1
00:00:01,000 --> 00:00:02,918
HULU PRESENTA
2
00:00:02,919 --> 00:00:04,920
UN ORIGINAL DE HULU
3
00:00:04,921 --> 00:00:07,007
[♪ guitarra rasgando]
4
00:00:09,592 --> 00:00:10,592
[silbido de cerveza]
5
00:00:10,593 --> 00:00:12,971
[♪ suena tema musical]
6
00:00:25,191 --> 00:00:27,819
VOTE POR GRIBBLE PARA ALCALDE
7
00:00:35,952 --> 00:00:36,952
[♪ termina tema musical]
8
00:00:36,953 --> 00:00:38,037
[pájaros trinando]
9
00:00:38,038 --> 00:00:39,329
Llegas tarde.
10
00:00:39,330 --> 00:00:42,833
Ahora podemos comenzar
la reunión de la Familia Hill Inc.
11
00:00:42,834 --> 00:00:45,711
¿Podemos al menos
saltarnos la lectura del acta?
12
00:00:45,712 --> 00:00:47,087
No, yo...
13
00:00:47,088 --> 00:00:48,547
[exhala] Está bien.
14
00:00:48,548 --> 00:00:51,675
Nuestra cartera de ingresos
ha repartido dividendos,
15
00:00:51,676 --> 00:00:54,511
así que tenemos que decidir
qué hacer con el nuevo dinero.
16
00:00:54,512 --> 00:00:56,221
¿De cuánto estamos hablando?
17
00:00:56,222 --> 00:00:58,974
- Solo un mísero 5%.
- ¿Mísero?
18
00:00:58,975 --> 00:01:02,853
Eso es dinero haciendo dinero,
inventado por el presidente Reagan.
19
00:01:02,854 --> 00:01:06,023
Sí, pero aún menos
que la media de los fondos indexados.
20
00:01:06,024 --> 00:01:09,276
Luego, está la inflación,
que, si me preguntas,
21
00:01:09,277 --> 00:01:10,861
es el verdadero asesino silencioso.
22
00:01:10,862 --> 00:01:13,405
Las enfermedades cardíacas
solo tienen mejor marketing.
23
00:01:13,406 --> 00:01:16,992
Eso es lo bueno
del plan de jubilación de Aramco.
24
00:01:16,993 --> 00:01:18,911
Tú eliges tu tolerancia al riesgo.
25
00:01:18,912 --> 00:01:23,832
Deja el crecimiento moderado para
los millennials y otras personas tatuadas.
26
00:01:23,833 --> 00:01:27,086
Solo intento tener
más voz en nuestras inversiones.
27
00:01:27,087 --> 00:01:30,422
Cada segundo
que no invertimos es dinero perdido.
28
00:01:30,423 --> 00:01:32,508
Recuerda, el tiempo es dinero.
29
00:01:32,509 --> 00:01:36,386
Pero recuerda también, despacio
y con constancia se gana la carrera.
30
00:01:36,387 --> 00:01:38,764
No hace falta convertir esto en una
competición de clich... [grito ahogado]
31
00:01:38,765 --> 00:01:40,516
¡A quien madruga Dios lo ayuda!
32
00:01:40,517 --> 00:01:41,809
♪
33
00:01:41,810 --> 00:01:42,893
- Sí.
- Sí.
34
00:01:42,894 --> 00:01:44,853
[Hank Hill]
[suspira] Sí.
35
00:01:44,854 --> 00:01:46,105
Guau, Hank.
36
00:01:46,106 --> 00:01:48,941
Sea lo que sea lo que te preocupa,
no te la agarres con nosotros.
37
00:01:48,942 --> 00:01:51,819
Bueno, perdón por el mal genio, amigos.
38
00:01:51,820 --> 00:01:55,239
Peggy y yo
estábamos discutiendo sobre dinero.
39
00:01:55,240 --> 00:01:58,408
[todos murmurando]
40
00:01:58,409 --> 00:02:00,828
Hola, caballeros.
¿Les gustaría probar
41
00:02:00,829 --> 00:02:03,373
el maíz rojo de John Redcorn?
42
00:02:05,625 --> 00:02:07,292
- [todos] ¡Mm!
- [Boomhauer] Ah, hombre.
43
00:02:07,293 --> 00:02:08,794
Esto está muy bueno, hombre.
44
00:02:08,795 --> 00:02:12,005
Tienes un maíz
muy bueno aquí, John Redcorn.
45
00:02:12,006 --> 00:02:15,551
A Nancy le encantaría esto.
¿Se lo has dado a probar ya?
46
00:02:15,552 --> 00:02:19,097
Se lo he dado a Nancy
desde hace bastante tiempo.
47
00:02:20,431 --> 00:02:21,515
[golpe seco de maíz]
48
00:02:21,516 --> 00:02:23,183
¿Cuánto has vendido hasta ahora?
49
00:02:23,184 --> 00:02:24,351
Nada.
50
00:02:24,352 --> 00:02:27,187
Los cerdos invasores han arrasado
la mayor parte de mi tierra.
51
00:02:27,188 --> 00:02:30,023
¿Sabes qué clase de cerdos
no pueden comer cultivos?
52
00:02:30,024 --> 00:02:31,358
Los muertos.
53
00:02:31,359 --> 00:02:35,362
Bueno, leí que la mejor manera
de tratar con cerdos salvajes
54
00:02:35,363 --> 00:02:36,905
es ponerles una trampa.
55
00:02:36,906 --> 00:02:39,491
Por supuesto que dirías eso, Hank,
porque no sabes disparar.
56
00:02:39,492 --> 00:02:41,994
No se trata de
si puedo disparar o no.
57
00:02:41,995 --> 00:02:44,580
- ¡No puedes! ¡Wingo!
- Tienes razón, hombre.
58
00:02:44,581 --> 00:02:47,332
Se trata de cómo
ayudar mejor a John Redcorn.
59
00:02:47,333 --> 00:02:51,795
Tal vez pueden ayudarme
a reparar la cerca y poner trampas.
60
00:02:51,796 --> 00:02:53,172
Eso suena bien.
61
00:02:53,173 --> 00:02:56,550
No es vergonzoso recolectar
mientras los otros hombres cazan.
62
00:02:56,551 --> 00:02:59,136
- [Hank] Hum.
- Bien dicho, JR.
63
00:02:59,137 --> 00:03:00,221
♪
64
00:03:01,598 --> 00:03:02,639
[♪ suena música animada de guitarra]
65
00:03:02,640 --> 00:03:04,057
ERAD-I-CERDO
66
00:03:04,058 --> 00:03:06,935
Según cientos de opiniones,
esta trampa es perfecta
67
00:03:06,936 --> 00:03:09,938
- para atrapar hasta 50 cerdos al día.
- [disparo de arma]
68
00:03:09,939 --> 00:03:12,107
[Boomhauer]
¡Maldición, hombre, atrápalos, atrápalos!
69
00:03:12,108 --> 00:03:13,483
- [disparo, cerdo chillando]
- [Dale Gribble] ¡Le di!
