1 00:00:01,000 --> 00:00:02,918 HULU PRESENTA 2 00:00:02,919 --> 00:00:04,920 UN ORIGINAL DE HULU 3 00:00:04,921 --> 00:00:07,007 [♪ guitarra rasgando] 4 00:00:09,592 --> 00:00:10,592 [silbido de cerveza] 5 00:00:10,593 --> 00:00:12,971 [♪ suena tema musical] 6 00:00:25,191 --> 00:00:27,819 VOTE POR GRIBBLE PARA ALCALDE 7 00:00:35,952 --> 00:00:36,952 [♪ termina tema musical] 8 00:00:36,953 --> 00:00:38,037 [pájaros trinando] 9 00:00:38,038 --> 00:00:39,329 Llegas tarde. 10 00:00:39,330 --> 00:00:42,833 Ahora podemos comenzar la reunión de la Familia Hill Inc. 11 00:00:42,834 --> 00:00:45,711 ¿Podemos al menos saltarnos la lectura del acta? 12 00:00:45,712 --> 00:00:47,087 No, yo... 13 00:00:47,088 --> 00:00:48,547 [exhala] Está bien. 14 00:00:48,548 --> 00:00:51,675 Nuestra cartera de ingresos ha repartido dividendos, 15 00:00:51,676 --> 00:00:54,511 así que tenemos que decidir qué hacer con el nuevo dinero. 16 00:00:54,512 --> 00:00:56,221 ¿De cuánto estamos hablando? 17 00:00:56,222 --> 00:00:58,974 - Solo un mísero 5%. - ¿Mísero? 18 00:00:58,975 --> 00:01:02,853 Eso es dinero haciendo dinero, inventado por el presidente Reagan. 19 00:01:02,854 --> 00:01:06,023 Sí, pero aún menos que la media de los fondos indexados. 20 00:01:06,024 --> 00:01:09,276 Luego, está la inflación, que, si me preguntas, 21 00:01:09,277 --> 00:01:10,861 es el verdadero asesino silencioso. 22 00:01:10,862 --> 00:01:13,405 Las enfermedades cardíacas solo tienen mejor marketing. 23 00:01:13,406 --> 00:01:16,992 Eso es lo bueno del plan de jubilación de Aramco. 24 00:01:16,993 --> 00:01:18,911 Tú eliges tu tolerancia al riesgo. 25 00:01:18,912 --> 00:01:23,832 Deja el crecimiento moderado para los millennials y otras personas tatuadas. 26 00:01:23,833 --> 00:01:27,086 Solo intento tener más voz en nuestras inversiones. 27 00:01:27,087 --> 00:01:30,422 Cada segundo que no invertimos es dinero perdido. 28 00:01:30,423 --> 00:01:32,508 Recuerda, el tiempo es dinero. 29 00:01:32,509 --> 00:01:36,386 Pero recuerda también, despacio y con constancia se gana la carrera. 30 00:01:36,387 --> 00:01:38,764 No hace falta convertir esto en una competición de clich... [grito ahogado] 31 00:01:38,765 --> 00:01:40,516 ¡A quien madruga Dios lo ayuda! 32 00:01:40,517 --> 00:01:41,809 ♪ 33 00:01:41,810 --> 00:01:42,893 - Sí. - Sí. 34 00:01:42,894 --> 00:01:44,853 [Hank Hill] [suspira] Sí. 35 00:01:44,854 --> 00:01:46,105 Guau, Hank. 36 00:01:46,106 --> 00:01:48,941 Sea lo que sea lo que te preocupa, no te la agarres con nosotros. 37 00:01:48,942 --> 00:01:51,819 Bueno, perdón por el mal genio, amigos. 38 00:01:51,820 --> 00:01:55,239 Peggy y yo estábamos discutiendo sobre dinero. 39 00:01:55,240 --> 00:01:58,408 [todos murmurando] 40 00:01:58,409 --> 00:02:00,828 Hola, caballeros. ¿Les gustaría probar 41 00:02:00,829 --> 00:02:03,373 el maíz rojo de John Redcorn? 42 00:02:05,625 --> 00:02:07,292 - [todos] ¡Mm! - [Boomhauer] Ah, hombre. 43 00:02:07,293 --> 00:02:08,794 Esto está muy bueno, hombre. 44 00:02:08,795 --> 00:02:12,005 Tienes un maíz muy bueno aquí, John Redcorn. 45 00:02:12,006 --> 00:02:15,551 A Nancy le encantaría esto. ¿Se lo has dado a probar ya? 46 00:02:15,552 --> 00:02:19,097 Se lo he dado a Nancy desde hace bastante tiempo. 47 00:02:20,431 --> 00:02:21,515 [golpe seco de maíz] 48 00:02:21,516 --> 00:02:23,183 ¿Cuánto has vendido hasta ahora? 49 00:02:23,184 --> 00:02:24,351 Nada. 50 00:02:24,352 --> 00:02:27,187 Los cerdos invasores han arrasado la mayor parte de mi tierra. 51 00:02:27,188 --> 00:02:30,023 ¿Sabes qué clase de cerdos no pueden comer cultivos? 52 00:02:30,024 --> 00:02:31,358 Los muertos. 53 00:02:31,359 --> 00:02:35,362 Bueno, leí que la mejor manera de tratar con cerdos salvajes 54 00:02:35,363 --> 00:02:36,905 es ponerles una trampa. 55 00:02:36,906 --> 00:02:39,491 Por supuesto que dirías eso, Hank, porque no sabes disparar. 56 00:02:39,492 --> 00:02:41,994 No se trata de si puedo disparar o no. 57 00:02:41,995 --> 00:02:44,580 - ¡No puedes! ¡Wingo! - Tienes razón, hombre. 58 00:02:44,581 --> 00:02:47,332 Se trata de cómo ayudar mejor a John Redcorn. 59 00:02:47,333 --> 00:02:51,795 Tal vez pueden ayudarme a reparar la cerca y poner trampas. 60 00:02:51,796 --> 00:02:53,172 Eso suena bien. 61 00:02:53,173 --> 00:02:56,550 No es vergonzoso recolectar mientras los otros hombres cazan. 62 00:02:56,551 --> 00:02:59,136 - [Hank] Hum. - Bien dicho, JR. 63 00:02:59,137 --> 00:03:00,221 ♪ 64 00:03:01,598 --> 00:03:02,639 [♪ suena música animada de guitarra] 65 00:03:02,640 --> 00:03:04,057 ERAD-I-CERDO 66 00:03:04,058 --> 00:03:06,935 Según cientos de opiniones, esta trampa es perfecta 67 00:03:06,936 --> 00:03:09,938 - para atrapar hasta 50 cerdos al día. - [disparo de arma] 68 00:03:09,939 --> 00:03:12,107 [Boomhauer] ¡Maldición, hombre, atrápalos, atrápalos! 69 00:03:12,108 --> 00:03:13,483 - [disparo, cerdo chillando] - [Dale Gribble] ¡Le di! 70 00:03:13,484 --> 00:03:15,486 - [Bill Dauterive] ¡Son 51! - [Hank suspira] 71 00:03:16,237 --> 00:03:18,698 Uh, hay una garantía de devolución de dinero. 