1
00:02:23,254 --> 00:02:25,754
Di Windemere, tak ada yang tersisa.
2
00:02:27,420 --> 00:02:31,087
Paling tidak, tak satu pun
masa mudaku di Windemere.
3
00:02:33,387 --> 00:02:35,387
Alam telah mengambil alih.
4
00:02:37,220 --> 00:02:39,269
Balai besar itu sekarang
menjadi reruntuhan,...
5
00:02:39,302 --> 00:02:42,036
...hanya menjadi tempat bertengger
bagi burung-burung liar.
6
00:02:48,220 --> 00:02:50,930
Pada malam hari, semua kehidupan
meninggalkan Windemere.
7
00:02:50,963 --> 00:02:54,650
Ada cerita tentang hantu sedih
yang menghantui balai.
8
00:02:54,683 --> 00:02:56,019
Sendirian dalam kegelapan,...
9
00:02:56,052 --> 00:02:58,021
...mungkin,
Windemere sendiri memimpikan...
10
00:02:58,054 --> 00:02:59,921
...hari-hari kejayaannya
yang menghilang,...
11
00:02:59,954 --> 00:03:03,364
...seperti kini aku memimpikan
hari-hari masa mudaku yang hilang.
12
00:03:10,521 --> 00:03:13,070
Itu adalah malam liar
dan menakutkan,...
13
00:03:13,103 --> 00:03:17,886
...saat pria bertopeng itu maju
dengan niat jahat di hatinya.
14
00:03:20,020 --> 00:03:21,506
Apa yang kau bicarakan?
15
00:03:23,454 --> 00:03:24,996
Pria bertopeng.
16
00:03:26,120 --> 00:03:28,454
Itu karakter yang dikarang Basil.
17
00:03:28,487 --> 00:03:30,120
Seorang pria dengan wajah
begitu mengerikan...
18
00:03:30,153 --> 00:03:31,213
...hingga dia memakai topeng.
19
00:03:31,654 --> 00:03:34,488
Basil bercerita
tentang pria bertopeng ini.
20
00:03:34,521 --> 00:03:37,896
Kisahnya bagus, Pak.
Kisahnya lucu dan berani.
21
00:03:38,521 --> 00:03:41,187
Tak ada pria bertopeng, Basil.
22
00:03:41,220 --> 00:03:43,087
Jika kau terus
mengarang-ngarang cerita,...
23
00:03:43,120 --> 00:03:45,921
...aku akan mengirimmu kembali
ke London selama musim panas.
24
00:03:45,959 --> 00:03:47,860
Benarkah, Frederick?
25
00:03:47,888 --> 00:03:50,488
Itu semua hanya karangan
tak berbahaya.
26
00:03:50,521 --> 00:03:53,155
Karangan tak pernah tak berbahaya.
27
00:03:59,354 --> 00:04:03,387
Lihat, Basil, Balai Windemere.
28
00:04:03,420 --> 00:04:04,837
Balai Windemere.
29
00:04:04,870 --> 00:04:08,261
Jika kau anak yang baik, Ralph,
dan menjaga sikapmu,...
30
00:04:08,294 --> 00:04:09,796
...suatu hari
itu akan menjadi milikmu.
31
00:04:12,053 --> 00:04:15,554
Lalu, jika kau anak yang baik, Basil,
dan menjaga sikapmu,...
32
00:04:15,589 --> 00:04:17,722
...kau akan diperbolehkan berkunjung.
33
00:04:17,755 --> 00:04:19,963
Jika kau anak yang baik.
34
00:04:20,794 --> 00:04:22,894
Juga, jika aku menjaga sikapku.
35
00:04:38,921 --> 00:04:42,187
Ayahmu pergi ke ruang kerjanya
untuk membaca sebentar.
36
00:04:42,721 --> 00:04:46,120
Tanganmu panas, ibu. Apa kau demam?
37
00:04:46,153 --> 00:04:48,212
Mungkin agak demam.
38
00:04:51,080 --> 00:04:53,723
Dia terlihat
seperti pria bertopeng, Bu.
39
00:04:53,756 --> 00:04:55,754
Apakah buruk untuk mengarang sesuatu?
40
00:04:55,787 --> 00:04:56,997
Aku tidak yakin,...
41
00:04:57,031 --> 00:04:58,898
...tapi aku ingin mendengar
apa yang terjadi...
42
00:04:58,931 --> 00:05:00,998
...kepada pria bertopeng
saat dia melangkah..
43
00:05:02,169 --> 00:05:03,536
...dengan niat jahat di hatinya
44
00:05:08,850 --> 00:05:10,250
Basil...
45
00:05:11,611 --> 00:05:14,512
Ada seorang gadis kecil
yang akan tinggal bersama kita.
46
00:05:14,555 --> 00:05:16,423
Siapa gadis kecil ini?
47
00:05:16,449 --> 00:05:19,483
Dia adalah putri dari
teman lama ayahmu.
48
00:05:19,519 --> 00:05:22,756
Orang tua Clara baru saja meninggal
dalam kecelakaan,...
49
00:05:22,790 --> 00:05:24,691
...maka ayahmu dan aku pikir
akan lebih baik...
50
00:05:24,725 --> 00:05:27,369
...jika kita merawatnya.
51
00:05:40,340 --> 00:05:43,774
Basil, kau menyingkir dari hadapanku.
52
00:05:43,807 --> 00:05:47,541
Kau akan tinggal di kamarmu,
hingga kau siap untuk meminta maaf.
53
00:05:55,555 --> 00:05:58,077
Aku menyisakan makan malamku untukmu.
54
00:05:59,292 --> 00:06:01,459
Itu sangat pintar...
55
00:06:02,229 --> 00:06:04,329
...apa yang kau lakukan
dengan wajahmu.
56
00:06:05,305 --> 00:06:09,602
Bukankah kau seharusnya ke bawah
dan meminta maaf kepada ayahmu?
57
00:06:09,635 --> 00:06:11,269
Menurutmu aku harus melakukannya?
58
00:06:11,302 --> 00:06:13,103
Sebaiknya kau segera mengakhirinya.
59
00:06:14,221 --> 00:06:17,620
Namun, tunggu, wajahmu.
Ini masih bengkok.
60
00:06:35,755 --> 00:06:36,989
Silakan masuk.
61
00:06:51,254 --> 00:06:52,755
Maafkan aku, Pak.
62
00:06:52,788 --> 00:06:54,022
Kemarilah.
63
00:06:56,293 --> 00:06:58,027
Ayo, kemarilah.
64
00:07:05,425 --> 00:07:07,558
Bisakah kau memberitahuku siapa itu.
65
00:07:07,588 --> 00:07:11,089
Kakek buyutku adalah laksamana
di Angkatan Laut Kerajaan.
66
00:07:11,122 --> 00:07:12,468
Lalu, siapa itu?
67
00:07:13,454 --> 00:07:17,784
Itu adalah saudaranya,
dokter pribadi mendiang Yang Mulia.
68
00:07:18,521 --> 00:07:19,455
Itu?
69
00:07:19,488 --> 00:07:23,390
Itu adalah kakekku
dan dia bertugas di Parlemen.
70
00:07:23,490 --> 00:07:26,557
Apakah kau layak menjadi
keturunan nenek moyangmu, Basil?
71
00:07:27,655 --> 00:07:30,955
Kau pikir mereka meremehkanmu
dengan harga dirimu?
72
00:07:33,959 --> 00:07:35,949
Imajinasimu.
73
00:07:37,757 --> 00:07:40,158
Dia kuda liar, Basil.
74
00:07:41,094 --> 00:07:45,642
Pegang erat-erat
atau dia akan menyeretmu ke bencana.
75
00:07:50,819 --> 00:07:53,195
Lanjutkanlah ke tempat tidur.
76
00:07:57,027 --> 00:07:59,194
Kau butuh lilin, Tuan Basil?
77
00:08:05,684 --> 00:08:07,786
Selamat malam, Tuan Basil.
78
00:08:19,381 --> 00:08:21,548
Siapa orang-orang ini?
79
00:08:22,731 --> 00:08:27,053
Pada hari senin pertama setiap bulan,
balai terbuka untuk umum.
80
00:09:09,733 --> 00:09:13,967
Ralph, dan kau juga Basil,
temui aku di ruang kerjaku.
81
00:09:20,294 --> 00:09:22,427
Gadis yang membuatmu tertarik
malam ini...
82
00:09:22,460 --> 00:09:25,694
...adalah putri seorang guru sekolah
di Windsor.
83
00:09:26,966 --> 00:09:30,006
Aku bicara dengan ayahnya.
Dia tampaknya pria yang baik.
84
00:09:30,795 --> 00:09:34,829
Dia sangat berterima kasih
karena diizinkan masuk ke dalam balai.
85
00:09:34,862 --> 00:09:37,096
Dia tahu tempatnya, Ralph.
86
00:09:38,661 --> 00:09:41,456
Aku yakin kau juga tahu.
87
00:10:18,298 --> 00:10:19,732
Tahan.
88
00:10:34,848 --> 00:10:38,866
Pak, kumohon. Kau juga seorang ayah.
89
00:10:39,372 --> 00:10:43,106
Kasihanilah kami.
Biarkan mereka menikah.
90
00:10:44,477 --> 00:10:47,978
Kami takkan bisa menyembunyikan
kondisinya lebih lama lagi.
91
00:10:49,883 --> 00:10:51,383
Kumohon.
92
00:11:05,161 --> 00:11:08,462
Aku punya rumah
di sisi ibuku di Yorkshire.
93
00:11:08,495 --> 00:11:12,795
Tempat itu di hutan belantara.
Tanah yang tandus dan tak bisa dihuni.
94
00:11:12,828 --> 00:11:15,362
Kau akan ke sana, Agnes,
segera kemas barang-barang Ralph,...
95
00:11:15,395 --> 00:11:19,495
...dan Ralph ikut ke pengasingan ini.
96
00:11:20,819 --> 00:11:22,348
Aku takkan bertanggung jawab lagi
atas dirinya.
97
00:11:22,382 --> 00:11:24,219
Dia bukan putraku.
98
00:12:34,094 --> 00:12:36,528
Kau tak melihat
apa yang kau lihat, Basil.
99
00:12:36,561 --> 00:12:38,195
Namun, aku melihatnya.
Aku melihat Ayah...
100
00:12:38,228 --> 00:12:39,788
Kau tidak melihat itu.
101
00:12:40,728 --> 00:12:44,127
Ketika kau lebih tua,
kau akan mengerti. Aku janji.
102
00:12:45,962 --> 00:12:47,513
Namun, sampai saat itu...
103
00:12:51,738 --> 00:12:54,058
Ceritakan tentang pria bertopeng itu,
Basil.
104
00:12:56,075 --> 00:12:58,224
Karanglah cerita untuk ibumu.
105
00:13:03,883 --> 00:13:05,584
Ibu.
106
00:13:05,617 --> 00:13:09,051
Ibu. Apa yang terjadi?
107
00:13:09,084 --> 00:13:10,258
Ibu?
108
00:13:13,322 --> 00:13:15,522
Ibu, bangun.
109
00:13:54,767 --> 00:13:56,435
Bawa dia pergi.
110
00:14:31,049 --> 00:14:33,089
Aku hanya memiliki dirimu
sekarang, Basil.
111
00:14:34,207 --> 00:14:36,540
Semua harapanku ada pada dirimu.
112
00:14:37,610 --> 00:14:41,044
Kebanggaan generasi
bergantung kepadamu.
113
00:14:43,249 --> 00:14:47,698
Lalu, kau hanya punya aku, Basil,
maka waspadalah.
114
00:14:48,521 --> 00:14:52,455
Jika kau menghancurkan harapan
dan kebanggaanku,...
115
00:14:53,559 --> 00:14:56,829
...kau akan kehilangan orang terakhir
yang terhubung denganmu...
116
00:14:56,863 --> 00:14:58,330
...dengan daging dan darah.
117
00:15:25,491 --> 00:15:29,558
Apa yang kau lakukan?
Kenapa kau membakar ini?
118
00:16:05,631 --> 00:16:06,800
Clara.
119
00:16:07,498 --> 00:16:08,816
Basil.
120
00:16:08,849 --> 00:16:11,132
Kau tumbuh begitu kurus.
121
00:16:11,165 --> 00:16:12,798
Apa mereka memberimu makan
dengan baik?
122
00:16:12,831 --> 00:16:14,784
Dengan terlalu baik, Clara.
123
00:16:14,817 --> 00:16:16,984
Kau punya teman baru semester ini?
124
00:16:17,017 --> 00:16:19,084
Studiku membuatku tetap sibuk.
125
00:16:19,117 --> 00:16:20,984
Tidak ada waktu untuk teman.
126
00:16:21,017 --> 00:16:22,866
- Itu mengerikan.
- Tidak, itu bagus.
127
00:16:22,899 --> 00:16:26,233
Teman bisa dan biasanya
adalah pengaruh buruk.
128
00:16:27,420 --> 00:16:30,120
Kalau begitu, kita ke Windemere.
129
00:16:41,875 --> 00:16:43,154
Mulai bergerak.
130
00:16:52,030 --> 00:16:53,832
Kau butuh lilin, Pak?
131
00:16:53,865 --> 00:16:56,505
Aku baik-baik saja, terima kasih.
132
00:19:05,635 --> 00:19:08,245
Tetap di tempatmu. Jangan bergerak.
133
00:19:31,037 --> 00:19:32,504
Itu dia.
134
00:19:34,640 --> 00:19:36,720
Kita akan aman di sini untuk saat ini.
135
00:19:37,243 --> 00:19:39,011
Saat senja, air pasang akan naik,...
136
00:19:39,045 --> 00:19:40,843
...tapi aku berharap
kau sudah pulang saat itu.
