1 00:00:19,200 --> 00:00:28,760 Çeviri: Emre Tuncay Özgünen (Kuban) Kuban@live.com 2 00:01:38,320 --> 00:01:40,720 İşte böyle yıllardır 3 00:01:40,760 --> 00:01:43,800 Bir genci yaşlandıran 4 00:01:43,840 --> 00:01:47,040 Hayatın söz verdiklerine 5 00:01:47,080 --> 00:01:49,600 Arkasını yaslayan 6 00:01:49,640 --> 00:01:52,280 İnsanı bilge yapan 7 00:01:52,320 --> 00:01:54,440 Dizlerinin üstüne 8 00:01:54,480 --> 00:01:57,640 Çökmesini sağlayan 9 00:01:59,000 --> 00:02:01,640 Her şeyin bir bedeli var 10 00:02:02,800 --> 00:02:06,760 İşte böyle günlerde 11 00:02:06,800 --> 00:02:10,040 Toprağına 12 00:02:10,080 --> 00:02:13,480 Ne ekersen 13 00:02:13,520 --> 00:02:15,920 Onu biçersin 14 00:02:15,960 --> 00:02:19,200 Bu çukur topraklarda... 15 00:02:19,240 --> 00:02:21,840 Bu anlamsız dünyayı 16 00:02:21,880 --> 00:02:25,880 Umutla dolduralım 17 00:02:25,920 --> 00:02:28,640 Yağmurlar 18 00:02:28,680 --> 00:02:31,120 Dinene kadar 19 00:02:34,600 --> 00:02:36,920 Böylesine... 20 00:02:36,960 --> 00:02:41,720 Günlerde. 21 00:02:50,120 --> 00:02:51,640 Yüzün. 22 00:02:53,360 --> 00:02:54,920 Bu bir şey değil. 23 00:02:54,960 --> 00:02:56,600 Bunu birkaç gün önce görecektin. 24 00:02:56,640 --> 00:02:58,200 Gurur duyardın. 25 00:02:58,240 --> 00:03:00,400 Gurur duymuyorum Omar. Üzgünüm. 26 00:03:01,360 --> 00:03:02,600 Ben de. 27 00:03:02,640 --> 00:03:05,600 İşleri berbat ettiğimi biliyorum. 28 00:03:05,640 --> 00:03:07,520 Bak, sana neden meme sattığımı söylersem 29 00:03:07,560 --> 00:03:10,600 - McManus'a gidemezsin, tamam mı? - Sözüm söz. 30 00:03:10,640 --> 00:03:13,000 Redding mecbur bıraktı. 31 00:03:13,040 --> 00:03:16,440 O pisliğe hayır demeye çalıştım ama beni dinlemedi. 32 00:03:16,480 --> 00:03:19,520 Ben de gelip benden yardım isteyemeyeceğin kadar aşağılıktım değil mi? 33 00:03:22,080 --> 00:03:24,400 Söylediklerine ihtiyacım vardı... 34 00:03:24,400 --> 00:03:26,640 yola gelebilmem için. 35 00:03:26,680 --> 00:03:29,920 Kahretsin, lke Turner tedavisine bile muhtaçtım. 36 00:03:29,960 --> 00:03:32,240 Bak, ikimiz de üzgünüz, 37 00:03:32,240 --> 00:03:33,800 bunu kapatalım, olur mu? 38 00:03:33,840 --> 00:03:36,520 Bütün bu işteki saçma ironi ne biliyor musun Omar? 39 00:03:38,840 --> 00:03:40,880 Bağımlılığı olan bendim. 40 00:03:42,120 --> 00:03:43,560 - Ne? - Güç takıntım. 41 00:03:44,560 --> 00:03:46,920 7/24 kafam iyiydi, 42 00:03:46,960 --> 00:03:49,080 senin iyileşmenin efendisiydim. 43 00:03:49,120 --> 00:03:50,640 Güç... 44 00:03:50,680 --> 00:03:52,800 diğerleri gibi şeytanın uyuşturucusu. 45 00:03:55,280 --> 00:03:57,480 Biliyor musun, bundan sonra bana... 46 00:03:58,760 --> 00:04:00,120 Kareem de. 47 00:04:00,160 --> 00:04:01,440 Kareem öyleyse. 48 00:04:05,040 --> 00:04:06,600 Teşekkürler. 49 00:04:12,200 --> 00:04:15,640 Sana söylemeliyim, varyete şovu seni oldukça şaşırtacak. 50 00:04:15,680 --> 00:04:18,760 Ve... Omar White kapanış gösterisini yapacak. 51 00:04:19,880 --> 00:04:21,840 - O kadar iyi mi? - Böyle bir şey demedim. 52 00:04:21,880 --> 00:04:23,320 Sadece... 53 00:04:23,360 --> 00:04:25,640 Onunla gurur duyuyorum, çünkü bu işe gerçekten 54 00:04:25,680 --> 00:04:27,360 kalbini ve ruhunu koydu. 55 00:04:27,400 --> 00:04:30,720 Bu şekilde devam ettiği sürece, başarılı olacaktır. 56 00:04:30,760 --> 00:04:32,360 Nasıl söylediği hiç önemli değil. 57 00:04:33,640 --> 00:04:35,720 Bu noktada yapabileceğim bir yardım var mı? 58 00:04:35,760 --> 00:04:38,120 İşin aslına bakacak olursan... 59 00:04:38,160 --> 00:04:40,040 bir sunucu gerekiyor. 60 00:04:40,080 --> 00:04:42,040 Boş versene. 61 00:04:42,080 --> 00:04:44,400 Kafama domates atılmasına alışık değilimdir. 62 00:04:44,400 --> 00:04:45,800 Sence şaka mı yapıyorum? 63 00:04:45,840 --> 00:04:49,480 Antik Roma Kolezyumundaki imparatorlar daha kibardı. 64 00:04:49,520 --> 00:04:52,160 Neden Mukada'yla konuşmuyorsun? En azından Tanrı onun yanında. 65 00:04:52,200 --> 00:04:53,960 Ne kadar korkaksın. 66 00:04:54,000 --> 00:04:56,280 Güneşin altında gülüp 67 00:04:56,320 --> 00:04:58,000 Hep eğlenmek istiyorum 68 00:04:58,040 --> 00:04:59,960 Bütün bunları yapıp... 69 00:05:00,000 --> 00:05:01,040 Ne? 70 00:05:01,080 --> 00:05:02,880 Bu ergen sesi de nereden çıktı? 71 00:05:02,920 --> 00:05:05,480 Endişelenme. İyi gidiyorsun. 72 00:05:05,520 --> 00:05:07,200 Tamam. Başlayalım. 73 00:05:09,400 --> 00:05:12,560 Dur, bekle, bekle. Bir dakika izin verin, tamam mı? Kahretsin. 74 00:05:12,600 --> 00:05:16,080 Hiçbir seyirci yok ama yine de kalbim çıkacak gibi. 75 00:05:16,120 --> 00:05:18,360 Omar gayet iyi gidiyorsun. 76 00:05:18,400 --> 00:05:19,960 Sesindeki çatallaşma doğal. 77 00:05:20,000 --> 00:05:22,160 Ama iyi gidiyorsun, berbatsın demektir. 78 00:05:22,200 --> 00:05:23,720 Siktir... 79 00:05:23,760 --> 00:05:25,800 Bu orospu çocukları beni yemek diye yiyecekler, 80 00:05:25,840 --> 00:05:28,000 orospu çocukları! 81 00:05:28,040 --> 00:05:31,760 Beni orada nasıl yiyecekleri gözümün önüne geliyor. 82 00:05:33,160 --> 00:05:35,560 Benden sonra tekrar et. 83 00:05:37,520 --> 00:05:38,920 Sikeyim. 84 00:05:40,080 --> 00:05:42,560 - Ne? - Sikeyim! 85 00:05:43,600 --> 00:05:45,480 - Sikeyim. - Hepsini. 86 00:05:45,520 --> 00:05:46,720 Söyle. 87 00:05:46,760 --> 00:05:48,560 Hepsini. 88 00:05:48,600 --> 00:05:49,680 Söyle. 89 00:05:49,720 --> 00:05:53,160 Sikeyim... hepsini. 90 00:05:53,200 --> 00:05:55,400 Çok güzel, çok teşekkür ederim. 91 00:05:55,440 --> 00:05:56,800 Tamam, başlıyoruz. 92 00:05:57,760 --> 00:05:59,880 Şair, bir dakika konuşabilir miyiz? 93 00:06:01,360 --> 00:06:03,280 Ufak bir tavsiyeye ihtiyacım var. 94 00:06:03,280 --> 00:06:05,960 Seni izliyorum, milletin önüne çıkıp şiirlerini herkese 95 00:06:06,000 --> 00:06:07,720 okuyorsun adamım. 96 00:06:07,760 --> 00:06:09,960 - Evet. - Bu yetenek gösterisi işi var. 97 00:06:10,000 --> 00:06:11,240 - Adamım. - Rahatsızım. 98 00:06:11,280 --> 00:06:13,640 Gel, otur şöyle. Cevabın Şair'de. 99 00:06:13,680 --> 00:06:15,120 Otur, otur. 100 00:06:15,120 --> 00:06:17,000 Cevabın bende. 101 00:06:19,080 --> 00:06:21,320 Sahneye sen nasıl öyle çıkabiliyorsun? 102 00:06:21,360 --> 00:06:23,720 Sahnede nasıl kafan iyiymiş gibi sakin oluyorsun? 103 00:06:23,760 --> 00:06:26,080 Kolay. 104 00:06:26,120 --> 00:06:29,040 Büyük yeşil odada memelere daldın mı işin tamamdır. 105 00:06:30,560 --> 00:06:32,120 Bunu yapamam adamım. 106 00:06:32,160 --> 00:06:33,520 Niye? 107 00:06:33,520 --> 00:06:34,760 Niye? 108 00:06:34,800 --> 00:06:37,160 McManus ve Said yapamazsın dedi diye mi? 109 00:06:38,400 --> 00:06:39,880 Sana bir şey söyleyeyim mi kuzen, 110 00:06:39,920 --> 00:06:42,040 o ikisiyle de daha önce yola çıktım ben. 111 00:06:42,080 --> 00:06:45,360 Said benim örnek olacağım saçmalıklarını kafama doldurdu. 112 00:06:45,360 --> 00:06:48,680 Bir Anka kuşu, şiirin kanatlarıyla yükselen, 113 00:06:48,720 --> 00:06:51,320 kokainin küllerinden doğan. Siktir be. 114 00:06:52,360 --> 00:06:54,200 Ben sadece savaşta hayatta kalıyorum. 115 00:06:54,240 --> 00:06:56,680 Ve sahneye çıkıp şiirlerimi okumam 116 00:06:56,720 --> 00:06:59,120 ateşe karşılık verme şeklim. 117 00:06:59,120 --> 00:07:01,040 Ve ihtiyacım olunca mal kullanmam mı? 118 00:07:01,080 --> 00:07:02,520 Böylece yaralarımı iyileştiriyorum. 119 00:07:09,120 --> 00:07:11,560 Eğer ilaca ihtiyacın olursa diye, 120 00:07:11,600 --> 00:07:13,800 buna borç senedi diyelim. 121 00:07:15,160 --> 00:07:16,760 Ne olur ne olmaz diye, değil mi? 122 00:07:17,720 --> 00:07:19,400 Bir şeyi aklında tut... 123 00:07:19,440 --> 00:07:21,640 herkesin gözleri üstünde olacak. 124 00:07:38,800 --> 00:07:40,360 Kız kardeşim o kadar şişman ki, 125 00:07:40,400 --> 00:07:42,960 kendi etrafında döndüğünde "hoş geldin" deyip sarılıyoruz. 