70
00:03:13,484 --> 00:03:15,486
- [Bill Dauterive] ¡Son 51!
- [Hank suspira]
71
00:03:16,237 --> 00:03:18,698
Uh, hay una garantía
de devolución de dinero.
72
00:03:19,657 --> 00:03:20,699
CENTRO SINFÓNICO DE MEYERSON
73
00:03:20,700 --> 00:03:21,951
[charla indistinta]
74
00:03:22,493 --> 00:03:25,829
Es solo una primera cita con Connie.
75
00:03:25,830 --> 00:03:27,123
¡Relájate!
76
00:03:28,208 --> 00:03:30,334
Guau, qué bonito.
77
00:03:30,335 --> 00:03:33,879
Pensé que no podría manejar
la música clásica,
78
00:03:33,880 --> 00:03:36,965
pero no estaba en mi Liszt-a de Chopin.
79
00:03:36,966 --> 00:03:39,301
[ríe]
Eso Bach-tará.
80
00:03:39,302 --> 00:03:40,427
[Connie bosteza]
81
00:03:40,428 --> 00:03:43,931
[riendo]
Perdón. Frasier estuvo en Netflix.
82
00:03:43,932 --> 00:03:45,682
No, no, no, fue... fue gracioso.
83
00:03:45,683 --> 00:03:48,310
Estoy cansada de estudiar
toda la noche esta semana.
84
00:03:48,311 --> 00:03:50,729
Ah, te entiendo.
Me quedé levantado
85
00:03:50,730 --> 00:03:53,023
hasta las 2:00 am pelando ajos.
86
00:03:53,024 --> 00:03:54,983
[olfatea]
No huelo mal, ¿cierto?
87
00:03:54,984 --> 00:03:58,029
- Me duché dos veces.
- [suena campanilla]
88
00:03:59,197 --> 00:04:01,740
Se supone que este concierto es genial,
89
00:04:01,741 --> 00:04:04,368
según el subreddit de Beethoven.
90
00:04:04,369 --> 00:04:07,079
El compositor.
No la película sobre el perro.
91
00:04:07,080 --> 00:04:10,874
Ese subreddit de películas
se vuelve muy desagradable.
92
00:04:10,875 --> 00:04:12,793
"Concierto en D".
93
00:04:12,794 --> 00:04:16,255
Lo aprendí justo antes de dejar
de tocar en la escuela secundaria.
94
00:04:16,256 --> 00:04:18,966
¿Ya no tocas el violín?
95
00:04:18,967 --> 00:04:21,260
- No.
- Ah.
96
00:04:21,261 --> 00:04:23,178
No sabía eso.
97
00:04:23,179 --> 00:04:26,598
Este es uno de los conciertos
para violín más largos escritos.
98
00:04:26,599 --> 00:04:29,184
Tampoco sabía eso.
99
00:04:29,185 --> 00:04:32,187
- [♪ suena música clásica]
- [Bobby roncando]
100
00:04:32,188 --> 00:04:33,814
- [asistente] ¡Silencio!
- [continúa roncando]
101
00:04:33,815 --> 00:04:35,816
- [grito ahogado]
- ¡Shh!
102
00:04:35,817 --> 00:04:38,111
[carne siseando]
103
00:04:39,070 --> 00:04:41,697
No hay nada como la carne
de cerdo recién cazada.
104
00:04:41,698 --> 00:04:44,700
Bill, no creí que fueras
a acertar a ese último.
105
00:04:44,701 --> 00:04:46,994
Tuvo que ser un tiro de 200 yardas.
106
00:04:46,995 --> 00:04:50,038
Mi truco es que no disparo
donde está el cerdo.
107
00:04:50,039 --> 00:04:52,749
Disparo donde va a estar.
108
00:04:52,750 --> 00:04:54,835
Eso se llama cazar, Bill.
109
00:04:54,836 --> 00:04:58,755
Hank, ¿por qué no asas
los cerdos que atrapaste en tu trampa?
110
00:04:58,756 --> 00:05:02,092
Ah, es cierto, no hay ninguno.
[riendo]
111
00:05:02,093 --> 00:05:04,970
Estuvo bien hacer algo juntos.
112
00:05:04,971 --> 00:05:07,640
No me había divertido tanto desde...
113
00:05:09,225 --> 00:05:12,144
No hay razón para no hacerlo
todos los fines de semana.
114
00:05:12,145 --> 00:05:14,980
Hay muchas granjas
con muchos más cerdos a los que disparar.
115
00:05:14,981 --> 00:05:17,899
Sí, hombre, como esos viejos Ikigai,
los círculos que se interceptan, hombre.
116
00:05:17,900 --> 00:05:21,320
Haz lo que amas, nunca vas a trabajar
un maldito día en tu vida, hombre.
117
00:05:21,321 --> 00:05:24,573
¿Crees que podemos convertirlo
en un negocio, Boomhauer?
118
00:05:24,574 --> 00:05:27,743
Bueno, es una idea mejor
que tu Uber para perros.
119
00:05:27,744 --> 00:05:30,579
Si un perro puede guiar
a un hombre en la calle,
120
00:05:30,580 --> 00:05:32,539
¿por qué no puede conducir un auto?
121
00:05:32,540 --> 00:05:35,208
Espera, tu idea era que el perro...
122
00:05:35,209 --> 00:05:37,169
[suspira] No importa.
123
00:05:37,170 --> 00:05:40,589
Si vas en serio con esto,
mi consejo es que te tomes tu tiempo
124
00:05:40,590 --> 00:05:42,549
y lo hagas despacio y con constancia.
125
00:05:42,550 --> 00:05:45,177
Como le decía a Peggy
cuando intentábamos averiguar
126
00:05:45,178 --> 00:05:47,095
dónde invertir nuestro dinero extra.
127
00:05:47,096 --> 00:05:49,097
- [Dale sorbiendo fuerte]
- Eh...
128
00:05:49,098 --> 00:05:51,141
- ¡Hank tiene dinero!
- Sí, Hank,
129
00:05:51,142 --> 00:05:53,560
podrías invertir en la idea de Boomhauer.
130
00:05:53,561 --> 00:05:56,438
Sí, hombre, tienes
ese maldito nido de huevos, hombre.
131
00:05:56,439 --> 00:06:00,400
Claro, claro, hablaremos de ello
en la próxima reunión de Familia Hill Inc.
132
00:06:00,401 --> 00:06:02,611
Oigan, ¿quién quiere costillas?
133
00:06:02,612 --> 00:06:04,489
Mm, delicioso.
134
00:06:04,822 --> 00:06:06,948
♪
135
00:06:06,949 --> 00:06:09,826
Hablamos de dos años, hombre,
para conseguir ganancias.
136
00:06:09,827 --> 00:06:11,578
Va a ser positivo en efectivo ya, hombre,
137
00:06:11,579 --> 00:06:14,706
retorno de la maldita inversión, hombre.
Fantástico.
138
00:06:14,707 --> 00:06:16,500
¿Qué demonios está pasando?
