1 00:00:33,616 --> 00:00:37,328 {\an8}Era para este rejunte ficar branco por 20 anos. 2 00:00:37,412 --> 00:00:40,081 {\an8}Quanto tempo faz? Uns 18 anos? 3 00:00:40,165 --> 00:00:41,916 {\an8}Peggy, onde está o recibo? 4 00:00:42,000 --> 00:00:43,752 Tio Hank! 5 00:00:43,752 --> 00:00:47,130 Eu já não disse para não entrar quando eu estiver no chuveiro? 6 00:00:47,130 --> 00:00:49,966 {\an8}Pelo amor de Deus, Hank, você está vestido. 7 00:00:50,050 --> 00:00:52,886 {\an8}Agora estou! Na próxima vez, posso não ter tanta sorte. 8 00:00:52,886 --> 00:00:55,513 Olhe a Ladybird. 9 00:00:55,597 --> 00:00:58,475 Ladybird, olha só como a Luanne te deixou bonita... 10 00:00:58,475 --> 00:01:00,935 Quem é essa cachorrinha linda? 11 00:01:01,019 --> 00:01:02,479 {\an8}Tire isso dela. 12 00:01:02,479 --> 00:01:04,230 {\an8}Ela parece a Fran Drescher. 13 00:01:04,314 --> 00:01:05,648 {\an8}Não fui eu quem colocou. 14 00:01:05,732 --> 00:01:08,902 {\an8}Sua cachorra comeu minha maquiagem não testada em animais. 15 00:01:08,902 --> 00:01:10,195 Calma, querida. 16 00:01:10,195 --> 00:01:14,491 {\an8}Se ela fizer isso de novo, dê um tapinha na bundinha dela com um jornal. 17 00:01:14,491 --> 00:01:17,619 {\an8}Paguei mais porque os produtos não foram testados em animais. 18 00:01:17,619 --> 00:01:19,537 Um tapinha não é o suficiente. 19 00:01:22,207 --> 00:01:24,084 Achei uma vela de ignição. 20 00:01:24,084 --> 00:01:25,001 Ótimo! 21 00:01:25,085 --> 00:01:30,340 Agora só precisamos de mais cinco, um motor, quatro rodas, algum chassi 22 00:01:30,340 --> 00:01:33,343 e um rádio cassete para o nosso carrinho da morte! 23 00:01:33,343 --> 00:01:36,638 Ei, veja o que encontrei. 24 00:01:38,765 --> 00:01:41,601 Manitoba 100. 25 00:01:41,601 --> 00:01:47,524 "O cigarro oficial da Cavalaria Real da Polícia do Canadá." 26 00:01:48,983 --> 00:01:51,194 Nunca fumei um cigarro desses. 27 00:01:51,194 --> 00:01:54,114 Já fumou algum? 28 00:01:54,114 --> 00:01:55,323 Não. 29 00:01:55,323 --> 00:01:56,533 E você? 30 00:01:56,533 --> 00:01:59,035 Só as sobras do meu pai. 31 00:01:59,119 --> 00:02:01,412 Quer acender? 32 00:02:03,540 --> 00:02:04,749 Agora! 33 00:02:16,010 --> 00:02:17,637 Rápido! Puxe a maçaneta! 34 00:02:19,556 --> 00:02:20,682 Tem alguém aí? 35 00:02:20,682 --> 00:02:23,601 Está ocupado? 36 00:02:23,685 --> 00:02:26,813 Es esta banheiro ocupado? 37 00:02:26,813 --> 00:02:28,231 Sí. 38 00:02:28,231 --> 00:02:30,024 Bobby, é você? 39 00:02:33,528 --> 00:02:34,988 Quer perder um pulmão? 40 00:02:34,988 --> 00:02:37,699 Se for esse o caso, tem muita criança por aí 41 00:02:37,699 --> 00:02:38,908 querendo um novo. 42 00:02:38,992 --> 00:02:40,368 Não leu o que diz aqui? 43 00:02:40,368 --> 00:02:43,496 "Câncer, doença cardíaca, enfisema." 44 00:02:43,580 --> 00:02:46,040 Achei que fossem os ingredientes. 45 00:02:46,124 --> 00:02:48,376 Não banque o espertinho, rapaz! 46 00:02:48,376 --> 00:02:49,627 Eu parei de fumar 47 00:02:49,711 --> 00:02:52,839 para que você não sofresse os efeitos. É assim que me agradece? 