126 00:07:43,000 --> 00:07:46,360 Asansöre bindiği zaman asansör aşağı iniyor. 127 00:07:46,400 --> 00:07:48,040 Peki teşekkürler, çok iyisiniz. 128 00:07:52,040 --> 00:07:53,360 Tanrım, zor bir kalabalık. 129 00:07:53,400 --> 00:07:55,080 Agamemnon Busmalis! 130 00:07:55,120 --> 00:07:58,120 Sana hepsini çıplak olarak hayal et derdim ama, 131 00:07:58,160 --> 00:08:00,920 sanırım çoğunu çıplak olarak gördün zaten. 132 00:08:02,960 --> 00:08:06,200 Ve son olarak Omar White. 133 00:08:23,840 --> 00:08:27,240 Özgür olmak 134 00:08:27,280 --> 00:08:28,960 İstiyorum... 135 00:08:34,040 --> 00:08:36,760 Yanımda uçan 136 00:08:36,800 --> 00:08:39,600 Kuşlar gibi 137 00:08:39,640 --> 00:08:41,320 Mavi denizdeki 138 00:08:41,360 --> 00:08:45,120 Dalgalar gibi 139 00:08:45,160 --> 00:08:49,360 Beni aşkınla bağlama 140 00:08:49,360 --> 00:08:53,360 Veda et 141 00:08:55,640 --> 00:08:58,240 Özgür olmak 142 00:08:58,280 --> 00:09:01,560 İstiyorum 143 00:09:01,600 --> 00:09:06,760 Ilık eylül rüzgârı gibi bebeğim 144 00:09:06,800 --> 00:09:11,560 Hep arkadaşım olacağını söyle bebeğim 145 00:09:11,600 --> 00:09:16,040 Sonuna kadar götürebiliriz bebeğim 146 00:09:16,080 --> 00:09:18,280 Bir kez daha bebeğim 147 00:09:18,320 --> 00:09:21,800 Söylemeliyim 148 00:09:23,600 --> 00:09:26,280 Özgür olmak 149 00:09:26,320 --> 00:09:29,320 İstiyorum 150 00:09:31,120 --> 00:09:34,800 Özgür olmak 151 00:09:34,840 --> 00:09:38,400 İstiyorum 152 00:09:38,440 --> 00:09:40,080 Omar, berbatsın! 153 00:09:40,120 --> 00:09:43,160 Özgür olmak 154 00:09:43,200 --> 00:09:46,720 İstiyorum 155 00:10:03,760 --> 00:10:06,160 - Bundan keyif alıyorsun. - Almıyorum. 156 00:10:06,160 --> 00:10:08,600 Alıyorsun. Senin sürekli kaybedene oynayıp yenildiğini 157 00:10:08,640 --> 00:10:11,600 söylememi geri almamı istiyorsun. 158 00:10:11,640 --> 00:10:13,560 Peki başla o zaman. 159 00:10:13,600 --> 00:10:16,360 - Yanılmışım... - Timmy, çok şirinsin. 160 00:10:16,400 --> 00:10:19,040 - hata... - Çok az adam hapishanedeki "Pop Star" 161 00:10:19,080 --> 00:10:20,680 yarışmasında haklı çıkma fırsatı bulur. 162 00:10:20,720 --> 00:10:23,120 Tamam. Keyif alıyorum. Ama bana teslim ol. 163 00:10:23,160 --> 00:10:27,000 Omar White yitik bir herifti ama ondan ümidimi kesmedim. 164 00:10:27,040 --> 00:10:29,000 Onun yanında durdum ve ne oldu? 165 00:10:29,040 --> 00:10:31,440 Sadece bir tanesinin işe yaradığını görebilmek için 166 00:10:31,480 --> 00:10:34,360 bütün o başarısızlıkları çekmeye değdi, biliyor musun? 167 00:10:37,400 --> 00:10:39,680 Hala gömleklerini kendin ütülüyorsun, değil mi? 168 00:10:39,720 --> 00:10:41,640 Ne düşündüğünü biliyorum. 169 00:10:41,680 --> 00:10:43,600 Tim başarısızlık nedenlerini sever. 170 00:10:43,640 --> 00:10:46,760 Zihnimi okumanı seviyorum. Bir daha dene. 171 00:10:52,280 --> 00:10:54,680 Ne haber ahbap? 172 00:10:54,720 --> 00:10:57,040 İlacın şairde. İlacın şairde. 173 00:10:57,080 --> 00:10:59,240 Bir kontrol yaptım. 174 00:10:59,280 --> 00:11:01,480 O boka ihtiyacım yok. 175 00:11:01,520 --> 00:11:03,560 Çok yaklaştım adamım, ama dedim ki, 176 00:11:03,600 --> 00:11:05,600 "Kendini uyuşturma. Bunu hisset." 177 00:11:05,640 --> 00:11:07,720 Kafa mı buluyorsun? Benimle kafa buluyorsun, değil mi? 178 00:11:07,760 --> 00:11:10,400 Hayır, seninle kafa bulan memeler. 179 00:11:19,520 --> 00:11:22,360 Tüm saygımızla bir kez daha söylüyoruz İmam, 180 00:11:22,400 --> 00:11:26,960 zamanını beraber geçirmek istediğin kişiden dolayı endişeliyiz. 181 00:11:29,080 --> 00:11:30,600 Yaklaştım mı? 182 00:11:32,320 --> 00:11:33,720 Sanırım. 183 00:11:33,760 --> 00:11:36,120 Omar White'la içinde bulunduğunuz bu sözde 184 00:11:36,160 --> 00:11:38,000 destek ilişkisi, 185 00:11:38,040 --> 00:11:40,280 - artık ahbaplığa mı döndü? - Evet. 186 00:11:40,320 --> 00:11:42,400 Çünkü öbür türlüsü bana uygun gelmiyor. 187 00:11:42,440 --> 00:11:44,360 Yani? 188 00:11:44,400 --> 00:11:46,080 İnancımızda pek bilinmeyen 189 00:11:46,120 --> 00:11:48,200 ama iğrenç bir leke vardı. 190 00:11:48,240 --> 00:11:53,560 Size verdiğim derslerde anlatmayı reddettiğim bir konu. 191 00:11:53,600 --> 00:11:56,640 Kuran'ın köleliği yasaklamasına rağmen 192 00:11:56,680 --> 00:11:59,520 günümüzde de devam eden şeytani bir 193 00:11:59,600 --> 00:12:01,400 gelenek var. 194 00:12:01,440 --> 00:12:04,640 Kuzey Afrika'daki Müslüman kardeşlerimiz 195 00:12:04,680 --> 00:12:07,440 Allah'ın adıyla güneyi ele geçirdiler 196 00:12:07,480 --> 00:12:09,440 size ve bana benzeyen 197 00:12:09,480 --> 00:12:12,680 insanlara İslamiyet’i kabul ettirmek için. 198 00:12:12,720 --> 00:12:16,480 Ama biz Amerika'daki Müslümanlar buna göz yumuyoruz 199 00:12:16,520 --> 00:12:18,640 çünkü siyahları köleleştiren beyaz Hıristiyanların 200 00:12:18,680 --> 00:12:21,800 düzenine uymuyor. 201 00:12:26,120 --> 00:12:28,200 En nihayetinde... 202 00:12:28,240 --> 00:12:32,200 öğrendim ki insanları dönüştürme nedenim... 203 00:12:33,360 --> 00:12:34,960 kendi ihtiyaçlarımı karşılamak için. 204 00:12:35,000 --> 00:12:37,160 Din değiştirme çabalarını kölelik 205 00:12:37,200 --> 00:12:40,560 - olarak mı görüyorsun? - Evet, kendi imajımı 206 00:12:40,600 --> 00:12:42,840 oluşturmama yardım ettiği derecede. 207 00:12:42,880 --> 00:12:46,320 Ve bu bazen kayda değer bir derece oldu. 208 00:12:47,560 --> 00:12:49,440 Bir de Adebisi var. 209 00:12:50,480 --> 00:12:52,400 Siyah Afrikalı bir erkekti, 210 00:12:52,440 --> 00:12:55,880 siyah birisinin olmasını istediğim her şeyle alay etti ve karşı çıktı. 211 00:12:57,200 --> 00:12:59,440 Bana işleyen Adebisi'nin ruhu değildi. 212 00:12:59,480 --> 00:13:01,240 Vuduydu. 213 00:13:01,280 --> 00:13:02,880 Bu beni vahşileştirmedi. 214 00:13:02,920 --> 00:13:05,120 Ben de herkes gibi 215 00:13:05,160 --> 00:13:07,080 vahşiydim. 216 00:13:07,120 --> 00:13:09,320 Onu kazanamayınca 217 00:13:09,360 --> 00:13:11,080 ondan kurtuldum. 218 00:13:12,720 --> 00:13:14,720 Eğer siyah ve Müslüman olarak 219 00:13:14,760 --> 00:13:17,560 özgürlük için savaşacaksak... 220 00:13:20,040 --> 00:13:22,880 Omar White'ın olduğu gibi kalmasına izin verilmeli... 221 00:13:24,240 --> 00:13:26,600 ve ben olduğum gibi bırakılmalıyım. 222 00:13:28,200 --> 00:13:30,280 Allah'a şükrediyorum 223 00:13:30,320 --> 00:13:33,080 beni bu sözde destekçilik işine 224 00:13:33,120 --> 00:13:36,200 verdiği için. 225 00:13:56,680 --> 00:13:59,240 Mahkûm No 97R492, 226 00:13:59,280 --> 00:14:01,400 James Robson, 227 00:14:01,440 --> 00:14:04,040 Mahkûmiyet Tarihi 7 Kasım 1997, 228 00:14:04,080 --> 00:14:06,320 birinci dereceden cinayet, saldırı, 229 00:14:06,360 --> 00:14:08,920 Hüküm, müebbet. 230 00:14:08,960 --> 00:14:11,920 Şartlı tahliye 25. yılda. 231 00:14:15,280 --> 00:14:18,280 - Pek yemek almamışsın. - Evet, soğuk veya sert yiyemiyorum. 232 00:14:18,320 --> 00:14:20,600 Niye? Rejimde misin? 233 00:14:20,640 --> 00:14:22,960 Çünkü canım yanıyor gerzek. Sence şişman mıyım? 234 00:14:27,120 --> 00:14:28,880 Kahretsin! 235 00:14:29,840 --> 00:14:32,040 Dondurma, kızarmış ekmek... 236 00:14:32,080 --> 00:14:33,640 sanki diş etlerim tırmalanıyor. 237 00:14:33,680 --> 00:14:34,920 Bu ne be? 238 00:14:34,960 --> 00:14:37,320 Galiba diş etlerin çekiliyor. 239 00:14:37,360 --> 00:14:39,520 Babamda da vardı. 240 00:14:40,720 --> 00:14:42,640 En son ne zaman temizlettin? 241 00:14:42,640 --> 00:14:44,080 Bilmem, beş altı sene oldu. 242 00:14:44,080 --> 00:14:45,920 Lanet dişçilerden nefret ediyorum. 243 00:14:45,960 --> 00:14:48,520 Ağzına dikkat et. Babam umursamazdı 244 00:14:48,560 --> 00:14:50,360 ölürken ağzı tren kazası gibiydi. 245 00:14:50,400 --> 00:14:52,840 Yerinde olsam Dr. Faraj'la görüşürdüm. 246 00:14:52,880 --> 00:14:55,280 Bu yaşta hindi suyu içerek beslenmek istemezsin. 