1
00:00:33,459 --> 00:00:37,566
Basil?
2
00:02:23,254 --> 00:02:25,754
Ở Windemere, chẳng còn lại gì.
3
00:02:27,420 --> 00:02:31,087
Ít nhất, chẳng còn chút gì là Windemere
trong những ngày thơ ấu của tôi
4
00:02:33,387 --> 00:02:35,387
Thiên nhiên đã chiếm đoạt nó.
5
00:02:37,220 --> 00:02:41,516
Tòa lâu đài lớn giờ đã bị hủy hoại
chỉ còn trơ lại mái nhà cho loài chim hoang dã
6
00:02:48,220 --> 00:02:50,798
Ban đêm, mọi sự sống
đều rời bỏ Windemere.
7
00:02:50,888 --> 00:02:54,564
Chỉ còn lại những câu chuyện của
những hồn ma u buồn ám ảnh trong lâu đài.
8
00:02:54,654 --> 00:02:57,431
Một mình trong bóng tối, có lẽ,
chính Windemere
9
00:02:57,521 --> 00:02:59,864
cũng mơ về những ngày huy hoàng
đã mất đi của chính nó
10
00:02:59,954 --> 00:03:03,364
như tôi giờ đây đang mơ về những ngày
tuổi trẻ đã qua.
11
00:03:06,688 --> 00:03:10,267
CORNWALL
12
00:03:10,521 --> 00:03:12,898
Đó là một đêm điên rồ và sợ hãi...
13
00:03:12,988 --> 00:03:15,264
khi kẻ đeo mặt nạ đã tiến hành
14
00:03:15,354 --> 00:03:17,886
một vụ mưu sát đen tối và độc ác.
15
00:03:20,020 --> 00:03:21,506
Con đang nói gì vậy?
16
00:03:23,454 --> 00:03:24,996
Người đeo mặt nạ.
17
00:03:26,120 --> 00:03:28,397
Đó là một nhân vật mà
Basil đã bịa ra.
18
00:03:28,487 --> 00:03:31,171
Một người đàn ông với khuôn mặt gớm ghiếc
đến nỗi phải đeo mặt nạ.
19
00:03:31,654 --> 00:03:34,431
Basil đã kể cho chúng em nghe
về gã đeo mặt nạ này.
20
00:03:34,521 --> 00:03:37,896
Những câu chuyện em ấy kể rất hay thưa cha.
Chúng vô cùng hài hước và táo bạo.
21
00:03:38,521 --> 00:03:41,130
Không có người đeo mặt nạ nào hết, Basil.
22
00:03:41,220 --> 00:03:43,030
Và nếu con cứ tiếp tục bịa chuyện,
23
00:03:43,120 --> 00:03:45,764
ta sẽ cho con về Luân Đôn vào mùa hè đấy.
24
00:03:45,854 --> 00:03:47,798
Ôi thật đấy ư, Frederick.
25
00:03:47,888 --> 00:03:50,431
Đó chỉ là những câu chuyện
dù có tin cũng vô hại mà.
26
00:03:50,521 --> 00:03:53,010
Khiến người ta tin
chẳng bao giờ vô hại cả.
27
00:03:59,354 --> 00:04:03,330
Nhìn kìa Basil.
Tòa lâu đài Windemere kìa.
28
00:04:03,420 --> 00:04:04,780
Lâu đài Windemere.
29
00:04:04,870 --> 00:04:08,203
Nếu con là một chàng trai tốt,
Ralph ạ, và biết cách cư xử,
30
00:04:08,294 --> 00:04:09,796
một ngày nào đó, nó sẽ là của con.
31
00:04:12,053 --> 00:04:15,597
Và nếu con ngoan, Basil,
và dĩ nhiên biết cư xử nữa,
32
00:04:15,687 --> 00:04:17,589
con sẽ được phép tới thăm.
33
00:04:17,679 --> 00:04:19,887
Nếu con là một cậu bé ngoan.
34
00:04:20,854 --> 00:04:22,885
Vậy nếu con cư xử tốt ạ.
35
00:04:38,921 --> 00:04:42,187
Cha con đã vào phòng đọc
để đọc sách rồi.
36
00:04:42,721 --> 00:04:46,063
Tay mẹ nóng quá mẹ.
Mẹ bị sốt à?
37
00:04:46,153 --> 00:04:48,212
Một chút, có lẽ.
38
00:04:51,080 --> 00:04:53,666
Ông ấy giống người đàn ông đeo mặt nạ đấy, mẹ ạ.
39
00:04:53,756 --> 00:04:55,699
Tạo ra niềm tin
có xấu không ạ?
40
00:04:55,787 --> 00:04:58,631
Mẹ không chắc, nhưng mẹ muốn nghe chuyện
gì đã xảy ra...
41
00:04:58,721 --> 00:05:02,197
với người đeo mặt nạ
khi hắn lên kế hoạch
42
00:05:02,287 --> 00:05:04,782
với một vụ giết người tàn ác trong tim.
43
00:05:08,850 --> 00:05:10,016
Basil...
44
00:05:11,587 --> 00:05:14,465
Sẽ có một cô bé gái,
sẽ đến sống cùng chúng ta.
45
00:05:14,555 --> 00:05:16,423
Cô bé này là ai ạ?
46
00:05:16,513 --> 00:05:19,335
Cô ấy là con gái
của một người bạn cũ của cha con
47
00:05:19,425 --> 00:05:22,309
Cha mẹ Clara bé bỏng
vừa qua đời trong một tai nạn,
48
00:05:22,787 --> 00:05:27,242
vậy nên cha con và mẹ nghĩ rằng
nhận nuôi cô bé là việc tốt nhất.
49
00:05:40,354 --> 00:05:43,676
Basil, hãy biến khỏi tầm mắt
của ta ngay lập tức.
50
00:05:43,766 --> 00:05:47,352
Con sẽ ở yên trong phòng, cho đến khi con
sẵn sàng xin lỗi.
51
00:05:55,521 --> 00:05:58,043
Tớ đã để dành bữa tối cho cậu
52
00:05:59,193 --> 00:06:01,394
Việc cậu làm với khuôn mặt mình...
53
00:06:02,240 --> 00:06:04,288
thật vô cùng thông minh.
54
00:06:05,344 --> 00:06:09,511
Cậu không nghĩ mình nên đi xuống
và xin lỗi cha cậu sao?
55
00:06:09,601 --> 00:06:11,217
Cậu nghĩ tôi nên làm vậy?
56
00:06:11,307 --> 00:06:12,963
Tốt nhất là nên kết thúc chuyện này.
57
00:06:14,187 --> 00:06:17,586
Đợi đã, mặt cậu. Nó vẫn nhăn kìa.
58
00:06:35,721 --> 00:06:36,782
Vào đi.
59
00:06:51,220 --> 00:06:52,664
Con xin lỗi, thưa cha.
60
00:06:52,754 --> 00:06:53,877
Lại đây.
61
00:06:56,259 --> 00:06:57,798
Nào, lại đây.
62
00:07:05,521 --> 00:07:07,464
Con có thể nói cho cha biết
đó là ai không?
63
00:07:07,554 --> 00:07:11,030
Ông cố của con là đô đốc
của Hải quân Hoàng gia.
64
00:07:11,120 --> 00:07:12,466
Và người đó là ai?
65
00:07:13,420 --> 00:07:17,750
Đó là anh trai của cô, bác sĩ riêng
của hoàng đế quá cố.
66
00:07:18,487 --> 00:07:19,431
Còn đó?
67
00:07:19,521 --> 00:07:23,366
Đó là ông nội con và ông
là người rất có uy tín trong Hội Lãnh Chúa.
68
00:07:23,456 --> 00:07:26,682
Con có xứng đáng với tổ tiên của con không, Basil?
69
00:07:27,621 --> 00:07:30,921
Con nghĩ họ có đang nhìn xuống con
với niềm tự hào không?
70
00:07:33,925 --> 00:07:35,915
Hả, trí tưởng tượng của con.
71
00:07:37,572 --> 00:07:40,133
Đó là một thứ quá hoang dã Basil.
72
00:07:41,120 --> 00:07:45,668
Hãy biết cách giữ cho nó không quấy phá,
nếu không nó sẽ kéo con vào thảm họa đấy.
73
00:07:50,845 --> 00:07:53,221
Ôi, hãy đi ngủ đi.
74
00:07:57,053 --> 00:07:59,220
Cậu có cần nến không, cậu chủ Basil?
75
00:08:05,710 --> 00:08:07,812
Chúc ngủ ngon, cậu Basil.
76
00:08:19,407 --> 00:08:21,302
Những người này là ai?
77
00:08:22,757 --> 00:08:27,079
Vào thứ hai đầu tiên hàng tháng,
Lâu đài sẽ mở cửa cho công chúng.
78
00:09:09,759 --> 00:09:13,871
Ralph và cả con nữa, Basil,
tới gặp cha ở thư phòng.
79
00:09:20,320 --> 00:09:22,464
Cô gái, người đã chiếm trọn
sự mơ mộng của con tối nay...
80
00:09:22,554 --> 00:09:25,888
là con gái của một giáo viên ở Windsor.
81
00:09:27,042 --> 00:09:30,032
Ta đã nói chuyện với ông bố.
Ông ấy có vẻ là một người tử tế.
82
00:09:30,821 --> 00:09:34,798
Ông ấy đã rất biết ơn
vì được vào trong lâu đài.
83
00:09:34,888 --> 00:09:36,902
Ông ấy biết thân phận cả mình, Ralph.
84
00:09:38,687 --> 00:09:41,482
Ta tin là con cũng biết rõ thân phận mình nữa.
85
00:10:18,324 --> 00:10:19,523
Dừng.
86
00:10:34,874 --> 00:10:38,892
Thưa ngài, hãy làm ơn.
Ngài cũng là một người cha.
87
00:10:39,307 --> 00:10:43,040
Xin ngài hãy nhân từ.
Hãy để chúng kết hôn.
88
00:10:44,339 --> 00:10:48,005
Chúng tôi sẽ không thể giấu được
tình trạng của con bé lâu hơn nữa.
89
00:10:49,821 --> 00:10:50,879
Làm ơn.
90
00:11:05,187 --> 00:11:08,431
Ta có một trang viên
của mẹ ta, ở Yorkshire.
91
00:11:08,521 --> 00:11:12,764
Đó là một nơi hoang dã.
Cằn cỗi và khắc nghiệt.
92
00:11:12,854 --> 00:11:15,264
Em sẽ thấy nó, Agnes,
đồ đạc của con em phải được đóng gói ngay lập tức,
93
00:11:15,354 --> 00:11:19,341
và rằng, nó tốt nhất là nên
lui về đó mà cư trú đi.
94
00:11:20,845 --> 00:11:23,946
Ta chẳng còn dính dáng gì tới nó nữa.
Nó không còn là con trai ta.
95
00:12:34,120 --> 00:12:36,431
Anh không thấy những gì mình đã thấy, Basil.
96
00:12:36,521 --> 00:12:38,164
Nhưng con đã thấy mà.
Con đã thấy cha...
97
00:12:38,254 --> 00:12:39,814
Con không thấy điều đó.
98
00:12:40,754 --> 00:12:44,153
Khi nào lớn hơn, con sẽ hiểu. Mẹ hứa đấy.
99
00:12:45,988 --> 00:12:47,539
Nhưng đến khi đó...
100
00:12:51,777 --> 00:12:53,740
Hãy kể cho mẹ nghe
về người đeo mạt nạ đi, Basil.
101
00:12:56,020 --> 00:12:58,169
Hãy bịa ra một câu chuyện
cho mẹ đi.
102
00:13:03,954 --> 00:13:05,497
Mẹ, mẹ.
103
00:13:05,587 --> 00:13:09,063
Mẹ, mẹ. Chuyện gì vậy?
104
00:13:09,153 --> 00:13:10,327
Mẹ?
105
00:13:13,393 --> 00:13:15,430
Mẹ, tỉnh dậy đi.
106
00:13:38,121 --> 00:13:40,920
LUÂN ĐÔN
107
00:13:54,736 --> 00:13:56,334
Đưa thằng bé đi.
108
00:14:31,120 --> 00:14:33,160
Giờ ta chỉ còn có con thôi, Basil.
109
00:14:34,254 --> 00:14:36,410
Tất cả hi vọng của ta
giờ đặt vào con.
110
00:14:37,420 --> 00:14:41,122
Niềm tự hào của các thế hệ
phụ thuộc vào con.
111
00:14:43,320 --> 00:14:47,769
Và con cũng chỉ còn lại ta thôi, Basil,
nên hãy cẩn thận.
112
00:14:48,454 --> 00:14:51,885
Nếu con làm hỏng hy vọng
và lòng kiêu hãnh của ta
113
00:14:53,554 --> 00:14:58,144
con sẽ mất linh hồn sống cuối cùng
liên kết với con bằng máu thịt.
114
00:15:25,487 --> 00:15:29,373
Cậu làm gì thế?
Sao lại đốt chúng đi.
115
00:15:51,935 --> 00:15:55,665
OXFORD
116
00:16:05,654 --> 00:16:06,823
Clara.
117
00:16:07,521 --> 00:16:08,781
Basil.
118
00:16:08,872 --> 00:16:11,097
Anh cao lớn nhưng gầy quá.
119
00:16:11,188 --> 00:16:12,763
Họ có cho anh ăn tốt không?
120
00:16:12,854 --> 00:16:14,750
Thực ra là quá tốt, Clara.
121
00:16:14,840 --> 00:16:16,838
Anh đã có bạn nào ở học kỳ này không?
122
00:16:16,928 --> 00:16:19,044
Việc học của tôi đã khiến tôi
hoàn toàn bận rộn.
123
00:16:19,134 --> 00:16:20,705
Không còn thời gian cho bạn bè.
124
00:16:20,795 --> 00:16:21,755
Thế thì kinh khủng quá.
125
00:16:21,845 --> 00:16:22,831
Không không. Thế mới tốt.
126
00:16:22,922 --> 00:16:25,647
Bạn bè có thể hoặc thường xuyên,
mang tới ảnh hưởng xấu.