72 00:03:19,657 --> 00:03:20,699 CENTRO SINFÓNICO DE MEYERSON 73 00:03:20,700 --> 00:03:21,951 [charla indistinta] 74 00:03:22,493 --> 00:03:25,829 Es solo una primera cita con Connie. 75 00:03:25,830 --> 00:03:27,123 ¡Relájate! 76 00:03:28,208 --> 00:03:30,334 Guau, qué bonito. 77 00:03:30,335 --> 00:03:33,879 Pensé que no podría manejar la música clásica, 78 00:03:33,880 --> 00:03:36,965 pero no estaba en mi Liszt-a de Chopin. 79 00:03:36,966 --> 00:03:39,301 [ríe] Eso Bach-tará. 80 00:03:39,302 --> 00:03:40,427 [Connie bosteza] 81 00:03:40,428 --> 00:03:43,931 [riendo] Perdón. Frasier estuvo en Netflix. 82 00:03:43,932 --> 00:03:45,682 No, no, no, fue... fue gracioso. 83 00:03:45,683 --> 00:03:48,310 Estoy cansada de estudiar toda la noche esta semana. 84 00:03:48,311 --> 00:03:50,729 Ah, te entiendo. Me quedé levantado 85 00:03:50,730 --> 00:03:53,023 hasta las 2:00 am pelando ajos. 86 00:03:53,024 --> 00:03:54,983 [olfatea] No huelo mal, ¿cierto? 87 00:03:54,984 --> 00:03:58,029 - Me duché dos veces. - [suena campanilla] 88 00:03:59,197 --> 00:04:01,740 Se supone que este concierto es genial, 89 00:04:01,741 --> 00:04:04,368 según el subreddit de Beethoven. 90 00:04:04,369 --> 00:04:07,079 El compositor. No la película sobre el perro. 91 00:04:07,080 --> 00:04:10,874 Ese subreddit de películas se vuelve muy desagradable. 92 00:04:10,875 --> 00:04:12,793 "Concierto en D". 93 00:04:12,794 --> 00:04:16,255 Lo aprendí justo antes de dejar de tocar en la escuela secundaria. 94 00:04:16,256 --> 00:04:18,966 ¿Ya no tocas el violín? 95 00:04:18,967 --> 00:04:21,260 - No. - Ah. 96 00:04:21,261 --> 00:04:23,178 No sabía eso. 97 00:04:23,179 --> 00:04:26,598 Este es uno de los conciertos para violín más largos escritos. 98 00:04:26,599 --> 00:04:29,184 Tampoco sabía eso. 99 00:04:29,185 --> 00:04:32,187 - [♪ suena música clásica] - [Bobby roncando] 100 00:04:32,188 --> 00:04:33,814 - [asistente] ¡Silencio! - [continúa roncando] 101 00:04:33,815 --> 00:04:35,816 - [grito ahogado] - ¡Shh! 102 00:04:35,817 --> 00:04:38,111 [carne siseando] 103 00:04:39,070 --> 00:04:41,697 No hay nada como la carne de cerdo recién cazada. 104 00:04:41,698 --> 00:04:44,700 Bill, no creí que fueras a acertar a ese último. 105 00:04:44,701 --> 00:04:46,994 Tuvo que ser un tiro de 200 yardas. 106 00:04:46,995 --> 00:04:50,038 Mi truco es que no disparo donde está el cerdo. 107 00:04:50,039 --> 00:04:52,749 Disparo donde va a estar. 108 00:04:52,750 --> 00:04:54,835 Eso se llama cazar, Bill. 109 00:04:54,836 --> 00:04:58,755 Hank, ¿por qué no asas los cerdos que atrapaste en tu trampa? 110 00:04:58,756 --> 00:05:02,092 Ah, es cierto, no hay ninguno. [riendo] 111 00:05:02,093 --> 00:05:04,970 Estuvo bien hacer algo juntos. 112 00:05:04,971 --> 00:05:07,640 No me había divertido tanto desde... 113 00:05:09,225 --> 00:05:12,144 No hay razón para no hacerlo todos los fines de semana. 114 00:05:12,145 --> 00:05:14,980 Hay muchas granjas con muchos más cerdos a los que disparar. 115 00:05:14,981 --> 00:05:17,899 Sí, hombre, como esos viejos Ikigai, los círculos que se interceptan, hombre. 116 00:05:17,900 --> 00:05:21,320 Haz lo que amas, nunca vas a trabajar un maldito día en tu vida, hombre. 117 00:05:21,321 --> 00:05:24,573 ¿Crees que podemos convertirlo en un negocio, Boomhauer? 118 00:05:24,574 --> 00:05:27,743 Bueno, es una idea mejor que tu Uber para perros. 119 00:05:27,744 --> 00:05:30,579 Si un perro puede guiar a un hombre en la calle, 120 00:05:30,580 --> 00:05:32,539 ¿por qué no puede conducir un auto? 121 00:05:32,540 --> 00:05:35,208 Espera, tu idea era que el perro... 122 00:05:35,209 --> 00:05:37,169 [suspira] No importa. 123 00:05:37,170 --> 00:05:40,589 Si vas en serio con esto, mi consejo es que te tomes tu tiempo 124 00:05:40,590 --> 00:05:42,549 y lo hagas despacio y con constancia. 125 00:05:42,550 --> 00:05:45,177 Como le decía a Peggy cuando intentábamos averiguar 126 00:05:45,178 --> 00:05:47,095 dónde invertir nuestro dinero extra. 127 00:05:47,096 --> 00:05:49,097 - [Dale sorbiendo fuerte] - Eh... 128 00:05:49,098 --> 00:05:51,141 - ¡Hank tiene dinero! - Sí, Hank, 129 00:05:51,142 --> 00:05:53,560 podrías invertir en la idea de Boomhauer. 130 00:05:53,561 --> 00:05:56,438 Sí, hombre, tienes ese maldito nido de huevos, hombre. 131 00:05:56,439 --> 00:06:00,400 Claro, claro, hablaremos de ello en la próxima reunión de Familia Hill Inc. 132 00:06:00,401 --> 00:06:02,611 Oigan, ¿quién quiere costillas? 133 00:06:02,612 --> 00:06:04,489 Mm, delicioso. 134 00:06:04,822 --> 00:06:06,948 ♪ 135 00:06:06,949 --> 00:06:09,826 Hablamos de dos años, hombre, para conseguir ganancias. 136 00:06:09,827 --> 00:06:11,578 Va a ser positivo en efectivo ya, hombre, 137 00:06:11,579 --> 00:06:14,706 retorno de la maldita inversión, hombre. Fantástico. 138 00:06:14,707 --> 00:06:16,500 ¿Qué demonios está pasando? 