48 00:02:52,839 --> 00:02:55,925 É! Não sabe como é difícil parar! 49 00:02:56,009 --> 00:02:58,303 Foi muito difícil para mim e sua mãe. 50 00:02:58,303 --> 00:03:01,681 Não recline enquanto falo com você! 51 00:03:01,681 --> 00:03:04,893 Bobby, fumar é nojento! 52 00:03:04,893 --> 00:03:07,103 Hoje em dia, só fuma quem vive em trailer! 53 00:03:07,187 --> 00:03:08,730 Quer parecer uma pessoa ralé? 54 00:03:08,730 --> 00:03:10,106 Isso não é justo! 55 00:03:10,190 --> 00:03:12,150 Eu não fumo! 56 00:03:12,150 --> 00:03:13,318 Luanne! 57 00:03:13,318 --> 00:03:15,445 Minha nossa! Hank, agora é com você. 58 00:03:15,445 --> 00:03:17,530 Querida, você não é ralé. 59 00:03:17,614 --> 00:03:20,283 Só foi criada num trailer, e a mãe foi presa. 60 00:03:20,283 --> 00:03:24,037 Beleza, Joe Camel, se você quer fumar, vamos fumar. 61 00:03:25,121 --> 00:03:29,292 Escute bem: você vai fumar toda esta caixa. 62 00:03:32,754 --> 00:03:35,590 Não me disse para não fumar? 63 00:03:35,590 --> 00:03:38,259 Por isso mesmo esses maços. 64 00:03:38,343 --> 00:03:43,097 Queria que meu pai tivesse sido capaz de fazer isso por mim. 65 00:03:45,016 --> 00:03:46,517 Comece a tragar, garoto. 66 00:03:46,601 --> 00:03:48,853 Ainda faltam 200. 67 00:03:48,937 --> 00:03:52,941 Joseph, eu soube que fumou pela primeira vez hoje. 68 00:03:52,941 --> 00:03:54,108 Me desculpe, pai. 69 00:03:54,192 --> 00:03:56,402 Nunca mais vou fumar. 70 00:03:56,486 --> 00:03:57,779 Calma, filho! 71 00:03:57,779 --> 00:04:01,574 Mantenha a mente aberta para tomar decisões informadas. 72 00:04:01,658 --> 00:04:05,453 Pode ler um relatório do governo 73 00:04:05,453 --> 00:04:07,372 ou ir direto à fonte 74 00:04:07,372 --> 00:04:10,124 e saber os fatos da indústria de tabaco. 75 00:04:10,208 --> 00:04:12,335 {\an8}FATO 76 00:04:19,759 --> 00:04:23,263 Pelo amor de Deus, Bobby, onde você nasceu? 77 00:04:23,263 --> 00:04:24,430 Nos Estados Unidos. 78 00:04:24,514 --> 00:04:26,933 Então por que está segurando o cigarro 79 00:04:26,933 --> 00:04:30,019 como um nazista europeu num filme? 80 00:04:30,103 --> 00:04:31,521 Por que isso importa? 81 00:04:31,521 --> 00:04:34,899 Esse não é o jeito certo. 82 00:04:34,983 --> 00:04:39,320 Faça tudo do jeito certo sempre, mesmo que seja algo errado. 83 00:04:39,404 --> 00:04:40,446 Certo. 84 00:04:42,282 --> 00:04:44,367 Não, você é dos Estados Unidos. 85 00:04:44,367 --> 00:04:45,576 Vou te mostrar. 86 00:04:59,632 --> 00:05:01,551 Não é assim que se inala, Bobby. 87 00:05:01,551 --> 00:05:03,094 Está só acumulando fumaça. 88 00:05:03,094 --> 00:05:05,513 Inspire devagar. 89 00:05:13,021 --> 00:05:14,147 Viu? 90 00:05:14,147 --> 00:05:17,859 Devagar assim. 91 00:05:17,859 --> 00:05:19,277 Certo. 92 00:05:19,277 --> 00:05:21,487 Espere um pouco. Vou mostrar mais uma vez. 93 00:05:22,697 --> 00:05:24,324 É, sem dúvida. 94 00:05:24,324 --> 00:05:27,452 Fumar é nojento. 95 00:05:30,204 --> 00:05:32,165 Por que você fumava? 