1 00:02:32,700 --> 00:02:35,367 Làm ơn giúp dùm! Có ai giúp không? 2 00:02:51,633 --> 00:02:54,800 Khẩn cấp! Có ai giúp không? 3 00:05:15,200 --> 00:05:16,600 Chào cô Flores. 4 00:05:16,700 --> 00:05:18,100 Chào giáo sư Cale. 5 00:05:18,233 --> 00:05:20,833 Mời vào trong này, ông đến khi nào? 6 00:05:21,033 --> 00:05:23,700 Một vài ngày trước. Tôi đã nói với mấy người hướng dẫn, 7 00:05:23,800 --> 00:05:26,533 mong mỏi có ai đó biết được chỗ ở... của bộ tộc mà chúng ta đang tìm. 8 00:05:27,233 --> 00:05:28,733 Vậy có chút may mắn nào không? 9 00:05:28,900 --> 00:05:32,567 Dường như có chứng cớ thích đáng để nghi ngờ rằng những con người ấy... 10 00:05:32,800 --> 00:05:34,600 ...ở quanh quẩn đâu đây và chúng ta có thể tìm thấy để nghiên cứu. 11 00:05:34,800 --> 00:05:36,733 Ít nhất là những gì tôi nói về những con người xuất chúng. 12 00:05:37,300 --> 00:05:41,900 Người bên tôi nói không chắc lắm về bộ tộc ấy, là họ đang ở đâu đó giữa 2 nhánh phụ lưu này. 13 00:05:42,000 --> 00:05:45,100 -Anh ta đã tìm thấy một số vật dùng để đánh dấu của họ. -Tốt quá! 14 00:05:46,333 --> 00:05:47,833 Phải, tôi nghĩ chúng ta có được cơ may. 15 00:05:47,933 --> 00:05:51,100 Ông hãy đưa tôi đến đó và tôi sẽ quay phim họ. 16 00:05:51,233 --> 00:05:53,167 Tôi trông cậy cô vào việc ấy, thế nên tôi mới thuê cô. 17 00:05:53,233 --> 00:05:54,633 Tôi vui là ông đã làm vậy và rất biết ơn. 18 00:05:54,733 --> 00:05:57,567 Tôi muốn tìm được một đạo diễn giỏi, 19 00:05:57,667 --> 00:05:59,300 tôi cho rằng chúng ta sẽ hợp thành một toán ăn ý với nhau. 20 00:06:01,867 --> 00:06:03,833 Trông ông dơ bẩn quá, có chuyện gì vậy? 21 00:06:04,767 --> 00:06:08,900 Tại mấy con cá ăn thịt tấn công tôi một chút. Nhưng tôi đã kịp thoát thân. 22 00:06:22,700 --> 00:06:24,200 Mang thùng nhiên liệu khác lại đây. 23 00:06:26,933 --> 00:06:29,033 Tôi thấy có người dậy sớm quá đấy. 24 00:06:29,700 --> 00:06:31,767 Phải, hôm nay là một ngày đẹp trời mà. 25 00:06:32,200 --> 00:06:33,900 -Đúng vậy không? -Đúng. 26 00:06:34,933 --> 00:06:39,233 Không phải ngày nào cô đồng hương của tôi cũng trực tiếp làm phim tài liệu của cô ta cả. 27 00:06:39,300 --> 00:06:40,833 Sẵn sàng chưa? 28 00:06:42,033 --> 00:06:43,267 Tôi nghĩ là rồi. 29 00:06:43,767 --> 00:06:45,100 Tốt lắm. 30 00:06:46,000 --> 00:06:48,067 -Chúc mừng. -Cảm ơn Mateo. 31 00:06:51,267 --> 00:06:53,900 Trông như cô đang có một chuyến dạo chơi thú vị trên sông nước. 32 00:06:54,067 --> 00:06:55,900 Anh biết tôi rồi đấy, tôi không để 33 00:06:56,700 --> 00:06:58,800 lẫn lộn công việc vào với vui chơi. 34 00:06:59,767 --> 00:07:02,667 Thế này, nếu chúng ta băng qua chỗ này thì sao? 35 00:07:03,033 --> 00:07:04,300 Đường này... 36 00:07:04,933 --> 00:07:06,000 tốt hơn. 37 00:07:06,333 --> 00:07:08,867 Bằng không, tôi không chịu trách nhiệm. 38 00:07:10,100 --> 00:07:12,667 Thôi được, chỉ trệch khỏi tuyến ấy khoảng 55km. 39 00:07:12,800 --> 00:07:15,800 Không có vấn đề gì cả, an toàn hơn là hối tiếc. 40 00:07:16,000 --> 00:07:17,367 -Chào. -Chào cô. 41 00:07:17,700 --> 00:07:20,167 -Mateo, tôi nói anh có hiểu không? -Chắc chắn là hiểu rồi. 42 00:07:20,400 --> 00:07:22,633 Tuyệt lắm! Tôi cần anh đưa tàu qua con kênh kia. 43 00:07:22,700 --> 00:07:24,100 Tôi muốn chụp một vài tấm ảnh ở đấy. 44 00:07:24,200 --> 00:07:26,000 Theo như ý cô thôi, Cheffe. 45 00:07:27,033 --> 00:07:29,000 -Anh cần phê chuẩn cái này. -Cảm ơn. 46 00:07:29,400 --> 00:07:31,733 Vậy còn Westridge đâu? Tôi biết anh ta có tham gia mà. 47 00:07:31,933 --> 00:07:34,167 Anh ta chỉ có thể theo kịp trong giấc ngủ ngon lành của anh ta thôi. 48 00:07:34,367 --> 00:07:35,767 Cẩn thận! 49 00:07:36,800 --> 00:07:37,867 Cẩn thận! 50 00:07:38,000 --> 00:07:39,000 Bordeaux! 51 00:07:39,133 --> 00:07:40,367 Đồ dễ vỡ, 52 00:07:40,433 --> 00:07:41,933 rượu đắt tiền đấy! 53 00:07:42,067 --> 00:07:43,700 Chúa ơi! 54 00:07:44,267 --> 00:07:45,233 Xin chào. 55 00:07:45,467 --> 00:07:47,767 Chào anh, chuyến bay của anh ra sao? 56 00:07:47,967 --> 00:07:49,800 Thật tình mà nói nó là một cơn 57 00:07:49,967 --> 00:07:51,400 ác mộng đẫm máu đang diễn ra. 58 00:07:53,233 --> 00:07:54,733 Một ống kính tầm xa. 59 00:07:55,767 --> 00:07:58,000 Cô kia. Xếp những thứ này vào phòng của tôi giùm. 60 00:07:58,167 --> 00:07:59,400 Xin lỗi ông nói sao? 61 00:07:59,700 --> 00:08:01,933 Tôi không phải là bồi trực phòng, mà là giám đốc sản xuất. 62 00:08:02,033 --> 00:08:04,333 Thế thì tôi chắc cô có thể cho chúng vào phòng của tôi. 63 00:08:06,067 --> 00:08:07,767 Một thứ khoa trương rỗng tuếch. 64 00:08:07,967 --> 00:08:10,333 Có một vài nền văn hóa mà dấu hiệu tỏ sự thân hữu và kính trọng, 65 00:08:10,433 --> 00:08:12,900 là khi có ai đó quan tâm đến việc yêu cầu cô xách hành lý cho họ. 66 00:08:13,133 --> 00:08:15,067 Kính trọng cái này nè, anh chàng âm thanh. 67 00:08:15,267 --> 00:08:17,367 Ông Westridge, tôi là Terri Flores. 68 00:08:17,767 --> 00:08:19,167 Terri, thật vô cùng hài lòng. 69 00:08:19,300 --> 00:08:21,733 Giáo sư Cale có cho tôi mượn vài thước phim của cô. 70 00:08:21,800 --> 00:08:24,233 -Tôi cho rằng chúng thật đầy hứa hẹn. -Cảm ơn. 71 00:08:24,333 --> 00:08:26,967 Chúa ơi! Nóng quá! Chúng ta đang ở ngay xích đạo hả? 72 00:08:27,167 --> 00:08:29,267 Chào mừng lên tàu. Tôi cho là vậy. 73 00:08:29,433 --> 00:08:32,100 -Tôi thấy anh ta thích cô rồi. -Anh cũng cảm thấy thế? 74 00:08:33,933 --> 00:08:37,033 Khỉ thật Cale, anh trông giống như Jacques Couteau bị hụt ngân sách. 75 00:08:41,233 --> 00:08:43,367 Cho dù nó có nghĩa là gì đi nữa... 76 00:08:43,867 --> 00:08:45,133 Rất tốt gặp anh bạn ở đây. 77 00:08:45,200 --> 00:08:47,700 Cheffe! Đã sẵn sàng để đến Rio Negro. 78 00:08:48,100 --> 00:08:50,133 Được rồi, tất cả mọi người. Kiểm tra các thiết bị hai lần, 79 00:08:50,300 --> 00:08:54,267 phải đoan chắc là chúng ở trên tàu rồi. Cầu trời cho các bạn không quên lọ thuốc chống bọ của các bạn. 80 00:09:12,433 --> 00:09:16,500 Cuộc phiêu lưu của chúng tôi bắt đầu từ dặm thứ 1000, 81 00:09:16,933 --> 00:09:19,000 tại cửa sông Amazon hùng vĩ vào sâu tận bên trong cánh rừng mưa. 82 00:09:19,200 --> 00:09:20,733 Từ đây chúng tôi sẽ đi bằng chiếc xà-lan đi trên sông. 83 00:09:21,200 --> 00:09:23,767 Vượt lên những nhánh sông cạn và dòng nước mà người ta chưa thăm dò, 84 00:09:23,933 --> 00:09:26,533 tìm tòi sự lẩn tránh của ''những người sương mù''. 