que fumou pela primeira vez hoje.
68
00:03:52,941 --> 00:03:54,108
Me desculpe, pai.
69
00:03:54,192 --> 00:03:56,402
Nunca mais vou fumar.
70
00:03:56,486 --> 00:03:57,779
Calma, filho!
71
00:03:57,779 --> 00:04:01,574
Mantenha a mente aberta
para tomar decisões informadas.
72
00:04:01,658 --> 00:04:05,453
Pode ler um relatório do governo
73
00:04:05,453 --> 00:04:07,372
ou ir direto à fonte
74
00:04:07,372 --> 00:04:10,124
e saber os fatos da indústria de tabaco.
75
00:04:10,208 --> 00:04:12,335
{\an8}FATO
76
00:04:19,759 --> 00:04:23,263
Pelo amor de Deus, Bobby,
onde você nasceu?
77
00:04:23,263 --> 00:04:24,430
Nos Estados Unidos.
78
00:04:24,514 --> 00:04:26,933
Então por que está segurando o cigarro
79
00:04:26,933 --> 00:04:30,019
como um nazista europeu num filme?
80
00:04:30,103 --> 00:04:31,521
Por que isso importa?
81
00:04:31,521 --> 00:04:34,899
Esse não é o jeito certo.
82
00:04:34,983 --> 00:04:39,320
Faça tudo do jeito certo sempre,
mesmo que seja algo errado.
83
00:04:39,404 --> 00:04:40,446
Certo.
84
00:04:42,282 --> 00:04:44,367
Não, você é dos Estados Unidos.
85
00:04:44,367 --> 00:04:45,576
Vou te mostrar.
86
00:04:59,632 --> 00:05:01,551
Não é assim que se inala, Bobby.
87
00:05:01,551 --> 00:05:03,094
Está só acumulando fumaça.
88
00:05:03,094 --> 00:05:05,513
Inspire devagar.
89
00:05:13,021 --> 00:05:14,147
Viu?
90
00:05:14,147 --> 00:05:17,859
Devagar assim.
91
00:05:17,859 --> 00:05:19,277
Certo.
92
00:05:19,277 --> 00:05:21,487
Espere um pouco. Vou mostrar mais uma vez.
93
00:05:22,697 --> 00:05:24,324
É, sem dúvida.
94
00:05:24,324 --> 00:05:27,452
Fumar é nojento.
95
00:05:30,204 --> 00:05:32,165
Por que você fumava?
96
00:05:32,165 --> 00:05:35,126
Naquela época, não fazia tão mal.
97
00:05:38,046 --> 00:05:39,839
Massa, não é?
98
00:05:39,839 --> 00:05:42,800
O segredo é colocar
o polegar embaixo do filtro.
99
00:05:42,884 --> 00:05:44,427
Mas, claro, não se deve fumar.
100
00:05:44,427 --> 00:05:47,597
Tente com um cilindro ou algo assim.
101
00:05:53,644 --> 00:05:55,396
Vamos. Só falta um pacote.
102
00:05:55,480 --> 00:05:57,273
Acho que vou vomitar.
103
00:05:57,357 --> 00:05:59,192
Era o que eu queria ouvir.
104
00:05:59,192 --> 00:06:00,735
Isso aí, filho.
105
00:06:07,408 --> 00:06:11,454
Quando terminar, que tal usar a mangueira?
106
00:06:11,454 --> 00:06:15,333
Criar um menino
é como consertar um radiador.
107
00:06:15,333 --> 00:06:17,627
Não dá pra consertar na conversa,
108
00:06:17,627 --> 00:06:20,463
é preciso agir.
109
00:06:36,979 --> 00:06:38,106
O que foi, Hank?
110
00:06:38,106 --> 00:06:39,732
Por que sempre essa pergunta?
111
00:06:39,816 --> 00:06:40,775
O que foi com você?
112
00:06:40,775 --> 00:06:42,568
Vamos trocar o disco?
113
00:06:42,652 --> 00:06:44,946
Só perguntei uma vez.
114
00:06:44,946 --> 00:06:47,365
É algo com o Bobby e o cigarro?