96 00:05:32,165 --> 00:05:35,126 Naquela época, não fazia tão mal. 97 00:05:38,046 --> 00:05:39,839 Massa, não é? 98 00:05:39,839 --> 00:05:42,800 O segredo é colocar o polegar embaixo do filtro. 99 00:05:42,884 --> 00:05:44,427 Mas, claro, não se deve fumar. 100 00:05:44,427 --> 00:05:47,597 Tente com um cilindro ou algo assim. 101 00:05:53,644 --> 00:05:55,396 Vamos. Só falta um pacote. 102 00:05:55,480 --> 00:05:57,273 Acho que vou vomitar. 103 00:05:57,357 --> 00:05:59,192 Era o que eu queria ouvir. 104 00:05:59,192 --> 00:06:00,735 Isso aí, filho. 105 00:06:07,408 --> 00:06:11,454 Quando terminar, que tal usar a mangueira? 106 00:06:11,454 --> 00:06:15,333 Criar um menino é como consertar um radiador. 107 00:06:15,333 --> 00:06:17,627 Não dá pra consertar na conversa, 108 00:06:17,627 --> 00:06:20,463 é preciso agir. 109 00:06:36,979 --> 00:06:38,106 O que foi, Hank? 110 00:06:38,106 --> 00:06:39,732 Por que sempre essa pergunta? 111 00:06:39,816 --> 00:06:40,775 O que foi com você? 112 00:06:40,775 --> 00:06:42,568 Vamos trocar o disco? 113 00:06:42,652 --> 00:06:44,946 Só perguntei uma vez. 114 00:06:44,946 --> 00:06:47,365 É algo com o Bobby e o cigarro? 115 00:06:47,365 --> 00:06:49,200 Não, isso eu já resolvi. 116 00:06:49,200 --> 00:06:51,035 Eu o fiz fumar uma caixa inteira 117 00:06:51,119 --> 00:06:53,830 até ficar mais enjoado que nunca na vida. 118 00:06:53,830 --> 00:06:54,956 Hank Hill! 119 00:06:54,956 --> 00:06:57,458 Onde estava com a cabeça? 120 00:06:57,542 --> 00:06:59,001 Ele é só um garoto. 121 00:06:59,085 --> 00:07:01,254 Se não der suporte, ele vai seguir assim! 122 00:07:01,254 --> 00:07:03,589 Peggy, está tarde. Estou cansado. 123 00:07:03,673 --> 00:07:05,383 Vamos dormir. 124 00:07:05,383 --> 00:07:07,260 Está bem. 125 00:07:08,594 --> 00:07:11,472 Preciso fazer umas coisas. 126 00:07:11,556 --> 00:07:14,350 Acho que deixei o liquidificador ligado. 127 00:07:48,342 --> 00:07:50,178 ESCOLA TOM LANDRY 128 00:07:55,850 --> 00:07:57,935 RECREIO - CIGARROS UM INTERVALO SABOROSO 129 00:08:03,691 --> 00:08:04,859 {\an8}CORREIO 130 00:08:04,859 --> 00:08:06,152 ALFINETE 131 00:08:09,530 --> 00:08:11,324 ETIQUETA 132 00:08:12,575 --> 00:08:13,409 ETIQUETADORA 133 00:08:20,750 --> 00:08:22,710 Oi, Enrique. 134 00:08:24,003 --> 00:08:25,171 Desculpe, Sr. Hill. 135 00:08:25,171 --> 00:08:26,881 Sei que não deveria fumar. 136 00:08:26,881 --> 00:08:30,468 Regras foram feitas para serem quebradas, não é mesmo? 137 00:08:32,386 --> 00:08:34,347 PROPANO 138 00:08:34,347 --> 00:08:37,558 E ficou difícil quando o NAFTA restringiu os trabalhos. 139 00:08:37,642 --> 00:08:40,394 Uma história e tanto, Enrique. 140 00:08:40,478 --> 00:08:41,979 Gosto de histórias. 141 00:08:42,063 --> 00:08:45,316 Gosto de histórias desse tipo. 142 00:08:45,316 --> 00:08:47,944 Na verdade, gosto de tudo o que tem a dizer. 143 00:08:47,944 --> 00:08:50,738 Vamos visitar sua cidade qualquer hora. 144 00:08:50,738 --> 00:08:53,241 Foi uma gentileza sua vir visitar a minha. 