1 00:00:49,810 --> 00:00:51,645 ‫استمري يا "باربرا".‬ 2 00:00:54,189 --> 00:00:57,275 ‫نعود إلى الصفّ ليتم صرفنا.‬ 3 00:00:57,359 --> 00:01:00,404 ‫ما لم يكن لديك تصريح خاص‬ ‫لمزاولة الرياضة أو ما إلى ذلك.‬ 4 00:01:03,115 --> 00:01:05,242 ‫وهل هذا ما فعلته في ذلك اليوم؟‬ 5 00:01:05,909 --> 00:01:09,454 ‫كلا. طلب مني السيد "غيتيز"‬ ‫البقاء بعد الصف.‬ 6 00:01:09,579 --> 00:01:13,500 ‫- ماذا حدث بعد ذلك يا "باربرا"؟‬ ‫- طلب مني الجلوس على المقعد بجانب مكتبه.‬ 7 00:01:14,292 --> 00:01:15,252 ‫"باربرا".‬ 8 00:01:15,877 --> 00:01:19,297 ‫أرجوك أن تخبرينا بأسلوبك ما حدث بدقة...‬ 9 00:01:19,381 --> 00:01:21,425 ‫خلال الدقائق القليلة التي تلت ذلك.‬ 10 00:01:21,842 --> 00:01:24,469 ‫أخبرته أنني أخشى ألا ألحق بحافلتي.‬ 11 00:01:24,553 --> 00:01:28,473 ‫وعدني أن أصل إلى الحافلة في الموعد‬ ‫لو ساعدته في فعل شيء ما.‬ 12 00:01:28,557 --> 00:01:33,603 ‫وقبل أن أتمكن من قول أي شيء،‬ ‫وضع يده بداخل قميصي.‬ 13 00:01:34,521 --> 00:01:38,525 ‫شعرت بخوف شديد. لم أتحرك. ظننت أنني‬ ‫لو التزمت الصمت ستكون الأمور على ما يرام.‬ 14 00:01:38,775 --> 00:01:42,654 ‫ثم دس يده الأخرى من أسفل تنورتي.‬ 15 00:01:43,572 --> 00:01:45,657 ‫ثم، بيده...‬ 16 00:01:45,782 --> 00:01:48,452 ‫بدأ يحركها ذهاباً وإياباً...‬ 17 00:01:48,535 --> 00:01:51,455 ‫إلى داخل تنورتي.‬ 18 00:01:51,538 --> 00:01:54,999 ‫قال إنه يختبر إن كانت لديّ أية مشاعر خاصة...‬ 19 00:01:55,082 --> 00:01:57,710 ‫وإنه يريد أن يعرف‬ ‫طبيعة المشاعر التي تراودني.‬ 20 00:01:58,335 --> 00:02:01,464 ‫كنت أحاول التفكير في شيء لأقوله،‬ ‫لكنني لم أستطع.‬ 21 00:02:01,547 --> 00:02:03,382 ‫كنت مرتبكة، واستمر فيما يفعله.‬ 22 00:02:03,507 --> 00:02:09,263 ‫طلبت منه أن يتوقف، لكن بدا كأنه لا يسمعني.‬ ‫استمر فيما يفعله بيده.‬ 23 00:02:09,346 --> 00:02:11,098 ‫ثم صرخت.‬ 24 00:02:11,181 --> 00:02:14,393 ‫فثار غضبه وقال إنه سيكون علينا‬ ‫تجربة الأمر مجدداً في وقت لاحق.‬ 25 00:02:14,894 --> 00:02:16,562 ‫هل حاول مجدداً؟‬ 26 00:02:17,229 --> 00:02:18,939 ‫ليس معي.‬ 27 00:02:19,023 --> 00:02:20,733 ‫لكن مع صديقاتك؟‬ 28 00:02:20,858 --> 00:02:22,359 ‫أجل.‬ 29 00:02:23,110 --> 00:02:27,031 ‫وبعد أن أخبرتهن بما فعله بك...‬ 30 00:02:28,199 --> 00:02:31,952 ‫أخبرنك بما فعله بهن.‬ 31 00:02:33,704 --> 00:02:34,955 ‫أليس هذا صحيحاً؟‬ 32 00:02:35,080 --> 00:02:36,791 ‫بلى.‬ 33 00:02:39,919 --> 00:02:41,378 ‫ليس لديّ أسئلة أخرى.‬ 34 00:02:43,798 --> 00:02:45,925 ‫يمكنك سؤال الشاهدة يا سيد "لوماكس".‬ 35 00:02:54,099 --> 00:02:56,143 ‫أيمكننا الحصول‬ ‫على استراحة قصيرة يا سيدي القاضي؟‬ 36 00:02:56,268 --> 00:02:57,603 ‫بالطبع.‬ 37 00:02:57,686 --> 00:03:00,397 ‫ستأخذ المحاكمة استراحة مدتها 15 دقيقة.‬ 38 00:03:04,484 --> 00:03:07,028 ‫- حبيبي، ماذا...‬ ‫- ليس الآن يا "برنيس".‬ 39 00:03:12,242 --> 00:03:14,494 ‫"لوماكس"، ما الخطب؟‬ 40 00:03:14,577 --> 00:03:17,455 ‫بصفتي محاميك،‬ ‫أنصحك بالابتعاد عني بحق السماء.‬ 41 00:03:17,539 --> 00:03:19,582 ‫لماذا؟ عم تتحدث؟‬ 42 00:03:19,666 --> 00:03:23,211 ‫الزوجة، الطفل، الغضب. لقد خدعتني بلا شك.‬ 43 00:03:23,294 --> 00:03:25,588 ‫اسمع، أنت محاميّ.‬ 44 00:03:25,922 --> 00:03:27,131 ‫أنت هنا لتدافع عني.‬ 45 00:03:27,215 --> 00:03:31,010 ‫أتعرف فيم أفكر؟ لم لا أضعك على منصة‬ ‫الشهود؟ لتمارس العادة السرية أمام القاضي.‬ 46 00:03:31,094 --> 00:03:34,013 ‫- تعلم أنها تكذب.‬ ‫- ابتعد عني بحق السماء.‬ 47 00:03:55,368 --> 00:03:57,453 ‫ها أنت بحق السماء.‬ 48 00:03:58,872 --> 00:04:01,082 ‫انتشرت شائعة أنك كنت هائماً في الشارع.‬ 49 00:04:01,791 --> 00:04:03,293 ‫ليس الآن يا "لاري".‬ 50 00:04:03,376 --> 00:04:04,878 ‫ما خطتك يا "كيفين"؟‬ 51 00:04:05,378 --> 00:04:08,047 ‫لديّ موعد نهائي الساعة 4:30.‬ ‫أحتاج إلى تعليق.‬ 52 00:04:08,172 --> 00:04:09,549 ‫أعطني تعليقاً.‬ 53 00:04:09,632 --> 00:04:11,426 ‫انصرف بعيداً عني.‬ 54 00:04:13,303 --> 00:04:17,389 ‫لم يدل السيد "لوماكس" بتعليق‬ ‫بشأن أحداث اليوم.‬ 55 00:04:17,514 --> 00:04:20,308 ‫لكن انتشرت التكهنات...‬ 56 00:04:20,392 --> 00:04:24,479 ‫أن سلسلة انتصارات المحامي الشاب‬ ‫التي لا تشوبها شائبة‬ 57 00:04:24,605 --> 00:04:26,189 ‫ستأتي إلى نهايتها‬ 58 00:04:26,315 --> 00:04:28,525 ‫في هذه المحاكمة.‬ 59 00:04:33,655 --> 00:04:35,407 ‫كانت سلسلة انتصارات طيبة يا "كيف".‬ 60 00:04:35,490 --> 00:04:37,743 ‫كان لا بد أن تنتهي في يوم ما.‬ 61 00:04:38,243 --> 00:04:40,120 ‫فلا أحد يفوز بجميع القضايا.‬ 62 00:05:01,934 --> 00:05:05,854 ‫هل تعرضت إلى أي متاعب تتعلق بالانضباط‬ ‫في صف الرياضيات هذا العام؟‬ 63 00:05:05,938 --> 00:05:06,897 ‫كلا.‬ 64 00:05:08,315 --> 00:05:09,775 ‫لا؟‬ 65 00:05:10,359 --> 00:05:14,112 ‫ألم يضطر السيد "غيتيز" إلى أن يوبخك‬ ‫بصفة مستمرة بشأن سلوكك؟‬ 66 00:05:14,196 --> 00:05:16,740 ‫ألم يكن هذا سبب طلبه منك‬ ‫البقاء بعد الصف الدراسي؟‬ 67 00:05:16,823 --> 00:05:18,200 ‫كلا.‬ 68 00:05:20,619 --> 00:05:23,205 ‫هل طلب منك معلمون آخرون‬ ‫البقاء بعد الصف الدراسي من قبل؟‬ 69 00:05:23,330 --> 00:05:24,665 ‫مرة أو مرتين.‬ 70 00:05:25,332 --> 00:05:28,668 ‫- هل أرادوا التحدث معك بشأن سلوكك؟‬ ‫- اعتراض. غير جوهري.‬ 71 00:05:28,793 --> 00:05:31,212 ‫- يفضي إلى الدافع.‬ ‫- مرفوض.‬ 72 00:05:31,295 --> 00:05:32,713 ‫يمكنك إجابة السؤال.‬ 73 00:05:33,297 --> 00:05:35,383 ‫لا أعلم ماذا أراد المعلمون الآخرون.‬ 74 00:05:35,466 --> 00:05:36,801 ‫عليك التحدث إليهم.‬ 75 00:05:39,637 --> 00:05:42,973 ‫هل سبق لك أن مررت رسائل‬ ‫في الصف يا "باربرا"؟‬ 76 00:05:44,558 --> 00:05:46,310 ‫ربما كانت رسالة‬ 77 00:05:46,435 --> 00:05:47,853 ‫تسخر من السيد "غيتيز".‬ 78 00:05:47,978 --> 00:05:50,272 ‫- كلا.‬ ‫- لا؟‬ 79 00:05:50,398 --> 00:05:54,068 ‫ألم تدعينه أبداً‬ ‫بأنه وحش خنزير مثير للاشمئزاز؟‬ 80 00:05:56,362 --> 00:05:57,279 ‫التزموا النظام.‬ 81 00:05:58,698 --> 00:05:59,782 ‫لا.‬ 82 00:06:00,282 --> 00:06:02,868 ‫سيدي القاضي، أرجو تسجيل هذه‬ ‫كدليل أول لهيئة الدفاع.‬ 83 00:06:02,993 --> 00:06:06,706 ‫اعتراض. سيدي القاضي،‬ ‫انتهت مهلة تقديم المستندات.‬ 84 00:06:06,789 --> 00:06:09,542 ‫سأسمح بقبولها يا سيد "لوماكس".‬ 85 00:06:09,667 --> 00:06:12,712 ‫كما أقترح أنه إن كان لديك أي أدلة أخرى،‬ 86 00:06:13,170 --> 00:06:16,340 ‫فإما أن تتقدم بها في الوقت المحدد،‬ ‫وإما ألا تقدمها بالمرة.‬ 87 00:06:18,509 --> 00:06:20,970 ‫أنا آسف يا "باربرا"، لقد أخطأت.‬ 88 00:06:21,554 --> 00:06:24,765 ‫لقد وصفته بأنه وحش خنزيري ضخم.‬ 89 00:06:25,266 --> 00:06:27,059 ‫هذا خط يدك، أليس كذلك؟‬ 90 00:06:27,184 --> 00:06:29,353 ‫- أجل، لكن...‬ ‫- كتبتها خلال صف السيد "غيتيز".‬ 91 00:06:29,437 --> 00:06:32,648 ‫- إنها دعابة.‬ ‫- "إنه وحش خنزيري ضخم.‬ 92 00:06:32,732 --> 00:06:37,277 ‫يتناول على الأرجح ألف فطيرة محلاة للفطور."‬ 93 00:06:38,611 --> 00:06:40,655 ‫كنت تقصدين السيد "غيتيز" بهذا، أليس كذلك؟‬ 94 00:06:40,780 --> 00:06:42,907 ‫كانت دعابة فحسب.‬ 95 00:06:45,326 --> 00:06:48,288 ‫هل أقمت يوماً حفلاً في منزلك يا "باربرا"‬ 96 00:06:48,371 --> 00:06:49,998 ‫في أثناء غياب والديك؟‬ 97 00:06:50,123 --> 00:06:52,333 ‫اعتراض. سيدي القاضي، هذا غير مقبول تماماً.‬ 98 00:06:52,417 --> 00:06:54,961 ‫- المصداقية والتحيز.‬ ‫- مرفوض.‬ 99 00:06:55,086 --> 00:06:57,213 ‫أجيبي عن السؤال.‬ 100 00:06:58,006 --> 00:06:59,174 ‫أجل.‬ 101 00:07:00,884 --> 00:07:04,596 ‫هل سمعت بلعبة اسمها "أماكن خاصة"؟‬ 102 00:07:06,347 --> 00:07:08,600 ‫أنت قيد القسم يا "باربرا".‬ 103 00:07:08,683 --> 00:07:10,393 ‫مستقبل رجل،‬ 104 00:07:10,769 --> 00:07:12,270 ‫سمعته،‬ 105 00:07:12,353 --> 00:07:15,982 ‫بل حياته على المحك. هذه ليست دعابة.‬ 106 00:07:16,066 --> 00:07:20,028 ‫هل سبق لك ممارسة لعبة اسمها "أماكن خاصة"؟‬ 107 00:07:24,824 --> 00:07:26,159 ‫أجل.‬ 108 00:07:26,242 --> 00:07:29,162 ‫هل لهذه اللعبة طبيعة جنسية؟‬ 109 00:07:30,747 --> 00:07:33,583 ‫هل لهذه اللعبة طبيعة جنسية؟‬ 110 00:07:34,292 --> 00:07:36,795 ‫لعبناها مرة واحدة فقط.‬ 111 00:07:37,170 --> 00:07:39,798 ‫هذا الحفل الخاص يا "باربرا"،‬ 112 00:07:39,881 --> 00:07:44,427 ‫ألم تكن تلك أول مرة تقصّين فيها‬ ‫روايتك بشأن السيد "غيتيز"؟‬ 113 00:07:45,011 --> 00:07:46,262 ‫أجل.‬ 114 00:07:46,346 --> 00:07:49,598 ‫تحدثت إلى أطفال آخرين‬ ‫ممن كانوا هناك في ذلك اليوم.‬ 115 00:07:49,932 --> 00:07:52,768 ‫هل تظنين أن هناك أي شيء آخر‬ ‫أخبروني به بشأن الحفل؟‬ 116 00:07:52,851 --> 00:07:56,647 ‫اعتراض. سيدي القاضي، إن كان لديه‬ ‫شهود آخرين، فليستدعهم.‬ 117 00:07:56,730 --> 00:08:01,235 ‫- إن اضُطررت لاستدعاء الأطفال، فسأفعل.‬ ‫- سأؤيد الاعتراض يا سيد "لوماكس".‬ 118 00:08:01,735 --> 00:08:03,946 ‫أعد صياغة سؤالك.‬ 119 00:08:08,742 --> 00:08:11,120 ‫لقد توعدت هؤلاء الأطفال، أليس كذلك؟‬ 120 00:08:11,203 --> 00:08:12,746 ‫ليس هذا ما حدث.‬ 121 00:08:12,830 --> 00:08:17,126 ‫طلبت منهم الكذب،‬ ‫أن يدّعوا زوراً أن السيد "غيتيز" آذاهم.‬ 122 00:08:17,417 --> 00:08:18,836 ‫لقد حدثت هذه الأمور حقاً.‬ 123 00:08:18,919 --> 00:08:23,423 ‫لأنهم إن لم يفعلوا ذلك،‬ ‫كنت ستخبرين الجميع بأمر هذا الحفل الخاص.‬ 124 00:08:23,882 --> 00:08:25,425 ‫لقد حدثت لي.‬ 125 00:08:25,551 --> 00:08:28,178 ‫فاختلقت قصة ما. قصة خاصة.‬ 126 00:08:28,595 --> 00:08:30,222 ‫قصة عن معلم رياضيات‬ 127 00:08:30,347 --> 00:08:32,432 ‫كان يقسو عليك، كان يبقيك بعد انتهاء الصف.‬ 128 00:08:32,891 --> 00:08:35,643 ‫وحش خنزيري ضخم لم يكن يروق لك.‬ 129 00:08:35,727 --> 00:08:37,729 ‫هذا ما حدث حقاً، أليس كذلك؟‬ 130 00:08:37,854 --> 00:08:39,147 ‫كلا.‬ 131 00:08:39,231 --> 00:08:42,441 ‫لم أشأ أن أكون الوحيدة.‬ 132 00:08:43,861 --> 00:08:46,320 ‫أيها الوضيع اللعين!‬ 133 00:08:46,445 --> 00:08:48,574 ‫اترك تلك الفتاة وشأنها، هذا يكفي.‬ 134 00:08:49,491 --> 00:08:51,285 ‫أيها الحاجب، اطرد هذا الرجل.‬ 135 00:08:51,994 --> 00:08:53,787 ‫ليس لدي أسئلة أخرى يا سيدي القاضي.‬ 136 00:08:53,954 --> 00:08:56,081 ‫سأرفع الجلسة اليوم.‬ 137 00:08:56,623 --> 00:09:00,626 ‫سنعود في الساعة 9 صباحاً‬ ‫وسيحسن الحاضرين التصرف.‬ 138 00:09:00,710 --> 00:09:02,295 ‫لقد جعلتني فخوراً.‬ 139 00:09:02,378 --> 00:09:04,547 ‫وإلا سأتهمهم بازدراء المحكمة.‬ 140 00:09:04,630 --> 00:09:05,715 ‫طاب مساؤكم.‬ 141 00:09:09,427 --> 00:09:13,514 ‫اجمع أغراضك يا عزيزي. أنت بحاجة إلى شراب.‬ 142 00:09:15,474 --> 00:09:18,102 ‫- أحسنتم يا فريق "غيتورز".‬ ‫- نعم.‬ 143 00:09:18,227 --> 00:09:22,982 ‫تحسباً لإصابتنا جميعاً بالثمالة،‬ ‫أقترح أن نعجل بقول الهراء الاحتفالي.‬ 144 00:09:23,065 --> 00:09:25,401 ‫نخب أفضل محام في مقاطعة "ألاتشوا".‬ 145 00:09:25,484 --> 00:09:27,528 ‫بالفعل.‬ 146 00:09:27,945 --> 00:09:30,114 ‫إذاً يا "كيف"، بشكل غير رسمي،‬ 147 00:09:30,239 --> 00:09:32,867 ‫كيف تشعر لحصولك لرجل مثل "غيتيز"‬ 148 00:09:32,950 --> 00:09:35,161 ‫على حكم بالبراءة باستغلالك لوجود شك مبرر؟‬ 149 00:09:35,286 --> 00:09:36,579 ‫"لاري".‬ 150 00:09:36,662 --> 00:09:39,373 ‫لم لا تكفّ عن إفساد الاحتفال؟‬ ‫فلتتناول شراباً.‬ 151 00:09:39,832 --> 00:09:42,460 ‫لن نناقش القضية اللعينة بعد الآن.‬ 152 00:09:42,543 --> 00:09:43,753 ‫ألست محقة؟‬ 153 00:09:43,836 --> 00:09:45,463 ‫سأشرب نخب ذلك.‬ 154 00:09:47,173 --> 00:09:49,550 ‫لا أحاديث مهنية.‬ 155 00:09:53,471 --> 00:09:54,847 ‫- اسكب لي آخر.‬ ‫- يا حبيبتي.‬ 156 00:09:54,931 --> 00:09:56,599 ‫"لوماكس"، أنت جامح.‬ 157 00:09:56,724 --> 00:09:59,143 ‫أشعر أنها ستكون كتلك الليالي الجامحة.‬ 158 00:10:12,364 --> 00:10:14,115 ‫يجب أن أتبول.‬ 159 00:10:14,199 --> 00:10:15,951 ‫- ماذا؟‬ ‫- يجب أن أتبول.‬ 160 00:10:16,076 --> 00:10:18,161 ‫يجب أن أتبول.‬ 161 00:10:18,662 --> 00:10:20,413 ‫حسناً.‬ 162 00:10:22,874 --> 00:10:23,750 ‫أسرع.‬ 163 00:10:25,043 --> 00:10:26,086 ‫اسمع.‬ 164 00:10:31,758 --> 00:10:33,218 ‫"لوماكس".‬ 165 00:10:33,301 --> 00:10:34,928 ‫كان أداؤك رائعاً اليوم.‬ 166 00:10:35,136 --> 00:10:37,055 ‫لا أريد إفساد احتفالك.‬ 167 00:10:43,228 --> 00:10:45,730 ‫"(ميلتون، تشادويك، واترز)."‬ 168 00:10:46,189 --> 00:10:47,440 ‫لم أسمع بها من قبل.‬ 169 00:10:47,524 --> 00:10:49,985 ‫ماذا ستفعل؟ هل ستقاضيني؟‬ 170 00:10:50,527 --> 00:10:53,405 ‫في الواقع، نأمل في العمل معك.‬ 171 00:10:53,488 --> 00:10:55,699 ‫نراقب تقدمك منذ فترة.‬ 172 00:10:56,741 --> 00:10:58,201 ‫من "نيويورك"؟‬ 173 00:10:58,326 --> 00:11:00,036 ‫لم تخسر قضية قط.‬ 174 00:11:01,204 --> 00:11:03,331 ‫حظيت ببعض المحلفين المتعاطفين.‬ 175 00:11:03,415 --> 00:11:05,792 ‫هذا ما نبحث عنه تحديداً.‬ 176 00:11:05,875 --> 00:11:08,628 ‫نريدك أن تأتي إلى "نيويورك"،‬ ‫لتساعدنا في انتقاء هيئة محلفين.‬ 177 00:11:14,384 --> 00:11:15,760 ‫سأخبرك بأمر يا رجل.‬ 178 00:11:16,011 --> 00:11:18,596 ‫أنت بارع جداً.‬ 179 00:11:19,097 --> 00:11:20,639 ‫بطاقتك رائعة.‬ 180 00:11:20,723 --> 00:11:23,142 ‫بما أنك أسود البشرة،‬ 181 00:11:23,225 --> 00:11:25,227 ‫لمن كانت هذه الفكرة؟ أهي لـ"بول"؟‬ 182 00:11:25,352 --> 00:11:26,770 ‫لأنها مبهرة.‬ 183 00:11:26,854 --> 00:11:29,565 ‫لكنني لم أثمل بعد إلى حد‬ ‫أن تنطلي عليّ هذه الخدعة.‬ 184 00:11:29,898 --> 00:11:31,483 ‫سأدعوك على مشروب عندما...‬ 185 00:11:31,567 --> 00:11:33,777 ‫سيكون عليك بدء العمل الأسبوع المقبل.‬ 186 00:11:33,902 --> 00:11:38,198 ‫سنتكفل بجميع النفقات،‬ ‫سفر بالدرجة الأولى وإقامة لك ولزوجتك.‬ 187 00:11:38,574 --> 00:11:43,120 ‫أجر ضخم، بغض النظر عن الحكم،‬ ‫بقيمة قدرها...‬ 188 00:11:43,787 --> 00:11:45,456 ‫لكن، اسمع.‬ 189 00:11:45,539 --> 00:11:47,499 ‫فلتلق نظرة.‬ 190 00:12:07,061 --> 00:12:12,566 ‫باسم السيد "المسيح"،‬ ‫نرفضك أيها الشيطان، ونطردك.‬ 191 00:12:12,691 --> 00:12:13,734 ‫آمين.‬ 192 00:12:53,523 --> 00:12:56,484 ‫هل ستقطع المسافة إلى "نيويورك"‬ ‫لتنتقي هيئة محلفين فحسب؟‬ 193 00:12:56,651 --> 00:12:58,528 ‫يحظى كل شخص بفرصته.‬ 194 00:12:59,529 --> 00:13:03,449 ‫لماذا أشعر أن لـ"ماري آن"‬ ‫دخل بهذه المغامرة؟‬ 195 00:13:05,034 --> 00:13:08,329 ‫يجب أن أصارحك يا أماه،‬ ‫لقد سئمت من أسلوبك بشأنها.‬ 196 00:13:08,621 --> 00:13:10,289 ‫إنها تعمل يوم الأحد.‬ 197 00:13:10,540 --> 00:13:13,042 ‫تعمل؟ أماه، دعك من ذلك.‬ 198 00:13:14,418 --> 00:13:17,213 ‫أماه. استمعي إليّ. أنا أحب زوجتي.‬ 199 00:13:17,630 --> 00:13:19,882 ‫اتفقنا؟ أحبها حبّاً جمّاً.‬ 200 00:13:20,716 --> 00:13:22,051 ‫كما أحبك تماماً.‬ 201 00:13:23,386 --> 00:13:26,806 ‫- دعني أخبرك بشأن "نيويورك".‬ ‫- دعيني أخمن.‬ 202 00:13:26,889 --> 00:13:28,724 ‫"سقطت، سقطت (بابل) العظيمة.‬ 203 00:13:28,808 --> 00:13:31,727 ‫وصارت مسكناً للشياطين."‬ 204 00:13:31,978 --> 00:13:33,437 ‫"سفر (رؤيا يوحنا)، 18".‬ 205 00:13:33,521 --> 00:13:35,690 ‫لن يضيرك لو قرأته.‬ 206 00:13:36,149 --> 00:13:38,776 ‫- لا أستطيع نسيانه وإن حاولت.‬ ‫- حقاً؟‬ 207 00:13:39,735 --> 00:13:41,945 ‫وماذا حل بـ"بابل"؟‬ 208 00:13:43,238 --> 00:13:46,867 ‫"أيتها المدينة العظيمة،‬ ‫في ساعة واحدة جاءت دينونتك.‬ 209 00:13:46,950 --> 00:13:50,495 ‫ونور سراج لن يضيء فيك فيما بعد."‬ 210 00:13:52,914 --> 00:13:54,124 ‫تمني لي التوفيق.‬ 211 00:13:56,835 --> 00:13:58,003 ‫أتمنى لك التوفيق.‬ 212 00:13:59,671 --> 00:14:01,464 ‫سأفتقدك.‬ 213 00:14:01,840 --> 00:14:05,844 ‫لا. استمعي إليّ يا "جيني".‬ ‫لقد بذلت جهداً كبيراً من أجلك.‬ 214 00:14:05,927 --> 00:14:07,762 ‫أحاول مساعدتك.‬ 215 00:14:07,846 --> 00:14:12,684 ‫سينتظرون سدادك لهذه الدفعة وإن لم تسددي،‬ ‫سيستعيدون السيارة.‬ 216 00:14:14,853 --> 00:14:15,896 ‫نعم.‬ 217 00:14:19,941 --> 00:14:21,776 ‫حسناً، يجب أن أذهب.‬ 218 00:14:24,863 --> 00:14:29,534 ‫اسمعي يا "جيني"، يجب أن ألحق بطائرة.‬ ‫احرصي على السداد في الموعد فحسب.‬ 219 00:14:30,494 --> 00:14:32,412 ‫حسناً. سددي الدفعة.‬ 220 00:14:37,083 --> 00:14:40,253 ‫- دعني أخمن. تظن أنها فكرتي، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 221 00:14:40,337 --> 00:14:43,757 ‫يجب أن نمنحها بعض الأحفاد قريباً‬ ‫لتكفّ عن التحامل ضدي.‬ 222 00:14:43,840 --> 00:14:45,300 ‫ما رأيك؟‬ 223 00:14:47,302 --> 00:14:49,012 ‫لنتركها قلقة قليلاً.‬ 224 00:15:18,832 --> 00:15:23,128 ‫حسناً يا سيد "كلينتين"، دعني أسألك:‬ ‫هل تظن، كعضو هيئة محلفين...‬ 225 00:15:23,212 --> 00:15:26,674 ‫أنك ستستطيع‬ ‫أن تنحي جانباً أي رأي سابق لديك‬ 226 00:15:26,757 --> 00:15:29,134 ‫عن مجال أعمال الادخار والإقراض؟‬ 227 00:15:30,094 --> 00:15:31,303 ‫كان هذا سؤالاً يا سيدي.‬ 228 00:15:31,679 --> 00:15:33,889 ‫ماذا؟ هل أحب المصرفيين؟‬ 229 00:15:39,937 --> 00:15:42,856 ‫سيدي القاضي،‬ ‫هل لي بدقيقة لأتشاور مع زملائي؟‬ 230 00:15:42,940 --> 00:15:44,108 ‫يمكنك فعل ذلك.‬ 231 00:15:47,111 --> 00:15:48,404 ‫تخلص منه.‬ 232 00:15:48,487 --> 00:15:52,199 ‫وتخلص أيضاً من رقمي 4 و6،‬ ‫كما أرى أن تتخلص من رقم 12‬ 233 00:15:52,283 --> 00:15:54,785 ‫ولكن سيخطئ المدعي العام‬ ‫ويفعل ذلك بدلاً منا.‬ 234 00:15:54,910 --> 00:15:56,370 ‫رقم 6؟‬ 235 00:15:59,540 --> 00:16:01,917 ‫أنت تمزح، صحيح؟ إنها اختياري الأول.‬ 236 00:16:02,042 --> 00:16:03,543 ‫إنها أول من كنت لأتخلص منه.‬ 237 00:16:03,668 --> 00:16:05,461 ‫ورقم 4؟‬ 238 00:16:08,548 --> 00:16:11,384 ‫صاحب الجدائل؟ هذا جنون.‬ 239 00:16:11,467 --> 00:16:15,054 ‫- سيكون في صف المتهم بلا شك.‬ ‫- ألم تر حذاءه؟‬ 240 00:16:16,222 --> 00:16:20,351 ‫اسمع يا فتى، قد تكون محامياً مهماً‬ ‫في "فلوريدا".