139
00:06:16,501 --> 00:06:18,460
Hank, Boomhauer está promocionando
140
00:06:18,461 --> 00:06:20,379
su negocio de caza de cerdos.
Silencio.
141
00:06:20,380 --> 00:06:22,964
Le dije que iba
a hablar contigo sobre eso.
142
00:06:22,965 --> 00:06:24,591
Bueno, se te adelantó.
143
00:06:24,592 --> 00:06:28,512
Así que ahora estoy considerando
invertir mi mitad de nuestro dinero, Hank.
144
00:06:28,513 --> 00:06:30,514
¿Mi mitad y tu mitad?
145
00:06:30,515 --> 00:06:32,766
No es así
como hacemos nuestras inversiones.
146
00:06:32,767 --> 00:06:35,227
Invertir no es como educar a un hijo.
147
00:06:35,228 --> 00:06:37,562
No puedes inventarlo sobre la marcha.
148
00:06:37,563 --> 00:06:40,982
Bueno, Hank, tiene una estructura
de costos razonable para el equipo,
149
00:06:40,983 --> 00:06:45,195
una buena proyección de beneficios
basada en la población de cerdos en Texas,
150
00:06:45,196 --> 00:06:47,447
y bajos costos de empleados.
151
00:06:47,448 --> 00:06:48,740
Dale y Bill.
152
00:06:48,741 --> 00:06:51,785
Estamos hablando
del dinero de nuestra jubilación.
153
00:06:51,786 --> 00:06:54,413
¿Qué tal si dejamos
que alguien de nuestro banco decida?
154
00:06:54,414 --> 00:06:56,123
Tienen más conocimientos
que nosotros dos.
155
00:06:56,124 --> 00:06:57,624
De acuerdo.
156
00:06:57,625 --> 00:06:58,708
♪
157
00:06:58,709 --> 00:07:02,379
Sr. Coleman, vinimos a usted
porque sabíamos que podría decirnos
158
00:07:02,380 --> 00:07:06,299
si esto era una mala idea
o una idea horrible, horrible.
159
00:07:06,300 --> 00:07:10,095
Me alegro de que acudieran a mí.
He revisado los papeles.
160
00:07:10,096 --> 00:07:11,888
- ¿Sí?
- [Kevin Coleman] Creo que
161
00:07:11,889 --> 00:07:16,059
es una gran idea de negocio
y una buena inversión.
162
00:07:16,060 --> 00:07:18,645
- Exac... Espere. ¿Qué?
- ¡Ja, sí!
163
00:07:18,646 --> 00:07:21,064
Ja, sí, hombre, ah, sí, hombre.
164
00:07:21,065 --> 00:07:24,526
Bueno, si es una gran idea,
¿por qué no invierte en ella?
165
00:07:24,527 --> 00:07:28,029
- Bueno, tiene razón.
- Ve, es lo que pensaba.
166
00:07:28,030 --> 00:07:30,157
- Entraré con ustedes como socio.
- [Peggy y Hank] ¿En serio?
167
00:07:30,158 --> 00:07:32,325
Los ayudaré a hacer las conexiones
empresariales que necesitan.
168
00:07:32,326 --> 00:07:34,786
Esto parece ir demasiado rápido.
169
00:07:34,787 --> 00:07:36,538
Sí, hombre, hablamos
de poner el dinero
170
00:07:36,539 --> 00:07:39,541
donde está tu maldita boca, hombre.
Es un maldito trato, hombre.
171
00:07:39,542 --> 00:07:41,543
Hay lugar para una mano más, Hank.
172
00:07:41,544 --> 00:07:43,378
Seremos un equipo fantástico.
173
00:07:43,379 --> 00:07:47,466
Saben, todo equipo necesita un hombre
que vea al equipo desde la grada
174
00:07:47,467 --> 00:07:49,634
sin poner su dinero.
175
00:07:49,635 --> 00:07:50,844
Vamos, equipo.
176
00:07:50,845 --> 00:07:52,388
♪
177
00:07:53,931 --> 00:07:56,057
♪
178
00:07:56,058 --> 00:07:57,434
[persona] [en video llamada]
¡Me encanta, sí!
179
00:07:57,435 --> 00:07:59,019
[Peggy Hill]
Entonces, es unánime.
180
00:07:59,020 --> 00:08:03,023
El nombre de la empresa
será "No Más Cerdos".
181
00:08:03,024 --> 00:08:05,233
[grupo charlando]
182
00:08:05,234 --> 00:08:10,030
Eh, Peggy, ¿quién es esta persona,
y por qué están todos en nuestra cocina?
183
00:08:10,031 --> 00:08:12,574
Soy Cindy Carrington,
de Desarrollo Comunitario.
184
00:08:12,575 --> 00:08:16,411
Me complace comunicarles que ya tengo
dos granjas como primeros clientes.
185
00:08:16,412 --> 00:08:18,330
Ah, no, no soy... Guau.
186
00:08:18,331 --> 00:08:21,666
Bueno, aunque tiene
un apretón de manos muy fuerte, yo...
187
00:08:21,667 --> 00:08:25,295
no es... no voy a invertir en la empresa.
188
00:08:25,296 --> 00:08:28,215
¿Bill?
¿Tú también invertiste en esta tontería?
189
00:08:28,216 --> 00:08:30,091
No, no soy inversor.
190
00:08:30,092 --> 00:08:32,385
Estoy a cargo de las operaciones de campo.
191
00:08:32,386 --> 00:08:34,304
Ya sabes, disparar a las cosas,
192
00:08:34,305 --> 00:08:36,932
luego esconder cualquier cosa
a la que no debíamos disparar.
193
00:08:36,933 --> 00:08:39,142
Soy un empleado asalariado.
194
00:08:39,143 --> 00:08:42,062
Es difícil ganar un sueldo
cuando no entra dinero.
195
00:08:42,063 --> 00:08:44,981
Se llama compensación diferida, Hank.
196
00:08:44,982 --> 00:08:47,859
- Bien, lo que eso significa es...
- Sé lo que significa, Peggy.
197
00:08:47,860 --> 00:08:52,197
- Significa que es un pasante glorificado.
- Eso no es cierto.
198
00:08:52,198 --> 00:08:54,616
- Bill, ya queda poco baja.
- ¡Estoy en ello!
199
00:08:54,617 --> 00:08:56,952
Bien, así que el propósito
de esta reunión es discutir...
200
00:08:56,953 --> 00:08:58,912
[Connor Feliz] [en laptop]
¡Bup-bup! Esto es una sesión ejecutiva.
201
00:08:58,913 --> 00:09:02,082
- Solo funcionarios de la empresa.
- ¿Y quién es usted?
202
00:09:02,083 --> 00:09:04,125
Disculpe.
Connor Feliz, Contabilidad.
203
00:09:04,126 --> 00:09:05,961
Mire, Connor de Contabilidad,
204
00:09:05,962 --> 00:09:08,797
no sé cómo darle una patada
en el trasero a alguien por Zoom,
205
00:09:08,798 --> 00:09:12,342
pero me las arreglaré
si intenta echarme de mi propia cocina.