145 00:08:53,241 --> 00:08:55,660 Seria uma honra apresentar minha família. 146 00:08:55,660 --> 00:08:58,621 E, para mim, seria uma honra apresentar minha... 147 00:08:58,621 --> 00:09:00,122 Não! Minha esposa! 148 00:09:00,206 --> 00:09:01,374 Oi, Hank. 149 00:09:01,374 --> 00:09:03,960 Querido, vamos ir almoçar? 150 00:09:03,960 --> 00:09:04,877 Claro. 151 00:09:11,259 --> 00:09:12,468 Ai, Dios mio! 152 00:09:26,357 --> 00:09:28,109 O que achou? 153 00:09:29,235 --> 00:09:31,279 O coração acelerou? 154 00:09:31,279 --> 00:09:33,322 Está chateada? 155 00:09:34,448 --> 00:09:37,285 Agora sabe como me sinto quando come minha maquiagem! 156 00:09:37,285 --> 00:09:38,869 Pelo amor de Deus! 157 00:09:38,953 --> 00:09:41,330 Aquele vírus carnívoro fez outra vítima. 158 00:09:41,414 --> 00:09:43,207 Não se preocupe, Peggy. 159 00:09:43,291 --> 00:09:45,293 Às vezes, é preciso relaxar 160 00:09:45,293 --> 00:09:48,879 e aproveitar o lado suave e saboroso da vida. 161 00:09:48,963 --> 00:09:50,840 Hank! O que está fazendo? 162 00:09:53,593 --> 00:09:54,510 Bem... 163 00:09:54,594 --> 00:09:57,471 O Bobby vomitou antes do último maço. 164 00:09:57,555 --> 00:09:58,598 Não joguei fora. 165 00:09:58,598 --> 00:09:59,682 É um desperdício. 166 00:09:59,682 --> 00:10:02,143 Mas não fumamos há 12 anos. 167 00:10:02,143 --> 00:10:04,520 Eu sei, mas... 168 00:10:04,604 --> 00:10:06,897 o cheiro não mexe com você? 169 00:10:30,254 --> 00:10:33,257 Espere aí. 170 00:10:35,217 --> 00:10:36,218 Hank! 171 00:10:43,142 --> 00:10:44,018 É verdade. 172 00:10:45,519 --> 00:10:47,772 Parece que faz uns 100 anos. 173 00:10:47,772 --> 00:10:49,482 Não precisa ser tanto. 174 00:11:03,162 --> 00:11:04,914 Não é melhor irmos para casa? 175 00:11:04,914 --> 00:11:08,334 Não, Hank. Vamos ficar só mais um pouco. 176 00:11:11,128 --> 00:11:12,922 Nossa! 177 00:11:12,922 --> 00:11:14,632 Coisa boa! 178 00:11:14,632 --> 00:11:17,301 Estou me sentindo tão viva! 179 00:11:25,393 --> 00:11:27,228 Que dia lindo, não é? 180 00:11:27,228 --> 00:11:28,187 Hank... 181 00:11:28,187 --> 00:11:32,608 Acho que deixamos passar um azulejo no banheiro. 182 00:11:32,692 --> 00:11:34,151 Sério? 183 00:11:34,235 --> 00:11:36,028 Vou dar uma olhada. 184 00:11:42,952 --> 00:11:45,454 Encontrei o "azulejo". 185 00:11:45,538 --> 00:11:46,956 Muito obrigado, Peggy. 186 00:11:46,956 --> 00:11:48,040 Já dei uma olhada. 187 00:11:48,124 --> 00:11:51,919 Mas ainda falta você olhar. 188 00:11:51,919 --> 00:11:56,298 Acho que vou deixar meu azulejo para depois do café. 189 00:11:56,382 --> 00:11:59,093 Podem parar de falar desse azulejo idiota? 190 00:11:59,093 --> 00:12:01,011 Se está tão sujo, vão limpar! 191 00:12:01,095 --> 00:12:03,305 E se estiver limpo, calem a boca! 192 00:12:05,766 --> 00:12:08,144 Tive uma ideia! 193 00:12:08,144 --> 00:12:12,148 Vamos àquele lugar que costumávamos comer quando fumávamos 194 00:12:12,148 --> 00:12:13,941 e que toca jazz. 195 00:12:13,941 --> 00:12:16,110 - O Fumacinha? - Sim, esse mesmo. 