‬ 241 00:16:20,435 --> 00:16:23,730 ‫نحن في "نيويورك"، في "مانهاتن".‬ ‫نحن لا نعصر البرتقال هنا.‬ 242 00:16:24,105 --> 00:16:28,234 ‫إنه يصقل حذاءه هذا كل ليلة.‬ ‫يعد ملابسه بنفسه.‬ 243 00:16:28,359 --> 00:16:33,489 ‫لعله يبدو لك كرجل أسود مشاكس،‬ ‫لكنني أراه كرجل يحتفظ ببندقية تحت فراشه.‬ 244 00:16:33,615 --> 00:16:36,618 ‫والويل لمن يدخل حديقته.‬ 245 00:16:36,743 --> 00:16:38,286 ‫ورقم 6،‬ 246 00:16:38,578 --> 00:16:40,204 ‫المفضلة لديك،‬ 247 00:16:40,288 --> 00:16:42,498 ‫إنها ذات ماض مؤلم.‬ 248 00:16:42,582 --> 00:16:45,877 ‫إنها معلمة مدرسية كاثوليكية ورعة.‬ 249 00:16:45,960 --> 00:16:47,837 ‫تؤمن بضعف البشر...‬ 250 00:16:47,920 --> 00:16:50,340 ‫كلا. إنها تفتقر إلى شيء ما.‬ 251 00:16:50,465 --> 00:16:52,050 ‫إنها غير مناسبة.‬ 252 00:16:52,133 --> 00:16:53,760 ‫تريد أن تكون ضمن هيئة المحلفين.‬ 253 00:16:54,260 --> 00:16:56,512 ‫آذاها شخص ما وتريد الانتقام.‬ 254 00:16:59,140 --> 00:17:01,392 ‫ما أدراك بذلك بحق السماء؟‬ 255 00:17:02,310 --> 00:17:03,519 ‫لا أعلم.‬ 256 00:17:05,271 --> 00:17:09,192 ‫إما أن توقف هذا الهراء العبثي وإما سأغادر.‬ 257 00:17:09,692 --> 00:17:10,734 ‫غادر.‬ 258 00:17:13,403 --> 00:17:16,990 ‫إليك الأمر: إن خسرت بسبب هيئة المحلفين‬ ‫التي اخترتها، ستتولى أنت التفسير.‬ 259 00:17:17,908 --> 00:17:19,660 ‫سيدي القاضي، أيمكنني المواصلة؟‬ 260 00:17:19,742 --> 00:17:23,288 ‫نود إقصاء المحلفين أرقام 3 و4 و6.‬ 261 00:18:15,298 --> 00:18:17,843 ‫مرحباً. لقد عدت مبكراً على غير العادة.‬ 262 00:18:17,926 --> 00:18:22,264 ‫تصادف أن عرفت أنني حامل‬ ‫في اليوم الذي حصلت فيه على البرنامج.‬ 263 00:18:22,347 --> 00:18:23,890 ‫لقد اتصلت أمك.‬ 264 00:18:24,473 --> 00:18:26,892 ‫يراودها شعورها السيئ.‬ 265 00:18:31,397 --> 00:18:33,524 ‫من حين إلى آخر، تكون على صواب.‬ 266 00:18:36,444 --> 00:18:37,737 ‫هل أنت بخير؟‬ 267 00:18:40,573 --> 00:18:42,408 ‫هناك خطب ما.‬ 268 00:18:42,533 --> 00:18:45,703 ‫تداولوا لمدة 38 دقيقة.‬ 269 00:18:48,748 --> 00:18:50,291 ‫"كيفين".‬ 270 00:18:50,374 --> 00:18:52,501 ‫أنا آسفة يا حبيبي.‬ 271 00:18:55,004 --> 00:18:59,425 ‫ماذا كانوا يتوقعون بحق السماء؟‬ ‫من الواضح جداً أن الرجل مذنب.‬ 272 00:18:59,508 --> 00:19:02,803 ‫لا توجد هيئة محلفين يمكنها أن تجده بريئاً.‬ 273 00:19:03,262 --> 00:19:04,930 ‫نعم.‬ 274 00:19:06,432 --> 00:19:07,975 ‫بخلاف واحدة.‬ 275 00:19:08,058 --> 00:19:09,643 ‫ماذا؟‬ 276 00:19:12,271 --> 00:19:13,773 ‫"كيف".‬ 277 00:19:14,815 --> 00:19:16,484 ‫غير مذنب بحق السماء.‬ 278 00:19:17,067 --> 00:19:20,446 ‫يا إلهي. أيها الكاذب الوضيع.‬ 279 00:19:20,905 --> 00:19:23,657 ‫38 دقيقة، هيئة المحلفين التي انتقيتها.‬ 280 00:19:23,949 --> 00:19:25,493 ‫نعم.‬ 281 00:19:25,576 --> 00:19:28,037 ‫38 دقيقة.‬ 282 00:19:28,120 --> 00:19:31,290 ‫- لقد نجحت.‬ ‫- هيئة المحلفين التي انتقيتها. أنا بارع.‬ 283 00:19:34,210 --> 00:19:36,878 ‫- يسرني أنك بقيت هنا لعدة أيام.‬ ‫- أنت تدفع النفقات.‬ 284 00:19:37,045 --> 00:19:38,296 ‫آسف لأنني أبقيتك منتظراً،‬ 285 00:19:38,379 --> 00:19:41,674 ‫لكن اضطر السيد "ميلتون" إلى البقاء‬ ‫في "إندونيسيا" أكثر من المتوقع.‬ 286 00:19:42,050 --> 00:19:44,052 ‫طاب صباحك يا "كابريس".‬ 287 00:19:44,135 --> 00:19:45,804 ‫طاب صباحك يا سيد "هيث".‬ 288 00:19:45,887 --> 00:19:47,180 ‫رسائلك.‬ 289 00:19:51,226 --> 00:19:53,144 ‫لا بأس به، أليس كذلك؟‬ 290 00:19:53,478 --> 00:19:55,271 ‫يمكنك التظاهر بالهدوء إن أردت،‬ 291 00:19:55,355 --> 00:19:58,399 ‫ولكن حين دخلت لأول مرة، انبهرت بشدة.‬ 292 00:20:00,401 --> 00:20:01,444 ‫شكراً لك.‬ 293 00:20:01,778 --> 00:20:04,906 ‫هذا مكتبنا الرئيسي، لكن لدينا العديد‬ ‫من الاتفاقات الدولية،‬ 294 00:20:04,989 --> 00:20:08,076 ‫لذا يمضي السيد "ميلتون"‬ ‫قدراً كبيراً من وقته مسافراً.‬ 295 00:20:08,201 --> 00:20:10,703 ‫- الساعة 3:00، سنلتقي باليونانيين.‬ ‫- هل سأقوم بدور الطيب أم الشرس؟‬ 296 00:20:10,912 --> 00:20:12,789 ‫قد لا نحتاج إلى دور الطيب.‬ 297 00:20:13,122 --> 00:20:14,499 ‫يعجبني ذلك.‬ 298 00:20:14,874 --> 00:20:18,753 ‫بالإضافة إلى عملائنا من الشركات،‬ ‫نمثل حالياً 25 دولة أجنبية:‬ 299 00:20:18,837 --> 00:20:21,923 ‫"الشرق الأوسط"، "البلقان"،‬ ‫"أمريكا الوسطى"، "غرب إفريقيا"،‬ 300 00:20:22,006 --> 00:20:25,009 ‫عمل مشوق، لكنه يتطلب سفراً كثيراً.‬ 301 00:21:20,063 --> 00:21:21,231 ‫خلفك.‬ 302 00:21:22,733 --> 00:21:23,859 ‫أنا آسف.‬ 303 00:21:24,026 --> 00:21:26,236 ‫أرجوك. "كيفين لوماكس".‬ 304 00:21:26,570 --> 00:21:28,864 ‫- "جون ميلتون".‬ ‫- يسرني لقاؤك.‬ 305 00:21:34,578 --> 00:21:36,246 ‫إذاً؟‬ 306 00:21:36,330 --> 00:21:38,332 ‫هل نعاملك بشكل طيب؟‬ 307 00:21:38,415 --> 00:21:39,875 ‫بشكل طيب جداً، شكراً لك.‬ 308 00:21:39,958 --> 00:21:42,044 ‫وزوجتك، هل أمضت وقتاً طيباً؟‬ 309 00:21:42,127 --> 00:21:45,547 ‫بلا شك. كان وقتاً رائعاً.‬ ‫كان الأمر برمته رائعاً.‬ 310 00:21:48,133 --> 00:21:49,259 ‫هذا هو سر نجاحنا:‬ 311 00:21:49,384 --> 00:21:51,887 ‫نقتلك بكرم أخلاقنا.‬ 312 00:21:53,931 --> 00:21:55,891 ‫ما سرك أنت؟‬ 313 00:21:55,974 --> 00:21:57,725 ‫لا أعلم.‬ 314 00:21:58,142 --> 00:21:59,518 ‫كنت مدعياً عاماً.‬ 315 00:21:59,644 --> 00:22:03,397 ‫بعد تخرجي من كلية الحقوق.‬ ‫أمضيت 5 سنوات في مكتب ادعاء "جاكسونفيل".‬ 316 00:22:05,232 --> 00:22:08,152 ‫64 إدانة متتالية.‬ 317 00:22:09,278 --> 00:22:11,405 ‫يا له من رقم!‬ 318 00:22:11,530 --> 00:22:13,199 ‫أحب وجودي في قاعة المحكمة.‬ 319 00:22:13,282 --> 00:22:14,867 ‫لم أسع إلى عقد صفقات كثيراً.‬ 320 00:22:15,952 --> 00:22:17,036 ‫ما شعورك تجاه ذلك؟‬ 321 00:22:17,119 --> 00:22:19,664 ‫تدينهم في ذات يوم،‬ ‫وفي اليوم التالي تطلق سراحهم.‬ 322 00:22:21,290 --> 00:22:23,042 ‫يتطلب بعض التعوّد.‬ 323 00:22:23,167 --> 00:22:26,545 ‫- لكنه أكثر ربحاً، أليس كذلك؟‬ ‫- أجل، إنه كذلك.‬ 324 00:22:27,755 --> 00:22:32,802 ‫معلم الرياضيات، قضية "غيتيز".‬ ‫سمعت أنك كنت مذهلاً.‬ 325 00:22:33,302 --> 00:22:34,887 ‫بل تهاون المدعي العام.‬ 326 00:22:35,012 --> 00:22:36,639 ‫حقاً؟‬ 327 00:22:36,889 --> 00:22:38,557 ‫أتظن أن موكلك كان مذنباً؟‬ 328 00:22:38,683 --> 00:22:39,809 ‫لم أقل ذلك.‬ 329 00:22:39,975 --> 00:22:41,310 ‫ماذا قلت إذاً؟‬ 330 00:22:42,895 --> 00:22:44,230 ‫ما رأيك بهذا:‬ 331 00:22:44,313 --> 00:22:47,566 ‫بدأت القضية مرتاح الضمير.‬ 332 00:22:54,865 --> 00:22:56,450 ‫كنت واثقاً أن لديك سراً.‬ 333 00:23:00,329 --> 00:23:01,414 ‫مرحاض الرجال.‬ 334 00:23:01,789 --> 00:23:04,375 ‫مرحاض الرجال بالطابق العلوي‬ ‫في محكمة مقاطعة "دوفال".‬ 335 00:23:04,458 --> 00:23:07,169 ‫هناك ثقب في الجدار‬ ‫يؤدي إلى الغرفة المجاورة.‬ 336 00:23:07,252 --> 00:23:09,754 ‫أمضيت 5 سنوات‬ ‫أستمع إلى مداولات هيئات المحلفين.‬ 337 00:23:10,255 --> 00:23:12,173 ‫- يعجبني ذلك.‬ ‫- فليعجبك إن أردت.‬ 338 00:23:12,298 --> 00:23:13,258 ‫لكن لا تخبر أحداً.‬ 339 00:23:13,717 --> 00:23:16,845 ‫لا أظن أن نقابة المحامين في "فلوريدا"‬ ‫ستقبل بذلك.‬ 340 00:23:16,970 --> 00:23:19,264 ‫لن أتفوّه بكلمة.‬ 341 00:23:19,347 --> 00:23:22,809 ‫لكنك لا تريد حقاً أن تعود‬ ‫إلى "فلوريدا"، أليس كذلك؟‬ 342 00:23:26,730 --> 00:23:27,981 ‫سر معي.‬ 343 00:23:48,585 --> 00:23:49,961 ‫ما رأيك؟‬ 344 00:23:51,296 --> 00:23:53,548 ‫لا يتمكن البعض من تحمله.‬ 345 00:23:54,841 --> 00:23:56,009 ‫يبعث على السكون.‬ 346 00:23:57,385 --> 00:23:59,554 ‫هذا رأيي بالضبط.‬ 347 00:24:00,972 --> 00:24:05,685 ‫أطلعني على سيرتك.‬ ‫أخبرني، أسرتك، والدك، ماذا يعمل؟‬ 348 00:24:05,769 --> 00:24:09,481 ‫لم أعرف أبي. تُوفي قبل مولدي.‬ 349 00:24:09,564 --> 00:24:12,108 ‫ربتني أمي. نحن الاثنين وحدنا.‬ 350 00:24:12,192 --> 00:24:13,693 ‫ألم تتزوج مجدداً؟‬ 351 00:24:13,818 --> 00:24:15,570 ‫لم تكن متزوجة أول مرة.‬ 352 00:24:16,070 --> 00:24:19,698 ‫لا شك أن هذا لم يكن سهلاً‬ ‫في بلدة مثل "غاينزفيل"، أليس كذلك؟‬ 353 00:24:20,282 --> 00:24:22,785 ‫لا أعتقد أنه سهل في أي مكان.‬ 354 00:24:24,661 --> 00:24:26,038 ‫يا للهول.‬ 355 00:24:27,122 --> 00:24:29,291 ‫يختلف الأمر‬ ‫عندما تنظر إلى أسفل، أليس كذلك؟‬ 356 00:24:29,416 --> 00:24:31,335 ‫بلى، إنه كذلك.‬ 357 00:24:32,085 --> 00:24:33,712 ‫يا إلهي.‬ 358 00:24:33,796 --> 00:24:35,297 ‫أمك،‬ 359 00:24:35,380 --> 00:24:37,090 ‫ما طبيعتها؟‬ 360 00:24:37,299 --> 00:24:40,427 ‫إنها ابنة قس. إنها صعبة المراس.‬ 361 00:24:40,511 --> 00:24:44,223 ‫تعمل في مصنع الدواجن ذاته منذ الأزل.‬ 362 00:24:44,348 --> 00:24:48,101 ‫لديها كنيسة تحبها بشدة،‬ ‫فإما أن تكون بها وإما يخرجون.‬ 363 00:24:48,227 --> 00:24:50,145 ‫يقومون بأعمال خيرية كثيرة.‬ 364 00:24:50,229 --> 00:24:53,982 ‫"ها أنا أرسلكم مثل حملان بين ذئاب."‬ 365 00:24:55,526 --> 00:24:57,277 ‫هذا ما يقولون.‬ 366 00:24:57,361 --> 00:24:58,862 ‫ألم تسر على نهجها؟‬ 367 00:24:58,987 --> 00:25:00,906 ‫"الكتاب المقدس"؟ الكنيسة؟‬ 368 00:25:01,031 --> 00:25:02,699 ‫لا، حظيت بإطلاق سراح مشروط.‬ 369 00:25:02,783 --> 00:25:06,119 ‫تحررت مبكراً لما قضيت من عقوبتي.‬ 370 00:25:08,914 --> 00:25:11,291 ‫هناك العديد من العملاء المحتملين بأسفل.‬ 371 00:25:11,708 --> 00:25:13,252 ‫هل نحن في حالة تفاوض؟‬ 372 00:25:14,378 --> 00:25:15,587 ‫على الدوام.‬ 373 00:25:16,964 --> 00:25:18,799 ‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً إذاً؟‬ 374 00:25:19,800 --> 00:25:22,678 ‫ما حاجتك إلى إدارة جنائية؟‬ 375 00:25:22,761 --> 00:25:27,182 ‫عملاؤنا يخالفون القانون كغيرهم.‬ 376 00:25:29,934 --> 00:25:33,062 ‫سئمت من منح قضاياهم إلى مكاتب محاماة أخرى.‬ 377 00:25:33,855 --> 00:25:37,024 ‫- هل تعرض عليّ وظيفة؟‬ ‫- أفكر في فعل ذلك.‬ 378 00:25:38,484 --> 00:25:41,904 ‫أعلم أنك موهوب.‬ ‫كنت أعلم ذلك قبل وصولك إلى هنا.‬ 379 00:25:42,405 --> 00:25:45,992 ‫لكنني كنت أتساءل بشأن الأمر الآخر.‬ 380 00:25:47,577 --> 00:25:49,370 ‫أي شيء تعني؟‬ 381 00:25:50,371 --> 00:25:51,497 ‫الضغط.‬ 382 00:25:52,748 --> 00:25:54,959 ‫إنه يغير كل شيء. الضغط.‬ 383 00:25:55,084 --> 00:25:58,504 ‫البعض، إن ضغطت عليهم، يزدادون تركيزاً.‬ 384 00:25:58,588 --> 00:26:00,756 ‫والبعض الآخر ينهار.‬ 385 00:26:02,508 --> 00:26:05,094 ‫هل يمكنك تسخير موهبتك متى شئت؟‬ 386 00:26:05,469 --> 00:26:07,972 ‫هل يمكنك تحقيق النجاح في الموعد المحدد؟‬ 387 00:26:08,639 --> 00:26:10,474 ‫هل يمكنك أن تنام ليلاً؟‬ 388 00:26:12,226 --> 00:26:13,895 ‫متى سنتحدث بشأن المال؟‬ 389 00:26:13,978 --> 00:26:15,605 ‫المال؟‬ 390 00:26:17,398 --> 00:26:18,941 ‫نعم.‬ 391 00:26:19,025 --> 00:26:20,985 ‫هذا هو الجزء السهل.‬ 392 00:26:21,527 --> 00:26:24,280 ‫يسمون هذا الجزء‬ ‫من "جادة فيفث"، "كارناغي هيل".‬ 393 00:26:24,488 --> 00:26:26,949 ‫المتنزه عبر الشارع، وخزان المياه.‬ 394 00:26:27,033 --> 00:26:30,328 ‫أفضل مكان للركض في "نيويورك".‬ ‫مستشفى "ماونت سايناي" في نهاية الطريق.‬ 395 00:26:30,453 --> 00:26:32,663 ‫بعض المدارس الممتازة.‬ 396 00:26:32,747 --> 00:26:35,958 ‫لا أحسبها كانت من أولويات السيد "ميلتون"‬ ‫عندما اشترى هذا المبنى،‬ 397 00:26:36,042 --> 00:26:38,127 ‫لكنه حي سكني رائع للأطفال.‬ 398 00:26:38,210 --> 00:26:40,629 ‫مبنى رائع.‬ 399 00:26:40,754 --> 00:26:43,256 ‫يسكن الأثرياء في الطوابق العليا.‬ 400 00:26:43,340 --> 00:26:46,760 ‫يقطن مدير مكتب المحاماة التنفيذي،‬ ‫"إدي بارزون" في الطابق الـ16.‬ 401 00:26:46,843 --> 00:26:50,305 ‫وبالطبع يحظى السيد "ميلتون" بالبرج.‬ 402 00:26:52,891 --> 00:26:54,976 ‫- لا بد أنك "ماري آن".‬ ‫- أجل، أنا هي.‬ 403 00:26:55,060 --> 00:26:57,979 ‫مرحباً بك. أنا "جاكي هيث".‬ 404 00:26:58,438 --> 00:27:00,398 ‫من اللطيف منك أن تأتي.‬ 405 00:27:00,482 --> 00:27:02,734 ‫بحقك. نحن نسكن عبر الرواق.‬ 406 00:27:02,817 --> 00:27:05,111 ‫- أنت تمزحين.‬ ‫- هذا مسكننا.‬ 407 00:27:05,195 --> 00:27:07,238 ‫ألا توجد إلا شقتان في كل طابق؟‬ 408 00:27:07,322 --> 00:27:11,368 ‫- ألم تخبرهما بشأن الشقة؟‬ ‫- يمكنها أن تتحدث عن نفسها.‬ 409 00:27:12,661 --> 00:27:14,162 ‫ها هي!‬ 410 00:27:20,043 --> 00:27:21,628 ‫يا إلهي.‬ 411 00:27:22,545 --> 00:27:24,881 ‫إنها ما يسمونها شقة كلاسيكية ذات 8 غرف.‬ 412 00:27:25,006 --> 00:27:27,884 ‫انتبها. لا أحمل خريطة.‬ ‫لا أريد أن تضلا طريقكما بها.‬ 413 00:27:27,968 --> 00:27:32,263 ‫جعلناهم يطلونها باللون الأبيض.‬ ‫لترياها على الطبيعة قبل اختيار الألوان.‬ 414 00:27:32,347 --> 00:27:33,515 ‫ماذا سأختار؟‬ 415 00:27:33,598 --> 00:27:35,016 ‫الألوان. ألوانك المفضلة.‬ 416 00:27:35,100 --> 00:27:36,810 ‫نعم.‬ 417 00:27:38,728 --> 00:27:40,814 ‫يجب أن أحذركما من شيء ما.‬ 418 00:27:40,897 --> 00:27:45,068 ‫سيكون هناك من يشعرون‬ ‫بغيرة شديدة في مكتب المحاماة.‬ 419 00:27:45,151 --> 00:27:48,738 ‫عدد هذه الشقق محدود. إنها مخصصة للشركاء.‬ 420 00:27:48,822 --> 00:27:51,198 ‫لا بد أنك تركت انطباعاً مذهلاً.‬ 421 00:27:51,281 --> 00:27:55,285 ‫رباه. 3 غرف نوم. أتعرف ماذا يعني ذلك؟‬ 422 00:27:55,369 --> 00:27:56,787 ‫أطفال.‬ 423 00:27:56,870 --> 00:27:59,748 ‫استغرقنا 6 سنوات لنسكن في هذا المبنى.‬ 424 00:28:03,377 --> 00:28:05,671 ‫هذا لا يُصدق.‬ 425 00:28:06,630 --> 00:28:08,257 ‫- شكراً جزيلاً لك.‬ ‫- "جاكي".‬ 426 00:28:08,340 --> 00:28:10,009 ‫"كيفين".‬ 427 00:28:12,845 --> 00:28:15,222 ‫هل أنت بارع إلى هذا الحد حقاً؟‬ 428 00:28:15,973 --> 00:28:17,808 ‫آمل أنني كذلك بحق السماء.‬ 429 00:28:18,809 --> 00:28:20,769 ‫لا بد أنهم يرغبون فيك بشدة.‬ 430 00:28:22,771 --> 00:28:24,398 ‫اسمعي يا "مير"،‬ 431 00:28:24,857 --> 00:28:28,068 ‫لن أسعى للحصول على الوظيفة‬ ‫إلا إن كنت راضية عن الأمر.‬ 432 00:28:28,193 --> 00:28:30,237 ‫إن كنت تريدين العودة إلى ديارنا،‬ 433 00:28:30,320 --> 00:28:32,114 ‫فأنا معك.‬ 434 00:28:32,197 --> 00:28:33,782 ‫بالطبع.‬ 435 00:28:33,866 --> 00:28:37,286 ‫لنعد إلى "غاينزفيل"، إلى شقتنا الصغيرة.‬ 436 00:28:37,369 --> 00:28:41,415 ‫لتستمر في بحثك المضني عن عملاء‬ ‫وسأستمر في مصادرة السيارات لـ"أكاميان".‬ 437 00:28:41,540 --> 00:28:45,336 ‫وربما، مجرد احتمال، لو كددنا في العمل،‬ 438 00:28:45,461 --> 00:28:50,632 ‫بعد نحو 5 سنوات، سنستطيع تحمل نفقات إنجاب‬ ‫طفل وعطلة أسبوعية في كوخ في "غالف شورز".‬ 439 00:28:51,258 --> 00:28:53,010 ‫هل تمزح؟‬ 440 00:28:59,141 --> 00:29:00,434 ‫أنا أحبك.‬ 441 00:29:00,517 --> 00:29:02,727 ‫وأنا أحبك أيضاً.‬ 442 00:29:06,272 --> 00:29:08,399 ‫"تاداشي أوسومي"، وسائل الإعلام.‬ 443 00:29:08,483 --> 00:29:10,651 ‫"والتر كرازنا"، القانون البحري.‬ 444 00:29:10,985 --> 00:29:12,236 ‫"بشير طوبال"، قانون الطاقة.‬ 445 00:29:12,779 --> 00:29:14,614 ‫أدير المجموعة الإسلامية الفرعية.‬ 446 00:29:14,697 --> 00:29:17,742 ‫"جويس رنزيلير"، صفقات الدمج والاستحواذ.‬ 447 00:29:17,867 --> 00:29:20,370 ‫"إدي بارزون"، المدير التنفيذي،‬ 448 00:29:21,204 --> 00:29:22,538 ‫والعقارات.‬ 449 00:29:22,622 --> 00:29:25,666 ‫"براديب ريش"، حقوق الملكية الفكرية.‬ 450 00:29:25,792 --> 00:29:28,961 ‫"كريستابيلا أندريولي"،‬ ‫التجارة الدولية والجمارك،‬ 451 00:29:29,087 --> 00:29:31,381 ‫"الجماعة الأوروبية" و"مجموعة السبع".‬ 452 00:29:33,299 --> 00:29:34,509 ‫ها هو يا "كيفين".‬ 453 00:29:34,967 --> 00:29:36,719 ‫الفريق بأكمله.‬ 454 00:29:36,803 --> 00:29:39,931 ‫مرحباً بك في "ميلتون، تشادويك، واترز".‬ 455 00:29:40,014 --> 00:29:43,059 ‫ما رأيك؟ يمكنك تغيير الأثاث إن أردت.‬ 456 00:29:43,142 --> 00:29:44,727 ‫أظن أنه سيفي بالغرض.‬ 457 00:29:44,811 --> 00:29:46,562 ‫حتى تجد ما هو أفضل منه؟‬ 458 00:29:46,646 --> 00:29:48,481 ‫"كيفين لوماكس"، "بام غاريتي".‬ 459 00:29:48,564 --> 00:29:50,400 ‫- يسرني لقاؤك.‬ ‫- مرحباً.‬ 460 00:29:50,525 --> 00:29:52,819 ‫عملت "بام" في مكتب المدعي العام‬ ‫لـ"بروكلين" لـ14 سنة،‬ 461 00:29:52,944 --> 00:29:55,488 ‫لذا فهي تعرف بواطن الأمور المحلية.‬ ‫ستكون دليلك.‬ 462 00:29:55,571 --> 00:29:57,782 ‫هل ستعجلين برخصته‬ ‫لدى نقابة المحاماة في "نيويورك"؟‬ 463 00:29:57,865 --> 00:30:01,035 ‫جاري العمل بها. في الوقت الراهن،‬ ‫ستتولى قضايا القانون العام.‬ 464 00:30:01,160 --> 00:30:03,746 ‫طلبت من "فلوريدا" خطاب تزكية.‬ 465 00:30:03,871 --> 00:30:08,000 ‫ولقد أعددت، بناءً على طلب السيد "ميلتون"،‬ ‫ملخصاً شاملاً لقضية "موييز".‬ 466 00:30:08,084 --> 00:30:09,377 ‫قضية "موييز"؟‬ 467 00:30:09,710 --> 00:30:10,837 ‫"شرطة (نيويورك)"‬ 468 00:30:10,920 --> 00:30:13,380 ‫تحركوا.‬ 469 00:30:34,401 --> 00:30:35,318 ‫ما رأيك؟‬ 470 00:30:35,694 --> 00:30:38,530 ‫إنها قضية تتعلق بقانون الصحة وهي خاسرة.‬ 471 00:30:40,532 --> 00:30:42,242 ‫ما المغزى؟‬ 472 00:30:42,325 --> 00:30:45,912 ‫يريد معرفة إن كنت سأحاول التوصل إلى اتفاق.‬ ‫إنه اختبار، صحيح؟‬ 473 00:30:46,746 --> 00:30:48,748 ‫أليس كل شيء اختباراً؟‬ 474 00:30:50,459 --> 00:30:53,170 ‫إنه بروكار دمشقي من الحرير الإيطالي‬ ‫من القرن الـ18،‬ 475 00:30:53,253 --> 00:30:57,257 ‫به نقش زهري بارز لأوراق الأقنثا المتموجة.‬ 476 00:30:57,340 --> 00:30:59,050 ‫إنه جميل، أليس كذلك؟‬ 477 00:31:00,635 --> 00:31:03,054 ‫وكم يبلغ ثمنه تقريباً؟‬ 478 00:31:03,138 --> 00:31:04,556 ‫الثمن؟‬ 479 00:31:04,890 --> 00:31:08,518 ‫ثمنه نحو 2000 لكل ثوب.‬ 480 00:31:08,602 --> 00:31:10,061 ‫سنشتريه،‬ 481 00:31:10,520 --> 00:31:12,063 ‫بثمن 1400.‬ 482 00:31:12,189 --> 00:31:14,316 ‫تمكنت من المجيء.