247 00:14:55,320 --> 00:14:57,080 Faraj mı? 248 00:14:57,120 --> 00:14:59,640 Bir çöl zencisinin pençelerini ağzıma sokmasını istemiyorum. 249 00:14:59,680 --> 00:15:01,720 Biliyorsun, artık eldiven takıyorlar, 250 00:15:01,760 --> 00:15:03,680 AIDS çıktığından beri. 251 00:15:05,600 --> 00:15:08,400 Tanrım, hakikaten kaç sene oldu? 252 00:15:08,440 --> 00:15:10,320 Çöküntülere bakacak olursak, 253 00:15:10,320 --> 00:15:13,560 10. ve 11. sıradaki etlerde belirgin bir çekilme görülebiliyor... 254 00:15:13,600 --> 00:15:15,960 - Yani? - Ameliyat gerekiyor, 255 00:15:16,000 --> 00:15:17,840 ve bir an önce olsa iyi olur. 256 00:15:17,840 --> 00:15:20,600 - Ne tür bir ameliyat? - İki seçeneğin var. 257 00:15:20,640 --> 00:15:24,040 Geleneksel yöntemde damağından et alırız 258 00:15:24,080 --> 00:15:26,040 - ve diş etlerine yama yaparız. - Siktir. 259 00:15:26,080 --> 00:15:28,440 - Çok acı verici gibi. - Acı verici. 260 00:15:28,480 --> 00:15:31,960 Diğer bir yöntem ise nakil, 261 00:15:32,000 --> 00:15:34,400 bir kadavradan alınacak diş etini kullanacağız. 262 00:15:34,440 --> 00:15:38,120 Dalga geçiyorsun. Bir ölünün diş etlerini mi ağzıma yerleştireceksin. 263 00:15:38,160 --> 00:15:41,720 Organ nakli gibi düşün. 264 00:15:41,760 --> 00:15:43,400 Çok ürkütücü. 265 00:15:43,440 --> 00:15:45,320 Kendi kahrolası dokunu kullanacak olursak 266 00:15:45,360 --> 00:15:48,440 iyileşme süreci daha acılı ve uzun olacaktır. 267 00:15:48,480 --> 00:15:52,520 En sonunda her iki yöntemde de lanet diş etlerin düzelecektir. 268 00:15:52,560 --> 00:15:54,120 Benimle dalga mı geçiyorsun Faraj? 269 00:15:54,160 --> 00:15:55,880 Siktir hayır. 270 00:15:55,920 --> 00:15:58,480 Üçüncü dünya ülkesi tavrın hiç hoşuma gitmedi. 271 00:16:01,360 --> 00:16:03,400 Ve neye karar verirsem maymun, 272 00:16:03,440 --> 00:16:05,280 iğneden huylanırım. 273 00:16:05,320 --> 00:16:08,280 Anesteziden önce ilk olarak gaz ver. 274 00:16:09,680 --> 00:16:11,600 Memnuniyetle sahip. 275 00:16:11,600 --> 00:16:13,280 Bir şey daha var... 276 00:16:13,320 --> 00:16:15,240 ben Aryan, sen de deve boku olduğun için 277 00:16:15,280 --> 00:16:18,200 iki çift plastik eldiven giyersen memnun olurum. 278 00:16:18,240 --> 00:16:20,120 Ne kadar az temas olursa o kadar iyi olur. 279 00:16:24,080 --> 00:16:26,080 Ne düşünüyorsun? 280 00:16:26,120 --> 00:16:28,800 Çok hoş seçenekler olmadığı kesin. 281 00:16:28,840 --> 00:16:31,200 Hayır değil. Neden dişçilerden nefret ettiğimi anladın mı? 282 00:16:31,240 --> 00:16:32,920 Bu onların hatası değil Robson. 283 00:16:32,960 --> 00:16:35,880 Yıllarca dişlerini temizletmiyorsun, ip kullanmıyorsun. 284 00:16:35,920 --> 00:16:38,440 Dişlerini taşaklarını kaşır gibi fırçalıyorsun. 285 00:16:40,000 --> 00:16:41,760 Bu nakil işini düşünüyorum. 286 00:16:41,800 --> 00:16:43,640 Tamam, o nasıldı? 287 00:16:43,680 --> 00:16:45,440 Organ nakli gibi. 288 00:16:45,480 --> 00:16:48,000 Karaciğere ihtiyacım olsaydı verici ölü olacaktı, değil mi? 289 00:16:48,040 --> 00:16:49,600 Evet ama ciğere ihtiyacın yok. 290 00:16:49,640 --> 00:16:51,040 Ciğeri görmüyoruz ki. 291 00:16:51,080 --> 00:16:53,200 Ufak bir et parçası olduğunu söyledi... 292 00:16:53,240 --> 00:16:54,920 - Tamam, acaba... - Buradaki gibi. 293 00:16:54,960 --> 00:16:57,640 - başka bir şey konuşabilir miyiz? - Siktir. 294 00:16:57,680 --> 00:16:59,120 Ölü dişetlerim olacak. 295 00:17:04,280 --> 00:17:06,000 Hassiktir. 296 00:17:06,040 --> 00:17:08,280 N'aber doktor? 297 00:17:08,320 --> 00:17:11,120 Bu mal nasıl yasal olur. 298 00:17:11,160 --> 00:17:12,920 Bunu Oz'daki müptelalara satarak 299 00:17:12,960 --> 00:17:15,120 nasıl bir servet yapardın biliyor musun? 300 00:17:15,160 --> 00:17:17,080 Onların memesi var ama senin amın var. 301 00:17:17,120 --> 00:17:19,800 Siz Nazilerin gaz tutkusu da ne? 302 00:17:21,680 --> 00:17:23,680 Siktir git. 303 00:17:23,720 --> 00:17:26,240 Sana iki çift eldiven takmanı söylemiştim. 304 00:17:26,280 --> 00:17:28,360 - Aç ağzını. - Hayır, biraz daha gaz ver. 305 00:17:28,400 --> 00:17:31,120 - Etkisi geçiyor. - Daha fazlasına gerek yok. Aç ağzını. 306 00:17:31,160 --> 00:17:33,600 Tüm saçma ideolojine rağmen 307 00:17:33,640 --> 00:17:35,320 bahse girerim Adolf'un Yahudilere neden 308 00:17:35,360 --> 00:17:37,400 o kadar kızdığına kafa yormamışsındır. 309 00:17:37,440 --> 00:17:42,160 Teorilerden birisi annesinin ölümünde yaşadığı travma. 310 00:17:42,160 --> 00:17:45,760 Meme kanserinden öldü ve bir Yahudi doktorun gözetimindeydi, 311 00:17:45,800 --> 00:17:48,320 ve bu bastırılmış öfke 312 00:17:48,360 --> 00:17:50,600 soykırım olarak patlak verdi. 313 00:17:50,640 --> 00:17:53,440 Diğer teori de 314 00:17:53,480 --> 00:17:56,720 Hitler'in babasının 315 00:17:56,760 --> 00:17:58,480 gayrimeşru bir çocuk olduğu, 316 00:17:58,520 --> 00:18:00,720 bir Alman kadınla 317 00:18:00,760 --> 00:18:02,960 bir Yahudi erkekten olma, 318 00:18:03,000 --> 00:18:06,600 Hitler'in kanının da karışık olması... 319 00:18:06,640 --> 00:18:08,440 Hayır, hayır... 320 00:18:08,480 --> 00:18:12,720 dikkat et elim kaymasın, eğer kayacak olursa ikimizin de başı belaya girer. 321 00:18:12,720 --> 00:18:15,360 İnanılmaz bir şey. Bu diş etlerinin 322 00:18:15,400 --> 00:18:17,000 nereden geldiğini bile bilmiyoruz. 323 00:18:18,280 --> 00:18:22,400 Yani bir Yahudi’nin de olabilir, 324 00:18:22,440 --> 00:18:26,600 bir Latin’in, hatta bir ibnenin bile. 325 00:18:28,560 --> 00:18:30,560 Belki de aldığın 326 00:18:30,600 --> 00:18:32,480 bu güzel etler 327 00:18:32,560 --> 00:18:35,440 iri, siyah bir zencinindir. 328 00:18:38,120 --> 00:18:40,080 Özgür irade 329 00:18:40,120 --> 00:18:42,240 Bizi tatmin etmiyor 330 00:18:42,280 --> 00:18:45,040 Bizler dilenci ve kaybedenleriz 331 00:18:45,040 --> 00:18:46,760 Güçsüzlükten yakınanlarız 332 00:18:46,800 --> 00:18:49,360 Anlayışa inanıyorum 333 00:18:49,400 --> 00:18:52,040 Ne zaman ineceğimizi bilmek istiyorum 334 00:18:52,080 --> 00:18:54,120 İncelememi yapıyorum 335 00:18:54,160 --> 00:18:56,440 Eğer benimleysen cevap ver 336 00:18:56,480 --> 00:18:59,960 Eğer özgür irade istiyorsan. 337 00:19:03,600 --> 00:19:05,360 Günaydın beyler. 338 00:19:05,400 --> 00:19:07,120 Şuna bak. 339 00:19:09,680 --> 00:19:11,000 Getir. 340 00:19:13,800 --> 00:19:15,680 Gel buraya Chester. Buraya gel. 341 00:19:15,720 --> 00:19:19,000 - Getiriyor. - Öğrenmemesi gereken bir şey. 342 00:19:19,040 --> 00:19:21,680 Köpeklere eğlence eğitimi vermemeni söylemiştim. 343 00:19:21,720 --> 00:19:25,440 - Dişini bununla mı fırçalıyorsun? - Bugün kontrole odaklanacağız. 344 00:19:25,480 --> 00:19:27,360 Bu alanda yürümeye başlayın. 345 00:19:35,240 --> 00:19:37,600 - Ne halt ediyorsunuz? - Ödüm koptu. 346 00:19:37,640 --> 00:19:40,560 Üzgünüm ama sizin tepkiniz önemli değil. 347 00:19:40,600 --> 00:19:43,120 Köpeğinki önemli. Yüksek bir ses bile duysalar 348 00:19:43,160 --> 00:19:45,800 odaklanmalarını korumak zorundalar. 349 00:19:45,840 --> 00:19:47,720 Ne yapacağız, sağır mı edeceğiz? 350 00:19:47,760 --> 00:19:50,240 Çok güzel bir fikir: Köpek sağır, adam kör. 351 00:19:50,280 --> 00:19:52,480 - Tam bir dahisin. - Köpeğinize 352 00:19:52,520 --> 00:19:55,840 tasmasını tutup, "Sakin ol" diyeceksiniz. 353 00:19:55,880 --> 00:19:57,920 - Sakin ol mu? - Sakin ol. 354 00:20:08,560 --> 00:20:11,440 Hatırlıyor musun, ilk başladığımda sana 355 00:20:11,480 --> 00:20:13,000 Memur Rivera'dan bahsetmiştim, 356 00:20:13,040 --> 00:20:14,920 ona yaptığımdan, kör etmemden, 357 00:20:14,960 --> 00:20:16,720 ve bunu nasıl düzeltmek istediğimden? 358 00:20:16,760 --> 00:20:19,080 - Evet, bunu yapıyorsun. - Evet, 359 00:20:19,120 --> 00:20:21,200 ama bunu doğrudan yapmak istiyorum. 360 00:20:21,240 --> 00:20:23,480 Julie'yi, Rivera'nın almasını istiyorum. 