127
00:16:27,320 --> 00:16:29,873
Chà, tới Windemere nào.
128
00:16:41,898 --> 00:16:43,177
Nhanh lên nào.
129
00:16:52,053 --> 00:16:53,798
Cậu có cần một cây nến không, cậu chủ?
130
00:16:53,888 --> 00:16:56,528
Tôi ổn, cảm ơn.
131
00:19:05,658 --> 00:19:08,268
Ở yên đó. Đừng di chuyển.
132
00:19:30,988 --> 00:19:32,429
Chúng ta đi thôi.
133
00:19:34,699 --> 00:19:36,629
Chúng ta sẽ an toàn ở đây trong chốc lát.
134
00:19:37,287 --> 00:19:40,715
Khi đêm xuống, thủy triều sẽ dâng cao.
nhưng tôi hy vọng có thể đưa anh về nhà lúc đó rồi.
135
00:19:42,254 --> 00:19:44,347
Ta sẽ xem chân anh thế nào nhé?
136
00:19:46,320 --> 00:19:47,930
Sẽ đau đấy,
137
00:19:48,020 --> 00:19:51,330
nhưng chúng ta phải làm chuyện này
nếu không anh sẽ bị khập khiễng.
138
00:19:51,420 --> 00:19:53,164
Và không thể để Lãnh chúa
tương lai của Windemere
139
00:19:53,254 --> 00:19:55,467
đi khập khiễng được, đúng không, anh Basil?
140
00:19:56,220 --> 00:19:58,865
Giữ chúng ở ngay đó.
141
00:20:06,087 --> 00:20:08,197
Tên tôi là John Mannion.
142
00:20:08,287 --> 00:20:10,853
Tôi rất biết ơn anh, anh Mannion.
143
00:20:10,943 --> 00:20:12,086
John.
144
00:20:12,654 --> 00:20:14,853
Và tôi là Basil.
145
00:20:16,454 --> 00:20:18,264
Sao anh biết tôi là ai?
146
00:20:18,354 --> 00:20:20,997
Tôi sống trong ngôi làng gần đó.
147
00:20:21,087 --> 00:20:22,431
Tôi đến đây để nghỉ lễ.
148
00:20:22,521 --> 00:20:23,930
Một số người làng chỉ ra anh cho tôi thấy,
149
00:20:24,020 --> 00:20:25,464
khi anh đi qua trên xe ngựa.
150
00:20:25,554 --> 00:20:27,063
Anh không phải người vùng này, đúng không?
151
00:20:27,153 --> 00:20:29,963
Không, thưa ngài.
Tôi đến từ Luân Đôn.
152
00:20:30,053 --> 00:20:33,053
Tôi là quản lý kế toán cho
một thương nhân buôn vải linen nhỏ.
153
00:20:36,254 --> 00:20:39,030
Không hẳn là một kết nối xã hội
mà anh quen thuộc.
154
00:20:40,514 --> 00:20:43,001
Tôi không có quan hệ xã hội.
155
00:20:43,587 --> 00:20:46,197
Tôi thực ra sống
một cuộc sống rất riêng tư.
156
00:20:46,287 --> 00:20:47,864
Và tôi không có bạn bè.
157
00:20:47,954 --> 00:20:49,564
Vậy ư?
158
00:20:49,654 --> 00:20:51,297
Thật đáng tiếc, thưa ngài.
159
00:20:51,387 --> 00:20:54,407
Basil, mỗi người đàn ông
đều cần một người bạn.
160
00:20:56,053 --> 00:20:58,264
Thử đi nào, hãy hút
một điếu thuốc.
161
00:21:06,854 --> 00:21:09,664
Được rồi, tôi sẽ phải để ngài
lại đây và đi tìm người giúp.
162
00:21:09,754 --> 00:21:12,554
Ở yên đó.
Tôi sẽ quay lại.
163
00:21:13,420 --> 00:21:14,600
Tôi hứa.
164
00:21:30,293 --> 00:21:31,439
Cứu tôi!
165
00:21:32,611 --> 00:21:34,131
Cứu tôi!
166
00:21:42,320 --> 00:21:43,330
Anh đã quay lại.
167
00:21:43,420 --> 00:21:46,864
Tôi đã hứa. Tôi là người biết giữ lời.
168
00:21:46,954 --> 00:21:50,654
Tôi đã lấy được thuyền.
Bám chặt vào. Hãy hít thở sâu.
169
00:22:08,153 --> 00:22:10,063
Và với thủy triều lên như thế,
170
00:22:10,153 --> 00:22:12,264
con chắc chắn
đã chết đuối rồi, Basil.
171
00:22:12,354 --> 00:22:14,930
Tôi rất cảm ơn anh.
Anh đã làm một việc rất dũng cảm.
172
00:22:15,020 --> 00:22:16,364
Đó là việc con người cần làm thôi, thưa ngài.
173
00:22:16,454 --> 00:22:19,697
Chẳng có gì nhiều hơn thứ
mà ngài sẽ làm cho tôi đâu, tôi chắc chắn.
174
00:22:19,787 --> 00:22:22,864
Chúng tôi có thể mờ anh nghỉ lại đêm nay chứ?
175
00:22:22,954 --> 00:22:26,030
Cám ơn, thưa ông,
nhưng tôi có một phòng ở nhà trọ Village.
176
00:22:26,120 --> 00:22:30,798
Vậy tôi có thể gọi xe ngựa
đưa anh về đó không?
177
00:22:30,888 --> 00:22:33,907
Cảm ơn ngài lần nữa, nhưng tôi thích đi bộ hơn.
178
00:22:38,020 --> 00:22:39,385
Chúc ngủ ngon.
179
00:22:40,954 --> 00:22:42,670
Cậu hãy cẩn trọng, cậu Basil.
180
00:22:55,787 --> 00:22:59,297
Chà, có một người đàn ông
biết thân biết phận của mình.
181
00:22:59,387 --> 00:23:02,930
Anh ta đã làm một việc tốt,
nhưng từ chối kiếm chác từ nó.
182
00:23:03,020 --> 00:23:07,364
Thành thật mà nói, ta thấy thật kỳ lạ khi
một người đi làm một việc tốt mà chẳng vì lý do gì.
183
00:23:07,454 --> 00:23:09,631
Ta tự hỏi đó là loại người gì.
184
00:23:09,721 --> 00:23:11,270
Một quý ông, thưa cha.
185
00:23:12,787 --> 00:23:15,878
Anh ấy đã có thể ở chỗ của mình và
nhìn con chết chìm trong cái hầm mỏ đó.
186
00:23:16,954 --> 00:23:19,564
Con có nên gọi mang bữa tối lên không, chú Frederick?
187
00:23:19,654 --> 00:23:20,911
Ừ.
188
00:23:41,160 --> 00:23:43,046
NHÀ TRỌ NGỰA HOANG
189
00:23:47,254 --> 00:23:48,963
Chào buổi chiều.
190
00:23:49,053 --> 00:23:50,669
Chào buổi chiều.
191
00:23:51,587 --> 00:23:52,898
Tôi đến tìm anh.
192
00:23:52,988 --> 00:23:54,015
Chân anh sao rồi.
193
00:23:54,106 --> 00:23:55,564
Mỗi ngày đều tốt hơn rồi.
194
00:23:55,654 --> 00:23:59,153
Tốt. Anh có thể cho tôi vinh dự
dùng bữa trưa với tôi không, Basil?
195
00:24:00,621 --> 00:24:02,304
Được chứ, cám ơn anh.
196
00:24:03,988 --> 00:24:07,254
Vậy cha anh đã nói gì khi anh tới đây để gặp tôi?
197
00:24:08,320 --> 00:24:09,902
Tôi không nói với ông.
198
00:24:12,187 --> 00:24:14,364
Ông không muốn chúng tôi có bạn.
199
00:24:14,454 --> 00:24:15,864
Chúng tôi ư?
200
00:24:15,954 --> 00:24:17,661
Clara và tôi.
201
00:24:17,751 --> 00:24:19,341
Ồ vâng, phải rồi, Clara.
202
00:24:19,431 --> 00:24:21,266
Có chuyện gì với những phụ nữ
trong tầng lớp của anh vậy, Basil?
203
00:24:21,356 --> 00:24:24,044
Sao họ lại thích những
vẻ ngoài nhợt nhạt và bệnh tật thế?
204
00:24:24,481 --> 00:24:26,721
Có lẽ đó là để giữ
cho người đàn ông của họ đức hạnh.
205
00:24:26,888 --> 00:24:30,731
Có lẽ vẻ ngoài nhợt nhạt, ốm yếu của họ là lý do
đàn ông ở tầng lớp của anh cũng chẳng đạo đức cho lắm.
206
00:24:30,821 --> 00:24:33,695
Một người để cưới, một người để lên giường.
Đó là truyền thống của các anh ư?
207
00:24:37,340 --> 00:24:40,846
Thứ lỗi cho tôi, Basil.
Đó là một câu đùa, một câu đùa rất tệ.
208
00:24:55,888 --> 00:24:58,531
Chắc chắn anh không định nói với tôi,
rằng anh rất thiếu kinh nghiệm chứ.
209
00:24:58,621 --> 00:25:01,831
Bạn bè của anh ở đại học
sẽ nói với anh về những điều đó.
210
00:25:01,921 --> 00:25:05,044
Ôi, tôi quên mất là cha anh
không cho anh có bạn bè.
211
00:25:05,954 --> 00:25:09,053
Anh là bạn duy nhất tôi có.
Nói cho tôi đi.
212
00:25:10,153 --> 00:25:11,364
Chẳng còn gì nhiều để nói, Basil.
213
00:25:11,454 --> 00:25:12,898
Chỉ có vậy thôi.
214
00:25:12,988 --> 00:25:16,093
Một khi anh làm việc đó đôi lần,
anh sẽ tự hỏi tất cả những lo lắng đó là để làm gì.
215
00:25:18,187 --> 00:25:19,510
Làm nó ư?
216
00:25:21,168 --> 00:25:22,602
Anh từng làm rồi à John?
217
00:25:23,546 --> 00:25:26,579
Khi nào và với ai?
218
00:25:28,354 --> 00:25:29,524
Ôi trời.
219
00:25:30,111 --> 00:25:31,531
Anh sẽ không lao vào mưa móc
lên cô Clara đáng thương đó...
220
00:25:31,621 --> 00:25:34,764
trong sự vội vàng của mình để làm được cho tốt
cái sự mất trinh lần đầu đó chứ, Basil?
221
00:25:34,854 --> 00:25:37,137
Tôi nghĩ cô ấy sẽ chết vì sợ hãi.
222
00:25:38,420 --> 00:25:40,798
Anh không thể nói gì
cho đến khi làm thử đã, anh bạn.
223
00:25:40,888 --> 00:25:42,798
Nhưng nếu việc không thành,
hãy tới gặp tôi ở Luân Đôn
224
00:25:42,888 --> 00:25:44,794
và tôi sẽ xem mình có thể
giúp gì cho anh không.
225
00:25:45,687 --> 00:25:47,052
Tối nay tôi sẽ rời đi.
226
00:25:47,921 --> 00:25:49,330
Hy vọng anh sẽ tới thăm tôi ở Luân Đôn.
227
00:25:49,420 --> 00:25:51,230
Tôi thường dùng bữa
với chủ của mình, nên...
228
00:25:51,320 --> 00:25:54,326
Hãy tới ăn tối với tôi
ở nhà số 16 quảng trường Whitehorse.
229
00:25:59,153 --> 00:26:02,364
Bounder, thôi nào.
Lại đây, Bounder.
230
00:26:02,454 --> 00:26:04,784
Bounder. Bounder.
231
00:26:59,147 --> 00:27:00,618
Clara.
232
00:27:01,918 --> 00:27:03,788
Anh xin lỗi.
233
00:27:03,879 --> 00:27:05,478
Đừng khóc.
234
00:27:09,723 --> 00:27:11,836
Cảm giác thật giống của Bounder.
235
00:27:18,674 --> 00:27:21,073
Em xin lỗi, Basil.
236
00:27:22,354 --> 00:27:25,781
Nếu anh làm vậy lần nữa,
em hứa sẽ không cười đâu.
237
00:27:27,888 --> 00:27:30,864
Em là cô gái ngốc nghếch,
thiếu kinh nghiệm Clara.
238
00:27:30,954 --> 00:27:33,664
Rõ ràng là em chưa từng được hôn bởi một
người đàn ông nào trước đây,
239
00:27:33,754 --> 00:27:36,085
hay là có khả năng đó trong tương lai.
240
00:27:54,970 --> 00:27:56,509
Anh thấy thế nào, Basil?
241
00:27:57,354 --> 00:27:59,614
Không quá ổn, anh e là vậy.
242
00:28:02,387 --> 00:28:04,397
Anh không có vẻ gì là bị sốt.
243
00:28:05,787 --> 00:28:08,431
Thật đáng tiếc anh không thể
đi xem opera tối nay.
244
00:28:08,521 --> 00:28:09,824
Đi nào Clara.
245
00:28:10,766 --> 00:28:12,353
Tạm biệt, Basil.
246
00:28:42,287 --> 00:28:43,697
Ta bắt được mày rồi.
247
00:28:43,787 --> 00:28:46,687
Quay lại đây thằng lỏi...
248
00:29:25,606 --> 00:29:26,770
John?
249
00:30:41,954 --> 00:30:44,079
Tôi đến gặp John Mannion.
250
00:30:46,120 --> 00:30:47,744
Giờ anh ấy không có ở đây.
251
00:30:49,687 --> 00:30:51,425
Lúc nào anh ấy sẽ tới?
252
00:30:53,387 --> 00:30:54,754
Tôi không biết.
253
00:30:56,721 --> 00:30:58,235
Tôi có thể đợi anh ấy không?
254
00:31:00,521 --> 00:31:02,106
Nếu anh muốn.
255
00:31:05,470 --> 00:31:07,309
Vậy tôi sẽ đợi dưới nhà.
256
00:31:10,613 --> 00:31:12,187
Hãy để tôi đi với anh.