‬ 483 00:31:14,441 --> 00:31:15,942 ‫مرحباً يا حبيبتي.‬ 484 00:31:16,026 --> 00:31:18,028 ‫حسبتك قلت إنه من المستحيل أن تأتي.‬ 485 00:31:18,111 --> 00:31:20,864 ‫حسبتك قلت إنه أمر مهم.‬ 486 00:31:26,952 --> 00:31:28,162 ‫عليك بهم.‬ 487 00:31:28,287 --> 00:31:30,122 ‫عليك بهم يا رجل.‬ 488 00:31:30,206 --> 00:31:32,666 ‫قل لهم، "كفوا عن هذا الهراء."‬ 489 00:31:32,750 --> 00:31:36,754 ‫أعرف ماذا يفعلون هناك. هذا صحيح.‬ 490 00:31:36,837 --> 00:31:40,341 ‫قل له، "عد بهذه الضجة إلى (أفريقيا)."‬ 491 00:31:49,767 --> 00:31:53,521 ‫مساء الخير. أبحث عن "فيليب موييز".‬ 492 00:32:05,241 --> 00:32:07,826 ‫اسمع، لا أظن أنك فهمت ما قلته.‬ 493 00:32:07,910 --> 00:32:11,288 ‫"موييز"، أتحتاج إليه؟ أتريد التحدث معه؟‬ 494 00:32:11,622 --> 00:32:13,582 ‫أن تريه حذاءك.‬ 495 00:32:15,668 --> 00:32:18,337 ‫أتعني أنه هنا في القبو؟‬ 496 00:32:18,921 --> 00:32:20,214 ‫في الظلام؟‬ 497 00:32:20,339 --> 00:32:22,299 ‫إلى أين تظن أنني أقودك؟‬ 498 00:32:32,893 --> 00:32:35,144 ‫ظننت أنني سأتعرف عليك...‬ 499 00:32:36,729 --> 00:32:38,398 ‫لكنني لم أفعل.‬ 500 00:32:39,691 --> 00:32:41,609 ‫سيد "موييز"؟‬ 501 00:32:43,194 --> 00:32:45,029 ‫لم نلتق من قبل.‬ 502 00:32:45,363 --> 00:32:48,366 ‫أنا "كيفين لوماكس". أنا محام.‬ 503 00:32:48,866 --> 00:32:51,327 ‫جئت بشأن الحيوانات.‬ 504 00:32:52,453 --> 00:32:56,332 ‫لدينا استثمار في الدم.‬ 505 00:32:57,250 --> 00:32:59,502 ‫فلتعتبره كعملة روحانية.‬ 506 00:33:01,296 --> 00:33:03,840 ‫عملة روحانية.‬ 507 00:33:05,383 --> 00:33:08,553 ‫اسمع يا سيد "موييز"،‬ ‫سأحتاج إلى مساعدتك بهذا الأمر.‬ 508 00:33:13,808 --> 00:33:15,727 ‫ما اسم الرجل‬ 509 00:33:16,144 --> 00:33:18,563 ‫الذي سيترافع ضدنا؟‬ 510 00:33:18,688 --> 00:33:20,231 ‫"ميرتو".‬ 511 00:33:20,356 --> 00:33:23,901 ‫مساعد النائب العام‬ ‫للمقاطعة "أرنولد ميرتو".‬ 512 00:33:28,406 --> 00:33:30,325 ‫ماذا تفعل يا سيد "موييز"؟‬ 513 00:33:30,700 --> 00:33:33,995 ‫بهذا اللسان، سنصنع الصمت.‬ 514 00:33:34,078 --> 00:33:35,705 ‫يمكنك الرحيل الآن.‬ 515 00:33:35,830 --> 00:33:37,624 ‫ستحصل على كل المساعدة‬ 516 00:33:37,707 --> 00:33:39,834 ‫التي يمكنني أن أمنحك إياها‬ 517 00:33:39,917 --> 00:33:42,003 ‫في مواجهة السيد "ميرتو".‬ 518 00:33:49,885 --> 00:33:51,928 ‫إنه أخضر داكن. ما رأيك؟‬ 519 00:33:53,347 --> 00:33:55,599 ‫لا يلائم لون بشرتك.‬ 520 00:33:59,936 --> 00:34:01,730 ‫قوانين الصحة لمدينة "نيويورك".‬ 521 00:34:02,564 --> 00:34:05,317 ‫- أهذه كلها؟‬ ‫- ليس بعد.‬ 522 00:34:09,613 --> 00:34:11,365 ‫شكراً.‬ 523 00:34:15,202 --> 00:34:16,827 ‫أخضر كاريبي.‬ 524 00:34:17,996 --> 00:34:19,873 ‫لون هادئ. أكثر هدوءاً.‬ 525 00:34:19,998 --> 00:34:21,833 ‫أخضر هادئ.‬ 526 00:34:25,253 --> 00:34:26,797 ‫إنه كلون المؤسسات.‬ 527 00:34:27,463 --> 00:34:28,757 ‫أحب اللون الأخضر.‬ 528 00:34:28,882 --> 00:34:34,012 ‫تعلمين ذلك. لكن هناك فرقاً‬ ‫ما بين ارتدائه وطلاء الجدران به.‬ 529 00:34:36,306 --> 00:34:40,602 ‫"ماري آن"، أحاول مساعدتك فحسب.‬ ‫إنها جدرانك. افعلي ما شئت بها.‬ 530 00:34:43,188 --> 00:34:46,525 ‫تذكر، ليست إلا قضية مخالفة لقوانين الصحة.‬ 531 00:34:46,650 --> 00:34:48,068 ‫طابت ليلتك.‬ 532 00:35:07,461 --> 00:35:12,383 ‫هذه أول مرة منذ كان عمري 13 عاماً‬ ‫لا تكون لديّ وظيفة،‬ 533 00:35:12,466 --> 00:35:14,260 ‫أو وظيفتان.‬ 534 00:35:14,343 --> 00:35:17,054 ‫أشعر كأنني بلا هدى في هذا المكان.‬ 535 00:35:17,138 --> 00:35:19,765 ‫أتعرفين؟ وكأنني هائمة أو ما شابه ذلك.‬ 536 00:35:21,475 --> 00:35:23,728 ‫ستتأقلمين.‬ 537 00:35:24,186 --> 00:35:26,647 ‫كان لدينا مكتب صغير في شقتنا.‬ 538 00:35:26,772 --> 00:35:27,940 ‫شكراً.‬ 539 00:35:28,023 --> 00:35:32,236 ‫جانب له، وجانب لي. كان لطيفاً جداً.‬ 540 00:35:32,319 --> 00:35:36,282 ‫ليلاً، عندما أخلد إلى النوم،‬ ‫وأرى الضوء مضاءً،‬ 541 00:35:38,826 --> 00:35:40,536 ‫إن أردت لقاء "ليمان"،‬ 542 00:35:40,619 --> 00:35:42,371 ‫أحدد موعداً مسبقاً.‬ 543 00:35:47,835 --> 00:35:50,045 ‫أنت تمزحين، صحيح؟‬ 544 00:35:54,467 --> 00:35:56,469 ‫رباه، كيف تتحملين ذلك؟‬ 545 00:35:56,594 --> 00:35:58,929 ‫انظري حولك يا عزيزتي.‬ 546 00:35:59,054 --> 00:36:01,807 ‫اسمعي، لديك 3 خيارات.‬ 547 00:36:01,891 --> 00:36:04,059 ‫"الثالوث المقدس":‬ 548 00:36:04,143 --> 00:36:06,269 ‫إما أن تعملي،‬ 549 00:36:06,895 --> 00:36:08,813 ‫وإما أن تلعبي،‬ 550 00:36:09,647 --> 00:36:11,316 ‫وإما أن تنجبي الأطفال.‬ 551 00:36:12,567 --> 00:36:14,736 ‫هذا لحم للشواء يا سيدي القاضي.‬ 552 00:36:14,861 --> 00:36:17,280 ‫مُصرح به ومُرخص‬ ‫من قبل وزارة الزراعة الأمريكية.‬ 553 00:36:18,072 --> 00:36:21,075 ‫يقتل الرجال الحيوانات ويأكلون لحومها.‬ 554 00:36:21,159 --> 00:36:23,912 ‫قتل "فيليب موييز" عنزةً.‬ 555 00:36:24,662 --> 00:36:26,539 ‫قتل عنزةً.‬ 556 00:36:26,831 --> 00:36:29,083 ‫وفعل ذلك في منزله‬ 557 00:36:29,167 --> 00:36:33,379 ‫بأسلوب يتماشى مع معتقداته الدينية.‬ 558 00:36:33,463 --> 00:36:36,257 ‫قد يجد السيد "ميرتو" هذا أمراً غريباً.‬ 559 00:36:37,634 --> 00:36:41,304 ‫فهي ليست ممارسات دينية يقوم بها الجميع.‬ 560 00:36:41,387 --> 00:36:43,389 ‫ليست شائعة‬ 561 00:36:43,473 --> 00:36:44,724 ‫مثل الختان.‬ 562 00:36:45,225 --> 00:36:47,519 ‫ليست شائعة مثل الاعتقاد‬ 563 00:36:47,602 --> 00:36:50,355 ‫بأن النبيذ يتحول ليصبح دماً.‬ 564 00:36:50,855 --> 00:36:54,651 ‫يتعامل البعض مع الأفاعي السامة‬ ‫لإثبات إيمانهم.‬ 565 00:36:55,193 --> 00:36:57,445 ‫والبعض يسيرون فوق النار.‬ 566 00:36:57,904 --> 00:36:59,572 ‫قتل "فيليب موييز" عنزةً.‬ 567 00:36:59,864 --> 00:37:01,574 ‫وقد فعل ذلك‬ 568 00:37:01,825 --> 00:37:05,453 ‫في إطار حقه الدستوري‬ 569 00:37:05,912 --> 00:37:08,122 ‫لحرية المعتقدات الدينية.‬ 570 00:37:08,873 --> 00:37:12,627 ‫سيدي القاضي، لا تتعلق هذه القضية‬ ‫باقتناء الماعز‬ 571 00:37:12,710 --> 00:37:16,214 ‫أو بنقل الماعز أو ترخيص الماعز.‬ 572 00:37:16,297 --> 00:37:20,217 ‫كان من الواضح أن الشرطة لم تهتم‬ ‫برعاية وإطعام الحيوانات بقدر اهتمامها‬ 573 00:37:20,300 --> 00:37:22,594 ‫بالأسلوب الذي ذُبحت به.‬ 574 00:37:22,678 --> 00:37:24,221 ‫اعتراض!‬ 575 00:37:24,346 --> 00:37:27,057 ‫حسناً. كفى. فهمت.‬ 576 00:37:27,140 --> 00:37:28,392 ‫فلتنه مرافعتك.‬ 577 00:37:28,851 --> 00:37:30,519 ‫سيدي القاضي،‬ 578 00:37:30,978 --> 00:37:33,856 ‫تعمدت الشرطة أن يتزامن‬ ‫إلقاء القبض على موكلي‬ 579 00:37:34,022 --> 00:37:38,652 ‫وهو يمارس حقه الدستوري للحرية الدينية.‬ 580 00:37:38,735 --> 00:37:41,280 ‫هذا قانون يصرح‬ ‫بالذبح بحسب التعاليم اليهودية.‬ 581 00:37:41,405 --> 00:37:42,990 ‫بالضبط يا سيدي القاضي.‬ 582 00:37:43,073 --> 00:37:46,535 ‫أود التقدم بالتماس الآن‬ ‫للحصول على حكم بإسقاط هذه الاتهامات.‬ 583 00:37:46,618 --> 00:37:50,163 ‫أعرف بعض قوانين "كشروت" يا سيد "لوماكس".‬ 584 00:37:50,455 --> 00:37:52,207 ‫أدرك هذا يا سيدي القاضي.‬ 585 00:37:52,332 --> 00:37:55,168 ‫لهذا أشعر بالثقة في طلبي لإسقاط الاتهامات.‬ 586 00:37:56,712 --> 00:37:57,754 ‫سيد "ميرتو"؟‬ 587 00:38:00,257 --> 00:38:03,260 ‫- سيدي القاضي...‬ ‫- سيد "ميرتو".‬ 588 00:38:04,511 --> 00:38:06,221 ‫بحق السماء يا رجل!‬ 589 00:38:14,354 --> 00:38:17,107 ‫- تهانيّ. أحسنت.‬ ‫- شكراً.‬ 590 00:38:17,232 --> 00:38:20,944 ‫أحسنت يا "كيفين"! أحسنت!‬ 591 00:38:21,028 --> 00:38:23,155 ‫"باميلا"، تبدين فاتنة.‬ 592 00:38:23,614 --> 00:38:24,740 ‫إذاً يا "فيليب"،‬ 593 00:38:24,865 --> 00:38:26,074 ‫هل أنت راض؟‬ 594 00:38:26,158 --> 00:38:28,159 ‫كالعادة يا "جون".‬ 595 00:38:28,242 --> 00:38:29,452 ‫"كيفين".‬ 596 00:38:29,535 --> 00:38:31,454 ‫ماذا أقول؟‬ 597 00:38:32,538 --> 00:38:34,332 ‫مذهل.‬ 598 00:38:34,874 --> 00:38:38,002 ‫يا للعجب، رجل مثل "موييز"،‬ 599 00:38:38,085 --> 00:38:40,546 ‫يعيش في مكان وضيع تحت الأرض‬ 600 00:38:40,630 --> 00:38:44,592 ‫بينما في حوزته 15 مليون دولار‬ ‫في حسابه المصرفي.‬ 601 00:38:44,675 --> 00:38:46,177 ‫أنت تمزح.‬ 602 00:38:46,260 --> 00:38:48,804 ‫كيف تحسبه يدفع لنا أجرنا؟ بدم الماعز؟‬ 603 00:38:48,888 --> 00:38:52,934 ‫أيها الشرس، نطالب بأجر قدره 400 دولار‬ ‫في الساعة نظير خدماتك يا صديقي.‬ 604 00:38:53,059 --> 00:38:56,479 ‫لا أتوقع أن تتولى أي قضايا خيرية‬ ‫في مستقبلك القريب.‬ 605 00:38:56,562 --> 00:38:59,649 ‫توقعت أنك أتيت‬ ‫لتحرص على ألا أخفق في القضية.‬ 606 00:38:59,732 --> 00:39:01,609 ‫لعلي أتيت لذلك.‬ 607 00:39:01,692 --> 00:39:05,196 ‫لا تغتر يا فتى. فبغض النظر عن براعتك،‬ 608 00:39:05,279 --> 00:39:08,199 ‫يجب أن تباغت غريمك.‬ ‫تلك هي الكبوة يا صديقي.‬ 609 00:39:08,282 --> 00:39:10,493 ‫يجب أن تبقي نفسك بمظهر الشخص الصغير.‬ 610 00:39:10,576 --> 00:39:11,702 ‫غير ضار.‬ 611 00:39:11,994 --> 00:39:13,412 ‫كن رجلاً صغيراً.‬ 612 00:39:13,496 --> 00:39:15,790 ‫أتفهمني؟ الانطوائي، المصاب بداء الجذام،‬ 613 00:39:15,873 --> 00:39:18,918 ‫راكب الأمواج الوضيع. انظر إليّ.‬ 614 00:39:20,753 --> 00:39:23,464 ‫استُخف بقدراتي منذ البداية.‬ 615 00:39:23,923 --> 00:39:27,385 ‫ما كنت لتحسبني سيد الكون، أليس كذلك؟‬ 616 00:39:28,386 --> 00:39:31,389 ‫هذه نقطة ضعفك الوحيدة، بقدر ما أرى.‬ 617 00:39:31,472 --> 00:39:32,682 ‫ما هي؟‬ 618 00:39:33,140 --> 00:39:34,767 ‫ذلك المظهر.‬ 619 00:39:35,142 --> 00:39:37,770 ‫مظهر فتى "فلوريدا" المثير. ما هذا؟‬ 620 00:39:37,853 --> 00:39:41,940 ‫المعذرة يا سيدتي،‬ ‫هل تركت حذائي أسفل فراشك؟‬ 621 00:39:42,023 --> 00:39:44,150 ‫لم أترافع قط أمام هيئة محلفين‬ ‫لم تكن بها امرأة.‬ 622 00:39:44,234 --> 00:39:45,902 ‫لكن أتعرف إلام تفتقر؟‬ 623 00:39:46,027 --> 00:39:48,113 ‫تفتقر إلى ما لديّ.‬ 624 00:39:48,571 --> 00:39:52,909 ‫هناك فتاة جميلة، ضاجعتها ببراعة وشغف،‬ 625 00:39:52,993 --> 00:39:56,663 ‫فرغنا، وكانت تسير نحو الحمام،‬ ‫كانت تحاول السير،‬ 626 00:39:56,788 --> 00:39:58,415 ‫التفتت،‬ 627 00:39:58,498 --> 00:39:59,749 ‫ونظرت،‬ 628 00:40:00,291 --> 00:40:02,168 ‫فوجدتني.‬ 629 00:40:02,252 --> 00:40:05,714 ‫لم يكن جيش "طروادة" من ضاجعها.‬ ‫بل أنا فحسب.‬ 630 00:40:06,589 --> 00:40:08,425 ‫فعلا وجهها نظرة وكأنها تتساءل:‬ 631 00:40:08,550 --> 00:40:10,677 ‫"كيف حدث هذا بحق السماء؟"‬ 632 00:40:12,887 --> 00:40:15,932 ‫أنا اليد التي تعبث أسفل تنورة "موناليزا".‬ 633 00:40:16,558 --> 00:40:18,560 ‫أنا مفاجأة يا "كيفين".‬ 634 00:40:18,643 --> 00:40:20,687 ‫أباغتهم.‬ 635 00:40:20,812 --> 00:40:22,355 ‫هذا ما تفتقر إليه.‬ 636 00:40:22,439 --> 00:40:24,482 ‫- أين الدجاجة؟‬ ‫- ماذا؟‬ 637 00:40:36,828 --> 00:40:42,292 ‫هناك دجاجة، تلعب لعبة "إكس أو"،‬ ‫ولا تخسر أبداً. إنها مشهورة.‬ 638 00:40:44,044 --> 00:40:45,837 ‫لا تخسر أبداً، مثلك.‬ 639 00:40:45,920 --> 00:40:47,881 ‫"إكس أو".‬ 640 00:40:47,964 --> 00:40:50,257 ‫تعال. سأريك أسرع طريق إلى شمال المدينة.‬ 641 00:40:50,340 --> 00:40:53,218 ‫تعلّم قطارات الأنفاق يا "كيفين".‬ 642 00:40:53,635 --> 00:40:55,095 ‫استخدمها.‬ 643 00:40:55,179 --> 00:40:57,264 ‫ابق في الخنادق.‬ 644 00:40:57,765 --> 00:40:59,683 ‫لا أتنقل إلا بها.‬ 645 00:41:02,102 --> 00:41:03,020 ‫"مير"؟‬ 646 00:41:07,024 --> 00:41:09,276 ‫لماذا تخليت عن اللون الأخضر؟‬ 647 00:41:09,359 --> 00:41:11,320 ‫- كنت أحب الأخضر.‬ ‫- حبيبي، لقد تأخرت.‬ 648 00:41:11,445 --> 00:41:14,406 ‫ينتظر آل "بارزون"‬ ‫صعودنا إلى قصرهم خلال 15 دقيقة.‬ 649 00:41:14,490 --> 00:41:16,075 ‫ما كل هذا؟‬ 650 00:41:16,158 --> 00:41:17,326 ‫ماذا تعني؟‬ 651 00:41:17,451 --> 00:41:21,163 ‫تقول "جاكي" إن علية القوم‬ ‫من مدينة "نيويورك" سيكونون هناك الليلة.‬ 652 00:41:21,288 --> 00:41:23,957 ‫- كل هذا؟‬ ‫- هذا.‬ 653 00:41:24,458 --> 00:41:26,376 ‫كان يُفترض أن تكون غرفة أطفال‬ 654 00:41:26,460 --> 00:41:29,880 ‫لكنني تذكرت أنك يجب‬ ‫أن تتواجد في المنزل لتجعلني حاملاً.‬ 655 00:41:30,005 --> 00:41:33,258 ‫لذا أفكر الآن في إنشاء مكتبة قانونية.‬ 656 00:41:33,383 --> 00:41:35,636 ‫يا حبيبتي.‬ 657 00:41:38,639 --> 00:41:40,057 ‫أخبرني أنني أستطيع تولي هذا الأمر.‬ 658 00:41:40,140 --> 00:41:41,725 ‫يمكنك تولي هذا الأمر.‬ 659 00:41:41,975 --> 00:41:44,353 ‫- قل شيئاً لطيفاً.‬ ‫- شيء لطيف.‬ 660 00:41:47,981 --> 00:41:51,318 ‫عدني ألا تتركني بمفردي بالداخل.‬ 661 00:41:51,985 --> 00:41:53,362 ‫أعدك بذلك.‬ 662 00:41:58,158 --> 00:42:00,701 ‫ها أنتما.‬ 663 00:42:01,285 --> 00:42:03,121 ‫مرحباً.‬ 664 00:42:03,830 --> 00:42:05,915 ‫"دايانا بارزون". زوجة "إدي".‬ 665 00:42:05,998 --> 00:42:07,875 ‫يسرني لقاؤك، آسف لتأخرنا.‬ 666 00:42:07,959 --> 00:42:10,962 ‫"كيفين لوماكس"، مقاتل قوانين الصحة.‬ 667 00:42:11,045 --> 00:42:12,213 ‫تحياتي.‬ 668 00:42:12,296 --> 00:42:15,842 ‫- سيد "بارزون"، هذه "ماري آن".‬ ‫- سُررت للقائك.‬ 669 00:42:15,925 --> 00:42:18,344 ‫حسناً يا "كيفين"، ها هم.‬ 670 00:42:18,427 --> 00:42:22,348 ‫قمة السلسلة الغذائية وتم تقديم العشاء.‬ 671 00:42:22,473 --> 00:42:24,142 ‫أقيم هذا الحفل مرتين في العام.‬ 672 00:42:24,225 --> 00:42:28,604 ‫سوق الأوراق المالية، العقارات، السياسة.‬ ‫جميعهم مهمون وجميعهم عملاء محتملون.‬ 673 00:42:28,938 --> 00:42:30,606 ‫"كيفين"، تهانيّ.‬ 674 00:42:30,898 --> 00:42:32,817 ‫أتتذكر "رشيد"؟ وصل من "بيروت" للتو.‬ 675 00:42:32,900 --> 00:42:34,152 ‫تهانيّ.‬ 676 00:42:34,235 --> 00:42:36,737 ‫أضواء ساطعة شابة.‬ 677 00:42:37,697 --> 00:42:39,949 ‫سيعجبك هذا. تعال.‬ 678 00:42:40,074 --> 00:42:42,410 ‫هناك من أود أن تلتقيا به.‬ 679 00:42:42,493 --> 00:42:46,164 ‫"كيفين" و"ماري آن لوماكس"،‬ ‫السيناتور "ألفونس داماتو".‬ 680 00:42:46,289 --> 00:42:47,832 ‫السفير "تشارلز غاغانو".‬ 681 00:42:47,915 --> 00:42:51,169 ‫في حال أنك لا تعرف،‬ ‫هذان أهم جمهوريين في "نيويورك".‬ 682 00:42:51,252 --> 00:42:53,880 ‫يبالغ "بارزون" دائماً.‬ 683 00:42:54,005 --> 00:42:57,258 ‫كان يُفترض أن يأتي "دونالد ترامب"،‬ ‫لكن كانت لديه حالة عمل طارئة.‬ 684 00:42:57,341 --> 00:42:58,593 ‫"مورت زوكرمان" على الأرجح.‬ 685 00:42:58,676 --> 00:43:01,637 ‫كنت أعلم أنني سأجدك هنا.‬ ‫أريد أن أعرّفك بزوجتي، "ماري آن".‬ 686 00:43:01,721 --> 00:43:03,181 ‫"ماري آن"، هذه "بام غاريتي".‬ 687 00:43:03,264 --> 00:43:05,224 ‫- سُررت للقائك.‬ ‫- سُررت للقائك.‬ 688 00:43:05,308 --> 00:43:07,685 ‫- نحن شركاء جريمة.‬ ‫- "كيفين"، هناك من يجب أن تلتقي به.‬ 689 00:43:07,768 --> 00:43:09,562 ‫المعذرة. هذا مهم للغاية.‬ 690 00:43:09,645 --> 00:43:13,023 ‫- أنت جميلة جداً.‬ ‫- شكراً لك.‬ 691 00:43:13,106 --> 00:43:15,525 ‫- سمعت أنك التقيت بالسيناتور.‬ ‫- أجل، فعلت ذلك.‬ 692 00:43:15,609 --> 00:43:17,444 ‫- كان زوجي.‬ ‫- حقاً؟‬ 693 00:43:17,527 --> 00:43:18,904 ‫أنا أمزح.‬ 694 00:43:22,407 --> 00:43:25,076 ‫أريد أن أعرّفك بـ"كيفين لوماكس".‬ ‫"كيفين" من "فلوريدا".‬ 695 00:43:25,160 --> 00:43:27,162 ‫- إنه حديث عهد بالمكتب.‬ ‫- "كيفين"، يسرني لقاؤك.‬ 696 00:43:27,287 --> 00:43:29,873 ‫لا يمكن أن يغادر السيناتور.‬ 697 00:43:30,290 --> 00:43:32,500 ‫من هذا الذي برفقة السيناتور؟‬ 698 00:43:33,335 --> 00:43:35,837 ‫- رباه يا فتاة.‬ ‫- ألم تلتقي به بعد؟‬ 699 00:43:35,921 --> 00:43:37,297 ‫كلا، من هو؟‬ 700 00:43:37,714 --> 00:43:40,091 ‫أكاد أقسم إنه يسمع حديثنا.‬ 701 00:43:40,217 --> 00:43:42,177 ‫بل يشم رائحتنا.‬ 702 00:43:42,302 --> 00:43:44,471 ‫"ماري آن"!‬ 703 00:43:44,554 --> 00:43:45,931 ‫أنا "جون ميلتون".‬ 704 00:43:46,056 --> 00:43:48,934 ‫كنت آمل أن أراك هنا الليلة. وها أنت.‬ 705 00:43:49,309 --> 00:43:51,561 ‫تسبحين مع أسماك القرش بالفعل.‬ 706 00:43:51,645 --> 00:43:53,396 ‫انتبه يا عزيزي.‬ 707 00:43:53,730 --> 00:43:58,193 ‫"هاري"، إن ظل تفكيرك محدوداً،‬ ‫فلن نجني المال منك أبداً.‬ 708 00:43:58,276 --> 00:44:00,028 ‫فهذه الحفلات باهظة التكلفة.‬ 709 00:44:00,362 --> 00:44:02,906 ‫اتصل به. تحدث إليه. استمع إلى ما لديهم.‬ 710 00:44:02,989 --> 00:44:05,742 ‫لكن احرص على تسجيل الحوار.‬ 711 00:44:06,326 --> 00:44:09,663 ‫إنها فرصة رائعة لـ"كيفين".‬ 712 00:44:09,746 --> 00:44:13,708 ‫نعم، "كيفين". سيبلي خير بلاء‬ 713 00:44:13,792 --> 00:44:15,877 ‫لو اشترى عدة حلل جديدة،‬ 714 00:44:16,753 --> 00:44:20,298 ‫وتعلم بعض الحيل الجديدة، سيكون ناجحاً.‬ 715 00:44:20,382 --> 00:44:22,007 ‫أما أنت. ماذا عنك؟‬ 716 00:44:22,132 --> 00:44:25,719 ‫أسرتك، لا بد أنك تفتقدينها. لا؟‬ 717 00:44:26,804 --> 00:44:31,725 ‫أخبرت "كيفين" أن ما هو أسوأ‬ ‫من ألا يكون لك أب هو أن يكون أبي والدك.‬ 718 00:44:32,476 --> 00:44:34,186 ‫أتفهّم ذلك.‬ 719 00:44:35,396 --> 00:44:37,189 ‫أتفهّم، حقاً.‬ 720 00:44:38,274 --> 00:44:40,359 ‫- شكراً.‬ ‫- شكراً يا سيدي.‬ 721 00:44:45,906 --> 00:44:48,325 ‫أسوأ رذيلة هي النصح.‬ 722 00:44:50,995 --> 00:44:53,706 ‫لكن أيمكنني أن أتقدم لك باقتراح؟‬ 723 00:44:53,789 --> 00:44:56,542 ‫إنه موضوع حساس‬ 724 00:44:57,793 --> 00:45:00,796 ‫يتعلق بشعرك، لهذا سألت.‬ 725 00:45:00,879 --> 00:45:03,382 ‫لا، تفضل.‬ 726 00:45:03,465 --> 00:45:06,552 ‫- ألا يعجبك؟‬ ‫- كلا.‬ 727 00:45:06,635 --> 00:45:09,346 ‫يعجبني جداً. إنه جميل.‬ 728 00:45:09,430 --> 00:45:11,348 ‫إنه فقط...‬ 729 00:45:12,182 --> 00:45:14,393 ‫إنه لا ينتمي إليك.‬ 730 00:45:14,476 --> 00:45:16,895 ‫أنت مفعمة بالحيوية فتجعيدك إياه لا يلائمك.‬ 731 00:45:17,271 --> 00:45:18,897 ‫إنه لا يناسبك.‬ 732 00:45:19,857 --> 00:45:21,025 ‫عليك أن تصففيه إلى الخلف.