196 00:12:25,578 --> 00:12:26,704 É. 197 00:12:27,997 --> 00:12:29,206 É. 198 00:12:30,291 --> 00:12:31,125 É. 199 00:12:41,677 --> 00:12:43,888 Ei, apague essa porcaria! 200 00:12:43,888 --> 00:12:45,639 Você vai começar a gostar 201 00:12:45,723 --> 00:12:47,600 e vai ficar como um drogado, cara! 202 00:12:47,600 --> 00:12:51,645 Vai bagunçar minha cabeça com essa droga de nicotina, cara. 203 00:12:51,729 --> 00:12:54,648 Hank, achei que tinha parado. 204 00:12:54,732 --> 00:12:56,984 Bem-vindo de volta, amigo! 205 00:12:56,984 --> 00:12:59,111 Eu sabia que este dia chegaria! 206 00:12:59,195 --> 00:13:00,905 Dale, me solte. 207 00:13:01,864 --> 00:13:04,450 CAFÉ FUMACINHA 208 00:13:04,450 --> 00:13:07,036 É o Fumacinha de sempre. 209 00:13:07,036 --> 00:13:08,829 Não mudou nada. 210 00:13:08,913 --> 00:13:11,123 E o Fumacinha? Queríamos cumprimentá-lo. 211 00:13:11,207 --> 00:13:13,876 Ele não está mais conosco. 212 00:13:13,876 --> 00:13:15,503 Sinto muito. 213 00:13:15,503 --> 00:13:17,338 {\an8}Foi melhor assim, querida. 214 00:13:17,338 --> 00:13:20,090 {\an8}Nos últimos anos, quando chegou aos ossos... 215 00:13:21,133 --> 00:13:23,427 {\an8}Mesa para fumantes ou não? 216 00:13:23,511 --> 00:13:24,345 Para fumantes. 217 00:13:54,583 --> 00:13:56,001 O que houve? 218 00:13:56,085 --> 00:13:57,670 O que quer com esse cigarro? 219 00:13:57,670 --> 00:13:59,338 Você vai queimar a casa toda! 220 00:13:59,338 --> 00:14:00,381 Pois é! 221 00:14:00,381 --> 00:14:01,924 Vocês também fumam? 222 00:14:01,924 --> 00:14:03,926 O que fazemos não é da sua conta! 223 00:14:03,926 --> 00:14:06,303 Eu disse para você não fumar! 224 00:14:06,387 --> 00:14:10,266 Vou ter que te enfiar mais uma caixa de cigarros goela abaixo? 225 00:14:10,266 --> 00:14:11,851 Acho que sim. 226 00:14:11,851 --> 00:14:14,562 Não acredito que todos vocês estão fumando! 227 00:14:14,562 --> 00:14:18,816 Sabiam que morre mais gente por dia por causa do cigarro 228 00:14:18,816 --> 00:14:21,944 do que na guerra no Vietnã? 229 00:14:21,944 --> 00:14:25,656 Estou implorando, apaguem os cigarros! Larguem isso! 230 00:14:25,656 --> 00:14:27,575 Ela tem razão, Hank. 231 00:14:27,575 --> 00:14:31,537 Como queremos que o Bobby pare se nós não paramos? 232 00:14:31,537 --> 00:14:32,496 Somos os adultos. 233 00:14:32,580 --> 00:14:33,998 Temos que dar o exemplo. 234 00:14:35,082 --> 00:14:37,001 Ei, esse tapete é meu. 235 00:14:37,001 --> 00:14:39,712 Ninguém disse que seria fácil, filho. 236 00:14:43,591 --> 00:14:44,842 {\an8}PARE DE FUMAR 237 00:14:44,842 --> 00:14:48,470 {\an8}Futuros ex-fumantes, olhem para a esquerda. 238 00:14:49,763 --> 00:14:51,181 Agora, para a direita. 239 00:14:51,265 --> 00:14:52,808 Quem vocês vêm? 240 00:14:52,892 --> 00:14:54,101 Não sejam tímidos. 241 00:14:54,101 --> 00:14:56,061 Não tem resposta errada. 242 00:14:56,145 --> 00:14:58,606 - Um ser humano atencioso? - Não. 243 00:14:58,606 --> 00:15:01,901 Seus parceiros para uma vida melhor! 