85 00:09:26,933 --> 00:09:28,967 Bộ tộc Shirishama, 86 00:09:29,167 --> 00:09:32,400 một trong những bí ẩn vĩ đại cuối cùng của khu rừng mưa. 87 00:09:49,967 --> 00:09:52,867 Tại anh hay vì rừng già đã khiến em 88 00:09:52,867 --> 00:09:54,333 trở nên gợi tình như thế không? 89 00:09:56,100 --> 00:09:58,433 Ồ không, em nghĩ là tại vì rừng già đấy. 90 00:09:58,833 --> 00:10:01,800 Anh nói thật đấy, vừa mới có một ý nghĩ nảy ra trong trí anh. 91 00:10:02,333 --> 00:10:04,833 Cho em làm việc một chút được không? 92 00:10:20,367 --> 00:10:21,567 Cứu với! 93 00:10:24,500 --> 00:10:26,167 Cứu tôi với! 94 00:10:26,900 --> 00:10:28,367 Tôi bị mắc cạn ở đây! 95 00:10:29,000 --> 00:10:31,967 Thuyền của tôi bị mắc vào rễ cây! 96 00:10:32,600 --> 00:10:34,100 Giúp tôi! 97 00:10:35,300 --> 00:10:36,533 Cứu tôi! 98 00:10:38,533 --> 00:10:41,000 Có anh chàng trên tàu đằng kia kìa. 99 00:10:42,167 --> 00:10:43,833 Cặp vào tàu của anh ta đi. 100 00:10:49,000 --> 00:10:50,533 Chúng tôi sẽ đưa ông lên tàu. 101 00:10:59,467 --> 00:11:01,133 Tạ ơn Chúa vì các ông đã đến, 102 00:11:01,233 --> 00:11:02,567 Tạ ơn Chúa! 103 00:11:03,533 --> 00:11:04,633 Ông có bị thương không? 104 00:11:05,900 --> 00:11:07,100 Ông không sao chứ? 105 00:11:07,567 --> 00:11:10,900 Chân vịt của tàu tôi bị xé nát trong đám rễ cây. 106 00:11:11,433 --> 00:11:15,267 Chúng tôi không thể đưa ông quay lại Manaus được. Vì chúng tôi đang đi lên thượng nguồn. 107 00:11:15,933 --> 00:11:20,633 Tôi có biết người ở làng kế bên. Họ sẽ giúp tôi sửa tàu. 108 00:11:21,467 --> 00:11:23,633 Tôi rất tiếc nếu có gây phiền hà gì cho các người. 109 00:11:24,067 --> 00:11:25,867 Không cần phải xin lỗi, 110 00:11:26,367 --> 00:11:28,500 mọi thứ mà chúng ta phải chịu là do máy móc của mình gây ra, 111 00:11:29,033 --> 00:11:30,200 còn máy của ông thì đã hỏng. 112 00:11:58,333 --> 00:12:00,267 Cá, bắt theo kiểu cá sông! 113 00:12:01,267 --> 00:12:02,467 Khá đấy! 114 00:12:02,667 --> 00:12:04,933 Lần sau chúng ta phải cho cảnh ấy vào phim. 115 00:12:10,567 --> 00:12:12,500 Ông đã bao giờ làm việc ở quán Sushi chưa...? 116 00:12:12,700 --> 00:12:15,233 Sarone. Paul Sarone. 117 00:12:15,633 --> 00:12:17,200 Ông người ở đâu vậy, ông Sarone? 118 00:12:18,567 --> 00:12:19,667 -Người Paraguay. -Thế à? 119 00:12:21,000 --> 00:12:23,933 Tôi đã bắt đầu học từ khi còn là thầy tế. 120 00:12:24,300 --> 00:12:25,533 Nhưng rồi tôi cần được 121 00:12:25,700 --> 00:12:28,067 nhìn thấy thế giới thật, 122 00:12:28,433 --> 00:12:30,367 vì vậy tôi đã kiên trì đi vào rừng già. 123 00:12:31,500 --> 00:12:33,033 Có vẻ ở đấy thích hợp với tôi. 124 00:12:33,700 --> 00:12:36,167 Cho tôi biết, một thầy dòng không tu được thì làm gì trong rừng già này? 125 00:12:37,500 --> 00:12:38,567 Không tu được à? 126 00:12:38,700 --> 00:12:40,333 Ai nói thế? 127 00:12:41,033 --> 00:12:42,233 Tôi không bỏ tu. 128 00:12:42,567 --> 00:12:44,267 Chắc là ông không bỏ tu rồi. 129 00:12:44,467 --> 00:12:47,200 Vậy thì bây giờ ông đang là gì? 130 00:12:47,733 --> 00:12:48,967 Rắn. 131 00:12:49,200 --> 00:12:50,267 Rắn à? 132 00:12:50,600 --> 00:12:52,133 Tôi bắt chúng... 133 00:12:52,467 --> 00:12:54,233 Cho sở thú và những người sưu tập. 134 00:12:54,533 --> 00:12:55,633 Bất kỳ thứ gì họ muốn. 135 00:12:55,700 --> 00:12:56,700 Săn trộm? 136 00:12:59,033 --> 00:13:03,200 Săn trộm là bất hợp pháp. Cho phép tôi hỏi, các vị săn gì? 137 00:13:03,533 --> 00:13:06,033 Chúng tôi không săn thứ gì cả. 138 00:13:06,467 --> 00:13:08,433 Chúng tôi đang thu nhập tài liệu 139 00:13:08,600 --> 00:13:11,033 về người da đỏ Shirishama. 140 00:13:11,700 --> 00:13:13,367 Người của sương mù hả? 141 00:13:13,467 --> 00:13:15,500 Đúng vậy, ông có nghe gì về họ không? 142 00:13:15,600 --> 00:13:17,000 Tôi đã thấy họ. 143 00:13:18,400 --> 00:13:19,467 Thật à? 144 00:13:19,600 --> 00:13:21,467 Ông có thể chỉ cho tôi biết nơi đó ở đâu không? 145 00:13:22,433 --> 00:13:24,200 Với những người cứu mạng tôi 146 00:13:24,467 --> 00:13:26,033 thì đó là điều ít nhất mà tôi làm được. 147 00:13:26,100 --> 00:13:29,033 Tôi có thể chỉ cho các vị chính xác nơi tôi đã thấy người Shirishama. 148 00:13:30,067 --> 00:13:34,267 Đúng là những lời lếu láo sau khi hết 5 chai whisky trong các quầy rượu ở Manaus. 149 00:13:35,733 --> 00:13:37,367 5 chai whisky à? 150 00:13:38,233 --> 00:13:40,200 Đó là một buổi ăn sáng trên sông. 151 00:13:43,633 --> 00:13:48,267 Món xà-lách sẽ rất hợp với món cá kiểu sông phải không, ông Sarone? 152 00:13:48,467 --> 00:13:50,267 Có thêm xà-lách vào thì hoàn hảo... 153 00:13:50,767 --> 00:13:52,400 con chim bé bỏng ạ. 154 00:14:15,633 --> 00:14:17,067 Nhìn kìa. 155 00:14:21,833 --> 00:14:23,667 Chúng nó là gì vậy? Đom đóm à? 156 00:14:26,300 --> 00:14:27,500 Đẹp hả? 157 00:14:29,867 --> 00:14:31,633 Gia dình ''Đốt đèn''. 158 00:14:31,733 --> 00:14:34,267 Trong những đêm đã định, chúng tụ tập trên cùng một cây, 159 00:14:34,400 --> 00:14:38,067 và dùng ánh sáng của chúng, để lộ thiện chí cho bạn tình chúng biết. 160 00:14:39,733 --> 00:14:42,833 Ánh sáng của con nào? Con cái hay con đực? 161 00:14:43,733 --> 00:14:45,333 Thật ra thì của cả hai. 162 00:14:45,533 --> 00:14:48,400 Con cái với những ánh chớp ngắn cầu kỳ, 163 00:14:48,600 --> 00:14:51,400 ánh sáng của con cái chớp khoảng 8 lần mỗi giây. 164 00:14:51,667 --> 00:14:55,767 Con đực đáp lại với một loạt ánh sáng hơn, ánh chớp của con đực buồn bã hơn. 165 00:14:59,467 --> 00:15:00,833 Tôi thích thế, 166 00:15:01,300 --> 00:15:04,267 không chọn ranh giới, không có hiểu lầm. 167 00:15:05,200 --> 00:15:07,200 Chỉ có bản năng và thiên nhiên. 168 00:15:14,833 --> 00:15:16,367 Anh nhớ em lắm! 169 00:16:13,900 --> 00:16:14,833 Khỉ thật! 170 00:16:24,233 --> 00:16:25,667 Ồn ào quá sức! 171 00:16:30,367 --> 00:16:32,233 Đừng động vào radio của tôi. 172 00:16:40,867 --> 00:16:43,800 Anh biết là tôi có thể thuê ai đó để giết chết anh không? 173 00:16:44,333 --> 00:16:47,633 Một người của bộ tộc địa phương không chừng. 