‬ 733 00:45:23,861 --> 00:45:26,030 ‫افعلي ذلك. لتري ماذا سيحدث.‬ 734 00:45:26,113 --> 00:45:28,741 ‫الآن وهنا، أتريدني أن أصفف شعري إلى الخلف؟‬ 735 00:45:28,824 --> 00:45:30,826 ‫أهذا أمر مروع؟‬ 736 00:45:30,909 --> 00:45:33,077 ‫كنت أود فعل ذلك، لكن لو فعلت،‬ 737 00:45:33,161 --> 00:45:36,289 ‫فكل من في هذه الغرفة‬ ‫الذين يتظاهرون بأنهم لا يراقبوننا،‬ 738 00:45:36,372 --> 00:45:40,460 ‫سيفترضون بالطبع أننا على علاقة جنسية‬ ‫أو ما إلى ذلك.‬ 739 00:45:43,254 --> 00:45:44,464 ‫أرجوك.‬ 740 00:45:49,010 --> 00:45:50,720 ‫حسناً.‬ 741 00:46:01,105 --> 00:46:03,274 ‫من الممتع أن أكون على حق.‬ 742 00:46:05,568 --> 00:46:07,070 ‫المعذرة.‬ 743 00:46:09,238 --> 00:46:10,656 ‫مظهرك مذهل.‬ 744 00:46:12,950 --> 00:46:15,161 ‫يجب أن تقصي شعرك.‬ 745 00:46:17,872 --> 00:46:19,040 ‫هل أنت جاد؟‬ 746 00:46:19,165 --> 00:46:24,212 ‫كتفا المرأة هما جبهة سحرها.‬ 747 00:46:25,463 --> 00:46:27,090 ‫وعنقها،‬ 748 00:46:28,674 --> 00:46:30,676 ‫إن كانت مفعمة بالحياة،‬ 749 00:46:32,136 --> 00:46:35,014 ‫فإنها تحظى بغموض رهيب.‬ 750 00:46:37,058 --> 00:46:39,435 ‫موقع لا يجرؤ رجل على خوضه،‬ 751 00:46:41,145 --> 00:46:42,688 ‫في المعركة‬ 752 00:46:42,772 --> 00:46:46,024 ‫بين العقل والجسد.‬ 753 00:46:47,234 --> 00:46:48,401 ‫تعرفين،‬ 754 00:46:49,611 --> 00:46:51,822 ‫لون شعرك الطبيعي‬ 755 00:46:51,905 --> 00:46:54,366 ‫سيبرز جمال عينيك.‬ 756 00:47:09,172 --> 00:47:11,258 ‫هل تحظى بهذا المنظر؟‬ 757 00:47:11,341 --> 00:47:12,592 ‫المعذرة؟‬ 758 00:47:13,260 --> 00:47:15,929 ‫من شرفتك، هل تطل على هذا المنظر؟‬ 759 00:47:16,429 --> 00:47:18,390 ‫ليس بالضبط.‬ 760 00:47:18,473 --> 00:47:20,934 ‫ليست لديّ شرفة وشقتي‬ 761 00:47:21,017 --> 00:47:22,894 ‫أسفلنا بنحو 12 طابقاً.‬ 762 00:47:23,270 --> 00:47:25,021 ‫ماذا عنك؟‬ 763 00:47:25,730 --> 00:47:27,899 ‫لا، أسكن في وسط المدينة.‬ 764 00:47:28,525 --> 00:47:30,026 ‫هذا...‬ 765 00:47:30,110 --> 00:47:31,278 ‫مبنى للعائلات.‬ 766 00:47:32,696 --> 00:47:34,739 ‫يبدو هذا ممتعاً.‬ 767 00:47:36,283 --> 00:47:37,909 ‫أعني وسط المدينة.‬ 768 00:47:38,368 --> 00:47:40,954 ‫بدأت أتعرف على المدينة للتو.‬ 769 00:47:41,037 --> 00:47:42,914 ‫هل هي كما توقعت تماماً؟‬ 770 00:47:43,915 --> 00:47:45,000 ‫بل أكثر.‬ 771 00:47:45,125 --> 00:47:49,212 ‫أرى أن نستغله إلى أقصى حد ممكن، ثم نفترسه.‬ 772 00:47:50,005 --> 00:47:52,632 ‫المعذرة يا "جاكي".‬ ‫هل رأيتم "كيفين" في أي مكان؟‬ 773 00:47:52,716 --> 00:47:54,925 ‫لا، أثق أنه في الجوار.‬ 774 00:47:55,342 --> 00:47:57,428 ‫حسناً، شكراً.‬ 775 00:47:57,511 --> 00:47:59,555 ‫هل أنت بمفردك؟‬ 776 00:48:02,683 --> 00:48:04,518 ‫أتعنين الليلة؟‬ 777 00:48:06,645 --> 00:48:09,064 ‫هل زوجتك امرأة غيورة يا سيد "لوماكس"؟‬ 778 00:48:15,070 --> 00:48:18,199 ‫رباه، يبدو أنني سأجعلك تفرّ فزعاً.‬ 779 00:48:18,282 --> 00:48:20,367 ‫لا. حقاً...‬ 780 00:48:20,451 --> 00:48:21,744 ‫أنا على ما يرام.‬ 781 00:48:21,827 --> 00:48:23,537 ‫- حقاً؟‬ ‫- أنا على ما يرام.‬ 782 00:48:23,621 --> 00:48:25,206 ‫أراهن أنك تحب أن تكون بالأعلى.‬ 783 00:48:25,289 --> 00:48:27,917 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- المعذرة؟‬ 784 00:48:28,167 --> 00:48:30,336 ‫متحكماً في الموقف.‬ 785 00:48:30,419 --> 00:48:33,964 ‫تفضل أن تكون بالأعلى، صحيح؟‬ 786 00:48:34,632 --> 00:48:36,884 ‫هذا بحسب المنظر.‬ 787 00:48:39,261 --> 00:48:41,305 ‫أتعرفان ما أراه؟‬ 788 00:48:42,848 --> 00:48:44,475 ‫أرى مستقبل‬ 789 00:48:45,017 --> 00:48:47,269 ‫مكتب المحاماة هذا.‬ 790 00:49:03,953 --> 00:49:06,746 ‫يجب أن نتحدث يا "كيفين". لقد طرأ أمر ما.‬ 791 00:49:06,829 --> 00:49:10,917 ‫لكن أولاً، أريدك أن تعثر‬ ‫على "هيث" و"إدي بارزون".‬ 792 00:49:11,626 --> 00:49:14,545 ‫أحضرهما إلى منزلي بأعلى. افعل ذلك بهدوء.‬ 793 00:49:14,671 --> 00:49:16,130 ‫سريعاً.‬ 794 00:49:17,799 --> 00:49:20,260 ‫لا مشكلة. يتحكم "أرنولد" في بعض الصحافيين.‬ 795 00:49:20,343 --> 00:49:22,637 ‫سننشر قصة زائفة وندمر مصداقيته.‬ 796 00:49:22,720 --> 00:49:24,347 ‫"بام"، هل رأيت "كيفين"؟‬ 797 00:49:24,430 --> 00:49:27,267 ‫- كلا، لم أره يا عزيزتي.‬ ‫- حسناً.‬ 798 00:49:27,350 --> 00:49:30,395 ‫إن لم يلجأ إلينا، سيندم على ذلك.‬ 799 00:49:51,082 --> 00:49:52,208 ‫هيا.‬ 800 00:50:03,928 --> 00:50:05,430 ‫أهناك غرف أخرى؟‬ 801 00:50:06,514 --> 00:50:08,349 ‫هذه الغرفة فقط.‬ 802 00:50:09,183 --> 00:50:11,477 ‫وغرفة نوم؟‬ 803 00:50:11,561 --> 00:50:14,355 ‫كلا. لا توجد غرفة نوم.‬ 804 00:50:14,897 --> 00:50:17,024 ‫- أين ينام؟‬ ‫- من قال إنه ينام؟‬ 805 00:50:17,107 --> 00:50:18,275 ‫أين يمارس الجنس؟‬ 806 00:50:18,358 --> 00:50:20,360 ‫في كل مكان.‬ 807 00:50:22,237 --> 00:50:23,572 ‫ما الأمر يا "جون"؟‬ 808 00:50:23,655 --> 00:50:27,075 ‫"ليمون"، كم ساعة طالبنا‬ ‫"أليكس كولين" بسداد ثمنها العام الماضي؟‬ 809 00:50:29,453 --> 00:50:31,747 ‫16242.‬ 810 00:50:31,830 --> 00:50:33,290 ‫ماذا فعل الآن بحق السماء؟‬ 811 00:50:33,832 --> 00:50:38,337 ‫اتُهم "أليكس كولين" للتو بقتل زوجته،‬ 812 00:50:38,420 --> 00:50:40,172 ‫وابن زوجها،‬ 813 00:50:40,255 --> 00:50:41,798 ‫وخادمة.‬ 814 00:50:43,967 --> 00:50:45,302 ‫متى حدث هذا؟‬ 815 00:50:45,427 --> 00:50:47,179 ‫حدث للتو. الليلة.‬ 816 00:50:47,304 --> 00:50:50,474 ‫أرسلت "بام" إلى وسط المدينة‬ ‫لترتيب خروجه بكفالة.‬ 817 00:50:50,557 --> 00:50:52,851 ‫سينكّلون به بحق السماء.‬ 818 00:50:52,934 --> 00:50:55,896 ‫سيصطفون لفعل ذلك. يجب أن أتصل بـ"مايزل".‬ 819 00:50:55,979 --> 00:50:58,732 ‫لا. أريد أن يتولى "كيفين" هذه القضية.‬ 820 00:51:00,567 --> 00:51:02,027 ‫آمل أنك تمزح.‬ 821 00:51:05,906 --> 00:51:11,411 ‫"ألكساندر كولين" في قضية قتل ثلاثية‬ ‫في "مانهاتن" مع، عذراً، "كيفين"؟‬ 822 00:51:11,495 --> 00:51:13,163 ‫أنت واهم.‬ 823 00:51:15,499 --> 00:51:17,918 ‫أتعلمون؟ صافحت أيدي‬ 824 00:51:18,001 --> 00:51:21,505 ‫كل محاميّ الدفاع المرموقين في هذه المدينة.‬ 825 00:51:21,588 --> 00:51:24,800 ‫كنت لأختار "كيفين" بلا تردد.‬ 826 00:51:24,925 --> 00:51:28,135 ‫"جون"، تحظى بحدس رائع لاكتشاف المواهب.‬ 827 00:51:28,219 --> 00:51:32,515 ‫أنت المعلم، لكن كما تعلم،‬ ‫لا أتفق معك في الرأي.‬ 828 00:51:33,182 --> 00:51:34,683 ‫أريد دعمك للأمر يا "إدي".‬ 829 00:51:36,310 --> 00:51:41,107 ‫اسمع، أنا ممتن لثقتك بي،‬ ‫لكن ربما كان "إدي" على حق.‬ 830 00:51:41,774 --> 00:51:44,276 ‫يمكننا الفوز بهذه القضية. إنه أحد عملائنا.‬ 831 00:51:44,944 --> 00:51:47,029 ‫إنه عميل تجاري يا "جون".‬ 832 00:51:47,446 --> 00:51:49,615 ‫نعرفه أفضل مما يعرف نفسه.‬ 833 00:51:49,698 --> 00:51:51,784 ‫لدينا أسبقية.‬ 834 00:51:51,867 --> 00:51:56,122 ‫لدينا أفضل محامي مرافعات في المدينة.‬ ‫يمكننا الفوز بها.‬ 835 00:51:57,123 --> 00:51:58,332 ‫حسناً.‬ 836 00:51:58,874 --> 00:52:00,418 ‫فلتقل هذا لـ"كولين".‬ 837 00:52:01,252 --> 00:52:03,003 ‫أريد أن يخبره "كيفين".‬ 838 00:52:03,546 --> 00:52:05,798 ‫ها هي "بام".‬ 839 00:52:08,092 --> 00:52:10,052 ‫هل ستقاتل للفوز بها أم لا؟‬ 840 00:52:18,561 --> 00:52:20,271 ‫"بام"؟‬ 841 00:52:20,396 --> 00:52:22,231 ‫لا، أنا "كيفين".‬ 842 00:52:22,982 --> 00:52:26,652 ‫مرحباً. لا عليك. سأتولى القضية. نعم.‬ 843 00:52:26,735 --> 00:52:28,279 ‫ما موقفنا؟‬ 844 00:52:35,453 --> 00:52:37,579 ‫لقد تركتني هناك.‬ 845 00:52:39,080 --> 00:52:42,750 ‫أُصبت بنوبة هلع لعينة‬ ‫حتى أخبرتني "جاكي" بمكانك.‬ 846 00:52:43,585 --> 00:52:45,753 ‫3 ساعات، ولم تتصل بي حتى؟‬ 847 00:52:45,879 --> 00:52:47,297 ‫توقفي.‬ 848 00:52:47,380 --> 00:52:48,465 ‫تمهلي.‬ 849 00:52:48,923 --> 00:52:52,677 ‫كنت في الطابق العلوي.‬ ‫برفقة "ميلتون" و"هيث" و"بارزون".‬ 850 00:52:52,760 --> 00:52:56,598 ‫وهناك احتمال قوي‬ ‫أن أمثّل متهماً بجريمة قتل ثلاثية‬ 851 00:52:57,015 --> 00:52:58,475 ‫الذي تصادف أيضاً‬ 852 00:52:58,558 --> 00:53:02,270 ‫أنه أحد أكبر مطوري المشاريع العقارية‬ ‫في هذه المدينة.‬ 853 00:53:03,021 --> 00:53:05,106 ‫"مير"، كان عليّ الرحيل من الحفل.‬ 854 00:53:05,190 --> 00:53:07,942 ‫لقد رحلت عني.‬ 855 00:53:08,818 --> 00:53:10,069 ‫"مير".‬ 856 00:53:10,153 --> 00:53:13,239 ‫- ألم تسمعيني؟‬ ‫- كنت بمفردي تماماً.‬ 857 00:53:13,323 --> 00:53:14,908 ‫لـ3 ساعات كاملة.‬ 858 00:53:14,991 --> 00:53:17,911 ‫عندما تقطع وعداً في المرة التالية،‬ ‫حاول أن تفي به.‬ 859 00:53:17,994 --> 00:53:19,579 ‫لا بد أنك تمزحين، صحيح؟‬ 860 00:53:19,662 --> 00:53:22,999 ‫تباً لك. ويمكنك أن تنام‬ ‫على الأريكة اللعينة.‬ 861 00:53:25,335 --> 00:53:26,419 ‫"أبراج (كولين)"‬ 862 00:53:26,503 --> 00:53:29,797 ‫- هل أنت واثق أنه في الأعلى؟‬ ‫- أجل، أخبرتنا "سي إن إن" بذلك.‬ 863 00:53:29,881 --> 00:53:31,216 ‫انظر إلى هذا.‬ 864 00:53:31,299 --> 00:53:34,552 ‫لم يمض على خروجي 20 دقيقة،‬ ‫وها هم الصحافيون يتعقبونني.‬ 865 00:53:35,178 --> 00:53:36,304 ‫إنهم كالحشرات بالأسفل.‬ 866 00:53:36,387 --> 00:53:39,599 ‫"أليكس"، اهدأ فحسب واستمع، اتفقنا؟‬ 867 00:53:41,142 --> 00:53:45,939 ‫لا أعلم. ربما كنت محقاً.‬ ‫ربما كان نابغة، لكن بحق السماء.‬ 868 00:53:46,022 --> 00:53:48,565 ‫عنقي على المحك يا "جون". "إدي"؟‬ 869 00:53:48,690 --> 00:53:52,778 ‫"أليكس"، تعرف كيف تسير الأمور‬ ‫في هذه المدينة.‬ 870 00:53:54,821 --> 00:53:58,283 ‫لديك أعداء لا تعرف عنهم شيئاً.‬ 871 00:53:59,201 --> 00:54:00,536 ‫والآن، بعد ما حدث،‬ 872 00:54:01,078 --> 00:54:03,080 ‫وأنت في موقف ضعف،‬ 873 00:54:03,163 --> 00:54:04,957 ‫لو كنت مكانك، كنت لأستعد‬ 874 00:54:05,040 --> 00:54:07,834 ‫للتصدي إلى محاولات مضنية للقضاء عليّ.‬ 875 00:54:08,335 --> 00:54:09,753 ‫تعرف ماذا سيحدث.‬ 876 00:54:09,836 --> 00:54:12,798 ‫عليك الآن أن تسأل نفسك، بمن تثق؟‬ 877 00:54:12,881 --> 00:54:14,007 ‫بمن تثق يا "أليكس"؟‬ 878 00:54:14,591 --> 00:54:15,842 ‫لا أعلم.‬ 879 00:54:15,968 --> 00:54:17,803 ‫سيكون عليّ تفقد محامين آخرين.‬ 880 00:54:21,515 --> 00:54:24,142 ‫ليس لديك الوقت لتتسوق يا سيد "كولين".‬ 881 00:54:24,268 --> 00:54:27,729 ‫خبر بدء اختيار هيئة المحلفين اليوم‬ ‫على كل طاولة فطور في المدينة.‬ 882 00:54:27,854 --> 00:54:29,815 ‫هذا ما يعرفه الناس:‬ 883 00:54:29,898 --> 00:54:31,692 ‫3 جثث هامدة.‬ 884 00:54:32,234 --> 00:54:33,860 ‫أنت اكتشفت الجريمة.‬ 885 00:54:33,944 --> 00:54:38,365 ‫أبلغت الشرطة. جسدك وملابسك ملطخة بالدماء.‬ 886 00:54:39,366 --> 00:54:41,326 ‫يا سيد "كولين"،‬ 887 00:54:42,536 --> 00:54:44,037 ‫بصمات أصابعك على سلاح الجريمة.‬ 888 00:54:44,371 --> 00:54:45,539 ‫ما أدراك بذلك؟‬ 889 00:54:46,248 --> 00:54:49,126 ‫هناك بصمة ثانية بالدم.‬ 890 00:54:49,209 --> 00:54:52,671 ‫إنها بصمة جزئية ليد‬ ‫على الجدار المجاور للجثث.‬ 891 00:54:52,754 --> 00:54:56,967 ‫أحمل مفاتيح. اتصلت بالشرطة من المنزل.‬ ‫لامست الجدار اللعين.‬ 892 00:54:57,050 --> 00:54:58,676 ‫أُصبت بالهلع. كنت جزعاً.‬ 893 00:54:58,759 --> 00:55:00,886 ‫نحتاج إلى 12 شخصاً‬ ‫يمكنهم رؤية ما وراء كل ذلك.‬ 894 00:55:00,970 --> 00:55:04,056 ‫- لامست الجدار اللعين.‬ ‫- أنصحك بتجنب هذا سريعاً.‬ 895 00:55:04,140 --> 00:55:07,018 ‫أُصبت بالهلع. أهذه جريمة؟‬ 896 00:55:07,101 --> 00:55:09,395 ‫لم أقتل أحداً.‬ 897 00:55:10,771 --> 00:55:12,273 ‫هذا كابوس.‬ 898 00:55:12,815 --> 00:55:16,319 ‫كيف سأقنع أي شخص؟ أنا بريء.‬ 899 00:55:17,695 --> 00:55:19,447 ‫إنه على حق يا "ألكس".‬ 900 00:55:19,530 --> 00:55:21,782 ‫يجب أن يستمع الناس إلى هذه الأشياء.‬ 901 00:55:21,866 --> 00:55:23,576 ‫رباه يا "إدي". بحق السماء.‬ 902 00:55:23,659 --> 00:55:27,288 ‫إن لم تكن راضياً غداً؟ أو اليوم التالي؟‬ 903 00:55:27,371 --> 00:55:29,081 ‫سنتنحى.‬ 904 00:55:29,206 --> 00:55:31,500 ‫لكن الآن، في هذه اللحظة،‬ 905 00:55:31,584 --> 00:55:34,170 ‫أنت بحاجة إلى تمثيل فوري.‬ 906 00:55:34,253 --> 00:55:36,255 ‫ابنة زوجتي عمرها 14 عاماً،‬ 907 00:55:36,339 --> 00:55:39,008 ‫وأهتم لأمرها أكثر من أي شيء في العالم.‬ 908 00:55:39,091 --> 00:55:41,969 ‫لم يسمحوا لي بالتحدث إليها من مخفر الشرطة.‬ 909 00:55:42,053 --> 00:55:44,347 ‫ولا يسمحون لي بالتحدث إليها بعد أن خرجت.‬ 910 00:55:44,472 --> 00:55:47,892 ‫علينا أن نصدر تصريحاً.‬ 911 00:55:49,352 --> 00:55:50,936 ‫إنه من الرابحين يا "ألكس".‬ 912 00:55:51,354 --> 00:55:53,022 ‫كما كنت أنت سابقاً.‬ 913 00:55:53,147 --> 00:55:55,900 ‫وسوف يباغتهم.‬ 914 00:55:57,401 --> 00:55:59,737 ‫بحق السماء.‬ 915 00:56:02,406 --> 00:56:06,285 ‫عليّ إجراء بعض المحادثات‬ ‫الهاتفية الصعبة.‬ 916 00:56:09,663 --> 00:56:11,122 ‫حسناً.‬ 917 00:56:13,333 --> 00:56:15,251 ‫تعال إلى منزلي، غداً.‬ 918 00:56:15,335 --> 00:56:16,836 ‫بمفردك.‬ 919 00:56:20,590 --> 00:56:24,678 ‫حريّ بك أن تكون بالبراعة التي يصفك بها.‬ 920 00:56:33,853 --> 00:56:36,064 ‫لا حتى ولو كانوا يهبونه مجاناً.‬ 921 00:56:36,147 --> 00:56:39,317 ‫هيا يا "ماري آن". لنتفقد متجر "يوشي".‬ 922 00:56:40,151 --> 00:56:41,403 ‫- "أندريا".‬ ‫- نعم؟‬ 923 00:56:41,486 --> 00:56:42,946 ‫واحدة أخرى من هذه أرجوك.‬ 924 00:56:43,363 --> 00:56:44,280 ‫على الفور يا سيدة "هيث".‬ 925 00:56:44,364 --> 00:56:47,325 ‫- لا.‬ ‫- بلى.‬ 926 00:56:47,409 --> 00:56:50,161 ‫أريدك أن تكوني مسترخية ومرنة هذا المساء.‬ 927 00:56:50,245 --> 00:56:53,331 ‫أحضر زجاجة "شاردونيه" أخرى‬ ‫للسيدة "بارزون" والسيدة "هيث".‬ 928 00:56:53,415 --> 00:56:56,209 ‫يا للهول، هذا ثمنه 3 آلاف دولار.‬ 929 00:56:56,292 --> 00:56:57,961 ‫أتعرفين ما يجب عليك فعله؟‬ 930 00:56:58,336 --> 00:57:00,213 ‫عليك أن تشتريه،‬ 931 00:57:00,296 --> 00:57:03,091 ‫وترتديه مرة واحدة فقط، ثم تتخلصين منه.‬ 932 00:57:03,174 --> 00:57:04,968 ‫هذا سيجعلك أقل تزمتاً.‬ 933 00:57:05,635 --> 00:57:08,263 ‫أرى أن عليك الإنفاق بإسراف.‬ 934 00:57:08,930 --> 00:57:13,268 ‫إن كنت لن تري زوجك أبداً،‬ ‫فلتحظي على الأقل بعلاقة مع أمواله.‬ 935 00:57:13,351 --> 00:57:14,686 ‫أقسم إنه‬ 936 00:57:14,769 --> 00:57:19,274 ‫لو لم يكن "إدي" يخشى صراخي،‬ 937 00:57:19,357 --> 00:57:22,151 ‫لأضاف شرطاً جزائياً بشأن السيلوليت‬ ‫في وثيقة زواجنا.‬ 938 00:57:22,234 --> 00:57:24,361 ‫د. "روبرت"، أؤكد لك...‬ 939 00:57:24,445 --> 00:57:27,197 ‫إنه يصنع المعجزات. رأيت ثدييّ الجديدين.‬ 940 00:57:27,322 --> 00:57:28,991 ‫من عساه يكون أكثر براعة منه؟‬ 941 00:57:29,074 --> 00:57:31,535 ‫لست قلقة بشأن ثدييّ.‬ 942 00:57:33,829 --> 00:57:35,706 ‫ليسا أكبر مما ينبغي،‬ 943 00:57:36,665 --> 00:57:37,833 ‫بل مثاليين.‬ 944 00:57:39,251 --> 00:57:40,085 ‫أهما طبيعيان أم لا؟‬ 945 00:57:42,963 --> 00:57:44,089 ‫يبدوان طبيعيان.‬ 946 00:57:45,174 --> 00:57:46,842 ‫لا بد أنهما طبيعيان.‬ 947 00:57:48,635 --> 00:57:49,553 ‫تحسسيهما.‬ 948 00:57:49,636 --> 00:57:51,263 ‫لا، لا بأس، حقاً.‬ 949 00:57:51,388 --> 00:57:54,141 ‫هيا. إنه الاختبار الحقيقي. هيا.‬ 950 00:57:57,853 --> 00:57:58,687 ‫هل ملمسه طبيعي؟‬ 951 00:57:59,063 --> 00:58:01,273 ‫أجل، طبيعي بالقطع.‬ 952 00:58:01,398 --> 00:58:03,358 ‫د. "روبرت".‬ 953 00:58:06,653 --> 00:58:08,363 ‫متى كنت مستعدة.‬ 954 00:58:28,092 --> 00:58:29,635 ‫رباه.‬ 955 00:58:31,135 --> 00:58:34,430 ‫إذاً، ما رأيك؟‬ 956 00:58:36,641 --> 00:58:41,395 ‫لا أبالي إن كان بإمكانهم سماعي. لا أبالي.‬ 957 00:58:41,479 --> 00:58:44,148 ‫لا يعجبني هذا المكان يا "كيفين".‬ 958 00:58:44,232 --> 00:58:47,276 ‫وهؤلاء النساء. رباه، أعني،‬ ‫أتوهم رؤية أشياء بحق السماء.‬ 959 00:58:47,652 --> 00:58:49,862 ‫- هل تركتهما في المتجر؟‬ ‫- أجل.‬ 960 00:58:49,987 --> 00:58:51,531 ‫- تمالكي أعصابك.‬ ‫- كلا!‬ 961 00:58:51,614 --> 00:58:53,241 ‫- استمعي إليّ. "مير".‬ ‫- كلا!‬ 962 00:58:53,324 --> 00:58:54,575 ‫"مير"!‬ 963 00:58:54,659 --> 00:58:56,369 ‫أولاً،‬ 964 00:58:57,703 --> 00:59:00,331 ‫قمت بهذا الفعل الجذري بشعرك.‬ 965 00:59:00,414 --> 00:59:01,624 ‫إنه لا يعجبك بالمرة.‬ 966 00:59:01,707 --> 00:59:03,668 ‫توقفي. أراه جميلاً.‬ 967 00:59:03,751 --> 00:59:07,380 ‫أراه جميلاً.‬ ‫لكنني أرى أنه تسبب لك بصدمة أيضاً.‬ 968 00:59:08,881 --> 00:59:12,260 ‫تعانين من الضغط الناجم‬ ‫عن محاولة التاٌقلم مع أصدقاء جدد.‬ 969 00:59:12,343 --> 00:59:14,345 ‫ومكان جديد.‬ 970 00:59:14,637 --> 00:59:17,390 ‫- وأضيفي إلى ذلك زجاجتي نبيذ.‬ ‫- لا.‬ 971 00:59:17,515 --> 00:59:20,768 ‫لا. لم يكن بسبب النبيذ يا "كيفين".‬ 972 00:59:20,852 --> 00:59:24,397 ‫لم يكن النبيذ أو شعري‬ ‫أو التحدث إلى "كاثي"،‬ 973 00:59:24,480 --> 00:59:25,731 ‫أو أي شيء كهذا.‬ 974 00:59:25,857 --> 00:59:28,276 ‫لأنني أعرف أن هذا ما ستقوله.‬ 975 00:59:28,818 --> 00:59:30,236 ‫ماذا بشأن "كاثي"؟‬ 976 00:59:30,361 --> 00:59:32,155 ‫ماذا عن شقيقتك؟‬ 977 00:59:32,238 --> 00:59:34,407 ‫ما شأنها؟ إنها حامل مجدداً.‬ 978 00:59:35,449 --> 00:59:37,535 ‫أليس لهذا دخل بهذا الأمر؟‬ 979 00:59:40,872 --> 00:59:43,957 ‫"كيفين"، لم أعد أراك.‬ 980 00:59:44,374 --> 00:59:48,712 ‫والآن وبعد أن توليت هذه القضية المهمة،‬ ‫سيزداد الأمر سوءاً فحسب.‬ 981 00:59:49,296 --> 00:59:50,255 ‫إن كنت تصدق،‬ 982 00:59:50,338 --> 00:59:53,592 ‫أنا أتطلع إلى زيارة أمك لنا.‬ 983 00:59:54,593 --> 00:59:55,802 ‫ماذا عن الشقة؟‬ 984 00:59:55,886 --> 00:59:57,637 ‫تباً لك!‬ 985 00:59:57,721 --> 00:59:59,848 ‫لماذا تغير الأوضاع دائماً؟‬ 986 00:59:59,973 --> 01:00:04,352 ‫لا دخل لهذا بالشقة.‬ ‫أنا أمقت هذا المكان السخيف.