257
00:31:24,878 --> 00:31:27,905
Nhìn này, đây là nhà tôi ở Cornwall.
258
00:31:28,687 --> 00:31:30,618
Của gia đình tôi thì đúng hơn.
259
00:31:31,888 --> 00:31:34,105
Anh Mannion đã đưa chúng tôi bức tranh đó.
260
00:31:35,187 --> 00:31:37,226
Anh nói tên anh là gì nhỉ?
261
00:31:37,317 --> 00:31:38,627
Basil.
262
00:31:39,739 --> 00:31:41,149
Và tên cô?
263
00:31:41,394 --> 00:31:42,533
Julia.
264
00:31:43,580 --> 00:31:45,461
Cô đã từng tới lâu đài Windemere chưa?
265
00:31:46,153 --> 00:31:50,712
Không, nhưng Mannion thì có,
và anh ấy đã kể rất nhiều về nó.
266
00:31:52,187 --> 00:31:55,756
Anh có thể đợi ở đây, dù tôi không biết
khi nào anh Mannion sẽ quay lại.
267
00:31:59,988 --> 00:32:03,914
Nếu anh gặp người giúp việc,
anh có thể bảo cô ấy pha cho chút trà.
268
00:32:16,988 --> 00:32:18,520
Anh đang nghĩ gì thế?
269
00:32:20,125 --> 00:32:21,744
Suy nghĩ của anh à.
270
00:32:22,917 --> 00:32:24,958
Chúng không đáng một xu.
271
00:32:25,053 --> 00:32:28,728
Chúng cũng ngu ngốc
và tẻ nhạt như mọi thứ ở đây.
272
00:32:29,654 --> 00:32:34,810
Thứ lỗi cho em, Basil, em không nghĩ
nó buồn tẻ hay chán nản.
273
00:32:35,687 --> 00:32:38,531
Có những gia đình ra ngoài cùng nhau.
274
00:32:38,621 --> 00:32:40,561
Em nghĩ nó khá tuyệt đấy chứ.
275
00:32:42,454 --> 00:32:45,930
Một ngày nào đó, anh sẽ học được cách
trân trọng những khoảnh khắc giản dị của đời mình, Basil.
276
00:32:46,020 --> 00:32:48,014
Nghe như một lời nguyền vậy.
277
00:32:59,721 --> 00:33:01,898
Anh xin lỗi Clara.
278
00:33:01,988 --> 00:33:03,710
Anh đã thật thô lỗ.
279
00:33:05,888 --> 00:33:09,275
Basil, không phải đó là người đã cứu anh
ở Cornwall sao?
280
00:33:11,354 --> 00:33:12,538
Về nhà đi.
281
00:33:12,628 --> 00:33:15,605
Nói với cha anh là anh
có việc cần phải làm
282
00:33:16,506 --> 00:33:17,666
Làm ơn.
283
00:33:24,754 --> 00:33:25,831
John.
284
00:33:25,921 --> 00:33:26,962
Basil.
285
00:33:32,854 --> 00:33:35,531
Tôi đến tìm anh.
286
00:33:35,621 --> 00:33:37,997
Julia Sherwin nói với tôi là
anh đã đến gặp tôi hôm qua.
287
00:33:38,087 --> 00:33:40,097
Họ của cô ấy đó à? Sherwin đó?
288
00:33:40,187 --> 00:33:42,631
Vâng, tôi đến về tới nhà ngay sau đó.
289
00:33:42,721 --> 00:33:44,164
Sao anh không đợi tôi?
290
00:33:44,254 --> 00:33:47,382
Việc tôi ở lại hay không có vẻ cũng
không quan trọng lắm với cô ấy.
291
00:33:48,587 --> 00:33:51,267
Julia ư? Tôi tưởng anh đến
để gặp tôi.
292
00:33:52,587 --> 00:33:54,073
Vâng, tôi có.
293
00:33:55,207 --> 00:33:57,908
Cô ta là một cô gái xấc láo, thô lỗ.
294
00:33:58,747 --> 00:34:00,598
Tôi lại thấy cô ấy khá ấm áp và trìu mến.
295
00:34:00,954 --> 00:34:03,930
Có lẽ, anh đã nhầm sự ngượng ngùng
của cô ấy thành thô lỗ rồi.
296
00:34:04,020 --> 00:34:05,675
Tôi không nghĩ vậy.
297
00:34:07,354 --> 00:34:09,388
Tôi muốn gặp lại cô ấy, John.
298
00:34:10,153 --> 00:34:11,831
Tôi tưởng anh bảo
cô ấy thật khó chịu.
299
00:34:11,921 --> 00:34:13,478
Vâng, đúng thế.
300
00:34:14,120 --> 00:34:16,866
Nhưng tôi muốn cho cô ấy thấy rằng
tôi cũng có thể chơi trò đó.
301
00:34:17,487 --> 00:34:21,718
Tôi có thể thờ ơ và thô lỗ với cô ấy.
302
00:34:22,892 --> 00:34:25,496
Cuộc đời có vẻ đã
rất tử tế với anh nhỉ?
303
00:34:25,587 --> 00:34:27,322
Mọi thứ chỉ là một trò chơi.
304
00:34:28,954 --> 00:34:32,330
Được rồi, anh sẽ được diễn cho Julia
thấy anh có thể thô lỗ ra sao.
305
00:34:32,420 --> 00:34:34,326
Tôi sẽ sắp xếp một cuộc gặp phù hợp.
306
00:34:43,053 --> 00:34:46,069
Bình tĩnh, Basil.
Cô ấy sẽ đến đây bất cứ lúc nào.
307
00:34:46,654 --> 00:34:49,297
Cô đến vào mỗi thứ Năm Thứ năm, khi chuyến
hàng vải mới đến.
308
00:34:49,387 --> 00:34:52,506
Cô ấy thích là người đầu tiên
chọn vải cho chiếc váy mới.
309
00:34:53,487 --> 00:34:55,364
Chào buổi chiều, cô Sherwin.
310
00:34:55,454 --> 00:34:56,872
Cô ấy đây rồi.
311
00:35:09,654 --> 00:35:11,564
- Julia.
- Anh Mannion.
312
00:35:11,654 --> 00:35:13,784
Tôi tin là cô đã gặp anh Basil, phải không?
313
00:35:13,874 --> 00:35:16,386
Vâng. Anh khỏe chứ?
314
00:35:23,694 --> 00:35:26,464
Anh nghĩ sao?
Nó có hợp với tôi không?
315
00:35:26,554 --> 00:35:27,631
Hoàn hảo.
316
00:35:27,721 --> 00:35:29,305
Tôi có nên nhờ ai đó cắt
và gửi cho cô một tấm không?
317
00:35:29,396 --> 00:35:30,243
Vâng.
318
00:35:30,333 --> 00:35:31,854
Coi như xong.
319
00:35:31,944 --> 00:35:34,879
Basil, anh có phiền tiễn cô Sherwin
ra cửa được không?
320
00:35:34,969 --> 00:35:37,537
Tôi có vài việc phải làm.
321
00:36:03,954 --> 00:36:05,026
À?
322
00:36:06,254 --> 00:36:07,407
À gì cơ?
323
00:36:08,988 --> 00:36:10,202
À, không có gì.
324
00:36:20,420 --> 00:36:25,631
- Đó là một thảm họa, thực sự là một thảm họa.
- Chuyện gì vậy?
325
00:36:25,721 --> 00:36:27,284
Tôi không thể nói một lời.
326
00:36:27,374 --> 00:36:29,426
Cô ấy nói, "À?"
Và tôi đã nói gì?
327
00:36:29,516 --> 00:36:30,826
"À cái gì?"
328
00:36:32,487 --> 00:36:34,497
Chúa ơi, chắc cô ấy nghĩ tôi là đồ đần.
329
00:36:34,587 --> 00:36:37,230
Bình tĩnh, Basil,
không ai đáng để đau lòng như vậy.
330
00:36:37,320 --> 00:36:40,380
Ai nói tôi bị đau đớn?
Tôi hoàn toàn bình yên.
331
00:36:45,479 --> 00:36:47,733
Tôi phải gặp lại cô ấy, John.
332
00:36:47,824 --> 00:36:51,555
Tôi phải cho cô ấy thấy.
333
00:36:53,487 --> 00:36:55,961
Được rồi, để xem tôi có thể làm được gì,
anh bạn.
334
00:36:59,574 --> 00:37:04,346
Lâu đài Windemere, một chuyến đi dài
qua con đường đầy những hàng cây.
335
00:37:04,789 --> 00:37:09,431
Ánh nhìn đầu tiên của Lâu đài nhô lên
từ biển khơi màu xanh ngọc.
336
00:37:09,521 --> 00:37:12,464
Trên đã cao, biển còn xa hơn.
337
00:37:14,687 --> 00:37:16,130
Tất nhiên, tôi chưa bao giờ
được tới lâu đài Windemere.
338
00:37:16,220 --> 00:37:18,822
Tôi chỉ biết những gì John nói với tôi.
Thêm trà đi, cô gái, nhanh lên.
339
00:37:20,219 --> 00:37:23,369
Nhưng tôi đã rất vui khi được thấy
ngôi nhà của anh ở Luân Đôn.
340
00:37:23,459 --> 00:37:25,722
Thật là một ngôi nhà lớn.
341
00:37:25,812 --> 00:37:28,355
Tôi từng thấy cha anh
đi trên xe ngựa.
342
00:37:28,420 --> 00:37:30,586
Tôi cho rằng ngài ấy
đang trên đường đến Nghị viện?
343
00:37:32,220 --> 00:37:34,163
Ồ phải rồi, ông Sherwin.
344
00:37:37,454 --> 00:37:38,930
Julia đâu rồi, thưa ông Sherwin?
345
00:37:39,020 --> 00:37:41,564
Đó là câu hỏi tiếp theo của tôi.
Con cái đâu rồi?
346
00:37:41,654 --> 00:37:45,119
Không phải ngày nào chúng tôi
cũng có một vị khách đặc biệt thế này để dùng trà.
347
00:37:46,596 --> 00:37:48,364
Julia làm gì mà lâu thế?
Bảo tiểu thư nhanh lên.
348
00:37:48,454 --> 00:37:50,898
Dạ thưa ngài. Cô Julia không có nhà.
349
00:37:50,988 --> 00:37:52,297
Ý cô là sao? Không ở nhà?
350
00:37:52,387 --> 00:37:53,932
Cô ấy đã ra ngoài, thưa ngài.
351
00:37:55,149 --> 00:37:57,963
Ồ, John nói với tôi là anh muốn gặp tôi về việc
352
00:37:58,053 --> 00:38:00,894
vận chuyển vải từ phía Đông xa xôi
để cung cấp tới nhà anh ở Luân Đôn.
353
00:38:02,515 --> 00:38:04,066
Tại sao lại đi xa về pha Đông, thưa ngài,
354
00:38:04,156 --> 00:38:06,694
khi vải vóc tốt nhất
được tìm thấy ngay tại Anh?
355
00:38:14,692 --> 00:38:16,243
Tiệc trà thế nào?
356
00:38:29,387 --> 00:38:31,097
Sao cô không đến uống trà?
357
00:38:31,187 --> 00:38:35,697
Tôi đã sai người hầu nói dối,
vì tôi muốn anh cảm nhận được sự vắng mặt của tôi.
358
00:38:35,787 --> 00:38:41,527
Thật lòng mà nói, tôi có thể cảm nhận được
sự hiện diện của anh trong ngôi nhà.
359
00:38:56,640 --> 00:38:58,491
Khi nào tôi có thể gặp lại em?
360
00:39:03,013 --> 00:39:05,913
Tôi ở đây với những chú chim
vào giờ này hàng ngày.
361
00:39:07,124 --> 00:39:12,230
Cha tôi không thường về nhà,
trừ khi ông có một vị khách sang trọng nào đó dùng trà.
362
00:39:47,254 --> 00:39:48,714
Nàng không thích ta?
363
00:39:53,554 --> 00:39:55,393
Ta không biết rằng
liệu nàng có tình cảm không?
364
00:39:58,487 --> 00:40:00,808
Ta không biết nàng cảm thấy thế nào về ta.
365
00:40:04,888 --> 00:40:08,664
Thật là mệt mỏi, anh lén lút vào đây...
366
00:40:08,754 --> 00:40:10,589
hàng đêm, như một tên trộm.
367
00:40:13,153 --> 00:40:14,693
Khiến tôi cảm thấy mình rẻ tiền.
368
00:40:24,087 --> 00:40:27,197
"As Hermes once took
to his feathers light,"
369
00:40:27,287 --> 00:40:31,063
"when lulled Argus,
baffled, swooned and slept,"
370
00:40:31,153 --> 00:40:34,838
"So on a Delphic reed,
my idle spright so played, so..."
371
00:40:34,928 --> 00:40:35,819
Basil?
372
00:40:38,921 --> 00:40:40,386
Con đã ở đâu suốt buổi tối?
373
00:40:41,041 --> 00:40:42,678
Con ra ngoài đi dạo, thưa cha.
374
00:40:42,768 --> 00:40:45,113
Con sẽ quay lại Oxford
trong vòng một tuần nữa.
375
00:40:46,354 --> 00:40:49,226
Ta muốn con dành thời gian còn lại với
chúng tôi.
376
00:40:49,317 --> 00:40:52,164
Sẽ không còn
những buổi đi dạo đơn độc nữa.
377
00:40:52,254 --> 00:40:53,297
Con hiểu chưa Basil?
378
00:40:53,387 --> 00:40:55,170
Nếu cha đã nói về chủ đề này, thưa cha,
379
00:40:58,153 --> 00:41:00,497
con không muốn quay lại
Oxford vào học kì này.
380
00:41:00,587 --> 00:41:03,066
Con muốn ở lại Luân Đôn thêm
một thời gian nữa, thưa cha.
381
00:41:08,187 --> 00:41:12,703
Con sẽ đi Oxford trong một tuần nữa
theo kế hoạch, Basil.
382
00:41:14,587 --> 00:41:16,888
Chẳng có gì để tranh cãi hết.