206
00:09:12,343 --> 00:09:15,637
Hank, si quieres quedarte, cariño,
todavía hay una oportunidad
207
00:09:15,638 --> 00:09:17,639
para que inviertas en la empresa.
208
00:09:17,640 --> 00:09:21,268
A cambio de mis 30 años
de experiencia en exterminio,
209
00:09:21,269 --> 00:09:23,019
recibo opciones sobre acciones.
210
00:09:23,020 --> 00:09:24,771
Eso es dinero garantizado.
211
00:09:24,772 --> 00:09:27,148
Las opciones sobre acciones
no funcionan así.
212
00:09:27,149 --> 00:09:29,150
¿Cómo funcionan, Hank?
213
00:09:29,151 --> 00:09:32,153
No tengo ni idea, pero no puede ser eso.
214
00:09:32,154 --> 00:09:34,239
[suspira]
Me tomaré el café afuera.
215
00:09:34,240 --> 00:09:36,199
- [Connor] ¡Bup-bup-bup! Creo que...
- Ups.
216
00:09:36,200 --> 00:09:37,367
♪
217
00:09:37,368 --> 00:09:38,910
[Joseph Gribble]
¿Se acostaron en la primera cita?
218
00:09:38,911 --> 00:09:40,078
¡Eres una leyenda!
219
00:09:40,079 --> 00:09:42,455
No, hermano, no estás escuchando.
220
00:09:42,456 --> 00:09:46,459
Ambos nos quedamos dormidos
y nos echaron de la sinfónica.
221
00:09:46,460 --> 00:09:49,588
- ¿Por tener sexo?
- Joseph, en serio, amigo.
222
00:09:49,589 --> 00:09:51,381
¿Tomaste el Adderall?
223
00:09:51,382 --> 00:09:53,883
Fue una terrible primera cita,
y lo arruiné.
224
00:09:53,884 --> 00:09:56,052
- Bien, bien, me concentro.
- [teléfono zumbando]
225
00:09:56,053 --> 00:09:57,430
¿Connie?
226
00:09:58,973 --> 00:10:00,765
¿Hollllaaaa?
227
00:10:00,766 --> 00:10:03,560
[Connie Souphanousinphone]
Hola, Bobby. Primero, quería decirte
228
00:10:03,561 --> 00:10:06,313
que sé que anoche
no fue la mejor primera cita.
229
00:10:06,314 --> 00:10:09,399
Sí, también me pareció.
230
00:10:09,400 --> 00:10:12,861
[Connie] Debemos encontrar
una primera cita que nos guste.
231
00:10:12,862 --> 00:10:15,447
Creo que tengo una sorpresa
que te encantará.
232
00:10:15,448 --> 00:10:17,824
Pregúntale si es esa cosa.
233
00:10:17,825 --> 00:10:19,993
[Connie]
Joseph, puedo escucharte.
234
00:10:19,994 --> 00:10:21,829
- ¡Entonces responde!
- [pitido del teléfono]
235
00:10:23,331 --> 00:10:25,165
NO MÁS CERDOS
HAREMOS ALGO CON ESOS CERDOS... MATARLOS
236
00:10:25,166 --> 00:10:26,667
[♪ suena música tensa de guitarra]
237
00:10:27,835 --> 00:10:31,671
Mira esto, Hank.
Tenemos patrocinadores de equipo.
238
00:10:31,672 --> 00:10:33,882
¿Patrocinadores de equipo?
239
00:10:33,883 --> 00:10:36,426
¿La gente les da cosas gratis?
240
00:10:36,427 --> 00:10:39,054
Guau, Hank, estás rojo de envidia.
241
00:10:39,055 --> 00:10:43,058
No querrás quedarte afuera, hombre.
De verdad no lo querrás.
242
00:10:43,059 --> 00:10:45,560
No me importa para nada
quedarme afuera.
243
00:10:45,561 --> 00:10:49,105
Es que no lo entiendo.
No han matado ningún cerdo aún.
244
00:10:49,106 --> 00:10:51,441
Bueno, así funciona el negocio, Hank.
245
00:10:51,442 --> 00:10:53,652
No necesitamos matar cerdos
para hacer dinero.
246
00:10:53,653 --> 00:10:58,114
Solo tenemos que decirle a la gente
cuántos cerdos planeamos matar,
247
00:10:58,115 --> 00:11:01,910
y nos darán el dinero hoy
248
00:11:01,911 --> 00:11:03,787
por los cerdos que mataremos mañana.
249
00:11:03,788 --> 00:11:05,997
Todo está en el prospecto.
250
00:11:05,998 --> 00:11:08,041
♪
251
00:11:08,042 --> 00:11:10,001
[Hank]
No lo voy a decidir solo.
252
00:11:10,002 --> 00:11:13,798
Voy a preguntarle al empresario
más exitoso que conozco.
253
00:11:14,507 --> 00:11:15,548
♪
254
00:11:15,549 --> 00:11:17,676
Viniste con la persona correcta, Ol' Top.
255
00:11:17,677 --> 00:11:20,387
¿Está seguro
de que es el mejor momento, señor?
256
00:11:20,388 --> 00:11:23,973
Estoy jubilado, Hank.
Lo único que tengo es tiempo.
257
00:11:23,974 --> 00:11:25,850
- [caminadora pitando]
- Camina conmigo, Hank.
258
00:11:25,851 --> 00:11:29,813
¿Qué me estoy perdiendo, Buck?
¿Por qué es una buena inversión?
259
00:11:29,814 --> 00:11:32,357
Sí, bueno, conozco
ese juego que están haciendo,
260
00:11:32,358 --> 00:11:35,110
y, confía en mí,
las cosas están están en su contra
261
00:11:35,111 --> 00:11:38,113
más que en una mesa
de dados puertorriqueña.
262
00:11:38,114 --> 00:11:42,158
Ah-ah, no tiraría esos dados,
incluso si los cargué yo mismo.
263
00:11:42,159 --> 00:11:45,412
Este es el tipo de consejo
que buscaba, señor.
264
00:11:45,413 --> 00:11:47,747
Más después de que me dijeron
que era la última oportunidad
265
00:11:47,748 --> 00:11:49,457
de entrar al negocio.
266
00:11:49,458 --> 00:11:52,085
- [pitido de reloj]
- Mmm.
267
00:11:52,086 --> 00:11:54,295
¿Con cuánto hay que entrar?
268
00:11:54,296 --> 00:11:55,839
Eh, para ti.
269
00:11:55,840 --> 00:11:58,883
Es la misma cantidad
que solía pagarme en un año.
270
00:11:58,884 --> 00:12:00,343
Bueno, eso no es nada.
271
00:12:00,344 --> 00:12:03,096
Nada que quieras arriesgarte a perder.
[ríe]
272
00:12:03,097 --> 00:12:06,015
Solo... solo vuelve a tu casa
y dile a tu esposa
273
00:12:06,016 --> 00:12:08,351
que no aceptarás la oferta.