361 00:20:23,520 --> 00:20:25,600 Adamın durumu nedir? 362 00:20:25,640 --> 00:20:27,240 Bilmiyorum. 363 00:20:27,280 --> 00:20:29,280 Eugene'den uzun zamandır haber almadım. 364 00:20:29,320 --> 00:20:31,560 Ara. Gelmesini iste. 365 00:20:31,600 --> 00:20:34,520 Konuşur, rehber köpeğe olan ihtiyacına bakarız. 366 00:20:34,560 --> 00:20:38,080 Denerim, ama buraya olan hisleriyle biraz zor olur. 367 00:20:43,360 --> 00:20:45,760 Eugene, Tina, sizi görmek güzel. 368 00:20:45,840 --> 00:20:47,640 İkiniz de iyi görünüyorsunuz. 369 00:20:47,680 --> 00:20:49,520 Sözüne güveniyorum. 370 00:20:49,560 --> 00:20:51,200 Ben Alicia Hinden. 371 00:20:51,240 --> 00:20:52,600 Gelmenize çok memnun oldum. 372 00:20:52,640 --> 00:20:54,720 Merhaba. 373 00:20:54,760 --> 00:20:56,800 Program hakkındaki yazıyı okudunuz mu? 374 00:20:56,840 --> 00:20:58,280 Evet. 375 00:20:58,320 --> 00:20:59,960 İlgince benziyor. 376 00:21:00,000 --> 00:21:01,960 Evet... Başka bir yardım almıyorsanız. 377 00:21:02,000 --> 00:21:04,280 Bu köpekler yalnız olan insanlar için. 378 00:21:04,320 --> 00:21:05,760 Eugene'in yanında ben varım. 379 00:21:05,800 --> 00:21:09,400 Aslında rehber köpekleri yalnızca yol gösterdikleri kişiler için değildir. 380 00:21:09,440 --> 00:21:11,800 Zaman tasarrufu yaparak tüm aileye yardım eder. 381 00:21:11,840 --> 00:21:14,160 Ben kocama yardım ediyorum. 382 00:21:14,200 --> 00:21:16,720 Tina, kocana yardım edeceksin. 383 00:21:16,760 --> 00:21:19,440 Evet, Alvarez'le olan görüşmeler gibi. 384 00:21:19,480 --> 00:21:21,000 Bak, ben de şüphe duyuyorum. 385 00:21:21,040 --> 00:21:23,440 Burada çalışıyordum anımsıyor musun? 386 00:21:23,440 --> 00:21:26,120 Buradaki piçlerin iyi bir şey yapabileceğine inanamıyorum. 387 00:21:26,160 --> 00:21:29,440 Bu köpeklere kim eğitim verdi? 388 00:21:29,520 --> 00:21:32,640 Evet, size vermeyi... 389 00:21:32,680 --> 00:21:34,360 düşündüğümüzü, 390 00:21:34,400 --> 00:21:37,560 aslında Miguel Alvarez eğitti. 391 00:21:37,600 --> 00:21:40,280 - Dalga mı geçiyorsun? - Bunun arkasında o hainin olduğunu biliyordum. 392 00:21:40,320 --> 00:21:43,120 - İyi bir iş çıkarttı. - Eugene, bebeğim, lütfen gidelim. 393 00:21:43,120 --> 00:21:45,880 Julie'yi size vermemizi özellikle rica etti. 394 00:21:45,920 --> 00:21:50,080 Eugene, eğer istersen sana verebiliriz. 395 00:21:50,120 --> 00:21:52,000 - Bilmiyorum. - Hayır! 396 00:21:52,040 --> 00:21:53,960 İmkânsız. Eugene! 397 00:21:54,000 --> 00:21:56,200 Ne, bunu gerçekten düşünüyor musun? 398 00:21:56,240 --> 00:21:58,280 Muhtemelen o kırmayı sana saldırmaya eğitmiştir. 399 00:21:58,320 --> 00:22:00,120 Hayır, sizi temin ederim böyle bir şey... 400 00:22:00,160 --> 00:22:02,120 Hadi. Gidiyoruz. 401 00:22:02,160 --> 00:22:05,240 En son ihtiyacımız olan şey o orospu çocuğunun yardımı. 402 00:22:05,280 --> 00:22:07,600 Bay Rivera, lütfen bunu düşünün. 403 00:22:08,600 --> 00:22:10,280 Tanrım. 404 00:22:17,360 --> 00:22:19,520 İyi kız Julie. 405 00:22:23,440 --> 00:22:28,520 Mahkûm No 02M535: Rahip Daniel Meehan, 406 00:22:31,440 --> 00:22:33,920 Mahkûmiyet Tarihi 9 Şubat 2002, 407 00:22:33,960 --> 00:22:35,720 özel mülkiyete saldırı, 408 00:22:35,760 --> 00:22:37,480 görev başındaki memura saldırı, 409 00:22:37,520 --> 00:22:42,120 Hüküm: 15 yıl, şartlı tahliye 5. yılda. 410 00:22:53,080 --> 00:22:55,080 Sen neden geldin ihtiyar? 411 00:22:55,120 --> 00:22:56,480 Noel Baba gelmiş. 412 00:22:56,520 --> 00:22:58,880 Evet oğlum! 413 00:22:58,960 --> 00:23:00,920 - Bir yıl bile dayanamaz. - Kalçanı kırma. 414 00:23:12,400 --> 00:23:16,200 - Alt tarafta mıyım? - Bildin. 415 00:23:16,240 --> 00:23:17,960 Eski bölgemde bir O'Reily... 416 00:23:18,000 --> 00:23:19,720 ailesi vardı St. Patrick'de... 417 00:23:19,760 --> 00:23:21,320 Biz değilizdir. 418 00:23:21,360 --> 00:23:23,720 Biz kiliseye sadece cenazeye gideriz. 419 00:23:23,760 --> 00:23:26,040 Anladım. 420 00:23:27,280 --> 00:23:28,960 Hayır. 421 00:23:29,000 --> 00:23:31,360 Bir sik anlamadın. 422 00:23:31,400 --> 00:23:33,360 Katolik olarak vaftiz edilmiş olmam 423 00:23:33,400 --> 00:23:35,600 lanet bir papaza ihtiyacım olduğu anlamına gelmiyor. 424 00:23:35,640 --> 00:23:37,800 Anlaşıldı. 425 00:23:51,280 --> 00:23:53,200 Programımı boşalttım 426 00:23:53,240 --> 00:23:55,320 böylece her gün Cyril'ın davasına gidebileceğim. 427 00:23:55,360 --> 00:23:57,960 Mahkemede tam arkasında oturuyor olacağım. 428 00:23:59,680 --> 00:24:01,960 Ryan, mahkûm olmayacak. 429 00:24:02,000 --> 00:24:04,040 İdam cezası almayacak. 430 00:24:06,280 --> 00:24:08,040 Selam, selam. 431 00:24:08,080 --> 00:24:10,240 Merhaba. Nasılsın evlat? 432 00:24:10,280 --> 00:24:12,520 - Korkuyorum. - Korkma, tamam mı? 433 00:24:12,560 --> 00:24:14,360 Annem sürekli seninle beraber olacak. Tamam mı? 434 00:24:14,400 --> 00:24:17,200 Bak, sana yeni bir elbise aldım. 435 00:24:17,200 --> 00:24:19,720 Umarım bedeni olur, çünkü ölçünden tam emin değilim. 436 00:24:19,760 --> 00:24:22,520 Cyril, seninle beraber otobüste gelemiyoruz, tamam mı? 437 00:24:22,560 --> 00:24:24,200 Bu yüzden Suzanne benim arabamda olacak. 438 00:24:24,240 --> 00:24:27,480 - Seninle duruşmadan önce görüşeceğiz, olur mu? - Tamam. 439 00:24:29,600 --> 00:24:31,320 İyi olacaksın. 440 00:24:32,960 --> 00:24:35,840 - Keşke sen de gelseydin. - Hayır, bana ihtiyacın yok. 441 00:24:35,880 --> 00:24:37,520 İdare edersin. 442 00:24:37,560 --> 00:24:38,760 Ama bak... 443 00:24:38,800 --> 00:24:40,840 eğer panik yapmaya başarsan, 444 00:24:40,880 --> 00:24:42,920 beni düşünmeni istiyorum, tamam mı? 445 00:24:42,960 --> 00:24:45,160 Tamam. Böyle yaptığımı düşün... 446 00:24:45,200 --> 00:24:47,280 Gidelim. Gidelim. 447 00:24:58,480 --> 00:25:00,400 Topu ver. 448 00:25:00,440 --> 00:25:01,960 Ver şu lanet topu. 449 00:25:02,000 --> 00:25:04,200 Bu senin kafanla aynı ölçüde Morales. 450 00:25:11,240 --> 00:25:13,240 Stil sahibisin Jia, hakkını vermeliyim. 451 00:25:13,280 --> 00:25:16,840 Li Chen'in anneme zarar vereceğine üzüldüğünü söyleyerek beni kandırdın. 452 00:25:16,880 --> 00:25:18,680 Bana ve Cyril'a tuzak kurdun, 453 00:25:18,720 --> 00:25:21,400 sadece... adamının bizi harcayacağını düşünmüştün, 454 00:25:21,440 --> 00:25:23,200 böylesini beklemiyordun. 455 00:25:23,240 --> 00:25:24,920 Zou Kai. 456 00:25:27,440 --> 00:25:29,480 Benim de hareketlerim var arkadaşım. 457 00:25:49,200 --> 00:25:51,880 Hey, Shupe. Görüyorum ki koruyucu gözaltından çıkmışsın. 458 00:25:51,920 --> 00:25:54,880 - Bir şeyleri başlatma O'Reily. - Bir bok başlatmıyorum. 459 00:25:54,920 --> 00:25:56,840 Sadece şunu merak ediyorum, Jia Kenmin 460 00:25:56,880 --> 00:25:59,280 Cyril hakkında müdüre yalan söylemen için kaç para verdi. 461 00:25:59,320 --> 00:26:01,080 Bana bak. 462 00:26:01,120 --> 00:26:04,440 Hikâyeni doğru anlatman için sana bir şans vereceğim. 463 00:26:04,480 --> 00:26:06,760 - Ben gerçeği anlattım. - Tamam. 464 00:26:07,840 --> 00:26:10,160 Senin için özel bir şeyler yaptım. 465 00:26:11,760 --> 00:26:13,480 Ye şunu. 466 00:26:14,560 --> 00:26:15,880 Aç değilim. 467 00:26:15,920 --> 00:26:17,800 Zannetmem. 468 00:26:26,320 --> 00:26:28,040 - Glen Shupe. - Ne olmuş ona? 469 00:26:28,080 --> 00:26:30,280 O ibnenin bir kaza geçirmesini istiyorum. 470 00:26:30,320 --> 00:26:33,200 - Ne ağırlıkta? - Ölmesin, sadece kısalsın. 471 00:26:33,240 --> 00:26:35,280 Ve benim izimi süremesinler. 472 00:26:43,160 --> 00:26:45,040 Karşılığında ne alacağım? 473 00:26:45,080 --> 00:26:47,560 Jia Kenmin ölecek ve senin izini süremeyecekler. 474 00:26:47,600 --> 00:26:49,440 Anlaştık. 475 00:26:54,960 --> 00:26:57,200 - Sean, buraya... - Yoldan çekilin! 476 00:27:06,000 --> 00:27:08,040 Doktor, kolu bende. 477 00:27:08,080 --> 00:27:10,120 Kolu burada. 