244 00:15:01,901 --> 00:15:05,905 Tenho a estranha sensação de que alguém vai acabar com ele. 245 00:15:05,905 --> 00:15:07,156 Qual é, Hank! 246 00:15:07,156 --> 00:15:08,782 Dê uma chance, está bem? 247 00:15:08,866 --> 00:15:11,577 É, amigo. Dê uma chance. 248 00:15:11,577 --> 00:15:14,330 Bill, você por aqui? 249 00:15:14,330 --> 00:15:17,499 Sei que acha que sou bem resolvido, 250 00:15:17,583 --> 00:15:20,169 mas às vezes também preciso de ajuda. 251 00:15:20,169 --> 00:15:23,714 Só seis vezes por semana por 20 anos. 252 00:15:23,714 --> 00:15:25,549 Alguém achou um parceiro! 253 00:15:25,633 --> 00:15:26,759 Olá. 254 00:15:26,759 --> 00:15:30,012 Conte pra gente qual seu nome e há quanto tempo você fuma. 255 00:15:30,012 --> 00:15:31,305 Melhor não. 256 00:15:31,305 --> 00:15:32,848 Eu entendo. 257 00:15:32,932 --> 00:15:35,434 Não é fácil admitir que somos fracos. 258 00:15:35,434 --> 00:15:37,311 Está me chamando de fraco? 259 00:15:37,311 --> 00:15:39,146 Já viu seus braços de passarinho? 260 00:15:39,146 --> 00:15:40,731 Da grossura de um cigarro! 261 00:15:40,731 --> 00:15:42,358 Eu consigo defumar seus bracinhos! 262 00:15:42,858 --> 00:15:44,860 Por favor, pai. Se abra. 263 00:15:44,944 --> 00:15:45,819 BOICOTE A BITUCA 264 00:15:45,903 --> 00:15:47,446 É seu filho? 265 00:15:47,446 --> 00:15:50,074 Que lindo você ter vindo apoiar seu pai! 266 00:15:50,074 --> 00:15:51,450 Eu também fumo. 267 00:15:52,493 --> 00:15:53,494 Ah, não! 268 00:15:53,494 --> 00:15:55,412 Há quanto tempo é viciado? 269 00:15:55,496 --> 00:15:59,249 Desde que meu pai me deixou fumar um maço inteiro. 270 00:16:01,043 --> 00:16:04,338 Espere um pouco. Eu não "deixei", eu obriguei. 271 00:16:04,338 --> 00:16:05,714 Foi um castigo. 272 00:16:06,757 --> 00:16:07,883 Posso trocar de amigo? 273 00:16:07,967 --> 00:16:09,093 Qual o problema dele? 274 00:16:09,093 --> 00:16:10,719 O senhor é doente! 275 00:16:10,803 --> 00:16:12,388 Não deveria poder ter filhos! 276 00:16:12,388 --> 00:16:14,390 Espere um minuto. 277 00:16:14,390 --> 00:16:17,476 Não trouxe minha família para gritarem comigo. 278 00:16:17,476 --> 00:16:19,853 Não gostei deste clube. 279 00:16:19,937 --> 00:16:23,065 Vocês reclamam demais, e o café é ruim. 280 00:16:23,065 --> 00:16:26,819 Vocês precisam ser mais acolhedores, 281 00:16:26,819 --> 00:16:28,320 descer do pedestal! 282 00:16:28,404 --> 00:16:29,822 É! 283 00:16:34,994 --> 00:16:39,164 Às três pessoas mais corajosas de Arlen! 284 00:16:39,248 --> 00:16:41,750 Aos Hill e ao futuro sem tabaco. 285 00:16:41,834 --> 00:16:44,378 Meu Deus! Ainda está falando? 286 00:16:44,378 --> 00:16:47,464 Por que tem casca na minha batata? 287 00:16:47,548 --> 00:16:48,757 Odeio casca! 288 00:16:48,841 --> 00:16:52,386 Não aceito insultos ao meu trabalho! 289 00:16:52,386 --> 00:16:57,099 O quê? Acha que as batatas saem voando e viram purê? 290 00:16:57,099 --> 00:17:00,561 Sei que estão falando da boca para fora. 291 00:17:00,561 --> 00:17:02,646 É a abstinência de nicotina. 