115
00:06:47,365 --> 00:06:49,200
Não, isso eu já resolvi.
116
00:06:49,200 --> 00:06:51,035
Eu o fiz fumar uma caixa inteira
117
00:06:51,119 --> 00:06:53,830
até ficar mais enjoado que nunca na vida.
118
00:06:53,830 --> 00:06:54,956
Hank Hill!
119
00:06:54,956 --> 00:06:57,458
Onde estava com a cabeça?
120
00:06:57,542 --> 00:06:59,001
Ele é só um garoto.
121
00:06:59,085 --> 00:07:01,254
Se não der suporte, ele vai seguir assim!
122
00:07:01,254 --> 00:07:03,589
Peggy, está tarde. Estou cansado.
123
00:07:03,673 --> 00:07:05,383
Vamos dormir.
124
00:07:05,383 --> 00:07:07,260
Está bem.
125
00:07:08,594 --> 00:07:11,472
Preciso fazer umas coisas.
126
00:07:11,556 --> 00:07:14,350
Acho que deixei o liquidificador ligado.
127
00:07:48,342 --> 00:07:50,178
ESCOLA TOM LANDRY
128
00:07:55,850 --> 00:07:57,935
RECREIO - CIGARROS
UM INTERVALO SABOROSO
129
00:08:03,691 --> 00:08:04,859
{\an8}CORREIO
130
00:08:04,859 --> 00:08:06,152
ALFINETE
131
00:08:09,530 --> 00:08:11,324
ETIQUETA
132
00:08:12,575 --> 00:08:13,409
ETIQUETADORA
133
00:08:20,750 --> 00:08:22,710
Oi, Enrique.
134
00:08:24,003 --> 00:08:25,171
Desculpe, Sr. Hill.
135
00:08:25,171 --> 00:08:26,881
Sei que não deveria fumar.
136
00:08:26,881 --> 00:08:30,468
Regras foram feitas
para serem quebradas, não é mesmo?
137
00:08:32,386 --> 00:08:34,347
PROPANO
138
00:08:34,347 --> 00:08:37,558
E ficou difícil
quando o NAFTA restringiu os trabalhos.
139
00:08:37,642 --> 00:08:40,394
Uma história e tanto, Enrique.
140
00:08:40,478 --> 00:08:41,979
Gosto de histórias.
141
00:08:42,063 --> 00:08:45,316
Gosto de histórias desse tipo.
142
00:08:45,316 --> 00:08:47,944
Na verdade, gosto de tudo
o que tem a dizer.
143
00:08:47,944 --> 00:08:50,738
Vamos visitar sua cidade qualquer hora.
144
00:08:50,738 --> 00:08:53,241
Foi uma gentileza sua vir visitar a minha.
145
00:08:53,241 --> 00:08:55,660
Seria uma honra apresentar minha família.
146
00:08:55,660 --> 00:08:58,621
E, para mim,
seria uma honra apresentar minha...
147
00:08:58,621 --> 00:09:00,122
Não! Minha esposa!
148
00:09:00,206 --> 00:09:01,374
Oi, Hank.
149
00:09:01,374 --> 00:09:03,960
Querido, vamos ir almoçar?
150
00:09:03,960 --> 00:09:04,877
Claro.
151
00:09:11,259 --> 00:09:12,468
Ai, Dios mio!
152
00:09:26,357 --> 00:09:28,109
O que achou?
153
00:09:29,235 --> 00:09:31,279
O coração acelerou?
154
00:09:31,279 --> 00:09:33,322
Está chateada?
155
00:09:34,448 --> 00:09:37,285
Agora sabe como me sinto
quando come minha maquiagem!
156
00:09:37,285 --> 00:09:38,869
Pelo amor de Deus!
157
00:09:38,953 --> 00:09:41,330
Aquele vírus carnívoro fez outra vítima.
158
00:09:41,414 --> 00:09:43,207
Não se preocupe, Peggy.
159
00:09:43,291 --> 00:09:45,293
Às vezes, é preciso relaxar
160
00:09:45,293 --> 00:09:48,879
e aproveitar
o lado suave e saboroso da vida.
161
00:09:48,963 --> 00:09:50,840
Hank! O que está fazendo?