50 đô-la là xong ngay. 174 00:16:47,800 --> 00:16:49,733 Tôi cũng có thể giết chết ông ngay bây giờ mà không mất tiền. 175 00:16:49,833 --> 00:16:51,267 Thế à? 176 00:16:53,000 --> 00:16:54,500 Anh và quân đội của ai? 177 00:16:54,867 --> 00:16:56,300 Của mẹ ông. 178 00:16:59,700 --> 00:17:01,533 Vậy chúng ta đã gần đến chưa? 179 00:17:03,333 --> 00:17:04,900 Chỉ ngay sau khúc quanh kia. 180 00:17:06,333 --> 00:17:07,433 Tuyệt lắm! 181 00:17:28,867 --> 00:17:30,700 Vật tổ đầu ác xà. 182 00:17:32,600 --> 00:17:33,833 Vật tổ này... 183 00:17:34,767 --> 00:17:36,300 là của người Shirishama. 184 00:17:37,433 --> 00:17:39,700 Người Shirishama thờ những con ác xà khổng lồ. 185 00:17:39,867 --> 00:17:42,533 Loại ác xà Anaconda... các thần linh và những thần hộ vệ. 186 00:17:43,467 --> 00:17:46,967 Truyền thuyết kể rằng, để làm một chuyến đi đến hồ thiêng, 187 00:17:47,400 --> 00:17:50,467 trước tiên bạn phải vượt qua thác nước được các con rắn chiến bảo vệ. 188 00:17:50,900 --> 00:17:52,867 Một khi bạn vượt qua được những kẻ canh giữ này rồi, 189 00:17:53,433 --> 00:17:55,900 bạn sẽ đi băng qua vùng đất của người Shirishama, 190 00:17:55,967 --> 00:18:00,500 bạn đến một bức tường cao đến che khuất cả ánh mặt trời. 191 00:18:00,600 --> 00:18:02,433 Ông đi theo bức tường đó 5 ngày, 192 00:18:02,500 --> 00:18:05,900 cuối cùng ở đầu kia của nó có một chiếc đầu ác xà Anaconda khổng lồ. 193 00:18:08,333 --> 00:18:09,633 Ông biết câu chuyện đấy. 194 00:18:09,733 --> 00:18:10,967 Tất nhiên, hay lắm, 195 00:18:11,400 --> 00:18:13,367 một truyền thuyết thật hay. 196 00:18:13,533 --> 00:18:16,000 Cho dù vậy, tôi tin rằng đó là truyền thuyết của người Maku. 197 00:18:17,033 --> 00:18:18,867 Cũng là của người Shirishama nữa. 198 00:18:19,400 --> 00:18:20,767 Theo hiểu biết của tôi, thì không. 199 00:18:20,867 --> 00:18:24,033 Bây giờ nước đã lên cao còn làng thì ngay tại đây rồi. 200 00:18:24,333 --> 00:18:25,600 Các ông sẽ tìm thấy họ ngay phía dưới ngã ba này. 201 00:18:25,900 --> 00:18:27,300 Tôi biết, 202 00:18:27,533 --> 00:18:29,767 tôi bẫy rắn kiếm sống mà. 203 00:18:29,933 --> 00:18:32,333 Và tôi chắc rằng ông rất giỏi với chuyện bẫy rắn ấy. 204 00:18:32,500 --> 00:18:35,433 Còn tôi xác định vị trí các bộ tộc để kiếm sống và tôi rất giỏi trong chuyện của tôi. 205 00:18:36,367 --> 00:18:39,767 Mực nước dâng cao, mà theo tính toán của tôi, 206 00:18:39,967 --> 00:18:42,033 có nghĩa khu vực phía bờ bên này sẽ bị lũ. 207 00:18:42,467 --> 00:18:44,833 Việc đó sẽ thúc ép bộ tộc mà chúng ta đang tìm, 208 00:18:44,900 --> 00:18:47,533 sẽ lần lên vùng đất cao hơn ở bên này nếu họ muốn có cái ăn. 209 00:18:49,067 --> 00:18:50,500 Thuyền trưởng, đường nào? 210 00:18:50,933 --> 00:18:52,367 Chúng ta sẽ theo hướng này. 211 00:18:53,467 --> 00:18:55,900 Westridge đến đây, tôi muốn thâu hình ông với vật tổ. 212 00:18:56,467 --> 00:18:58,967 Gary, anh cho chạy âm thanh nhé. Danny, anh sẵn sàng chưa? 213 00:18:59,933 --> 00:19:02,067 -Máy quay! -Diễn! 214 00:19:02,600 --> 00:19:04,100 Một chút may mắn đầu tiên của chúng tôi là tượng thần của người Shirishama. 215 00:19:04,400 --> 00:19:07,600 Mặc dầu, đây còn là đề tài gây đôi chút tranh cãi. 216 00:19:07,700 --> 00:19:08,667 Tôi biết những gì tôi đã biết. 217 00:19:08,767 --> 00:19:11,067 Một là chấp nhận hoặc không thì bác bỏ. Hãy để tôi xuống ở lại làng kế đây. 218 00:19:11,533 --> 00:19:12,733 Cắt! 219 00:19:13,467 --> 00:19:14,867 Rất sẵn lòng. 220 00:19:16,733 --> 00:19:18,533 Chuyện khỉ gì thế? 221 00:19:43,067 --> 00:19:45,067 Bọn tôi sẽ ra ngoài để thâu vài âm thanh hoang dã. 222 00:19:45,633 --> 00:19:47,100 Nhớ cẩn thận đấy. 223 00:19:47,433 --> 00:19:48,633 Chúng tôi sẽ nhớ. 224 00:19:49,633 --> 00:19:51,000 Hẹn gặp lại. 225 00:20:34,767 --> 00:20:36,133 Không thể tưởng tượng được. 226 00:20:40,467 --> 00:20:41,567 Gary. 227 00:20:41,767 --> 00:20:42,867 Gì? 228 00:20:49,167 --> 00:20:51,000 Chúa ơi! 229 00:21:12,700 --> 00:21:14,033 Khoan! 230 00:21:15,700 --> 00:21:17,200 Anh có nghe thấy gì không? 231 00:21:20,000 --> 00:21:21,833 Sự tĩnh mịch. 232 00:21:26,100 --> 00:21:27,767 Chạy đi Gary! 233 00:21:46,967 --> 00:21:49,200 -Cái gì thế? -Tôi không biết. 234 00:21:54,567 --> 00:21:56,567 Mateo, chiếu đèn qua phía kia. 235 00:22:08,167 --> 00:22:11,000 May mắn là hai người này còn sống. 236 00:22:11,767 --> 00:22:13,133 Chuyện gì vậy? 237 00:22:13,267 --> 00:22:14,800 Hai người không sao chứ? 238 00:22:14,900 --> 00:22:16,833 Ông nên xem, đúng là một phát đạn đích đáng. 239 00:22:17,000 --> 00:22:19,933 Tay này bắn ngay thứ đó lúc nó lao vào chúng tôi. 240 00:22:23,867 --> 00:22:25,133 Lợn lòi hoang. 241 00:22:26,567 --> 00:22:28,300 Chúng húc bằng nanh... 242 00:22:28,600 --> 00:22:29,967 và rồi moi mắt. 243 00:22:30,600 --> 00:22:31,967 Denise, cô không sao đấy chứ? 244 00:22:32,133 --> 00:22:33,200 Vâng, cảm ơn. 245 00:22:34,600 --> 00:22:38,333 Kể từ nay tất cả mọi người phải ở trên boong tàu vào ban đêm. 246 00:22:39,200 --> 00:22:40,767 -Không một ngoại lệ nào cả. -Đó là một ý kiến khôn ngoan. 247 00:22:44,900 --> 00:22:46,900 Mateo, xẻ thịt nó đi, 248 00:22:47,100 --> 00:22:48,933 thức ăn cho cả tuần đấy. 249 00:22:50,900 --> 00:22:52,167 Thức ăn à? 250 00:23:17,000 --> 00:23:18,700 -Đến lượt tôi à? -Đến lượt tôi. 251 00:23:18,800 --> 00:23:21,300 -Không phải. -Đúng rồi mà. 252 00:23:33,967 --> 00:23:37,100 Mateo! Anh có điều khiển được con tàu này không đấy? 253 00:23:37,233 --> 00:23:38,767 Nếu như mệt thì đi nghỉ đi. 254 00:23:42,667 --> 00:23:44,633 Mateo! Mateo! Sợi dây chảo quấn lấy chân vịt rồi! 255 00:23:53,900 --> 00:23:56,133 Có vẻ chúng ta sẽ phải làm liều đấy. 256 00:23:56,233 --> 00:23:58,067 Tốt hơn là nên để tôi làm cho. 257 00:23:58,167 --> 00:24:00,800 Con sông này có cả ngàn cách để giết chết các anh. 258 00:24:00,867 --> 00:24:03,400 Tôi có thể giải quyết được. 259 00:24:03,700 --> 00:24:06,133 Vả lại, chỉ có một điều tôi thật sự sợ là Candiru Acu. 260 00:24:06,233 --> 00:24:07,667 Candu cái gì? 261 00:24:07,733 --> 00:24:11,133 Cadiru acu. Nó là một thứ cá mèo bơi bên dưới 262 00:24:11,333 --> 00:24:13,867 ống niệu đạo của em, 263 00:24:14,167 --> 00:24:17,800 tìm nơi nào ấm áp xinh xắn, ghim chiếc gai sắc cạnh của nó vào. 264 00:24:17,933 --> 00:24:19,400 Nhất quyết không nhả ra. 265 00:24:19,733 --> 00:24:20,700 Kinh khủng quá! 266 00:24:20,767 --> 00:24:22,400 Phải cắt đứt vòi của nó. 267 00:24:22,933 --> 00:24:25,733 Chắc tôi phải quay trở về L.A. quá. 268 00:25:38,900 --> 00:25:40,800 Terri, có chuyện gì kìa! 269 00:25:41,233 --> 00:25:43,067 Chúa ơi! 270 00:25:46,833 --> 00:25:48,500 -Anh ấy bị thương. -Ở đây, để tôi làm cho. 271 00:25:48,767 --> 00:25:50,133 Tôi đã để anh ta làm. 272 00:25:53,500 --> 00:25:54,733 Nhanh lên. 273 00:25:55,467 --> 00:25:58,133 -Cố đưa anh ấy lên! -Steven! 