139 00:06:16,501 --> 00:06:18,460 Hank, Boomhauer está promocionando 140 00:06:18,461 --> 00:06:20,379 su negocio de caza de cerdos. Silencio. 141 00:06:20,380 --> 00:06:22,964 Le dije que iba a hablar contigo sobre eso. 142 00:06:22,965 --> 00:06:24,591 Bueno, se te adelantó. 143 00:06:24,592 --> 00:06:28,512 Así que ahora estoy considerando invertir mi mitad de nuestro dinero, Hank. 144 00:06:28,513 --> 00:06:30,514 ¿Mi mitad y tu mitad? 145 00:06:30,515 --> 00:06:32,766 No es así como hacemos nuestras inversiones. 146 00:06:32,767 --> 00:06:35,227 Invertir no es como educar a un hijo. 147 00:06:35,228 --> 00:06:37,562 No puedes inventarlo sobre la marcha. 148 00:06:37,563 --> 00:06:40,982 Bueno, Hank, tiene una estructura de costos razonable para el equipo, 149 00:06:40,983 --> 00:06:45,195 una buena proyección de beneficios basada en la población de cerdos en Texas, 150 00:06:45,196 --> 00:06:47,447 y bajos costos de empleados. 151 00:06:47,448 --> 00:06:48,740 Dale y Bill. 152 00:06:48,741 --> 00:06:51,785 Estamos hablando del dinero de nuestra jubilación. 153 00:06:51,786 --> 00:06:54,413 ¿Qué tal si dejamos que alguien de nuestro banco decida? 154 00:06:54,414 --> 00:06:56,123 Tienen más conocimientos que nosotros dos. 155 00:06:56,124 --> 00:06:57,624 De acuerdo. 156 00:06:57,625 --> 00:06:58,708 ♪ 157 00:06:58,709 --> 00:07:02,379 Sr. Coleman, vinimos a usted porque sabíamos que podría decirnos 158 00:07:02,380 --> 00:07:06,299 si esto era una mala idea o una idea horrible, horrible. 159 00:07:06,300 --> 00:07:10,095 Me alegro de que acudieran a mí. He revisado los papeles. 160 00:07:10,096 --> 00:07:11,888 - ¿Sí? - [Kevin Coleman] Creo que 161 00:07:11,889 --> 00:07:16,059 es una gran idea de negocio y una buena inversión. 162 00:07:16,060 --> 00:07:18,645 - Exac... Espere. ¿Qué? - ¡Ja, sí! 163 00:07:18,646 --> 00:07:21,064 Ja, sí, hombre, ah, sí, hombre. 164 00:07:21,065 --> 00:07:24,526 Bueno, si es una gran idea, ¿por qué no invierte en ella? 165 00:07:24,527 --> 00:07:28,029 - Bueno, tiene razón. - Ve, es lo que pensaba. 166 00:07:28,030 --> 00:07:30,157 - Entraré con ustedes como socio. - [Peggy y Hank] ¿En serio? 167 00:07:30,158 --> 00:07:32,325 Los ayudaré a hacer las conexiones empresariales que necesitan. 168 00:07:32,326 --> 00:07:34,786 Esto parece ir demasiado rápido. 169 00:07:34,787 --> 00:07:36,538 Sí, hombre, hablamos de poner el dinero 170 00:07:36,539 --> 00:07:39,541 donde está tu maldita boca, hombre. Es un maldito trato, hombre. 171 00:07:39,542 --> 00:07:41,543 Hay lugar para una mano más, Hank. 172 00:07:41,544 --> 00:07:43,378 Seremos un equipo fantástico. 173 00:07:43,379 --> 00:07:47,466 Saben, todo equipo necesita un hombre que vea al equipo desde la grada 174 00:07:47,467 --> 00:07:49,634 sin poner su dinero. 175 00:07:49,635 --> 00:07:50,844 Vamos, equipo. 176 00:07:50,845 --> 00:07:52,388 ♪ 177 00:07:53,931 --> 00:07:56,057 ♪ 178 00:07:56,058 --> 00:07:57,434 [persona] [en video llamada] ¡Me encanta, sí! 179 00:07:57,435 --> 00:07:59,019 [Peggy Hill] Entonces, es unánime. 180 00:07:59,020 --> 00:08:03,023 El nombre de la empresa será "No Más Cerdos". 181 00:08:03,024 --> 00:08:05,233 [grupo charlando] 182 00:08:05,234 --> 00:08:10,030 Eh, Peggy, ¿quién es esta persona, y por qué están todos en nuestra cocina? 183 00:08:10,031 --> 00:08:12,574 Soy Cindy Carrington, de Desarrollo Comunitario. 184 00:08:12,575 --> 00:08:16,411 Me complace comunicarles que ya tengo dos granjas como primeros clientes. 185 00:08:16,412 --> 00:08:18,330 Ah, no, no soy... Guau. 186 00:08:18,331 --> 00:08:21,666 Bueno, aunque tiene un apretón de manos muy fuerte, yo... 187 00:08:21,667 --> 00:08:25,295 no es... no voy a invertir en la empresa. 188 00:08:25,296 --> 00:08:28,215 ¿Bill? ¿Tú también invertiste en esta tontería? 189 00:08:28,216 --> 00:08:30,091 No, no soy inversor. 190 00:08:30,092 --> 00:08:32,385 Estoy a cargo de las operaciones de campo. 191 00:08:32,386 --> 00:08:34,304 Ya sabes, disparar a las cosas, 192 00:08:34,305 --> 00:08:36,932 luego esconder cualquier cosa a la que no debíamos disparar. 193 00:08:36,933 --> 00:08:39,142 Soy un empleado asalariado. 194 00:08:39,143 --> 00:08:42,062 Es difícil ganar un sueldo cuando no entra dinero. 195 00:08:42,063 --> 00:08:44,981 Se llama compensación diferida, Hank. 196 00:08:44,982 --> 00:08:47,859 - Bien, lo que eso significa es... - Sé lo que significa, Peggy. 197 00:08:47,860 --> 00:08:52,197 - Significa que es un pasante glorificado. - Eso no es cierto. 198 00:08:52,198 --> 00:08:54,616 - Bill, ya queda poco baja. - ¡Estoy en ello! 199 00:08:54,617 --> 00:08:56,952 Bien, así que el propósito de esta reunión es discutir... 200 00:08:56,953 --> 00:08:58,912 [Connor Feliz] [en laptop] ¡Bup-bup! Esto es una sesión ejecutiva. 201 00:08:58,913 --> 00:09:02,082 - Solo funcionarios de la empresa. - ¿Y quién es usted? 202 00:09:02,083 --> 00:09:04,125 Disculpe. Connor Feliz, Contabilidad. 