137
00:19:42,345 --> 00:19:44,438
Jadi, mari kita lihat kakimu, ya?
138
00:19:46,285 --> 00:19:48,019
Ini akan menyakitkan,...
139
00:19:48,052 --> 00:19:51,419
...tapi kita harus melakukan ini
atau kau akan pincang.
140
00:19:51,511 --> 00:19:53,312
Juga kita tak bisa membiarkan
calon Lord Windemere...
141
00:19:53,345 --> 00:19:55,558
...menjadi pincang,
bukan begitu, Tuan Basil?
142
00:19:56,311 --> 00:19:58,956
Tahan kakimu di sana.
143
00:20:06,178 --> 00:20:08,278
Namaku John Mannion, Pak.
144
00:20:08,311 --> 00:20:10,845
Aku berterima kasih kepadamu,
Tuan Mannion.
145
00:20:10,878 --> 00:20:12,021
John.
146
00:20:12,745 --> 00:20:14,944
Lalu, aku Basil.
147
00:20:16,545 --> 00:20:18,412
Bagaimana kau tahu siapa aku?
148
00:20:18,445 --> 00:20:21,012
Aku tinggal di desa dekat sini.
149
00:20:21,045 --> 00:20:22,446
Aku di sini untuk berlibur.
150
00:20:22,612 --> 00:20:24,078
Beberapa penduduk desa menjelaskan
siapa dirimu kepadaku...
151
00:20:24,111 --> 00:20:25,612
...ketika kau melintas
dengan kereta kudamu.
152
00:20:25,645 --> 00:20:27,112
Jadi, kau bukan dari daerah ini?
153
00:20:27,145 --> 00:20:30,012
Tidak, Pak. Aku dari London.
154
00:20:30,144 --> 00:20:33,144
Aku mengelola pembukuan
untuk seorang pedagang linen kecil.
155
00:20:36,268 --> 00:20:39,136
Bukan lingkaran sosial yang biasa
menjadi levelmu bercengkerama.
156
00:20:40,605 --> 00:20:43,092
Aku tak punya lingkaran sosial.
157
00:20:43,678 --> 00:20:46,345
Aku menjalani hidup dengan menyendiri.
158
00:20:46,378 --> 00:20:48,012
Juga aku tak punya teman.
159
00:20:48,045 --> 00:20:49,712
Jadi, begitu?
160
00:20:49,745 --> 00:20:51,445
Itu sayang sekali, Pak.
161
00:20:51,478 --> 00:20:54,498
Basil, semua pria butuh teman.
162
00:20:56,144 --> 00:20:58,355
Silakan, mari kita berbagi rokok.
163
00:21:06,799 --> 00:21:08,100
Baiklah, aku harus
meninggalkanmu di sini...
164
00:21:08,134 --> 00:21:09,666
...dan memanggil bantuan.
165
00:21:09,699 --> 00:21:12,499
Tetap di tempatmu.
Aku akan kembali untukmu.
166
00:21:13,439 --> 00:21:14,619
Aku janji.
167
00:21:30,312 --> 00:21:31,458
Tolong!
168
00:21:32,630 --> 00:21:34,150
Tolong aku!
169
00:21:42,339 --> 00:21:43,406
Kau kembali.
170
00:21:43,439 --> 00:21:46,940
Aku berjanji akan kembali.
Aku orang yang menepati janji.
171
00:21:46,973 --> 00:21:48,541
Aku mengambil perahu.
Pegangan yang erat.
172
00:21:48,575 --> 00:21:50,706
Tarik napas dalam-dalam.
173
00:22:08,172 --> 00:22:12,196
Dengan air pasang naik,
kau pasti akan tenggelam, Basil.
174
00:22:12,329 --> 00:22:15,006
Aku berterima kasih, Pak.
Tindakanmu itu sangat berani.
175
00:22:15,039 --> 00:22:16,440
Aku hanya manusia biasa, Pak.*@
176
00:22:16,473 --> 00:22:19,873
Aku yakin kau akan melakukan
hal yang sama untukku.
177
00:22:19,906 --> 00:22:22,973
Bisakah kami menawarkan kamar
untuk malam ini?
178
00:22:23,006 --> 00:22:23,843
Terima kasih, Pak,...
179
00:22:23,877 --> 00:22:26,206
...tapi aku punya kamar
di Penginapan Village.
180
00:22:26,239 --> 00:22:30,873
Haruskah aku memesan kereta
untuk mengantarmu, kalau begitu?
181
00:22:30,906 --> 00:22:33,925
Terima kasih lagi, Pak,
tapi aku senang berjalan kaki.
182
00:22:38,039 --> 00:22:39,404
Selamat malam.
183
00:22:40,973 --> 00:22:42,689
Jaga dirimu, Basil.
184
00:22:55,806 --> 00:22:59,373
Itulah seorang pria
yang tahu tempatnya.
185
00:22:59,406 --> 00:23:00,579
Dia melakukan perbuatan baik,...
186
00:23:00,613 --> 00:23:03,006
...tapi menolak
untuk mengambil keuntungan dari itu.
187
00:23:03,039 --> 00:23:05,484
Terus terang, aku merasa aneh
bahwa ada pria...
188
00:23:05,518 --> 00:23:07,440
...yang akan melakukan
perbuatan baik tanpa pamrih.
189
00:23:07,473 --> 00:23:09,707
Aku penasaran dia pria seperti apa.
190
00:23:09,740 --> 00:23:11,574
Seorang pria sejati, Pak.
191
00:23:12,806 --> 00:23:15,930
Dia bisa tinggal di tempatnya
dan melihatku tenggelam di tambang.
192
00:23:16,929 --> 00:23:17,763
Bolehkah aku membunyikan bel...
193
00:23:17,797 --> 00:23:19,596
...untuk makan malam sekarang,
Paman Frederick?
194
00:23:19,629 --> 00:23:20,886
Ya.
195
00:23:41,179 --> 00:23:43,065
(Penginapan Kuda Liar)
196
00:23:47,273 --> 00:23:49,039
Selamat sore.
197
00:23:49,072 --> 00:23:50,688
Selamat sore.
198
00:23:51,664 --> 00:23:52,964
Aku datang mencarimu.
199
00:23:53,007 --> 00:23:54,207
Bagaimana kakimu?
200
00:23:54,240 --> 00:23:55,607
Semakin baik setiap hari.
201
00:23:55,640 --> 00:23:59,308
Bagus. Maukah kau bergabung denganku
untuk makan siang, Basil?
202
00:24:00,640 --> 00:24:02,323
Ya, terima kasih.
203
00:24:04,007 --> 00:24:05,110
Jadi, apa yang ayahmu katakan...
204
00:24:05,144 --> 00:24:06,845
...ketika kau bilang
kau akan datang menemuiku?
205
00:24:08,339 --> 00:24:09,921
Aku tak memberitahunya.
206
00:24:12,206 --> 00:24:14,373
Dia tidak ingin kami memiliki teman.
207
00:24:14,406 --> 00:24:15,906
Kami?
208
00:24:15,939 --> 00:24:17,607
Clara dan aku.
209
00:24:17,640 --> 00:24:19,474
Ya, Clara.
210
00:24:19,507 --> 00:24:21,308
Ada apa dengan
para wanita kelasmu, Basil?
211
00:24:21,341 --> 00:24:24,029
Mengapa rupa mereka amat
seperti pucat, dan sakit-sakitan?
212
00:24:24,500 --> 00:24:26,874
Mungkin itu untuk menjaga
pria mereka berbudi luhur.
213
00:24:26,907 --> 00:24:28,167
Mungkin wajah pucat,
sakit-sakitan mereka...
214
00:24:28,201 --> 00:24:30,761
...adalah penyebab para pria
di kelasmu tak begitu berbudi luhur.
215
00:24:30,794 --> 00:24:32,171
Satu untuk dinikahi,
yang lainnya untuk ditiduri.
216
00:24:32,205 --> 00:24:33,747
Bukankah itu tradisimu?
217
00:24:37,359 --> 00:24:40,865
Maafkan aku, Basil.
Itu lelucon, yang buruk.
218
00:24:55,907 --> 00:24:56,996
Tentunya, kau tak bermaksud
untuk memberitahuku...
219
00:24:57,030 --> 00:24:58,607
...bahwa kau tak berpengalaman.
220
00:24:58,640 --> 00:24:59,965
Teman-temanmu di perguruan tinggi
akan memberitahumu...
221
00:24:59,999 --> 00:25:01,850
...tentang hal-hal seperti itu.
222
00:25:01,883 --> 00:25:03,817
Aku lupa ayahmu
tak membiarkanmu...
223
00:25:03,850 --> 00:25:04,950
...memiliki teman.
224
00:25:06,005 --> 00:25:09,071
Kau adalah temanku.
Kau yang beri tahu aku.
225
00:25:10,172 --> 00:25:11,440
Tak ada lagi
yang perlu diceritakan, Basil.
226
00:25:11,473 --> 00:25:13,040
Itu semua adalah kemyataannya.
227
00:25:13,073 --> 00:25:14,246
Setelah kau melakukannya
beberapa kali,...
228
00:25:14,280 --> 00:25:16,211
...kau bertanya-tanya mengapa
hal tersebut perlu diributkan.
229
00:25:18,206 --> 00:25:19,529
Melakukannya?
230
00:25:21,187 --> 00:25:22,621
Kau sudah melakukannya, John?
231
00:25:23,565 --> 00:25:26,598
Kapan, dan dengan siapa?
232
00:25:28,373 --> 00:25:29,543
Astaga.
233
00:25:30,130 --> 00:25:31,607
Kau takkan melakukannya
dengan Clara yang malang...
234
00:25:31,640 --> 00:25:33,132
...dengan tergesa-gesa untuk menebus
peluangmu yang hilang,...
235
00:25:33,166 --> 00:25:34,840
...bukan begitu, Basil?
236
00:25:34,873 --> 00:25:37,156
Kurasa dia akan mati ketakutan.
237
00:25:38,439 --> 00:25:40,874
Kau tak bisa bilang begitu
sebelum kau mencobanya, Temanku.
238
00:25:40,907 --> 00:25:42,874
Namun, jika itu tak berhasil,
datang dan temui aku di London....
239
00:25:42,907 --> 00:25:44,813
...dan aku akan melihat
apa yang bisa kulakukan untukmu.
240
00:25:45,811 --> 00:25:47,078
Aku pergi malam ini.
241
00:25:47,940 --> 00:25:49,406
Kuharap kau akan mengunjungiku
di London.
242
00:25:49,439 --> 00:25:51,240
Aku biasanya makan
dengan atasanku, jadi...
243
00:25:51,273 --> 00:25:54,279
Datanglah makan malam bersamaku
di 16 Whitehorse Square.
244
00:25:59,172 --> 00:26:02,406
Bounder, ayolah. Ayo, Bounder.
245
00:26:02,428 --> 00:26:04,758
Bounder.
246
00:26:59,121 --> 00:27:00,592
Clara.
247
00:27:01,892 --> 00:27:03,925
Maafkan aku.
248
00:27:03,958 --> 00:27:05,557
Jangan menangis.
249
00:27:09,795 --> 00:27:11,908
Rasanya seperti Bounder.
250
00:27:18,746 --> 00:27:21,145
Maafkan aku, Basil.
251
00:27:22,426 --> 00:27:23,876
Jika kau lakukan lagi,...
252
00:27:23,910 --> 00:27:25,886
...aku berjanji
aku takkan tertawa.
253
00:27:27,960 --> 00:27:30,827
Kau gadis bodoh
yang tak berpengalaman, Clara.
254
00:27:30,860 --> 00:27:33,695
Sudah jelas kau belum pernah dicium
oleh pria sebelumnya,...
255
00:27:33,728 --> 00:27:36,261
...dan kemungkinan
kau takkan merasakannya di masa depan.
256
00:27:55,042 --> 00:27:56,581
Bagaimana perasaanmu, Basil?
257
00:27:57,376 --> 00:27:59,676
Tidak terlalu baik, aku takut.
258
00:28:02,414 --> 00:28:04,481
Kau tampaknya tak demam.
259
00:28:05,859 --> 00:28:08,560
Sayang kau tak bisa ikut kami
ke opera hari ini.
260
00:28:08,593 --> 00:28:09,896
Ayo, Clara.
261
00:28:10,838 --> 00:28:12,425
Selamat tinggal, Basil.
262
00:28:42,421 --> 00:28:43,854
Aku mendapatkannya.
263
00:28:43,887 --> 00:28:46,787
Kembali ke sini kau berandal...
264
00:29:25,597 --> 00:29:26,831
John?
265
00:30:41,973 --> 00:30:44,140
Aku datang untuk menemui John Mannion.
266
00:30:46,192 --> 00:30:47,816
Dia tak ada di sini sekarang.
267
00:30:49,848 --> 00:30:51,482
Kapan dia akan datang?
268
00:30:53,459 --> 00:30:54,826
Aku tak tahu.
269
00:30:56,793 --> 00:30:58,307
Bolehkah aku menunggunya?
270
00:31:00,593 --> 00:31:02,178
Jika kau memilih begitu.
271
00:31:05,542 --> 00:31:07,381
Kalau begitu,
aku akan menunggu di bawah.
272
00:31:10,685 --> 00:31:12,259
Biarkan aku ikut denganmu.
273
00:31:25,117 --> 00:31:27,984
Lihat, ini rumahku di Cornwall.
274
00:31:28,759 --> 00:31:30,690
Sebenarnya, rumah keluargaku.
275
00:31:31,960 --> 00:31:34,177
Tuan Mannion memberi kami lukisan itu.
276
00:31:35,193 --> 00:31:37,360
Tadi kau bilang siapa namamu?
277
00:31:37,389 --> 00:31:38,699
Basil.