274 00:25:59,467 --> 00:26:01,000 Anh ấy có thở không? 275 00:26:01,200 --> 00:26:02,800 Nhanh lên! 276 00:26:02,967 --> 00:26:04,767 Anh ấy có làm sao không? 277 00:26:06,200 --> 00:26:07,400 Nhanh lên! 278 00:26:10,000 --> 00:26:11,367 Cẩn thận. 279 00:26:11,467 --> 00:26:13,167 Cái gì vậy? 280 00:26:13,300 --> 00:26:15,000 Gỡ mặt nạ ra. 281 00:26:15,200 --> 00:26:17,100 Cẩn thận! Cẩn thận! 282 00:26:17,433 --> 00:26:19,100 Có thứ gì trên đầu anh ấy. 283 00:26:19,400 --> 00:26:21,233 Anh ấy không thở. 284 00:26:21,300 --> 00:26:22,867 Anh ấy không thở! 285 00:26:22,933 --> 00:26:24,400 Có thứ gì trên đầu anh ta. 286 00:26:24,500 --> 00:26:26,467 Và thứ gì đó trong miệng. 287 00:26:28,033 --> 00:26:29,433 Chúa ơi! 288 00:26:30,167 --> 00:26:31,800 Cái gì thế? 289 00:26:33,900 --> 00:26:35,133 Ong bắp cày. 290 00:26:35,833 --> 00:26:36,900 Chất độc gây chết người. 291 00:26:40,367 --> 00:26:43,200 Anh ấy vẫn chưa thở được, mình làm gì đây? 292 00:26:45,367 --> 00:26:47,400 Chúa ơi, sao lại có chuyện này thế? 293 00:26:47,533 --> 00:26:48,933 Rượu. 294 00:26:50,500 --> 00:26:52,467 Có chai whisky trong túi đựng súng của tôi. 295 00:26:56,900 --> 00:26:58,000 Nhanh lên! 296 00:26:58,100 --> 00:26:59,933 Thứ ấy để làm gì? 297 00:27:11,100 --> 00:27:12,500 Anh ấy thở rồi. 298 00:27:12,600 --> 00:27:13,967 Được rồi. 299 00:27:14,233 --> 00:27:15,567 Anh ta sẽ không sao đâu. 300 00:27:37,267 --> 00:27:39,200 Anh ấy có vẻ khỏe rồi, chúng ta nên đi ngay đi. 301 00:27:39,300 --> 00:27:40,833 Điện đài không hoạt động, 302 00:27:40,933 --> 00:27:42,900 chúng ta không truyền tin gì được. 303 00:27:43,467 --> 00:27:45,967 Tôi không sửa được, nghe không? 304 00:27:46,167 --> 00:27:47,500 Chúng ta có thể bắt đầu được rồi. 305 00:27:50,467 --> 00:27:53,100 Nếu chúng ta không đưa người này đến bệnh viện sớm, 306 00:27:53,333 --> 00:27:56,033 thì chúng ta cũng sẽ vứt anh ta xuống sông thôi. 307 00:27:57,400 --> 00:27:59,367 Terri, chúng ta có khả năng ấy. 308 00:28:00,300 --> 00:28:01,400 Tốt. 309 00:28:03,267 --> 00:28:05,100 Chúng ta phải quay lại nhanh gấp 2 lần. 310 00:28:06,500 --> 00:28:08,300 Chiến đấu với dòng chảy, 311 00:28:08,433 --> 00:28:10,100 phải mất đứt 2 ngày. 312 00:28:11,067 --> 00:28:13,033 Cắt ngược về bằng nhánh sông này, 313 00:28:13,500 --> 00:28:15,400 đỡ đi xa được 50 dặm. 314 00:28:18,333 --> 00:28:21,267 Đây là lộ trình mà ông đã đề nghị chúng tôi đi ngày hôm qua. 315 00:28:22,500 --> 00:28:24,333 Hôm qua thì với một lý do khác. 316 00:28:24,400 --> 00:28:27,233 Còn bây giờ điều chúng ta quan tâm, là làm sao đưa được giáo sư Cale 317 00:28:27,333 --> 00:28:28,567 đến bệnh viện càng sớm càng tốt. 318 00:28:30,100 --> 00:28:31,367 Được. 319 00:28:33,033 --> 00:28:35,000 Mong là cô biết sẽ làm gì, 320 00:28:35,100 --> 00:28:36,933 tôi không rõ anh chàng này làm sao cả. 321 00:28:39,333 --> 00:28:41,133 Có cách khác để chọn lựa đâu? 322 00:29:29,333 --> 00:29:31,000 Cái khỉ gì thế này? 323 00:29:31,600 --> 00:29:33,133 Teri, đến đây! 324 00:29:40,567 --> 00:29:42,533 Đây là dòng sông mà ông biết đấy hả? 325 00:29:43,167 --> 00:29:44,267 Không, 326 00:29:45,000 --> 00:29:46,333 cái này mới. 327 00:29:48,333 --> 00:29:50,133 Nhưng không có cớ gì để hoảng sợ. 328 00:29:54,567 --> 00:29:57,033 Tôi không hoảng sợ. Tôi chỉ đang nhắm vào bức tường 329 00:29:57,200 --> 00:30:00,367 chận lối về của chúng ta, ngay trên con sông mà ông biết rõ. 330 00:30:00,733 --> 00:30:04,033 Để xem thử chúng ta làm được gì. 331 00:30:04,167 --> 00:30:05,267 Mấy thứ này là chất nổ thật sự không? 332 00:30:05,600 --> 00:30:07,567 Khi được chuẩn bị kỹ, lúc nào nó cũng nổ tốt cả. 333 00:30:07,667 --> 00:30:09,200 Chuẩn bị cho cái gì? 334 00:30:09,600 --> 00:30:13,233 Ông đùa đấy chắc, bức tường ấy được đặt ở đây là có lý do chứ? 335 00:30:13,333 --> 00:30:15,167 Phải, để chận chúng ta ở bên ngoài này. 336 00:30:15,600 --> 00:30:19,400 Chúng ta không thể làm đảo lộn cân bằng sinh thái của con sông kia. 337 00:30:19,533 --> 00:30:20,733 Nghe này, 338 00:30:21,100 --> 00:30:23,133 tôi có thể làm cho nó nổ tung trong vòng 10 phút. 339 00:30:23,267 --> 00:30:26,267 Còn không nếu cô có cảm giác bối rối như thế, 340 00:30:26,400 --> 00:30:28,100 thì chúng ta có thể quay lại để mất thêm 2 ngày nữa, tùy cô thôi. 341 00:30:36,267 --> 00:30:40,033 Vì Chúa! Cho nổ tung cái thứ này đi! 342 00:30:42,067 --> 00:30:43,700 Mọi người chỉ chờ tôi chừng 10 phút. 343 00:30:44,333 --> 00:30:45,567 10 phút. 344 00:30:46,600 --> 00:30:48,567 Tôi sẽ cần giúp đỡ một chút. 345 00:30:49,167 --> 00:30:50,700 Gary, lấy thuyền nhỏ đi. 346 00:31:37,567 --> 00:31:38,800 Có cái gì dưới đấy. 347 00:31:38,900 --> 00:31:40,567 Đúng vậy. 348 00:31:40,767 --> 00:31:43,700 -Không, tôi nói thật đấy. -Tôi cũng nói thật. 349 00:31:49,167 --> 00:31:50,767 Nhanh đi! 350 00:32:26,367 --> 00:32:28,167 Khỉ gió mấy con rắn này! 351 00:32:30,567 --> 00:32:32,200 Chúa ơi! 352 00:32:32,667 --> 00:32:33,867 Rắn con, 353 00:32:34,267 --> 00:32:35,400 chúng toàn là rắn con. 354 00:32:35,600 --> 00:32:37,567 Làm thế nào tống khứ được chúng ra khỏi tàu? 355 00:32:37,800 --> 00:32:39,300 Đi đi nào, 356 00:32:39,667 --> 00:32:41,633 quay về với mẹ chúng mày đi. Đi đi! 357 00:32:45,267 --> 00:32:46,733 Có một con không phải là rắn con. 358 00:32:50,700 --> 00:32:52,233 Bình tĩnh. 359 00:32:53,800 --> 00:32:54,900 Mẹ kiếp! 360 00:32:55,600 --> 00:32:57,700 Sarone, giúp ông ấy gỡ nó ra đi. 361 00:32:58,800 --> 00:33:02,300 Có ai lấy con quỷ xứ này ra khỏi tay của tôi với! 362 00:33:02,633 --> 00:33:04,200 Lấy nó ra! 363 00:33:05,667 --> 00:33:08,200 Còn nhỏ và chưa độc lắm. 364 00:33:08,433 --> 00:33:09,900 Lôi nó ra đi. 365 00:33:17,433 --> 00:33:18,933 Để sau này đã cưng. 366 00:33:19,400 --> 00:33:22,733 Ông biết có rắn ở đây, phải không Sarone? 