383
00:41:27,521 --> 00:41:28,816
Anh muốn nói gì?
384
00:41:28,907 --> 00:41:31,919
Nói nhanh đi, cha tôi sẽ quay lại ngay.
385
00:41:32,010 --> 00:41:34,254
Tuần sau anh sẽ quay lại Oxford.
386
00:41:35,921 --> 00:41:39,561
Ta sẽ không thể gặp nhau cho đến khi
anh về lại Luân Đôn vào dịp Giáng Sinh.
387
00:41:43,402 --> 00:41:44,852
Anh sẽ rất nhớ em.
388
00:41:51,921 --> 00:41:56,297
Em hứa sẽ không nhận bất kỳ
lời cầu hôn nào khi anh vắng mặt chứ?
389
00:41:56,387 --> 00:41:58,289
Anh có quyền gì để đòi hỏi tôi điều đó?
390
00:41:59,654 --> 00:42:01,846
Chỉ vài nụ nôn mà anh nghĩ rằng
anh sẽ sở hữu tôi ư.
391
00:42:02,819 --> 00:42:04,495
Tôi biết loại người như anh.
392
00:42:05,053 --> 00:42:06,963
Anh chỉ coi tôi như thứ đồ chơi,
và rồi sau đó bỏ mặc tôi.
393
00:42:07,053 --> 00:42:09,883
Rồi anh sẽ đi cưới một cô nàng mặt búng ra sữa
nào đó từ một gia đình cao giá hơn.
394
00:42:09,973 --> 00:42:12,480
Không, không phải thế.
Anh không như thế.
395
00:42:12,570 --> 00:42:14,192
Hãy đi đi!
396
00:42:16,024 --> 00:42:18,167
Anh nên làm như tôi nói.
397
00:42:18,258 --> 00:42:21,265
Đó là xe ngựa của cha tôi,
đang xuống làn đấy. Đi đi!
398
00:42:32,608 --> 00:42:35,124
Công Ty Sherwin.
399
00:42:52,007 --> 00:42:54,607
Basil, anh làm gì ở đây?
400
00:42:55,654 --> 00:42:57,687
Tôi cần nói chuyện với anh.
401
00:42:59,621 --> 00:43:01,675
Được rồi, đi với tôi.
402
00:43:26,153 --> 00:43:28,464
Tôi không muốn mất Julia.
403
00:43:28,554 --> 00:43:30,664
Anh không có cô ấy để mà mất, anh bạn à.
404
00:43:30,754 --> 00:43:32,604
Vậy thì tôi muốn có được cô ấy.
405
00:43:33,554 --> 00:43:36,030
Vậy anh định có cô ấy như thế nào?
406
00:43:36,120 --> 00:43:38,063
Bằng việc cầu hôn cô ấy.
407
00:43:38,153 --> 00:43:39,130
Cầu hôn ư?
408
00:43:39,220 --> 00:43:40,689
Vâng, tại sao không?
409
00:43:42,254 --> 00:43:45,754
Đó là một bước quá vội vàng đấy, Basil,
đối với một chuyện quan trọng như thế.
410
00:43:46,254 --> 00:43:49,631
Anh chỉ đang cảm giác thích thú thoáng qua
với một cô gái, người đã thắng được sự tò mò của anh,
411
00:43:49,721 --> 00:43:51,631
nhưng một khi cô ta là tất cả của anh
và là gia đình của anh...
412
00:43:51,722 --> 00:43:53,843
Thì tôi sẽ yêu cô ấy nhiều hơn nữa.
413
00:43:57,531 --> 00:43:59,798
Tôi không thể sống thiếu cô ấy, John.
414
00:43:59,889 --> 00:44:02,494
Nhưng anh sẽ và phải sống như thế.
415
00:44:02,584 --> 00:44:05,633
Chỉ có tình yêu mới có thể cho phép anh sống với nó,
hoặc không có nó, mà vẫn chịu đựng được.
416
00:44:06,916 --> 00:44:08,486
Làm sao anh biết?
417
00:44:09,602 --> 00:44:11,863
Cô ấy là hình ảnh đầu tiên
trong tâm trí tôi khi tôi tỉnh dậy,
418
00:44:11,953 --> 00:44:14,041
và là điều cuối cùng
tôi nghĩ tới trước khi vào giấc ngủ.
419
00:44:14,896 --> 00:44:18,526
Cô ấy chiếm trọn những giờ phút tôi thức giấc,
hay chẳng một giấc mơ nào của tôi thoát khỏi cô ấy.
420
00:44:19,821 --> 00:44:23,103
Chỉ có một suy nghĩ duy nhất
trong đầu tôi, một chủ đề duy nhất trong đời tôi.
421
00:44:23,193 --> 00:44:25,381
Anh đã cảm thấy như vậy
về bất kì ai chưa?
422
00:44:25,888 --> 00:44:28,826
Đừng làm như rằng anh hiểu tôi
nhiều hơn những gì anh biết.
423
00:44:39,888 --> 00:44:41,455
Nghe này.
424
00:44:44,144 --> 00:44:48,388
Quên Julia Sherwin và bỏ trốn đi, Basil.
425
00:44:49,120 --> 00:44:50,413
Chạy trốn?
426
00:44:50,721 --> 00:44:51,912
Tới đâu?
427
00:44:53,262 --> 00:44:55,814
Những người tôi yêu
đã bỏ chạy khỏi tôi.
428
00:44:57,854 --> 00:44:59,419
Cha tôi...
429
00:45:02,153 --> 00:45:06,364
Ông ấy đã kéo tôi ra khỏi mẹ tôi,
trong những giây phút cuối của bà.
430
00:45:06,454 --> 00:45:10,292
Ông ấy đã đưa Ralph đi và khiến
chúng tôi xa cách nhau, hai anh em trai...
431
00:45:10,998 --> 00:45:13,610
phải chia cắt trong ngằn ấy năm trời.
432
00:45:15,324 --> 00:45:16,709
Trong một thời gian dài, tôi sợ yêu bất cứ ai
433
00:45:16,800 --> 00:45:22,030
vì sợ rằng ông ấy sẽ đến như một con
chim ưng và bắt họ đi.
434
00:45:22,120 --> 00:45:25,137
Giờ đây, tôi phải đối mặt với nỗi sợ đó
và đối mặt với ông ấy.
435
00:45:27,921 --> 00:45:31,631
Tôi sẽ không để ông ấy
xen vào giữa Julia và tôi.
436
00:45:31,721 --> 00:45:35,041
Tôi...tôi sẽ không.
437
00:45:37,840 --> 00:45:40,090
Anh hãy khoảnh khắc này, anh bạn,
438
00:45:41,254 --> 00:45:44,060
khi tôi khuyên anh hãy chạy đi,
và anh không lắng nghe.
439
00:45:48,621 --> 00:45:51,080
Tôi có thể giúp gì được anh?
440
00:45:59,687 --> 00:46:03,030
Anh có thể sắp xếp để tôi
nói chuyện với cha cô ấy?
441
00:46:03,120 --> 00:46:06,474
"Điều ước của anh là mệnh lệnh của tôi,"
Thần đèn đã nói vậy với Aladdin.
442
00:46:07,305 --> 00:46:10,348
Ôi, anh muốn cưới Julia bé nhỏ của tôi.
443
00:46:10,439 --> 00:46:15,315
Hơi kỳ lạ, nhưng tuyệt thật.
Dù vậy vẫn kì lạ.
444
00:46:16,191 --> 00:46:17,702
Tại sao anh lại muốn cưới con bé?
445
00:46:17,793 --> 00:46:20,788
Tôi đã nói với ông.
Tôi yêu cô ấy.
446
00:46:20,878 --> 00:46:21,932
Nhưng anh không biết con bé,
447
00:46:22,022 --> 00:46:23,872
trừ khi anh đã lén lút gặp con bé.
448
00:46:26,020 --> 00:46:27,963
John không liên quan gì cả.
449
00:46:28,589 --> 00:46:30,364
Tôi đã tự ý gặp cô ấy vài lần.
450
00:46:30,454 --> 00:46:31,731
Chúng ta đều là người lớn ở đây, anh Basil.
451
00:46:31,821 --> 00:46:34,130
Hãy nói sự thật.
Anh đã không xâm phạm con bé chứ?
452
00:46:34,221 --> 00:46:36,738
Không, tất nhiên là không.
453
00:46:37,420 --> 00:46:38,926
Người cha giàu có của anh
đã nói gì hả anh Basil?
454
00:46:39,017 --> 00:46:41,205
Tôi đã nói rồi, phải không?
Tôi đã thấy ông ấy một lần trên xe ngựa
455
00:46:41,295 --> 00:46:42,755
khi ông ấy đang tới Nghị Viện.
456
00:46:43,554 --> 00:46:45,130
Vâng, ông đã nói vài lần rồi.
457
00:46:45,220 --> 00:46:47,764
Và không, cha tôi
không biết gì về chuyện này.
458
00:46:47,854 --> 00:46:50,798
Vậy, anh định định cưới Julia
thế nào mà không có sự đồng ý của cha anh?
459
00:46:50,888 --> 00:46:52,731
Tôi đã tới tuổi, cô ấy cũng thế.
460
00:46:52,821 --> 00:46:56,330
Có thể đúng, nhưng cha anh sẽ không chấp
nhận cuộc hôn nhân này.
461
00:46:56,420 --> 00:46:59,731
Đó là lý do anh muốn cưới con tôi không
để cho cha anh biết.
462
00:46:59,821 --> 00:47:02,564
Và anh định làm sao để
nuôi con bé và con cái của hai người?
463
00:47:02,654 --> 00:47:03,564
Chắc chắn sẽ có con.
464
00:47:03,654 --> 00:47:06,831
Con cái sẽ sớm đến trong những trường hợp
tuổi trẻ sung mãn như hai người.
465
00:47:06,921 --> 00:47:09,497
Anh đã đánh giá thấp cha mình rồi, anh Basil.
466
00:47:09,587 --> 00:47:11,733
Ông ấy sẽ đảm bảo rằng
không ai được liên đới tới anh.
467
00:47:11,823 --> 00:47:15,098
Anh sẽ bị cắt đứt khỏi tất cả những họ hàng,
không có việc làm cũng chẳng có tiền.
468
00:47:15,387 --> 00:47:18,030
Đó là cuộc sống mà anh sẽ cầu hôn
đứa con gái duy nhất của tôi sao?
469
00:47:18,121 --> 00:47:19,876
Cuộc sống của một kẻ bị ruồng bỏ?
470
00:47:21,116 --> 00:47:26,018
Thế giới vẫn yêu một người tình,
và tôi muốn anh có được những gì anh muốn.
471
00:47:26,921 --> 00:47:30,497
Ở tuổi bao nhiêu thì anh sẽ
thừa kế phần tài sản của gia đình mình, anh Basil?
472
00:47:30,587 --> 00:47:32,364
Trong ba tháng nữa,
khi tôi bước sang tuổi 21.
473
00:47:32,454 --> 00:47:34,297
Và chính xác thì anh được thừa kế những gì?
474
00:47:34,387 --> 00:47:37,597
Tổng số tiền 30.000 bảng
và lâu đài Windemere.
475
00:47:37,687 --> 00:47:39,597
Phần còn lại của lâu đài
sẽ được truyền lại cho tôi,
476
00:47:39,687 --> 00:47:42,764
khi ông qua đời,
nếu ông muốn thế.
477
00:47:43,667 --> 00:47:47,330
30.000 bảng và lâu đài Windemere
cũng sẽ ổn cho anh và Julia rồi.
478
00:47:47,420 --> 00:47:50,564
Julia có thể là một cô gái rất quyến rũ
khi con bé đặt tâm trí vào đó.
479
00:47:50,654 --> 00:47:52,631
Hai người sẽ bắt ông ấy đổi ý
trước khi ông ấy qua đời.
480
00:47:52,721 --> 00:47:55,161
Ông ấy sẽ để lại tất cả khu gia sản đó.
Hãy nhớ lời tôi.
481
00:47:55,888 --> 00:47:59,236
30.000 bảng và lâu đài Windemere
không tệ để bắt đầu chút nào.
482
00:47:59,326 --> 00:48:00,919
Không tệ chút nào.
483
00:48:01,009 --> 00:48:03,151
Nhưng tôi muốn anh cưới Julia ngay lập tức.
484
00:48:03,220 --> 00:48:04,831
Ta không thể để người cha giàu có
của anh biết được điều đó
485
00:48:04,921 --> 00:48:08,597
nếu không ông ấy sẽ loại bỏ anh
khỏi di chúc ngay lập tức.
486
00:48:08,687 --> 00:48:11,330
Cho đến khi anh bước sang tuổi 21,
cuộc hôn nhân này phải được giữ bí mật.
487
00:48:11,420 --> 00:48:13,997
Julia sẽ tiếp tục sống ở đây.
488
00:48:14,087 --> 00:48:16,125
Và anh sẽ sống với cha anh.
489
00:48:17,587 --> 00:48:20,097
Nhân tiện, anh có thể đến thăm Julia ở đây.
490
00:48:20,187 --> 00:48:23,759
Nhưng lần thăm sẽ rất trong sáng,
không phải là chồng đến thăm vợ đâu.
491
00:48:23,849 --> 00:48:24,998
Anh hiểu chứ?
492
00:48:25,854 --> 00:48:30,063
Không gì khiến lời đàm tiếu lan nhanh hơn
là một cô gái chưa chồng mà bụng đã to đâu.
493
00:48:30,153 --> 00:48:32,916
Và việc đến thăm của anh
sẽ bị giám sát rất chặt chẽ.
494
00:48:34,020 --> 00:48:38,230
Thế nào, ba tháng không quá sức chịu đựng chứ?
495
00:48:41,087 --> 00:48:43,731
Đó là điều kiện của tôi, chấp nhận hoặc là dẹp đi.
496
00:48:43,821 --> 00:48:45,100
Lựa chọn của anh.
497
00:48:46,020 --> 00:48:48,497
Tôi chấp nhận chúng, ông Sherwin,
như ông cũng biết.
498
00:48:48,587 --> 00:48:50,244
Tôi không có lựa chọn nào cả.