278
00:31:39,811 --> 00:31:41,433
Lalu, siapa namamu?
279
00:31:41,466 --> 00:31:42,605
Julia.
280
00:31:43,602 --> 00:31:45,536
Kau pernah ke Balai Windemere?
281
00:31:46,238 --> 00:31:48,774
Tidak, tapi Tuan Mannion
pernah ke sana,
282
00:31:48,808 --> 00:31:50,784
...dan dia telah memberi tahu kami
banyak hal tentang tempat itu.
283
00:31:52,177 --> 00:31:53,612
Kau bisa menunggu di sini,...
284
00:31:53,646 --> 00:31:56,246
...meskipun aku tak tahu
kapan Tuan Mannion akan kembali.
285
00:32:00,060 --> 00:32:02,154
Jika kau melihat pelayan,...
286
00:32:02,188 --> 00:32:03,986
...kau mungkin bisa memintanya
membuatkan teh untukmu.
287
00:32:17,060 --> 00:32:18,592
Apa yang kau pikirkan?
288
00:32:20,138 --> 00:32:21,806
Hal yang kupikirkan.
289
00:32:23,008 --> 00:32:25,041
Itu tak berarti apa pun.
290
00:32:25,074 --> 00:32:27,412
Pikiranku sama menjemukan
dan membosankannya...
291
00:32:27,446 --> 00:32:28,947
...seperti semua yang ada di sini.
292
00:32:29,614 --> 00:32:31,650
Maafkan aku, Basil,...
293
00:32:32,417 --> 00:32:34,882
...aku tak berpikir itu menjemukan
atau membosankan.
294
00:32:35,759 --> 00:32:38,626
Ada keluarga yang keluar bersama-sama.
295
00:32:38,659 --> 00:32:40,599
Kupikir itu cukup indah.
296
00:32:42,561 --> 00:32:44,196
Suatu hari nanti
kau akan belajar menghargai...
297
00:32:44,230 --> 00:32:46,130
...momen kehidupan sederhana, Basil.
298
00:32:46,163 --> 00:32:48,157
Itu terdengar seperti kutukan.
299
00:32:59,793 --> 00:33:02,027
Maafkan aku, Clara.
300
00:33:02,060 --> 00:33:03,782
Aku bersikap lancang.
301
00:33:05,960 --> 00:33:09,347
Basil, bukankah itu pria
yang menyelamatkanmu di Cornwall?
302
00:33:11,426 --> 00:33:12,593
Pulanglah ke rumah.
303
00:33:12,626 --> 00:33:15,603
Beri tahu ayah aku ada urusan.
304
00:33:16,578 --> 00:33:17,912
Kumohon.
305
00:33:24,826 --> 00:33:25,960
John.
306
00:33:25,993 --> 00:33:27,034
Basil.
307
00:33:32,926 --> 00:33:35,660
Aku datang mencarimu.
308
00:33:35,693 --> 00:33:38,060
Julia Sherwin memberitahuku
kau datang menemuiku kemarin.
309
00:33:38,093 --> 00:33:40,226
Apakah itu nama keluarganya, Sherwin?
310
00:33:40,259 --> 00:33:42,760
Ya, aku datang ke rumah
tak lama setelah itu.
311
00:33:42,793 --> 00:33:44,360
Kenapa kau tak menungguku?
312
00:33:44,393 --> 00:33:47,521
Tampaknya tidak masalah baginya
jika aku tinggal atau tidak.
313
00:33:48,659 --> 00:33:51,339
Julia? Kukira kau datang
untuk menemuiku.
314
00:33:52,659 --> 00:33:54,145
Jadi, aku melakukannya.
315
00:33:55,233 --> 00:33:57,967
Dia gadis yang kurang ajar dan biadab.
316
00:33:58,819 --> 00:34:00,670
Aku merasa dia hangat
dan penuh kasih sayang.
317
00:34:01,072 --> 00:34:04,076
Mungkin, kau salah mengira dia
atas malunya dengan kekasaran.
318
00:34:04,108 --> 00:34:05,763
Menurutku tak begitu.
319
00:34:07,426 --> 00:34:09,460
Aku ingin bertemu
dengannya lagi, John.
320
00:34:10,225 --> 00:34:12,092
Kupikir kau tak menyukainya.
321
00:34:12,125 --> 00:34:13,682
Ya, aku merasa begitu.
322
00:34:14,192 --> 00:34:15,186
Namun, aku ingin menunjukkan
kepadanya...
323
00:34:15,220 --> 00:34:16,971
...bahwa aku bisa
membalas perlakuannya.
324
00:34:17,422 --> 00:34:21,790
Aku bisa bersikap sama
acuh tak acuh dan tak sopan kepadanya.
325
00:34:22,827 --> 00:34:25,628
Hidup telah baik kepadamu, bukan?
326
00:34:25,659 --> 00:34:27,394
Semuanya hanyalah permainan.
327
00:34:29,026 --> 00:34:30,802
Baiklah, kau harus menunjukkan
kepada Julia...
328
00:34:30,836 --> 00:34:32,459
...betapa kau bisa tak menyenangkan.
329
00:34:32,492 --> 00:34:34,692
Aku akan mengatur
pertemuan yang sesuai.
330
00:34:43,125 --> 00:34:46,141
Tenang, Basil.
Dia akan tiba sebentar lagi.
331
00:34:46,618 --> 00:34:49,419
Dia datang setiap hari Kamis,
ketika pengiriman kain tiba.
332
00:34:49,459 --> 00:34:52,578
Dia suka memakai bahan terbaik
untuk gaun-gaunnya.
333
00:34:53,525 --> 00:34:55,492
Selamat sore, Nona Sherwin.
334
00:34:55,526 --> 00:34:56,944
Itu dia.
335
00:35:09,726 --> 00:35:11,677
- Julia.
- Tuan Mannion.
336
00:35:11,709 --> 00:35:13,896
Aku yakin
kau sudah bertemu Basil, 'kan?
337
00:35:13,946 --> 00:35:16,458
Ya. Apa kabarmu?
338
00:35:23,722 --> 00:35:26,589
Bagaimana menurutmu?
Apakah itu cocok untukku?
339
00:35:26,626 --> 00:35:27,760
Dengan sempurna, Nak.
340
00:35:27,793 --> 00:35:28,693
Haruskah aku menyuruh seseorang
memotong...
341
00:35:28,727 --> 00:35:30,194
- ...dan mengirimkannya kepadamu?
- Ya.
342
00:35:30,227 --> 00:35:31,805
Anggap saja itu sudah beres.
343
00:35:31,963 --> 00:35:35,063
Basil, maukah kau mengantar
Nona Sherwin ke pintu?
344
00:35:35,096 --> 00:35:37,664
Aku harus mengurus beberapa pekerjaan.
345
00:36:03,928 --> 00:36:05,095
Bagaimana?
346
00:36:06,264 --> 00:36:07,631
Bagaimana, apa?
347
00:36:09,000 --> 00:36:10,601
Tidak ada.
348
00:36:20,492 --> 00:36:25,760
- Itu gagal, gagal total.
- Ada apa?
349
00:36:25,793 --> 00:36:27,413
Aku tak bisa mengucapkan
sepatah kata pun.
350
00:36:27,446 --> 00:36:29,555
Dia berkata, "Bagaimana?"
Lalu, apa yang kukatakan?
351
00:36:29,588 --> 00:36:31,088
"Bagaimana, apa?"
352
00:36:32,490 --> 00:36:34,624
Astaga, dia pasti berpikir aku bodoh.
353
00:36:34,659 --> 00:36:37,293
Tenang, Basil, tak ada yang layak
merasa tersiksa seperti itu.
354
00:36:37,326 --> 00:36:40,386
Siapa bilang aku tersiksa?
Aku sangat tenang.
355
00:36:45,503 --> 00:36:47,770
Aku harus menemuinya lagi, John.
356
00:36:47,806 --> 00:36:51,537
Aku harus menunjukkan kepadanya.
357
00:36:53,478 --> 00:36:55,945
Baiklah, biar kulihat apa yang bisa
kulakukan, Temanku.
358
00:36:59,684 --> 00:37:01,352
Balai Windemere,...
359
00:37:01,386 --> 00:37:04,351
...perjalanan panjang menelusuri
jalan berkelok-kelok dengan pepohonan.
360
00:37:04,771 --> 00:37:06,324
Dari pandangan pertama,
balai itu muncul...
361
00:37:06,358 --> 00:37:09,470
...di lautan rumput hijau giok.
362
00:37:09,503 --> 00:37:12,446
Langit di atas, laut di luarnya.
363
00:37:14,866 --> 00:37:16,166
Tentu saja, aku belum pernah
ke Balai Windemere.
364
00:37:16,202 --> 00:37:17,168
Aku hanya membayangkannya dari apa
yang dikatakan John kepadaku.
365
00:37:17,202 --> 00:37:18,837
Tambah teh lagi, Gadis, cepatlah.
366
00:37:20,201 --> 00:37:23,468
Namun, aku berkesempatan
melihat rumahmu di London.
367
00:37:23,501 --> 00:37:25,801
Rumah besar yang hebat itu.
368
00:37:25,834 --> 00:37:28,434
Aku pernah melihat ayahmu
naik kereta kuda.
369
00:37:28,467 --> 00:37:30,968
Kukira dia sedang dalam perjalanan
ke parlemen?
370
00:37:32,202 --> 00:37:34,145
Ya, Tuan Sherwin.
371
00:37:37,436 --> 00:37:38,969
Di mana Julia, Tuan Sherwin?
372
00:37:39,002 --> 00:37:41,603
Itu pertanyaan berikutnya.
Di mana anak itu?
373
00:37:41,636 --> 00:37:45,436
Tidak setiap hari kita kedatangan
tamu terhormat untuk minum teh.
374
00:37:46,578 --> 00:37:48,512
Apa yang menahan Julia?
Minta dia bergegas.
375
00:37:48,533 --> 00:37:51,100
Kumohon, Pak.
Nona Julia tak ada di rumah.
376
00:37:51,133 --> 00:37:52,367
Apa maksudmu, Gadis, tak ada di rumah?
377
00:37:52,400 --> 00:37:53,945
Dia sudah keluar, Pak.
378
00:37:55,131 --> 00:37:57,698
Baiklah, John bilang
kau ingin bertemu denganku...
379
00:37:57,731 --> 00:37:59,410
...tentang pengiriman kain
dari timur jauh...
380
00:37:59,444 --> 00:38:01,112
...untuk melengkapi rumahmu di London.
381
00:38:02,497 --> 00:38:04,105
Mengapa pergi ke timur jauh, Pak,...
382
00:38:04,138 --> 00:38:06,676
...sedangkan kain terbaik
bisa ditemukan di sini, di Inggris?
383
00:38:14,726 --> 00:38:16,226
Bagaimana dengan minum tehnya?
384
00:38:29,374 --> 00:38:31,208
Kenapa kau tidak datang
untuk minum teh?
385
00:38:31,241 --> 00:38:32,977
Aku menyuruh pelayan berbohong,...
386
00:38:33,011 --> 00:38:35,736
...karena aku ingin
kau merasakan ketidakhadiranku.
387
00:38:35,769 --> 00:38:37,215
Dengan kuat,...
388
00:38:38,683 --> 00:38:41,817
...sama kuatnya seperti aku merasakan
kehadiranmu di dalam rumah.
389
00:38:56,622 --> 00:38:58,722
Kapan aku bisa bertemu denganmu lagi?
390
00:39:03,041 --> 00:39:05,908
Aku di sini dengan burung-burungku
di waktu ini setiap hari.
391
00:39:07,106 --> 00:39:09,547
Ayahku tak biasanya di rumah,...
392
00:39:09,581 --> 00:39:12,212
...kecuali dia punya teman
untuk minum teh.
393
00:39:47,236 --> 00:39:48,696
Apa kau tidak menyukaiku?
394
00:39:53,475 --> 00:39:55,375
Aku tak tahu jika kau merasa begitu.
395
00:39:58,469 --> 00:40:01,036
Aku tak tahu apa yang kau rasakan
terhadap diriku.
396
00:40:04,870 --> 00:40:06,271
Ini semakin melelahkan,...
397
00:40:06,305 --> 00:40:10,604
...karena kau menyelinap ke sini
setiap malam, seperti pencuri.
398
00:40:13,135 --> 00:40:14,802
Membuatku merasa murah.
399
00:40:24,069 --> 00:40:27,236
"Seraya Hermes terbang,...
400
00:40:27,269 --> 00:40:28,626
...dan dia menidurkan Argus,...
401
00:40:28,660 --> 00:40:31,229
...jiwaku yang mendengar
petikan dawai Dephi...
402
00:40:31,263 --> 00:40:34,877
...terbuai, bingung,
lunglai, dan tertidur."
403
00:40:34,910 --> 00:40:35,801
Basil?
404
00:40:38,903 --> 00:40:40,368
Dari mana saja kau
sepanjang malam ini?
405
00:40:41,023 --> 00:40:42,717
Aku berjalan-jalan, Pak.
406
00:40:42,750 --> 00:40:45,095
Kau kembali ke Oxford
dalam waktu seminggu lagi.
407
00:40:46,288 --> 00:40:49,266
Aku ingin kau menghabiskan
sisa waktumu bersama kami.
408
00:40:49,299 --> 00:40:52,203
Tidak akan ada lagi
perjalanan tunggal.
409
00:40:52,236 --> 00:40:53,336
Kau mengerti, Basil?
410
00:40:53,369 --> 00:40:56,203
Sementara kita
membicarakan itu, Pak,....
411
00:40:58,135 --> 00:41:00,636
...aku tak ingin kembali
ke Oxford semester ini.
412
00:41:00,669 --> 00:41:03,148
Aku ingin menghabiskan
lebih banyak waktu di London, Pak.