292 00:17:02,730 --> 00:17:05,065 Por que ela ainda não calou a boca? 293 00:17:11,530 --> 00:17:12,781 Meu Deus! 294 00:17:12,865 --> 00:17:14,033 Solte. 295 00:17:14,033 --> 00:17:15,784 Solte! 296 00:17:20,497 --> 00:17:23,083 Bobby e Hank, tive uma ideia. 297 00:17:23,167 --> 00:17:24,460 ADESIVOS DE NICOTINA 298 00:17:28,047 --> 00:17:30,007 Quando vai fazer efeito? 299 00:17:30,007 --> 00:17:31,300 Não está funcionando! 300 00:17:31,300 --> 00:17:32,718 Isso não presta! 301 00:17:34,219 --> 00:17:36,305 Bobby, é para colocar no ombro! 302 00:17:36,305 --> 00:17:38,599 Bobby! 303 00:17:42,019 --> 00:17:44,438 Bobby, cuspa isso! Vamos! 304 00:17:44,438 --> 00:17:46,690 Hank, segure-o, vou pegar um graveto! 305 00:17:56,575 --> 00:17:58,869 Eu não ia fumar, juro. 306 00:17:58,869 --> 00:18:01,663 Eu sei. Você conseguiu. 307 00:18:01,747 --> 00:18:05,167 Muito bem. Tome seu prêmio. 308 00:18:05,167 --> 00:18:07,711 Bobby! Tia Peg! Venham aqui! 309 00:18:07,795 --> 00:18:10,047 O tio Hank está recuperado. 310 00:18:10,047 --> 00:18:11,965 Ele vai ficar bem. 311 00:18:12,049 --> 00:18:13,342 Sério? Muito bem! 312 00:18:13,342 --> 00:18:14,760 Que bom! Estou orgulhosa. 313 00:18:14,760 --> 00:18:16,345 Vamos comemorar! 314 00:18:16,345 --> 00:18:18,305 Vou fazer uma torta gelada. 315 00:18:18,305 --> 00:18:20,349 Bobby, que tal você... 316 00:18:20,349 --> 00:18:21,975 Ei... 317 00:18:22,059 --> 00:18:23,519 Onde está a tia Peggy? 318 00:18:23,519 --> 00:18:25,938 O cigarro sumiu! 319 00:18:25,938 --> 00:18:28,524 Mãe! 320 00:18:28,524 --> 00:18:29,900 Achei! 321 00:18:29,900 --> 00:18:31,360 Feche a droga da porta! 322 00:18:31,360 --> 00:18:33,028 Não vê que estou tricotando? 323 00:18:33,112 --> 00:18:35,989 Mãe, passe o cigarro! 324 00:18:36,073 --> 00:18:39,034 - Não! - Mãe, não estou falando como seu filho, 325 00:18:39,118 --> 00:18:40,077 mas como amigo. 326 00:18:40,077 --> 00:18:42,663 - Não! - Passe para cá! 327 00:18:42,663 --> 00:18:44,998 Quem é o seu amigo? 328 00:18:46,875 --> 00:18:49,128 Muito bem, Bobby. 329 00:18:49,128 --> 00:18:51,964 - Ei, espere aí! - Me dê isso. Sou sua mãe! 330 00:18:51,964 --> 00:18:53,924 Parem com isso, pessoal! 331 00:18:53,924 --> 00:18:55,717 Me dê isso! 332 00:18:55,801 --> 00:18:59,304 Querem cigarro? Querem tanto assim? 333 00:18:59,388 --> 00:19:00,931 Venham pegar! 334 00:19:00,931 --> 00:19:02,349 Vamos! 335 00:19:02,850 --> 00:19:04,268 Ei! Lá fora! 336 00:19:04,268 --> 00:19:06,311 O que está fazendo, Luanne? 337 00:19:06,395 --> 00:19:08,897 Destranque a porta! 338 00:19:08,981 --> 00:19:13,026 Vou prender vocês como cães raivosos! 339 00:19:13,110 --> 00:19:15,279 Estou cansada de famílias disfuncionais! 340 00:19:15,279 --> 00:19:18,907 Nasci numa família assim e não vou deixar que seja assim com vocês! 341 00:19:18,991 --> 00:19:21,660 Sejam saudáveis! Droga! 342 00:19:23,412 --> 00:19:24,580 Certo. 343 00:19:24,580 --> 00:19:26,540 Mulheres e crianças primeiro. 344 00:19:26,540 --> 00:19:28,917 Dou a primeira tragada. 345 00:19:29,001 --> 00:19:30,460 O Bobby, a segunda. 