‬ 987 01:00:05,478 --> 01:00:07,105 ‫أتعرف؟‬ 988 01:00:07,189 --> 01:00:09,900 ‫ما عليك إلا شراء بعض الحلل لتصبح بخير حال.‬ 989 01:00:10,025 --> 01:00:11,443 ‫الأمر أكثر تعقيداً من ذلك يا "مير".‬ 990 01:00:11,526 --> 01:00:13,945 ‫بينما يجب عليّ ملء‬ ‫هذا المكان اللعين بأكمله.‬ 991 01:00:14,070 --> 01:00:18,575 ‫وأعلم أن لدينا أموالاً طائلة وأنه يُفترض‬ ‫أن يكون ممتعاً، لكنه ليس كذلك.‬ 992 01:00:18,700 --> 01:00:22,913 ‫إنه كالاختبار.‬ ‫الأمر برمته كأنه اختبار هائل.‬ 993 01:00:22,996 --> 01:00:25,165 ‫رباه،‬ 994 01:00:33,423 --> 01:00:35,675 ‫أشعر بوحدة شديدة.‬ 995 01:00:37,177 --> 01:00:39,387 ‫أفتقدك بشدة.‬ 996 01:00:40,013 --> 01:00:42,057 ‫أنا آسف يا حبيبتي.‬ 997 01:00:42,182 --> 01:00:45,143 ‫لا أعرف ماذا أفعل.‬ 998 01:00:47,604 --> 01:00:49,105 ‫لنحاول إنجاب طفل.‬ 999 01:00:53,943 --> 01:00:55,277 ‫لا تتلاعب بمشاعري.‬ 1000 01:00:55,361 --> 01:00:57,279 ‫ما كنت لأفعل ذلك.‬ 1001 01:00:57,363 --> 01:00:59,114 ‫إلا إن طلبت مني ذلك.‬ 1002 01:01:04,036 --> 01:01:06,205 ‫يا حبيبي.‬ 1003 01:01:28,811 --> 01:01:31,063 ‫هل تحظى بهذا المنظر؟‬ 1004 01:02:02,386 --> 01:02:04,345 ‫"كيفين".‬ 1005 01:02:04,929 --> 01:02:06,264 ‫طارحني الغرام.‬ 1006 01:02:49,807 --> 01:02:52,185 ‫"كيفين". ماذا تفعل؟‬ 1007 01:03:22,130 --> 01:03:23,590 ‫توقف.‬ 1008 01:03:24,883 --> 01:03:26,802 ‫يا إلهي.‬ 1009 01:03:27,302 --> 01:03:29,429 ‫رباه. أين أنت؟‬ 1010 01:03:30,472 --> 01:03:31,973 ‫أنا هنا.‬ 1011 01:03:33,642 --> 01:03:35,268 ‫كلا، لست كذلك.‬ 1012 01:03:42,234 --> 01:03:46,363 ‫- لماذا يجب أن نواصل؟‬ ‫- لأنه يجب أن يكون واضحاً يا سيد "كولين".‬ 1013 01:03:46,446 --> 01:03:50,367 ‫لأنني بحاجة إلى أن أعرف وأفهم بدقة‬ 1014 01:03:50,450 --> 01:03:52,327 ‫ما حدث.‬ 1015 01:03:52,411 --> 01:03:55,914 ‫كنت تقف هناك، ونظرت إلى أسفل،‬ 1016 01:03:55,997 --> 01:03:57,666 ‫فرأيت المسدس.‬ 1017 01:03:58,583 --> 01:04:00,710 ‫لا أعلم لماذا التقطته.‬ 1018 01:04:00,794 --> 01:04:03,713 ‫كان ذلك قبل أن أرى جثة "لوسيندا".‬ 1019 01:04:04,589 --> 01:04:06,591 ‫هل جثوت لتلتقطه؟‬ 1020 01:04:08,093 --> 01:04:11,555 ‫تعمل حتى ساعة متأخرة، تعود إلى المنزل،‬ ‫وتدخل فتجد كل من فيه قتيلاً.‬ 1021 01:04:11,680 --> 01:04:13,098 ‫ليس بشيء تخطط له.‬ 1022 01:04:13,223 --> 01:04:15,392 ‫توقف. عد إلى الخلف.‬ 1023 01:04:17,394 --> 01:04:19,354 ‫بصمتان بجوار المسدس.‬ 1024 01:04:20,355 --> 01:04:22,232 ‫"اليد اليمني.‬ 1025 01:04:22,315 --> 01:04:23,859 ‫والركبة اليمنى."‬ 1026 01:04:25,192 --> 01:04:26,527 ‫الركبة اليمنى.‬ 1027 01:04:27,278 --> 01:04:28,529 ‫ناقشنا هذا مسبقاً.‬ 1028 01:04:28,612 --> 01:04:30,364 ‫أحاول تصور ذلك.‬ 1029 01:04:30,448 --> 01:04:31,699 ‫يدك،‬ 1030 01:04:31,824 --> 01:04:33,617 ‫جاءت يدك‬ 1031 01:04:35,369 --> 01:04:37,830 ‫من الداخل وللأسفل؟‬ 1032 01:04:39,874 --> 01:04:43,210 ‫أتريد رؤيته؟ هاك. سأريك بحق السماء.‬ 1033 01:04:53,137 --> 01:04:55,973 ‫أرأيت ذلك؟ هل كان واضحاً؟‬ 1034 01:04:56,307 --> 01:04:57,725 ‫هل فهمت؟‬ 1035 01:04:57,808 --> 01:04:59,310 ‫لمن هذا المسدس؟‬ 1036 01:04:59,393 --> 01:05:01,770 ‫- إنه مسدسي.‬ ‫- هل فقدت عقلك؟‬ 1037 01:05:01,896 --> 01:05:05,274 ‫أنت مُتهم بارتكاب جريمة قتل ثلاثية،‬ ‫وتسير حاملاً مسدس لعين؟‬ 1038 01:05:05,399 --> 01:05:07,776 ‫لقد تلقيت 9 تهديدات بالقتل.‬ 1039 01:05:07,902 --> 01:05:10,446 ‫أعطني إياه. أعطني المسدس.‬ 1040 01:05:10,529 --> 01:05:12,072 ‫يجب أن أحمي نفسي.‬ 1041 01:05:12,156 --> 01:05:16,702 ‫هذه مهمتي.‬ ‫بعد انتهاء القضية، يمكنك استعادته.‬ 1042 01:05:19,330 --> 01:05:21,707 ‫هذه مخالفة لاتفاقنا يا "ألكس".‬ 1043 01:05:32,927 --> 01:05:34,428 ‫حسناً.‬ 1044 01:05:34,929 --> 01:05:36,095 ‫لنكتف بهذا.‬ 1045 01:05:36,179 --> 01:05:37,555 ‫ماذا بعد إذاً؟‬ 1046 01:05:38,348 --> 01:05:41,226 ‫علينا أن نتحدث إلى مساعدتك، السيدة "بلاك".‬ 1047 01:05:41,309 --> 01:05:42,435 ‫حسناً، اتصل بها.‬ 1048 01:05:42,560 --> 01:05:45,021 ‫هل أنت واثق أنها ستؤكد التوقيت الذي ذكرته؟‬ 1049 01:05:47,065 --> 01:05:49,108 ‫"ميليسا"، نعم.‬ 1050 01:05:49,192 --> 01:05:51,986 ‫لا بأس بها. إنها نزيهة.‬ 1051 01:05:52,070 --> 01:05:53,446 ‫حسناً.‬ 1052 01:05:54,197 --> 01:05:56,783 ‫سنتحدث إليها،‬ 1053 01:05:57,492 --> 01:06:00,620 ‫ولن تتحدث إلى أحد، اتفقنا؟‬ 1054 01:06:01,871 --> 01:06:03,122 ‫اتفقنا؟‬ 1055 01:06:06,376 --> 01:06:08,086 ‫لا تعليق.‬ 1056 01:06:10,922 --> 01:06:12,215 ‫ها هم.‬ 1057 01:06:14,259 --> 01:06:16,302 ‫"كيفين"، أيمكننا التقاط بضع صور؟‬ 1058 01:06:16,511 --> 01:06:19,472 ‫ما شعورك بحصولك على أكبر قضية‬ ‫لجريمة قتل في "نيويورك"؟‬ 1059 01:06:19,556 --> 01:06:22,892 ‫"لوماكس"، انظر إلى هنا أرجوك.‬ ‫هل ستطالب حقاً ببراءة "كولين"؟‬ 1060 01:06:23,184 --> 01:06:24,561 ‫ماذا يحدث؟‬ 1061 01:06:24,644 --> 01:06:27,689 ‫منذ القضية، تُنشر صورة "كيفين" في الصحف.‬ 1062 01:06:28,147 --> 01:06:32,026 ‫كان يحب دائماً إظهار وجهه أمام الكاميرا.‬ 1063 01:06:32,110 --> 01:06:34,279 ‫- آسف لذلك يا سيد "لوماكس".‬ ‫- لا عليك.‬ 1064 01:06:34,362 --> 01:06:36,322 ‫كيف حالك يا سيدة "لوماكس"؟‬ ‫هل استمتعت بالعشاء؟‬ 1065 01:06:36,406 --> 01:06:38,700 ‫استمتعت للغاية. هل تشعر بالجوع؟‬ 1066 01:06:38,783 --> 01:06:40,535 ‫كلا يا سيدتي. شكراً لك.‬ 1067 01:06:41,452 --> 01:06:43,037 ‫مرحباً بك في "بابل" يا أماه.‬ 1068 01:06:43,121 --> 01:06:44,622 ‫تأتي على ذكرك.‬ 1069 01:06:46,748 --> 01:06:49,960 ‫كنت أقصّ عليهما قصة "موييز" للتو.‬ 1070 01:06:50,085 --> 01:06:51,420 ‫حقاً؟‬ 1071 01:06:52,462 --> 01:06:53,714 ‫أهذه أمك؟‬ 1072 01:06:53,839 --> 01:06:55,507 ‫أجل، أمي، هذا...‬ 1073 01:06:55,632 --> 01:06:57,217 ‫- "جون ميلتون".‬ ‫- "جون ميلتون".‬ 1074 01:06:58,260 --> 01:06:59,761 ‫"أليس لوماكس".‬ 1075 01:06:59,845 --> 01:07:02,264 ‫يسرني لقاؤك.‬ 1076 01:07:02,931 --> 01:07:05,017 ‫كيف حالك؟‬ 1077 01:07:05,142 --> 01:07:07,269 ‫"ماري آن".‬ 1078 01:07:07,394 --> 01:07:09,521 ‫- تبدين فاتنة.‬ ‫- شكراً.‬ 1079 01:07:10,439 --> 01:07:12,149 ‫هذه...‬ 1080 01:07:12,232 --> 01:07:14,067 ‫أعتقد أنك التقيت بـ"كريستابيلا".‬ 1081 01:07:14,151 --> 01:07:15,694 ‫أجل، أظن أننا التقينا.‬ 1082 01:07:15,777 --> 01:07:17,362 ‫و"جيزيل".‬ 1083 01:07:17,446 --> 01:07:18,989 ‫جاءت للتو من "باريس".‬ 1084 01:07:19,072 --> 01:07:20,532 ‫رائع.‬ 1085 01:07:22,534 --> 01:07:24,161 ‫سُررت للقائك.‬ 1086 01:07:26,121 --> 01:07:27,748 ‫الطابق الثالث لكم،‬ 1087 01:07:27,831 --> 01:07:29,291 ‫ومنزلي.‬ 1088 01:07:29,416 --> 01:07:30,626 ‫شكراً على الشامبانيا.‬ 1089 01:07:30,709 --> 01:07:33,128 ‫على الرحب والسعة يا "كيفين".‬ 1090 01:07:34,296 --> 01:07:38,550 ‫هذه ليست حقاً أول زيارة لك إلى "نيويورك"،‬ ‫أليس كذلك يا سيدة "لوماكس"؟‬ 1091 01:07:42,179 --> 01:07:43,555 ‫بلى.‬ 1092 01:07:50,312 --> 01:07:54,191 ‫لقد أبليت خير بلاء‬ ‫في تربيته يا سيدة "لوماكس".‬ 1093 01:07:54,983 --> 01:07:57,860 ‫وأنا واثق أنه لم يكن أمراً سهلاً.‬ 1094 01:08:00,488 --> 01:08:01,989 ‫كلا.‬ 1095 01:08:05,201 --> 01:08:07,036 ‫- أمي، هذا طابقنا.‬ ‫- نعم.‬ 1096 01:08:07,119 --> 01:08:08,954 ‫- طابت ليلتك.‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 1097 01:08:09,038 --> 01:08:11,499 ‫- طابت ليلتك.‬ ‫- طابت ليلتك يا "ماري آن".‬ 1098 01:08:11,999 --> 01:08:14,293 ‫"كيفين"، انتظر.‬ 1099 01:08:15,252 --> 01:08:17,421 ‫ما أخبار "كولين"؟ كيف تسير الأمور؟‬ 1100 01:08:17,546 --> 01:08:19,215 ‫هل كل شيء على ما يرام؟‬ 1101 01:08:19,297 --> 01:08:21,801 ‫هذا حوار طويل.‬ 1102 01:08:21,884 --> 01:08:23,301 ‫أتريد الصعود لتخبرني؟‬ 1103 01:08:23,886 --> 01:08:25,763 ‫الآن؟‬ 1104 01:08:33,187 --> 01:08:34,855 ‫لنتحدث غداً.‬ 1105 01:08:37,190 --> 01:08:39,025 ‫هل أنت واثق؟‬ 1106 01:08:39,110 --> 01:08:40,277 ‫أجل.‬ 1107 01:08:48,159 --> 01:08:50,746 ‫أهذا ما تفعله عندما تعمل حتى ساعة متأخرة؟‬ 1108 01:08:51,288 --> 01:08:52,832 ‫عم تتحدثين؟‬ 1109 01:08:52,957 --> 01:08:55,376 ‫تعرف تماماً ما أتحدث عنه.‬ 1110 01:08:55,458 --> 01:08:57,420 ‫- هذا قول سخيف.‬ ‫- نعم، بالطبع.‬ 1111 01:08:57,545 --> 01:08:58,837 ‫سأخلد إلى النوم.‬ 1112 01:08:58,921 --> 01:09:01,215 ‫- طابت ليلتك يا "أليس".‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 1113 01:09:06,761 --> 01:09:08,763 ‫"(نيويورك بوست)،‬ ‫مفاجأة وثيقة زواج (كولين)"‬ 1114 01:09:08,847 --> 01:09:10,765 ‫"دافع للقتل؟"‬ 1115 01:09:14,436 --> 01:09:16,438 ‫تباً.‬ 1116 01:09:19,441 --> 01:09:20,649 ‫أمي.‬ 1117 01:09:20,734 --> 01:09:22,109 ‫أمي، ماذا تفعلين؟‬ 1118 01:09:22,193 --> 01:09:23,611 ‫سأعود إلى دياري يا "كيفين".‬ 1119 01:09:23,695 --> 01:09:25,572 ‫ماذا؟ عم تتحدثين؟‬ 1120 01:09:25,655 --> 01:09:27,907 ‫لا أشعر أنني بخير.‬ 1121 01:09:27,991 --> 01:09:30,952 ‫اسمعي، لقد وصلت للتو.‬ 1122 01:09:31,077 --> 01:09:35,206 ‫ولقد أُصبت بضربة قوية للتو‬ ‫على الصفحة الأولى، فيجب أن أعجل بالذهاب.‬ 1123 01:09:36,124 --> 01:09:38,167 ‫سنتحدث لاحقاً، اتفقنا؟‬ 1124 01:09:39,001 --> 01:09:40,545 ‫اتفقنا؟‬ 1125 01:09:43,006 --> 01:09:45,175 ‫يجب أن أرحل يا "كيفين".‬ 1126 01:09:45,300 --> 01:09:46,800 ‫أفتقد كنيستي.‬ 1127 01:09:46,925 --> 01:09:51,264 ‫أمي، نحن في "نيويورك". لا بد أنه توجد‬ ‫20 ألف كنيسة هنا. انتقي منها.‬ 1128 01:09:52,265 --> 01:09:54,392 ‫عليك أن تحسن معاملة "ماري آن".‬ 1129 01:09:54,517 --> 01:09:56,561 ‫إنها ليست بخير حال.‬ 1130 01:09:56,686 --> 01:09:59,314 ‫- هذا المكان ضار بها يا "كيفين".‬ ‫- فلتبقي إذاً.‬ 1131 01:09:59,439 --> 01:10:01,816 ‫اعتني بها، إن كنت قلقة بشأنها هكذا.‬ 1132 01:10:01,900 --> 01:10:03,193 ‫ساعديني.‬ 1133 01:10:03,318 --> 01:10:05,904 ‫سأصطحبها إلى الديار إن سمحت لي بذلك.‬ 1134 01:10:05,987 --> 01:10:08,490 ‫هذه هي ديارنا. أتفهمين؟‬ 1135 01:10:08,615 --> 01:10:09,991 ‫نسكن هنا.‬ 1136 01:10:10,116 --> 01:10:12,285 ‫لن أعود إلى "غاينزفيل".‬ 1137 01:10:12,368 --> 01:10:14,329 ‫هذا لا يُصدق.‬ 1138 01:10:14,704 --> 01:10:16,039 ‫"واسع الباب،‬ 1139 01:10:16,164 --> 01:10:18,916 ‫ورحب الطريق الذي يؤدي الى الهلاك."‬ 1140 01:10:19,416 --> 01:10:21,210 ‫الوقت مبكر لإلقاء النصوص المقدسة.‬ 1141 01:10:21,293 --> 01:10:23,545 ‫أنا ذاهب إلى العمل. يمكنك فعل ما تشائين.‬ 1142 01:10:47,569 --> 01:10:49,571 ‫هل يجب أن تدلي جليسة أطفالي بالشهادة؟‬ 1143 01:10:49,655 --> 01:10:53,116 ‫نحتاج إلى أن تؤكد وقت عودتك إلى المنزل.‬ 1144 01:10:53,200 --> 01:10:56,203 ‫لا تحمل تصريحاً بالإقامة، هذا سبب سؤالي.‬ 1145 01:10:56,286 --> 01:10:58,622 ‫لا أريدها أن تقع في ورطة.‬ 1146 01:10:58,705 --> 01:10:59,998 ‫سأخبرك يا "ميليسا".‬ 1147 01:11:00,082 --> 01:11:03,794 ‫لنتحدث إليها أولاً.‬ ‫لنر ما موقفها ثم نقرر بناءً على ذلك.‬ 1148 01:11:03,877 --> 01:11:06,672 ‫- سارافق "ميليسا" إلى السيارة بأسفل.‬ ‫- شكراً يا "بام".‬ 1149 01:11:06,755 --> 01:11:08,882 ‫لم يقتل السيد "كولين" هؤلاء الناس.‬ 1150 01:11:08,966 --> 01:11:12,261 ‫أنا أعرفه. إنه رجل صعب المراس،‬ ‫لكن لا يمكنه أن يقتل أحداً.‬ 1151 01:11:12,344 --> 01:11:14,888 ‫لهذا نعمل جميعاً جاهدين.‬ 1152 01:11:15,264 --> 01:11:17,099 ‫شكراً لك.‬ 1153 01:11:18,058 --> 01:11:20,727 ‫"بام"، أيمكن أن تجعلي السيارة‬ ‫تمر بمنزل زوجي السابق؟‬ 1154 01:11:20,811 --> 01:11:23,397 ‫- ترك ابني سترته هناك.‬ ‫- بالطبع.‬ 1155 01:11:27,651 --> 01:11:32,154 ‫"جورج"، تذكر، لا تلق بالورق الممزق‬ ‫في نفايات المبنى، في النفايات الخاصة فقط.‬ 1156 01:11:32,238 --> 01:11:35,408 ‫شركة "إكسيلسيور للأوراق المالية"،‬ ‫من الذي يتولى أمرها؟‬ 1157 01:11:35,491 --> 01:11:37,910 ‫- أنا.‬ ‫- يجب التخلص من كل هذا.‬ 1158 01:11:38,035 --> 01:11:40,371 ‫"غواتيمالا"، "السودان"، "قبرص"...‬ 1159 01:11:40,538 --> 01:11:42,164 ‫"مارك". لا.‬ 1160 01:11:42,248 --> 01:11:46,002 ‫شركة "فاغادا" القابضة، ستستغرق الليل كله.‬ ‫شركة "فاغادا" القابضة فقط.‬ 1161 01:11:48,129 --> 01:11:50,756 ‫ظننت أنني الوحيد‬ ‫الذي يعمل حتى ساعة متأخرة.‬ 1162 01:11:53,634 --> 01:11:55,595 ‫ونحن كذلك.‬ 1163 01:11:55,678 --> 01:11:58,890 ‫عاودوا العمل. هذه ليست استراحة.‬ 1164 01:11:58,973 --> 01:11:59,932 ‫أنباء سارة.‬ 1165 01:12:00,182 --> 01:12:03,436 ‫فرغت للتو من لقائي بمساعدة "كولين".‬ ‫تبدو كحجة غياب رائعة.‬ 1166 01:12:03,519 --> 01:12:05,730 ‫يا لها من مفاجأة سارة.‬ 1167 01:12:08,065 --> 01:12:09,901 ‫يبدو أن لديك الكثير من العمل.‬ 1168 01:12:09,984 --> 01:12:11,986 ‫ليست إلا...‬ 1169 01:12:12,069 --> 01:12:13,988 ‫أعمال نظافة بسيطة.‬ 1170 01:12:14,572 --> 01:12:16,324 ‫في حال سألك أحد،‬ 1171 01:12:16,741 --> 01:12:18,576 ‫أنت لم تر هذا قط.‬ 1172 01:12:19,118 --> 01:12:20,536 ‫من عساه قد يسألني؟‬ 1173 01:12:21,787 --> 01:12:24,332 ‫- "ويفر".‬ ‫- ومن هذا؟‬ 1174 01:12:24,999 --> 01:12:28,127 ‫وزارة العدل. لجنة "ويفر".‬ 1175 01:12:30,212 --> 01:12:32,673 ‫- ألا تعرف بشأن "ويفر"؟‬ ‫- آسف.‬ 1176 01:12:34,342 --> 01:12:35,426 ‫كم هذا لطيف لك.‬ 1177 01:12:35,509 --> 01:12:40,263 ‫أحضر معطفك يا سيد "لوماكس". الليل في أوله.‬ ‫سنذهب إلى "ذا غاردن". بجانب الحلبة.‬ 1178 01:12:40,388 --> 01:12:41,556 ‫مباراة اللقب.‬ 1179 01:12:41,681 --> 01:12:43,683 ‫"روي جونز جونيور".‬ 1180 01:12:43,808 --> 01:12:46,186 ‫- يجب أن أتصل بـ"ماري آن".‬ ‫- افعل ذلك في الطريق.‬ 1181 01:12:48,688 --> 01:12:49,773 ‫هل تسلمت رسالتي؟‬ 1182 01:12:50,315 --> 01:12:53,026 ‫أجل يا "إدي". تكتب بأسلوب جميل.‬ 1183 01:12:56,488 --> 01:12:58,657 ‫ما لجنة "ويفر" هذه؟‬ 1184 01:12:58,990 --> 01:13:00,951 ‫لا أحب التدخل في إدارة التفاصيل.‬ 1185 01:13:01,076 --> 01:13:02,744 ‫أعثر على المواهب، ثم أفوضهم.‬ 1186 01:13:03,620 --> 01:13:06,122 ‫من يدري ما يفعله "إدي"؟‬ 1187 01:13:06,581 --> 01:13:09,292 ‫إنه يعمل على أمور كثيرة في آن واحد.‬ 1188 01:13:10,251 --> 01:13:11,544 ‫المعذرة.‬ 1189 01:13:11,628 --> 01:13:13,838 ‫إلام تنظر بحق السماء؟‬ 1190 01:13:14,881 --> 01:13:16,758 ‫أنت. هل أنت أصم؟ ألم تسمعني؟‬ 1191 01:13:16,967 --> 01:13:18,635 ‫أسمعك جيداً.‬ 1192 01:13:18,718 --> 01:13:20,387 ‫غادر عربتي إذاً إن كنت تسمعني.‬ 1193 01:13:20,637 --> 01:13:24,808 ‫لماذا؟ لم أكن أعرف أنها عربتك.‬ ‫أنا أمضي وقتاً ممتعاً هنا.‬ 1194 01:13:24,933 --> 01:13:26,559 ‫أنا أخبرك أيها الوغد،‬ 1195 01:13:26,643 --> 01:13:28,728 ‫- غادر عربتي بحق السماء...‬ ‫- تباً.‬ 1196 01:13:28,979 --> 01:13:32,232 ‫غادر قبل أن أقطع عنقك اللعين. تباً لك.‬ 1197 01:13:32,732 --> 01:13:34,567 ‫"ماريسيلا"، زوجتك؟‬ 1198 01:13:34,693 --> 01:13:36,903 ‫فور أن غادرت الشقة،‬ 1199 01:13:37,028 --> 01:13:39,489 ‫صعدت إلى الطابق العلوي مع "كارلوس".‬ 1200 01:13:39,739 --> 01:13:42,534 ‫في هذه اللحظة،‬ ‫إنهما يدخنان الحشيش يا صديقي.‬ 1201 01:13:42,784 --> 01:13:45,161 ‫إنهما في المطبخ، يتعاطيان المخدرات.‬ 1202 01:13:45,412 --> 01:13:47,205 ‫وبعد ذلك، على فراشك،‬ 1203 01:13:47,914 --> 01:13:50,958 ‫سيضاجعها في مؤخرتها.‬ 1204 01:13:51,834 --> 01:13:55,879 ‫وستستمتع بذلك جداً‬ ‫فوق غطاء فراشك الأخضر المميز.‬ 1205 01:13:57,923 --> 01:13:59,091 ‫ما أدراك بذلك؟‬ 1206 01:13:59,174 --> 01:14:04,054 ‫فلتسد لنفسك صنيعاً‬ ‫وضع هذا السكين حيث يجب أن يوضع!‬ 1207 01:14:04,430 --> 01:14:05,472 ‫استمتع بوقتك.‬ 1208 01:14:05,723 --> 01:14:07,266 ‫لا يزال الوقت سانحاً.‬ 1209 01:14:07,683 --> 01:14:10,769 ‫هناك قطار آت في الاتجاه المعاكس.‬ ‫يمكنك اللحاق به.‬ 1210 01:14:10,936 --> 01:14:12,604 ‫ستشكرني في الصباح.‬ 1211 01:14:13,063 --> 01:14:15,649 ‫- أنت مخطئ يا رجل.‬ ‫- بل أنا على صواب.‬ 1212 01:14:15,733 --> 01:14:16,900 ‫سترى.‬ 1213 01:14:18,569 --> 01:14:19,945 ‫يا للإثارة.‬ 1214 01:14:20,904 --> 01:14:22,614 ‫ماذا قلت له؟‬ 1215 01:14:23,741 --> 01:14:27,786 ‫أخبرته أنه إن لم يدعنا وشأننا،‬ ‫ستبرحه ضرباً.‬ 1216 01:14:27,870 --> 01:14:30,998 ‫انظر، تنهض سيدة من مقعدها. هيا بنا.‬ 1217 01:14:32,583 --> 01:14:35,419 ‫أبرحه ضرباً! أتريد هذه الجولة؟‬ ‫قبلت التحدي!‬ 1218 01:14:36,253 --> 01:14:38,839 ‫سينال منه "روي". الآن!‬ 1219 01:14:49,391 --> 01:14:50,809 ‫مباراة مُدبرة!‬ 1220 01:14:56,774 --> 01:14:59,818 ‫- يا للجمال.‬ ‫- أنا سعيد لمجيئك.‬ 1221 01:14:59,902 --> 01:15:03,613 ‫أريدك أن تلتقي ببطلي الجديد:‬ ‫"كيفين لوماكس".‬ 1222 01:15:03,696 --> 01:15:06,074 ‫- "كيفين لوماكس". كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 1223 01:15:25,468 --> 01:15:27,011 ‫وماذا أقول؟‬ 1224 01:15:27,095 --> 01:15:29,180 ‫إنه الشريك الأكبر في...‬ 1225 01:15:31,641 --> 01:15:33,893 ‫"مير"، بدأت تثيرين حنقي بشدة.‬ 1226 01:15:43,319 --> 01:15:45,363 ‫أجل، أدخن سيجارة واحدة.‬ 1227 01:15:45,446 --> 01:15:49,033 ‫أتريدين أن أكذب؟‬ ‫سيجارة واحدة بعد 7 أشهر ليست...‬ 1228 01:15:49,117 --> 01:15:51,202 ‫هذا ما أقوله بالضبط.‬ 1229 01:15:53,037 --> 01:15:54,413 ‫اخلدي إلى النوم. لا أعلم.‬ 1230 01:16:05,842 --> 01:16:08,386 ‫"مير"، توقفي. يسدد هذا الرجل فواتيرنا.‬ 1231 01:16:08,469 --> 01:16:12,306 ‫الطعام والتدفئة والإيجار‬ ‫لهذه الشقة الهائلة التي نعيش فيها.‬ 1232 01:16:13,515 --> 01:16:15,350 ‫أعيش فيها أيضاً.‬ 1233 01:16:15,433 --> 01:16:16,726 ‫"مير"؟‬ 1234 01:16:20,063 --> 01:16:21,690 ‫أعدها إليّ.‬ 1235 01:16:22,858 --> 01:16:24,651 ‫أجيد عزف البوق أيضاً.