367 00:33:22,967 --> 00:33:24,900 Quả là một sự ngạc nhiên thú vị. 368 00:33:25,267 --> 00:33:26,767 Còn nhiên liệu thì sao? 369 00:33:27,267 --> 00:33:30,533 Chỉ còn lại một thùng đủ để đi 100 cây số. 370 00:33:30,800 --> 00:33:32,467 Độ chừng một ngày, 371 00:33:32,667 --> 00:33:34,533 đó là chuyện chúng ta phải thực hiện. 372 00:33:34,700 --> 00:33:37,333 Quay lại với mẹ của mày đi. 373 00:33:54,733 --> 00:33:56,233 Anh ta thế nào rồi? 374 00:33:57,300 --> 00:33:59,300 Bây giờ anh ấy thở bình thường rồi. 375 00:33:59,500 --> 00:34:00,733 Thế thì tốt. 376 00:34:01,367 --> 00:34:02,833 Chúng ta sẽ đưa anh ấy về đến nhà. 377 00:34:05,033 --> 00:34:07,433 Tôi chỉ không biết là chuyện gì đang xảy ra, anh có biết không? 378 00:34:09,833 --> 00:34:12,833 Sarone đúng ra phải giúp chúng ta quay trở lại bệnh viện phải không? 379 00:34:14,467 --> 00:34:16,933 Hành động của ông ta giống như rành rẽ về dòng sông này. 380 00:34:17,733 --> 00:34:19,700 Rồi chúng ta lại va vào 381 00:34:19,800 --> 00:34:21,467 hàng rào chắn lúc nhúc toàn rắn. 382 00:34:22,500 --> 00:34:24,567 Ông ấy sẽ đưa chúng ta đi đâu? 383 00:34:56,533 --> 00:34:57,767 Dừng tàu lại! 384 00:35:01,933 --> 00:35:03,333 Dừng lại! 385 00:35:03,433 --> 00:35:05,300 Sao mình lại phải dừng lại? 386 00:35:06,800 --> 00:35:08,633 Có thể có nhiên liệu. 387 00:35:12,767 --> 00:35:14,600 Ông biết chiếc tàu ấy à? 388 00:35:15,900 --> 00:35:17,867 Có rất nhiều con tàu giống nó. 389 00:35:21,400 --> 00:35:22,867 Có ai không? 390 00:35:29,667 --> 00:35:32,833 Tôi có một cảm giác đặc biệt là không có ai ở nhà cả. 391 00:35:34,000 --> 00:35:35,533 Mateo. Đi với tôi! 392 00:35:38,700 --> 00:35:40,067 Chờ đã, tôi sẽ thâu... 393 00:35:41,567 --> 00:35:43,400 cảnh này vào phim. 394 00:35:43,967 --> 00:35:46,800 -Anh không cần âm thanh hả? -Không đâu. 395 00:37:00,100 --> 00:37:01,467 Theo sau. 396 00:37:45,867 --> 00:37:47,700 Có gì đấy ma quái lắm ở đây. 397 00:37:47,833 --> 00:37:49,033 Anh nghĩ thế à? 398 00:38:02,567 --> 00:38:03,800 Cái khỉ gì... 399 00:38:43,833 --> 00:38:45,767 -Giúp tôi một tay nào. -Cái gì vậy? 400 00:38:47,700 --> 00:38:48,933 Báu vật. 401 00:39:04,767 --> 00:39:07,767 Cẩn thận, có máy quay của tôi trong này. 402 00:39:17,967 --> 00:39:20,333 Mateo! Thế thôi, đi được rồi. 403 00:39:21,667 --> 00:39:23,033 Tôi đến ngay! 404 00:39:23,167 --> 00:39:24,700 Tôi đến đây! 405 00:39:59,800 --> 00:40:01,900 Cái thứ này là gì? Vậy còn nhiên liệu đâu? 406 00:40:02,033 --> 00:40:03,867 -Không có nhiên liệu. -Hay thật đấy! 407 00:40:03,967 --> 00:40:07,000 -Mateo đâu rồi? -Tôi không biết. 408 00:40:07,200 --> 00:40:08,900 Anh ấy đi theo ngay sau lưng chúng tôi mà. 409 00:40:18,967 --> 00:40:20,333 Tôi sẽ quay lại đó. 410 00:40:20,900 --> 00:40:22,267 Sarone, ông đi với anh ấy. 411 00:40:24,700 --> 00:40:26,167 Có lẽ để lúc khác. 412 00:40:27,367 --> 00:40:28,900 Đồ khốn! 413 00:40:36,133 --> 00:40:39,067 Chúng ta mắc kẹt giữa cái nơi không đâu là đâu cả, và bây giờ lại lạc mất cả thuyền trưởng của mình luôn. 414 00:40:48,000 --> 00:40:50,033 Thôi đi nào, đừng đùa giỡn nữa! 415 00:41:32,100 --> 00:41:33,167 Vâng. 416 00:41:33,333 --> 00:41:34,733 Anh có sao không? 417 00:41:34,833 --> 00:41:36,200 Tôi không sao, 418 00:41:36,833 --> 00:41:38,133 nhưng không thấy anh ta đâu cả. 419 00:41:39,033 --> 00:41:40,400 Quá chắc là thế. 420 00:41:40,733 --> 00:41:42,867 -Anh không sao chứ? -Vâng. 421 00:41:43,067 --> 00:41:45,100 -Chỉ có thế này. -Anh tìm thấy đấy hả? 422 00:41:45,800 --> 00:41:46,967 Vâng. 423 00:41:50,867 --> 00:41:52,267 Cái gì thế này? 424 00:41:52,800 --> 00:41:54,300 Da rắn Anaconda. 425 00:41:55,867 --> 00:41:57,800 Da rắn mà to đến thế này à? 426 00:41:57,900 --> 00:41:59,800 Nó là da của con rắn ba hay bốn tuổi đang lột da để lớn, 427 00:41:59,900 --> 00:42:01,867 nó đã lột da bằng cách nào đó, để mà lớn lên. 428 00:42:02,233 --> 00:42:06,033 Những con như thế này chỉ ăn một lúc là hết sạch cả ngài... 429 00:42:06,133 --> 00:42:07,233 -thuyền trưởng quí mến của chúng ta. -Cái gì? 430 00:42:08,800 --> 00:42:10,500 Rắn không ăn thịt người. 431 00:42:10,767 --> 00:42:12,267 Chúng nó không ăn sao? 432 00:42:15,167 --> 00:42:18,067 Rắn Anaconda là một chiếc máy giết người hoàn hảo. 433 00:42:18,167 --> 00:42:19,733 Chúng có một cảm ứng nhiệt, 434 00:42:20,233 --> 00:42:24,733 với thân nhiệt của Mateo khi ở dưới nước thì không khó tìm. 435 00:42:25,533 --> 00:42:28,033 Chúng lao vào và quấn quanh người bạn, 436 00:42:28,200 --> 00:42:30,367 siết chặt bạn còn hơn là một người tình thật sự nữa. 437 00:42:30,933 --> 00:42:34,733 Và bạn có được đặc quyền nghe tiếng xương của bạn vỡ vụn, 438 00:42:34,833 --> 00:42:38,167 trước khi lực siết đó làm cho mạch máu của bạn nổ tung. 439 00:42:39,833 --> 00:42:42,100 Không, có khả năng Mateo bị lạc thôi. 440 00:42:42,200 --> 00:42:43,267 Tĩnh lại đi! 441 00:42:44,200 --> 00:42:47,300 Tưởng tượng thử một thứ gì đó to lớn cỡ này bị bắt sống. 442 00:42:48,233 --> 00:42:50,033 Nó sẽ đáng giá rất nhiều đấy, Gary. 443 00:42:50,233 --> 00:42:51,467 Chúa ơi! 444 00:42:52,567 --> 00:42:54,167 Nào mọi người, 445 00:42:55,100 --> 00:42:57,267 đừng làm như thể tôi là quái vật vậy. 446 00:42:57,967 --> 00:43:00,467 Tôi không ăn thịt thuyền trưởng Mateo. 447 00:43:02,000 --> 00:43:03,467 Thế này, mọi người. 448 00:43:04,500 --> 00:43:06,767 Chúng ta không chắc là Mateo đã chết, 449 00:43:07,233 --> 00:43:09,000 thế nên chúng ta sẽ chờ ở đây cho đến sáng. 450 00:43:09,133 --> 00:43:10,300 Cô có điên không? 451 00:43:10,433 --> 00:43:13,500 Cô nghĩ anh ta đi đâu? Đi dạo trong rừng à? 452 00:43:13,867 --> 00:43:16,267 Nghe tôi nói đây, chúng ta phải đi khỏi cái chỗ này! 453 00:43:16,367 --> 00:43:18,333 -Bình tĩnh lại đi, Westridge! -Tôi đang bình tĩnh đây. 454 00:43:18,433 --> 00:43:21,467 Nếu như ông đang ở ngoài kia, thì hẳn ông muốn chúng tôi ở lại chờ 455 00:43:21,600 --> 00:43:25,833 Nghe này, tôi mà ở ngoài ấy thì tôi đã... chết mất xác rồi. Cô có thấy thế không? 456 00:43:28,067 --> 00:43:30,567 Cứ vào trong phòng của ông và khóa cửa lại. 457 00:43:30,900 --> 00:43:32,433 Như một đứa trẻ hư hả? 458 00:43:32,900 --> 00:43:34,300 Thôi được, thôi được! 459 00:43:35,067 --> 00:43:37,100 Giày của tôi đâu rồi? 460 00:43:37,933 --> 00:43:40,167 Chúng ta sẽ tập trung một số đèn trên tàu lại. 461 00:43:40,300 --> 00:43:41,833 -Ý đó hay đấy. 462 00:43:42,433 --> 00:43:44,133 Ánh sáng là ý hay. 463 00:44:07,233 --> 00:44:10,267 Em không chắc chuyện ông ta không ăn thịt thuyền trưởng. 