203 00:09:04,126 --> 00:09:05,961 Mire, Connor de Contabilidad, 204 00:09:05,962 --> 00:09:08,797 no sé cómo darle una patada en el trasero a alguien por Zoom, 205 00:09:08,798 --> 00:09:12,342 pero me las arreglaré si intenta echarme de mi propia cocina. 206 00:09:12,343 --> 00:09:15,637 Hank, si quieres quedarte, cariño, todavía hay una oportunidad 207 00:09:15,638 --> 00:09:17,639 para que inviertas en la empresa. 208 00:09:17,640 --> 00:09:21,268 A cambio de mis 30 años de experiencia en exterminio, 209 00:09:21,269 --> 00:09:23,019 recibo opciones sobre acciones. 210 00:09:23,020 --> 00:09:24,771 Eso es dinero garantizado. 211 00:09:24,772 --> 00:09:27,148 Las opciones sobre acciones no funcionan así. 212 00:09:27,149 --> 00:09:29,150 ¿Cómo funcionan, Hank? 213 00:09:29,151 --> 00:09:32,153 No tengo ni idea, pero no puede ser eso. 214 00:09:32,154 --> 00:09:34,239 [suspira] Me tomaré el café afuera. 215 00:09:34,240 --> 00:09:36,199 - [Connor] ¡Bup-bup-bup! Creo que... - Ups. 216 00:09:36,200 --> 00:09:37,367 ♪ 217 00:09:37,368 --> 00:09:38,910 [Joseph Gribble] ¿Se acostaron en la primera cita? 218 00:09:38,911 --> 00:09:40,078 ¡Eres una leyenda! 219 00:09:40,079 --> 00:09:42,455 No, hermano, no estás escuchando. 220 00:09:42,456 --> 00:09:46,459 Ambos nos quedamos dormidos y nos echaron de la sinfónica. 221 00:09:46,460 --> 00:09:49,588 - ¿Por tener sexo? - Joseph, en serio, amigo. 222 00:09:49,589 --> 00:09:51,381 ¿Tomaste el Adderall? 223 00:09:51,382 --> 00:09:53,883 Fue una terrible primera cita, y lo arruiné. 224 00:09:53,884 --> 00:09:56,052 - Bien, bien, me concentro. - [teléfono zumbando] 225 00:09:56,053 --> 00:09:57,430 ¿Connie? 226 00:09:58,973 --> 00:10:00,765 ¿Hollllaaaa? 227 00:10:00,766 --> 00:10:03,560 [Connie Souphanousinphone] Hola, Bobby. Primero, quería decirte 228 00:10:03,561 --> 00:10:06,313 que sé que anoche no fue la mejor primera cita. 229 00:10:06,314 --> 00:10:09,399 Sí, también me pareció. 230 00:10:09,400 --> 00:10:12,861 [Connie] Debemos encontrar una primera cita que nos guste. 231 00:10:12,862 --> 00:10:15,447 Creo que tengo una sorpresa que te encantará. 232 00:10:15,448 --> 00:10:17,824 Pregúntale si es esa cosa. 233 00:10:17,825 --> 00:10:19,993 [Connie] Joseph, puedo escucharte. 234 00:10:19,994 --> 00:10:21,829 - ¡Entonces responde! - [pitido del teléfono] 235 00:10:23,331 --> 00:10:25,165 NO MÁS CERDOS HAREMOS ALGO CON ESOS CERDOS... MATARLOS 236 00:10:25,166 --> 00:10:26,667 [♪ suena música tensa de guitarra] 237 00:10:27,835 --> 00:10:31,671 Mira esto, Hank. Tenemos patrocinadores de equipo. 238 00:10:31,672 --> 00:10:33,882 ¿Patrocinadores de equipo? 239 00:10:33,883 --> 00:10:36,426 ¿La gente les da cosas gratis? 240 00:10:36,427 --> 00:10:39,054 Guau, Hank, estás rojo de envidia. 241 00:10:39,055 --> 00:10:43,058 No querrás quedarte afuera, hombre. De verdad no lo querrás. 242 00:10:43,059 --> 00:10:45,560 No me importa para nada quedarme afuera. 243 00:10:45,561 --> 00:10:49,105 Es que no lo entiendo. No han matado ningún cerdo aún. 244 00:10:49,106 --> 00:10:51,441 Bueno, así funciona el negocio, Hank. 245 00:10:51,442 --> 00:10:53,652 No necesitamos matar cerdos para hacer dinero. 246 00:10:53,653 --> 00:10:58,114 Solo tenemos que decirle a la gente cuántos cerdos planeamos matar, 247 00:10:58,115 --> 00:11:01,910 y nos darán el dinero hoy 248 00:11:01,911 --> 00:11:03,787 por los cerdos que mataremos mañana. 249 00:11:03,788 --> 00:11:05,997 Todo está en el prospecto. 250 00:11:05,998 --> 00:11:08,041 ♪ 251 00:11:08,042 --> 00:11:10,001 [Hank] No lo voy a decidir solo. 252 00:11:10,002 --> 00:11:13,798 Voy a preguntarle al empresario más exitoso que conozco. 253 00:11:14,507 --> 00:11:15,548 ♪ 254 00:11:15,549 --> 00:11:17,676 Viniste con la persona correcta, Ol' Top. 255 00:11:17,677 --> 00:11:20,387 ¿Está seguro de que es el mejor momento, señor? 256 00:11:20,388 --> 00:11:23,973 Estoy jubilado, Hank. Lo único que tengo es tiempo. 257 00:11:23,974 --> 00:11:25,850 - [caminadora pitando] - Camina conmigo, Hank. 258 00:11:25,851 --> 00:11:29,813 ¿Qué me estoy perdiendo, Buck? ¿Por qué es una buena inversión? 259 00:11:29,814 --> 00:11:32,357 Sí, bueno, conozco ese juego que están haciendo, 260 00:11:32,358 --> 00:11:35,110 y, confía en mí, las cosas están están en su contra 261 00:11:35,111 --> 00:11:38,113 más que en una mesa de dados puertorriqueña. 262 00:11:38,114 --> 00:11:42,158 Ah-ah, no tiraría esos dados, incluso si los cargué yo mismo. 263 00:11:42,159 --> 00:11:45,412 Este es el tipo de consejo que buscaba, señor. 264 00:11:45,413 --> 00:11:47,747 Más después de que me dijeron que era la última oportunidad 265 00:11:47,748 --> 00:11:49,457 de entrar al negocio. 266 00:11:49,458 --> 00:11:52,085 - [pitido de reloj] - Mmm. 267 00:11:52,086 --> 00:11:54,295 ¿Con cuánto hay que entrar? 