478 00:27:11,600 --> 00:27:14,120 Duruşmanın ilk günü iyi geçmedi. 479 00:27:14,160 --> 00:27:18,040 Hâkim Moore sinirliydi ve savcı da... 480 00:27:18,080 --> 00:27:20,360 akıllı ve sertti. 481 00:27:20,400 --> 00:27:22,280 Kaybedeceğimizi mi söylüyorsun? 482 00:27:22,320 --> 00:27:24,280 Sadece boş umutlar vermek istemiyorum. 483 00:27:24,320 --> 00:27:27,240 Jüri seçimi sırasında Cyril çok endişelendi 484 00:27:27,280 --> 00:27:28,720 ve yüksek sesle konuşmaya başladı, 485 00:27:28,720 --> 00:27:30,720 ve yargıç da onu sessiz olması için uyardı. 486 00:27:30,760 --> 00:27:33,120 Moore onu salona almayabilir. 487 00:27:33,200 --> 00:27:35,520 Hâkim Cyril'ın zihinsel durumunu biliyor mu? 488 00:27:35,560 --> 00:27:38,280 - Evet ama... Umursamıyor. - Cyril'la konuşurum. 489 00:27:47,840 --> 00:27:49,480 Merhaba Cyril. 490 00:27:49,520 --> 00:27:51,120 Selam. 491 00:27:51,160 --> 00:27:53,040 Girebilir miyim? 492 00:27:53,080 --> 00:27:54,800 Tabii. 493 00:27:57,360 --> 00:27:59,240 Bugün nasıl geçti? 494 00:28:01,840 --> 00:28:04,280 Bir sürü gevezelik. 495 00:28:05,600 --> 00:28:07,800 "İtiraz ediyorum," 496 00:28:07,840 --> 00:28:11,160 "Teklif ediyorum falan filan." 497 00:28:11,200 --> 00:28:14,320 Evet. Tüm bu sözler kafanı mı karıştırdı? 498 00:28:14,360 --> 00:28:16,680 Herkes çok sert görünüyordu. 499 00:28:16,720 --> 00:28:18,960 Soru soruyordum, 500 00:28:19,000 --> 00:28:21,160 ama büyük masadaki adam elindekini masaya vurdu 501 00:28:21,200 --> 00:28:22,920 ve bana bağırdı. 502 00:28:22,960 --> 00:28:24,840 Annem arkamdaydı, 503 00:28:24,880 --> 00:28:27,400 ama konuşabilecek kadar yakın değildi. 504 00:28:28,560 --> 00:28:30,840 Sana bir şey getirdim. 505 00:28:32,600 --> 00:28:34,600 Kukla! 506 00:28:34,640 --> 00:28:37,840 Bu kuklayı her gün yanında mahkemeye götürmeni istiyorum, 507 00:28:37,880 --> 00:28:41,280 ve birisiyle konuşmak istersen, 508 00:28:41,320 --> 00:28:44,800 ona fısıldayabilirsin, tamam mı? 509 00:28:46,040 --> 00:28:48,200 Ama kısık sese fısıldamanı istiyorum, 510 00:28:48,240 --> 00:28:50,960 böylece kimse seni duyamaz. Göster bakalım. 511 00:28:52,400 --> 00:28:55,520 - Rahibe Pete bizden... - Daha kısık. 512 00:29:02,240 --> 00:29:03,760 Mükemmel. 513 00:29:03,800 --> 00:29:06,760 Ve her günün sonunda, 514 00:29:06,800 --> 00:29:09,800 siz ikinizin fısıldadığınız her şeyi bana anlatmanızı istiyorum 515 00:29:09,840 --> 00:29:12,640 ve ben de size olanları açıklarım, tamam mı? 516 00:29:12,680 --> 00:29:14,880 Kuklaya bir isim vermemiz lazım. 517 00:29:14,920 --> 00:29:16,800 Güzel. Ona ne isim vermek istersin? 518 00:29:19,920 --> 00:29:22,800 - Jericho. - Niye Jericho? 519 00:29:26,320 --> 00:29:29,640 Çünkü duvarlar üzerimize çöktü. 520 00:29:29,680 --> 00:29:31,600 Işıkları söndür. 521 00:29:53,920 --> 00:29:55,840 Tanrım, çok dua ediyorsun. 522 00:29:57,280 --> 00:29:59,920 Evet, Tanrı'dan bir sürü isteğim var: 523 00:29:59,960 --> 00:30:02,800 güç, rehberlik, bağışlama. 524 00:30:02,800 --> 00:30:05,560 Hazır görüşüyorsun, eş ziyaretini de geri vermesini iste. 525 00:30:05,600 --> 00:30:09,160 - Hiç dua etmez misin? - Hayır, ilkokuldan beri etmedim. 526 00:30:09,200 --> 00:30:11,680 Ne oldu? Neden bıraktın? 527 00:30:11,720 --> 00:30:14,000 Günah çıkartma hücresinde papazın teki beni ellemeye çalıştı. 528 00:30:14,040 --> 00:30:16,640 Üzüldüm. 529 00:30:16,680 --> 00:30:19,560 - Kimi papazların ruhu kaybolmuş... - Hey, hey. 530 00:30:19,600 --> 00:30:21,800 Peder, boş ver. 531 00:30:21,840 --> 00:30:23,680 Sadece şakaydı. 532 00:30:27,440 --> 00:30:30,360 Bak, yarın bir görüşmem var, 533 00:30:30,400 --> 00:30:32,960 Rahip Mukada'yla, ve düşünüyorum da... 534 00:30:33,000 --> 00:30:35,120 Işıkları kapat çeneni de kapat demek. 535 00:30:48,200 --> 00:30:50,560 Hey şuraya bak, bana ne gördüğünü söyle... 536 00:30:50,640 --> 00:30:54,840 Vietnam'ın tarlalarında ilerleyen... 537 00:30:54,880 --> 00:30:58,720 Elinde M16'lı yakışıklı Johnny'e benziyor... 538 00:30:58,760 --> 00:31:01,600 Vietnam savaşına ilerleyen... 539 00:31:01,640 --> 00:31:05,120 Evet, Vietnam savaşına ilerleyen... 540 00:31:06,440 --> 00:31:09,640 Hey şuraya bak, bana ne gördüğünü söyle... 541 00:31:09,680 --> 00:31:12,840 Birmingham tarlalarında ilerleyen... 542 00:31:12,880 --> 00:31:16,960 Elini yumruk yapmış yakışıklı Johnny'e benziyor... 543 00:31:17,000 --> 00:31:20,080 Birmingham savaşına ilerleyen... 544 00:31:20,120 --> 00:31:23,560 Evet, Birmingham savaşına ilerleyen... 545 00:31:24,680 --> 00:31:28,360 Evet, bu uzun ve zor bir yol... 546 00:31:28,400 --> 00:31:32,320 Uzun, zor bir yol... 547 00:31:32,360 --> 00:31:35,400 Uzun, zor bir yol... 548 00:31:35,440 --> 00:31:39,600 Özgür kalmamızdan önce... 549 00:31:39,640 --> 00:31:43,640 Özgür kalmamızdan önce... 550 00:31:49,960 --> 00:31:52,120 Augustus'un durumunda gelişme var mı? 551 00:31:52,160 --> 00:31:55,360 Benchley Memorial'daki Dr. Panitz'e haber bıraktım. 552 00:31:55,400 --> 00:31:57,160 Aradığı zaman sana da haber veririm. 553 00:31:57,200 --> 00:31:59,800 - Peki ya sen? Senin bir haberin var mı? - Henüz yok. 554 00:31:59,840 --> 00:32:02,120 - Hill'e uyuşturucuyu kimin verdiğini buldun mu? - Henüz değil. 555 00:32:02,160 --> 00:32:04,200 Bulduğun zaman gerisiyle ben ilgileneceğim. 556 00:32:04,240 --> 00:32:06,280 Tabii ki McManus. 557 00:32:06,320 --> 00:32:08,200 - Tabii ki. - Hey... 558 00:32:08,240 --> 00:32:10,120 Bana söz verdin. 559 00:32:12,280 --> 00:32:15,880 Ve sözüm kefaletimdir, değil mi? 560 00:32:19,240 --> 00:32:21,400 Sayım! Hadi! Yürüyün! 561 00:32:29,640 --> 00:32:31,960 Hey Burr, sana söylüyorum, 562 00:32:32,000 --> 00:32:34,000 Augustus'a uyuşturucuyu verenler 563 00:32:34,040 --> 00:32:36,200 Sicilyalılar olmalı. 564 00:32:36,240 --> 00:32:38,440 Sinirleniyorlar çünkü Morales'le 565 00:32:38,480 --> 00:32:40,320 birlikte onları meme işinden attığını düşünüyorlar. 566 00:32:40,360 --> 00:32:42,920 - Bana kanıt getir. - Kanıt mı? 567 00:32:42,960 --> 00:32:45,280 Adamım, kanıt bulmak zor. 568 00:32:45,320 --> 00:32:47,400 Bir kanıt görmem lazım. 569 00:32:47,440 --> 00:32:48,680 Siktir. 570 00:32:54,000 --> 00:32:56,640 - Hey, Chico adamım. - Ne istiyorsun? 571 00:32:56,680 --> 00:32:59,720 Bir sorunumuz var adamım. 572 00:32:59,760 --> 00:33:03,200 Burr, Hill'e malı vererek onu uzaya gönderenin sen olduğunu düşünüyor, 573 00:33:03,240 --> 00:33:05,480 ve intikam için homurdanıyor. 574 00:33:05,520 --> 00:33:07,200 - Benim mi? - Evet. 575 00:33:07,240 --> 00:33:09,480 Hayır adamım. Muhtemelen Sicilyalılar yapmışlardır. 576 00:33:09,520 --> 00:33:12,520 Ona söylemeye çalıştım ama Burr'u bilirsin. Kanıt istiyor. 577 00:33:12,560 --> 00:33:15,200 Benim de bir çözümüm var. 578 00:33:15,240 --> 00:33:17,280 Hill'e, malı makarnacıların 579 00:33:17,320 --> 00:33:20,480 verdiğini gördüğünü söyleyecek birisini bulman lazım. 580 00:33:20,520 --> 00:33:23,320 - Kim? - Kim olduğunu bilmem adamım, 581 00:33:23,360 --> 00:33:25,960 öyle birisi olmalı ki... nasıl denir? 582 00:33:26,000 --> 00:33:27,960 Menfaati olmayan birisi olmalı. 583 00:33:28,000 --> 00:33:29,440 Affedersin. 584 00:33:38,080 --> 00:33:39,240 Ne? 585 00:33:39,280 --> 00:33:40,360 Ne? 586 00:33:40,400 --> 00:33:42,040 Salvatore Desanto. 587 00:33:43,400 --> 00:33:45,280 Augustus'a uyuşturucuyu o verdi. 588 00:33:45,360 --> 00:33:47,000 Evet, 589 00:33:47,040 --> 00:33:48,520 bütün olayı gördüm. 590 00:33:48,560 --> 00:33:50,760 - Tamam. - Pekâlâ. 591 00:33:54,320 --> 00:33:55,560 Sana söylemiştim. 592 00:33:55,600 --> 00:33:58,720 Bu akşam yemekte, bana ufak bir iyilik yap 593 00:33:58,760 --> 00:34:02,160 ve benim için bunu Desanto'nun yemeğine koy. 594 00:34:02,200 --> 00:34:06,040 - Bu nedir? - Beynini uçuracak. 595 00:34:09,360 --> 00:34:11,080 Redding'i harcayalım derim. 