162
00:09:53,593 --> 00:09:54,510
Bem...
163
00:09:54,594 --> 00:09:57,471
O Bobby vomitou antes do último maço.
164
00:09:57,555 --> 00:09:58,598
Não joguei fora.
165
00:09:58,598 --> 00:09:59,682
É um desperdício.
166
00:09:59,682 --> 00:10:02,143
Mas não fumamos há 12 anos.
167
00:10:02,143 --> 00:10:04,520
Eu sei, mas...
168
00:10:04,604 --> 00:10:06,897
o cheiro não mexe com você?
169
00:10:30,254 --> 00:10:33,257
Espere aí.
170
00:10:35,217 --> 00:10:36,218
Hank!
171
00:10:43,142 --> 00:10:44,018
É verdade.
172
00:10:45,519 --> 00:10:47,772
Parece que faz uns 100 anos.
173
00:10:47,772 --> 00:10:49,482
Não precisa ser tanto.
174
00:11:03,162 --> 00:11:04,914
Não é melhor irmos para casa?
175
00:11:04,914 --> 00:11:08,334
Não, Hank. Vamos ficar só mais um pouco.
176
00:11:11,128 --> 00:11:12,922
Nossa!
177
00:11:12,922 --> 00:11:14,632
Coisa boa!
178
00:11:14,632 --> 00:11:17,301
Estou me sentindo tão viva!
179
00:11:25,393 --> 00:11:27,228
Que dia lindo, não é?
180
00:11:27,228 --> 00:11:28,187
Hank...
181
00:11:28,187 --> 00:11:32,608
Acho que deixamos passar
um azulejo no banheiro.
182
00:11:32,692 --> 00:11:34,151
Sério?
183
00:11:34,235 --> 00:11:36,028
Vou dar uma olhada.
184
00:11:42,952 --> 00:11:45,454
Encontrei o "azulejo".
185
00:11:45,538 --> 00:11:46,956
Muito obrigado, Peggy.
186
00:11:46,956 --> 00:11:48,040
Já dei uma olhada.
187
00:11:48,124 --> 00:11:51,919
Mas ainda falta você olhar.
188
00:11:51,919 --> 00:11:56,298
Acho que vou deixar meu azulejo
para depois do café.
189
00:11:56,382 --> 00:11:59,093
Podem parar de falar desse azulejo idiota?
190
00:11:59,093 --> 00:12:01,011
Se está tão sujo, vão limpar!
191
00:12:01,095 --> 00:12:03,305
E se estiver limpo, calem a boca!
192
00:12:05,766 --> 00:12:08,144
Tive uma ideia!
193
00:12:08,144 --> 00:12:12,148
Vamos àquele lugar
que costumávamos comer quando fumávamos
194
00:12:12,148 --> 00:12:13,941
e que toca jazz.
195
00:12:13,941 --> 00:12:16,110
- O Fumacinha?
- Sim, esse mesmo.
196
00:12:25,578 --> 00:12:26,704
É.
197
00:12:27,997 --> 00:12:29,206
É.
198
00:12:30,291 --> 00:12:31,125
É.
199
00:12:41,677 --> 00:12:43,888
Ei, apague essa porcaria!
200
00:12:43,888 --> 00:12:45,639
Você vai começar a gostar
201
00:12:45,723 --> 00:12:47,600
e vai ficar como um drogado, cara!
202
00:12:47,600 --> 00:12:51,645
Vai bagunçar minha cabeça
com essa droga de nicotina, cara.
203
00:12:51,729 --> 00:12:54,648
Hank, achei que tinha parado.
204
00:12:54,732 --> 00:12:56,984
Bem-vindo de volta, amigo!
205
00:12:56,984 --> 00:12:59,111
Eu sabia que este dia chegaria!
206
00:12:59,195 --> 00:13:00,905
Dale, me solte.
207
00:13:01,864 --> 00:13:04,450
CAFÉ FUMACINHA
208
00:13:04,450 --> 00:13:07,036
É o Fumacinha de sempre.
209
00:13:07,036 --> 00:13:08,829
Não mudou nada.