499
00:48:55,932 --> 00:48:59,900
Ngày cưới của tôi, tôi cảm thấy sự hiện diện
của mẹ tôi ở gần tôi.
500
00:49:00,802 --> 00:49:03,100
Tôi nghe thấy tiếng sột soạt từ váy áo của mẹ.
501
00:49:03,190 --> 00:49:05,174
Tôi cảm nhận được bàn tay của mẹ.
502
00:49:05,721 --> 00:49:08,400
Tôi thậm chí còn tưởng
tôi nghe thấy mẹ gọi tôi,
503
00:49:09,370 --> 00:49:12,879
nhưng giọng của mẹ dường như tan đi
khi tôi tập trung lắng nghe.
504
00:49:29,954 --> 00:49:31,638
Ngoan lắm.
505
00:49:34,921 --> 00:49:37,764
Em đã thuần hóa nó phải không?
506
00:49:37,854 --> 00:49:39,960
Nó đúng là một chú ngựa đỏng đảnh
trong tay em.
507
00:49:41,620 --> 00:49:43,140
Clara...
508
00:49:45,254 --> 00:49:47,487
Em sẽ vẫn là bạn anh...
509
00:49:48,521 --> 00:49:51,715
bất kể có chuyện gì đi nữa chứ?
510
00:49:52,594 --> 00:49:55,026
Anh biết em mà, Basil.
511
00:49:59,032 --> 00:50:00,773
Chúc anh may mắn đi.
512
00:50:22,220 --> 00:50:23,997
Chà, chỉ đến thế thôi.
513
00:50:24,087 --> 00:50:25,620
Anh phải đi ngay thôi.
514
00:50:26,105 --> 00:50:27,963
Ý tôi là, Basil...
515
00:50:28,053 --> 00:50:30,053
Anh sẽ rời tới Oxford tối nay.
516
00:50:30,687 --> 00:50:33,297
Đi đi nào.
Hãy nhớ các điều kiện.
517
00:50:33,387 --> 00:50:35,197
Nói tạm biệt và đi đi.
518
00:50:35,287 --> 00:50:36,664
Tôi có thể hôn
cô dâu của tôi không, thưa ông?
519
00:50:36,754 --> 00:50:38,350
Một nụ hôn trong sáng,
520
00:50:55,587 --> 00:50:57,945
Chúc mừng, Basil.
Chúc may mắn.
521
00:51:02,254 --> 00:51:04,963
Tối nay tôi sẽ không đi Oxford.
522
00:51:05,053 --> 00:51:08,464
Ngày mai tôi sẽ đi, nhưng tôi phải gặp
Julia trước khi đi.
523
00:51:08,554 --> 00:51:10,297
Vậy thì anh cũng sẽ phải gặp
ông Sherwin nữa đấy.
524
00:51:10,387 --> 00:51:11,959
Ông ấy sẽ không để anh
gặp cô ấy một mình.
525
00:51:12,921 --> 00:51:17,220
Ông ấy sẽ để thế,
nếu anh ở với chúng tôi.
526
00:51:19,320 --> 00:51:23,130
Tôi cảm thấy thoải mái hơn khi anh
ở trong phòng đó thay vì ông ta.
527
00:51:23,220 --> 00:51:25,246
Ông ấy tin anh, John ạ.
528
00:51:26,573 --> 00:51:29,411
Ít nhất anh có sự thanh lịch
để không nhìn chúng tôi.
529
00:51:31,454 --> 00:51:32,768
Sao nào?
530
00:51:35,387 --> 00:51:37,864
Để xem tôi có thể làm được gì anh bạn.
531
00:51:37,954 --> 00:51:41,230
Và thế là tôi bắt đầu cuộc đời
lạ lùng với vai trò một người chồng.
532
00:51:41,320 --> 00:51:44,487
Tôi cần nói là tôi đã
không trở về Oxford.
533
00:51:50,754 --> 00:51:53,326
Nhưng anh ấy không thể
thấy ta mà.
534
00:51:56,320 --> 00:51:57,848
Anh nói đúng.
535
00:51:58,164 --> 00:52:01,886
Anh có thể chạm vào em,
nếu anh đưa em 5 bảng.
536
00:52:04,214 --> 00:52:07,357
Em biết loại phụ nữ nào
bán mình vì tiền chứ?
537
00:52:12,420 --> 00:52:14,032
Chơi hay không nào?
538
00:52:20,754 --> 00:52:21,958
Nhận lấy.
539
00:52:26,841 --> 00:52:29,212
Đây là những gì 5 bảng mua được.
540
00:52:30,443 --> 00:52:31,876
Anh thích không?
541
00:52:34,587 --> 00:52:35,994
Rất thích.
542
00:52:37,948 --> 00:52:39,216
Sao nào?
543
00:52:40,087 --> 00:52:45,431
Em đang cố nghĩ ra một cái giá phù hợp
cho một màn trình diễn hay.
544
00:52:45,521 --> 00:52:47,930
Em thật sự là con gái của cha em đấy.
545
00:52:48,020 --> 00:52:50,164
Em sẽ coi đó là một lời khen.
546
00:52:50,254 --> 00:52:52,922
Ông ấy đã không nuôi dạy một kẻ ngốc.
547
00:52:56,669 --> 00:52:58,164
Em có thể hỏi gì đây?
548
00:52:58,254 --> 00:53:02,130
Chỉ chút tiền cho cặp chân
hoàn hảo này.
549
00:53:02,220 --> 00:53:03,936
Ra giá đi.
550
00:53:10,621 --> 00:53:13,422
Nó là món đồ gia truyền
vô cùng giá trị đấy.
551
00:53:19,053 --> 00:53:23,871
Nhưng bất cứ thứ gì của anh,
đều là của em.
552
00:53:39,872 --> 00:53:41,524
Anh có thực lòng không?
553
00:53:42,621 --> 00:53:44,069
Về việc gì?
554
00:53:44,754 --> 00:53:46,873
Rằng bất cứ thứ gì anh sở hữu đều là của em?
555
00:53:49,287 --> 00:53:50,889
Em nghi ngờ anh ư?
556
00:53:59,153 --> 00:54:00,721
Vậy thì hỏi đi.
557
00:54:02,554 --> 00:54:04,243
Hãy nói bất kì điều gì.
558
00:54:07,487 --> 00:54:08,829
Nhanh nào.
559
00:54:09,721 --> 00:54:11,297
Nói đi.
560
00:54:13,320 --> 00:54:15,840
Trong vài tuần tới, anh sẽ bước sang tuổi 21.
561
00:54:17,020 --> 00:54:19,030
Lâu đài Windemere sẽ là của anh.
562
00:54:20,454 --> 00:54:23,193
Anh có hứa là sẽ dành nó cho em không, Basil?
563
00:54:34,287 --> 00:54:36,083
Em biêt anh sẽ không làm thế mà.
564
00:54:39,787 --> 00:54:41,600
Vậy thì em không biết anh rồi.
565
00:54:45,053 --> 00:54:46,727
Nó là của em.
566
00:54:48,254 --> 00:54:50,497
Windemere sẽ là của em.
Em có lời hứa của anh rồi đấy.
567
00:55:31,220 --> 00:55:32,856
Em xin lỗi, Basil.
568
00:55:37,387 --> 00:55:39,340
Xin thứ lỗi cho em.
569
00:56:06,420 --> 00:56:11,831
Basil, ta vừa nói với Clara là đã lâu rồi...
570
00:56:11,922 --> 00:56:13,722
chúng ta không nhận được thư của con.
571
00:56:13,812 --> 00:56:16,028
Ta đã đoán là con sẽ
ở nhà vào cuối tuần.
572
00:56:16,118 --> 00:56:18,370
Không phải là cả cuối tuần, con e là vậy.
573
00:56:19,320 --> 00:56:23,020
Còn rất nhiều việc học đang chờ.
Con phải quay lại Oxford vào Chủ nhật.
574
00:56:30,570 --> 00:56:32,369
Có chuyện gì sao, Basil?
575
00:56:33,821 --> 00:56:36,688
Không, thưa cha,
không có gì cả.
576
00:56:42,521 --> 00:56:47,464
Basil, thứ này đã tới đây hai ngày trước,
ghi rõ là gửi cho cha anh.
577
00:56:47,554 --> 00:56:50,297
Em đã chặn nó ngay trước khi
cha anh có thể đọc được.
578
00:56:50,387 --> 00:56:52,673
Em có cảm giác là ông không nên đọc nó.
579
00:56:53,787 --> 00:56:56,281
Thứ lỗi cho tôi, Basil,
nhưng em đã đọc thư.
580
00:56:57,020 --> 00:56:58,898
Đó là thư từ giáo sư của anh.
581
00:56:58,988 --> 00:57:02,963
Ông ấy viết rằng anh đã
vắng mặt khỏi lớp hai tuần.
582
00:57:03,053 --> 00:57:04,655
Ông ấy lo cho anh.
583
00:57:04,745 --> 00:57:07,534
Không ai ở Oxford biết anh đã ở đâu.
584
00:57:07,624 --> 00:57:09,363
Anh phải đi với Oxford ngay lập tức
585
00:57:09,454 --> 00:57:12,414
để xoa dịu giáo sư của anh
trước khi ông ấy rống lên khóc lóc.
586
00:57:12,504 --> 00:57:16,006
Basil, em đã hứa với anh,
em sẽ là bạn của anh.
587
00:57:16,096 --> 00:57:17,559
Nói cho em biết có chuyện gì đi.
588
00:57:17,649 --> 00:57:20,981
Julia à, Julia à, em sẽ giúp anh tốt hơn
là không đặt thêm câu hỏi nào với anh...
589
00:57:21,071 --> 00:57:22,020
Julia?
590
00:57:25,120 --> 00:57:29,377
Clara, anh biết em có ý tốt,
591
00:57:31,153 --> 00:57:34,408
nhưng anh không thể chôn vùi em
với rắc rối của anh.
592
00:57:38,087 --> 00:57:40,854
Hãy tin anh, anh sẽ tự lo cho việc của mình.
593
00:57:44,888 --> 00:57:48,882
John thân mến, công việc khẩn cấp
yêu cầu tôi phải đi Oxford.
594
00:57:49,315 --> 00:57:51,531
Tôi sẽ quay lại sớm nhất có thể.
595
00:57:51,622 --> 00:57:54,498
Làm ơn nói với Julia,
và gửi cô ấy tình yêu của tôi.
596
00:59:02,354 --> 00:59:04,153
Buông anh ấy ra.
597
00:59:13,413 --> 00:59:14,824
Cứu!
598
00:59:15,621 --> 00:59:17,888
Ai đó cứu với!
599
01:00:06,153 --> 01:00:08,274
Anh đã nằm bệnh bao lâu rồi?
600
01:00:08,787 --> 01:00:11,097
Tới hôm nay là hai tuần, Basil à.
601
01:00:11,187 --> 01:00:13,264
Anh được tìm thấy nằm bất tỉnh
ở East End.
602
01:00:13,354 --> 01:00:16,533
Có người lục túi anh
và tìm thấy danh thiếp của cha anh.
603
01:00:16,623 --> 01:00:18,487
Họ đã gửi cho gia đình.
604
01:00:19,821 --> 01:00:21,564
Anh bị viêm phổi, Basil.
605
01:00:21,655 --> 01:00:23,812
Nhưng bác sĩ nói
giờ anh khỏe hơn rồi.
606
01:00:27,687 --> 01:00:30,854
Em có báo mới từ lúc đó không?
607
01:00:36,630 --> 01:00:41,196
MỘT NGƯỜI ĐÀN ÔNG BỊ ĐÁNH THẬM TỆ
ĐƯỢC ĐƯA TỚI BỆNH VIỆN Ở LUÂN ĐÔN
608
01:00:52,687 --> 01:00:53,864
Gửi anh Basil,
609
01:00:53,954 --> 01:00:56,864
chúng tôi không nghe được hay gặp anh
trong một thời gian khá dài.
610
01:00:56,954 --> 01:00:58,464
Tôi định cử John Mannion đến nhà anh.
611
01:00:58,554 --> 01:00:59,697
để tìm hiểu xem có vấn đề gì.
612
01:00:59,787 --> 01:01:02,130
Nhưng anh ta đột nhiên bỏ việc.
613
01:01:02,220 --> 01:01:04,030
Tôi không muốn
phóng đại vấn đề,
614
01:01:04,120 --> 01:01:05,431
bằng cách tự mình đến nhà anh.
615
01:01:05,521 --> 01:01:08,497
Vì vậy, tôi tin rằng anh sẽ làm điều
đúng đắn cho con gái tôi,
616
01:01:08,587 --> 01:01:11,744
vợ anh, và đến gặp
chúng tôi ngay lập tức.
617
01:01:15,354 --> 01:01:17,621
Chúc mừng Sinh nhật.
618
01:01:18,888 --> 01:01:21,397
21 tuổi nhỉ.
619
01:01:21,487 --> 01:01:23,731
Bây giờ con chính thức là một người đàn ông.
620
01:01:23,821 --> 01:01:26,930
Và chủ nhân mới của Lâu đài Windemere.
621
01:01:27,020 --> 01:01:29,664
Mà tất nhiên, con được thừa hưởng
từ phía mẹ mình.
622
01:01:29,754 --> 01:01:32,759
Còn từ ta, đó là 30.000 bảng.
623
01:01:34,048 --> 01:01:37,427
Nhưng con nhận ra là con không thể
chạm vào nó nếu không có sự đồng ý của ta chứ?
624
01:01:38,721 --> 01:01:39,697
Thưa cha?
625
01:01:39,787 --> 01:01:42,364
Đó là những điều khoản về quyền thừa kế,
theo quy định của pháp luật.
626
01:01:42,454 --> 01:01:44,798
Ta là người giám hộ quỹ.
627
01:01:44,888 --> 01:01:48,454
Ta có thể lấy lại nó từ con
nếu ta thấy con không phù hợp.
628
01:01:55,287 --> 01:01:56,967
Nhân tiện,
629
01:01:57,058 --> 01:02:00,531
ta rất tò mò muốn biết tại sao con trai của ta
lại được tìm thấy đang nằm trên phố...