274
00:12:08,352 --> 00:12:10,937
¿Qué vas a hacer, Hank?
275
00:12:10,938 --> 00:12:13,440
Eh, no aceptaré la oferta, señor.
276
00:12:13,441 --> 00:12:17,819
Un crecimiento previsto del 200%
en un año es mucho para ser cierto.
277
00:12:17,820 --> 00:12:19,946
- [reloj pitando]
- Señor, ¿está bien?
278
00:12:19,947 --> 00:12:22,615
Tiene que ir más lento, Sr. Strickland.
279
00:12:22,616 --> 00:12:24,242
Sí, eh... [carraspea]
280
00:12:24,243 --> 00:12:27,162
Solo, sabes, me hacer hervir la sangre
281
00:12:27,163 --> 00:12:30,749
pensar que a un hombre sencillo
y honesto como tú casi lo desplumaron.
282
00:12:30,750 --> 00:12:34,836
Ahora, si me disculpas,
es hora de mi baño de esponja.
283
00:12:34,837 --> 00:12:36,337
[Hank se estremece]
284
00:12:36,338 --> 00:12:37,547
♪
285
00:12:37,548 --> 00:12:39,215
Ah, bien, están todos aquí.
286
00:12:39,216 --> 00:12:42,594
Bueno, agradezco la oferta,
pero después de hablar con alguien
287
00:12:42,595 --> 00:12:45,930
que sabe más de negocios
que todos nosotros juntos,
288
00:12:45,931 --> 00:12:47,307
no voy a aceptar de nuevo.
289
00:12:47,308 --> 00:12:50,143
Las acciones
ya no están disponibles, Hank.
290
00:12:50,144 --> 00:12:51,853
- ¿De verdad?
- [Buck Strickland] ¿Ese es Hank?
291
00:12:51,854 --> 00:12:53,396
¿Sr. Strickland?
292
00:12:53,397 --> 00:12:55,648
¿Usted compró las últimas acciones?
293
00:12:55,649 --> 00:12:57,984
Pero me dijo que era
demasiado bueno para ser cierto.
294
00:12:57,985 --> 00:13:01,321
Hank, es culpa tuya que me sedujeras
295
00:13:01,322 --> 00:13:05,116
con tus historias de dados,
probabilidades y demás.
296
00:13:05,117 --> 00:13:06,951
Esas fueron sus palabras, señor.
297
00:13:06,952 --> 00:13:09,829
Hank, esta es una reunión
de inversores a puertas cerradas.
298
00:13:09,830 --> 00:13:12,625
Tienes que irte.
¡Sargento de armas!
299
00:13:13,626 --> 00:13:15,878
Lo lamento, Hank.
No es nada personal.
300
00:13:18,422 --> 00:13:20,173
EVENTO PRIVADO
301
00:13:20,174 --> 00:13:21,550
¿Qué cara...?
302
00:13:23,636 --> 00:13:26,387
- [Hank se queja]
- El esposo de Peggy llegó.
303
00:13:26,388 --> 00:13:27,889
[seguridad] [por radio]
Sí, déjalo entrar.
304
00:13:27,890 --> 00:13:28,973
- [pitido de radio]
- Sígame.
305
00:13:28,974 --> 00:13:32,018
[pájaros trinando]
306
00:13:32,019 --> 00:13:34,354
RESERVADO PARA
BUCK STRICKLAND
307
00:13:34,355 --> 00:13:36,606
- [♪ suena música de fiesta a distancia]
- [apaga motor]
308
00:13:36,607 --> 00:13:38,024
[invitados] ¡Salud!
309
00:13:38,025 --> 00:13:40,026
- [Boomhauer] Salud, hombre.
- [Peggy] ¡Por nosotros!
310
00:13:40,027 --> 00:13:42,737
¡Por nosotros,
por enriquecernos con los cerdos!
311
00:13:42,738 --> 00:13:45,281
- [Dale] ¡Muy buena, Buck!
- [risas y charlas]
312
00:13:45,282 --> 00:13:47,868
Aquí está su jugo de tallo de apio,
Sr. Strickland.
313
00:13:48,869 --> 00:13:50,745
- [Buck tragando]
- [invitados] ¡Oh! [riendo]
314
00:13:50,746 --> 00:13:52,747
- [botella tintineando]
- Estoy feliz de anunciar
315
00:13:52,748 --> 00:13:55,959
que No Más Cerdos ha sido adquirida
316
00:13:55,960 --> 00:13:59,295
por la mayor empresa pública
de erradicación de cerdos
317
00:13:59,296 --> 00:14:01,506
del suroeste,
318
00:14:01,507 --> 00:14:04,425
- ¡Fuerza de Cerdos Incorporada!
- [invitados exclamando]
319
00:14:04,426 --> 00:14:07,762
¿Cómo vendió una empresa
de dos semanas en dos días?
320
00:14:07,763 --> 00:14:10,306
Ah, la empresa se vendió sola.
321
00:14:10,307 --> 00:14:12,851
Ni siquiera tuve que levantarme la falda.
322
00:14:12,852 --> 00:14:17,480
Fuerza de Cerdos comprará empresas
más pequeñas por todo el estado.
323
00:14:17,481 --> 00:14:19,440
Hank, ¿no es fantástico?
324
00:14:19,441 --> 00:14:23,695
Tripliqué nuestro dinero, y todos
tenemos acciones en Fuerza de Cerdos Inc.
325
00:14:23,696 --> 00:14:25,697
Cariño, ¿puedes creerlo?
326
00:14:25,698 --> 00:14:28,116
Han subido un 20% desde que vendimos.
327
00:14:28,117 --> 00:14:30,577
Ah, hombre, hablando
de acciones calientes, hombre.
328
00:14:30,578 --> 00:14:33,955
Ese viejo chu chu
en ese viejo tren de salsa, hombre.
329
00:14:33,956 --> 00:14:36,791
¡Cha-cha-ching!
Eso es lo que digo ahora.
330
00:14:36,792 --> 00:14:39,919
- Acostúmbrate.
- Hank, ¿no es fantástico?
331
00:14:39,920 --> 00:14:43,506
Todos vamos a ser ricos.
Ah, excepto tú.
332
00:14:43,507 --> 00:14:47,135
Lo siento, estoy acostumbrado
a que seas parte de lo que hacemos.
333
00:14:47,136 --> 00:14:49,637
- [invitados exclamando y vitoreando]
- No, está bien. Estoy en paz con mi...
334
00:14:49,638 --> 00:14:51,764
Acaba de subir otro 2%.
335
00:14:51,765 --> 00:14:54,434
¡Cha-cha-ching!
Te lo advertí.
336
00:14:54,435 --> 00:14:57,812
Como decía,
estoy en paz con mi decisión.
337
00:14:57,813 --> 00:14:59,898
No siento que me pierda nada.
338
00:14:59,899 --> 00:15:02,358
- [bocina de auto sonando]
- [Buck] ¡Wuu, llegaron!