464 00:44:11,467 --> 00:44:13,567 Nhưng trông ông ta ra vẻ thật thỏa mãn. 465 00:44:18,900 --> 00:44:20,867 Anh có nghĩ anh ấy còn sống không? 466 00:44:23,333 --> 00:44:25,267 -Không, thôi vào ngủ đi nào. -Được rồi. 467 00:44:29,000 --> 00:44:30,333 Hiểm nguy, 468 00:44:32,200 --> 00:44:35,600 hiểm nguy thì thật kích động, phải không Gary? 469 00:44:36,533 --> 00:44:38,467 Em vào giường trước đi, anh sẽ vào ngay với em. 470 00:44:39,033 --> 00:44:41,900 -Gary, thôi mà. -Anh sẽ nói chuyện với ông ấy một lát, rồi vào ngay với em. 471 00:44:42,000 --> 00:44:44,900 -Nhanh lên nhé, em sợ lắm. -Anh sẽ vào ngay. 472 00:44:55,467 --> 00:44:57,900 Vậy nó ở ngoài kia, đúng không? 473 00:44:58,267 --> 00:44:59,367 Phải. 474 00:44:59,933 --> 00:45:01,667 Và ông biết cách thế nào để bắt được con ác xà Anaconda ấy? 475 00:45:01,967 --> 00:45:03,367 Đúng vậy. 476 00:45:04,233 --> 00:45:07,400 Nhưng anh không thể bắt được ác xà với một mình anh. 477 00:45:07,500 --> 00:45:09,167 Anh cần phải có cộng sự... 478 00:45:10,267 --> 00:45:11,933 để bắt sống nó. 479 00:45:12,433 --> 00:45:15,067 Có thể kiếm được cả triệu đô đấy, Gary. 480 00:45:52,167 --> 00:45:54,100 Vẫn chưa thấy Mateo đâu cả. 481 00:46:39,100 --> 00:46:41,167 Giữ tàu ổn định, Westridge. 482 00:46:42,200 --> 00:46:43,567 Ổn định tàu! 483 00:46:53,300 --> 00:46:55,400 Này, ông làm khỉ gì thế kia? 484 00:46:55,567 --> 00:46:57,733 Không có mồi thì không bắt ác xà được. 485 00:46:58,233 --> 00:46:59,333 Chúa ơi! 486 00:47:06,233 --> 00:47:07,667 Westridge, đi thôi. 487 00:47:07,833 --> 00:47:10,667 Westridge, dừng lại! Không có chuyện ấy trên tàu của tôi. 488 00:47:10,767 --> 00:47:13,067 Tàu của cô? Cô đại diện cho mọi người à? 489 00:47:15,333 --> 00:47:17,133 Gary, có phải cô ấy đại diện cho tất cả mọi người không? 490 00:47:23,400 --> 00:47:27,267 Tôi hình dung ra chuyện của Cale đã hỏng. 491 00:47:27,367 --> 00:47:29,167 Hết phim ấy. Sao mình không tận dụng một cái gì khác? 492 00:47:30,733 --> 00:47:34,100 Hãy làm cuốn phim về việc Sarone bắt ác xà. 493 00:47:35,200 --> 00:47:36,667 Anh có mất trí chưa đấy? 494 00:47:36,800 --> 00:47:40,733 Không, tôi không mất trí, mà hoàn toàn minh mẫn trong lúc này. 495 00:47:40,833 --> 00:47:43,200 Còn tất cả các ngươi cần phải mở mắt ra cho lớn hơn. 496 00:47:43,267 --> 00:47:44,433 Ê, gượm đã! Làm thế nào chúng ta đi từ chuyện đưa Cale đến bệnh viện, 497 00:47:44,533 --> 00:47:48,700 sang qua chuyện bắt ác xà khỉ gió kia? 498 00:47:48,833 --> 00:47:51,833 Anh có biết anh đang ở đâu không? Anh đang ở giữa rừng già. 499 00:47:52,100 --> 00:47:55,367 Anh chỉ biết việc thắc mắc và phê bình. 500 00:47:55,433 --> 00:47:58,533 Mà chẳng biết chuyện khỉ gì mà chúng ta đang mắc phải ngoài này. 501 00:47:58,633 --> 00:48:00,633 Ngay cả tôi cũng không biết, rõ chưa? 502 00:48:00,733 --> 00:48:04,067 Nhưng tôi đảm bảo với các người là tôi biết ai biết. 503 00:48:05,133 --> 00:48:09,133 Anh chàng này, Paul đã từng ở đây, và nếu chúng ta giúp anh ấy bắt ác xà, 504 00:48:09,333 --> 00:48:11,400 anh ta sẽ giúp cho chúng ta còn sống mà thoát khỏi đây, 505 00:48:11,633 --> 00:48:15,333 và thế đấy, các bạn, không điên loạn gì cả. Chỉ là cảm giác khiếp sợ chung của mọi người. 506 00:48:15,800 --> 00:48:17,300 Coi nào, Gary. Anh đâu... 507 00:48:17,500 --> 00:48:19,333 phải là người như thế. 508 00:48:20,200 --> 00:48:22,133 -Ông ấy đã làm gì anh vậy? -Dừng lại đã, 509 00:48:22,300 --> 00:48:24,533 nghĩ thử xem chuyện này đáng giá bao nhiêu tiền. 510 00:48:25,167 --> 00:48:29,100 Tưởng tượng ra chuyện bắt ác xà, hay đại loại như vậy trong... 511 00:48:29,267 --> 00:48:30,867 một cuốn phim chưa từng có bao giờ. 512 00:48:32,167 --> 00:48:34,267 Thành thật mà nói, chúng ta có biết gì khác để làm đâu? 513 00:48:34,467 --> 00:48:36,267 Tôi biết tôi sẽ làm gì. 514 00:48:36,367 --> 00:48:40,100 Tao sẽ vứt cả hai tên khốn kiếp này xuống sông! 515 00:48:43,733 --> 00:48:45,400 Tôi không nghĩ như vậy. 516 00:48:45,533 --> 00:48:47,467 Tôi không muốn chuyện này xảy ra, mọi người. 517 00:48:49,500 --> 00:48:51,733 -Đi thôi, Westridge. -Được. 518 00:48:55,700 --> 00:48:57,467 Gary. 519 00:48:58,200 --> 00:48:59,600 Hãy tự giải khuây bằng cách chơi bài gì đó đi. 520 00:50:23,033 --> 00:50:24,433 Đừng ai cử động gì cả. 521 00:51:04,067 --> 00:51:05,667 Gary! Chiếu đèn! 522 00:51:06,967 --> 00:51:08,900 Westridge! Dừng tàu! 523 00:51:09,000 --> 00:51:10,633 Dừng tàu lại! 524 00:51:14,533 --> 00:51:16,833 Đẹp quá! 525 00:51:17,667 --> 00:51:19,933 Xuống dưới này, Westridge! 526 00:51:20,000 --> 00:51:22,967 Ông sẽ làm cho chúng ta chết hết. 527 00:51:23,333 --> 00:51:25,267 Như thế, như thế! Chiếu vào mắt! 528 00:51:25,333 --> 00:51:26,733 Làm chói mắt nó đi! 529 00:51:26,867 --> 00:51:27,767 Lạy Chúa! 530 00:51:28,000 --> 00:51:29,767 Hắn đang câu ác xà, 531 00:51:29,900 --> 00:51:31,867 tên này điên mất rồi! 532 00:51:32,000 --> 00:51:33,600 Thả nó ra đi! 533 00:51:33,700 --> 00:51:36,000 Westridge! Đến đây, xuống dưới này! 534 00:52:03,900 --> 00:52:05,400 Nó đâu? 535 00:52:06,033 --> 00:52:07,433 Nó đâu rồi? 536 00:52:28,800 --> 00:52:30,767 Đừng cử động, tôi sẽ ghim cho nó một mũi thuốc mê. 537 00:52:52,433 --> 00:52:54,033 Denise, lên trên này! 538 00:52:59,900 --> 00:53:01,400 Gary! Cứu em! 539 00:53:02,867 --> 00:53:04,133 Cứu em! 540 00:53:04,400 --> 00:53:06,633 -Lên khỏi nước ngay! -Tóm lấy cô ấy. 541 00:53:06,800 --> 00:53:08,367 Tôi mắc kẹt rồi! 542 00:53:10,067 --> 00:53:11,433 Tóm lấy tay cô ta. 543 00:53:11,533 --> 00:53:13,400 Con ác xà xuống nước rồi, lên mau! 544 00:53:13,467 --> 00:53:14,600 Đi thôi! 545 00:53:29,600 --> 00:53:31,700 Gary đưa tay cho em! 546 00:53:40,633 --> 00:53:42,567 Không, đừng làm cho nó chết! 547 00:53:50,067 --> 00:53:52,033 Ôi không, lạy Chúa. 548 00:54:30,900 --> 00:54:35,833 Cầu mong cho linh hồn ra đi thanh thản trong sự thương xót của Chúa, 549 00:54:36,033 --> 00:54:38,200 hãy an nghỉ, Amen. 550 00:54:42,233 --> 00:54:44,067 Ông dám làm thế à! 551 00:54:46,700 --> 00:54:50,033 Chính ông đã đem con ác xà đó đến. 552 00:54:50,167 --> 00:54:51,767 Ông đã mang loài quỷ dữ đến. 553 00:54:53,167 --> 00:54:55,633 Quỷ dữ có từ bên trong mỗi người. 554 00:54:56,233 --> 00:54:58,833 -Bỏ tay ra khỏi người cô ấy. -Khủng khiếp! 