‬ 1236 01:16:25,443 --> 01:16:26,486 ‫"كيفين".‬ 1237 01:16:28,238 --> 01:16:29,406 ‫"بابز كولمان".‬ 1238 01:16:29,823 --> 01:16:31,408 ‫"كيفين لوماكس".‬ 1239 01:16:31,575 --> 01:16:34,494 ‫"بابز" خريجة "جورجيا تيك". حيث ترعرعت.‬ 1240 01:16:34,578 --> 01:16:37,914 ‫وهذه "تيفاني". إضافات جديدة. من أين أنت؟‬ 1241 01:16:37,998 --> 01:16:40,083 ‫لا تخبريني.‬ 1242 01:16:41,042 --> 01:16:42,335 ‫"ميتشيغان".‬ 1243 01:16:42,711 --> 01:16:45,630 ‫كيف عرفت؟ يا إلهي.‬ 1244 01:16:45,714 --> 01:16:47,257 ‫كيف عرف؟‬ 1245 01:16:47,382 --> 01:16:49,509 ‫يا للبراعة.‬ 1246 01:17:04,065 --> 01:17:05,400 ‫نخبكما.‬ 1247 01:17:22,959 --> 01:17:24,210 ‫"كيفين"؟‬ 1248 01:17:33,969 --> 01:17:35,346 ‫حبيبي؟‬ 1249 01:17:57,993 --> 01:17:59,328 ‫مرحباً؟‬ 1250 01:18:00,412 --> 01:18:01,789 ‫من هناك؟‬ 1251 01:18:02,581 --> 01:18:04,250 ‫أحمل سكيناً.‬ 1252 01:18:27,106 --> 01:18:28,691 ‫يا إلهي.‬ 1253 01:18:35,405 --> 01:18:37,031 ‫يا صغيري،‬ 1254 01:18:37,532 --> 01:18:39,492 ‫كيف جئت إلى هنا؟‬ 1255 01:18:41,202 --> 01:18:42,954 ‫هل أنت بخير؟‬ 1256 01:18:45,290 --> 01:18:46,624 ‫يا إلهي.‬ 1257 01:18:49,877 --> 01:18:51,629 ‫أين أمك؟‬ 1258 01:18:52,964 --> 01:18:56,217 ‫أليس لديك أم؟ ماذا معك؟‬ 1259 01:18:56,467 --> 01:18:58,720 ‫بم تلعب؟‬ 1260 01:19:00,263 --> 01:19:01,931 ‫بم تلعب؟‬ 1261 01:19:02,515 --> 01:19:04,475 ‫رباه!‬ 1262 01:19:08,229 --> 01:19:11,858 ‫رباه! لا! رباه!‬ 1263 01:19:19,324 --> 01:19:20,992 ‫حبيبتي، أرجوك.‬ 1264 01:19:21,284 --> 01:19:23,411 ‫حبيبتي، لا توجد دماء.‬ 1265 01:19:24,412 --> 01:19:26,331 ‫لا توجد دماء. كان حلماً.‬ 1266 01:19:26,581 --> 01:19:27,832 ‫"مير"، كان حلماً.‬ 1267 01:19:29,167 --> 01:19:31,586 ‫ليس حلماً إن كان حقيقة.‬ 1268 01:19:33,171 --> 01:19:37,717 ‫اسمعي، لتخلعي ملابسك‬ ‫واستلقي في المغطس، اتفقنا؟‬ 1269 01:19:37,800 --> 01:19:38,926 ‫كلا.‬ 1270 01:19:39,344 --> 01:19:40,928 ‫أنا أعرفك.‬ 1271 01:19:42,597 --> 01:19:44,765 ‫ستتركني الآن لا محالة.‬ 1272 01:19:45,432 --> 01:19:47,517 ‫لا. ابتعد عني.‬ 1273 01:19:48,352 --> 01:19:49,311 ‫حسناً.‬ 1274 01:19:50,562 --> 01:19:53,440 ‫حسناً، أنا في حيرة.‬ 1275 01:19:53,774 --> 01:19:54,941 ‫لماذا؟‬ 1276 01:19:55,859 --> 01:19:57,277 ‫ما الأمر الآن؟‬ 1277 01:19:59,529 --> 01:20:01,156 ‫هل أعجبك اللون الأخضر؟‬ 1278 01:20:01,782 --> 01:20:03,492 ‫كان يعجبك، أليس كذلك؟‬ 1279 01:20:03,575 --> 01:20:05,118 ‫يجب أن نعود إلى الأخضر.‬ 1280 01:20:05,202 --> 01:20:07,954 ‫سأتصل بالطبيب. سأحضر لك مساعدة.‬ 1281 01:20:08,038 --> 01:20:09,790 ‫لقد أخذوا مبيضيّ يا "كيفين".‬ 1282 01:20:11,833 --> 01:20:15,587 ‫- ماذا؟‬ ‫- لقد أخذوا مبيضيّ.‬ 1283 01:20:15,670 --> 01:20:17,798 ‫لقد أخبرتك. ها هنا.‬ 1284 01:20:18,215 --> 01:20:21,385 ‫"ماري آن"، كان كابوساً. لم يحدث ذلك.‬ 1285 01:20:25,222 --> 01:20:29,184 ‫أنجبت شقيقتاي 7 أطفال فيما بينهما.‬ 1286 01:20:31,645 --> 01:20:34,439 ‫أنجبت أمي "ديريك" وهي في الـ45 من العمر.‬ 1287 01:20:34,731 --> 01:20:37,317 ‫كانت دورتي الشهرية منتظمة بدقة بالغة.‬ 1288 01:20:37,401 --> 01:20:38,485 ‫يا حبيبتي،‬ 1289 01:20:38,819 --> 01:20:41,363 ‫عم تتحدثين؟‬ 1290 01:20:42,989 --> 01:20:45,450 ‫"كيفين"، لا يمكنني إنجاب الأطفال.‬ 1291 01:20:45,867 --> 01:20:46,910 ‫ماذا؟‬ 1292 01:20:47,577 --> 01:20:48,787 ‫من قال ذلك؟‬ 1293 01:20:52,165 --> 01:20:53,750 ‫الطبيب.‬ 1294 01:20:54,418 --> 01:20:56,502 ‫ذهبت إليه البارحة.‬ 1295 01:20:57,753 --> 01:21:00,756 ‫فشل غير مُحدد للمبيضين.‬ 1296 01:21:02,925 --> 01:21:04,343 ‫هذا غير معقول.‬ 1297 01:21:07,596 --> 01:21:08,681 ‫رباه.‬ 1298 01:21:10,433 --> 01:21:12,143 ‫هل سمعت هذا للتو؟‬ 1299 01:21:13,185 --> 01:21:14,270 ‫أنصت.‬ 1300 01:21:16,272 --> 01:21:17,314 ‫هل تسمع ذلك؟‬ 1301 01:21:20,734 --> 01:21:21,777 ‫كلا.‬ 1302 01:21:25,781 --> 01:21:28,200 ‫ستتركني، أليس كذلك؟‬ 1303 01:21:30,327 --> 01:21:31,537 ‫"ماري آن".‬ 1304 01:21:32,037 --> 01:21:33,706 ‫أنا أعرفك.‬ 1305 01:21:34,874 --> 01:21:35,958 ‫رباه...‬ 1306 01:21:38,711 --> 01:21:40,379 ‫لا يا "كيفين".‬ 1307 01:21:40,796 --> 01:21:42,590 ‫إنهم هؤلاء الوحوش.‬ 1308 01:21:43,382 --> 01:21:45,718 ‫حلمت بهذا.‬ 1309 01:21:46,844 --> 01:21:48,345 ‫حبيبتي، يجب أن أتلقى المكالمة.‬ 1310 01:21:48,554 --> 01:21:50,639 ‫كلا، بل يجب أن تستمع إليّ.‬ 1311 01:21:50,723 --> 01:21:52,850 ‫- لا بأس.‬ ‫- لماذا...‬ 1312 01:21:53,017 --> 01:21:54,393 ‫يجب أن أجيب.‬ 1313 01:21:56,395 --> 01:21:57,980 ‫ستكون الأمور على ما يرام.‬ 1314 01:22:01,901 --> 01:22:03,152 ‫نعم.‬ 1315 01:22:05,154 --> 01:22:06,279 ‫اللعنة!‬ 1316 01:22:06,404 --> 01:22:08,865 ‫كنت أعلم أن المدعي العام يخفي عنا شيئاً.‬ 1317 01:22:08,948 --> 01:22:11,743 ‫أحضر مستندات الأدلة، على الفور.‬ 1318 01:22:12,577 --> 01:22:14,704 ‫لا أبالي. اعثر على "كولين".‬ 1319 01:22:23,838 --> 01:22:26,966 ‫أحظى بساعة واحدة‬ ‫كل أسبوع مع ابنة زوجتي تحت الإشراف.‬ 1320 01:22:27,050 --> 01:22:30,470 ‫يرافقني طبيبان نفسيان‬ ‫و3 أخصائيين اجتماعيين.‬ 1321 01:22:30,553 --> 01:22:33,431 ‫حريّ بك أن يكون لديك‬ ‫سبب وجيه لتطلب خروجي.‬ 1322 01:22:33,515 --> 01:22:36,684 ‫زوجتك، يوم مقتلها،‬ ‫تناولت الغداء مع صديقة لها.‬ 1323 01:22:36,768 --> 01:22:40,063 ‫تقول، وأنا أقتبس قولها:‬ ‫"(أليكس) يخونني ويمكنني إثبات ذلك."‬ 1324 01:22:40,146 --> 01:22:42,106 ‫هذا قول متناقل. لن يُؤخذ به في المحكمة.‬ 1325 01:22:42,190 --> 01:22:43,441 ‫إجابة خطأ.‬ 1326 01:22:43,733 --> 01:22:45,985 ‫اتفاقية زواجك مُسجلة في مكتب المحاماة.‬ 1327 01:22:46,069 --> 01:22:48,738 ‫يصبح العقد باطلاً في حال حدوث خيانة زوجية.‬ 1328 01:22:48,821 --> 01:22:51,157 ‫إن خنتها، ستغتني.‬ 1329 01:22:51,241 --> 01:22:53,701 ‫هذا دافع يا "ألكس".‬ 1330 01:22:54,702 --> 01:22:56,829 ‫ماذا يجب أن أعرفه؟‬ 1331 01:23:04,963 --> 01:23:06,965 ‫"ميليسا"، مساعدتي.‬ 1332 01:23:07,966 --> 01:23:09,842 ‫لم تكن مضاجعتها ممتعة حتى.‬ 1333 01:23:10,468 --> 01:23:11,928 ‫وبعد ذلك؟‬ 1334 01:23:12,011 --> 01:23:14,222 ‫في الليلة المعنية؟‬ 1335 01:23:21,562 --> 01:23:25,649 ‫كنت أضاجع مساعدتي ليلة مقتل زوجتي بالرصاص.‬ 1336 01:23:30,737 --> 01:23:32,739 ‫لا بد أن أعيد إجراء حديثي مع "ميليسا".‬ 1337 01:23:32,864 --> 01:23:36,285 ‫كلا، دعك من ذلك. لن نخبر أحداً بذلك.‬ 1338 01:23:36,410 --> 01:23:40,205 ‫تريد هيئة المحلفين سماع الصدق.‬ ‫إن عبثت بذلك، ستصبح عرضة للخطر.‬ 1339 01:23:42,457 --> 01:23:44,543 ‫- "أليساندرا"، انتظري.‬ ‫- "ألكس"...‬ 1340 01:23:44,793 --> 01:23:47,004 ‫- "أليساندرا".‬ ‫- "ألكس".‬ 1341 01:23:47,087 --> 01:23:48,922 ‫ليس الآن. سيدة "سكايلر"، أرجوك.‬ 1342 01:23:49,006 --> 01:23:50,716 ‫انتهى الوقت يا سيد "كولين".‬ 1343 01:23:51,466 --> 01:23:53,760 ‫- "ألكس".‬ ‫- لا أستطيع.‬ 1344 01:23:54,761 --> 01:23:57,472 ‫سيدة "سكايلر"، هذا مجحف. تبقت لي 15 دقيقة.‬ 1345 01:23:57,598 --> 01:24:00,434 ‫سيكون عليك انتظار الأسبوع المقبل.‬ 1346 01:24:01,810 --> 01:24:04,479 ‫- سأراك الأسبوع المقبل.‬ ‫- انتهى الوقت. أنا آسف.‬ 1347 01:24:05,981 --> 01:24:07,691 ‫قبل النوم.‬ 1348 01:24:07,774 --> 01:24:10,068 ‫وهل يمكنها تناوله خلال النهار؟‬ 1349 01:24:10,152 --> 01:24:12,195 ‫كلا، لن تقود سيارة.‬ 1350 01:24:12,279 --> 01:24:15,032 ‫سأجعل الصيدلية‬ ‫تعاود الاتصال بك في الحال. شكراً.‬ 1351 01:24:15,449 --> 01:24:19,703 ‫يظن، لكنه ليس واثقاً.‬ ‫يظن أنه قد يكون خللاً في الهرمونات.‬ 1352 01:24:19,786 --> 01:24:21,913 ‫سأنحّيك عن القضية.‬ 1353 01:24:21,997 --> 01:24:23,206 ‫ماذا؟‬ 1354 01:24:23,290 --> 01:24:25,083 ‫أريد منك التنحي عن القضية.‬ 1355 01:24:25,167 --> 01:24:27,210 ‫هذه القضية؟ "كولين"؟‬ 1356 01:24:27,294 --> 01:24:30,254 ‫- "جون"، ستأتي هيئة المحلفين هذا الصباح.‬ ‫- هل تحب هذه المرأة؟‬ 1357 01:24:30,338 --> 01:24:32,423 ‫- بالطبع أحبها.‬ ‫- ماذا تفعل إذاً؟‬ 1358 01:24:32,506 --> 01:24:33,841 ‫إنها مريضة.‬ 1359 01:24:33,924 --> 01:24:37,178 ‫سيتفهم الجميع. أنا سأتفهم.‬ 1360 01:24:37,261 --> 01:24:38,763 ‫ماذا عن "كولين"؟‬ 1361 01:24:39,180 --> 01:24:40,890 ‫سنجد شخصاً آخر.‬ 1362 01:24:40,973 --> 01:24:42,725 ‫ستكون مستشاراً له.‬ 1363 01:24:42,808 --> 01:24:44,727 ‫وتعيش لتقاتل في يوم آخر.‬ 1364 01:24:44,810 --> 01:24:48,397 ‫عم تتحدث؟ لقد انتقيت هيئة محلفين رائعة.‬ 1365 01:24:48,481 --> 01:24:50,566 ‫إنها خيبة أمل، أعلم ذلك. تصيبنا أحياناً.‬ 1366 01:24:50,650 --> 01:24:55,571 ‫تصيبنا جيمعاً. عليك استغلالها.‬ ‫تتقبلها. ثم تمضي قدماً.‬ 1367 01:24:57,615 --> 01:24:58,824 ‫مهلاً.‬ 1368 01:24:59,158 --> 01:25:00,743 ‫يجب أن نناقش هذا الأمر.‬ 1369 01:25:00,910 --> 01:25:04,205 ‫استمع إلى نفسك يا "كيفين".‬ ‫"يجب أن نناقش هذا الأمر."‬ 1370 01:25:04,288 --> 01:25:06,040 ‫إنها زوجتك يا رجل.‬ 1371 01:25:06,123 --> 01:25:08,250 ‫إنها مريضة، إنها بحاجة إليك.‬ 1372 01:25:08,334 --> 01:25:10,336 ‫لا بد أن تضعها في المقام الأول.‬ 1373 01:25:10,670 --> 01:25:12,254 ‫حسناً، تمهل.‬ 1374 01:25:12,338 --> 01:25:16,592 ‫أتعني أن احتمال التنحي عن هذه القضية‬ ‫لم يخطر ببالك قط؟‬ 1375 01:25:21,222 --> 01:25:22,890 ‫أتعرف ما أخاف منه؟‬ 1376 01:25:23,683 --> 01:25:26,185 ‫أن أتنحى عن القضية، وتتعافى...‬ 1377 01:25:27,061 --> 01:25:28,562 ‫فأكرهها لذلك.‬ 1378 01:25:29,897 --> 01:25:31,273 ‫لا أريد أن أمقتها يا "جون".‬ 1379 01:25:31,399 --> 01:25:32,817 ‫يمكنني الفوز بالقضية.‬ 1380 01:25:32,900 --> 01:25:37,029 ‫يجب أن أفوز بهذه القضية اللعينة سريعاً‬ ‫وأتخطاها. أن أنتهي منها فحسب.‬ 1381 01:25:37,321 --> 01:25:38,364 ‫وبعد ذلك،‬ 1382 01:25:38,863 --> 01:25:39,989 ‫بعد ذلك،‬ 1383 01:25:40,365 --> 01:25:42,409 ‫سأبذل كل طاقتي لمساعدتها.‬ 1384 01:25:49,082 --> 01:25:50,917 ‫أعترف بخطئي.‬ 1385 01:25:51,626 --> 01:25:54,546 ‫أخبرني إذاً؟ هل اعترفت مساعدة "كولين"‬ ‫بالعلاقة الغرامية؟‬ 1386 01:25:54,629 --> 01:25:56,798 ‫اعترفت بها لي.‬ 1387 01:25:56,881 --> 01:25:58,508 ‫لكنها لن تعترف بها في المحكمة.‬ 1388 01:25:58,925 --> 01:26:00,218 ‫أقنعها أن تفعل.‬ 1389 01:26:00,635 --> 01:26:03,304 ‫وعندما توضع كل هذه الأدلة أمامكم،‬ 1390 01:26:03,388 --> 01:26:07,642 ‫عندما تُحاك كل هذه الأجزاء معاً،‬ ‫ستصلون إلى الاستنتاج.‬ 1391 01:26:07,976 --> 01:26:09,227 ‫ستدركون‬ 1392 01:26:09,310 --> 01:26:12,021 ‫أن "ألكساندر كولين" مذنب‬ 1393 01:26:12,105 --> 01:26:14,274 ‫بقتل 3 أشخاص‬ 1394 01:26:14,399 --> 01:26:15,984 ‫بلا رحمة.‬ 1395 01:26:16,276 --> 01:26:18,653 ‫ومع سبق الإصرار.‬ 1396 01:26:19,279 --> 01:26:20,363 ‫شكراً لكم.‬ 1397 01:26:21,489 --> 01:26:22,449 ‫سيدي القاضي.‬ 1398 01:26:23,283 --> 01:26:27,579 ‫سيد "لوماكس"، إما أن نأخذ استراحة‬ ‫الغداء الآن وإما أن تتوقف ثم تعاود البدء.‬ 1399 01:26:27,996 --> 01:26:29,956 ‫إن كان خياراً، سأبدأ الآن، سيدي القاضي.‬ 1400 01:26:30,290 --> 01:26:32,417 ‫لن أطيل مثل السيد "برويغو".‬ 1401 01:26:32,667 --> 01:26:33,793 ‫تفضل.‬ 1402 01:26:39,007 --> 01:26:41,176 ‫سيداتي وسادتي أعضاء هيئة المحلفين،‬ 1403 01:26:41,259 --> 01:26:45,180 ‫أعلم أنكم أمضيت الصباح بأكلمه‬ ‫تستمعون إلى حديث السيد "برويغو".‬ 1404 01:26:45,263 --> 01:26:46,598 ‫أعلم أنكم تشعرون بالجوع.‬ 1405 01:26:46,681 --> 01:26:49,808 ‫ما يجب أن أخبركم به لن يستغرق طويلاً.‬ 1406 01:26:51,143 --> 01:26:53,812 ‫لا يروق لي "ألكساندر كولين".‬ 1407 01:26:54,813 --> 01:26:57,274 ‫لا أرى أنه شخص لطيف.‬ 1408 01:26:57,691 --> 01:26:59,526 ‫ولا أتوقع أن يروق لكم.‬ 1409 01:27:00,486 --> 01:27:03,697 ‫لقد كان زوجاً مروعاً لزوجاته الثلاثة.‬ 1410 01:27:03,781 --> 01:27:06,909 ‫كان يمثل قوة تدميرية‬ ‫في حيوات أبناء زوجاته.‬ 1411 01:27:06,992 --> 01:27:09,161 ‫لقد تحايل على المدينة وعلى شركائه‬ 1412 01:27:09,244 --> 01:27:10,412 ‫وموظفيه.‬ 1413 01:27:10,496 --> 01:27:14,249 ‫دفع مئات الآلاف من الدولارات‬ ‫كعقوبات وغرامات على مدار السنين.‬ 1414 01:27:14,333 --> 01:27:16,043 ‫لا يروق لي.‬ 1415 01:27:17,377 --> 01:27:21,256 ‫سأخبركم ببعض الأمور‬ ‫خلال مجريات هذه المحاكمة‬ 1416 01:27:21,340 --> 01:27:24,051 ‫ستجعله لا يروق لكم على نحو أكبر.‬ 1417 01:27:24,760 --> 01:27:27,262 ‫لكن هذه ليست مسابقة للشعبية.‬ 1418 01:27:27,346 --> 01:27:28,889 ‫إنها محاكمة لجريمة قتل.‬ 1419 01:27:29,890 --> 01:27:34,311 ‫والحقيقة الأكثر أهمية التي يمكن إثباتها‬ ‫خلال هذه المحاكمة‬ 1420 01:27:35,145 --> 01:27:38,982 ‫هي أن "ألكساندر كولين" كان في مكان آخر‬ 1421 01:27:39,316 --> 01:27:43,487 ‫ساعة وقوع هذه الجرائم المروعة.‬ 1422 01:27:44,738 --> 01:27:46,156 ‫الآن، الادعاء،‬ 1423 01:27:46,573 --> 01:27:49,076 ‫لا يدخر الادعاء وسعاً.‬ 1424 01:27:49,409 --> 01:27:50,994 ‫لديه فريق كامل هنا‬ 1425 01:27:51,078 --> 01:27:53,831 ‫يبذل قصارى الجهد لهذه القضية.‬ 1426 01:27:53,914 --> 01:27:55,666 ‫أريد منكم شيئاً واحداً.‬ 1427 01:27:55,999 --> 01:27:57,251 ‫واحد لا غير.‬ 1428 01:27:57,876 --> 01:27:59,044 ‫شيء واحد.‬ 1429 01:28:00,169 --> 01:28:02,505 ‫أريدكم أن تسألوا أنفسكم:‬ 1430 01:28:04,090 --> 01:28:06,217 ‫"هل عدم إعجابي بهذا الرجل‬ 1431 01:28:07,760 --> 01:28:10,096 ‫سبب كاف‬ 1432 01:28:10,513 --> 01:28:12,390 ‫لإدانته بارتكاب جريمة قتل؟"‬ 1433 01:28:15,184 --> 01:28:16,853 ‫استمتعوا بغدائكم.‬ 1434 01:28:17,186 --> 01:28:18,604 ‫سنتحدث لاحقاً.‬ 1435 01:28:20,481 --> 01:28:23,860 ‫ما هذا بحق السماء؟ سيكرهونني.‬ 1436 01:28:24,318 --> 01:28:26,988 ‫استمع إليّ كما لم تستمع إلى أحد من قبل.‬ 1437 01:28:27,530 --> 01:28:30,032 ‫سأبذل قصارى جهدي لأحرص على كراهيتهم لك.‬ 1438 01:28:30,408 --> 01:28:33,828 ‫لأنك ما دمت كنت تضاجع "ميليسا"،‬ ‫فلم تكن في المنزل لتقتل زوجتك.‬ 1439 01:28:36,455 --> 01:28:38,207 ‫لماذا لم تخبرني بذلك سابقاً؟‬ 1440 01:28:39,458 --> 01:28:41,335 ‫لأنه ما كان سيبدو تلقائياً.‬ 1441 01:28:44,130 --> 01:28:45,506 ‫هل فهمت الآن؟‬ 1442 01:28:55,558 --> 01:28:59,270 ‫- مرحى يا "كيفين".‬ ‫- "إدي".‬ 1443 01:28:59,353 --> 01:29:00,730 ‫رأيتك تدخل المتجر.‬ 1444 01:29:00,813 --> 01:29:01,981 ‫ما الأمر؟‬ 1445 01:29:02,064 --> 01:29:03,858 ‫تهانيّ.‬ 1446 01:29:03,941 --> 01:29:07,778 ‫- لم تنته المحاكمة بعد.‬ ‫- لا أتحدث عن المحاكمة.‬ 1447 01:29:07,862 --> 01:29:09,280 ‫عم تتحدث؟‬ 1448 01:29:09,363 --> 01:29:12,741 ‫كيف أُدرج اسمك في عقد شراكة‬ ‫مكتب المحاماة بحق السماء؟‬ 1449 01:29:13,867 --> 01:29:14,993 ‫ماذا؟‬ 1450 01:29:15,076 --> 01:29:17,037 ‫يبدو وكأنه في محله منذ سنوات.‬ 1451 01:29:17,120 --> 01:29:19,664 ‫أنت شريك الآن. متى حدث ذلك؟‬ 1452 01:29:20,040 --> 01:29:24,127 ‫ما زلت المدير التنفيذي لمكتب المحاماة.‬ 1453 01:29:24,210 --> 01:29:26,004 ‫إن كنت تريد منصبي، فلتواجهني.‬ 1454 01:29:26,087 --> 01:29:27,672 ‫إن قمت بحيل أخرى من دون علمي،‬ 1455 01:29:27,756 --> 01:29:31,217 ‫سأدفع بأوراق شراكتك في حلقك!‬ 1456 01:29:31,301 --> 01:29:34,596 ‫لا أعلم عما تتحدث،‬ ‫لكن لا يعجبني أسلوب حديثك بالمرة.‬ 1457 01:29:34,721 --> 01:29:37,432 ‫- هذا هراء.‬ ‫- إن كان لك اعتراض على وثائق ما،‬ 1458 01:29:37,515 --> 01:29:40,560 ‫فأقترح أن تعد جلسة ليلية متأخرة‬ ‫من جلساتك لتمزيق الأوراق.‬ 1459 01:29:45,690 --> 01:29:48,401 ‫أتظن أنك بالقوة الكافية لتدير هذا المكتب؟‬ 1460 01:29:49,194 --> 01:29:52,238 ‫أتتذكر تحقيق لجنة "ويفر"؟‬ 1461 01:29:52,322 --> 01:29:54,074 ‫أخبر معلمك‬ 1462 01:29:54,616 --> 01:29:57,410 ‫أنه عندما يعاود "ويفر" الاتصال بي،‬ 1463 01:29:57,494 --> 01:29:58,787 ‫فلعلي سأقوم بالرد على الهاتف.‬ 1464 01:30:03,708 --> 01:30:06,086 ‫- هل كان ثملاً؟‬ ‫- أشك في ذلك.‬ 1465 01:30:06,169 --> 01:30:07,754 ‫كان ذاهباً ليركض.‬ 1466 01:30:08,213 --> 01:30:09,964 ‫عم كان يتحدث بحق السماء؟‬ 1467 01:30:11,549 --> 01:30:13,968 ‫لقد أوقع "إدي" نفسه في ورطة مجدداً.‬ 1468 01:30:14,803 --> 01:30:18,473 ‫ويريد مني إنقاذه،‬ ‫لكنني لا أستطيع فعل ذلك هذه المرة.‬ 1469 01:30:20,475 --> 01:30:22,434 ‫لكن لماذا يظن أنني أريد منصبه؟‬ 1470 01:30:23,102 --> 01:30:25,896 ‫هل لك خبرة سابقة مع الاكتئاب الهوسي؟‬ 1471 01:30:25,979 --> 01:30:28,357 ‫- ليس مباشرةً، كلا.‬ ‫- أصبح لديك الآن.‬ 1472 01:30:28,482 --> 01:30:31,235 ‫- 346.‬ ‫- هذا أنا. صليني بـ"إدي بارزون".‬ 1473 01:30:31,318 --> 01:30:34,321 ‫ربما يركض بالخارج.‬ ‫قد يكون عليك استدعاؤه بجهاز المناداة.‬ 1474 01:30:34,446 --> 01:30:36,699 ‫- إنه أمر عاجل.‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 1475 01:30:36,782 --> 01:30:38,701 ‫تبدو أنك بحاجة إلى شراب.‬ 1476 01:30:39,076 --> 01:30:41,036 ‫أجل. نعم، شكراً.‬ 1477 01:30:41,161 --> 01:30:44,873 ‫"إدي بارزون".‬ 1478 01:30:45,666 --> 01:30:49,670 ‫أوليته الرعاية خلال قضيتيّ طلاق‬ ‫وإعادة التأهيل من إدمان الكوكايين،‬ 1479 01:30:49,795 --> 01:30:52,214 ‫وحمل عاملة استقبال.‬ 1480 01:30:53,590 --> 01:30:55,384 ‫مخلوق الرب، صحيح؟‬ 1481 01:30:55,509 --> 01:30:57,761 ‫مخلوق الرب المتميز؟‬ 1482 01:30:59,096 --> 01:31:00,931 ‫وقد حذرته يا "كيفين".‬ 1483 01:31:01,056 --> 01:31:03,308 ‫حذرته في كل خطوة من الطريق.‬ 1484 01:31:04,143 --> 01:31:06,019 ‫وأنا أشاهده يتأرجح كلعبة لعينة.‬ 1485 01:31:06,103 --> 01:31:07,604 ‫كلعبة تعمل بالزنبرك.‬ 1486 01:31:07,688 --> 01:31:09,398 ‫ككتلة متحركة تزن 115 كيلوغراماً‬ 1487 01:31:09,523 --> 01:31:12,443 ‫يتملكها الجشع والمنفعة الشخصية.