413
00:41:08,169 --> 00:41:11,302
Kau akan pergi ke Oxford
dalam waktu seminggu,...
414
00:41:11,335 --> 00:41:13,236
...seperti yang direncanakan, Basil.
415
00:41:14,569 --> 00:41:16,870
Aku tak perlu mengatakan apa pun lagi.
416
00:41:27,438 --> 00:41:28,856
Apa yang ingin kau katakan?
417
00:41:28,889 --> 00:41:32,056
Katakan dengan cepat,
ayahku akan segera kembali.
418
00:41:32,089 --> 00:41:34,333
Aku kembali ke Oxford minggu depan.
419
00:41:35,903 --> 00:41:38,363
Kita tak bisa saling bertemu
sampai aku kembali ke London...
420
00:41:38,397 --> 00:41:39,830
...untuk Natal.
421
00:41:43,468 --> 00:41:44,835
Aku akan merindukanmu.
422
00:41:51,903 --> 00:41:54,604
Maukah kau berjanji
untuk tak menerima pelamar lain...
423
00:41:54,637 --> 00:41:55,970
...karena aku tak ada di sisimu?
424
00:41:56,447 --> 00:41:58,281
Apa hakmu untuk menanyakan itu?
425
00:41:59,617 --> 00:42:02,084
Beberapa ciuman
dan kau pikir kau memilikiku.
426
00:42:02,801 --> 00:42:04,635
Aku tahu pria sepertimu.
427
00:42:05,035 --> 00:42:06,836
Kau menggunakanku sebagai mainan,
lalu kabur...
428
00:42:06,869 --> 00:42:09,969
...dan menikahi nona berwajah pucat
dari salah satu keluarga terbaik.
429
00:42:10,002 --> 00:42:12,502
Tidak, itu tidak benar.
Aku tidak seperti itu.
430
00:42:12,535 --> 00:42:14,157
Pergilah.
431
00:42:16,006 --> 00:42:18,207
Aku harus melakukan apa yang aku mau.
432
00:42:18,240 --> 00:42:21,674
Itu kereta ayahku
yang datang ke jalan ini. Pergilah!
433
00:42:52,070 --> 00:42:54,603
Basil, apa yang kau lakukan di sini?
434
00:42:55,706 --> 00:42:57,674
Aku harus bicara denganmu.
435
00:42:59,677 --> 00:43:01,645
Baiklah, ikuti aku.
436
00:43:26,135 --> 00:43:28,569
Aku tak ingin kehilangan Julia.
437
00:43:28,602 --> 00:43:30,735
Kau tak memilikiinya, Temanku,
untuk kehilangan dia.
438
00:43:30,768 --> 00:43:32,618
Kalau begitu aku harus memilikinya.
439
00:43:33,512 --> 00:43:36,069
Apa usulmu untuk bisa memilikinya?
440
00:43:36,102 --> 00:43:38,102
Dengan mengajukan pernikahan.
441
00:43:38,135 --> 00:43:40,671
- Pernikahan?
- Ya, kenapa tidak?
442
00:43:42,156 --> 00:43:43,788
Itu langkah
yang terlalu terburu-buru, Basil,...
443
00:43:43,822 --> 00:43:45,769
...karena itu sesuatu yang permanen.
444
00:43:46,236 --> 00:43:48,392
Yang kau rasakan adalah menyukai
seorang gadis...
445
00:43:48,426 --> 00:43:49,670
...yang membangkitkan
rasa ingin tahumu,...
446
00:43:49,703 --> 00:43:51,637
...tapi begitu dia menjadi milikmu
dan sepenuhnya familier...
447
00:43:51,670 --> 00:43:53,791
Maka aku akan makin mencintainya.
448
00:43:57,513 --> 00:43:59,838
Aku tak bisa hidup tanpa dia, John.
449
00:43:59,871 --> 00:44:02,533
Namun, kau akan dan kau harus begitu.
450
00:44:02,566 --> 00:44:03,941
Hanya cinta yang bisa
membiarkanmu hidup...
451
00:44:03,975 --> 00:44:05,648
...dengan atau tanpa itu,
kau masih bisa bertahan.
452
00:44:06,978 --> 00:44:08,478
Bagaimana kau bisa tahu?
453
00:44:09,584 --> 00:44:11,902
Dia adalah gambar pertama
dalam pikiranku ketika aku bangun,...
454
00:44:11,935 --> 00:44:14,023
...dan yang terakhir ketika aku tidur.
455
00:44:14,952 --> 00:44:18,553
Dia mengisi waktuku tersadar
mimpiku juga tak bebas darinya.
456
00:44:19,803 --> 00:44:23,142
Hanya ada satu pikiran di kepalaku,
satu tema dalam hidupku.
457
00:44:23,175 --> 00:44:25,909
Apakah kau merasa seperti ini
tentang siapa pun?
458
00:44:25,930 --> 00:44:28,797
Jangan mengira tahu lebih banyak
tentang aku.
459
00:44:39,911 --> 00:44:41,444
Dengarkan aku.
460
00:44:44,182 --> 00:44:48,382
Lupakan Julia Sherwin
dan pergilah, Basil.
461
00:44:49,102 --> 00:44:50,395
Pergi?
462
00:44:50,703 --> 00:44:51,894
Ke mana?
463
00:44:53,291 --> 00:44:55,791
Orang-orang yang aku cintai
telah meninggalkanku.
464
00:44:57,895 --> 00:44:59,396
Ayahku...
465
00:45:02,166 --> 00:45:06,400
Dia mengusirku pergi dari ranjang ibu
pada saat maut akan menjemputnya.
466
00:45:06,436 --> 00:45:10,036
Dia mengusir Ralph dan membuat kami,
kakak beradik,...
467
00:45:11,042 --> 00:45:13,576
...terpisah selama bertahun-tahun.
468
00:45:15,306 --> 00:45:16,907
Selama ini,
aku takut mencintai siapa pun...
469
00:45:16,948 --> 00:45:20,184
...karena takut dia akan datang
seperti elang pemburu...
470
00:45:20,218 --> 00:45:22,081
...dan membawa mereka pergi.
471
00:45:22,102 --> 00:45:23,788
Sekarang, aku harus menghadapi
rasa takut itu...
472
00:45:23,822 --> 00:45:25,356
...dan menghadapinya.
473
00:45:27,903 --> 00:45:29,360
Aku takkan membiarkan dia...
474
00:45:29,394 --> 00:45:31,670
...menjadi penghalang
antara aku dan Julia.
475
00:45:31,703 --> 00:45:35,023
Aku... Aku tidak akan.
476
00:45:37,822 --> 00:45:40,072
Kau ingat saat ini, Temanku,...
477
00:45:41,236 --> 00:45:42,473
...ketika aku mengatakan kepadamu
untuk pergi...
478
00:45:42,507 --> 00:45:44,075
...dan kau tak mau melakukannya.
479
00:45:48,603 --> 00:45:51,062
Bagaimana aku bisa
membantumu sekarang?
480
00:45:59,669 --> 00:46:03,069
Bisakah kau mengatur
agar aku bicara dengan ayahnya?
481
00:46:03,102 --> 00:46:06,456
"Keinginanmu adalah perintahku,"
kata sang Jin kepada Aladdin.
482
00:46:08,399 --> 00:46:10,399
Kau ingin menikahi Julia kecilku.
483
00:46:10,421 --> 00:46:13,571
Agak aneh, tapi menyanjung.
484
00:46:13,605 --> 00:46:15,330
Namun, tetap saja itu aneh.
485
00:46:16,207 --> 00:46:17,741
Kenapa kau ingin menikahinya?
486
00:46:17,775 --> 00:46:20,827
Sudah kubilang. Aku mencintainya.
487
00:46:20,860 --> 00:46:21,979
Namun, kau tak begitu mengenalnya,...
488
00:46:22,013 --> 00:46:24,314
...kecuali kau diam-diam
terus bertemu dengannya.
489
00:46:26,002 --> 00:46:27,945
John tak ada hubungannya dengan itu.
490
00:46:28,571 --> 00:46:30,403
Aku bertemu dengannya
beberapa kali sendiri.
491
00:46:30,436 --> 00:46:31,770
Kita semua orang dewasa di sini,
Tuan Basil.
492
00:46:31,803 --> 00:46:34,170
Tolong katakan yang sebenarnya.
Kau belum melanggar kesuciannya, 'kan?
493
00:46:34,203 --> 00:46:36,915
Tidak, tentu saja tidak.
494
00:46:37,461 --> 00:46:38,962
Bagaimana menurut ayahmu, Tuan Basil?
495
00:46:38,999 --> 00:46:40,197
Aku sudah bilang, bukan?
Aku pernah melihatnya...
496
00:46:40,231 --> 00:46:42,737
...di kereta besar dalam perjalanannya
menuju parlemen.
497
00:46:43,536 --> 00:46:45,169
Ya, kau sudah pernah bilang,
beberapa kali.
498
00:46:45,202 --> 00:46:47,803
Juga tidak, ayahku tak tahu apa-apa
tentang hal ini.
499
00:46:47,836 --> 00:46:50,837
Lalu, bagaimana kau akan menikahi
Julia tanpa sepengetahuan ayahmu?
500
00:46:50,870 --> 00:46:52,770
Aku sudah cukup umur, begitu juga dia.
501
00:46:52,803 --> 00:46:53,811
Itu mungkin benar,...
502
00:46:53,845 --> 00:46:56,369
...tapi ayahmu takkan menerima
pernikahan ini.
503
00:46:56,402 --> 00:46:59,770
Itu sebabnya kau ingin menikahi anakku
tanpa sepengetahuan ayahmu.
504
00:46:59,803 --> 00:47:02,603
Bagaimana kau akan bisa
menafkahinya dan anak-anakmu?
505
00:47:02,636 --> 00:47:03,560
Akan ada anak-anak.
506
00:47:03,593 --> 00:47:06,870
Anak-anak cepat lahir
di antara pasangan muda sepertimu.
507
00:47:06,903 --> 00:47:09,536
Kau meremehkan ayahmu, Tuan Basil.
508
00:47:09,569 --> 00:47:11,772
Dia akan memastikan
tak ada yang terkait denganmu.
509
00:47:11,805 --> 00:47:13,764
Kau akan dikeluarkan
dari kalangan kelas kaya,...
510
00:47:13,798 --> 00:47:15,336
...tanpa pekerjaan atau dana.
511
00:47:15,369 --> 00:47:18,070
Itukah hidup yang kau usulkan
untuk anakku satu-satunya?
512
00:47:18,103 --> 00:47:19,858
Kehidupan orang buangan?
513
00:47:21,098 --> 00:47:24,075
Namun, seluruh dunia mencintai
para kekasih,...
514
00:47:24,109 --> 00:47:26,033
...dan aku ingin kau memiliki
apa yang kau inginkan.
515
00:47:26,903 --> 00:47:30,536
Pada umur berapa kau mewarisi
kekayaan keluarga, Tuan Basil?
516
00:47:30,569 --> 00:47:32,336
Dalam tiga bulan,
ketika aku berusia 21 tahun.
517
00:47:32,369 --> 00:47:34,269
Lalu, apa sebenarnya yang kau warisi?
518
00:47:34,369 --> 00:47:37,636
Total uang 30.000 paun
dan Balai Windemere.
519
00:47:37,669 --> 00:47:41,496
Sisanya akan diwariskan kepadaku
jika ayahku nanti dia,...
520
00:47:41,529 --> 00:47:42,746
...jika dia menginginkannya.
521
00:47:43,728 --> 00:47:47,369
Uang 30.000 paun dan Balai Windemere
akan bagus untukmu dan Julia.
522
00:47:47,402 --> 00:47:50,569
Julia bisa menjadi gadis amat menawan
saat dia mengusahakannya.
523
00:47:50,602 --> 00:47:52,636
Kalian berdua akan membuat ayahmu
menerima kalian sebelum dia meninggal.
524
00:47:52,703 --> 00:47:53,871
Dia akan merelakan seluruh
hartanya untukmu.
525
00:47:53,905 --> 00:47:55,176
Camkan ucapanku.
526
00:47:56,006 --> 00:47:59,275
Uang 30.000 paun dan Balai Windemere
tak buruk untuk memulai semuanya.
527
00:47:59,308 --> 00:48:00,958
Tidak buruk sama sekali.
528
00:48:00,991 --> 00:48:03,169
Namun, aku ingin
kau menikahi Julia langsung.
529
00:48:03,202 --> 00:48:04,849
Kita tak bisa membiarkan
ayahmu mendengarnya...
530
00:48:04,883 --> 00:48:08,636
...atau dia akan membatalkan
warisanmu secepatnya.
531
00:48:08,669 --> 00:48:11,369
Sampai usiamu 21 tahun,
pernikahan itu harus dirahasiakan.
532
00:48:11,402 --> 00:48:14,036
Julia akan terus tinggal di sini.
533
00:48:14,069 --> 00:48:16,107
Lalu, kau akan tinggal dengan ayahmu.
534
00:48:17,459 --> 00:48:20,136
Omong-omong, kau dipersilakan
mengunjungi Julia di sini.
535
00:48:20,169 --> 00:48:21,799
Namun,
kunjunganmu harus bersifat suci,...
536
00:48:21,833 --> 00:48:23,798
...bukan kunjungan suami
terhadap istrinya.
537
00:48:23,831 --> 00:48:24,980
Kau mengerti?
538
00:48:25,903 --> 00:48:27,537
Tak ada yang bisa
menyebarkan rumor lebih cepat...
539
00:48:27,572 --> 00:48:30,170
...dari perut besar gadis
yang belum menikah.
540
00:48:30,203 --> 00:48:32,966
Kunjunganmu juga akan diawasi
dengan ketat.
541
00:48:34,002 --> 00:48:38,212
Jadi, kau bisa menahannya
selama tiga bulan?