339
00:15:02,359 --> 00:15:05,320
Regalos para los socios fundadores.
340
00:15:05,321 --> 00:15:06,696
- ¡Wingo!
- ¡Ah, qué bueno!
341
00:15:06,697 --> 00:15:08,364
- Maldita sea.
- ¡Ah, hombre!
342
00:15:08,365 --> 00:15:10,909
Hablando de cosas hermosas, carajo.
343
00:15:10,910 --> 00:15:15,330
¡Y aquí para presentarlos,
el portavoz célebre de Fuerza de Cerdos,
344
00:15:15,331 --> 00:15:18,708
- Nolan Ryan!
- ¿El Ryan Express?
345
00:15:18,709 --> 00:15:23,338
Estas llaves son para Peggy,
Bill, Dale y... ¿Cómo dices eso?
346
00:15:23,339 --> 00:15:25,590
Ah, debes hablar
del viejo Boomhauer, hombre.
347
00:15:25,591 --> 00:15:27,050
El viejo Boomhauer.
348
00:15:27,051 --> 00:15:28,718
¿Cómo consiguieron que usted viniera?
349
00:15:28,719 --> 00:15:33,222
Invertí en acciones de Fuerza de Cerdos.
Sería un tonto si no lo hiciera.
350
00:15:33,223 --> 00:15:35,308
- [invitados vitoreando]
- ¡Acaba de subir un 10% más!
351
00:15:35,309 --> 00:15:37,644
- ¡Cha-cha-ching!
- Oye, esa es mi línea.
352
00:15:37,645 --> 00:15:39,562
¡Y aún está subiendo!
353
00:15:39,563 --> 00:15:41,064
[todos]
¡Sube! ¡Sube! ¡Sube!
354
00:15:41,065 --> 00:15:42,565
Ah, guau.
355
00:15:42,566 --> 00:15:47,236
¿Es posible que sea
una mejor inversora de lo que pensaba?
356
00:15:47,237 --> 00:15:49,614
Tengo que ir al baño.
357
00:15:49,615 --> 00:15:52,617
Y, cariño, mientras estás ahí,
haré que Nolan Ryan
358
00:15:52,618 --> 00:15:54,827
te firme una pelota de fútbol.
359
00:15:54,828 --> 00:15:56,746
[charla indistinta]
360
00:15:56,747 --> 00:15:59,249
[♪ suena música suave]
361
00:16:01,043 --> 00:16:02,585
[suspira]
362
00:16:02,586 --> 00:16:06,006
♪
363
00:16:06,715 --> 00:16:08,883
El bueno lento y constante.
364
00:16:08,884 --> 00:16:11,636
[invitados] [continúan coreando]
¡Sube! ¡Sube! ¡Sube! ¡Sube!
365
00:16:11,637 --> 00:16:14,473
[continúan festejos lejanos]
366
00:16:15,849 --> 00:16:19,102
[♪ continúan música suave]
367
00:16:19,103 --> 00:16:20,854
COMPRAR ACCIONES
368
00:16:24,483 --> 00:16:26,150
[niños gritando]
369
00:16:26,151 --> 00:16:28,653
[Connie]
Es una sorpresa divertida, ¿no?
370
00:16:28,654 --> 00:16:30,238
¡Claro!
371
00:16:30,239 --> 00:16:32,240
¿Recuerdas cuando jugamos
en el castillo inflable
372
00:16:32,241 --> 00:16:34,242
en la casa del Sr. Dauterive de niños?
373
00:16:34,243 --> 00:16:35,910
[ríe] Fue divertido.
374
00:16:35,911 --> 00:16:39,914
Recuerdo al tipo raro
que nos vendió cerveza,
375
00:16:39,915 --> 00:16:41,582
y recuerdo cuando vomité.
376
00:16:41,583 --> 00:16:42,917
Ah, sí.
377
00:16:42,918 --> 00:16:44,752
[niños riendo]
378
00:16:44,753 --> 00:16:46,546
¿Por qué no saltas más alto?
379
00:16:46,547 --> 00:16:49,716
Lo intento, niño.
[ríe] Pero estoy fuera de forma.
380
00:16:49,717 --> 00:16:52,552
¿Eres un niño gigante o un adulto raro?
381
00:16:52,553 --> 00:16:55,304
Ninguno. Aléjate.
382
00:16:55,305 --> 00:16:57,807
No creí que hubiera
tantos niños aquí.
383
00:16:57,808 --> 00:17:00,935
Mientras esté contigo, me divierto.
384
00:17:00,936 --> 00:17:04,480
Veamos qué tan alto podemos rebotar.
¡Adelante, toma mi mano!
385
00:17:04,481 --> 00:17:08,568
[♪ suena "Every Woman in the World"
por Air Supply]
386
00:17:08,569 --> 00:17:13,781
♪
387
00:17:13,782 --> 00:17:15,658
- [niño quejándose]
- [Connie y Bobby] ¡Guau!
388
00:17:15,659 --> 00:17:16,993
- [Connie] ¡Au!
- ¿Estás bien?
389
00:17:16,994 --> 00:17:18,077
[hace arcada]
390
00:17:18,078 --> 00:17:20,497
- [Connie quejándose]
- ¡Cielo santo, Connie!
391
00:17:21,248 --> 00:17:22,331
FELICITACIONES
392
00:17:22,332 --> 00:17:23,666
[charla indistinta]
393
00:17:23,667 --> 00:17:27,170
[suspira]
¿Seguimos celebrando?
394
00:17:27,171 --> 00:17:29,047
No, Hank, ya no.
395
00:17:29,048 --> 00:17:30,548
- [charla de preocupación]
- [Bill llorando]
396
00:17:30,549 --> 00:17:31,883
Maldición.
397
00:17:31,884 --> 00:17:33,176
[Bill solloza]
398
00:17:33,177 --> 00:17:37,305
Wall Street dice se terminaron
las empresas de erradicación de cerdos.
399
00:17:37,306 --> 00:17:42,310
Así que, nuestros inversores saltan como
garrapatas de un perro que se ahoga.
400
00:17:42,311 --> 00:17:45,813
- ¿Qué significa eso?
- Las garrapatas no respiran bajo el agua.
401
00:17:45,814 --> 00:17:48,691
Significa que las acciones
de la empresa no valen nada.
402
00:17:48,692 --> 00:17:50,359
¡Buuaahh!
403
00:17:50,360 --> 00:17:52,862
Ah, bueno,
a veces se gana, a veces se pierde.
404
00:17:52,863 --> 00:17:54,322
Gracias por la diversión, chicos.
405
00:17:54,323 --> 00:17:57,241
Supongo que esta vez
hiciste lo correcto, Ol' Top.
406
00:17:57,242 --> 00:17:59,494
♪
407
00:17:59,495 --> 00:18:02,789
Está sedada para aliviar el dolor.
¿Puedo hacerle unas preguntas...?
408
00:18:02,790 --> 00:18:05,625
Su nombre legal es
Kahn Souphanousinphone, Jr.