630
01:02:00,621 --> 01:02:03,731
như một kẻ đầu đường
xó chợ trên phố thế.
631
01:02:03,821 --> 01:02:05,597
Nhưng ta không phải là người vô lý.
632
01:02:05,687 --> 01:02:09,097
Tôi đã chuẩn bị để chờ cho đến khi
con ổn định và khỏe mạnh.
633
01:02:09,187 --> 01:02:13,197
Sau đó, có lẽ, con sẽ thỏa mãn
sự kiên nhẫn cho ta bằng cách nói cho ta sự thật.
634
01:02:13,287 --> 01:02:15,930
Một ông tên là Sherwin muốn tới gặp cậu Basil, thưa ngài.
635
01:02:16,020 --> 01:02:18,097
Ông ấy nói là ông ấy
muốn chúc mừng sinh nhật ngài.
636
01:02:18,187 --> 01:02:19,997
Bảo ông ta đi đi.
Tôi sẽ gặp ông ta sau.
637
01:02:20,087 --> 01:02:22,387
Điều đó vô cùng thô lỗ, Basil.
638
01:02:24,320 --> 01:02:25,976
Cho ông ta vào.
639
01:02:34,686 --> 01:02:36,701
Chúc mừng sinh nhật anh Basil.
640
01:02:37,954 --> 01:02:39,397
Anh đã nhận được thư của tôi chứ?
641
01:02:39,487 --> 01:02:42,629
Tôi phải gặp anh.
Anh có thể đến nhà tôi chứ?
642
01:02:43,387 --> 01:02:45,130
Tôi không khỏe.
643
01:02:45,220 --> 01:02:47,521
Con gái tôi cũng vậy,
nhờ ơn anh.
644
01:02:49,254 --> 01:02:53,587
Trong vài tháng tới, tôi sẽ là ông ngoại.
645
01:02:54,854 --> 01:02:57,230
Và người cha yêu quý của anh cũng vậy.
646
01:02:57,320 --> 01:02:59,330
Anh sẽ làm chúng tôi tự hào.
647
01:03:01,487 --> 01:03:03,664
Vậy ra đó không phải là
lần đầu tiên và duy nhất của họ.
648
01:03:03,754 --> 01:03:04,659
Cái gì?
649
01:03:07,254 --> 01:03:10,631
Con gái ông không có thai đứa con của tôi.
650
01:03:10,721 --> 01:03:12,898
Đó là con của John Mannion.
651
01:03:12,988 --> 01:03:14,997
Sao anh dám?
652
01:03:15,087 --> 01:03:17,697
Chúng tôi tuy không là tầng lớp cao quý,
nhưng là người tử tế và biết sợ hãi Chúa trời.
653
01:03:17,787 --> 01:03:19,798
Hãy nghĩ đi, ông Sherwin.
654
01:03:19,888 --> 01:03:23,697
John Mannion đâu?
655
01:03:23,787 --> 01:03:26,030
Tôi đã bắt quả tang hai người đó.
656
01:03:26,120 --> 01:03:27,597
Họ đã lừa dối cả hai chúng ta.
657
01:03:27,687 --> 01:03:30,802
Lúc này thật không đúng lúc,
và không đúng chỗ.
658
01:03:33,153 --> 01:03:36,764
Tôi sẽ đến gặp ông ngay khi có cơ hội, tôi hứa.
659
01:03:36,854 --> 01:03:38,930
Anh và lời hứa của anh ư.
660
01:03:39,020 --> 01:03:41,898
Tôi nguyền rủa cái ngày tôi nhìn thấy anh.
661
01:04:35,187 --> 01:04:37,454
Cô có yêu anh ta không?
662
01:04:41,661 --> 01:04:45,195
Tôi đã yêu...
và tôi vẫn yêu.
663
01:04:46,454 --> 01:04:47,597
Cô và anh ta đã...
664
01:04:47,687 --> 01:04:49,267
Trong hai năm.
665
01:04:52,990 --> 01:04:54,812
Vậy tại sao cô lại lấy tôi?
666
01:04:55,053 --> 01:04:56,871
Bởi vì anh ấy yêu cầu tôi làm vậy.
667
01:04:58,687 --> 01:05:01,038
Anh ấy yêu cầu tôi
nhận lời tán tỉnh từ anh.
668
01:05:02,390 --> 01:05:03,679
Tại sao?
669
01:05:06,354 --> 01:05:07,907
Tôi không biết.
670
01:05:10,399 --> 01:05:12,691
Tôi chỉ làm những gì anh ấy yêu cầu.
671
01:05:19,262 --> 01:05:21,614
Vậy là anh ta không yêu cô, đúng không?
672
01:05:23,220 --> 01:05:24,683
Nếu yêu cô,
673
01:05:25,861 --> 01:05:27,820
anh ta liệu có để cô đi lấy người khác?
674
01:05:27,911 --> 01:05:30,080
Tôi không nói rằng anh ấy yêu tôi.
675
01:05:31,830 --> 01:05:33,301
Tôi nói là tôi.
676
01:05:34,654 --> 01:05:36,130
Tôi yêu anh ấy.
677
01:05:36,220 --> 01:05:39,309
Tại sao lại hoang phí tình yêu
vào một người không yêu lại cô?
678
01:05:40,587 --> 01:05:41,882
Tại sao vậy?
679
01:05:43,921 --> 01:05:45,985
Có lẽ là vì anh ấy không yêu tôi.
680
01:05:48,587 --> 01:05:50,557
Một trái tim có thể rất ngoan cố.
681
01:05:52,341 --> 01:05:54,531
Những gì nằm trong tầm với và khả năng,
682
01:05:54,947 --> 01:05:56,838
đôi khi dường như lại vô giá trị.
683
01:05:58,037 --> 01:06:00,843
Như John. Tôi chẳng bao giờ có được anh ấy.
684
01:06:03,687 --> 01:06:05,554
không phải theo nghĩa
đó là vấn đề quan trọng.
685
01:06:07,303 --> 01:06:09,263
Nó luôn lảng tránh sự khát khao của tôi.
686
01:06:11,181 --> 01:06:13,316
Có thứ gì đó khác ám ảnh anh ấy.
687
01:06:14,254 --> 01:06:15,853
Giống như việc anh ấy ám ảnh tôi.
688
01:06:18,874 --> 01:06:20,630
Giống như tôi ám anh anh.
689
01:06:20,721 --> 01:06:22,450
Một vòng tròn khủng khiếp.
690
01:06:23,001 --> 01:06:26,029
Nó giống như một con rắn đang mắc nghẹn
với chính cái đuôi của mình.
691
01:06:26,120 --> 01:06:27,364
Anh ta đâu?
692
01:06:27,454 --> 01:06:28,831
Tôi không biết.
693
01:06:28,921 --> 01:06:31,864
Tôi biết anh ấy được đưa đến bệnh viện
Tưởng niệm Luân Đôn.
694
01:06:31,954 --> 01:06:34,030
Tôi đã cố đến thăm anh ấy một lần.
695
01:06:34,120 --> 01:06:35,898
Tôi không thể chịu được
khi nhìn thấy anh ấy.
696
01:06:35,988 --> 01:06:38,432
Tôi sợ những gì tôi phải nhìn thấy...
697
01:06:41,254 --> 01:06:43,080
từ những gì anh đã làm với anh ấy.
698
01:06:44,487 --> 01:06:46,740
Những gì anh đã làm
với khuôn mặt anh ấy.
699
01:06:50,487 --> 01:06:51,654
Và,
700
01:06:53,420 --> 01:06:54,927
giờ tôi ở đây.
701
01:06:56,354 --> 01:06:58,582
Chẳng có chồng
702
01:07:00,053 --> 01:07:01,971
cũng chẳng còn người tình.
703
01:07:03,420 --> 01:07:05,964
Và cha tôi sẽ sớm giải thoát cho tôi,
704
01:07:07,130 --> 01:07:10,517
vì ông là một kiểu mẫu điển hình
cho tầng lớp của mình.
705
01:07:11,671 --> 01:07:14,433
Ông sợ tai tiếng và tội lỗi.
706
01:07:17,112 --> 01:07:22,884
Vì đã có những lời bàn tán về con chúng ta rồi.
707
01:07:23,220 --> 01:07:26,164
- Đó là con của John Mannion...
- Nhưng ai mà biết được chứ?
708
01:07:26,254 --> 01:07:28,431
Tôi là vợ hợp pháp của anh.
709
01:07:28,521 --> 01:07:31,364
Và anh không thể vạch trần tôi
mà không vạch trần anh trước tiên...
710
01:07:31,454 --> 01:07:35,431
và gia đình anh với
đám buôn chuyện và đàm tiếu.
711
01:07:35,521 --> 01:07:39,852
Tôi sẽ trở thành một kẻ bị ruồng bỏ,
nhưng ít nhất thì tôi sẽ không vô gia cư,
712
01:07:39,943 --> 01:07:42,312
vì tôi có Lâu đài Windemere.
713
01:07:44,320 --> 01:07:48,831
Tôi biết anh đã bước sang tuổi 21 và
lâu đài giờ đã là của anh.
714
01:07:48,921 --> 01:07:52,197
Anh có định phủ nhận là đã hứa
sẽ trao nó cho tôi không, Basil?
715
01:07:52,287 --> 01:07:53,481
Không.
716
01:07:55,397 --> 01:07:57,213
Tôi đã hứa với cô.
717
01:08:00,254 --> 01:08:01,619
Nó là của cô.
718
01:08:07,220 --> 01:08:08,943
Tôi biết anh sẽ giữ lời.
719
01:08:11,487 --> 01:08:16,068
Anh là điển hình cho
tầng lớp của anh.
720
01:08:17,521 --> 01:08:19,062
Một quý ông.
721
01:08:31,487 --> 01:08:33,519
Thưa cha, làm ơn.
722
01:08:37,287 --> 01:08:39,164
Con phải nói chuyện với anh.
723
01:08:39,254 --> 01:08:42,164
Khi bữa tối kết thúc, Basil.
724
01:08:42,254 --> 01:08:46,464
Không, thưa cha. Không.
Con có thể mất hết can đảm.
725
01:08:46,554 --> 01:08:48,297
Làm ơn.
726
01:09:00,954 --> 01:09:03,872
Tốt thôi. Vậy thì hãy nói đi.
727
01:09:05,020 --> 01:09:06,584
Ở lại, Clara.
728
01:09:10,220 --> 01:09:13,857
Cha, hãy tha thứ cho con
vì những gì con sắp nói với cha.
729
01:09:15,554 --> 01:09:17,731
Nếu cha biết con đã
chịu đựng nhiều thế nào.
730
01:09:17,821 --> 01:09:22,170
Nói đi, nhưng hãy tha cho chúng ta
sự tự thương hại bản thân không chính đáng này.
731
01:09:22,888 --> 01:09:25,260
Con không tự thương hại bản thân, thưa cha.
732
01:09:27,287 --> 01:09:30,888
Tôi xứng đáng với tất cả những gì tôi phải
chịu đựng.
733
01:09:32,153 --> 01:09:34,697
Cha còn nhớ ông Sherwin không?
734
01:09:34,787 --> 01:09:35,798
Có.
735
01:09:35,888 --> 01:09:37,760
Xin cha hãy ngồi cho vững,
736
01:09:39,609 --> 01:09:41,686
vì con đã cưới con gái ông ấy.
737
01:09:43,275 --> 01:09:46,775
Nhưng cô ta đã không chung thủy với con
và đã có con với người khác.
738
01:09:47,587 --> 01:09:52,312
Trong giây phút đam mê,
con đã hứa trao cho cô ta lâu đài Windemere.
739
01:09:53,754 --> 01:09:55,977
Giờ, con đã mất cả lâu đài nữa.
740
01:10:00,420 --> 01:10:03,354
Tất cả những gì con còn lại là cha...
741
01:10:05,420 --> 01:10:08,128
và dù cha chọn bất kì
sự khoan dung thế nào dành cho con.
742
01:10:11,687 --> 01:10:14,496
Con biết là con đã làm cha thất vọng.
743
01:10:25,420 --> 01:10:26,847
Hãy tha thứ cho con.
744
01:10:31,387 --> 01:10:34,164
Con không làm ta thất vọng, Basil.
745
01:10:34,254 --> 01:10:37,640
Con đã sống dưới cả mức mong đợi của ta,
746
01:10:38,921 --> 01:10:40,330
Từng người một.
747
01:10:41,954 --> 01:10:45,397
Ta luôn biết là con sẽ đắm chìm
trong đống hỗn độn,
748
01:10:45,487 --> 01:10:48,531
và tâm trí con
đúng là thứ đáng kinh tởm.
749
01:10:48,621 --> 01:10:51,899
Sự bốc đồng, thấp hèn và ham muốn xác thịt.
750
01:10:53,854 --> 01:10:57,892
Đây chính là kết quả mà bản năng
của con đã đưa con tới.
751
01:10:58,921 --> 01:11:01,564
Con chẳng là gì
ngoài một "thằng nhỏ" ham muốn.
752
01:11:01,654 --> 01:11:03,164
Chú Frederick.
753
01:11:03,254 --> 01:11:06,007
Con không hề chạy theo
tiếng gọi của bản năng, thưa cha.
754
01:11:07,187 --> 01:11:12,164
Con chỉ làm theo ví dụ của cha,
con chính là một đứa con hiếu hảo.
755
01:11:13,587 --> 01:11:16,130
Cha không biết con đã thấy gì, phải không?
756
01:11:16,220 --> 01:11:20,344
Cha và người tình của cha, trên bờ biển ở Windemere.
757
01:11:21,754 --> 01:11:26,564
Chúa ơi, cha đã bôi nhọ nơi đó,
và con mừng rằng mình đã cho nó đi.
758
01:11:26,654 --> 01:11:29,497
Và mẹ biết về những cuộc hẹn
bí mật bên bờ biển của cha.
759
01:11:29,587 --> 01:11:31,254
Dừng lại!