542
00:48:41,152 --> 00:48:43,786
Itu syaratku, ambil atau tinggalkan.
543
00:48:43,803 --> 00:48:45,082
Itu pilihanmu.
544
00:48:46,002 --> 00:48:48,536
Aku menerimanya, Tn. Sherwin,
seperti yang kau tahu.
545
00:48:48,569 --> 00:48:50,226
Aku tak punya pilihan.
546
00:48:55,882 --> 00:48:57,067
Pada hari pernikahanku,...
547
00:48:57,101 --> 00:48:59,915
...aku merasa kehadiran ibuku
dekat denganku.
548
00:49:00,738 --> 00:49:03,138
Aku mendengar gemeresik roknya.
549
00:49:03,172 --> 00:49:05,369
Aku merasakan sentuhan tangannya.
550
00:49:05,676 --> 00:49:08,377
Aku bahkan mendengar
dia memanggilku,...
551
00:49:09,513 --> 00:49:12,847
...tapi suaranya seakan surut
ketika aku berusaha meraihnya.
552
00:49:29,936 --> 00:49:31,620
Kuda yang pintar.
553
00:49:34,903 --> 00:49:37,803
Kau telah menjinakkannya
sepenuhnya, ya?
554
00:49:37,836 --> 00:49:39,942
Dia menurut di tanganmu.
555
00:49:41,602 --> 00:49:43,122
Clara...
556
00:49:45,236 --> 00:49:47,236
Maukah kau menjadi temanku...
557
00:49:48,503 --> 00:49:51,697
...apa pun yang terjadi?
558
00:49:52,576 --> 00:49:55,008
Kau tahu aku akan begitu, Basil.
559
00:49:59,014 --> 00:50:00,755
Doakan aku.
560
00:50:22,202 --> 00:50:23,979
Kini sudah resmi.
561
00:50:24,154 --> 00:50:25,588
Namun, kau harus pergi, Tuan...
562
00:50:26,156 --> 00:50:27,991
Maksudku, Basil.
563
00:50:28,035 --> 00:50:30,035
Kau pergi malam ini ke Oxford.
564
00:50:30,761 --> 00:50:33,328
Ayolah. Ingat peraturannya.
565
00:50:33,464 --> 00:50:35,331
Ucapkan selamat tinggal dan pergi.
566
00:50:35,364 --> 00:50:36,731
Bolehkah aku mencium pengantinku, Pak?
567
00:50:36,764 --> 00:50:38,632
Satu ciuman suci.
568
00:50:55,569 --> 00:50:57,927
Selamat, Basil. Semoga berhasil.
569
00:51:02,259 --> 00:51:04,993
Aku tak akan ke Oxford malam ini.
570
00:51:05,035 --> 00:51:07,097
Aku akan pergi besok,
tapi aku harus bertemu Julia...
571
00:51:07,131 --> 00:51:08,503
...sebelum aku pergi.
572
00:51:08,536 --> 00:51:10,336
Maka kau harus menemui
Tn. Sherwin juga.
573
00:51:10,369 --> 00:51:11,941
Dia tidak akan membiarkanmu
menemuinya sendiri.
574
00:51:12,903 --> 00:51:17,202
Dia akan membiarkanku,
jika kau hadir dengan kami.
575
00:51:19,092 --> 00:51:20,978
Aku akan merasa jauh lebih santai...
576
00:51:21,012 --> 00:51:23,169
...denganmu di dalam ruangan,
bukan dia.
577
00:51:23,202 --> 00:51:25,228
Dia memercayaimu, John.
578
00:51:26,584 --> 00:51:27,952
Setidaknya kau masih memiliki
harga diri...
579
00:51:27,986 --> 00:51:29,417
...untuk tak melihat kami.
580
00:51:31,436 --> 00:51:32,750
Apa?
581
00:51:35,369 --> 00:51:37,846
Biar kulihat
apa yang bisa kulakukan, Temanku.
582
00:51:37,872 --> 00:51:41,269
Maka aku memulai kehidupan aneh
sebagai seorang suami.
583
00:51:41,398 --> 00:51:44,465
Perlu kukatakan
aku tak kembali ke Oxford.
584
00:51:50,736 --> 00:51:53,308
Namun, dia tak bisa melihat kita.
585
00:51:56,302 --> 00:51:57,830
Kau benar.
586
00:51:58,146 --> 00:52:01,868
Kau bisa menyentuhku,
jika kau memberiku 5 paun.
587
00:52:04,154 --> 00:52:07,355
Apakah kau tahu wanita macam apa
yang menjual dirinya untuk uang?
588
00:52:12,402 --> 00:52:14,014
Ambil atau tinggalkan.
589
00:52:20,736 --> 00:52:21,940
Ambil saja.
590
00:52:26,823 --> 00:52:29,324
Ini yang aku beli dari 5 paun darimu.
591
00:52:30,514 --> 00:52:31,981
Apa kau menyukainya?
592
00:52:34,569 --> 00:52:36,203
Sangat menyukainya.
593
00:52:37,930 --> 00:52:39,198
Apa?
594
00:52:40,069 --> 00:52:45,470
Aku mencoba memikirkan harga yang pas
untuk pertunjukan yang bagus.
595
00:52:45,503 --> 00:52:47,969
Kau benar-benar putri ayahmu.
596
00:52:48,002 --> 00:52:50,336
Aku menganggap itu sebagai pujian.
597
00:52:50,367 --> 00:52:53,035
Dia tidak membesarkan orang bodoh.
598
00:52:56,782 --> 00:52:58,316
Apa yang bisa aku tanyakan?
599
00:52:58,349 --> 00:53:02,183
Sekadar uang untuk anggota tubuh
tanpa cacat ini?
600
00:53:02,216 --> 00:53:03,932
Sebutkan hargamu.
601
00:53:10,587 --> 00:53:13,522
Ini warisan keluarga
yang sangat berharga.
602
00:53:19,166 --> 00:53:23,984
Namun, apa pun milikku,
adalah milikmu.
603
00:53:39,985 --> 00:53:41,637
Apakah kau serius dengan itu?
604
00:53:42,619 --> 00:53:44,187
Apa maksudmu?
605
00:53:44,388 --> 00:53:46,988
Bahwa apa pun milikmu adalah milikku?
606
00:53:49,326 --> 00:53:50,993
Apa kau meragukanku?
607
00:53:59,169 --> 00:54:00,837
Mintalah, kalau begitu.
608
00:54:02,573 --> 00:54:04,340
Mintalah apa saja.
609
00:54:07,478 --> 00:54:08,820
Ayo.
610
00:54:09,712 --> 00:54:11,288
Mintalah.
611
00:54:13,311 --> 00:54:15,831
Dalam beberapa minggu,
kau berusia 21 tahun.
612
00:54:17,011 --> 00:54:19,021
Balai Windemere akan menjadi milikmu.
613
00:54:20,491 --> 00:54:23,191
Bisakah kau berjanji
untuk memberikannya kepadaku, Basil?
614
00:54:34,371 --> 00:54:36,072
Aku tahu kau takkan melakukannya.
615
00:54:39,778 --> 00:54:41,591
Maka kau tak mengenalku.
616
00:54:45,149 --> 00:54:46,749
Itu milikmu.
617
00:54:48,252 --> 00:54:50,485
Balai Windemere adalah milikmu.
Aku berjanji kepadamu.
618
00:55:31,211 --> 00:55:33,011
Maafkan aku, Basil.
619
00:55:37,534 --> 00:55:39,335
Kumohon maafkan aku.
620
00:56:06,411 --> 00:56:10,418
Basil, aku baru saja
memberi tahu Clara...
621
00:56:10,451 --> 00:56:13,784
...bahwa sudah lama
sejak kami menerima surat darimu.
622
00:56:13,804 --> 00:56:16,104
Aku anggap kau pulang akhir pekan ini.
623
00:56:16,137 --> 00:56:18,457
Sepertinya tak sepanjang
akhir pekan, Pak.
624
00:56:19,311 --> 00:56:20,544
Ada banyak studi yang harus dilakukan.
625
00:56:20,578 --> 00:56:23,178
Aku harus kembali ke Oxford
hari Minggu.
626
00:56:30,561 --> 00:56:32,360
Apa ada yang kau pikirkan, Basil?
627
00:56:33,812 --> 00:56:36,679
Tidak, Pak, tidak sama sekali.
628
00:56:42,512 --> 00:56:47,512
Basil, ini datang dua hari lalu,
ditujukan kepada ayahmu.
629
00:56:47,545 --> 00:56:50,345
Aku mencegat itu
sebelum ayahmu bisa melihatnya.
630
00:56:50,378 --> 00:56:52,664
Aku memiliki firasat
dia tidak boleh melihatnya.
631
00:56:53,911 --> 00:56:56,278
Maafkan aku, Basil,
tapi aku membaca suratnya.
632
00:56:57,080 --> 00:56:58,948
Ini dari profesormu.
633
00:56:59,116 --> 00:57:00,684
Dia menulis untuk mengatakan
bahwa kau telah absen...
634
00:57:00,718 --> 00:57:03,017
...dari kelas selama dua minggu.
635
00:57:03,044 --> 00:57:04,703
Dia mengkhawatirkan dirimu.
636
00:57:04,736 --> 00:57:07,582
Tak ada orang di Oxford
yang tahu kau berada di mana.
637
00:57:07,615 --> 00:57:09,412
Aku harus segera pergi ke Oxford...
638
00:57:09,445 --> 00:57:12,412
...dan menenangkan profesorku
sebelum dia memulai keributan.
639
00:57:12,445 --> 00:57:16,004
Basil, aku berjanji
aku akan menjadi temanmu.
640
00:57:16,199 --> 00:57:17,600
Katakan kepadaku apa yang terjadi.
641
00:57:17,640 --> 00:57:20,973
Julia, kau jangan menyusahkanku
dengan mengajukan pertanyaan...
642
00:57:21,006 --> 00:57:21,955
Julia?
643
00:57:25,111 --> 00:57:26,176
Clara,...
644
00:57:27,611 --> 00:57:29,913
...aku tahu maksudmu baik,...
645
00:57:31,148 --> 00:57:34,448
...tapi aku tak bisa membebanimu
dengan masalahku.
646
00:57:38,078 --> 00:57:40,845
Percayalah kepadaku
untuk menyelesaikan urusanku sendiri.
647
00:57:44,879 --> 00:57:48,873
Teruntuk John, urusan mendesak
memaksaku untuk ke Oxford.
648
00:57:49,306 --> 00:57:51,580
Aku akan kembali secepat mungkin.
649
00:57:51,613 --> 00:57:54,489
Tolong katakan kepada Julia,
dan sampaikan cintaku.
650
00:59:02,345 --> 00:59:04,144
Lepaskan dia.
651
00:59:13,404 --> 00:59:14,815
Tolong!
652
00:59:15,612 --> 00:59:17,879
Seseorang tolong!
653
01:00:06,144 --> 01:00:08,265
Berapa lama aku sakit?
654
01:00:08,778 --> 01:00:11,145
Hari ini berarti dua minggu, Basil.
655
01:00:11,178 --> 01:00:13,312
Kau ditemukan pingsan di East End.
656
01:00:13,345 --> 01:00:16,581
Seseorang memeriksa sakumu
dan menemukan kartu ayahmu.
657
01:00:16,614 --> 01:00:18,478
Mereka menghubungi kami.
658
01:00:19,883 --> 01:00:21,750
Kau menderita pneumonia, Basil.
659
01:00:21,783 --> 01:00:23,940
Namun, dokter bilang
kau lebih baik sekarang.
660
01:00:27,678 --> 01:00:30,845
Apakah kau memiliki surat kabar
dari saat itu?
661
01:00:36,621 --> 01:00:41,187
(Pria yang dimutilasi dibawa
ke Rumah Sakit London Memorial.)
662
01:00:52,675 --> 01:00:54,008
Yang Terhormat Tuan Basil,...
663
01:00:54,041 --> 01:00:57,041
...kami belum menemui atau mendengar
kabar darimu cukup lama.
664
01:00:57,074 --> 01:00:58,541
Aku akan mengutus John Mannion
ke rumahmu...
665
01:00:58,574 --> 01:00:59,790
...untuk mencari tahu
apa masalahnya,...
666
01:00:59,822 --> 01:01:02,190
...tapi dia tiba-tiba
mengundurkan diri.
667
01:01:02,223 --> 01:01:05,479
Aku tak ingin menimbulkan masalah
dengan datang ke rumahmu sendiri.
668
01:01:05,512 --> 01:01:07,531
Jadi, aku percaya bahwa kau
akan melakukan hal yang benar...
669
01:01:07,565 --> 01:01:11,735
...terhadap putriku, istrimu,
dan datang untuk segera menemui kami.
670
01:01:15,345 --> 01:01:17,612
Selamat ulang tahun, Nak.
671
01:01:18,879 --> 01:01:21,445
Usia 21 tahun, ya?
672
01:01:21,478 --> 01:01:23,779
Kau sekarang resmi seorang pria.
673
01:01:23,812 --> 01:01:26,978
Juga tuan baru Balai Windemere.
674
01:01:27,011 --> 01:01:29,712
Itu, tentu saja, kau mewarisinya
dari pihak ibumu.
675
01:01:29,745 --> 01:01:32,750
Dariku, ada warisan
senilai 30.000 paun.
676
01:01:34,018 --> 01:01:37,418
Namun, kau sadar kau tak bisa
menyentuhnya tanpa persetujuanku.
677
01:01:38,712 --> 01:01:39,745
Pak?
678
01:01:39,778 --> 01:01:42,512
Itu adalah persyaratan warisan,
sesuai hukum.
679
01:01:42,545 --> 01:01:44,912
Aku adalah wali dari dana itu.