409
00:18:05,626 --> 00:18:08,669
Es alérgica al apio,
los sulfitos y los gatos.
410
00:18:08,670 --> 00:18:11,839
Su grupo sanguíneo es B positivo.
Su primera menstruación fue...
411
00:18:11,840 --> 00:18:13,925
Eh, ¿usted es un familiar cercano?
412
00:18:13,926 --> 00:18:17,136
En realidad, acabamos de empezar a salir.
413
00:18:17,137 --> 00:18:18,971
¿Quiere adivinar cómo va?
414
00:18:18,972 --> 00:18:20,431
Ya veo.
415
00:18:20,432 --> 00:18:23,643
¿Por qué no baja
a la cafetería antes de que cierre?
416
00:18:23,644 --> 00:18:25,561
Buena idea.
417
00:18:25,562 --> 00:18:30,274
Oh, antes de que se vaya,
por su peso, puso "No es asunto mío".
418
00:18:30,275 --> 00:18:32,652
Reconozco una trampa cuando la veo.
419
00:18:32,653 --> 00:18:34,112
♪
420
00:18:34,113 --> 00:18:36,239
Peggy, hay algo
que necesito decirte.
421
00:18:36,240 --> 00:18:40,326
Sé que a menudo invoco
la tortuga y la liebre,
422
00:18:40,327 --> 00:18:42,954
pero la verdad es que,
cuando se escribió esa historia,
423
00:18:42,955 --> 00:18:46,207
la tortuga no tenía el poder
de tirar por la borda sus ahorros
424
00:18:46,208 --> 00:18:48,501
con solo pulsar
un botón de "Comprar Acciones"
425
00:18:48,502 --> 00:18:51,839
porque había visto
a sus amigos lentos ganar dinero rápido.
426
00:18:52,714 --> 00:18:55,633
¿Dices que compraste acciones
en Fuerza de Cerdos?
427
00:18:55,634 --> 00:18:58,511
- Sí.
- ¿Justo antes de que colapsara?
428
00:18:58,512 --> 00:19:00,847
Fue casi como si yo lo hubiera provocado.
429
00:19:00,848 --> 00:19:03,141
- Ah, Hank.
- Lo sé.
430
00:19:03,142 --> 00:19:06,519
Y siento que por mi culpa
hayamos perdido nuestro dinero.
431
00:19:06,520 --> 00:19:10,857
Para compensar, puedo aplazar la compra
de los nuevos pantalones que quería.
432
00:19:10,858 --> 00:19:13,234
Hank, no perdimos todo.
433
00:19:13,235 --> 00:19:16,612
Vendí mis acciones
antes de que se desplomaran.
434
00:19:16,613 --> 00:19:18,614
¿En serio? ¿Por qué?
435
00:19:18,615 --> 00:19:21,325
Bueno, cuando vendimos
la empresa a Fuerza de Cerdos
436
00:19:21,326 --> 00:19:26,038
escuché tu voz en mi cabeza
que decía que todo pasaba muy rápido.
437
00:19:26,039 --> 00:19:29,125
También te escuché decir...
[imitando a Hank] "Ah, ¿Peggy?
438
00:19:29,126 --> 00:19:31,919
Todavía tienes que pagar
el seguro de esos camiones".
439
00:19:31,920 --> 00:19:33,588
[normal] Pero lo importante es, Hank,
440
00:19:33,589 --> 00:19:36,591
que tomé la decisión correcta por ti.
441
00:19:36,592 --> 00:19:38,801
Supongo que hacemos un buen equipo.
442
00:19:38,802 --> 00:19:41,220
Pero eso no se parece a mi voz.
443
00:19:41,221 --> 00:19:42,430
¿Adónde vas?
444
00:19:42,431 --> 00:19:45,016
Bueno, recuerdo que había dos clientes
445
00:19:45,017 --> 00:19:47,310
que nunca solucionaron
su problema con los cerdos.
446
00:19:47,311 --> 00:19:49,687
Puedes decir que soy anticuado,
pero creo que una empresa
447
00:19:49,688 --> 00:19:51,772
debería hacer lo que dice que hará.
448
00:19:51,773 --> 00:19:54,317
Si me necesitas,
estaré afuera atrapando cerdos.
449
00:19:54,318 --> 00:19:56,278
Y respeto mucho eso.
450
00:19:57,279 --> 00:20:00,072
Pero para que quede claro,
ni yo ni ninguna empresa
451
00:20:00,073 --> 00:20:02,534
de la que sea socia
te debe ninguna compensación.
452
00:20:04,494 --> 00:20:07,206
[charla indistinta]
453
00:20:08,624 --> 00:20:10,041
¡Ah! ¿Todo esto es
454
00:20:10,042 --> 00:20:12,168
- para tu hermanito o hermanita?
- ¿Qué?
455
00:20:12,169 --> 00:20:14,003
[riendo] ¡Ah! No.
456
00:20:14,004 --> 00:20:16,464
Son para mi novia.
457
00:20:16,465 --> 00:20:18,049
No es una niña.
458
00:20:18,050 --> 00:20:20,134
Ya veo.
¿Efectivo o tarjeta?
459
00:20:20,135 --> 00:20:23,095
Esperaba que esto
la hiciera sentir mejor,
460
00:20:23,096 --> 00:20:25,723
pero quizás conozco
a la Connie de 12 años
461
00:20:25,724 --> 00:20:29,477
mejor que a la de 21.
[suspira]
462
00:20:29,478 --> 00:20:31,646
Hay un problema de conexión.
463
00:20:31,647 --> 00:20:35,316
Creo que tienes razón.
¿Y si nuestras conexiones de ahora
464
00:20:35,317 --> 00:20:38,986
son solo recuerdos de la conexión
que teníamos de chicos?
465
00:20:38,987 --> 00:20:41,530
No, la tarjeta de crédito.
Problema de conexión.
466
00:20:41,531 --> 00:20:44,700
Tómala de nuevo, pásala
por tu camisa e intenta de nuevo.
467
00:20:44,701 --> 00:20:46,202
- Ah.
- [pitido de tarjeta]
468
00:20:46,203 --> 00:20:47,787
Ahí está.
Todo arreglado.
469
00:20:47,788 --> 00:20:49,288
Supongo.
470
00:20:49,289 --> 00:20:51,875
[♪ suena música suave]
471
00:20:54,753 --> 00:20:58,297
Connie, creo que sé
por qué nuestras citas fueron terribles.
472
00:20:58,298 --> 00:21:01,008
Hemos intentado tener algo
que teníamos de niños
473
00:21:01,009 --> 00:21:04,053
y, eh, quizás
no lo tenemos ahora, y...
474
00:21:04,054 --> 00:21:06,806
- [llorando] ¡No!
- ¿Qué pasa?
475
00:21:06,807 --> 00:21:09,684
Espera, ¿vas a romper conmigo
476
00:21:09,685 --> 00:21:12,186
mientras estoy en el hospital muriendo?