596 00:34:11,120 --> 00:34:13,880 Redding'i öldürmeyi denedik. 597 00:34:13,920 --> 00:34:15,720 Gebermiyor. 598 00:34:15,760 --> 00:34:18,400 Saçmalama Sal. Herkes geberir. 599 00:34:18,440 --> 00:34:20,280 Siktir. 600 00:34:21,840 --> 00:34:23,360 Siktir, neler oluyor? 601 00:34:23,400 --> 00:34:25,120 Tanrım, neler oluyor? 602 00:34:25,160 --> 00:34:27,880 Kafam... 603 00:34:33,080 --> 00:34:35,880 - Siktir? - Neler oluyor? 604 00:34:35,920 --> 00:34:38,920 Salvatore Desanto öldü, aşırı doz LSD almış. 605 00:34:38,960 --> 00:34:41,400 Kötü bir zamanlama. 606 00:34:41,440 --> 00:34:44,640 Vietnam'dayken bir sürü asit görmüştüm. 607 00:34:44,680 --> 00:34:46,680 O bok Viet Cong'lulardan daha öldürücüdür. 608 00:34:46,720 --> 00:34:48,360 İnsanın zihnini gerçekten uçurur. 609 00:34:48,400 --> 00:34:50,200 Evet. Bilirsin, 610 00:34:50,240 --> 00:34:52,960 Desanto'nun yediği yemeği tahlile göndermeliyim. 611 00:34:53,000 --> 00:34:55,400 Bu iyi bir fikir. 612 00:34:55,440 --> 00:34:57,640 Sorun şu ki hiç yemek kalmamış. 613 00:34:57,680 --> 00:35:00,080 Bizim oğlanlar... yemek pişirme işinde iyi değiller, 614 00:35:00,120 --> 00:35:02,080 ama günün sonuna geldiğimiz zaman adamım, 615 00:35:02,120 --> 00:35:04,240 yemekhaneyi temizliyorlar, gerçekten. 616 00:35:04,280 --> 00:35:06,880 - Eminim. - Leke bırakmadan. 617 00:35:10,480 --> 00:35:13,440 Adebisi tarafından ilk kez tecavüze uğradığımda, 618 00:35:13,480 --> 00:35:16,320 "Bu başıma gelebilecek en kötü şey diye düşünüyordum." 619 00:35:17,800 --> 00:35:20,120 Ama... Yanılmışım. 620 00:35:20,160 --> 00:35:21,960 Orada kaç kişi vardı? 621 00:35:23,240 --> 00:35:24,800 Üç. 622 00:35:24,840 --> 00:35:26,680 Bunu neden yaptılar biliyor musun? 623 00:35:26,720 --> 00:35:28,640 Sebebi fark eder mi? 624 00:35:28,680 --> 00:35:30,480 Sadece senin için. 625 00:35:30,520 --> 00:35:32,280 Ne söylememi istiyorsunuz rahibe? 626 00:35:32,320 --> 00:35:36,200 Peter, bir şey söylemeni istemiyorum. 627 00:35:36,240 --> 00:35:38,640 Senden tek istediğim başına 628 00:35:38,680 --> 00:35:42,080 gelenlerden dolayı kendini neyle suçluyorsan suçla yine de tecavüze uğramayı 629 00:35:42,120 --> 00:35:44,560 hak etmediğini düşünmeni istiyorum. 630 00:35:46,000 --> 00:35:47,920 Bu adamlar, her kimlerse, 631 00:35:47,960 --> 00:35:49,960 sana bunu yapmaya hakları yoktu. 632 00:35:50,000 --> 00:35:52,360 Pekâlâ. 633 00:35:52,400 --> 00:35:53,800 Yarın. Aynı saatte? 634 00:35:54,800 --> 00:35:56,840 Hayır. 635 00:35:56,880 --> 00:35:59,840 Bunun bana bir yardımı olduğunu düşünmüyorum rahibe. 636 00:35:59,880 --> 00:36:01,840 Peter... 637 00:36:01,880 --> 00:36:03,920 Teşekkürler. Denediğiniz için sağ olun. 638 00:36:08,880 --> 00:36:11,040 Schibetta'ya tecavüz eden üç kişiyi bulmak istiyorum. 639 00:36:11,080 --> 00:36:12,640 Niye? 640 00:36:12,680 --> 00:36:14,280 Niye mi Leo? 641 00:36:14,320 --> 00:36:16,000 Niye? 642 00:36:16,040 --> 00:36:17,960 Bak, raporlara geçen tecavüz sayılarını 643 00:36:18,000 --> 00:36:20,200 alçak tutmak için elimizden geleni yapıyoruz. 644 00:36:20,240 --> 00:36:22,960 Raporlara geçen mi? Sen ne diyorsun? 645 00:36:23,000 --> 00:36:24,600 Kendi kızın tecavüze uğradı. 646 00:36:28,480 --> 00:36:31,400 Bu farklı. Burası Oz. 647 00:36:31,440 --> 00:36:34,680 - Tecavüz tecavüzdür Leo. - Katılmıyorum. 648 00:36:34,720 --> 00:36:36,960 Burada tecavüzün bir... denge etkisi var. 649 00:36:37,000 --> 00:36:40,200 Peter Schibetta, geldiği günden bu yana, 650 00:36:40,240 --> 00:36:43,400 sert adam olmak istedi, babasının izinden gitmek istedi, 651 00:36:43,440 --> 00:36:45,320 olayları yürütmek, insanları incitmek. 652 00:36:45,360 --> 00:36:47,400 Adebisi tarafından durduruldu. 653 00:36:47,440 --> 00:36:50,400 - Şimdi yine durduruldu? - Neler oluyor? 654 00:36:50,440 --> 00:36:52,840 Schibetta'yla aranda kişisel bir şey mi var? 655 00:36:52,880 --> 00:36:54,240 Hayır, hayır. 656 00:36:54,280 --> 00:36:55,840 Gayet basit... 657 00:36:55,880 --> 00:36:57,960 doğal seleksiyon, 658 00:36:58,000 --> 00:37:00,040 Darvin kadar doğal ve basit. 659 00:37:00,080 --> 00:37:03,800 Yıllardır seninle birçok konuda fikir ayrılıklarına düştük ama bu... 660 00:37:03,840 --> 00:37:05,360 Peter Marie... 661 00:37:05,400 --> 00:37:07,120 "Denge etkisi" mi var? 662 00:37:07,160 --> 00:37:10,480 İşini yapman için tecavüze ihtiyacın mı var? 663 00:37:16,480 --> 00:37:18,960 Bu kolyeyi gördün mü? Aziz Dismas. 664 00:37:20,160 --> 00:37:22,080 Mahkûmların Azizidir. 665 00:37:23,560 --> 00:37:26,200 Al Capone bunu 20'li yıllarda dedeme hediye etmiş. 666 00:37:26,240 --> 00:37:29,320 - Al Capone'un dindar olduğunu bilmiyordum. - Değildi. 667 00:37:29,360 --> 00:37:31,120 Sadece kendisini korumayı severdi. 668 00:37:31,160 --> 00:37:33,360 Dr. Nathan, 669 00:37:33,400 --> 00:37:35,120 kendimi gittikçe kötü hissediyorum. 670 00:37:37,120 --> 00:37:39,200 Biliyorum. 671 00:37:39,240 --> 00:37:41,800 Beşinci sınıftan beri dua etmedim. 672 00:37:43,000 --> 00:37:44,560 Nasıl yapıldığını unuttum. 673 00:37:44,600 --> 00:37:46,240 Ben de. 674 00:37:53,360 --> 00:37:55,000 Selam. 675 00:37:55,040 --> 00:37:57,840 - Sana da selam. - İyi günündesin. 676 00:37:57,880 --> 00:38:00,160 Hüsrana uğramış haldeyim. 677 00:38:00,200 --> 00:38:02,120 Peter Schibetta ile uğraşıyorum 678 00:38:02,160 --> 00:38:04,800 ve küçük adımlarla ilerliyorduk, 679 00:38:04,840 --> 00:38:07,840 ve bu sabah bana terapinin bittiğini söyledi. 680 00:38:07,880 --> 00:38:10,880 Belki onu tecavüze uğramış başka birisiyle konuşturman yararlı olur. 681 00:38:10,920 --> 00:38:12,840 Evet, ben de bunu düşünüyordum. 682 00:38:12,880 --> 00:38:17,000 Baksana, Leo ve Peter arasında bir sorun var mı, biliyor musun? 683 00:38:17,040 --> 00:38:18,920 Bilmem. Niye? 684 00:38:18,960 --> 00:38:21,000 boş ver. 685 00:38:21,040 --> 00:38:24,640 Kafa karışıklığıyla dolu günlerden birisini yaşıyorum. 686 00:38:24,680 --> 00:38:27,080 Al benden de o kadar. 687 00:38:27,120 --> 00:38:29,640 Chucky Pancamo bıçak yaralanmasıyla geldi 688 00:38:29,680 --> 00:38:32,040 ve staf enfeksiyonuna yakalandı. 689 00:38:32,080 --> 00:38:34,480 Evet gittikçe kötüleşiyor. 690 00:38:34,520 --> 00:38:36,600 Ve sen de kendini suçluyorsun. 691 00:38:36,640 --> 00:38:38,920 Enfeksiyonu benim mesaimde kaptı. 692 00:38:38,960 --> 00:38:40,880 Mahkûmlar kötü tıbbi bakım sonucunda 693 00:38:40,920 --> 00:38:43,120 ölme endişesi yaşamıyor olsalar da 694 00:38:43,160 --> 00:38:45,080 Oz'da hayat yeterince tehlikeli. 695 00:38:46,280 --> 00:38:47,600 Halimize bak. 696 00:38:47,640 --> 00:38:50,520 Mesleklerimizde tamamen başarısızız. 697 00:38:50,560 --> 00:38:52,240 Peki ne iş yapalım? 698 00:38:52,280 --> 00:38:55,120 Müzik grubu kursak? 699 00:38:56,680 --> 00:38:59,360 - Senden bir iyilik isteyeceğim. - Tabii. 700 00:39:00,680 --> 00:39:03,040 Peter Schibetta ile konuşmanı istiyorum. 701 00:39:04,880 --> 00:39:06,800 Olur. 702 00:39:08,560 --> 00:39:10,320 Tabii sen de... 703 00:39:10,360 --> 00:39:12,280 Chucky Pancamo'ya dua etmesini öğretirsen. 704 00:39:17,120 --> 00:39:19,520 Peter. 705 00:39:19,560 --> 00:39:21,600 İçeri gel. 706 00:39:25,360 --> 00:39:27,160 Otursana. 707 00:39:34,560 --> 00:39:36,440 Elini tutabilir miyim? 708 00:39:43,280 --> 00:39:45,600 Kadınlar içindeki en kutsalı... 709 00:39:45,640 --> 00:39:47,680 Kadınlar içindeki en kutsalı... 710 00:39:47,720 --> 00:39:50,080 Ve onun rahminin kutsal meyvesi... 711 00:39:50,160 --> 00:39:52,840 Ve onun rahminin kutsal meyvesi... 712 00:39:52,880 --> 00:39:54,960 - İsa. - İsa. 713 00:39:55,000 --> 00:39:57,160 Kutsal Meryem, Tanrı'nın annesi... 714 00:39:57,200 --> 00:39:59,640 Kutsal Meryem, Tanrı'nın annesi... 