760
01:11:34,387 --> 01:11:35,861
Hãy ra khỏi ngôi nhà này.
761
01:11:37,320 --> 01:11:39,798
Con và ta không thể sống chung
dưới một mái nhà.
762
01:11:39,888 --> 01:11:41,063
Nhưng anh ấy sẽ đi đâu?
763
01:11:41,153 --> 01:11:42,464
Ta không biết hay quan tâm.
764
01:11:42,554 --> 01:11:43,564
Chú không thể làm vậy.
765
01:11:43,654 --> 01:11:46,494
Nếu con đứng về phía nó, Clara,
con sẽ phải đi cùng nó.
766
01:11:50,387 --> 01:11:54,200
Dù ta đã nuôi dạy con và cho con một
mái nhà khi con mồ côi.
767
01:11:58,254 --> 01:12:00,206
Con nợ ta cuộc đời này, Clara.
768
01:12:01,721 --> 01:12:04,536
Trách nhiệm của con
là ở lại đây và làm con gái ta,
769
01:12:05,787 --> 01:12:07,899
giờ ta không có con trai nữa.
770
01:12:30,654 --> 01:12:32,622
Đi đi, Basil.
771
01:12:34,332 --> 01:12:36,473
Mong Chúa sẽ phù hộ anh!
772
01:12:54,554 --> 01:12:58,397
Mọi chuyện sẽ khó xử,
nếu để chúng tôi thuê anh.
773
01:12:58,487 --> 01:13:02,539
Anh thấy đấy, cha anh là một trong những
khách hàng quan trọng nhất,
774
01:13:03,087 --> 01:13:04,806
và chúng tôi không muốn
bất kính với ông ấy.
775
01:13:04,896 --> 01:13:08,419
Cha anh đã rất hào phóng
quyên góp cho thư viện này.
776
01:13:08,510 --> 01:13:12,330
Và chúng tôi sẽ mạo hiểm mất đi ý định tốt đẹp đó
bằng cách để anh làm việc ở đây.
777
01:13:12,420 --> 01:13:14,898
Lời khuyên của tôi là quay về với cha anh
778
01:13:14,988 --> 01:13:16,631
và dàn xếp mọi việc.
779
01:13:16,721 --> 01:13:19,364
Anh không có lịch sử lao động.
780
01:13:19,454 --> 01:13:21,564
Thế nghĩa là anh chưa từng
làm việc để kiếm sống.
781
01:13:21,654 --> 01:13:23,531
Anh có lẽ là rất giàu có.
782
01:13:23,621 --> 01:13:27,564
Anh là ai? Basil Brown không phải là
tên thật của anh đúng không?
783
01:13:27,654 --> 01:13:30,996
Không, chúng tôi không thể cho anh một công việc.
Đây là một công ty cổ phần nhỏ.
784
01:13:31,087 --> 01:13:34,120
Chúng tôi không sẵn sàng
bước vào vùng nước tối tăm.
785
01:13:50,888 --> 01:13:54,130
Ông sẽ đổi quần áo cho tôi chứ, thưa ông?
786
01:13:54,220 --> 01:14:00,831
Anh, anh, anh, anh.
787
01:14:00,921 --> 01:14:03,135
Những người còn lại,
ngày mai quay lại.
788
01:14:06,320 --> 01:14:07,775
Rồi, đi làm đi.
789
01:14:33,314 --> 01:14:35,247
Hãy cẩn thận.
790
01:14:49,854 --> 01:14:51,864
Anh không sao chứ, anh bạn?
791
01:14:51,954 --> 01:14:53,764
Vâng. Ông đang đi đâu thế?
792
01:14:53,854 --> 01:14:55,831
Tôi đang về Yorkshire.
793
01:14:55,921 --> 01:14:57,564
Yorkshire à?
794
01:14:57,654 --> 01:15:01,798
Tôi đi với ông được không?
Anh tôi sống ở Yorkshire.
795
01:15:01,888 --> 01:15:03,145
Ừ, cũng được.
796
01:15:04,647 --> 01:15:05,780
Đi nào!
797
01:15:27,687 --> 01:15:30,497
Xin hỏi Ralph có ở nhà không?
798
01:15:30,587 --> 01:15:32,597
Và anh là ai, thưa anh?
799
01:15:32,687 --> 01:15:34,446
Em trai anh ấy, Basil?
800
01:15:35,454 --> 01:15:36,530
Basil.
801
01:15:37,988 --> 01:15:39,829
Em không nhận ra anh ư?
802
01:15:46,491 --> 01:15:49,197
Anh đã thay đổi,
chắc hẳn là rất nhiều nếu nhìn từ gương mặt em.
803
01:15:49,287 --> 01:15:54,580
Vợ anh, Anna, và các con anh,
Morgan và Matthew.
804
01:15:55,711 --> 01:15:57,831
Thật đáng tiếc là
cha đã đuổi em đi, Basil.
805
01:15:57,921 --> 01:15:59,831
Đáng tiếc cho ông ấy.
806
01:15:59,921 --> 01:16:02,397
Giờ ông ấy chẳng còn người thân ruột thịt nữa,
807
01:16:02,487 --> 01:16:04,672
và sẽ sớm ở tuổi xế chiều.
808
01:16:07,454 --> 01:16:10,164
Khi anh mới đến đây, ngôi nhà này
đã bị bỏ hoang.
809
01:16:10,255 --> 01:16:12,644
Và trang trại, là một nơi hoang dã.
810
01:16:13,254 --> 01:16:14,396
Rồi anh gặp Anna.
811
01:16:15,210 --> 01:16:17,464
Cha và anh trai cô ấy
là nông dân ở đây.
812
01:16:17,554 --> 01:16:20,488
Với sự giúp đỡ của họ, bọn anh đã tự
dựng được một ngôi nhà cho mình,
813
01:16:20,578 --> 01:16:23,056
và một người nông dân
từ chính sức lực mình.
814
01:16:23,888 --> 01:16:26,531
Sự lưu đày của anh hóa ra
lại là một món quà trá hình, Basil.
815
01:16:26,621 --> 01:16:28,028
Anh thực sự biết ơn.
816
01:16:34,420 --> 01:16:35,798
Basil, tôi tìm thấy cái này.
817
01:16:35,888 --> 01:16:37,797
Nó chắc hẳn rơi ra từ túi của cậu.
818
01:16:47,921 --> 01:16:51,097
Basil yêu quý, anh có tin không
nếu tôi nói với anh
819
01:16:51,187 --> 01:16:54,320
Tôi bắt đầu viết lá thư này
từ trước khi gặp anh?
820
01:16:59,187 --> 01:17:03,153
Tôi đã đánh dấu anh là
nạn nhân của tôi từ lâu rồi, Basil.
821
01:17:04,320 --> 01:17:08,354
Tôi đã theo dõi và chờ cơ hội để hành động.
822
01:17:12,020 --> 01:17:17,787
Và Chúa phù hộ anh, Basil, anh đã
trao cơ hội đó cho tôi.
823
01:17:18,387 --> 01:17:21,230
Cha anh có biết tôi là ai không,
khi cuối cùng tôi có thể gặp ông ta
824
01:17:21,320 --> 01:17:23,364
mặt đối mặt,
như hai người đàn ông
825
01:17:23,454 --> 01:17:26,564
Ông ta khá sốc, Basil, nhưng ông ta
ông nhận ra tôi.
826
01:17:26,654 --> 01:17:29,120
Ông ta không nhớ tôi.
827
01:17:29,420 --> 01:17:32,364
Và sau đó, nó có vẻ còn kỳ quái hơn.
828
01:17:32,454 --> 01:17:35,164
Một cách ngẫu nhiên mà ông ta
đã nghiền nát chúng tôi.
829
01:17:35,254 --> 01:17:38,798
Nên tôi đã giải quyết, một lần nữa,
để nghiền nát ông ta.
830
01:17:38,888 --> 01:17:41,164
Nhưng hãy để tôi bắt đầu lại từ đầu.
831
01:17:41,254 --> 01:17:42,963
Tôi là con trai của một giáo viên.
832
01:17:43,053 --> 01:17:46,164
Như anh, tôi đã mất mẹ
khi còn nhỏ.
833
01:17:46,254 --> 01:17:49,531
Không giống như anh, cha tôi
là một người ấm áp và tốt bụng.
834
01:17:49,621 --> 01:17:51,731
Ba chúng tôi vô cùng
khăng khít;
835
01:17:51,821 --> 01:17:57,420
tôi, cha tôi và chị gái tôi, Emma.
836
01:18:08,287 --> 01:18:12,464
Cha tôi, tâm trí lạc quan, và tâm hồn đáng thương
hầu như không nhận ra.
837
01:18:12,554 --> 01:18:16,821
chuyện gì đã xảy ra với Emma,
cho đến khi quá muộn.
838
01:18:20,821 --> 01:18:22,564
Chị gái nó...
839
01:18:22,654 --> 01:18:24,597
Nhìn xem kìa, gia đình thối nát.
840
01:18:57,754 --> 01:18:59,502
Nó ra hết rồi, phải không?
841
01:19:00,346 --> 01:19:02,299
Con đã lấy hết ra rồi.
842
01:19:14,254 --> 01:19:16,330
Liệu chị có được ban phước
trong ngôi mộ này không, hả cha?
843
01:19:16,420 --> 01:19:18,230
Liệu linh hồn chị có được an nghỉ?
844
01:19:18,320 --> 01:19:20,597
Mộ của Giáo hội
không dành cho chị con.
845
01:19:20,687 --> 01:19:22,097
Nên đây là lệnh của họ.
846
01:19:22,187 --> 01:19:24,831
Windsor không còn gì cho chúng ta nữa,
phải không Johnny?
847
01:19:24,921 --> 01:19:27,898
Họ không muốn cha dạy
ở trường của họ nữa.
848
01:19:27,988 --> 01:19:31,063
Trường học tại Halesworth
đang cần một giáo viên toán học.
849
01:19:31,153 --> 01:19:32,555
Halesworth, chính là nơi đó.
850
01:19:34,120 --> 01:19:37,464
Nếu có điều gì mà Haleworth đã dạy chúng ta,
851
01:19:37,554 --> 01:19:39,697
thì đó là chúng ta nên kín đáo, Johnny ạ.
852
01:19:39,787 --> 01:19:43,439
Người ta sẽ kiểm tra chúng ta,
như họ đã làm ở Halesworth.
853
01:19:44,988 --> 01:19:49,063
Giờ thì Worthington là một thị trấn
vượt trội hơn nhiều.
854
01:19:49,153 --> 01:19:52,254
Con sẽ thích ở đó, cha hứa đấy.
855
01:19:55,521 --> 01:19:58,898
Knightsbridge, nó sẽ là nhà
của chúng ta.
856
01:19:58,988 --> 01:20:02,230
Vị trí đó chỉ là một gia sư thôi.
Nhưng đừng bận tâm.
857
01:20:02,320 --> 01:20:04,564
Cha là một giáo viên giỏi mà, Johnny.
858
01:20:04,654 --> 01:20:08,330
Cha làm việc chăm chỉ và tận tình.
859
01:20:08,420 --> 01:20:10,521
Tại sao như vậy vẫn chưa đủ chứ?
860
01:20:13,254 --> 01:20:17,431
Thế giới này nhỏ lắm, Johnny.
Nó thật nhỏ bé và xấu xa.
861
01:20:17,521 --> 01:20:19,963
Chúng ta không được tin
vào những đồng hương của mình.
862
01:20:20,053 --> 01:20:22,697
Con nghĩ chúng ta
nên nghĩ ra một họ mới.
863
01:20:22,787 --> 01:20:24,574
Mannion thì sao ạ?
864
01:20:25,454 --> 01:20:27,030
Tại sao không?
865
01:20:27,120 --> 01:20:29,264
Đó là một cái tên hay như bao nhiêu khác.
866
01:20:29,354 --> 01:20:31,112
Nó chắc sẽ hiệu quả ở Tiverton.
867
01:20:32,420 --> 01:20:35,264
Ở thị trấn Tiverton,
cha tôi đã treo cổ tự vẫn.
868
01:20:35,354 --> 01:20:38,697
Basil, đây là khởi đầu
của câu chuyện của tôi.
869
01:20:38,787 --> 01:20:41,997
Tôi đã thề trên xác của cha tôi,
là tôi sẽ trả thù.
870
01:20:42,087 --> 01:20:46,053
Và tôi hoàn toàn tự do
để săn đuổi cha anh.
871
01:20:48,153 --> 01:20:50,230
Tôi giữ ngọn lửa thù hận đó
trong mình khi tôi lớn lên
872
01:20:50,320 --> 01:20:52,397
và thay thế cho chính con người tôi
trên thế giới.
873
01:20:52,487 --> 01:20:56,464
Tôi đã nuốt trọn những đau thương vô tận,
để tôi có thể giữ cho vẻ ngoài
874
01:20:56,554 --> 01:21:01,120
là một người khiêm tốn,
khoan nhượng và lặng lẽ.
875
01:21:09,153 --> 01:21:11,497
Ông Sherwin tìm một kế toán viên
876
01:21:11,587 --> 01:21:14,963
và tôi đã trả lời quảng cáo
của ông ta ở trên báo.
877
01:21:15,053 --> 01:21:19,230
Tôi bắt đầu làm việc cho ông ta.
Một công việc ảm đạm, chán ngán.
878
01:21:19,320 --> 01:21:23,764
Nhưng tôi đã làm việc chăm chỉ và tận tình
như cha tôi đã dạy tôi.
879
01:21:23,854 --> 01:21:25,831
Trong suốt thời gian đó,
tôi đã chờ đợi thời cơ của mình,
880
01:21:25,921 --> 01:21:30,020
mài sắc trí óc tôi dựa
vào hình ảnh của cha anh.
881
01:21:30,921 --> 01:21:34,764
Thật kì quặc, sao anh lại thích
cô con gái của Sherwin tới vậy?
882
01:21:34,854 --> 01:21:36,706
Cô ta là con át chủ bài của tôi.
883
01:21:38,687 --> 01:21:41,824
Đầu tiên, cô ta chẳng là gì với tôi
ngoài việc là đứa con hư hỏng của ông chủ.