‬ 1488 01:31:12,568 --> 01:31:15,112 ‫الألفية التالية على الأعتاب.‬ 1489 01:31:15,404 --> 01:31:17,114 ‫"إدي بارزون"،‬ 1490 01:31:17,239 --> 01:31:18,532 ‫أمعن النظر إليه،‬ 1491 01:31:19,032 --> 01:31:22,911 ‫لأنه نموذج لرجال الألفية التالية.‬ 1492 01:31:23,662 --> 01:31:24,830 ‫هؤلاء الناس،‬ 1493 01:31:25,289 --> 01:31:27,458 ‫لا عجب من أين يأتون.‬ 1494 01:31:31,420 --> 01:31:33,296 ‫تشحذ شهية الإنسان‬ 1495 01:31:33,379 --> 01:31:37,133 ‫إلى حد يجعلها قادرة على شطر النواة‬ ‫مليئة بالشهوات.‬ 1496 01:31:37,383 --> 01:31:40,094 ‫تبني الغرور‬ ‫حتى يناطح الكاتدرائيات في الجحم.‬ 1497 01:31:40,178 --> 01:31:44,182 ‫وتستخدم الألياف الضوئية‬ ‫لتصل العالم بكل نزوة متلهفة.‬ 1498 01:31:44,307 --> 01:31:47,518 ‫تزيّن حتى أقل الأحلام تواضعاً‬ ‫بأوهام بلون المال‬ 1499 01:31:47,810 --> 01:31:52,273 ‫المطلي بالذهب‬ ‫إلى أن يصبح كل شخص إمبراطوراً طموحاً.‬ 1500 01:31:52,732 --> 01:31:55,610 ‫يصبح رباً لنفسه.‬ ‫إلى أين سنذهب من تلك النقطة؟‬ 1501 01:31:55,735 --> 01:31:57,403 ‫- تسير في الاتجاه الخطأ.‬ ‫- نعم.‬ 1502 01:31:58,404 --> 01:31:59,614 ‫تباً لك.‬ 1503 01:31:59,864 --> 01:32:01,199 ‫وبينما نهرع‬ 1504 01:32:01,324 --> 01:32:04,702 ‫من صفقة إلى التي تليها، من يعتني بالكوكب؟‬ 1505 01:32:04,827 --> 01:32:06,913 ‫بينما يزداد الهواء كثافةً، والماء تلوثاً،‬ 1506 01:32:06,996 --> 01:32:10,416 ‫حتى عسل النحل‬ ‫أصبح له مذاق الإشعاع المعدني‬ 1507 01:32:10,500 --> 01:32:13,377 ‫ولا يتوقف الأمر، بل يزداد تسارعاً.‬ 1508 01:32:13,461 --> 01:32:16,339 ‫اللعنة! النجدة! توقفوا!‬ 1509 01:32:16,464 --> 01:32:19,050 ‫لا مجال للتفكير، للإعداد.‬ 1510 01:32:19,175 --> 01:32:21,886 ‫ما يحدث هو شراء عقود مستقبلية‬ ‫وبيع عقود مستقبلية،‬ 1511 01:32:22,011 --> 01:32:23,971 ‫في حين أنه لا يوجد مستقبل.‬ 1512 01:32:24,096 --> 01:32:26,057 ‫إنه قطار جامح يا فتى.‬ 1513 01:32:26,140 --> 01:32:30,228 ‫لدينا الملايين من أمثال "إدي بارزون"‬ ‫يركضون نحو المستقبل.‬ 1514 01:32:30,353 --> 01:32:34,148 ‫وكل منهم يستعد لإفساد كوكب الرب السابق،‬ 1515 01:32:34,273 --> 01:32:35,858 ‫ثم يلعق أصابعه لينظفها‬ 1516 01:32:35,983 --> 01:32:39,654 ‫وهو يمد يده‬ ‫نحو لوحة مفاتيح حاسوبه الفاخرة.‬ 1517 01:32:39,904 --> 01:32:42,156 ‫لحساب ساعات عمله اللعينة‬ ‫ليطالب بسداد ثمنها.‬ 1518 01:32:42,281 --> 01:32:44,950 ‫ثم يدرك الكارثة.‬ 1519 01:32:45,075 --> 01:32:47,327 ‫يجب أن تدفع ثمن أفعالك يا "إدي".‬ 1520 01:32:47,452 --> 01:32:50,288 ‫فات أوان التراجع الآن.‬ 1521 01:32:50,413 --> 01:32:51,832 ‫أعطني ساعتك.‬ 1522 01:32:51,915 --> 01:32:55,085 ‫ماذا؟ أحب هذه الساعة.‬ ‫هل تظن أنك ستأخذها ببساطة؟‬ 1523 01:32:56,586 --> 01:32:58,088 ‫معدتك ممتلئة.‬ 1524 01:32:58,213 --> 01:33:00,340 ‫جسدك منهك القوى.‬ 1525 01:33:00,423 --> 01:33:03,635 ‫وعيناك محتقنتان بالدماء‬ ‫وها أنت تصرخ طلباً لمن يساعدك.‬ 1526 01:33:03,969 --> 01:33:06,263 ‫لكن أتعرف؟‬ 1527 01:33:06,346 --> 01:33:08,014 ‫لا يوجد أحد ليغيثك.‬ 1528 01:33:08,098 --> 01:33:10,267 ‫أنت وحدك يا "إدي".‬ 1529 01:33:10,350 --> 01:33:14,354 ‫أنت مخلوق الرب المتميز.‬ 1530 01:33:14,813 --> 01:33:16,189 ‫لا.‬ 1531 01:33:19,985 --> 01:33:21,194 ‫ربما كان هذا صحيحاً.‬ 1532 01:33:21,278 --> 01:33:24,322 ‫ربما أسرف الرب في المخاطرة.‬ 1533 01:33:25,323 --> 01:33:27,325 ‫لعله خذلنا جميعاً.‬ 1534 01:33:36,877 --> 01:33:39,754 ‫شهدت بأن المتهم اتصل بك في الساعة 4:30‬ 1535 01:33:39,838 --> 01:33:43,425 ‫ليطلب منك المجيء إلى مكتب صالته الرياضية‬ ‫بهدف ممارسة الجنس.‬ 1536 01:33:43,508 --> 01:33:44,676 ‫أجل.‬ 1537 01:33:44,759 --> 01:33:48,430 ‫لكن السيد "كولين"‬ ‫ليس خليلك فحسب، أليس كذلك؟‬ 1538 01:33:49,055 --> 01:33:50,307 ‫إنه المدير.‬ 1539 01:33:52,100 --> 01:33:53,226 ‫أجل.‬ 1540 01:33:53,602 --> 01:33:56,437 ‫هل انقضت ساعتان قبل أن تلبي طلبه؟‬ 1541 01:33:56,979 --> 01:33:58,606 ‫أجل، ذهبت إليه في الساعة 6:10.‬ 1542 01:33:58,689 --> 01:34:01,358 ‫أعرف ذلك لأنني سمعت أنباء الطقس‬ ‫في النشرة الإخبارية...‬ 1543 01:34:01,650 --> 01:34:02,776 ‫حسناً، توقفي.‬ 1544 01:34:03,986 --> 01:34:06,196 ‫هذا المدعي العام ليس أحمق.‬ 1545 01:34:06,697 --> 01:34:10,618 ‫سيغير من الإيقاع والأسلوب ونبرة الصوت.‬ 1546 01:34:10,701 --> 01:34:14,622 ‫سيطرح عليك أسئلة لم تخطر لك ببال‬ ‫ليجعلك ترتبكين.‬ 1547 01:34:14,747 --> 01:34:16,373 ‫ماذا سنفعل إذاً؟‬ 1548 01:34:18,709 --> 01:34:20,377 ‫إجابات بنعم ولا. أظل هادئة.‬ 1549 01:34:21,253 --> 01:34:23,088 ‫بالضبط.‬ 1550 01:34:25,382 --> 01:34:30,304 ‫هل هي شهادتك يا سيدة "بلاك"،‬ ‫أنه ما بين الساعة 6:10 و9:40‬ 1551 01:34:30,387 --> 01:34:33,515 ‫كنت في حالة جماع جنسي مع المتهم؟‬ 1552 01:34:33,641 --> 01:34:36,852 ‫- أجل.‬ ‫- هل في أي مرحلة من هذا الحدث الذي استمر‬ 1553 01:34:36,936 --> 01:34:39,063 ‫لـ3 ساعات، غفلت عيناك عن رؤية المتهم؟‬ 1554 01:34:39,146 --> 01:34:41,065 ‫- كلا.‬ ‫- هل ذهب إلى المرحاض؟‬ 1555 01:34:41,732 --> 01:34:43,692 ‫- أجل.‬ ‫- هل هو مختون؟‬ 1556 01:34:49,573 --> 01:34:51,033 ‫أتفهمين السؤال؟‬ 1557 01:34:51,158 --> 01:34:52,910 ‫أجل.‬ 1558 01:34:53,494 --> 01:34:55,663 ‫أهو كذلك أم لا؟‬ 1559 01:34:56,288 --> 01:34:57,539 ‫أجل.‬ 1560 01:34:58,666 --> 01:34:59,583 ‫أيهما؟‬ 1561 01:35:01,669 --> 01:35:04,421 ‫كان يضاعجك 3 مرات أسبوعياً منذ 6 أشهر.‬ 1562 01:35:04,505 --> 01:35:06,172 ‫ولا تعرفين ما إذا كان له قلفة؟‬ 1563 01:35:06,255 --> 01:35:08,049 ‫لقد اكتفيت من ألاعيبك اللعينة!‬ 1564 01:35:08,132 --> 01:35:10,969 ‫لم لا تأخذ أسئلتك وتضعها في مؤخرتك؟‬ 1565 01:35:28,111 --> 01:35:29,445 ‫"كيفين".‬ 1566 01:35:29,696 --> 01:35:31,155 ‫ماذا حدث؟‬ 1567 01:35:31,322 --> 01:35:33,408 ‫إنه "إدي بارزون".‬ 1568 01:35:33,491 --> 01:35:34,742 ‫ماذا بشأنه؟‬ 1569 01:35:34,826 --> 01:35:37,036 ‫لقد مات. لقد قُتل.‬ 1570 01:35:37,120 --> 01:35:38,663 ‫- متى؟‬ ‫- ليلة أمس.‬ 1571 01:35:38,788 --> 01:35:41,207 ‫- في المتنزه.‬ ‫- كان يركض، صدق أو لا تصدق.‬ 1572 01:35:41,332 --> 01:35:43,084 ‫ما خطب الناس؟‬ 1573 01:35:43,167 --> 01:35:45,044 ‫على الأقل أمسكوا بالوغدين اللذين فعلا ذلك.‬ 1574 01:35:45,503 --> 01:35:46,671 ‫من هما؟‬ 1575 01:35:46,754 --> 01:35:49,173 ‫رجلان مشردان مجنونان.‬ 1576 01:35:51,217 --> 01:35:52,552 ‫"كيفين".‬ 1577 01:35:52,802 --> 01:35:54,262 ‫يجب أن تتواجد في المحكمة بعد 30 دقيقة.‬ 1578 01:35:54,470 --> 01:35:57,223 ‫- اجمع أغراضك.‬ ‫- هل فرغنا أم لا؟‬ 1579 01:35:57,306 --> 01:36:00,643 ‫سأصطحب "ميليسا" إلى السيارة بالأسفل.‬ ‫حريّ بك أن تذهب.‬ 1580 01:36:03,688 --> 01:36:08,109 ‫أريدك أن تنحي أمر "إدي" جانباً.‬ ‫دعني أتول الأمر.‬ 1581 01:36:08,818 --> 01:36:11,029 ‫عليك أن تتولى أمر "كولين".‬ 1582 01:36:11,154 --> 01:36:15,241 ‫عليك أن تستجمع قواك. أن تضع الأولويات.‬ ‫أن تدخر طاقتك.‬ 1583 01:36:15,366 --> 01:36:18,201 ‫لا يمكنني طلب شهادتها.‬ 1584 01:36:19,327 --> 01:36:21,580 ‫- وهل لديك خيار آخر؟‬ ‫- أعرف أنها تكذب.‬ 1585 01:36:21,705 --> 01:36:27,085 ‫تكذب. هل تكذب لأنها لم تجب سؤالك‬ ‫بسرعة كافية؟ هل كذبت عليك؟ كلا.‬ 1586 01:36:27,210 --> 01:36:29,379 ‫لم تقل شيئاً.‬ 1587 01:36:29,504 --> 01:36:31,256 ‫واقع الأمر أنك لن تعرف بأي حال.‬ 1588 01:36:31,840 --> 01:36:33,967 ‫لقد قتل هؤلاء الأشخاص.‬ 1589 01:36:35,385 --> 01:36:36,845 ‫أتعتقد ذلك حقاً؟‬ 1590 01:36:38,388 --> 01:36:39,639 ‫لقد خدعني.‬ 1591 01:36:40,015 --> 01:36:43,226 ‫لقد خدعني "كولين" اللعين.‬ ‫و"ميليسا"، والأمر برمته.‬ 1592 01:36:43,310 --> 01:36:44,936 ‫أنا موقن من ذلك.‬ 1593 01:36:46,980 --> 01:36:48,023 ‫لا بد أن تتبع حدسك.‬ 1594 01:36:49,024 --> 01:36:50,233 ‫أهذا ما تنصحني به؟‬ 1595 01:36:51,693 --> 01:36:53,862 ‫سأدعمك في كل الأحوال.‬ 1596 01:36:56,198 --> 01:36:58,533 ‫ربما قد حان الوقت لتخسر.‬ 1597 01:37:00,202 --> 01:37:01,661 ‫أتظن أنني لم أخسر من قبل؟‬ 1598 01:37:05,248 --> 01:37:06,291 ‫"كيفين".‬ 1599 01:37:08,752 --> 01:37:09,920 ‫"كيفين".‬ 1600 01:37:10,879 --> 01:37:13,215 ‫لقد تحدثنا بهذا الأمر من قبل، ألا تتذكر؟‬ 1601 01:37:13,757 --> 01:37:14,716 ‫الضغط.‬ 1602 01:37:17,052 --> 01:37:18,512 ‫هذا ضغط هائل.‬ 1603 01:37:20,555 --> 01:37:21,765 ‫فليقف الجميع.‬ 1604 01:37:22,099 --> 01:37:25,227 ‫يترأس سيادة القاضي "أرماند بو" الجلسة.‬ 1605 01:37:31,690 --> 01:37:33,109 ‫أرجوكم الجلوس.‬ 1606 01:37:37,696 --> 01:37:39,573 ‫حسناً، سيد "لوماكس"،‬ 1607 01:37:39,698 --> 01:37:41,492 ‫يمكنك عرض قضيتك.‬ 1608 01:38:01,053 --> 01:38:02,054 ‫سيد "لوماكس".‬ 1609 01:38:24,493 --> 01:38:26,162 ‫أستدعي "ميليسا بلاك".‬ 1610 01:38:43,845 --> 01:38:45,471 ‫ارفعي يدك اليمنى.‬ 1611 01:38:46,055 --> 01:38:49,934 ‫هل تقسمين أن تقولي الحقيقة، الحقيقة كاملة،‬ ‫ولا شيء سوى الحقيقة، وليشهد عليك الرب؟‬ 1612 01:38:50,018 --> 01:38:51,269 ‫أجل.‬ 1613 01:39:12,916 --> 01:39:14,125 ‫"كيفين".‬ 1614 01:39:14,542 --> 01:39:17,337 ‫أصررت أنني بريء منذ البداية، والآن ترون...‬ 1615 01:39:17,420 --> 01:39:19,297 ‫"فيني"، إنه هو.‬ 1616 01:39:22,342 --> 01:39:25,303 ‫بدت في حالة سيئة يا سيدي.‬ ‫حاول "فيلكس" التحدث إليها.‬ 1617 01:39:25,386 --> 01:39:28,014 ‫- أين هي؟‬ ‫- كنيسة "الأمل السماوي".‬ 1618 01:39:54,915 --> 01:39:56,541 ‫حبيبتي.‬ 1619 01:39:57,334 --> 01:39:58,961 ‫"مير"، إنه أنا.‬ 1620 01:39:59,670 --> 01:40:01,088 ‫ماذا حدث؟‬ 1621 01:40:01,171 --> 01:40:02,881 ‫هل أنت بخير؟‬ 1622 01:40:02,965 --> 01:40:05,968 ‫لقد سمح لنفسه بالدخول. يجب أن تعلم ذلك.‬ 1623 01:40:06,802 --> 01:40:08,679 ‫من الذي سمح لنفسه بالدخول؟‬ 1624 01:40:08,929 --> 01:40:10,138 ‫مغطس الاستحمام،‬ 1625 01:40:10,222 --> 01:40:12,599 ‫كانت المياه تسيل فيه أو شيء كهذا.‬ 1626 01:40:13,225 --> 01:40:15,352 ‫لم أسمعه. أقسم لك بذلك.‬ 1627 01:40:15,686 --> 01:40:17,312 ‫ثم تحدثنا.‬ 1628 01:40:17,854 --> 01:40:20,565 ‫وتحدثنا لساعات.‬ 1629 01:40:20,649 --> 01:40:22,901 ‫ولم أكن قد تحدثت إلى أحد،‬ 1630 01:40:22,985 --> 01:40:25,445 ‫لم أتحدث بعمق مع أحد منذ زمن بعيد.‬ 1631 01:40:26,780 --> 01:40:28,615 ‫هل آذاك أحد؟‬ 1632 01:40:28,699 --> 01:40:30,409 ‫أجل.‬ 1633 01:40:31,326 --> 01:40:32,869 ‫من؟‬ 1634 01:40:34,788 --> 01:40:36,331 ‫"ميلتون".‬ 1635 01:40:36,415 --> 01:40:37,874 ‫ماذا؟‬ 1636 01:40:38,875 --> 01:40:40,252 ‫لقد...‬ 1637 01:40:43,922 --> 01:40:45,299 ‫لقد...‬ 1638 01:40:45,382 --> 01:40:47,384 ‫لقد ضاجعني.‬ 1639 01:40:49,761 --> 01:40:53,265 ‫وأظن أنني أردته أن يفعل ذلك، لكن بعد ذلك،‬ 1640 01:40:53,348 --> 01:40:55,934 ‫لا أعلم، لم أستطع أن أوقفه.‬ 1641 01:40:57,102 --> 01:41:00,104 ‫أبى أن يتوقف.‬ 1642 01:41:02,273 --> 01:41:03,691 ‫متى؟‬ 1643 01:41:04,275 --> 01:41:06,736 ‫- حبيبتي، متى؟‬ ‫- اليوم.‬ 1644 01:41:08,154 --> 01:41:09,697 ‫طوال فترة ما بعد الظهر.‬ 1645 01:41:09,780 --> 01:41:12,366 ‫طوال فترة ما بعد الظهر.‬ 1646 01:41:14,243 --> 01:41:15,786 ‫أشعر بخزي بالغ.‬ 1647 01:41:16,871 --> 01:41:18,039 ‫اليوم؟‬ 1648 01:41:18,122 --> 01:41:19,415 ‫أجل.‬ 1649 01:41:20,166 --> 01:41:21,334 ‫اليوم؟‬ 1650 01:41:22,585 --> 01:41:24,462 ‫كان في المحكمة اليوم.‬ 1651 01:41:24,587 --> 01:41:27,465 ‫كان في المحكمة في حضوري‬ ‫طوال فترة ما بعد الظهر.‬ 1652 01:41:27,548 --> 01:41:29,008 ‫- كلا!‬ ‫- بلى!‬ 1653 01:41:29,133 --> 01:41:31,260 ‫بلى!‬ 1654 01:41:31,886 --> 01:41:33,095 ‫لا.‬ 1655 01:41:33,763 --> 01:41:35,056 ‫رباه، لا يا "كيفين".‬ 1656 01:41:35,598 --> 01:41:37,850 ‫"كيفين"، لست مجنونة.‬ 1657 01:41:37,975 --> 01:41:39,977 ‫لا بد أن تصدقني.‬ 1658 01:41:45,274 --> 01:41:46,776 ‫يا إلهي.‬ 1659 01:41:46,901 --> 01:41:48,611 ‫فعل هذا بي!‬ 1660 01:41:52,198 --> 01:41:53,783 ‫فعل هذا بي.‬ 1661 01:41:53,866 --> 01:41:56,118 ‫ماذا فعلت بنفسك؟‬ 1662 01:41:56,202 --> 01:41:57,912 ‫ماذا سنفعل يا حبيبتي؟‬ 1663 01:41:58,704 --> 01:42:01,123 ‫ماذا سأفعل؟‬ 1664 01:42:02,541 --> 01:42:04,126 ‫"تصريح بالعلاج"‬ 1665 01:42:04,210 --> 01:42:06,212 ‫وقّع هنا. واكتب علاقتك بها.‬ 1666 01:42:07,380 --> 01:42:10,590 ‫إنها هادئة الآن. هذا وقت مناسب‬ ‫لتتمنى لها ليلة طيبة.‬ 1667 01:42:19,682 --> 01:42:21,976 ‫أعرف لماذا يحدث هذا.‬ 1668 01:42:25,313 --> 01:42:26,564 ‫يريدونك أن تنامي.‬ 1669 01:42:28,817 --> 01:42:30,235 ‫إنه المال.‬ 1670 01:42:31,194 --> 01:42:32,237 ‫مال مدنس يا "كيفين".‬ 1671 01:42:33,321 --> 01:42:36,491 ‫ولقد تجرعناه، كلانا.‬ 1672 01:42:37,325 --> 01:42:38,827 ‫كنا نعلم ذلك.‬ 1673 01:42:40,412 --> 01:42:45,041 ‫الفوز بتلك القضايا، وقبول المال.‬ ‫كنا نعلم أنهم مذنبون.‬ 1674 01:42:45,750 --> 01:42:48,420 ‫لكنك ظللت تفوز.‬ 1675 01:42:48,503 --> 01:42:50,713 ‫في كل مرة.‬ 1676 01:42:56,052 --> 01:42:59,097 ‫لا أستطيع النظر إلى نفسي في المرآة.‬ 1677 01:42:59,681 --> 01:43:01,891 ‫أرى وحشاً.‬ 1678 01:43:05,061 --> 01:43:07,063 ‫لا تفعل هذا يا "كيفين".‬ 1679 01:43:07,188 --> 01:43:09,399 ‫أعدني إلى البيت أرجوك.‬ 1680 01:43:09,482 --> 01:43:12,026 ‫أرجوك ألا تفعل هذا.‬ 1681 01:43:12,610 --> 01:43:14,487 ‫لست مجنونة.‬ 1682 01:43:29,918 --> 01:43:32,421 ‫ألا تبدو "دايانا" مذهلة؟‬ 1683 01:43:41,638 --> 01:43:44,641 ‫- "أليساندرا"، تبدين فاتنة.‬ ‫- شكراً لك.‬ 1684 01:43:45,934 --> 01:43:47,686 ‫سيدة "سكايلر".‬ 1685 01:43:53,775 --> 01:43:55,402 ‫نحن هنا اليوم‬ 1686 01:43:55,944 --> 01:43:57,696 ‫لنتذكر "إدوارد بارزون".‬ 1687 01:43:57,821 --> 01:43:59,239 ‫أليست جميلة؟‬ 1688 01:43:59,323 --> 01:44:02,826 ‫لقد اجتمعنا هنا بحثاً عن ملاذ‬ ‫خلال الحزن الذي نشعر به.‬ 1689 01:44:03,911 --> 01:44:06,330 ‫لنستجمع القوة لإيماننا الذي يتعرض لاختبار.‬ 1690 01:44:06,413 --> 01:44:08,248 ‫ماذا يقولون؟‬ 1691 01:44:08,373 --> 01:44:09,833 ‫كيف حال "ماري آن"؟‬ 1692 01:44:09,917 --> 01:44:11,293 ‫لا يعلمون.‬ 1693 01:44:11,835 --> 01:44:13,420 ‫إنها...‬ 1694 01:44:13,545 --> 01:44:15,547 ‫إنها تنهار.‬ 1695 01:44:15,631 --> 01:44:17,174 ‫هذيان.‬ 1696 01:44:17,257 --> 01:44:18,926 ‫"ميلتون".‬ 1697 01:44:20,427 --> 01:44:22,387 ‫حالتها سيئة.‬ 1698 01:44:24,806 --> 01:44:25,974 ‫أهناك متسع لشخص آخر؟‬ 1699 01:44:26,433 --> 01:44:27,559 ‫أب مُحب.‬ 1700 01:44:27,809 --> 01:44:29,436 ‫زوج مخلص.‬ 1701 01:44:29,520 --> 01:44:31,021 ‫صديق وفي.‬ 1702 01:44:31,103 --> 01:44:33,856 ‫زميل مُوقر. مواطن خيّر.‬ 1703 01:44:33,940 --> 01:44:35,858 ‫كل هذه الأشياء.‬ 1704 01:44:36,150 --> 01:44:38,986 ‫وبالإضافة إليها شيء آخر:‬ 1705 01:44:39,320 --> 01:44:41,739 ‫من مخلوقات الرب.‬ 1706 01:44:41,989 --> 01:44:45,243 ‫والآن يعود إلى هذا الرب.‬ 1707 01:44:45,868 --> 01:44:47,495 ‫"إدي بارزون"،‬ 1708 01:44:47,578 --> 01:44:50,831 ‫ذلك العضو المفعم بالحيوية في مجتمعنا.‬ 1709 01:44:51,165 --> 01:44:54,043 ‫تخطانا الآن.‬ 1710 01:44:54,126 --> 01:44:56,379 ‫لقد دخل‬ 1711 01:44:56,504 --> 01:44:58,548 ‫في حشد جديد.‬ 1712 01:44:58,631 --> 01:45:01,926 ‫ولذلك، هذا وقت يدعو إلى الابتهاج.‬ 1713 01:45:02,677 --> 01:45:06,556 ‫الرب، ملجأنا ومصدر قوتنا.‬ 1714 01:45:06,681 --> 01:45:10,142 ‫الرب، الذي يغيثنا‬ 1715 01:45:10,268 --> 01:45:12,645 ‫في وقت حاجتنا.‬ 1716 01:45:12,770 --> 01:45:15,189 ‫لذلك لا نخشى.‬ 1717 01:45:15,815 --> 01:45:17,775 ‫ولو تزحزحت الأرض.‬ 1718 01:45:17,858 --> 01:45:20,778 ‫ولو انقلبت الجبال إلى قلب البحار.‬ 1719 01:45:20,861 --> 01:45:23,531 ‫.تعج وتجيش مياهها.‬ 1720 01:45:23,614 --> 01:45:26,701 ‫تتزعزع الجبال بطموها.‬ 1721 01:45:26,784 --> 01:45:28,661 ‫لن نخشى طويلاً.‬ 1722 01:45:29,161 --> 01:45:30,788 ‫لأن "إدي بارزون"‬ 1723 01:45:30,871 --> 01:45:32,790 ‫عاد إلى دياره.‬ 1724 01:45:51,683 --> 01:45:52,809 ‫سيد "لوماكس"؟‬ 1725 01:45:52,892 --> 01:45:55,437 ‫لا تعليق. سأدلي بتصريح لاحقاً.‬ 1726 01:45:55,520 --> 01:45:56,896 ‫أنا صديق "إدي بارزون".‬ 1727 01:45:57,230 --> 01:45:59,357 ‫أنت لا تعرفني، لكن "إدي" ذكر اسمك.‬ 1728 01:45:59,524 --> 01:46:01,443 ‫أنا "ميتش ويفر"، من وزارة العدل؟‬ 1729 01:46:01,568 --> 01:46:02,777 ‫هل تراقب الجنازة؟‬ 1730 01:46:03,069 --> 01:46:04,404 ‫بل أبحث عنك في الواقع.‬ 1731 01:46:05,363 --> 01:46:07,407 ‫أنا في عجلة. يجب أن أتحدث إلى زوجتي.‬ 1732 01:46:07,490 --> 01:46:11,745 ‫أردت سؤالك فحسب، بشكل غير رسمي.‬ ‫لديّ بضعة أسئلة بشأن "إدي".‬ 1733 01:46:29,179 --> 01:46:31,890 ‫"(ميلتون وتشادويك وواترز)"‬ ‫أكثر من مجرد مكتب للمحاماة.‬ 1734 01:46:31,973 --> 01:46:33,933 ‫لكنني أفترض أنك تعرف ذلك.‬ 1735 01:46:34,017 --> 01:46:36,770 ‫شركة "فاغادا" القابضة؟‬ ‫أنا واثق أنك سمعت بها.‬ 1736 01:46:36,853 --> 01:46:40,565 ‫"لندن"، "كينشاسا"، "كراتشي":‬ ‫الوساطة لبيع الأسلحة.‬ 1737 01:46:40,649 --> 01:46:44,527 ‫وهناك "مونزر ديتش" في "برلين" و"جاكرتا":‬ ‫أسلحة بيولوجية ونفايات سامة.‬ 1738 01:46:44,611 --> 01:46:47,656 ‫و"إيفانكو ليميتد"، "موسكو":‬ ‫غسيل أموال للكتلة الشرقية.‬ 1739 01:46:47,739 --> 01:46:51,910 ‫"كيفين"، القائمة لا تنتهي.‬ ‫"ميلتون" متورط في كل أنواع الجرائم.‬ 1740 01:47:02,628 --> 01:47:06,298 ‫كان "بارزون" سيسلم نفسه يا "كيفين".‬ ‫كان سيدلي بشهادته.‬ 1741 01:47:06,632 --> 01:47:08,676 ‫"ديسوتو أند ديباليستا"، في "باناما".‬ 1742 01:47:08,759 --> 01:47:11,845 ‫إنها الشركة التي تُعد حسابات مصرفية‬ ‫للقضاة في أرجاء "أمريكا الجنوبية".