715 00:39:59,680 --> 00:40:02,560 - biz günahkârlar için dua et... - biz günahkârlar için dua et... 716 00:40:02,600 --> 00:40:05,040 şimdi ve ölüm saatimizde. 717 00:40:05,080 --> 00:40:07,560 şimdi ve ölüm saatimizde. 718 00:40:07,600 --> 00:40:10,040 Âmin. 719 00:40:15,120 --> 00:40:19,960 Bak yanında çıplak duruyorum 720 00:40:20,000 --> 00:40:24,800 Cinselliğimden fazlasını istemiyor musun? 721 00:40:24,840 --> 00:40:30,400 Senin en son bağırdığın gibi bağırabilirim 722 00:40:30,440 --> 00:40:35,600 Ama masumiyetimi iddia edemem 723 00:40:35,640 --> 00:40:41,000 Tanrım, havadan mı? 724 00:40:41,040 --> 00:40:45,960 Tanrım, neden buradayım? 725 00:40:46,000 --> 00:40:50,680 Eğer aşk ebedi değilse 726 00:40:50,720 --> 00:40:53,600 Ve havadan da değilse 727 00:40:53,640 --> 00:40:57,200 Derimi bana ver 728 00:40:58,760 --> 00:41:00,640 Hoyt. 729 00:41:02,040 --> 00:41:05,880 Sizi görmek güzel peder. 730 00:41:05,920 --> 00:41:08,120 - Öyle mi? - Birilerini görmek güzel. 731 00:41:08,160 --> 00:41:10,440 Bu kahrolası yer çok ürkütücü. 732 00:41:11,760 --> 00:41:15,800 Jaz, Jim Burns olayını da içeren bir dizi cinayeti itiraf ettin. 733 00:41:15,840 --> 00:41:18,120 Ama tek başına değildin. Yardım aldın. 734 00:41:18,160 --> 00:41:19,840 Arkadaşlarımı gammazlamam. 735 00:41:19,880 --> 00:41:21,760 Hayır, hayır, hepsini değil, 736 00:41:21,840 --> 00:41:23,040 ama Timmy Kirk... 737 00:41:23,080 --> 00:41:25,000 - Timmy Kirk'i öldürdüm. - Hayır. 738 00:41:25,040 --> 00:41:27,400 Ne kadar denediysen de hayatta kaldı. 739 00:41:28,560 --> 00:41:30,760 - Oz'a geri döndü. - İbne! 740 00:41:30,800 --> 00:41:33,120 Müdüre Kirk'le ilgili gerçeği anlat, 741 00:41:33,160 --> 00:41:35,520 o da senin yan koğuşuna taşınsın. 742 00:41:36,880 --> 00:41:38,960 Glynn'i getirin. 743 00:41:39,000 --> 00:41:40,560 Ötmek istiyorum. 744 00:41:45,000 --> 00:41:47,040 Hoyt'un ifadesine karşılık benimki. 745 00:41:47,080 --> 00:41:50,920 Burns'u öldürdü. Cloutier'i bir duvara hapsetti. 746 00:41:50,960 --> 00:41:53,520 Bu tuhaf intikam alma şeklinin bir parçası. 747 00:41:53,560 --> 00:41:56,000 - Ben masumum. - Yalancı! 748 00:41:56,040 --> 00:41:57,080 Ray. Ray. 749 00:41:57,120 --> 00:41:59,040 Yanacaksın Kirk! 750 00:41:59,080 --> 00:42:00,360 Kirk'i, B Birimine geri götürün. 751 00:42:00,400 --> 00:42:01,720 Yanacak olan sensin. 752 00:42:11,000 --> 00:42:13,360 Selam Clarence, 753 00:42:13,400 --> 00:42:15,200 - Nasılsın? - İyiyim. 754 00:42:15,240 --> 00:42:17,000 Vücut mu çalışıyorsun? 755 00:42:17,040 --> 00:42:18,440 - Evet. - Değil mi? Belli oluyor. 756 00:42:18,480 --> 00:42:20,480 Kundakçılıktan yakalanmıştın, değil mi? 757 00:42:20,520 --> 00:42:22,440 - Evet. - Evet. 758 00:42:22,480 --> 00:42:23,960 Bildiğin başka kundakçılar var mı? 759 00:42:24,000 --> 00:42:25,160 Yani, dışarıda olan. 760 00:42:25,200 --> 00:42:26,600 Bir iki kişi var. 761 00:42:26,640 --> 00:42:29,040 Ağzıma almamı ister misin? 762 00:42:31,760 --> 00:42:34,680 Kutsal Fatima Ana Kilisesi ve bitişiğinde bulunan 763 00:42:34,720 --> 00:42:37,480 papaz evinde, bu akşam çıkan yangında iki rahip öldü. 764 00:42:37,520 --> 00:42:40,480 Rahip John Downing ve Rahip Jack Hurlbert, 765 00:42:40,520 --> 00:42:43,040 papaz evinin üst katında kilitli kalmışlardı. 766 00:42:43,080 --> 00:42:44,880 Ayrıca Rahip Raymond Mukada da, 767 00:42:44,920 --> 00:42:47,440 - duman zehirlenmesinden yaralandı... - Siktir! 768 00:42:47,480 --> 00:42:50,400 Benchley Memorial Hastanesinde durumu ciddiyetini koruyor. 769 00:42:50,440 --> 00:42:52,320 Kundaklamadan şüpheleniliyor. 770 00:43:05,520 --> 00:43:08,240 Sürünerek... 771 00:43:08,280 --> 00:43:11,320 Kalbime girdin... 772 00:43:11,360 --> 00:43:16,360 Ve kalbimi... 773 00:43:16,400 --> 00:43:18,160 Tutuşturdun! 774 00:43:18,200 --> 00:43:21,800 Sinsice... 775 00:43:21,840 --> 00:43:25,400 Zihnime girdin... 776 00:43:25,440 --> 00:43:30,440 Ve başımı... 777 00:43:30,480 --> 00:43:32,360 Ağrıttın! 778 00:43:33,560 --> 00:43:40,360 Bak, müzikle yüzleşme zamanı 779 00:43:40,400 --> 00:43:43,720 Hoşça kal! 780 00:43:43,760 --> 00:43:46,280 Kapıyı çarpma... 781 00:43:46,320 --> 00:43:49,800 Bu son düet... 782 00:43:49,840 --> 00:43:53,080 Bulabileceğin son fırsat... 783 00:43:53,120 --> 00:43:57,000 Ahengimiz kalmadı... 784 00:43:57,040 --> 00:43:59,840 Senin ve benim... 785 00:43:59,880 --> 00:44:05,200 Bu son düet... 786 00:44:05,240 --> 00:44:08,840 - Bir daha yapmayacağım... - Asla yapmayacağım... 787 00:44:08,880 --> 00:44:10,600 Asla... 788 00:44:10,640 --> 00:44:14,040 Asla, asla, seninle yapmayacağım. 789 00:44:21,800 --> 00:44:24,120 Efendim, konuşabilir miyim? 790 00:44:24,160 --> 00:44:26,320 Tabii kahpe. 791 00:44:26,360 --> 00:44:28,520 Adam Guenzel'den haber var mı? 792 00:44:28,560 --> 00:44:30,920 Ve planınız nasıl gidiyor? 793 00:44:30,960 --> 00:44:33,880 Tahminlerime göre 794 00:44:33,920 --> 00:44:36,920 bu haftanın sonuna kadar 795 00:44:36,960 --> 00:44:39,800 sikimi emiyor olacak. 796 00:44:43,600 --> 00:44:45,840 Dün Jerry Heekin'in ifadesini aldım. 797 00:44:46,960 --> 00:44:48,680 O da kim? 798 00:44:48,720 --> 00:44:52,240 Brice Tibbetts'i arsaya attığını gördüğünü iddia eden kişi. 799 00:44:52,280 --> 00:44:54,800 Oldukça güvenilir bir tanık. 800 00:44:54,840 --> 00:44:58,000 - Hepsi bu mu? - Hatırlıyor musun, dediğine göre ifadesinde 801 00:44:58,040 --> 00:45:00,520 gece geç bir saat olduğunu söylemişti... 802 00:45:00,560 --> 00:45:02,960 oldukça karanlıktı arsada ışıklar yoktu? 803 00:45:02,960 --> 00:45:05,160 Evet, yanında feneri varmış. 804 00:45:05,200 --> 00:45:07,240 Seni görmüş... 805 00:45:07,280 --> 00:45:09,800 - açıkça. - Ben değildim. 806 00:45:09,840 --> 00:45:11,760 Bak. 807 00:45:11,760 --> 00:45:14,200 Etrafta bana benzeyen çok fazla adam var, biliyorsun. 808 00:45:14,240 --> 00:45:16,520 Oldukça sıradan bir yüzüm var. 809 00:45:17,840 --> 00:45:20,720 - Biliyorsun, ben boşandım. - Evet. 810 00:45:20,760 --> 00:45:22,920 Evet. 811 00:45:22,960 --> 00:45:24,760 Eddie ile 10 yıl evli kaldım. 812 00:45:24,800 --> 00:45:27,400 Bir gün, nereye gittiğini sordum "Barney'e" dedi, 813 00:45:27,440 --> 00:45:29,560 bir anda, hiç şüphe duymadan, 814 00:45:29,600 --> 00:45:32,440 yalan söylediğini anladım. 815 00:45:34,480 --> 00:45:35,840 Bana yalancı mı diyorsun? 816 00:45:35,880 --> 00:45:38,480 Ülkedeki herkes adil bir yargılanmayı hak eder, 817 00:45:38,520 --> 00:45:40,280 iyi bir avukatı hak eder. 818 00:45:40,320 --> 00:45:42,280 Ben senin avukatın olamam. 819 00:45:43,960 --> 00:45:46,960 Mahkemeye başvurup sana başka bir avukat vermelerini isteyeceğim. 820 00:45:47,000 --> 00:45:48,840 Catherine, bekle bir dakika. 821 00:45:48,880 --> 00:45:51,040 Sana ihtiyacım var. 822 00:45:51,080 --> 00:45:54,200 Keller, çekiciliğin bu noktada bir işe yaramaz. 823 00:45:54,240 --> 00:45:56,360 Catherine... Catherine! 824 00:45:56,400 --> 00:45:58,760 Catherine! 825 00:46:00,920 --> 00:46:02,960 Toby. 826 00:46:03,000 --> 00:46:04,520 Selam. 827 00:46:06,280 --> 00:46:08,640 Bak... Sana haber vermek istedim... 828 00:46:08,680 --> 00:46:11,160 artık Keller'ı temsil etmiyorum. 829 00:46:11,200 --> 00:46:12,480 Neden? Ne oldu? 830 00:46:12,520 --> 00:46:14,120 Suçlu. 831 00:46:14,160 --> 00:46:16,840 Baroya girdiğim zaman kendime bir söz vermiştim. 832 00:46:16,880 --> 00:46:19,160 Asla suçlu bir insanı temsil etmeyecektim, 833 00:46:19,200 --> 00:46:21,160 ve bunu şimdi bozacak değilim, senin için bile. 834 00:46:21,200 --> 00:46:22,720 Anlıyorum. 835 00:46:26,680 --> 00:46:28,480 Şuna cevap ver. 836 00:46:30,400 --> 00:46:33,640 Sana bu cinayetleri konuşup konuşmadığınızı sorduğumda hayır demiştin. 837 00:46:33,680 --> 00:46:36,200 Evet. 838 00:46:36,240 --> 00:46:38,400 Yalandı. 839 00:46:38,440 --> 00:46:41,040 Keller o kadar çok şey söylüyor ki, hangisi doğru kim bilebilir? 