680
01:01:44,945 --> 01:01:48,511
Aku bisa menahannya darimu,
jika aku merasa kau tak layak.
681
01:01:55,278 --> 01:02:00,584
Omong-omong, aku sangat ingin tahu
kenapa putraku ditemukan terbaring...
682
01:02:00,618 --> 01:02:03,779
...seperti sampah di jalan desa.
683
01:02:03,812 --> 01:02:05,645
Namun, aku bukan orang
yang tak masuk akal.
684
01:02:05,678 --> 01:02:09,145
Aku siap menunggu
sampai kau sehat dan kuat.
685
01:02:09,178 --> 01:02:11,528
Kalau begitu, mungkin kau
akan membalas kesabaranku...
686
01:02:11,562 --> 01:02:13,245
...dengan mengatakan yang sebenarnya.
687
01:02:13,278 --> 01:02:15,978
Tuan Sherwin ingin menemui
Tuan Basil, Pak.
688
01:02:16,011 --> 01:02:18,145
Dia bilang dia ingin mengucapkan
selamat ulang tahun, Pak.
689
01:02:18,178 --> 01:02:19,978
Suruh dia pergi.
Aku akan menemuinya nanti.
690
01:02:20,011 --> 01:02:22,311
Itu sangat kasar, Basil.
691
01:02:24,311 --> 01:02:25,967
Suruh dia masuk.
692
01:02:34,677 --> 01:02:36,692
Selamat ulang tahun, Tuan Basil.
693
01:02:37,945 --> 01:02:39,445
Kau telah menerima surat-suratku.
694
01:02:39,478 --> 01:02:42,620
Aku harus menemuimu.
Bisakah kau datang ke rumah?
695
01:02:43,378 --> 01:02:45,178
Aku tak merasa sehat.
696
01:02:45,211 --> 01:02:47,512
Begitu juga putriku, berkat dirimu.
697
01:02:49,245 --> 01:02:50,967
Dalam beberapa bulan,...
698
01:02:51,768 --> 01:02:53,602
...aku akan menjadi kakek.
699
01:02:54,845 --> 01:02:57,278
Begitu juga ayahmu tersayang.
700
01:02:57,311 --> 01:02:59,321
Kau akan membuat kami bangga.
701
01:03:01,478 --> 01:03:03,778
Jadi, itu bukan pertama kali
atau hanya satu-satunya bagi mereka.
702
01:03:03,811 --> 01:03:05,045
Apa?
703
01:03:07,245 --> 01:03:10,679
Dia tak mengandung anakku.
704
01:03:10,712 --> 01:03:12,946
Itu anak John Mannion.
705
01:03:12,979 --> 01:03:15,045
Beraninya kau?
706
01:03:15,078 --> 01:03:16,293
Kami bukan dari kalangan
kelas atas dan bangsawan,...
707
01:03:16,327 --> 01:03:17,627
...tapi kami pantas
dan takut kepada Tuhan.
708
01:03:17,660 --> 01:03:19,728
Pikirkan, Tn. Sherwin.
709
01:03:19,963 --> 01:03:23,730
Di mana John Mannion?
Jelaskan atas hilangnya dia tiba-tiba.
710
01:03:23,778 --> 01:03:26,078
Aku memergoki mereka sedang berdua.
711
01:03:26,111 --> 01:03:27,845
Mereka telah menipu kita berdua.
712
01:03:27,878 --> 01:03:30,993
Ini bukan waktu
atau tempat yang tepat.
713
01:03:33,144 --> 01:03:35,945
Aku akan datang dan menemuimu
begitu aku punya kesempatan,...
714
01:03:35,979 --> 01:03:38,978
- ...aku janji.
- Kau dan janjimu.
715
01:03:39,011 --> 01:03:41,889
Aku mengutuk hari saat aku melihatmu.
716
01:04:35,178 --> 01:04:37,445
Apa kau mencintainya?
717
01:04:41,652 --> 01:04:45,186
Dahulu aku mencintainya...
Kini aku masih mencintainya.
718
01:04:46,549 --> 01:04:49,258
- Berapa lama kau dan dia...
- Selama dua tahun.
719
01:04:52,981 --> 01:04:55,011
Jadi, kenapa kau menikahiku?
720
01:04:55,044 --> 01:04:56,862
Karena dia yang memintaku.
721
01:04:58,795 --> 01:05:01,028
Dia memintaku
untuk menerima pendekatanmu.
722
01:05:02,399 --> 01:05:03,665
Kenapa?
723
01:05:06,403 --> 01:05:07,903
Aku tak tahu.
724
01:05:10,273 --> 01:05:12,673
Aku hanya menuruti permintaannya.
725
01:05:19,253 --> 01:05:21,605
Jadi, dia tak mencintaimu, bukan?
726
01:05:23,286 --> 01:05:25,154
Jika dia mencintaimu,...
727
01:05:25,922 --> 01:05:27,856
...apa dia akan membiarkanmu
menikah lagi?
728
01:05:27,902 --> 01:05:30,071
Aku tak mengatakan
bahwa dia mencintaiku.
729
01:05:31,821 --> 01:05:33,292
Aku bicara untuk diriku sendiri.
730
01:05:34,645 --> 01:05:36,178
Aku mencintainya.
731
01:05:36,211 --> 01:05:39,300
Mengapa menyia-nyiakan cintamu
untuk orang yang tak mencintaimu?
732
01:05:40,637 --> 01:05:42,171
Mengapa, memang?
733
01:05:43,776 --> 01:05:45,976
Mungkin itu karena
dia tak mencintaiku.
734
01:05:48,711 --> 01:05:50,546
Hati bisa menjadi jahat.
735
01:05:52,332 --> 01:05:54,522
Apa yang ada dalam jangkauan
dan tersedia,...
736
01:05:54,938 --> 01:05:56,829
...terkadang tampak tak berharga.
737
01:05:58,028 --> 01:06:01,195
Seperti John,
aku tak pernah memilikinya,...
738
01:06:03,678 --> 01:06:05,545
...tidak dalam arti yang penting.
739
01:06:07,294 --> 01:06:09,254
Dia selalu lolos dari jangkauanku.
740
01:06:11,172 --> 01:06:13,307
Ada hal lain
yang membuatnya terobsesi.
741
01:06:14,304 --> 01:06:15,838
Seperti dia membuatku terobsesi.
742
01:06:18,865 --> 01:06:20,679
Seperti aku membuatmu terobsesi.
743
01:06:20,712 --> 01:06:22,441
Lingkaran yang mengerikan.
744
01:06:22,992 --> 01:06:26,078
Ini seperti ular tersedak
menelan ekornya sendiri.
745
01:06:26,111 --> 01:06:28,879
- Di mana dia?
- Aku tidak tahu.
746
01:06:28,912 --> 01:06:31,912
Aku tahu dia dibawa
ke RS London Memorial.
747
01:06:31,945 --> 01:06:34,078
Aku pernah mencoba
mengunjunginya sekali.
748
01:06:34,111 --> 01:06:36,045
Aku bahkan tak sanggup melihatnya.
749
01:06:36,078 --> 01:06:38,812
Aku takut dengan apa
yang mungkin kutemukan...
750
01:06:41,331 --> 01:06:43,431
...atas apa yang telah
kau lakukan kepadanya.
751
01:06:44,567 --> 01:06:46,734
Apa yang telah kau lakukan
terhadap wajahnya.
752
01:06:50,478 --> 01:06:51,618
Jadi,...
753
01:06:53,411 --> 01:06:54,918
...di sinilah aku.
754
01:06:56,412 --> 01:06:58,380
Aku kehilangan suami...
755
01:07:00,044 --> 01:07:01,962
...dan kekasihku.
756
01:07:03,411 --> 01:07:06,078
Ayahku akan segera membuangku,...
757
01:07:07,156 --> 01:07:10,524
...karena dia contoh tipikal pria
di kelasnya.
758
01:07:11,662 --> 01:07:14,424
Dia takut akan skandal dan dosa.
759
01:07:17,103 --> 01:07:22,875
Karena sudah ada pembicaraan
tentang anak kita.
760
01:07:23,211 --> 01:07:26,212
- Anak John Mannion...
- Namun, siapa yang tahu itu?
761
01:07:26,245 --> 01:07:28,479
Aku istrimu yang sah.
762
01:07:28,512 --> 01:07:31,346
Lalu, kau tak dapat mengeksposku
tanpa mengekspos dirimu...
763
01:07:31,379 --> 01:07:35,080
...dan keluargamu dahulu
terhadap gosip dan olok-olok.
764
01:07:35,512 --> 01:07:37,679
Aku akan menjadi orang buangan,...
765
01:07:37,712 --> 01:07:39,923
...tapi setidaknya
aku takkan menjadi tunawisma...
766
01:07:39,957 --> 01:07:42,023
...karena aku punya Balai Windemere.
767
01:07:44,311 --> 01:07:48,879
Aku tahu kau telah berusia 21 tahun.
dan Balai sekarang menjadi milikmu.
768
01:07:48,912 --> 01:07:50,366
Apa kau akan menyangkal
bahwa kau berjanji...
769
01:07:50,400 --> 01:07:52,245
...akan memberikannya kepadaku, Basil?
770
01:07:52,278 --> 01:07:53,472
Tidak.
771
01:07:55,388 --> 01:07:57,388
Aku sudah berjanji kepadamu.
772
01:08:00,245 --> 01:08:01,610
Itu milikmu.
773
01:08:07,216 --> 01:08:08,951
Aku tahu kau akan menepati janjimu.
774
01:08:11,478 --> 01:08:16,059
Kau contoh tipikal pria dari kelasmu.
775
01:08:17,512 --> 01:08:19,053
Seorang pria sejati.
776
01:08:31,541 --> 01:08:33,573
Pak, kumohon.
777
01:08:37,341 --> 01:08:39,275
Aku harus bicara denganmu.
778
01:08:39,308 --> 01:08:42,275
Saat makan malam selesai, Basil.
779
01:08:42,308 --> 01:08:44,087
Tidak, Pak.
780
01:08:44,121 --> 01:08:46,421
Tidak, aku mungkin kehilangan
keberanianku.
781
01:08:46,454 --> 01:08:48,197
Kumohon.
782
01:09:01,008 --> 01:09:03,926
Baiklah kalau begitu. Bicaralah.
783
01:09:05,008 --> 01:09:06,642
Tetap di sini, clara.
784
01:09:10,274 --> 01:09:13,911
Tuan, maafkan aku
atas apa yang akan kukatakan kepadamu.
785
01:09:15,608 --> 01:09:17,908
Andai kau tahu
betapa banyaknya aku menderita.
786
01:09:17,941 --> 01:09:22,290
Bicaralah, tapi hentikan
sikap mengasihani diri sendirimu itu.
787
01:09:22,892 --> 01:09:25,326
Aku tak mengasihani diri, Pak.
788
01:09:27,263 --> 01:09:30,930
Aku pantas mendapatkan
semua yang kini harus kutanggung.
789
01:09:32,101 --> 01:09:34,769
Apakah kau ingat Tn. Sherwin, Pak?
790
01:09:34,802 --> 01:09:35,902
Ya.
791
01:09:35,935 --> 01:09:41,740
Kuatkan dirimu, Pak,
karena aku telah menikah putrinya.
792
01:09:43,246 --> 01:09:46,813
Namun, dia tak setia kepadaku
dan mengandung anak orang lain.
793
01:09:47,641 --> 01:09:49,652
Dalam momen lemahku,...
794
01:09:50,253 --> 01:09:52,386
...aku menjanjikan
Balai Windemere kepadanya.
795
01:09:53,808 --> 01:09:56,031
Kini, aku telah kehilangan Balai juga.
796
01:10:00,396 --> 01:10:03,197
Yang aku punya adalah dirimu...
797
01:10:05,435 --> 01:10:06,903
...dan apa pun belas kasihan
yang kau pilih...
798
01:10:06,937 --> 01:10:08,202
...untuk kau tunjukkan kepadaku.
799
01:10:11,741 --> 01:10:14,550
Aku tahu
aku telah mengecewakanmu, Pak.
800
01:10:25,474 --> 01:10:26,901
Maafkan aku.
801
01:10:31,441 --> 01:10:34,275
Kau tak mengecewakanku, Basil.
802
01:10:34,308 --> 01:10:37,694
Kau telah hidup menjalani
semua harapanku.
803
01:10:38,935 --> 01:10:40,368
Tiap masing-masing harapanku.
804
01:10:42,071 --> 01:10:44,939
Aku selalu tahu
kau akan jatuh dalam kemalangan,...
805
01:10:45,541 --> 01:10:48,109
...bahwa pikiranmu itu kotor.
806
01:10:48,741 --> 01:10:52,019
Setiap impulsmu
adalah rendah dan duniawi.
807
01:10:53,908 --> 01:10:57,946
Instingmu secara alami menuntunmu
ke posisi ini.
808
01:10:58,975 --> 01:11:01,609
Kau telah mengikuti nafsumu.
809
01:11:01,642 --> 01:11:03,209
Paman Frederick.
810
01:11:03,308 --> 01:11:06,061
Aku tak mengikuti nafsuku, Pak.
811
01:11:07,241 --> 01:11:12,218
Aku hanya mengikuti contohmu,
aku adalah putra yang patuh.
812
01:11:13,641 --> 01:11:16,241
Kau tak tahu aku melihatmu, bukan?
813
01:11:16,274 --> 01:11:20,398
Kau dan kekasihmu
di dekat laut di Windemere.
814
01:11:21,711 --> 01:11:23,980
Astaga, kau menodai
tempat itu untukku,...
815
01:11:24,014 --> 01:11:26,675
...dan aku sangat senang
telah merelakannya ke orang lain.