477
00:21:12,187 --> 00:21:15,314
¡No!
No, no me refería a eso.
478
00:21:15,315 --> 00:21:18,192
Decía que la versión adulta
de nosotros mismos
479
00:21:18,193 --> 00:21:20,528
puede no tener la misma conexión.
480
00:21:20,529 --> 00:21:24,115
¿Y si solo te gusta
mi versión gordita de 12 años
481
00:21:24,116 --> 00:21:26,617
que jugaba con las cucharas
de madera en la barriga?
482
00:21:26,618 --> 00:21:30,997
[riendo]
Me encanta ese Bobby.
483
00:21:30,998 --> 00:21:34,543
Pero realmente
me gusta este... tú Bobby de ahora.
484
00:21:35,544 --> 00:21:37,211
Ni siquiera sé que quiero hacer.
485
00:21:37,212 --> 00:21:40,631
Pero tú, tú eres la persona
más valiente que conozco,
486
00:21:40,632 --> 00:21:44,010
porque sabías exactamente
lo que querías hacer
487
00:21:44,011 --> 00:21:46,220
y lo estás haciendo.
488
00:21:46,221 --> 00:21:49,932
Entonces, ¿te gusta
el Bobby de ahora como...?
489
00:21:49,933 --> 00:21:51,642
- [Connie besando, gimiendo]
- [Bobby gimiendo]
490
00:21:51,643 --> 00:21:52,852
[grito ahogado de Bobby]
491
00:21:52,853 --> 00:21:54,687
Eso fue maravilloso.
492
00:21:54,688 --> 00:21:57,148
Trae ese lindo trasero a mi cama.
493
00:21:57,149 --> 00:21:59,567
Quiero hacer cosas raras contigo.
494
00:21:59,568 --> 00:22:02,653
- Cosas raras a ti.
- [Bobby ríe]
495
00:22:02,654 --> 00:22:05,156
Ah, me siento muy bien.
496
00:22:05,157 --> 00:22:07,533
¡Enfermera!
Otra ronda de esto.
497
00:22:07,534 --> 00:22:10,536
¿Y si solo hablamos?
498
00:22:10,537 --> 00:22:12,455
¿Eso es pudín?
499
00:22:12,456 --> 00:22:14,248
[riendo]
Claro que sí.
500
00:22:14,249 --> 00:22:16,459
¿Qué era esa cosa
por la que te quedaste levantada
501
00:22:16,460 --> 00:22:18,627
toda la noche estudiando
antes de la sinfonía?
502
00:22:18,628 --> 00:22:22,214
Hay cosas geniales llamadas
emisores de puntos cuánticos.
503
00:22:22,215 --> 00:22:25,593
¿La cosas que hacen en Corea con eso?
[imita explosión]
504
00:22:25,594 --> 00:22:30,890
Es lo que pienso de lo que intento
con el kimchi y el samgyeopsal.
505
00:22:30,891 --> 00:22:33,893
¡Bob!
¡Vamos a Corea del Sur!
506
00:22:33,894 --> 00:22:36,979
[riendo]
Eso parece una cita.
507
00:22:36,980 --> 00:22:38,522
- [ríe] Oh.
- Oh, au.
508
00:22:38,523 --> 00:22:40,232
- Mm.
- Uh, perdón.
509
00:22:40,233 --> 00:22:42,235
♪
510
00:22:46,114 --> 00:22:47,449
[cerdo resoplando]
511
00:22:49,076 --> 00:22:50,326
[chillando]
512
00:22:50,327 --> 00:22:52,162
[cerdos resoplando]
513
00:22:53,246 --> 00:22:54,372
Está funcionando.
514
00:22:54,373 --> 00:22:56,499
[cerdos resoplando]
515
00:22:56,500 --> 00:22:58,542
Funciona muy bien.
516
00:22:58,543 --> 00:23:00,419
[motores acelerando]
517
00:23:00,420 --> 00:23:01,670
[Dale] ¡Wuu-juu!
518
00:23:01,671 --> 00:23:04,173
- [Bill] ¡Te trajimos seis, Hank!
- [Dale riendo]
519
00:23:04,174 --> 00:23:05,758
[Boomhauer]
Sí, hombre, te trajimos seis.
520
00:23:05,759 --> 00:23:08,469
- [Bill] ¡Ya lo tienen!
- [Boomhauer] ¡Sí, hombre!
521
00:23:08,470 --> 00:23:10,221
- [motores acelerando]
- [cerdos chillando]
522
00:23:10,222 --> 00:23:13,141
[♪ suena música emocionante]
523
00:23:15,060 --> 00:23:16,227
[apagan motores]
524
00:23:16,228 --> 00:23:17,978
[♪ suena música suave]
525
00:23:17,979 --> 00:23:20,147
No podíamos dejar
que tuvieras toda la diversión.
526
00:23:20,148 --> 00:23:22,608
Además, eres un terrible tirador.
527
00:23:22,609 --> 00:23:27,113
Bueno, ahora que están aquí,
tenemos un trabajo más que hacer.
528
00:23:27,114 --> 00:23:29,533
Sube, tortuga sexy.
529
00:23:32,577 --> 00:23:34,912
[John Redcorn]
Ahora que mi tierra está libre de cerdos,
530
00:23:34,913 --> 00:23:37,915
el Maíz Rojo cultivado
en Texas por John Redcorn
531
00:23:37,916 --> 00:23:41,710
tendrá un margen
de beneficios operativos del 38%.
532
00:23:41,711 --> 00:23:43,504
Entonces, Hills, ¿qué dicen?
533
00:23:43,505 --> 00:23:46,715
¿Qué dice la directora financiera
de Familia Hill Inc.?
534
00:23:46,716 --> 00:23:51,137
Ella es la razón por la que aún
nos quedan dividendos para invertir.
535
00:23:51,138 --> 00:23:56,267
Dice que es hora de que Familia Hill Inc.
se acueste con John Redcorn.
536
00:23:56,268 --> 00:23:59,895
Eh, el Maíz Rojo de John Redcorn.
El maíz.
537
00:23:59,896 --> 00:24:01,939
Se refiere al negocio, no a ti.
538
00:24:01,940 --> 00:24:04,568
Solo quiero ser muy claro.
539
00:24:05,777 --> 00:24:07,863
EN MEMORIA DE...
540
00:24:11,199 --> 00:24:14,369
[♪ suena "Yahoos and Triangles"
por The Refreshments]
541
00:24:29,843 --> 00:24:32,429
♪
542
00:24:50,530 --> 00:24:51,530
[♪ termina canción]
543
00:24:51,531 --> 00:24:52,698
[pájaros trinando]
544
00:24:52,699 --> 00:24:54,533
- [golpe de palo de golf]
- [multitud vitoreando]
545
00:24:54,534 --> 00:24:56,577
♪
546
00:24:56,578 --> 00:24:59,580
- [Peggy] Bill, ya queda poco baja.
- [Bill] ¡Estoy en ello!
547
00:24:59,581 --> 00:25:02,667
[♪ suena fanfarria]