210
00:13:08,913 --> 00:13:11,123
E o Fumacinha? Queríamos cumprimentá-lo.
211
00:13:11,207 --> 00:13:13,876
Ele não está mais conosco.
212
00:13:13,876 --> 00:13:15,503
Sinto muito.
213
00:13:15,503 --> 00:13:17,338
{\an8}Foi melhor assim, querida.
214
00:13:17,338 --> 00:13:20,090
{\an8}Nos últimos anos,
quando chegou aos ossos...
215
00:13:21,133 --> 00:13:23,427
{\an8}Mesa para fumantes ou não?
216
00:13:23,511 --> 00:13:24,345
Para fumantes.
217
00:13:54,583 --> 00:13:56,001
O que houve?
218
00:13:56,085 --> 00:13:57,670
O que quer com esse cigarro?
219
00:13:57,670 --> 00:13:59,338
Você vai queimar a casa toda!
220
00:13:59,338 --> 00:14:00,381
Pois é!
221
00:14:00,381 --> 00:14:01,924
Vocês também fumam?
222
00:14:01,924 --> 00:14:03,926
O que fazemos não é da sua conta!
223
00:14:03,926 --> 00:14:06,303
Eu disse para você não fumar!
224
00:14:06,387 --> 00:14:10,266
Vou ter que te enfiar
mais uma caixa de cigarros goela abaixo?
225
00:14:10,266 --> 00:14:11,851
Acho que sim.
226
00:14:11,851 --> 00:14:14,562
Não acredito
que todos vocês estão fumando!
227
00:14:14,562 --> 00:14:18,816
Sabiam que morre mais gente por dia
por causa do cigarro
228
00:14:18,816 --> 00:14:21,944
do que na guerra no Vietnã?
229
00:14:21,944 --> 00:14:25,656
Estou implorando, apaguem os cigarros!
Larguem isso!
230
00:14:25,656 --> 00:14:27,575
Ela tem razão, Hank.
231
00:14:27,575 --> 00:14:31,537
Como queremos que o Bobby pare
se nós não paramos?
232
00:14:31,537 --> 00:14:32,496
Somos os adultos.
233
00:14:32,580 --> 00:14:33,998
Temos que dar o exemplo.
234
00:14:35,082 --> 00:14:37,001
Ei, esse tapete é meu.
235
00:14:37,001 --> 00:14:39,712
Ninguém disse que seria fácil, filho.
236
00:14:43,591 --> 00:14:44,842
{\an8}PARE DE FUMAR
237
00:14:44,842 --> 00:14:48,470
{\an8}Futuros ex-fumantes,
olhem para a esquerda.
238
00:14:49,763 --> 00:14:51,181
Agora, para a direita.
239
00:14:51,265 --> 00:14:52,808
Quem vocês vêm?
240
00:14:52,892 --> 00:14:54,101
Não sejam tímidos.
241
00:14:54,101 --> 00:14:56,061
Não tem resposta errada.
242
00:14:56,145 --> 00:14:58,606
- Um ser humano atencioso?
- Não.
243
00:14:58,606 --> 00:15:01,901
Seus parceiros para uma vida melhor!
244
00:15:01,901 --> 00:15:05,905
Tenho a estranha sensação
de que alguém vai acabar com ele.
245
00:15:05,905 --> 00:15:07,156
Qual é, Hank!
246
00:15:07,156 --> 00:15:08,782
Dê uma chance, está bem?
247
00:15:08,866 --> 00:15:11,577
É, amigo. Dê uma chance.
248
00:15:11,577 --> 00:15:14,330
Bill, você por aqui?
249
00:15:14,330 --> 00:15:17,499
Sei que acha que sou bem resolvido,
250
00:15:17,583 --> 00:15:20,169
mas às vezes também preciso de ajuda.
251
00:15:20,169 --> 00:15:23,714
Só seis vezes por semana por 20 anos.
252
00:15:23,714 --> 00:15:25,549
Alguém achou um parceiro!
253
00:15:25,633 --> 00:15:26,759
Olá.
254
00:15:26,759 --> 00:15:30,012
Conte pra gente qual seu nome
e há quanto tempo você fuma.