840 00:46:41,080 --> 00:46:43,120 Ama seni sevdiğini söylediğinde ona inandın. 841 00:46:43,160 --> 00:46:44,960 Evet. 842 00:46:45,000 --> 00:46:47,600 Siz birbirinize aitsiniz. 843 00:46:49,200 --> 00:46:50,920 Catherine. 844 00:46:50,960 --> 00:46:53,200 Aşk bize tuhaf şeyler yaptırır. 845 00:46:53,240 --> 00:46:55,800 Bunu bana söylemene gerek yok. 846 00:46:56,880 --> 00:46:58,680 İyi bir hayatın var. 847 00:47:05,720 --> 00:47:08,000 Tecavüz ettiğin kadını tanıyor muydun? 848 00:47:08,040 --> 00:47:09,680 Eskiden çıkıyorduk. 849 00:47:09,720 --> 00:47:11,560 Bir barda rastlaştık, 850 00:47:11,600 --> 00:47:13,560 biraz öpüştük, oynaşmaya başladık. 851 00:47:13,600 --> 00:47:15,680 Sonrasında hatırladığım, Franklin ve ben 852 00:47:15,720 --> 00:47:18,520 onu parka götürdük, yüzünü çimenlere bastırdık. 853 00:47:18,560 --> 00:47:21,920 Hiç tanıdığım bir kadına tecavüz etmedim. 854 00:47:22,000 --> 00:47:24,000 - Adam? - Evet? 855 00:47:24,040 --> 00:47:25,720 - Konuşabilir miyiz? - Meşgulüm. 856 00:47:25,760 --> 00:47:27,880 İki saniye. 857 00:47:31,040 --> 00:47:32,640 Kumrular. 858 00:47:32,680 --> 00:47:34,880 Bu heriflerle takılmamalısın. 859 00:47:34,920 --> 00:47:37,840 Bunun yerine seninle ve Busmalis'le tavla mı oynayayım? 860 00:47:37,880 --> 00:47:40,280 Motorcularla Schillinger müttefik. 861 00:47:40,320 --> 00:47:43,560 Seni tuzağa çekmek için sana dostça davranıyorlar. 862 00:47:43,600 --> 00:47:45,440 Schillinger seni istiyor. 863 00:47:45,480 --> 00:47:48,360 Bunu iyi bilirsin değil mi, onun kahpesiydin. 864 00:47:48,400 --> 00:47:52,200 Hey, Guenzel, Beecher'la randevuya mı çıkıyorsunuz? 865 00:47:57,280 --> 00:47:59,880 Aşağıdayken sikimi de em ibne. 866 00:47:59,920 --> 00:48:02,000 - İbne. - Bin üstüne kovboy. 867 00:48:02,040 --> 00:48:04,400 Sayı, sayı. 868 00:48:08,000 --> 00:48:10,120 - İşte adamım! - Tamam. 869 00:48:12,080 --> 00:48:14,120 Schillinger. 870 00:48:17,040 --> 00:48:20,080 Geçen gün sana Guenzel'i verecek olursam, Keller'ı görmemi sağlamayı 871 00:48:20,120 --> 00:48:21,920 teklif etmiştin ya. 872 00:48:21,960 --> 00:48:23,280 Evet. 873 00:48:23,320 --> 00:48:24,920 Teklifin hala geçerli mi? 874 00:48:28,040 --> 00:48:29,800 Tanrım, bilmiyorum. 875 00:48:29,840 --> 00:48:32,800 Rahibe Pete'den ayrılırım. Gelip seninle postanede çalışırım. 876 00:48:32,840 --> 00:48:35,200 Sicilyalıları uzak tutarım. 877 00:48:38,880 --> 00:48:40,320 Lütfen. 878 00:48:40,400 --> 00:48:42,440 Tamam. 879 00:48:44,720 --> 00:48:48,000 Artık Adam Guenzel'i korumanı istemiyorum. 880 00:48:48,040 --> 00:48:50,640 Sana yaptığını gördükten sonra sürpriz olmadı. 881 00:48:51,640 --> 00:48:53,120 O oğlan itin teki. 882 00:48:57,160 --> 00:48:59,920 - Rahibe. - Günaydın. 883 00:48:59,960 --> 00:49:02,440 Seninle konuşmak istediğim bir şey var. 884 00:49:02,480 --> 00:49:05,080 Senin için çalışmayı bırakıyorum. 885 00:49:06,320 --> 00:49:08,360 - Efendim? - Bilirsin, 886 00:49:08,400 --> 00:49:11,080 beş yıldan beridir aynı işi yapıyorum ve... 887 00:49:11,120 --> 00:49:12,800 sıkıldım. 888 00:49:14,960 --> 00:49:16,800 Ben... 889 00:49:16,840 --> 00:49:19,200 mutsuz olduğunu bilmiyordum. 890 00:49:19,240 --> 00:49:20,800 Hayır... Mutsuz değilim. 891 00:49:20,840 --> 00:49:23,200 - Eğer başka bir... - Mutsuz değilim. 892 00:49:24,200 --> 00:49:25,720 Tamam. Peki. 893 00:49:25,760 --> 00:49:27,360 Bu konuda eminsen. 894 00:49:27,400 --> 00:49:29,240 Eminim. 895 00:49:29,280 --> 00:49:31,640 Tamam. 896 00:49:31,680 --> 00:49:33,480 Ne zaman gitmek istiyorsun? 897 00:49:33,520 --> 00:49:34,960 Bugün. 898 00:49:37,880 --> 00:49:38,960 Bugün mü? 899 00:49:39,000 --> 00:49:41,160 Gidip Aryanlarla mı çalışmak istiyorsun? 900 00:49:41,200 --> 00:49:43,560 Evet. Toplantılara başladığımızdan beri 901 00:49:43,600 --> 00:49:46,040 Schillinger'la oldukça iyi geçinmeye başladık. 902 00:49:46,080 --> 00:49:48,440 Ayrıca postanede çalışınca Keller'ı görme şansın olacak. 903 00:49:48,480 --> 00:49:51,040 Sorun değil Beecher, çünkü Rahibe Pete'e katılıyorum. 904 00:49:51,080 --> 00:49:52,680 Ziyaretlerine izin verilebilmeli. 905 00:49:52,720 --> 00:49:55,000 Evet ama esas sorun Adam Guenzel. 906 00:49:55,040 --> 00:49:57,760 Biliyorum, sen düşündüğün en iyisini yapacaksın 907 00:49:57,800 --> 00:50:00,760 ama Adam ve ben pekiyi geçinemiyoruz. 908 00:50:02,040 --> 00:50:03,840 Belki onu Em City'den... 909 00:50:03,880 --> 00:50:06,240 göndermek istediğini söylediğinde haklıydın. 910 00:50:06,280 --> 00:50:09,440 Yıkıcı birisi. Arkadaşlığınızın yardımcı olacağını düşünüyordum ama... 911 00:50:09,480 --> 00:50:12,040 Ben de. İşe yaramadı. 912 00:50:12,080 --> 00:50:14,560 Tamam. Onu B Birimine postalıyorum. 913 00:50:16,600 --> 00:50:19,000 - Schillinger. - Evet? 914 00:50:19,040 --> 00:50:20,640 Oğlan tamamen senindir. 915 00:50:22,280 --> 00:50:24,040 Posta dağıtma sırası sende. 916 00:50:31,080 --> 00:50:32,840 Hey sen, sert çocuk. 917 00:50:32,880 --> 00:50:35,560 Tak tak. 918 00:50:36,760 --> 00:50:38,720 Keller. 919 00:50:38,760 --> 00:50:40,640 Git başımdan. Bugün oynamak istemiyorum. 920 00:50:43,240 --> 00:50:45,320 Şu anda sikişmek istemiyorum. 921 00:50:45,360 --> 00:50:47,560 Belki kimin kim olduğunu unutuyorsundur. 922 00:50:47,600 --> 00:50:49,240 Sen benim kancığımsın, 923 00:50:49,280 --> 00:50:51,720 tam tersi değil. 924 00:50:51,760 --> 00:50:54,200 Sana ufak hediyeler getiriyorum 925 00:50:54,240 --> 00:50:56,360 ve karşılığında, 926 00:50:56,400 --> 00:50:59,680 sen de bana ufak hediyeler vereceksin. 927 00:51:00,680 --> 00:51:03,760 Beni dürtme. 928 00:51:06,160 --> 00:51:08,880 Lanet amcık, senin çirkin sikik suratını görmek istemiyorum... 929 00:51:09,840 --> 00:51:11,840 Kahretsin! 930 00:51:15,600 --> 00:51:18,760 Merkez, bölüm 32, 16 durumu var. 931 00:51:22,000 --> 00:51:25,480 - Kudretli buraya nasıl düşmüş. - Siktir git ibne. 932 00:51:25,520 --> 00:51:27,600 - Guenzel. - Selam Vern. 933 00:51:27,640 --> 00:51:29,800 - Em City'deki elemanlar selam söylediler. - Kes sesini. 934 00:51:29,840 --> 00:51:32,040 Ben sadece... Tanrım, neler oluyor? 935 00:51:32,080 --> 00:51:35,080 - Konuşman gerektiğinde konuşacaksın. - Siktir bırakın beni. 936 00:51:35,120 --> 00:51:38,880 - Bırakın beni! - Efendim... ben de seyredebilir miyim? 937 00:51:38,920 --> 00:51:41,600 Eğer izlemezsen nasıl öğrenebilirsin ki? 938 00:51:41,640 --> 00:51:43,640 İmdat! Bırakın beni! 939 00:51:43,680 --> 00:51:45,280 Siktirin gidin! 940 00:52:06,360 --> 00:52:09,000 - Keller'a posta var. - Burada değil. 941 00:52:10,720 --> 00:52:13,200 - Nerede? - Benchley Memorial. 942 00:52:15,680 --> 00:52:18,280 Hastanede mi? Ne oldu? 943 00:52:18,320 --> 00:52:20,680 Yaramazlık yaptı. Ben de susturdum. 944 00:52:24,240 --> 00:52:25,840 Devam et Beecher. 945 00:52:30,760 --> 00:52:33,800 Böyle günlerde... 946 00:52:33,840 --> 00:52:36,760 Yağmur yağmadığı zaman... 947 00:52:36,800 --> 00:52:39,080 Ve gökyüzü kupkuruyken... 948 00:52:39,120 --> 00:52:42,440 Kuşlar bile ötemezken... 949 00:52:42,480 --> 00:52:45,320 Gözyaşlarının meltemde savrulup... 950 00:52:45,360 --> 00:52:48,560 Gökyüzünde kaybolduğunu... 951 00:52:50,760 --> 00:52:54,280 Hissedebiliyorum... 952 00:52:54,320 --> 00:52:58,080 Böyle günlerde... 953 00:53:00,800 --> 00:53:03,040 Toprağına... 954 00:53:03,080 --> 00:53:06,080 Ne ekersen... 955 00:53:06,120 --> 00:53:08,200 Onu biçersin... 956 00:53:08,240 --> 00:53:12,000 Bu çukur topraklarda... 957 00:53:12,040 --> 00:53:14,080 Bu boş dünyayı 958 00:53:14,120 --> 00:53:18,720 Umutla dolduralım... 959 00:53:18,760 --> 00:53:22,320 Ta ki yağmur yağana kadar... 960 00:53:22,360 --> 00:53:27,320 Böyle günlerde. 961 00:53:28,000 --> 00:53:37,560 Çeviri: Emre Tuncay Özgünen (Kuban) Kuban@live.com