816
01:11:26,708 --> 01:11:29,608
Ibu juga tahu tentang kencan
di tepi lautmu itu.
817
01:11:29,641 --> 01:11:31,308
Berhenti!
818
01:11:34,441 --> 01:11:35,915
Tinggalkan rumah ini.
819
01:11:37,293 --> 01:11:39,894
Kau dan aku tak bisa tinggal
di bawah atap yang sama.
820
01:11:40,029 --> 01:11:42,530
- Namun, dia akan ke mana?
- Aku tak tahu atau tak peduli.
821
01:11:42,563 --> 01:11:43,629
Kau tak bisa melakukan itu.
822
01:11:43,662 --> 01:11:46,582
Jika kau membelanya, Clara,
kau harus pergi bersamanya.
823
01:11:50,441 --> 01:11:52,008
Meskipun aku membesarkanmu...
824
01:11:52,042 --> 01:11:54,287
...dan memberimu rumah
saat kau menjadi yatim piatu.
825
01:11:58,308 --> 01:12:00,260
Kau berutang nyawamu kepadaku, Clara.
826
01:12:01,775 --> 01:12:04,742
Tugasmu adalah tinggal di sini
dan menjadi putriku,...
827
01:12:05,841 --> 01:12:07,953
...sekarang aku tak punya putra lagi.
828
01:12:30,708 --> 01:12:32,676
Pergilah, Basil.
829
01:12:34,386 --> 01:12:36,527
Semoga Tuhan melindungimu.
830
01:12:54,391 --> 01:12:58,508
Itu akan menjadi canggung, setidaknya,
bagi kami untuk mempekerjakanmu.
831
01:12:58,541 --> 01:13:02,488
Jadi, ayahmu adalah salah satu klien
paling penting bank ini,...
832
01:13:03,045 --> 01:13:04,913
...dan kami tak ingin menyinggung dia.
833
01:13:04,950 --> 01:13:08,531
Ayahmu telah memberikan
sumbangan besar ke perpustakaan ini.
834
01:13:08,564 --> 01:13:10,386
Kami akan berisiko
kehilangan niat baiknya...
835
01:13:10,420 --> 01:13:12,520
...dengan membiarkanmu
bekerja di sini.
836
01:13:12,553 --> 01:13:14,987
Saranku kepadamu
adalah untuk kembali ke ayahmu...
837
01:13:15,020 --> 01:13:16,654
...dan memperbaiki masalahnya.
838
01:13:16,687 --> 01:13:19,387
Kau tak memiliki riwayat pekerjaan.
839
01:13:19,462 --> 01:13:21,762
Itu berarti kau tak pernah bekerja
untuk menunjang hidupmu.
840
01:13:21,795 --> 01:13:23,696
Kau mungkin sangat kaya.
841
01:13:23,729 --> 01:13:27,729
Siapa kau?
Basil Brown bukan nama aslimu, 'kan?
842
01:13:27,803 --> 01:13:29,272
Tidak, kami tak bisa
memberimu pekerjaan.
843
01:13:29,306 --> 01:13:31,104
Ini perusahaan pialang saham kecil.
844
01:13:31,134 --> 01:13:34,174
Kami tidak bersedia
untuk masuk ke situasi berbahaya.
845
01:13:50,904 --> 01:13:54,241
Maukah kau menukar pakaianmu
dengan pakaianku, Temanku?
846
01:13:54,274 --> 01:14:00,942
Kau.
847
01:14:00,975 --> 01:14:03,189
Yang lainnya, kembali besok.
848
01:14:06,442 --> 01:14:07,842
Baiklah, mulai bekerja.
849
01:14:33,368 --> 01:14:35,301
Perhatikan langkahmu.
850
01:14:49,908 --> 01:14:51,975
Kau baik-baik saja, Nak?
851
01:14:52,008 --> 01:14:53,875
Ya. Kau mau ke mana?
852
01:14:53,908 --> 01:14:55,942
Aku ingin ke Yorkshire.
853
01:14:55,975 --> 01:14:57,675
Yorkshire?
854
01:14:57,708 --> 01:15:01,875
Boleh aku ikut denganmu?
Saudaraku tinggal di Yorkshire.
855
01:15:01,908 --> 01:15:03,941
Ya, itu tak apa.
856
01:15:04,701 --> 01:15:06,001
Ayo.
857
01:15:27,741 --> 01:15:30,608
Apa Ralph ada di rumah?
858
01:15:30,641 --> 01:15:32,841
Lalu, kau siapa, Pak?
859
01:15:32,874 --> 01:15:34,633
Adiknya, Basil.
860
01:15:35,508 --> 01:15:36,584
Basil.
861
01:15:38,042 --> 01:15:39,883
Kau tak mengenaliku?
862
01:15:46,545 --> 01:15:49,308
Aku sudah berubah begitu banyak
jika kulihat dari wajahmu.
863
01:15:49,445 --> 01:15:54,645
Istriku, Anna, dan anak-anakku,
Morgan dan Matthew.
864
01:15:55,651 --> 01:15:57,951
Sayang sekali
Ayah telah mengusirmu juga, Basil.
865
01:15:57,975 --> 01:15:59,942
Sayang sekali baginya.
866
01:15:59,975 --> 01:16:02,508
Dia tak memiliki
anak lagi sekarang,...
867
01:16:02,541 --> 01:16:04,726
...ketika mendekati usia senjanya.
868
01:16:07,508 --> 01:16:08,497
Ketika aku pertama kali
datang ke sini,...
869
01:16:08,531 --> 01:16:10,276
...rumah ini adalah puing-puing
yang ditinggalkan.
870
01:16:10,309 --> 01:16:12,698
Lalu, peternakannya
seperti hutan belantara.
871
01:16:13,308 --> 01:16:14,708
Lalu, aku bertemu Anna.
872
01:16:15,264 --> 01:16:17,575
Ayahnya dan saudara-saudaranya
adalah petani di sini.
873
01:16:17,608 --> 01:16:18,808
Dengan bantuan mereka,...
874
01:16:18,842 --> 01:16:23,110
...kami membuat rumah untuk kami
dan membentukku menjadi petani.
875
01:16:23,942 --> 01:16:26,642
Pengasinganku telah menjadi
hadiah yang tersembunyi, Basil.
876
01:16:26,675 --> 01:16:28,242
Aku sungguh merasa diberkati.
877
01:16:34,390 --> 01:16:35,924
Basil, aku menemukan ini.
878
01:16:35,942 --> 01:16:37,851
Itu pasti jatuh dari sakumu.
879
01:16:47,975 --> 01:16:49,805
Yang Terhormat Basil,...
880
01:16:49,839 --> 01:16:51,208
...apa kau akan percaya
jika aku memberitahumu...
881
01:16:51,241 --> 01:16:54,374
...aku mulai menulis surat ini
sebelum bertemu denganmu?
882
01:16:59,241 --> 01:17:03,207
Aku sudah mengincarmu
menjadi korbanku sejak dulu, Basil.
883
01:17:04,253 --> 01:17:08,420
Aku mengawasi dan menunggu
kesempatan untuk bergerak.
884
01:17:12,074 --> 01:17:13,996
Untungnya, Basil,...
885
01:17:16,031 --> 01:17:17,866
...kau memberi
kesempatan itu kepadaku.
886
01:17:18,300 --> 01:17:21,334
Apakah ayahmu tahu siapa aku,
ketika aku terakhir melihatnya...
887
01:17:21,374 --> 01:17:23,475
...berhadapan langsung?
888
01:17:23,508 --> 01:17:26,675
Itu amat mengejutkan, Basil,
tapi dia tak mengingatku.
889
01:17:26,708 --> 01:17:29,174
Dia tak mengingatku.
890
01:17:29,474 --> 01:17:32,475
Kemudian,
semuanya tampak lebih mengerikan.
891
01:17:32,508 --> 01:17:35,275
Dia telah menghancurkan kami
dengan cara yang acak.
892
01:17:35,308 --> 01:17:38,909
Maka aku memutuskan lagi,
untuk menghancurkannya.
893
01:17:38,942 --> 01:17:41,275
Namun, biarkan aku mulai dari awal.
894
01:17:41,308 --> 01:17:43,074
Aku adalah putra seorang guru sekolah.
895
01:17:43,107 --> 01:17:46,275
Seperti dirimu, aku kehilangan ibuku
saat masih kecil.
896
01:17:46,308 --> 01:17:49,642
Tidak seperti ayahmu, ayahku
adalah jiwa yang hangat dan baik hati.
897
01:17:49,675 --> 01:17:51,842
Kami bertiga sangat dekat...
898
01:17:51,875 --> 01:17:57,474
...aku sendiri, ayahku,
dan kakakku, Emma.
899
01:18:08,341 --> 01:18:12,575
Ayahku, jiwa malang yang linglung,
hampir tak menyadari...
900
01:18:12,608 --> 01:18:16,875
...apa yang terjadi kepada Emma,
tidak sampai semuanya terlambat.
901
01:18:20,875 --> 01:18:22,675
Adiknya adalah...
902
01:18:22,708 --> 01:18:24,651
Lihat itu, keluarga busuk.
903
01:18:57,808 --> 01:18:59,556
Ia sudah keluar sekarang, bukan?
904
01:19:00,400 --> 01:19:02,353
Aku sudah mengeluarkan semuanya.
905
01:19:14,183 --> 01:19:16,350
Apakah dia akan diberkati
di kuburan ini, Ayah?
906
01:19:16,383 --> 01:19:18,250
Akankah jiwanya beristirahat
dalam damai?
907
01:19:18,374 --> 01:19:22,208
Kuburan Gereja bukan untuk dia.
Mereka telah memutuskan itu.
908
01:19:22,241 --> 01:19:23,859
Tak ada yang tersisa di Windsor
untuk kita sekarang,...
909
01:19:23,893 --> 01:19:24,942
...bukan begitu Johnny?
910
01:19:24,975 --> 01:19:28,009
Mereka tak ingin aku mengajar
di sekolah mereka.
911
01:19:28,042 --> 01:19:31,142
Sekolah di Halesworth
membutuhkan guru matematika.
912
01:19:31,175 --> 01:19:32,577
Kalau begitu, kita ke Halesworth.
913
01:19:34,174 --> 01:19:37,441
Jika ada satu hal yang bisa dipelajari
dari pengalaman di Halesworth,...
914
01:19:37,474 --> 01:19:39,674
...adalah kita harus berhati-hati,
Johnny.
915
01:19:39,707 --> 01:19:41,510
Orang-orang akan mencari
tahu tentang kita,...
916
01:19:41,544 --> 01:19:43,392
...seperti yang mereka lakukan
di Halesworth.
917
01:19:45,042 --> 01:19:49,174
Worthington adalah kota
yang jauh lebih baik.
918
01:19:49,207 --> 01:19:52,308
Kau akan suka di sana,
aku janji kepadamu.
919
01:19:55,524 --> 01:19:58,924
Knightsbridge,
ini akan menjadi rumah kita.
920
01:19:58,957 --> 01:20:02,224
Posisinya hanya tutor,
tapi itu tak apa-apa.
921
01:20:02,257 --> 01:20:04,558
Aku guru yang baik, Johnny.
922
01:20:04,708 --> 01:20:08,441
Aku bekerja keras,
dan bersungguh-sungguh.
923
01:20:08,474 --> 01:20:10,575
Mengapa itu tak cukup?
924
01:20:13,308 --> 01:20:17,542
Ini dunia yang kecil, Johnny.
Dunia yang kecil dan jahat.
925
01:20:17,575 --> 01:20:20,074
Kita tak boleh memercayai
sesama manusia.
926
01:20:20,107 --> 01:20:22,707
Kurasa kita harus membuat
nama keluarga baru.
927
01:20:22,740 --> 01:20:24,527
Bagaimana dengan Mannion?
928
01:20:25,521 --> 01:20:27,154
Kenapa tidak?
929
01:20:27,187 --> 01:20:29,520
Itu nama yang bagus
seperti nama lainnya.
930
01:20:29,553 --> 01:20:31,333
Itu akan cukup untuk Tiverton.
931
01:20:32,487 --> 01:20:35,388
Di kota Tiverton, Ayahku gantung diri.
932
01:20:35,421 --> 01:20:38,821
Basil ini, adalah awal dari kisahku.
933
01:20:38,854 --> 01:20:42,121
Aku bersumpah kepada mayat ayahku,
aku akan membalas semuanya.
934
01:20:42,154 --> 01:20:46,120
Juga aku bebas untuk memburu ayahmu.
935
01:20:48,220 --> 01:20:50,354
Aku menjaga dendamku dalam diriku
ketika aku tumbuh dewasa...
936
01:20:50,387 --> 01:20:52,521
...dan mendapatkan tempat
di dunia ini.
937
01:20:52,554 --> 01:20:56,588
Aku merasa amat tersakiti
karena harus tetap bertahan,...
938
01:20:56,621 --> 01:21:01,187
...menjadi pria sederhana biasa saja,
pria yang sangat pendiam.
939
01:21:09,198 --> 01:21:11,631
Tuan Sherwin sedang mencari
seorang akuntan...
940
01:21:11,654 --> 01:21:15,087
...dan aku menanggapi
iklannya di koran.
941
01:21:15,120 --> 01:21:19,320
Aku mulai bekerja untuknya.
Pekerjaan suram dan membosankan.
942
01:21:19,353 --> 01:21:21,543
Namun, aku bekerja keras
dan bersungguh-sungguh...
943
01:21:21,577 --> 01:21:23,844
...seperti yang diajarkan ayahku.
944
01:21:23,877 --> 01:21:25,911
Sementara itu,
aku mengulur waktuku,...
945
01:21:25,988 --> 01:21:30,087
...menajamkan pikiranku
atas gambaran tentang ayahmu.
946
01:21:30,831 --> 01:21:34,888
Terasa aneh, bagaimana
kau menyukai putri Sherwin.