884
01:21:43,563 --> 01:21:47,031
Dù vậy, tôi vẫn là đàn ông,
với sự thèm muốn của đàn ông.
885
01:21:51,853 --> 01:21:54,511
Anh không thể nói là tôi
đã không cảnh báo anh, Basil.
886
01:21:55,387 --> 01:21:56,631
Quên gì Julia Sherwin đi, Basil.
887
01:21:56,721 --> 01:21:59,988
Còn nhớ cái đêm tôi bảo anh chạy trốn khỏi
Julia Sherwin không?
888
01:22:12,020 --> 01:22:14,242
Anh cần em giúp anh
một ân huệ lớn.
889
01:22:15,621 --> 01:22:16,897
Bất kì điều gì.
890
01:22:18,921 --> 01:22:20,217
Cưới Basil.
891
01:22:25,454 --> 01:22:26,706
Cái gì?
892
01:22:29,543 --> 01:22:32,166
Em để anh ta tán tỉnh em,
chỉ vì anh muốn em làm thế.
893
01:22:35,020 --> 01:22:36,573
Nhưng, hôn nhân ư?
894
01:22:38,821 --> 01:22:41,806
Nếu em không lấy Basil,
em sẽ không thể có anh.
895
01:22:50,663 --> 01:22:52,043
Nếu em cưới anh ta?
896
01:22:55,053 --> 01:22:59,220
Mọi thứ sẽ vẫn tiếp tục giữa hai ta như cũ.
897
01:23:09,087 --> 01:23:13,063
Em cảm thấy rất gần gũi
với cha anh đêm đó,Basil.
898
01:23:13,153 --> 01:23:15,230
Ông ta hình ảnh đầu tiên trong tâm trí tôi
khi tôi thức giấc
899
01:23:15,320 --> 01:23:18,030
và là hình ảnh cuối cùng
khi tôi chìm vào giấc ngủ.
900
01:23:18,120 --> 01:23:21,930
Ông ta lấp đầy những giờ phút tôi thức giấc,
và chẳng lúc nào tôi không mơ về ông ta.
901
01:23:22,020 --> 01:23:26,697
Chỉ có một suy nghĩ duy nhất trong đầu tôi,
một chủ đề duy nhất trong đời tôi.
902
01:23:26,787 --> 01:23:29,008
Sự mùi mẫn của anh, Basil.
903
01:23:29,099 --> 01:23:31,471
Tôi biết chính xác
cảm giác của anh.
904
01:23:32,387 --> 01:23:34,653
Ghét và yêu à một cặp song sinh.
905
01:23:38,781 --> 01:23:40,473
Hãy cẩn thận.
906
01:23:41,554 --> 01:23:43,892
Tôi chúc anh có một cuộc đời đủ dài.
907
01:23:43,983 --> 01:23:45,531
Khi anh đau khổ và vật lộn,
908
01:23:45,621 --> 01:23:48,230
anh kéo cha mình xuống
khỏi tầm cao ngạo mạn của ông ta.
909
01:23:48,320 --> 01:23:52,631
Còn sống, anh khiến ông ta bất hạnh,
và cũng mang lại ý nghĩa cho tôi.
910
01:23:52,721 --> 01:23:54,537
Hẹn gặp lại.
911
01:23:58,053 --> 01:24:03,049
Cô phải nhớ anh ta, thưa cô,
Một người đàn ông với khuôn mặt bị dập nát.
912
01:24:03,139 --> 01:24:04,882
John Mannion là tên anh ta.
913
01:24:04,973 --> 01:24:08,358
Các y tá của chúng tôi đã
té xỉu khi chúng tôi tháo băng cho anh ta.
914
01:24:09,020 --> 01:24:10,940
Anh ta từ chối nhìn mình.
915
01:24:11,621 --> 01:24:13,817
Chúng tôi đã loại bỏ mọi tấm gương khỏi tầm mắt.
916
01:24:16,320 --> 01:24:17,963
Giờ anh ta ở đâu?
917
01:24:18,053 --> 01:24:19,631
Làm sao tôi biết?
918
01:24:19,721 --> 01:24:22,997
Nhưng với khuôn mặt đó, anh ta
có thể đi đâu?
919
01:24:23,087 --> 01:24:25,494
Anh ta đã bị hủy hoại hủy hoại.
Sống cuộc đời của một kẻ quái dị.
920
01:24:27,837 --> 01:24:30,632
Tôi đang tìm một người đàn ông
có khuôn mặt bị cắt.
921
01:24:30,722 --> 01:24:33,499
Hãy lan truyền đi, tôi sẽ tìm anh ta.
922
01:25:14,743 --> 01:25:16,905
CHỦ NHÂN MỚI CỦA LÂU ĐÀI WINDEMERE
923
01:25:35,988 --> 01:25:37,097
Basil?
924
01:25:38,020 --> 01:25:39,225
Basil.
925
01:25:45,554 --> 01:25:48,364
Vào đi, hãy vào đi.
926
01:25:48,454 --> 01:25:51,935
Không, anh phải đi.
Anh chỉ đi ngang qua.
927
01:25:56,654 --> 01:25:57,864
Người đeo mặt nạ.
928
01:25:57,954 --> 01:26:00,464
Em luôn giữ cái này bên mình.
929
01:26:00,554 --> 01:26:04,179
Em đã giấu trang này khi anh đốt
những câu chuyện của mình từ lâu rồi.
930
01:26:06,153 --> 01:26:07,930
Ông ấy thế nào?
931
01:26:08,020 --> 01:26:14,040
Thật kinh khủng, Basil,
những điều người ta nói.
932
01:26:15,320 --> 01:26:17,312
Cha anh hầu như
không thể ra ngoài.
933
01:26:17,403 --> 01:26:20,099
Ông ấy đã hoàn toàn sụp đổ.
934
01:26:20,877 --> 01:26:24,243
Anh đọc trên báo rằng
lâu đài Windemere đã được cho đi.
935
01:26:24,333 --> 01:26:27,650
Đó hẳn là một tờ báo cũ, Basil,
vì đó là tin cũ.
936
01:26:27,740 --> 01:26:28,942
Cô ta...
937
01:26:29,908 --> 01:26:32,544
Vợ anh đã đến và yêu cầu tòa lâu đài.
938
01:26:32,634 --> 01:26:34,466
Cha anh đã có thể từ chối.
939
01:26:34,556 --> 01:26:37,346
Cô ta chẳng có giấy tờ gì.
Nhưng ông vẫn trao cho cô ta lâu đài.
940
01:26:37,892 --> 01:26:40,693
Ông đã nói,
"lời hứa là lời hứa."
941
01:26:42,686 --> 01:26:44,812
Vậy Julia giờ đang sống ở Windemere?
942
01:26:44,902 --> 01:26:48,178
Phải, cô ấy sẽ sớm sinh con
trong những ngày tới.
943
01:26:48,268 --> 01:26:51,391
Nhưng tất cả người hầu cũ giờ đã bỏ đi.
Họ trung thành với gia đình.
944
01:26:52,264 --> 01:26:54,264
Anh sẽ không vào gặp cha anh sao, Basil?
945
01:26:54,354 --> 01:26:57,661
Không, như thế sẽ làm ông ấy buồn.
946
01:26:58,287 --> 01:27:00,694
Vậy thì anh vẫn còn phải
học nhiều lắm, Basil.
947
01:27:01,394 --> 01:27:04,132
Với người cha, không có niềm vui nào
lớn hơn là con cái mình.
948
01:28:46,654 --> 01:28:48,954
Cô đang lịm đi rất nhanh, Julia.
949
01:28:50,554 --> 01:28:52,687
Cô có nghe thấy tôi không?
950
01:28:55,621 --> 01:28:57,591
Cô có biết tôi đang ở bên cô không?
951
01:29:05,787 --> 01:29:07,126
John?
952
01:29:31,083 --> 01:29:32,361
Con chúng ta.
953
01:29:35,654 --> 01:29:36,929
Tha thứ cho anh.
954
01:29:42,587 --> 01:29:47,955
Không, hãy nhớ về anh
với hình ảnh trước đây.
955
01:30:39,454 --> 01:30:40,703
Basil.
956
01:30:48,687 --> 01:30:51,554
Hãy để tôi đưa con tôi đi
trong yên bình.
957
01:30:52,954 --> 01:30:55,557
Anh thật hào phóng,
958
01:30:57,153 --> 01:30:59,898
khi anh lấy đi mọi thứ của tôi
959
01:30:59,988 --> 01:31:01,997
Tôi không muốn làm hại tới anh.
960
01:33:34,654 --> 01:33:38,731
Chúng tôi rời nước Anh cùng nhau,
con của họ và tôi.
961
01:33:38,821 --> 01:33:40,921
Chúng tôi dong buồm tới Ireland.
962
01:33:42,721 --> 01:33:46,397
Chính ở Ireland, nơi tôi bắt đầu
kể cho cô bé nghe các câu chuyện của mình.
963
01:33:46,487 --> 01:33:49,831
Có rất nhiều điều ở đó
để kích thích trí tưởng tượng của một đứa trẻ.
964
01:33:49,921 --> 01:33:54,020
Những lâu đài và những thiếu nữ.
Quái vật và con người.
965
01:34:06,214 --> 01:34:09,798
Với việc kể chuyện đã hướng tôi tới mong muốn
viết ra những câu chuyện của tôi lên giấy.
966
01:34:09,888 --> 01:34:13,130
Cứ từng dòng một, rồi các dòng dẫn đến
các trang khi tôi lục lọi...
967
01:34:13,220 --> 01:34:15,301
để tìm chìa khóa giải câu đố cuộc đời mình.
968
01:34:28,587 --> 01:34:29,901
Ai gửi tới thế ạ?
969
01:34:30,721 --> 01:34:31,964
Nước Anh.
970
01:34:32,721 --> 01:34:36,146
Sau hơn một thập kỷ,
tôi đã buộc phải về nhà.
971
01:34:38,053 --> 01:34:40,051
Nỗ lực của tôi để kể lại
một câu chuyện lên giấy...
972
01:34:40,141 --> 01:34:43,838
đã lọt vào mắt một nhà xuất bản ở Anh.
973
01:34:49,687 --> 01:34:51,011
Sao cha lại cười.
974
01:34:54,387 --> 01:34:58,197
Có người từng nhiếc cha rằng
một ngày nào đó, cha sẽ học được...
975
01:34:58,287 --> 01:35:01,063
cách trân trọng những khoảnh khắc bình dị của cuộc đời.
976
01:35:01,153 --> 01:35:04,053
Anh đã làm thế, mụ phù thủy ư?
977
01:35:05,921 --> 01:35:07,097
Một người tốt.
978
01:35:25,721 --> 01:35:26,807
Clara?
979
01:35:34,854 --> 01:35:35,972
Clara?
980
01:35:51,821 --> 01:35:53,089
Con của anh.
981
01:35:56,921 --> 01:35:58,312
Tên cô bé là gì?
982
01:35:59,220 --> 01:36:01,397
Cái tên anh đã trao tặng cho cô bé,
983
01:36:01,487 --> 01:36:05,487
là cái tên thân thương với anh nhất.
984
01:36:08,521 --> 01:36:09,724
Clara.
985
01:36:18,487 --> 01:36:22,040
Clara và Clara sẽ cùng đi uống
một cốc sô- cô- la nóng.
986
01:36:23,521 --> 01:36:25,130
Còn anh, Basil,
987
01:36:28,563 --> 01:36:30,945
Anh sẽ đi chào cha mình.
988
01:37:03,120 --> 01:37:04,567
Chào cha.
989
01:37:10,721 --> 01:37:12,736
Chào, Basil.
990
01:37:20,487 --> 01:37:21,330
Chà, tạm biệt.
991
01:37:21,420 --> 01:37:23,442
Ta yêu mẹ con sâu sắc.
992
01:37:25,168 --> 01:37:26,835
Ta muốn con biết điều đó.
993
01:37:31,016 --> 01:37:32,387
Mẹ con.
994
01:37:34,425 --> 01:37:35,900
Ta yêu mẹ con.
995
01:37:37,372 --> 01:37:40,770
Ta đang ở trong thời kỳ hoàng kim
khi mẹ con bị ốm.
996
01:37:42,020 --> 01:37:45,290
Tôi cần mẹ con như
một người đàn ông cần một người phụ nữ,
997
01:37:46,454 --> 01:37:47,871
nhưng mẹ con không thể.
998
01:37:47,961 --> 01:37:49,677
Mẹ con quá ốm yếu.
999
01:37:51,787 --> 01:37:53,586
Ta yêu mẹ con rất nhiều.
1000
01:37:55,554 --> 01:37:59,125
Nhưng có lẽ ta
đã không yêu cô ấy đủ.
1001
01:38:03,521 --> 01:38:05,531
Con giờ đã là một người đàn ông, con trai.
1002
01:38:05,621 --> 01:38:08,764
Ta có thể nói với con về đam mê
của một người đàn ông.
1003
01:38:08,854 --> 01:38:11,077
Chúa biết ta rất rõ được sự cám dỗ của chúng.
1004
01:38:13,610 --> 01:38:16,926
Khi ta thấy cùng một hạt giống
ở con và anh trai con,
1005
01:38:18,554 --> 01:38:22,038
như thể cả hai con đã đưa ra
một tấm gương cho ta.
1006
01:38:23,721 --> 01:38:25,200
Thì ai trong số chúng ta
1007
01:38:26,437 --> 01:38:30,341
có thể chịu đựng để nhìn thấy linh hồn mình
thật sự phản ánh như thế nào?
1008
01:38:43,687 --> 01:38:46,836
Cha, cha.
1009
01:38:49,187 --> 01:38:51,497
Luân Đôn thật tuyệt vời, cha ạ.
1010
01:38:51,587 --> 01:38:53,749
Chúng ta có phải về nhà không?
1011
01:39:05,654 --> 01:39:07,555
Chúng ta sẽ ở lại đây, Clara.
1012
01:39:09,420 --> 01:39:10,995
Chúng ta đã về nhà rồi.