268 00:11:54,296 --> 00:11:55,839 Eh, para ti. 269 00:11:55,840 --> 00:11:58,883 Es la misma cantidad que solía pagarme en un año. 270 00:11:58,884 --> 00:12:00,343 Bueno, eso no es nada. 271 00:12:00,344 --> 00:12:03,096 Nada que quieras arriesgarte a perder. [ríe] 272 00:12:03,097 --> 00:12:06,015 Solo... solo vuelve a tu casa y dile a tu esposa 273 00:12:06,016 --> 00:12:08,351 que no aceptarás la oferta. 274 00:12:08,352 --> 00:12:10,937 ¿Qué vas a hacer, Hank? 275 00:12:10,938 --> 00:12:13,440 Eh, no aceptaré la oferta, señor. 276 00:12:13,441 --> 00:12:17,819 Un crecimiento previsto del 200% en un año es mucho para ser cierto. 277 00:12:17,820 --> 00:12:19,946 - [reloj pitando] - Señor, ¿está bien? 278 00:12:19,947 --> 00:12:22,615 Tiene que ir más lento, Sr. Strickland. 279 00:12:22,616 --> 00:12:24,242 Sí, eh... [carraspea] 280 00:12:24,243 --> 00:12:27,162 Solo, sabes, me hacer hervir la sangre 281 00:12:27,163 --> 00:12:30,749 pensar que a un hombre sencillo y honesto como tú casi lo desplumaron. 282 00:12:30,750 --> 00:12:34,836 Ahora, si me disculpas, es hora de mi baño de esponja. 283 00:12:34,837 --> 00:12:36,337 [Hank se estremece] 284 00:12:36,338 --> 00:12:37,547 ♪ 285 00:12:37,548 --> 00:12:39,215 Ah, bien, están todos aquí. 286 00:12:39,216 --> 00:12:42,594 Bueno, agradezco la oferta, pero después de hablar con alguien 287 00:12:42,595 --> 00:12:45,930 que sabe más de negocios que todos nosotros juntos, 288 00:12:45,931 --> 00:12:47,307 no voy a aceptar de nuevo. 289 00:12:47,308 --> 00:12:50,143 Las acciones ya no están disponibles, Hank. 290 00:12:50,144 --> 00:12:51,853 - ¿De verdad? - [Buck Strickland] ¿Ese es Hank? 291 00:12:51,854 --> 00:12:53,396 ¿Sr. Strickland? 292 00:12:53,397 --> 00:12:55,648 ¿Usted compró las últimas acciones? 293 00:12:55,649 --> 00:12:57,984 Pero me dijo que era demasiado bueno para ser cierto. 294 00:12:57,985 --> 00:13:01,321 Hank, es culpa tuya que me sedujeras 295 00:13:01,322 --> 00:13:05,116 con tus historias de dados, probabilidades y demás. 296 00:13:05,117 --> 00:13:06,951 Esas fueron sus palabras, señor. 297 00:13:06,952 --> 00:13:09,829 Hank, esta es una reunión de inversores a puertas cerradas. 298 00:13:09,830 --> 00:13:12,625 Tienes que irte. ¡Sargento de armas! 299 00:13:13,626 --> 00:13:15,878 Lo lamento, Hank. No es nada personal. 300 00:13:18,422 --> 00:13:20,173 EVENTO PRIVADO 301 00:13:20,174 --> 00:13:21,550 ¿Qué cara...? 302 00:13:23,636 --> 00:13:26,387 - [Hank se queja] - El esposo de Peggy llegó. 303 00:13:26,388 --> 00:13:27,889 [seguridad] [por radio] Sí, déjalo entrar. 304 00:13:27,890 --> 00:13:28,973 - [pitido de radio] - Sígame. 305 00:13:28,974 --> 00:13:32,018 [pájaros trinando] 306 00:13:32,019 --> 00:13:34,354 RESERVADO PARA BUCK STRICKLAND 307 00:13:34,355 --> 00:13:36,606 - [♪ suena música de fiesta a distancia] - [apaga motor] 308 00:13:36,607 --> 00:13:38,024 [invitados] ¡Salud! 309 00:13:38,025 --> 00:13:40,026 - [Boomhauer] Salud, hombre. - [Peggy] ¡Por nosotros! 310 00:13:40,027 --> 00:13:42,737 ¡Por nosotros, por enriquecernos con los cerdos! 311 00:13:42,738 --> 00:13:45,281 - [Dale] ¡Muy buena, Buck! - [risas y charlas] 312 00:13:45,282 --> 00:13:47,868 Aquí está su jugo de tallo de apio, Sr. Strickland. 313 00:13:48,869 --> 00:13:50,745 - [Buck tragando] - [invitados] ¡Oh! [riendo] 314 00:13:50,746 --> 00:13:52,747 - [botella tintineando] - Estoy feliz de anunciar 315 00:13:52,748 --> 00:13:55,959 que No Más Cerdos ha sido adquirida 316 00:13:55,960 --> 00:13:59,295 por la mayor empresa pública de erradicación de cerdos 317 00:13:59,296 --> 00:14:01,506 del suroeste, 318 00:14:01,507 --> 00:14:04,425 - ¡Fuerza de Cerdos Incorporada! - [invitados exclamando] 319 00:14:04,426 --> 00:14:07,762 ¿Cómo vendió una empresa de dos semanas en dos días? 320 00:14:07,763 --> 00:14:10,306 Ah, la empresa se vendió sola. 321 00:14:10,307 --> 00:14:12,851 Ni siquiera tuve que levantarme la falda. 322 00:14:12,852 --> 00:14:17,480 Fuerza de Cerdos comprará empresas más pequeñas por todo el estado. 323 00:14:17,481 --> 00:14:19,440 Hank, ¿no es fantástico? 324 00:14:19,441 --> 00:14:23,695 Tripliqué nuestro dinero, y todos tenemos acciones en Fuerza de Cerdos Inc. 325 00:14:23,696 --> 00:14:25,697 Cariño, ¿puedes creerlo? 326 00:14:25,698 --> 00:14:28,116 Han subido un 20% desde que vendimos. 327 00:14:28,117 --> 00:14:30,577 Ah, hombre, hablando de acciones calientes, hombre. 328 00:14:30,578 --> 00:14:33,955 Ese viejo chu chu en ese viejo tren de salsa, hombre. 329 00:14:33,956 --> 00:14:36,791 ¡Cha-cha-ching! Eso es lo que digo ahora. 330 00:14:36,792 --> 00:14:39,919 - Acostúmbrate. - Hank, ¿no es fantástico? 331 00:14:39,920 --> 00:14:43,506 Todos vamos a ser ricos. Ah, excepto tú. 332 00:14:43,507 --> 00:14:47,135 Lo siento, estoy acostumbrado a que seas parte de lo que hacemos. 333 00:14:47,136 --> 00:14:49,637 - [invitados exclamando y vitoreando] - No, está bien. Estoy en paz con mi... 334 00:14:49,638 --> 00:14:51,764 Acaba de subir otro 2%. 335 00:14:51,765 --> 00:14:54,434 ¡Cha-cha-ching! Te lo advertí. 