255
00:15:30,012 --> 00:15:31,305
Melhor não.
256
00:15:31,305 --> 00:15:32,848
Eu entendo.
257
00:15:32,932 --> 00:15:35,434
Não é fácil admitir que somos fracos.
258
00:15:35,434 --> 00:15:37,311
Está me chamando de fraco?
259
00:15:37,311 --> 00:15:39,146
Já viu seus braços de passarinho?
260
00:15:39,146 --> 00:15:40,731
Da grossura de um cigarro!
261
00:15:40,731 --> 00:15:42,358
Eu consigo defumar seus bracinhos!
262
00:15:42,858 --> 00:15:44,860
Por favor, pai. Se abra.
263
00:15:44,944 --> 00:15:45,819
BOICOTE A BITUCA
264
00:15:45,903 --> 00:15:47,446
É seu filho?
265
00:15:47,446 --> 00:15:50,074
Que lindo você ter vindo apoiar seu pai!
266
00:15:50,074 --> 00:15:51,450
Eu também fumo.
267
00:15:52,493 --> 00:15:53,494
Ah, não!
268
00:15:53,494 --> 00:15:55,412
Há quanto tempo é viciado?
269
00:15:55,496 --> 00:15:59,249
Desde que meu pai
me deixou fumar um maço inteiro.
270
00:16:01,043 --> 00:16:04,338
Espere um pouco.
Eu não "deixei", eu obriguei.
271
00:16:04,338 --> 00:16:05,714
Foi um castigo.
272
00:16:06,757 --> 00:16:07,883
Posso trocar de amigo?
273
00:16:07,967 --> 00:16:09,093
Qual o problema dele?
274
00:16:09,093 --> 00:16:10,719
O senhor é doente!
275
00:16:10,803 --> 00:16:12,388
Não deveria poder ter filhos!
276
00:16:12,388 --> 00:16:14,390
Espere um minuto.
277
00:16:14,390 --> 00:16:17,476
Não trouxe minha família
para gritarem comigo.
278
00:16:17,476 --> 00:16:19,853
Não gostei deste clube.
279
00:16:19,937 --> 00:16:23,065
Vocês reclamam demais, e o café é ruim.
280
00:16:23,065 --> 00:16:26,819
Vocês precisam ser mais acolhedores,
281
00:16:26,819 --> 00:16:28,320
descer do pedestal!
282
00:16:28,404 --> 00:16:29,822
É!
283
00:16:34,994 --> 00:16:39,164
Às três pessoas mais corajosas de Arlen!
284
00:16:39,248 --> 00:16:41,750
Aos Hill e ao futuro sem tabaco.
285
00:16:41,834 --> 00:16:44,378
Meu Deus! Ainda está falando?
286
00:16:44,378 --> 00:16:47,464
Por que tem casca na minha batata?
287
00:16:47,548 --> 00:16:48,757
Odeio casca!
288
00:16:48,841 --> 00:16:52,386
Não aceito insultos ao meu trabalho!
289
00:16:52,386 --> 00:16:57,099
O quê? Acha que as batatas
saem voando e viram purê?
290
00:16:57,099 --> 00:17:00,561
Sei que estão falando da boca para fora.
291
00:17:00,561 --> 00:17:02,646
É a abstinência de nicotina.
292
00:17:02,730 --> 00:17:05,065
Por que ela ainda não calou a boca?
293
00:17:11,530 --> 00:17:12,781
Meu Deus!
294
00:17:12,865 --> 00:17:14,033
Solte.
295
00:17:14,033 --> 00:17:15,784
Solte!
296
00:17:20,497 --> 00:17:23,083
Bobby e Hank, tive uma ideia.
297
00:17:23,167 --> 00:17:24,460
ADESIVOS DE NICOTINA
298
00:17:28,047 --> 00:17:30,007
Quando vai fazer efeito?
299
00:17:30,007 --> 00:17:31,300
Não está funcionando!
300
00:17:31,300 --> 00:17:32,718
Isso não presta!
301
00:17:34,219 --> 00:17:36,305
Bobby, é para colocar no ombro!
302
00:17:36,305 --> 00:17:38,599
Bobby!