555 00:55:08,533 --> 00:55:10,900 Lấy thiết bị của tôi lên phòng hoa tiêu. 556 00:55:12,000 --> 00:55:13,767 Tôi không phải là con chó con của ông. 557 00:55:14,933 --> 00:55:16,500 Anh nói gì? 558 00:55:17,067 --> 00:55:19,567 Sao ông dám mạo muội ra lệnh cho tôi? 559 00:55:19,633 --> 00:55:20,967 Mạo muội à? 560 00:55:21,967 --> 00:55:25,200 Mày thích tao mạo muội vứt mày xuống sông như thế nào đây? 561 00:55:28,033 --> 00:55:29,733 Mang nó lên trên ấy. 562 00:55:29,833 --> 00:55:31,067 Cảm ơn. 563 00:55:35,033 --> 00:55:37,667 Còn những người khác, đừng động tĩnh. 564 00:55:38,833 --> 00:55:40,067 Lùi lại! 565 00:55:41,567 --> 00:55:42,800 Lùi lại! 566 00:55:57,733 --> 00:55:59,700 Terri, hãy nói chuyện nào. 567 00:57:26,300 --> 00:57:28,100 Cô muốn gì à? 568 00:57:32,033 --> 00:57:33,867 Tôi chỉ muốn nói chuyện với ông. 569 00:57:42,833 --> 00:57:44,933 Tôi đã nghĩ đến chuyện hoang đường. 570 00:57:47,800 --> 00:57:49,933 Tôi không biết là ông có biết không... 571 00:57:50,733 --> 00:57:53,067 Cuốn phim này tưởng sẽ là một đột phá lớn lao cho tôi. 572 00:57:55,967 --> 00:57:58,067 Nhưng hóa ra nó lại là một thảm họa vô cùng lớn. 573 00:58:04,800 --> 00:58:06,733 Dù sao, tôi cũng vừa mới nghĩ rằng, 574 00:58:09,000 --> 00:58:10,700 có lẽ tôi sẽ quay phim... 575 00:58:13,433 --> 00:58:15,400 về việc bắt ác xà của ông và rồi... 576 00:58:19,367 --> 00:58:21,333 không phải mọi thứ là không có được gì. 577 00:58:25,033 --> 00:58:27,333 Tôi không biết, có thể nguy hiểm đấy. 578 00:58:29,300 --> 00:58:30,833 Tôi biết. 579 00:58:36,467 --> 00:58:38,867 Nhưng ít nhất ông có mặt để bảo vệ chúng tôi. 580 00:58:39,967 --> 00:58:41,333 Cô cần được bảo vệ ư? 581 00:58:43,400 --> 00:58:44,867 Cần. 582 00:58:48,133 --> 00:58:49,833 Đã lâu lắm rồi. 583 00:58:52,000 --> 00:58:53,733 Từ khi gần người phụ nữ lần rồi cho đến nay... 584 00:59:04,933 --> 00:59:06,300 Mày nghĩ tao ngu à? 585 00:59:09,533 --> 00:59:11,100 Tao không ngu. 586 00:59:15,500 --> 00:59:17,433 -Hiệu quả đấy. -Thứ khốn kiếp! 587 00:59:17,533 --> 00:59:20,133 -Cho hắn thêm một cây nữa. -Không, vứt nó xuống sông thôi. 588 00:59:20,267 --> 00:59:21,800 Đánh như thế chưa đủ sao? 589 00:59:21,800 --> 00:59:23,767 Xấu hổ mà nói là tôi thích đánh nữa. 590 00:59:24,100 --> 00:59:25,933 Thôi nào, chỉ trói hắn lại là được. 591 01:00:02,900 --> 01:00:05,133 Tất cả những chuyện này là một cái bẫy to hả? 592 01:00:06,400 --> 01:00:07,567 Mateo, 593 01:00:07,867 --> 01:00:09,033 chuyện mắc cạn, 594 01:00:09,567 --> 01:00:11,233 con tàu đắm, 595 01:00:11,500 --> 01:00:13,467 lộ trình đến bệnh viện. 596 01:00:14,233 --> 01:00:16,233 Sao cô lại quên được chuyện con ong bắp cày hút máu? 597 01:00:26,867 --> 01:00:29,133 Những gì ông làm thì không khó. 598 01:00:30,867 --> 01:00:32,867 Tôi cũng có thể bẫy được ác xà vậy. 599 01:00:33,600 --> 01:00:35,400 Người thông minh như cô phải biết là 600 01:00:35,633 --> 01:00:38,100 cô sẽ không sống được khi thiếu tôi. 601 01:00:49,033 --> 01:00:51,067 Chúng ta sẽ về nhà sớm mà. 602 01:01:13,167 --> 01:01:15,433 Em không thể tin được anh đã chịu đựng giỏi đến thế. 603 01:01:15,533 --> 01:01:17,000 Cố gắng lên nhé cưng. 604 01:01:23,600 --> 01:01:25,167 Có khó lái không? 605 01:01:25,367 --> 01:01:27,900 Dễ mà, giống như lái Cadilac trên đường vậy. 606 01:01:28,400 --> 01:01:31,133 Tôi nói thế này, tôi sẽ dạy cho anh lái. 607 01:01:31,333 --> 01:01:32,900 Cái núm màu đen này, 608 01:01:33,233 --> 01:01:35,200 khi đẩy lên là tới trước, kéo lại là thối lui. 609 01:01:35,400 --> 01:01:36,400 Cái núm màu đỏ, 610 01:01:36,600 --> 01:01:39,033 lên là nhanh, xuống là chậm lại. 611 01:01:39,200 --> 01:01:41,633 Bánh lái: bốn vòng là cua gắt, trái và phải. 612 01:01:42,000 --> 01:01:44,567 Nếu như có trở ngại gì thì tắt máy. Được không? 613 01:01:44,700 --> 01:01:46,233 Làm thử một vòng coi nào. 614 01:01:46,333 --> 01:01:47,567 Có thế thôi à? 615 01:01:48,133 --> 01:01:49,967 Hãy đem chúng ta quay trở về thế giới văn minh nào. 616 01:01:50,500 --> 01:01:52,633 Được thôi, không vấn đề gì cả. 617 01:01:52,967 --> 01:01:55,167 Đem chúng ta quay lại... 618 01:01:56,533 --> 01:01:58,567 với những tấm trải giường và những vòi nước nóng. 619 01:01:59,167 --> 01:02:01,133 Với những trận chung kết và những lố bia. 620 01:02:01,400 --> 01:02:03,200 18 lỗ gôn 621 01:02:03,367 --> 01:02:04,900 và bốn phần rượu Gin và nước khoáng. 622 01:02:05,133 --> 01:02:07,567 Giao thông của L.A. và máy điện thoại cầm tay. 623 01:02:07,633 --> 01:02:09,333 Đừng thêm nữa. 624 01:02:34,367 --> 01:02:35,633 Thác nước, 625 01:02:36,333 --> 01:02:38,667 một khung cảnh đẹp tuyệt, cưng ạ. 626 01:02:39,367 --> 01:02:41,000 Truyền thuyết đã đúng. 627 01:02:41,533 --> 01:02:43,500 Chỗ này là gì thế? 628 01:02:47,400 --> 01:02:48,700 Trời ạ, 629 01:02:49,067 --> 01:02:51,033 đẹp quá sức! 630 01:02:57,367 --> 01:03:00,167 -Chuyện khỉ gì thế kia? -Tôi chắc chúng ta chạm đáy sông rồi. 631 01:03:02,500 --> 01:03:04,633 Bẻ bánh lái thật gắt qua trái. 632 01:03:08,433 --> 01:03:10,400 Phải, trả lại vị trí cũ. 633 01:03:12,700 --> 01:03:14,200 Tắt máy. 634 01:03:23,133 --> 01:03:24,333 Chán chết! 635 01:03:30,133 --> 01:03:32,233 Chúng ta phải tự tời nó lên. 636 01:03:32,400 --> 01:03:34,067 Khoan, chúng ta sẽ làm gì đây? 637 01:03:34,400 --> 01:03:36,233 Phải xuống nước đấy. 638 01:03:36,300 --> 01:03:38,033 Không có nhiều hướng giải quyết. 639 01:03:38,167 --> 01:03:39,700 Tôi cho là tôi với cô qua bên kia, 640 01:03:39,800 --> 01:03:41,600 vòng sợi dây quanh cái cây ấy. 641 01:03:41,733 --> 01:03:45,200 Anh quấn sợi dây quanh cái cây kia. Kéo thật chặt vào. 642 01:03:45,333 --> 01:03:47,167 Bằng không thì chúng ta sẽ kẹt lại đây suốt đời. 643 01:03:47,267 --> 01:03:49,767 Chúng ta phải làm cho thật mau! Đánh nhanh rút gọn! 644 01:03:51,633 --> 01:03:53,733 Tôi mong sẽ làm xong bổn phận của mình. 645 01:03:58,067 --> 01:03:59,367 Dây chão của chúng ta có ngay đây. 646 01:03:59,500 --> 01:04:01,800 -Vừa đủ vòng qua cây phải không? -Phải. 647 01:04:02,067 --> 01:04:06,300 Anh cần lấy cái này, quấn nó quanh thân cây đó. Phải làm cho chắc chắn để không bị sút ra. 648 01:04:06,367 --> 01:04:08,033 Bảo đảm! 649 01:04:09,167 --> 01:04:11,667 Tôi ghét chuyện này quá. Lần rồi tôi xuống nước thế này, 650 01:04:11,767 --> 01:04:15,033 tôi đã phải thức giấc lúc nửa đêm, gỡ con đỉa ra khỏi của quý của tôi. 651 01:04:52,667 --> 01:04:54,300 Mày có định cầu nguyện không? 