336 00:14:54,435 --> 00:14:57,812 Como decía, estoy en paz con mi decisión. 337 00:14:57,813 --> 00:14:59,898 No siento que me pierda nada. 338 00:14:59,899 --> 00:15:02,358 - [bocina de auto sonando] - [Buck] ¡Wuu, llegaron! 339 00:15:02,359 --> 00:15:05,320 Regalos para los socios fundadores. 340 00:15:05,321 --> 00:15:06,696 - ¡Wingo! - ¡Ah, qué bueno! 341 00:15:06,697 --> 00:15:08,364 - Maldita sea. - ¡Ah, hombre! 342 00:15:08,365 --> 00:15:10,909 Hablando de cosas hermosas, carajo. 343 00:15:10,910 --> 00:15:15,330 ¡Y aquí para presentarlos, el portavoz célebre de Fuerza de Cerdos, 344 00:15:15,331 --> 00:15:18,708 - Nolan Ryan! - ¿El Ryan Express? 345 00:15:18,709 --> 00:15:23,338 Estas llaves son para Peggy, Bill, Dale y... ¿Cómo dices eso? 346 00:15:23,339 --> 00:15:25,590 Ah, debes hablar del viejo Boomhauer, hombre. 347 00:15:25,591 --> 00:15:27,050 El viejo Boomhauer. 348 00:15:27,051 --> 00:15:28,718 ¿Cómo consiguieron que usted viniera? 349 00:15:28,719 --> 00:15:33,222 Invertí en acciones de Fuerza de Cerdos. Sería un tonto si no lo hiciera. 350 00:15:33,223 --> 00:15:35,308 - [invitados vitoreando] - ¡Acaba de subir un 10% más! 351 00:15:35,309 --> 00:15:37,644 - ¡Cha-cha-ching! - Oye, esa es mi línea. 352 00:15:37,645 --> 00:15:39,562 ¡Y aún está subiendo! 353 00:15:39,563 --> 00:15:41,064 [todos] ¡Sube! ¡Sube! ¡Sube! 354 00:15:41,065 --> 00:15:42,565 Ah, guau. 355 00:15:42,566 --> 00:15:47,236 ¿Es posible que sea una mejor inversora de lo que pensaba? 356 00:15:47,237 --> 00:15:49,614 Tengo que ir al baño. 357 00:15:49,615 --> 00:15:52,617 Y, cariño, mientras estás ahí, haré que Nolan Ryan 358 00:15:52,618 --> 00:15:54,827 te firme una pelota de fútbol. 359 00:15:54,828 --> 00:15:56,746 [charla indistinta] 360 00:15:56,747 --> 00:15:59,249 [♪ suena música suave] 361 00:16:01,043 --> 00:16:02,585 [suspira] 362 00:16:02,586 --> 00:16:06,006 ♪ 363 00:16:06,715 --> 00:16:08,883 El bueno lento y constante. 364 00:16:08,884 --> 00:16:11,636 [invitados] [continúan coreando] ¡Sube! ¡Sube! ¡Sube! ¡Sube! 365 00:16:11,637 --> 00:16:14,473 [continúan festejos lejanos] 366 00:16:15,849 --> 00:16:19,102 [♪ continúan música suave] 367 00:16:19,103 --> 00:16:20,854 COMPRAR ACCIONES 368 00:16:24,483 --> 00:16:26,150 [niños gritando] 369 00:16:26,151 --> 00:16:28,653 [Connie] Es una sorpresa divertida, ¿no? 370 00:16:28,654 --> 00:16:30,238 ¡Claro! 371 00:16:30,239 --> 00:16:32,240 ¿Recuerdas cuando jugamos en el castillo inflable 372 00:16:32,241 --> 00:16:34,242 en la casa del Sr. Dauterive de niños? 373 00:16:34,243 --> 00:16:35,910 [ríe] Fue divertido. 374 00:16:35,911 --> 00:16:39,914 Recuerdo al tipo raro que nos vendió cerveza, 375 00:16:39,915 --> 00:16:41,582 y recuerdo cuando vomité. 376 00:16:41,583 --> 00:16:42,917 Ah, sí. 377 00:16:42,918 --> 00:16:44,752 [niños riendo] 378 00:16:44,753 --> 00:16:46,546 ¿Por qué no saltas más alto? 379 00:16:46,547 --> 00:16:49,716 Lo intento, niño. [ríe] Pero estoy fuera de forma. 380 00:16:49,717 --> 00:16:52,552 ¿Eres un niño gigante o un adulto raro? 381 00:16:52,553 --> 00:16:55,304 Ninguno. Aléjate. 382 00:16:55,305 --> 00:16:57,807 No creí que hubiera tantos niños aquí. 383 00:16:57,808 --> 00:17:00,935 Mientras esté contigo, me divierto. 384 00:17:00,936 --> 00:17:04,480 Veamos qué tan alto podemos rebotar. ¡Adelante, toma mi mano! 385 00:17:04,481 --> 00:17:08,568 [♪ suena "Every Woman in the World" por Air Supply] 386 00:17:08,569 --> 00:17:13,781 ♪ 387 00:17:13,782 --> 00:17:15,658 - [niño quejándose] - [Connie y Bobby] ¡Guau! 388 00:17:15,659 --> 00:17:16,993 - [Connie] ¡Au! - ¿Estás bien? 389 00:17:16,994 --> 00:17:18,077 [hace arcada] 390 00:17:18,078 --> 00:17:20,497 - [Connie quejándose] - ¡Cielo santo, Connie! 391 00:17:21,248 --> 00:17:22,331 FELICITACIONES 392 00:17:22,332 --> 00:17:23,666 [charla indistinta] 393 00:17:23,667 --> 00:17:27,170 [suspira] ¿Seguimos celebrando? 394 00:17:27,171 --> 00:17:29,047 No, Hank, ya no. 395 00:17:29,048 --> 00:17:30,548 - [charla de preocupación] - [Bill llorando] 396 00:17:30,549 --> 00:17:31,883 Maldición. 397 00:17:31,884 --> 00:17:33,176 [Bill solloza] 398 00:17:33,177 --> 00:17:37,305 Wall Street dice se terminaron las empresas de erradicación de cerdos. 399 00:17:37,306 --> 00:17:42,310 Así que, nuestros inversores saltan como garrapatas de un perro que se ahoga. 400 00:17:42,311 --> 00:17:45,813 - ¿Qué significa eso? - Las garrapatas no respiran bajo el agua. 401 00:17:45,814 --> 00:17:48,691 Significa que las acciones de la empresa no valen nada. 402 00:17:48,692 --> 00:17:50,359 ¡Buuaahh! 403 00:17:50,360 --> 00:17:52,862 Ah, bueno, a veces se gana, a veces se pierde. 404 00:17:52,863 --> 00:17:54,322 Gracias por la diversión, chicos. 405 00:17:54,323 --> 00:17:57,241 Supongo que esta vez hiciste lo correcto, Ol' Top. 406 00:17:57,242 --> 00:17:59,494 ♪ 407 00:17:59,495 --> 00:18:02,789 Está sedada para aliviar el dolor. ¿Puedo hacerle unas preguntas...? 