303
00:17:42,019 --> 00:17:44,438
Bobby, cuspa isso! Vamos!
304
00:17:44,438 --> 00:17:46,690
Hank, segure-o, vou pegar um graveto!
305
00:17:56,575 --> 00:17:58,869
Eu não ia fumar, juro.
306
00:17:58,869 --> 00:18:01,663
Eu sei. Você conseguiu.
307
00:18:01,747 --> 00:18:05,167
Muito bem. Tome seu prêmio.
308
00:18:05,167 --> 00:18:07,711
Bobby! Tia Peg! Venham aqui!
309
00:18:07,795 --> 00:18:10,047
O tio Hank está recuperado.
310
00:18:10,047 --> 00:18:11,965
Ele vai ficar bem.
311
00:18:12,049 --> 00:18:13,342
Sério? Muito bem!
312
00:18:13,342 --> 00:18:14,760
Que bom! Estou orgulhosa.
313
00:18:14,760 --> 00:18:16,345
Vamos comemorar!
314
00:18:16,345 --> 00:18:18,305
Vou fazer uma torta gelada.
315
00:18:18,305 --> 00:18:20,349
Bobby, que tal você...
316
00:18:20,349 --> 00:18:21,975
Ei...
317
00:18:22,059 --> 00:18:23,519
Onde está a tia Peggy?
318
00:18:23,519 --> 00:18:25,938
O cigarro sumiu!
319
00:18:25,938 --> 00:18:28,524
Mãe!
320
00:18:28,524 --> 00:18:29,900
Achei!
321
00:18:29,900 --> 00:18:31,360
Feche a droga da porta!
322
00:18:31,360 --> 00:18:33,028
Não vê que estou tricotando?
323
00:18:33,112 --> 00:18:35,989
Mãe, passe o cigarro!
324
00:18:36,073 --> 00:18:39,034
- Não!
- Mãe, não estou falando como seu filho,
325
00:18:39,118 --> 00:18:40,077
mas como amigo.
326
00:18:40,077 --> 00:18:42,663
- Não!
- Passe para cá!
327
00:18:42,663 --> 00:18:44,998
Quem é o seu amigo?
328
00:18:46,875 --> 00:18:49,128
Muito bem, Bobby.
329
00:18:49,128 --> 00:18:51,964
- Ei, espere aí!
- Me dê isso. Sou sua mãe!
330
00:18:51,964 --> 00:18:53,924
Parem com isso, pessoal!
331
00:18:53,924 --> 00:18:55,717
Me dê isso!
332
00:18:55,801 --> 00:18:59,304
Querem cigarro? Querem tanto assim?
333
00:18:59,388 --> 00:19:00,931
Venham pegar!
334
00:19:00,931 --> 00:19:02,349
Vamos!
335
00:19:02,850 --> 00:19:04,268
Ei! Lá fora!
336
00:19:04,268 --> 00:19:06,311
O que está fazendo, Luanne?
337
00:19:06,395 --> 00:19:08,897
Destranque a porta!
338
00:19:08,981 --> 00:19:13,026
Vou prender vocês como cães raivosos!
339
00:19:13,110 --> 00:19:15,279
Estou cansada de famílias disfuncionais!
340
00:19:15,279 --> 00:19:18,907
Nasci numa família assim
e não vou deixar que seja assim com vocês!
341
00:19:18,991 --> 00:19:21,660
Sejam saudáveis! Droga!
342
00:19:23,412 --> 00:19:24,580
Certo.
343
00:19:24,580 --> 00:19:26,540
Mulheres e crianças primeiro.
344
00:19:26,540 --> 00:19:28,917
Dou a primeira tragada.
345
00:19:29,001 --> 00:19:30,460
O Bobby, a segunda.
346
00:19:32,004 --> 00:19:34,381
Se sobrar, fica para você!
347
00:19:34,381 --> 00:19:35,674
Quem quer enganar?
348
00:19:35,674 --> 00:19:38,343
Não vai sobrar nada.
349
00:19:38,427 --> 00:19:40,470
Vamos dividir só nós dois, Peg.
350
00:19:40,554 --> 00:19:42,139
Será romântico.