652 01:04:56,567 --> 01:05:00,100 Đừng bao giờ nhìn vào mắt của những người mà cô giết. 653 01:05:01,200 --> 01:05:03,867 Họ sẽ ám cô mãi mãi, tôi biết thế. 654 01:05:16,633 --> 01:05:18,300 Tao chắc chắn sẽ đi xưng tội, 655 01:05:18,500 --> 01:05:21,300 và ăn năn để làm cho cuộc đời tao 656 01:05:23,833 --> 01:05:26,233 tốt đẹp hơn, Amen. 657 01:05:28,333 --> 01:05:29,600 (Tìếng Bồ Đào Nha) 658 01:05:33,733 --> 01:05:35,433 Chim con. 659 01:05:57,267 --> 01:05:58,733 Nhanh lên đi! 660 01:06:17,933 --> 01:06:20,567 Quay lại tàu mau! 661 01:06:20,800 --> 01:06:22,233 Nào, mau đi! 662 01:06:24,767 --> 01:06:26,400 Chúa ơi! 663 01:06:28,000 --> 01:06:30,467 Quay trở lại tàu, nhanh lên! 664 01:06:30,833 --> 01:06:31,900 Nhanh lên ! 665 01:06:34,767 --> 01:06:35,733 Đi ! 666 01:06:35,833 --> 01:06:37,933 Cố lên! Cố lên! 667 01:06:39,233 --> 01:06:41,200 Lên bên trên tàu mau! Phía bên này, đồ mập thây! 668 01:06:56,000 --> 01:06:58,500 -Westridge! Leo lên trên tảng đá! -Đi đi! 669 01:06:58,600 --> 01:07:00,300 Lên trên tảng đá! 670 01:07:02,800 --> 01:07:03,767 Nó đến đấy! 671 01:07:06,433 --> 01:07:07,800 Lấy súng đi! 672 01:07:07,900 --> 01:07:10,233 -Chúng ta làm gì đây? -Đi lấy súng đi! 673 01:07:15,567 --> 01:07:16,633 Nhanh đi! 674 01:07:19,900 --> 01:07:21,767 Westridge! Cố leo tiếp đi, anh bạn. 675 01:07:21,867 --> 01:07:23,267 Danny! Coi chừng! 676 01:07:54,933 --> 01:07:56,467 Danny! Tránh tay của anh ra! 677 01:08:19,900 --> 01:08:21,333 Coi chừng. 678 01:09:01,600 --> 01:09:02,667 Cố lên, nhanh lên nào! 679 01:09:05,433 --> 01:09:06,667 Bắt được rồi. 680 01:09:10,700 --> 01:09:12,400 Nào, nhanh lên. 681 01:09:13,133 --> 01:09:14,400 Nào. 682 01:09:27,700 --> 01:09:29,767 Đưa tay đây. 683 01:09:36,400 --> 01:09:37,767 Cầm lấy. 684 01:09:40,867 --> 01:09:43,033 -Được rồi. -Giữ lấy. 685 01:10:03,200 --> 01:10:04,133 Cố lên! 686 01:10:17,933 --> 01:10:20,400 Mày giết chết con ác xà chiến của tao rồi hả? 687 01:10:25,833 --> 01:10:27,033 Leo ra khỏi đấy! 688 01:10:28,167 --> 01:10:29,667 Phi tiêu. 689 01:10:37,500 --> 01:10:39,900 Thuốc mê tác dụng rồi, hạ hắn đi! 690 01:10:50,700 --> 01:10:53,800 Khiếp thật, mũi tên đâm xuyên ra sau lưng hắn. 691 01:10:55,667 --> 01:10:57,700 Cố lên, gần đến rồi. 692 01:11:06,733 --> 01:11:07,967 Anh ơi! 693 01:11:08,867 --> 01:11:10,967 Anh ấy ngất trở lại rồi. 694 01:11:12,933 --> 01:11:16,200 Tôi sẽ cố tìm cách đưa chúng ta ra khỏi đây. Cái cây đã đẩy được tàu của mình khỏi chỗ can. 695 01:11:31,800 --> 01:11:33,200 Terri, nhìn kìa! 696 01:11:55,200 --> 01:11:57,233 Hẳn phải có chút ít nhiên liệu nào đấy cho chúng ta. 697 01:11:57,300 --> 01:11:59,133 Lên xem thử. 698 01:12:03,933 --> 01:12:06,000 -Có cần giúp không? -Không, tôi đi được. 699 01:12:06,567 --> 01:12:08,067 Tôi lạnh quá. 700 01:12:26,700 --> 01:12:29,200 Tôi không muốn biết chuyện gì đã xảy ra ở chỗ này. 701 01:12:30,233 --> 01:12:31,800 Cả tôi cũng vậy. 702 01:12:32,333 --> 01:12:34,300 Mong sao có được nhiên liệu cho chúng ta. 703 01:13:28,100 --> 01:13:30,300 Những cái thùng kia có thể có nhiên liệu trong đó. 704 01:14:03,067 --> 01:14:04,667 Da ác xà. 705 01:14:15,967 --> 01:14:17,733 Nhìn đây, có nhiều nhiên liệu lắm! 706 01:14:17,867 --> 01:14:18,833 Chào mừng! 707 01:15:08,167 --> 01:15:09,700 Đến giờ dậy rồi. 708 01:15:20,900 --> 01:15:22,133 Máu khỉ. 709 01:15:22,267 --> 01:15:25,233 Tao sẽ giết mày, thằng khốn! Tao sẽ giết mày! 710 01:15:25,767 --> 01:15:27,400 Đừng làm cho tao lo lắng! 711 01:15:34,300 --> 01:15:35,833 Có thấy cái này không? 712 01:15:37,200 --> 01:15:38,400 Xương người đấy. 713 01:15:39,133 --> 01:15:40,800 Cũng như cách nó sinh ra. 714 01:15:41,533 --> 01:15:43,433 Cát bụi lại quay về với cát bụi. 715 01:16:01,167 --> 01:16:02,767 Thôi tiêu! 716 01:16:03,067 --> 01:16:04,300 Nhìn kìa! 717 01:16:04,533 --> 01:16:06,367 Cố đứng lên nào! 718 01:16:36,233 --> 01:16:37,300 Chạy! 719 01:17:42,133 --> 01:17:43,300 Chộp được mày rồi! 720 01:18:32,533 --> 01:18:34,267 Lấy nhiên liệu rồi chạy khỏi đây ngay! 721 01:18:40,033 --> 01:18:41,567 Đừng lo, đi đi! 722 01:18:42,067 --> 01:18:44,400 Chạy đi! Nó tiến lại chỗ cô đấy! 723 01:19:37,100 --> 01:19:39,367 Danny! Anh đâu rồi? 724 01:19:41,200 --> 01:19:42,433 Có cả một ổ rắn trên đó. 725 01:19:42,533 --> 01:19:45,033 Tôi sẽ du nó đuổi theo tôi lên trên ống khói. 726 01:19:45,133 --> 01:19:46,667 Không! Tôi vẫn còn sức chạy mà. 727 01:19:46,767 --> 01:19:48,300 Thôi được, chúng ta có thể bẫy được nó ở kia. 728 01:19:50,633 --> 01:19:51,700 Đi! 729 01:20:18,500 --> 01:20:20,400 Cô leo ra từ nóc ống khói được không? 730 01:20:20,567 --> 01:20:23,567 -Tôi sẽ ra bằng dây từ trên nóc. -Nhanh lên đi, tôi cố làm cho nó nổ tung lên đây. 731 01:20:38,800 --> 01:20:41,200 -Tôi sắp đốt đây! -Làm đi, tôi lên đến đỉnh rồi. 732 01:20:49,700 --> 01:20:50,633 -Khỉ chưa! 733 01:20:58,133 --> 01:20:59,367 Ra ngay! Ngòi nổ đã cháy rồi! 734 01:20:59,600 --> 01:21:00,700 Chờ đã, Danny! 735 01:21:04,500 --> 01:21:06,400 Đẩy nó qua một bên! Tống vào bản lề đấy! 736 01:21:24,167 --> 01:21:26,167 Nhanh lên. Nhảy đi! 737 01:21:26,267 --> 01:21:28,400 Không nhảy được, cao quá! 738 01:21:28,500 --> 01:21:29,733 Cứ nhảy! 739 01:22:14,867 --> 01:22:16,533 Cố lên! 740 01:22:21,733 --> 01:22:23,800 Chúng ta hạ nó rồi! 741 01:22:34,933 --> 01:22:36,567 Cô không sao chứ? 742 01:22:37,433 --> 01:22:38,500 Không sao. 743 01:22:40,333 --> 01:22:43,700 Lấy nhiên liệu xong rồi mình đi khỏi nơi này ngay. 744 01:22:45,767 --> 01:22:46,867 Thôi đi nào. 745 01:23:15,700 --> 01:23:16,667 Đồ khốn! 746 01:23:24,900 --> 01:23:26,300 Mình đi thôi! 747 01:23:43,967 --> 01:23:45,367 Cô Flores... 748 01:23:49,567 --> 01:23:51,233 Trông em dơ bẩn quá... 749 01:24:17,767 --> 01:24:19,400 Em tìm được thêm một miếng nữa. 750 01:24:20,333 --> 01:24:21,833 Đây, để em xem vết thương nào. 751 01:24:23,667 --> 01:24:25,267 Shirishama. 752 01:24:26,833 --> 01:24:28,700 Sarone nói đúng. 753 01:24:41,700 --> 01:24:43,300 Danny! 754 01:24:43,367 --> 01:24:46,000 -Trời ạ, tôi đi lấy máy quay. -Phải đấy. 755 01:24:48,000 --> 01:24:50,400 -Được rồi, bấm máy! -Máy chạy.