408 00:18:02,790 --> 00:18:05,625 Su nombre legal es Kahn Souphanousinphone, Jr. 409 00:18:05,626 --> 00:18:08,669 Es alérgica al apio, los sulfitos y los gatos. 410 00:18:08,670 --> 00:18:11,839 Su grupo sanguíneo es B positivo. Su primera menstruación fue... 411 00:18:11,840 --> 00:18:13,925 Eh, ¿usted es un familiar cercano? 412 00:18:13,926 --> 00:18:17,136 En realidad, acabamos de empezar a salir. 413 00:18:17,137 --> 00:18:18,971 ¿Quiere adivinar cómo va? 414 00:18:18,972 --> 00:18:20,431 Ya veo. 415 00:18:20,432 --> 00:18:23,643 ¿Por qué no baja a la cafetería antes de que cierre? 416 00:18:23,644 --> 00:18:25,561 Buena idea. 417 00:18:25,562 --> 00:18:30,274 Oh, antes de que se vaya, por su peso, puso "No es asunto mío". 418 00:18:30,275 --> 00:18:32,652 Reconozco una trampa cuando la veo. 419 00:18:32,653 --> 00:18:34,112 ♪ 420 00:18:34,113 --> 00:18:36,239 Peggy, hay algo que necesito decirte. 421 00:18:36,240 --> 00:18:40,326 Sé que a menudo invoco la tortuga y la liebre, 422 00:18:40,327 --> 00:18:42,954 pero la verdad es que, cuando se escribió esa historia, 423 00:18:42,955 --> 00:18:46,207 la tortuga no tenía el poder de tirar por la borda sus ahorros 424 00:18:46,208 --> 00:18:48,501 con solo pulsar un botón de "Comprar Acciones" 425 00:18:48,502 --> 00:18:51,839 porque había visto a sus amigos lentos ganar dinero rápido. 426 00:18:52,714 --> 00:18:55,633 ¿Dices que compraste acciones en Fuerza de Cerdos? 427 00:18:55,634 --> 00:18:58,511 - Sí. - ¿Justo antes de que colapsara? 428 00:18:58,512 --> 00:19:00,847 Fue casi como si yo lo hubiera provocado. 429 00:19:00,848 --> 00:19:03,141 - Ah, Hank. - Lo sé. 430 00:19:03,142 --> 00:19:06,519 Y siento que por mi culpa hayamos perdido nuestro dinero. 431 00:19:06,520 --> 00:19:10,857 Para compensar, puedo aplazar la compra de los nuevos pantalones que quería. 432 00:19:10,858 --> 00:19:13,234 Hank, no perdimos todo. 433 00:19:13,235 --> 00:19:16,612 Vendí mis acciones antes de que se desplomaran. 434 00:19:16,613 --> 00:19:18,614 ¿En serio? ¿Por qué? 435 00:19:18,615 --> 00:19:21,325 Bueno, cuando vendimos la empresa a Fuerza de Cerdos 436 00:19:21,326 --> 00:19:26,038 escuché tu voz en mi cabeza que decía que todo pasaba muy rápido. 437 00:19:26,039 --> 00:19:29,125 También te escuché decir... [imitando a Hank] "Ah, ¿Peggy? 438 00:19:29,126 --> 00:19:31,919 Todavía tienes que pagar el seguro de esos camiones". 439 00:19:31,920 --> 00:19:33,588 [normal] Pero lo importante es, Hank, 440 00:19:33,589 --> 00:19:36,591 que tomé la decisión correcta por ti. 441 00:19:36,592 --> 00:19:38,801 Supongo que hacemos un buen equipo. 442 00:19:38,802 --> 00:19:41,220 Pero eso no se parece a mi voz. 443 00:19:41,221 --> 00:19:42,430 ¿Adónde vas? 444 00:19:42,431 --> 00:19:45,016 Bueno, recuerdo que había dos clientes 445 00:19:45,017 --> 00:19:47,310 que nunca solucionaron su problema con los cerdos. 446 00:19:47,311 --> 00:19:49,687 Puedes decir que soy anticuado, pero creo que una empresa 447 00:19:49,688 --> 00:19:51,772 debería hacer lo que dice que hará. 448 00:19:51,773 --> 00:19:54,317 Si me necesitas, estaré afuera atrapando cerdos. 449 00:19:54,318 --> 00:19:56,278 Y respeto mucho eso. 450 00:19:57,279 --> 00:20:00,072 Pero para que quede claro, ni yo ni ninguna empresa 451 00:20:00,073 --> 00:20:02,534 de la que sea socia te debe ninguna compensación. 452 00:20:04,494 --> 00:20:07,206 [charla indistinta] 453 00:20:08,624 --> 00:20:10,041 ¡Ah! ¿Todo esto es 454 00:20:10,042 --> 00:20:12,168 - para tu hermanito o hermanita? - ¿Qué? 455 00:20:12,169 --> 00:20:14,003 [riendo] ¡Ah! No. 456 00:20:14,004 --> 00:20:16,464 Son para mi novia. 457 00:20:16,465 --> 00:20:18,049 No es una niña. 458 00:20:18,050 --> 00:20:20,134 Ya veo. ¿Efectivo o tarjeta? 459 00:20:20,135 --> 00:20:23,095 Esperaba que esto la hiciera sentir mejor, 460 00:20:23,096 --> 00:20:25,723 pero quizás conozco a la Connie de 12 años 461 00:20:25,724 --> 00:20:29,477 mejor que a la de 21. [suspira] 462 00:20:29,478 --> 00:20:31,646 Hay un problema de conexión. 463 00:20:31,647 --> 00:20:35,316 Creo que tienes razón. ¿Y si nuestras conexiones de ahora 464 00:20:35,317 --> 00:20:38,986 son solo recuerdos de la conexión que teníamos de chicos? 465 00:20:38,987 --> 00:20:41,530 No, la tarjeta de crédito. Problema de conexión. 466 00:20:41,531 --> 00:20:44,700 Tómala de nuevo, pásala por tu camisa e intenta de nuevo. 467 00:20:44,701 --> 00:20:46,202 - Ah. - [pitido de tarjeta] 468 00:20:46,203 --> 00:20:47,787 Ahí está. Todo arreglado. 469 00:20:47,788 --> 00:20:49,288 Supongo. 470 00:20:49,289 --> 00:20:51,875 [♪ suena música suave] 471 00:20:54,753 --> 00:20:58,297 Connie, creo que sé por qué nuestras citas fueron terribles. 472 00:20:58,298 --> 00:21:01,008 Hemos intentado tener algo que teníamos de niños 473 00:21:01,009 --> 00:21:04,053 y, eh, quizás no lo tenemos ahora, y... 474 00:21:04,054 --> 00:21:06,806 - [llorando] ¡No! - ¿Qué pasa? 475 00:21:06,807 --> 00:21:09,684 Espera, ¿vas a romper conmigo 476 00:21:09,685 --> 00:21:12,186 mientras estoy en el hospital muriendo? 