346 00:19:32,004 --> 00:19:34,381 Se sobrar, fica para você! 347 00:19:34,381 --> 00:19:35,674 Quem quer enganar? 348 00:19:35,674 --> 00:19:38,343 Não vai sobrar nada. 349 00:19:38,427 --> 00:19:40,470 Vamos dividir só nós dois, Peg. 350 00:19:40,554 --> 00:19:42,139 Será romântico. 351 00:19:42,139 --> 00:19:46,059 Como nos velhos tempos, antes de ele existir! 352 00:19:46,143 --> 00:19:48,812 Mamãe, é o seu filhinho. 353 00:19:48,896 --> 00:19:51,231 Passei nove meses aí dentro, lembra? 354 00:19:51,315 --> 00:19:53,150 Foi legal também! 355 00:19:53,150 --> 00:19:54,610 Não sei. 356 00:19:54,610 --> 00:19:56,737 Foi tudo muito rápido. Não sei. 357 00:19:56,737 --> 00:19:58,280 Bem, eu sei. Vamos, Bobby. 358 00:19:58,280 --> 00:19:59,406 Vamos pra cima dela. 359 00:19:59,406 --> 00:20:01,408 Você por cima, e eu por baixo. 360 00:20:01,408 --> 00:20:02,910 Para trás! 361 00:20:02,910 --> 00:20:04,870 Vou jogar fora! Vou mesmo! 362 00:20:04,870 --> 00:20:05,996 Vou cair lá fora! 363 00:20:10,500 --> 00:20:12,294 Não! 364 00:20:15,756 --> 00:20:17,049 Olhe para nós. 365 00:20:17,049 --> 00:20:18,634 Querendo nos esganar. 366 00:20:18,634 --> 00:20:21,011 Depois de tudo que passamos! 367 00:20:21,011 --> 00:20:23,597 Esta família sobreviveu a incêndios, tornados 368 00:20:23,597 --> 00:20:26,600 e todo tipo de gripe vindo do Oriente! 369 00:20:26,600 --> 00:20:30,479 Não vamos ser derrotados por uma porcaria de tabaco. 370 00:20:30,479 --> 00:20:32,940 Vamos superar isso! Juntos! 371 00:20:32,940 --> 00:20:35,108 Quem está comigo? Ponha a mão aqui! 372 00:20:44,493 --> 00:20:45,661 UM INTERVALO SABOROSO 373 00:21:09,226 --> 00:21:10,811 Hank... 374 00:21:10,811 --> 00:21:11,937 Pois é. 375 00:21:11,937 --> 00:21:15,774 Não é o dia mais lindo da sua vida? 376 00:21:15,774 --> 00:21:18,193 Que dia para estar vivo! 377 00:21:22,197 --> 00:21:23,490 Pai, aqui! 378 00:21:23,490 --> 00:21:25,284 Manda ver, Bobby! 379 00:21:25,284 --> 00:21:26,868 Ei, Bobby! Aqui! 380 00:21:27,995 --> 00:21:30,122 - Certo. - Para mim agora! 381 00:21:30,122 --> 00:21:31,248 Aqui, Peggy! 382 00:21:32,457 --> 00:21:33,500 Certo. 383 00:21:41,300 --> 00:21:42,592 {\an8}Me escute, cara. 384 00:21:42,676 --> 00:21:43,802 {\an8}É o Boomhauer. 385 00:21:43,802 --> 00:21:45,721 {\an8}Seus pulmões são assim. 386 00:21:45,721 --> 00:21:47,014 {\an8}E assim com fumaça. 387 00:21:47,014 --> 00:21:47,973 {\an8}Viu a diferença? 388 00:21:47,973 --> 00:21:49,516 {\an8}Vai prejudicar sua saúde. 389 00:21:49,516 --> 00:21:51,310 {\an8}Vai acabar em uma cama de hospital 390 00:21:51,310 --> 00:21:55,063 {\an8}como Morton Downey Jr., Robert Downey Jr. ou coisa pior, cara. 391 00:21:55,147 --> 00:21:57,858 {\an8}É um prazer oral, como dizem. 392 00:21:57,858 --> 00:22:00,485 {\an8}Toda essa droga. Diminui os espermatozoides, cara. 393 00:22:00,569 --> 00:22:02,821 {\an8}Vai ter pelo na orelha. 394 00:22:02,821 --> 00:22:04,656 {\an8}Isso não é bom. 395 00:22:13,540 --> 00:22:15,667 {\an8}Legendas: Luísa Somavilla