351
00:19:42,139 --> 00:19:46,059
Como nos velhos tempos,
antes de ele existir!
352
00:19:46,143 --> 00:19:48,812
Mamãe, é o seu filhinho.
353
00:19:48,896 --> 00:19:51,231
Passei nove meses aí dentro, lembra?
354
00:19:51,315 --> 00:19:53,150
Foi legal também!
355
00:19:53,150 --> 00:19:54,610
Não sei.
356
00:19:54,610 --> 00:19:56,737
Foi tudo muito rápido. Não sei.
357
00:19:56,737 --> 00:19:58,280
Bem, eu sei. Vamos, Bobby.
358
00:19:58,280 --> 00:19:59,406
Vamos pra cima dela.
359
00:19:59,406 --> 00:20:01,408
Você por cima, e eu por baixo.
360
00:20:01,408 --> 00:20:02,910
Para trás!
361
00:20:02,910 --> 00:20:04,870
Vou jogar fora! Vou mesmo!
362
00:20:04,870 --> 00:20:05,996
Vou cair lá fora!
363
00:20:10,500 --> 00:20:12,294
Não!
364
00:20:15,756 --> 00:20:17,049
Olhe para nós.
365
00:20:17,049 --> 00:20:18,634
Querendo nos esganar.
366
00:20:18,634 --> 00:20:21,011
Depois de tudo que passamos!
367
00:20:21,011 --> 00:20:23,597
Esta família sobreviveu
a incêndios, tornados
368
00:20:23,597 --> 00:20:26,600
e todo tipo de gripe vindo do Oriente!
369
00:20:26,600 --> 00:20:30,479
Não vamos ser derrotados
por uma porcaria de tabaco.
370
00:20:30,479 --> 00:20:32,940
Vamos superar isso! Juntos!
371
00:20:32,940 --> 00:20:35,108
Quem está comigo? Ponha a mão aqui!
372
00:20:44,493 --> 00:20:45,661
UM INTERVALO SABOROSO
373
00:21:09,226 --> 00:21:10,811
Hank...
374
00:21:10,811 --> 00:21:11,937
Pois é.
375
00:21:11,937 --> 00:21:15,774
Não é o dia mais lindo da sua vida?
376
00:21:15,774 --> 00:21:18,193
Que dia para estar vivo!
377
00:21:22,197 --> 00:21:23,490
Pai, aqui!
378
00:21:23,490 --> 00:21:25,284
Manda ver, Bobby!
379
00:21:25,284 --> 00:21:26,868
Ei, Bobby! Aqui!
380
00:21:27,995 --> 00:21:30,122
- Certo.
- Para mim agora!
381
00:21:30,122 --> 00:21:31,248
Aqui, Peggy!
382
00:21:32,457 --> 00:21:33,500
Certo.
383
00:21:41,300 --> 00:21:42,592
{\an8}Me escute, cara.
384
00:21:42,676 --> 00:21:43,802
{\an8}É o Boomhauer.
385
00:21:43,802 --> 00:21:45,721
{\an8}Seus pulmões são assim.
386
00:21:45,721 --> 00:21:47,014
{\an8}E assim com fumaça.
387
00:21:47,014 --> 00:21:47,973
{\an8}Viu a diferença?
388
00:21:47,973 --> 00:21:49,516
{\an8}Vai prejudicar sua saúde.
389
00:21:49,516 --> 00:21:51,310
{\an8}Vai acabar em uma cama de hospital
390
00:21:51,310 --> 00:21:55,063
{\an8}como Morton Downey Jr.,
Robert Downey Jr. ou coisa pior, cara.
391
00:21:55,147 --> 00:21:57,858
{\an8}É um prazer oral, como dizem.
392
00:21:57,858 --> 00:22:00,485
{\an8}Toda essa droga.
Diminui os espermatozoides, cara.
393
00:22:00,569 --> 00:22:02,821
{\an8}Vai ter pelo na orelha.
394
00:22:02,821 --> 00:22:04,656
{\an8}Isso não é bom.
395
00:22:13,540 --> 00:22:15,667
{\an8}Legendas: Luísa Somavilla