947
01:21:34,921 --> 01:21:36,773
Dia akan menjadi kartu asku.
948
01:21:38,754 --> 01:21:41,891
Pada awalnya, bagiku dia tak lebih
dari putri manja bos.
949
01:21:43,630 --> 01:21:47,098
Tetap saja, aku seorang pria,
dengan selera pria.
950
01:21:51,840 --> 01:21:54,574
Kau tak bisa bilang
aku tak memperingatkanmu, Basil.
951
01:21:55,278 --> 01:21:56,755
Lupakan Julia Sherwin, Basil.
952
01:21:56,788 --> 01:22:00,055
Ingat malam saat aku memintamu
untuk meninggalkan Julia Sherwin?
953
01:22:12,087 --> 01:22:14,621
Aku ingin meminta bantuan darimu.
954
01:22:15,688 --> 01:22:16,964
Apa pun.
955
01:22:18,988 --> 01:22:20,284
Nikahi Basil.
956
01:22:25,521 --> 01:22:26,773
Apa?
957
01:22:29,610 --> 01:22:32,233
Aku membiarkan dia mencumbuku
karena kau yang memintaku.
958
01:22:35,087 --> 01:22:36,640
Namun, pernikahan?
959
01:22:38,773 --> 01:22:42,073
Jika kau tak mau menikahi Basil,
kau tak bisa memilikiku.
960
01:22:50,730 --> 01:22:52,110
Jika aku menikahinya?
961
01:22:55,120 --> 01:22:59,287
Semuanya akan berlanjut
di antara kita.
962
01:23:09,154 --> 01:23:13,187
Aku merasa amat dekat
dengan ayahmu malam itu, Basil.
963
01:23:13,220 --> 01:23:15,354
Dia adalah gambaran pertama
dalam pikiranku ketika aku bangun...
964
01:23:15,387 --> 01:23:18,087
...dan yang terakhir ketika aku tidur.
965
01:23:18,120 --> 01:23:21,987
Dia mengisi waktu terjagaku
dan mimpiku tak bebas darinya.
966
01:23:22,087 --> 01:23:26,821
Hanya ada satu pikiran di kepalaku,
satu tema dalam hidupku.
967
01:23:26,854 --> 01:23:29,133
Sentimenmu, Basil.
968
01:23:29,166 --> 01:23:31,538
Aku tahu persis perasaanmu.
969
01:23:32,374 --> 01:23:34,708
Kebencian tak terlalu jauh
dengan cinta.
970
01:23:38,848 --> 01:23:40,540
Perhatikan langkahmu.
971
01:23:41,621 --> 01:23:43,888
Aku memberkatimu dengan panjang umur.
972
01:23:43,921 --> 01:23:45,588
Seraya kau menderita dan berjuang,...
973
01:23:45,621 --> 01:23:48,291
...kau menyeret ayahmu turun
dari levelnya yang tinggi.
974
01:23:48,323 --> 01:23:50,792
Semasa hidup,
kau merusak hari-harinya,...
975
01:23:50,826 --> 01:23:52,724
...memberikan arti pada diriku.
976
01:23:52,788 --> 01:23:54,604
Sampai kita bertemu lagi.
977
01:23:58,120 --> 01:24:03,054
Kau pasti mengingat dia, Suster.
Seorang pria dengan wajah rusak parah.
978
01:24:03,087 --> 01:24:04,888
Namanya John Mannion.
979
01:24:05,040 --> 01:24:08,425
Perawat kami jatuh pingsan
ketika perbannya dilepas.
980
01:24:08,944 --> 01:24:11,011
Dia menolak
untuk melihat dirinya sendiri.
981
01:24:11,413 --> 01:24:13,880
Kami menyingkirkan semua cermin
dari pandangannya.
982
01:24:16,285 --> 01:24:18,085
Di mana dia sekarang?
983
01:24:18,120 --> 01:24:19,687
Bagaimana aku bisa tahu?
984
01:24:19,720 --> 01:24:23,053
Namun, dengan wajah itu,
dia bisa pergi ke mana?
985
01:24:23,154 --> 01:24:25,561
Dia ditakdirkan hidup
sebagai orang aneh.
986
01:24:27,796 --> 01:24:30,764
Aku mencari seorang pria
dengan wajah rusak.
987
01:24:30,789 --> 01:24:33,566
Sebarkan rumor ini.
Aku harus menemukan dia.
988
01:25:14,810 --> 01:25:16,972
(Pemilik Baru Balai Windemere)
989
01:25:36,055 --> 01:25:37,164
Basil?
990
01:25:38,087 --> 01:25:39,292
Basil.
991
01:25:45,621 --> 01:25:48,488
Masuklah, silakan masuk.
992
01:25:48,521 --> 01:25:52,002
Tidak, aku harus pergi.
Aku hanya lewat.
993
01:25:56,721 --> 01:25:57,988
Pria bertopeng.
994
01:25:58,021 --> 01:26:00,588
Aku selalu menyimpan ini
bersamaku akhir-akhir ini.
995
01:26:00,621 --> 01:26:01,790
Aku menyembunyikan halaman ini...
996
01:26:01,824 --> 01:26:04,279
...saat kau membakar kisahmu
sejak dahulu.
997
01:26:06,094 --> 01:26:08,062
Bagaimana keadaannya?
998
01:26:08,087 --> 01:26:14,107
Ya, itu mengerikan, Basil,
semua yang dikatakan orang-orang.
999
01:26:15,437 --> 01:26:17,338
Ayahmu hampir tidak keluar sekarang.
1000
01:26:17,371 --> 01:26:20,067
Dia menjadi pria yang tersakiti.
1001
01:26:20,944 --> 01:26:24,311
Aku membaca di koran
Balai Windemere telah diberikan.
1002
01:26:24,344 --> 01:26:27,718
Itu pasti koran lama, Basil,
karena itu berita lama.
1003
01:26:27,807 --> 01:26:29,009
Dia...
1004
01:26:29,975 --> 01:26:32,575
Istrimu datang dan meminta Balai ini.
1005
01:26:32,608 --> 01:26:34,543
Ayahmu bisa saja menolaknya.
1006
01:26:34,576 --> 01:26:35,924
Istrimu tak punya
bukti tertulis apa pun.
1007
01:26:35,958 --> 01:26:37,409
Namun, ayahmu memberikan
Balai kepadanya.
1008
01:26:37,959 --> 01:26:40,760
"Janji adalah janji," katanya.
1009
01:26:42,739 --> 01:26:44,936
Kalau begitu,
Julia tinggal di Windemere?
1010
01:26:44,969 --> 01:26:48,302
Ya, dia akan melahirkan anak
dalam waktu dekat.
1011
01:26:48,335 --> 01:26:51,458
Namun, semua pelayan tua telah pergi.
Mereka setia kepada keluarga.
1012
01:26:52,307 --> 01:26:54,374
Maukah kau masuk
dan menemui ayahmu, Basil?
1013
01:26:54,421 --> 01:26:57,728
Tidak, itu akan membuatnya marah.
1014
01:26:58,313 --> 01:27:00,720
Maka kau masih harus banyak belajar,
Basil.
1015
01:27:01,420 --> 01:27:04,158
Tidak ada suka cita lebih besar
bagi seorang pria melainkan anaknya.
1016
01:28:46,680 --> 01:28:48,980
Kau tak sadarkan diri
dengan cepat, Julia.
1017
01:28:50,525 --> 01:28:52,725
Apa kau bisa mendengarku?
1018
01:28:55,647 --> 01:28:57,617
Kau tahu aku berada di sisimu?
1019
01:29:05,813 --> 01:29:07,152
John?
1020
01:29:31,109 --> 01:29:32,387
Anak kita.
1021
01:29:35,680 --> 01:29:36,955
Maafkan aku.
1022
01:29:42,613 --> 01:29:47,981
Tidak, ingat aku seperti dahulu.
1023
01:30:39,480 --> 01:30:40,729
Basil.
1024
01:30:48,713 --> 01:30:51,580
Biarkan aku mengambil anakku
dan pergi dengan damai.
1025
01:30:52,980 --> 01:30:55,914
Kau sangat murah hati,...
1026
01:30:57,179 --> 01:30:59,981
...mengingat kau telah merenggut
semua milikku.
1027
01:31:00,014 --> 01:31:02,023
Aku tak ingin menyakitimu.
1028
01:33:34,680 --> 01:33:38,814
Kami meninggalkan Inggris
bersama-sama, anak mereka dan aku.
1029
01:33:38,847 --> 01:33:40,947
Kami berlayar ke Irlandia.
1030
01:33:42,747 --> 01:33:43,751
Saat di Irlandia,...
1031
01:33:43,785 --> 01:33:46,424
...aku mulai menceritakan
kisahku kepadanya.
1032
01:33:46,457 --> 01:33:49,914
Ada banyak hal di sana
untuk menghibur anak kecil.
1033
01:33:49,947 --> 01:33:54,046
Wastu dan perawan, monster dan pria.
1034
01:34:06,240 --> 01:34:07,642
Karena menceritakan kisahku,
aku berkeinginan...
1035
01:34:07,676 --> 01:34:09,881
...untuk menulisnya di atas kertas.
1036
01:34:09,914 --> 01:34:12,247
Baris demi baris,
lalu itu menjadi halaman...
1037
01:34:12,281 --> 01:34:15,381
...seraya aku meraba-raba
kunci teka-teki hidupku.
1038
01:34:28,563 --> 01:34:29,930
Surat itu siapa itu?
1039
01:34:30,747 --> 01:34:31,990
Inggris.
1040
01:34:32,747 --> 01:34:36,172
Setelah lebih dari satu dekade,
aku pulang ke rumah.
1041
01:34:37,817 --> 01:34:40,134
Upayaku untuk menceritakan kisah
di atas kertas...
1042
01:34:40,167 --> 01:34:43,864
...membuat seorang penerbit
di Inggris tertarik.
1043
01:34:49,713 --> 01:34:51,037
Kenapa kau tertawa?
1044
01:34:54,413 --> 01:34:56,591
Seseorang pernah mengutukku...
1045
01:34:56,625 --> 01:34:58,959
...bahwa suatu hari
aku akan belajar menghargai...
1046
01:34:58,993 --> 01:35:01,160
...momen kehidupan
yang lebih sederhana.
1047
01:35:01,179 --> 01:35:04,079
Siapa yang mengutukmu, penyihir?
1048
01:35:05,947 --> 01:35:07,123
Penyihir yang hebat.
1049
01:35:25,747 --> 01:35:26,833
Clara?
1050
01:35:34,880 --> 01:35:35,998
Clara?
1051
01:35:51,847 --> 01:35:53,115
Anakku.
1052
01:35:56,947 --> 01:35:58,338
Siapa namanya?
1053
01:35:59,246 --> 01:36:01,413
Nama yang telah kuberikan
kepadanya,...
1054
01:36:01,446 --> 01:36:04,993
...adalah nama yang berharga
di hatiku.
1055
01:36:08,547 --> 01:36:09,750
Clara.
1056
01:36:18,513 --> 01:36:22,066
Clara dan Clara akan minum
secangkir cokelat panas.
1057
01:36:23,547 --> 01:36:25,156
Lalu, kau, Basil...
1058
01:36:28,589 --> 01:36:30,971
Kau akan menyapa ayahmu.
1059
01:37:03,146 --> 01:37:04,593
Selamat sore, Ayah.
1060
01:37:10,747 --> 01:37:13,014
Selamat sore, Basil.
1061
01:37:20,513 --> 01:37:23,468
- Selamat tinggal.
- Aku sangat mencintainya.
1062
01:37:25,194 --> 01:37:26,861
Aku ingin kau tahu itu.
1063
01:37:31,042 --> 01:37:32,413
Ibumu.
1064
01:37:34,451 --> 01:37:35,926
Aku mencintainya.
1065
01:37:37,398 --> 01:37:40,796
Aku berada di masa jayaku
saat dia mulai sakit.
1066
01:37:42,046 --> 01:37:43,458
Aku membutuhkannya...
1067
01:37:43,492 --> 01:37:47,925
...seperti pria membutuhkan wanita,
tapi dia tak bisa memenuhinya.
1068
01:37:47,958 --> 01:37:49,674
Dia terlalu sakit.
1069
01:37:51,813 --> 01:37:53,612
Aku sangat mencintainya.
1070
01:37:55,636 --> 01:37:59,137
Namun, mungkin aku tak cukup
mencintainya.
1071
01:38:03,547 --> 01:38:05,614
Kau seorang pria sekarang, Nak.
1072
01:38:05,647 --> 01:38:08,847
Aku bisa bicara kepadamu
tentang hasrat seorang pria.
1073
01:38:08,880 --> 01:38:11,103
Demi Tuhan aku tahu kekuatannya.
1074
01:38:13,636 --> 01:38:17,558
Ketika aku melihat benih yang sama
pada dirimu dan kakakmu,...
1075
01:38:18,626 --> 01:38:21,160
...seolah-olah kau berdua
telah memegang cermin...
1076
01:38:21,193 --> 01:38:22,621
...menghadap diriku.
1077
01:38:23,747 --> 01:38:25,715
Lalu, siapa di antara kita...
1078
01:38:26,401 --> 01:38:30,368
...yang bisa melihat jiwanya
tercerminkan di depan mata?
1079
01:38:43,785 --> 01:38:46,851
Ayah, Ayah.
1080
01:38:49,213 --> 01:38:51,580
London itu indah, Ayah.
1081
01:38:51,613 --> 01:38:53,775
Apa kita harus pulang?
1082
01:39:05,680 --> 01:39:07,581
Kita di sini untuk tinggal, Clara.
1083
01:39:09,377 --> 01:39:11,011
Kita sudah pulang ke rumah.