477 00:21:12,187 --> 00:21:15,314 ¡No! No, no me refería a eso. 478 00:21:15,315 --> 00:21:18,192 Decía que la versión adulta de nosotros mismos 479 00:21:18,193 --> 00:21:20,528 puede no tener la misma conexión. 480 00:21:20,529 --> 00:21:24,115 ¿Y si solo te gusta mi versión gordita de 12 años 481 00:21:24,116 --> 00:21:26,617 que jugaba con las cucharas de madera en la barriga? 482 00:21:26,618 --> 00:21:30,997 [riendo] Me encanta ese Bobby. 483 00:21:30,998 --> 00:21:34,543 Pero realmente me gusta este... tú Bobby de ahora. 484 00:21:35,544 --> 00:21:37,211 Ni siquiera sé que quiero hacer. 485 00:21:37,212 --> 00:21:40,631 Pero tú, tú eres la persona más valiente que conozco, 486 00:21:40,632 --> 00:21:44,010 porque sabías exactamente lo que querías hacer 487 00:21:44,011 --> 00:21:46,220 y lo estás haciendo. 488 00:21:46,221 --> 00:21:49,932 Entonces, ¿te gusta el Bobby de ahora como...? 489 00:21:49,933 --> 00:21:51,642 - [Connie besando, gimiendo] - [Bobby gimiendo] 490 00:21:51,643 --> 00:21:52,852 [grito ahogado de Bobby] 491 00:21:52,853 --> 00:21:54,687 Eso fue maravilloso. 492 00:21:54,688 --> 00:21:57,148 Trae ese lindo trasero a mi cama. 493 00:21:57,149 --> 00:21:59,567 Quiero hacer cosas raras contigo. 494 00:21:59,568 --> 00:22:02,653 - Cosas raras a ti. - [Bobby ríe] 495 00:22:02,654 --> 00:22:05,156 Ah, me siento muy bien. 496 00:22:05,157 --> 00:22:07,533 ¡Enfermera! Otra ronda de esto. 497 00:22:07,534 --> 00:22:10,536 ¿Y si solo hablamos? 498 00:22:10,537 --> 00:22:12,455 ¿Eso es pudín? 499 00:22:12,456 --> 00:22:14,248 [riendo] Claro que sí. 500 00:22:14,249 --> 00:22:16,459 ¿Qué era esa cosa por la que te quedaste levantada 501 00:22:16,460 --> 00:22:18,627 toda la noche estudiando antes de la sinfonía? 502 00:22:18,628 --> 00:22:22,214 Hay cosas geniales llamadas emisores de puntos cuánticos. 503 00:22:22,215 --> 00:22:25,593 ¿La cosas que hacen en Corea con eso? [imita explosión] 504 00:22:25,594 --> 00:22:30,890 Es lo que pienso de lo que intento con el kimchi y el samgyeopsal. 505 00:22:30,891 --> 00:22:33,893 ¡Bob! ¡Vamos a Corea del Sur! 506 00:22:33,894 --> 00:22:36,979 [riendo] Eso parece una cita. 507 00:22:36,980 --> 00:22:38,522 - [ríe] Oh. - Oh, au. 508 00:22:38,523 --> 00:22:40,232 - Mm. - Uh, perdón. 509 00:22:40,233 --> 00:22:42,235 ♪ 510 00:22:46,114 --> 00:22:47,449 [cerdo resoplando] 511 00:22:49,076 --> 00:22:50,326 [chillando] 512 00:22:50,327 --> 00:22:52,162 [cerdos resoplando] 513 00:22:53,246 --> 00:22:54,372 Está funcionando. 514 00:22:54,373 --> 00:22:56,499 [cerdos resoplando] 515 00:22:56,500 --> 00:22:58,542 Funciona muy bien. 516 00:22:58,543 --> 00:23:00,419 [motores acelerando] 517 00:23:00,420 --> 00:23:01,670 [Dale] ¡Wuu-juu! 518 00:23:01,671 --> 00:23:04,173 - [Bill] ¡Te trajimos seis, Hank! - [Dale riendo] 519 00:23:04,174 --> 00:23:05,758 [Boomhauer] Sí, hombre, te trajimos seis. 520 00:23:05,759 --> 00:23:08,469 - [Bill] ¡Ya lo tienen! - [Boomhauer] ¡Sí, hombre! 521 00:23:08,470 --> 00:23:10,221 - [motores acelerando] - [cerdos chillando] 522 00:23:10,222 --> 00:23:13,141 [♪ suena música emocionante] 523 00:23:15,060 --> 00:23:16,227 [apagan motores] 524 00:23:16,228 --> 00:23:17,978 [♪ suena música suave] 525 00:23:17,979 --> 00:23:20,147 No podíamos dejar que tuvieras toda la diversión. 526 00:23:20,148 --> 00:23:22,608 Además, eres un terrible tirador. 527 00:23:22,609 --> 00:23:27,113 Bueno, ahora que están aquí, tenemos un trabajo más que hacer. 528 00:23:27,114 --> 00:23:29,533 Sube, tortuga sexy. 529 00:23:32,577 --> 00:23:34,912 [John Redcorn] Ahora que mi tierra está libre de cerdos, 530 00:23:34,913 --> 00:23:37,915 el Maíz Rojo cultivado en Texas por John Redcorn 531 00:23:37,916 --> 00:23:41,710 tendrá un margen de beneficios operativos del 38%. 532 00:23:41,711 --> 00:23:43,504 Entonces, Hills, ¿qué dicen? 533 00:23:43,505 --> 00:23:46,715 ¿Qué dice la directora financiera de Familia Hill Inc.? 534 00:23:46,716 --> 00:23:51,137 Ella es la razón por la que aún nos quedan dividendos para invertir. 535 00:23:51,138 --> 00:23:56,267 Dice que es hora de que Familia Hill Inc. se acueste con John Redcorn. 536 00:23:56,268 --> 00:23:59,895 Eh, el Maíz Rojo de John Redcorn. El maíz. 537 00:23:59,896 --> 00:24:01,939 Se refiere al negocio, no a ti. 538 00:24:01,940 --> 00:24:04,568 Solo quiero ser muy claro. 539 00:24:05,777 --> 00:24:07,863 EN MEMORIA DE... 540 00:24:11,199 --> 00:24:14,369 [♪ suena "Yahoos and Triangles" por The Refreshments] 541 00:24:29,843 --> 00:24:32,429 ♪ 542 00:24:50,530 --> 00:24:51,530 [♪ termina canción] 543 00:24:51,531 --> 00:24:52,698 [pájaros trinando] 544 00:24:52,699 --> 00:24:54,533 - [golpe de palo de golf] - [multitud vitoreando] 545 00:24:54,534 --> 00:24:56,577 ♪ 546 00:24:56,578 --> 00:24:59,580 - [Peggy] Bill, ya queda poco baja. - [Bill] ¡Estoy en ello! 547 00:24:59,581 --> 00:25:02,667 [♪ suena fanfarria]