‬ 1743 01:47:11,929 --> 01:47:14,390 ‫قضايا مخدرات ضخمة، جرائم قتل، كل شيء.‬ 1744 01:47:14,473 --> 01:47:17,810 ‫ماذا تريد بحق السماء؟ إنه محام.‬ 1745 01:47:18,811 --> 01:47:20,938 ‫والآن فلتكف عن إزعاجي.‬ 1746 01:47:24,233 --> 01:47:26,568 ‫هذا عرض لأول ولآخر مرة يا "كيفين".‬ 1747 01:47:27,236 --> 01:47:28,946 ‫أنا أدرسك.‬ 1748 01:47:29,029 --> 01:47:31,990 ‫تحدثت إلى بعض أصدقائي القدامى‬ ‫في "فلوريدا" صباح اليوم.‬ 1749 01:47:32,074 --> 01:47:33,367 ‫قضية "غيتيز"؟‬ 1750 01:47:33,492 --> 01:47:35,953 ‫معلم الصف الثامن؟‬ 1751 01:47:37,246 --> 01:47:39,039 ‫عثروا عليه بالأمس.‬ 1752 01:47:40,749 --> 01:47:43,961 ‫كان بحوزته جثة فتاة في العاشرة من العمر‬ ‫في صندوق سيارته.‬ 1753 01:48:04,188 --> 01:48:05,857 ‫هل هو بخير؟ استدعوا النجدة!‬ 1754 01:48:29,005 --> 01:48:31,466 ‫مرحى يا "ماري"، أتريدين الذهاب إلى الحفل؟‬ 1755 01:48:31,549 --> 01:48:32,800 ‫- لا.‬ ‫- هيا.‬ 1756 01:48:32,884 --> 01:48:34,343 ‫سيصاب "هوراس" بخيبة أمل.‬ 1757 01:48:34,427 --> 01:48:36,804 ‫إنه حفل عيد ميلاد. يمكننا أن نغني.‬ 1758 01:48:36,929 --> 01:48:39,015 ‫"قدرته الالهية‬ 1759 01:48:39,140 --> 01:48:42,935 ‫قد وهبت لنا كل ما هو للحياة والتقوى‬ 1760 01:48:43,019 --> 01:48:46,856 ‫بمعرفة الذي دعانا..."‬ 1761 01:48:47,690 --> 01:48:49,192 ‫"كيفين"؟‬ 1762 01:48:49,984 --> 01:48:51,444 ‫أمي، ماذا تفعلين هنا؟‬ 1763 01:48:52,653 --> 01:48:55,114 ‫أتيت صباح اليوم.‬ 1764 01:48:55,823 --> 01:48:58,493 ‫ظللت أتصل بالمنزل بلا إجابة.‬ 1765 01:48:59,285 --> 01:49:00,870 ‫أريد التحدث إليك.‬ 1766 01:49:00,953 --> 01:49:03,247 ‫أحضرناها في أول رحلة صباح اليوم.‬ 1767 01:49:12,507 --> 01:49:14,257 ‫هل أنت بخير يا "كيفين"؟‬ 1768 01:49:16,343 --> 01:49:17,803 ‫أنا فقط...‬ 1769 01:49:20,847 --> 01:49:22,057 ‫لا أعلم.‬ 1770 01:49:25,393 --> 01:49:27,395 ‫هلا تأذنين لنا للحظة رجاءً؟‬ 1771 01:49:28,063 --> 01:49:29,564 ‫- بالطبع.‬ ‫- هيا يا "كيفين".‬ 1772 01:49:30,941 --> 01:49:32,776 ‫كيف حالك يا عزيزتي؟‬ 1773 01:49:34,027 --> 01:49:36,446 ‫أعرف ما سيجعلك تشعرين بتحسن.‬ 1774 01:49:36,530 --> 01:49:37,864 ‫هكذا.‬ 1775 01:49:41,284 --> 01:49:43,829 ‫ما كان يجب أن أغادر. كنت موقنة.‬ 1776 01:49:45,330 --> 01:49:47,332 ‫لن أغفر لنفسي أبداً.‬ 1777 01:49:48,416 --> 01:49:52,170 ‫- لم يكن هناك ما يمكنك فعله.‬ ‫- كان يمكنني أن أخبرك بالحقيقة.‬ 1778 01:49:53,296 --> 01:49:54,673 ‫بشأن ماذا؟‬ 1779 01:49:55,173 --> 01:49:59,094 ‫"حملة الصليب المعمداني للشباب"، عام 1966.‬ 1780 01:49:59,177 --> 01:50:01,847 ‫كنت هنا في "نيويورك".‬ 1781 01:50:01,930 --> 01:50:05,308 ‫في تلك الليلة حينما كنا في المصعد،‬ ‫لم تدعني أجيب.‬ 1782 01:50:07,352 --> 01:50:11,022 ‫- عم تتحدثين؟‬ ‫- أقمت هنا لمدة أسبوع في فندق "تريمونت".‬ 1783 01:50:11,982 --> 01:50:15,277 ‫كان به مطعم في الطابق السفلي‬ ‫حيث كنا نأكل كل الوجبات تقريباً.‬ 1784 01:50:15,360 --> 01:50:16,736 ‫مهلاً. توقفي.‬ 1785 01:50:16,862 --> 01:50:19,531 ‫كان والدك يعمل كنادل في ذلك المطعم.‬ 1786 01:50:21,408 --> 01:50:22,534 ‫أبي؟‬ 1787 01:50:26,370 --> 01:50:28,914 ‫هذا رائع يا أماه.‬ 1788 01:50:30,958 --> 01:50:33,544 ‫- حبيبي، أرجوك أن تستمع إليّ.‬ ‫- الآن؟‬ 1789 01:50:33,627 --> 01:50:35,296 ‫هل ستفعلين هذا الآن؟‬ 1790 01:50:35,379 --> 01:50:37,131 ‫لأن التوقيت الذي اخترته، إنه رائع.‬ 1791 01:50:37,798 --> 01:50:40,509 ‫انتظرت 30 عاماً، ثم جئت إلى هنا‬ ‫وتختارين اليوم لتخبريني؟‬ 1792 01:50:41,719 --> 01:50:45,890 ‫من الواضح أنني لا أعاني من ضغط كاف.‬ ‫لا يشغل ذهني ما يكفيني!‬ 1793 01:50:48,559 --> 01:50:50,853 ‫أنصت إليّ!‬ 1794 01:50:50,936 --> 01:50:53,397 ‫"كيفين".‬ 1795 01:50:53,480 --> 01:50:55,357 ‫"كيفين".‬ 1796 01:50:55,649 --> 01:51:00,738 ‫"ها أنا أرسلكم مثل حملان بين ذئاب."‬ 1797 01:51:05,743 --> 01:51:08,245 ‫كم تبدين جميلة الآن.‬ 1798 01:51:12,374 --> 01:51:13,876 ‫انظري لتري بنفسك.‬ 1799 01:51:14,668 --> 01:51:16,921 ‫لا بأس يا عزيزتي. انظري.‬ 1800 01:51:17,004 --> 01:51:19,924 ‫- لا.‬ ‫- هيا، ألقي نظرة.‬ 1801 01:51:20,257 --> 01:51:22,593 ‫أترين كم أنت جميلة؟‬ 1802 01:51:29,558 --> 01:51:30,976 ‫أترين؟‬ 1803 01:51:35,522 --> 01:51:37,148 ‫اخرجي!‬ 1804 01:51:39,025 --> 01:51:39,984 ‫ماذا حدث؟‬ 1805 01:51:40,109 --> 01:51:42,487 ‫لقد هاجمتني.‬ 1806 01:51:43,154 --> 01:51:45,031 ‫"ماري آن".‬ 1807 01:51:45,990 --> 01:51:47,951 ‫افتحي الباب.‬ 1808 01:51:48,034 --> 01:51:49,494 ‫افتحي الباب يا "مير".‬ 1809 01:51:51,788 --> 01:51:54,707 ‫"مير"؟ افتحي الباب! "مير".‬ 1810 01:51:54,791 --> 01:51:58,002 ‫"مير"؟ هيا يا "مير".‬ 1811 01:51:58,086 --> 01:52:00,713 ‫لا بأس يا "مير". افتحي الباب!‬ 1812 01:52:00,838 --> 01:52:02,674 ‫- لا!‬ ‫- "مير"!‬ 1813 01:52:02,799 --> 01:52:04,425 ‫هيا!‬ 1814 01:52:04,509 --> 01:52:06,719 ‫افتحي الباب يا "مير"!‬ 1815 01:52:07,679 --> 01:52:08,972 ‫"مير"!‬ 1816 01:52:09,055 --> 01:52:11,057 ‫افتحي الباب يا "مير"!‬ 1817 01:52:11,182 --> 01:52:14,936 ‫يا إلهي! استدعي أحداً. هيا!‬ ‫"مير"، انظري إليّ!‬ 1818 01:52:15,186 --> 01:52:16,896 ‫أي شخص! النجدة!‬ 1819 01:52:17,021 --> 01:52:19,607 ‫لا! "مير"!‬ 1820 01:52:19,732 --> 01:52:20,692 ‫"بام"، استدعي النجدة!‬ 1821 01:52:21,234 --> 01:52:22,860 ‫هيا!‬ 1822 01:52:29,200 --> 01:52:31,536 ‫"مير"! حبيبتي!‬ 1823 01:52:34,789 --> 01:52:37,500 ‫"مير"، انظري إليّ!‬ ‫- أنا أحبك.‬ 1824 01:52:40,753 --> 01:52:42,755 ‫لا!‬ 1825 01:52:46,883 --> 01:52:48,260 ‫ماذا فعلت؟‬ 1826 01:52:48,385 --> 01:52:50,554 ‫ماذا فعلت؟‬ 1827 01:52:51,888 --> 01:52:54,391 ‫نحتاج إلى طبيب هنا!‬ 1828 01:52:54,474 --> 01:52:56,810 ‫نحتاج إلى طبيب!‬ 1829 01:52:58,687 --> 01:53:01,523 ‫"مير"، أرجوك ابقي معي، "مير"!‬ 1830 01:53:03,108 --> 01:53:04,401 ‫ابقي معي يا "مير"!‬ 1831 01:53:04,609 --> 01:53:06,570 ‫استدعوا د. "جوب" إلى هنا الآن!‬ 1832 01:53:06,862 --> 01:53:09,823 ‫سيدي، ابتعد لأتمكن من مساعدتها. في الحال!‬ 1833 01:53:10,699 --> 01:53:11,616 ‫سيدي، ابتعد! اذهب!‬ 1834 01:53:12,701 --> 01:53:15,120 ‫هيا.‬ 1835 01:53:15,203 --> 01:53:18,582 ‫- أغيثيها.‬ ‫- أفسح.‬ 1836 01:53:18,665 --> 01:53:21,543 ‫أحضروا د. "جوب"، أرجوكم! سأفقدها!‬ 1837 01:53:37,267 --> 01:53:39,061 ‫أكملي القصة.‬ 1838 01:53:39,186 --> 01:53:41,772 ‫1966. كنت في "نيويورك".‬ 1839 01:53:41,980 --> 01:53:43,315 ‫هناك نادل في أحد المطاعم.‬ 1840 01:53:44,816 --> 01:53:46,485 ‫أكملي القصة.‬ 1841 01:53:49,279 --> 01:53:50,947 ‫تحدث إليّ.‬ 1842 01:53:51,782 --> 01:53:54,659 ‫لم يكن قد تحدث معي أحد‬ ‫على هذا النحو من قبل.‬ 1843 01:53:54,826 --> 01:53:59,455 ‫كنت أبلغ 16 عاماً، أبعد آلاف الكيلومترات‬ ‫عن موطني، وأبدى أحدهم اهتماماً بي‬ 1844 01:53:59,789 --> 01:54:03,125 ‫كان يحفظ الكتاب المقدس، كل كلمة.‬ ‫كان يحفظه عن ظهر قلب.‬ 1845 01:54:05,628 --> 01:54:08,714 ‫مع كل وجبة، كان حاضراً‬ ‫ويهمس في أذني وكنت...‬ 1846 01:54:09,882 --> 01:54:13,469 ‫في الليلة الأخيرة جاء ليودعني‬ 1847 01:54:15,721 --> 01:54:17,348 ‫وبدأت أبكي.‬ 1848 01:54:17,431 --> 01:54:19,475 ‫وقال لي:‬ 1849 01:54:20,976 --> 01:54:24,647 ‫"ها أنا أرسلكم مثل حملان بين ذئاب."‬ 1850 01:54:25,147 --> 01:54:27,066 ‫أريد أن أسمعك تقولينها.‬ 1851 01:54:29,819 --> 01:54:32,655 ‫- وجهه في تلك الليلة، عرفت أنه هو.‬ ‫- قوليها.‬ 1852 01:54:32,738 --> 01:54:37,493 ‫كنت تشعر بالفخر لمجيئك إلى "نيويورك"‬ ‫وحققت كل هذا النجاح بنفسك.‬ 1853 01:54:37,743 --> 01:54:40,204 ‫- قوليها!‬ ‫- لم أجد الجرأة لأخبرك.‬ 1854 01:54:40,287 --> 01:54:42,706 ‫كنت تتساءل. الأموال...‬ 1855 01:54:42,790 --> 01:54:45,793 ‫تلك الشقة وكل ذلك الانتباه،‬ ‫وكل ما ظهر فجأة.‬ 1856 01:54:45,918 --> 01:54:49,672 ‫- قوليها!‬ ‫- "ميلتون"، إنه...‬ 1857 01:54:50,172 --> 01:54:51,298 ‫والدك.‬ 1858 01:54:52,174 --> 01:54:53,759 ‫إنه والدك.‬ 1859 01:54:55,261 --> 01:54:57,054 ‫عثر علينا بطريقة ما.‬ 1860 01:54:57,346 --> 01:54:58,973 ‫- تعقبك.‬ ‫- لا.‬ 1861 01:54:59,056 --> 01:55:02,184 ‫- بل فعل.‬ ‫- بل كان حاضراً دائماً.‬ 1862 01:55:03,519 --> 01:55:05,271 ‫أدرك ذلك الآن.‬ 1863 01:55:06,605 --> 01:55:07,773 ‫يراقب.‬ 1864 01:55:08,648 --> 01:55:09,691 ‫ينتظر.‬ 1865 01:55:11,484 --> 01:55:13,611 ‫يتلاعب بنا كالدمى.‬ 1866 01:55:13,736 --> 01:55:14,946 ‫ماذا تعني؟‬ 1867 01:55:15,071 --> 01:55:16,448 ‫عليّ الذهاب.‬ 1868 01:55:17,782 --> 01:55:20,326 ‫لا، دع الأمر وشأنه. ابق معي هنا.‬ 1869 01:55:20,410 --> 01:55:22,954 ‫انس أمره فحسب. يمكننا الرحيل.‬ 1870 01:55:23,037 --> 01:55:25,748 ‫يمكننا العودة إلى ديارنا.‬ ‫ليس علينا أن نراه مجدداً.‬ 1871 01:55:25,832 --> 01:55:27,792 ‫لا أستطيع فعل ذلك.‬ 1872 01:55:28,042 --> 01:55:30,336 ‫فلتعودي إلى الديار. عودي إلى الديار.‬ 1873 01:55:30,420 --> 01:55:31,796 ‫عليّ الذهاب.‬ 1874 01:55:31,880 --> 01:55:34,591 ‫- عليّ الذهاب.‬ ‫- انتظر.‬ 1875 01:55:35,049 --> 01:55:36,426 ‫أنا أحبك.‬ 1876 01:55:46,102 --> 01:55:48,480 ‫- ها أنت ذا.‬ ‫- "بام".‬ 1877 01:55:48,563 --> 01:55:51,065 ‫يا لمظهرك. أنت مرتعب.‬ 1878 01:55:51,316 --> 01:55:52,775 ‫لا داعي إلى القلق.‬ 1879 01:55:52,859 --> 01:55:54,652 ‫سينتزع ذلك الخوف.‬ 1880 01:55:54,736 --> 01:55:57,363 ‫ليس عليك أن تشعر بالخوف مجدداً.‬ 1881 01:55:57,614 --> 01:55:58,781 ‫هيا.‬ 1882 01:55:58,865 --> 01:56:00,492 ‫إنه ينتظرك.‬ 1883 01:56:01,201 --> 01:56:02,243 ‫اذهب.‬ 1884 01:57:14,773 --> 01:57:17,109 ‫كنت محقاً بشأن أمر ما يا "كيفين".‬ 1885 01:57:17,192 --> 01:57:20,612 ‫لقد كنت أراقب. لم أتمالك نفسي.‬ 1886 01:57:20,904 --> 01:57:22,281 ‫أراقب.‬ 1887 01:57:22,656 --> 01:57:24,116 ‫أنتظر.‬ 1888 01:57:24,575 --> 01:57:26,577 ‫حابساً لأنفاسي.‬ 1889 01:57:27,661 --> 01:57:29,870 ‫لكنني لست محركاً للدمى يا "كيفين".‬ 1890 01:57:30,830 --> 01:57:32,790 ‫لا أجعل الأشياء تحدث.‬ 1891 01:57:33,332 --> 01:57:34,584 ‫فهذه ليست طبيعة الأمور.‬ 1892 01:57:34,667 --> 01:57:36,794 ‫ماذا فعلت بـ"ماري آن"؟‬ 1893 01:57:36,877 --> 01:57:38,045 ‫الإرادة الحرة.‬ 1894 01:57:38,588 --> 01:57:40,590 ‫إنها كجناحيّ الفراشة.‬ 1895 01:57:40,673 --> 01:57:43,301 ‫بعد أن تُمس، لا يمكنها أن تحلق مجدداً.‬ 1896 01:57:43,676 --> 01:57:44,927 ‫لا.‬ 1897 01:57:45,052 --> 01:57:47,847 ‫أنا أُعدّ المسرح فحسب.‬ 1898 01:57:47,972 --> 01:57:49,223 ‫أنت الذي تجذب خيوط نفسك.‬ 1899 01:57:49,307 --> 01:57:51,892 ‫ماذا فعلت بـ"ماري آن"؟‬ 1900 01:57:51,976 --> 01:57:54,562 ‫مسدس؟ هنا؟‬ 1901 01:57:54,687 --> 01:57:57,356 ‫بحق السماء، ماذا فعلت بزوجتي؟‬ 1902 01:57:58,733 --> 01:58:00,234 ‫حسناً،‬ 1903 01:58:01,694 --> 01:58:04,238 ‫على مقياس يتراوح ما بين 1 و10 درجات،‬ 1904 01:58:04,363 --> 01:58:08,492 ‫حيث تمثل 10 درجات أقصى درجات‬ ‫الرذيلة الجنسية المعروفة للإنسان،‬ 1905 01:58:08,576 --> 01:58:12,705 ‫وتمثل درجة واحدة حدثاً متوسط المستوى‬ ‫كالذي يحدث في منزل "لوماكس" ليلة الجمعة.‬ 1906 01:58:12,788 --> 01:58:14,749 ‫في رأيي، وحتى لا أكون متفاخراً،‬ 1907 01:58:14,832 --> 01:58:18,836 ‫أقدّر أدائي أنا و"ماري آن" بنحو 7 درجات.‬ 1908 01:58:18,919 --> 01:58:20,421 ‫تباً لك!‬ 1909 01:58:21,714 --> 01:58:23,466 ‫لقد أصبتني.‬ 1910 01:58:23,841 --> 01:58:26,135 ‫لقد أصبتني. نعم.‬ 1911 01:58:27,303 --> 01:58:29,513 ‫نعم!‬ 1912 01:58:29,680 --> 01:58:32,558 ‫زد من حدتك يا بني. هيا. هذا جيد.‬ 1913 01:58:32,642 --> 01:58:34,935 ‫عليك أن تتشبث بثورة الغضب هذه.‬ 1914 01:58:35,019 --> 01:58:36,812 ‫يجب أن تظل معك حتى النهاية.‬ 1915 01:58:36,896 --> 01:58:41,191 ‫إنها المخبأ الأخير.‬ ‫إنها ورقة التين الأخيرة.‬ 1916 01:58:42,067 --> 01:58:44,903 ‫- من أنت؟‬ ‫- من أنا؟‬ 1917 01:58:44,986 --> 01:58:46,279 ‫من أنت؟‬ 1918 01:58:47,530 --> 01:58:49,199 ‫لم تخسر قضية قط.‬ 1919 01:58:50,992 --> 01:58:52,202 ‫لماذا؟‬ 1920 01:58:52,369 --> 01:58:54,496 ‫لماذا في رأيك؟‬ 1921 01:58:55,121 --> 01:58:57,415 ‫لأنك بارع للغاية.‬ 1922 01:58:57,499 --> 01:58:59,084 ‫حقاً؟‬ 1923 01:58:59,417 --> 01:59:00,627 ‫لكن لماذا؟‬ 1924 01:59:02,504 --> 01:59:04,172 ‫ألأنك أبي؟‬ 1925 01:59:04,756 --> 01:59:07,050 ‫أنا أكثر من ذلك يا "كيفين".‬ 1926 01:59:07,759 --> 01:59:10,845 ‫ألم يكن الطقس حاراً جداً‬ ‫في قاعة المحكمة تلك؟‬ 1927 01:59:10,970 --> 01:59:13,723 ‫"ما خطتك يا (كيفين)؟"‬ 1928 01:59:14,432 --> 01:59:16,017 ‫"كانت سلسلة انتصارات طيبة يا (كيف)."‬ 1929 01:59:16,142 --> 01:59:18,061 ‫"كان لا بد أن تنتهي في يوم ما."‬ 1930 01:59:18,144 --> 01:59:20,230 ‫"لا أحد يفوز بجميع القضايا."‬ 1931 01:59:22,023 --> 01:59:23,441 ‫ما أنت؟‬ 1932 01:59:26,653 --> 01:59:28,905 ‫لديّ أسماء عديدة.‬ 1933 01:59:30,615 --> 01:59:31,658 ‫"إبليس".‬ 1934 01:59:34,536 --> 01:59:35,870 ‫ادعني بأبي.‬ 1935 01:59:39,082 --> 01:59:40,500 ‫"ماري آن"، أدركت ذلك.‬ 1936 01:59:42,001 --> 01:59:44,963 ‫أدركت ذلك، فدمرتها.‬ 1937 01:59:45,088 --> 01:59:47,924 ‫هل تلقي عليّ باللوم لما أصاب "ماري آن"؟‬ 1938 01:59:48,007 --> 01:59:49,843 ‫آمل أنك تمزح.‬ 1939 01:59:50,260 --> 01:59:53,095 ‫"ماري آن"، كان يمكنك‬ ‫أن تنقذها في أي وقت شئت.‬ 1940 01:59:53,178 --> 01:59:54,722 ‫لم تكن تريد إلا الحب.‬ 1941 01:59:54,805 --> 01:59:56,932 ‫اسمع، لقد انشغلت عنها.‬ 1942 01:59:57,057 --> 01:59:58,142 ‫هذه أكذوبة.‬ 1943 01:59:58,225 --> 01:59:59,727 ‫"ماري آن" في "نيويورك"؟‬ 1944 01:59:59,810 --> 02:00:04,148 ‫واجه الحقيقة، بدأت تبحث‬ ‫عن بديلة أفضل منها منذ أن جئت إلى هنا.‬ 1945 02:00:04,231 --> 02:00:07,359 ‫هذا غير صحيح. لا تعرف‬ ‫ماذا كان يجمعنا. لا تعرف عنه شيئاً.‬ 1946 02:00:07,484 --> 02:00:10,028 ‫- أنا في صفك.‬ ‫- أنت كاذب!‬ 1947 02:00:10,154 --> 02:00:11,989 ‫لا، اسمع... "كيفين".‬ 1948 02:00:12,072 --> 02:00:14,491 ‫لا يوجد شيء بالخارج من أجلك.‬ 1949 02:00:14,616 --> 02:00:17,745 ‫لا تكن بهذا الغباء.‬ 1950 02:00:17,828 --> 02:00:20,497 ‫كف عن تضليل نفسك.‬ 1951 02:00:21,582 --> 02:00:24,042 ‫أخبرتك أن عليك الاعتناء بزوجتك.‬ 1952 02:00:24,168 --> 02:00:25,377 ‫ماذا قلت لك؟‬ 1953 02:00:25,461 --> 02:00:29,089 ‫"سيتفهم الجميع." ألم أقل ذلك؟‬ 1954 02:00:29,214 --> 02:00:30,883 ‫وماذا فعلت أنت؟‬ 1955 02:00:31,467 --> 02:00:33,510 ‫"أتعرف ما أخافه يا (جون)؟‬ 1956 02:00:33,594 --> 02:00:38,140 ‫أن أتنحى عن القضية، وتتعافى فأكرهها لذلك."‬ 1957 02:00:38,849 --> 02:00:40,350 ‫أتتذكر؟‬ 1958 02:00:41,101 --> 02:00:43,937 ‫أعرف ماذا فعلت. لقد خدعتني.‬ 1959 02:00:44,062 --> 02:00:46,398 ‫من طلب منك التمادي‬ ‫إلى أقصى الحدود في قضية السيد "غيتيز"؟‬ 1960 02:00:46,523 --> 02:00:49,818 ‫- من كان صاحب ذلك الخيار؟‬ ‫- إنه شرك. لقد أوقعت بي.‬ 1961 02:00:49,943 --> 02:00:52,529 ‫و"موييز". الاتجاه الذي سلكته أنت.‬ 1962 02:00:52,613 --> 02:00:56,992 ‫ساويت بين الأساقفة والكهنة الهندوسيين‬ ‫ومروّضي الأفاعي.‬ 1963 02:00:57,117 --> 02:00:59,495 ‫- لمن كانت هذه الفكرة؟‬ ‫- لقد تلاعبت بي.‬ 1964 02:00:59,578 --> 02:01:01,246 ‫كان اختباراً. اختبار من صنعك.‬ 1965 02:01:01,371 --> 02:01:04,373 ‫و"كولين". رغم معرفتك أنه مذنب.‬ 1966 02:01:05,041 --> 02:01:06,918 ‫ورؤيتك لتلك الصور.‬ 1967 02:01:07,001 --> 02:01:10,922 ‫ماذا فعلت؟ استدعيت‬ ‫تلك الساقطة الكاذبة إلى منصة الشهود.‬ 1968 02:01:11,047 --> 02:01:14,342 ‫أنت أحضرتني. أنت وضعتني هناك.‬ ‫أنت جعلتها تكذب.‬ 1969 02:01:14,425 --> 02:01:16,177 ‫لا أفعل ذلك يا "كيفين".‬ 1970 02:01:16,260 --> 02:01:19,055 ‫في ذلك اليوم في قطار الأنفاق، ماذا قلت لك؟‬ 1971 02:01:19,305 --> 02:01:22,141 ‫ماذا كان نص كلماتي لك؟‬ 1972 02:01:22,517 --> 02:01:26,270 ‫"ربما قد حان الوقت لتخسر."‬ ‫لم توافقني الرأي.‬ 1973 02:01:26,395 --> 02:01:28,773 ‫أخسر؟ لا أخسر.‬ 1974 02:01:28,856 --> 02:01:29,899 ‫أنا أفوز.‬ 1975 02:01:30,274 --> 02:01:31,734 ‫أنا أفوز.‬ 1976 02:01:31,859 --> 02:01:34,737 ‫أنا محام! هذه مهنتي. هذا ما أفعله.‬ 1977 02:01:37,198 --> 02:01:38,574 ‫لقد أثبتّ وجهة نظري.‬ 1978 02:01:43,663 --> 02:01:45,206 ‫الغرور،‬ 1979 02:01:45,706 --> 02:01:48,417 ‫هو الخطيئة المفضلة لديّ بلا شك.‬ 1980 02:01:49,794 --> 02:01:52,505 ‫"كيفين"، الأمر بسيط للغاية.‬ 1981 02:01:52,588 --> 02:01:54,257 ‫حب الذات.‬ 1982 02:01:54,340 --> 02:01:56,676 ‫المخدر الطبيعي.‬ 1983 02:01:57,718 --> 02:02:01,222 ‫ليس لأنك لم تكن تحب "ماري آن" يا "كيفين"،‬ 1984 02:02:02,181 --> 02:02:06,143 ‫كل ما في الأمر‬ ‫أنك كنت أكثر انشغالاً بشخص آخر.‬ 1985 02:02:07,812 --> 02:02:09,522 ‫بنفسك.‬ 1986 02:02:12,400 --> 02:02:13,441 ‫أنت على حق.‬ 1987 02:02:13,984 --> 02:02:15,652 ‫فعلت كل ذلك.‬ 1988 02:02:15,735 --> 02:02:17,195 ‫تخليت عنها.‬ 1989 02:02:17,279 --> 02:02:21,616 ‫لا تفرط في القسوة على نفسك يا "كيفين".‬ ‫أردت شيئاً بدرجة أكبر.‬ 1990 02:02:21,741 --> 02:02:23,451 ‫صدقني.‬ 1991 02:02:24,160 --> 02:02:26,746 ‫تركتها خلفي ومضيت قدماً.‬ 1992 02:02:26,830 --> 02:02:29,416 ‫يجب ألا تظل تعاقب نفسك يا "كيفين".‬ 1993 02:02:29,499 --> 02:02:32,836 ‫إن التقدم الذي أحرزته مذهل.‬ 1994 02:02:32,961 --> 02:02:35,005 ‫لم أجعل الأمر سهلاً لك.‬ 1995 02:02:35,130 --> 02:02:36,423 ‫لم يكن يسعني فعل ذلك.‬ 1996 02:02:37,257 --> 02:02:39,259 ‫ليس من أجلك،‬ 1997 02:02:41,720 --> 02:02:43,847 ‫أو من أجل شقيقتك.‬ 1998 02:02:47,517 --> 02:02:49,728 ‫بل أختك غير الشقيقة، لأكون دقيقاً.‬ 1999 02:02:50,562 --> 02:02:52,480 ‫مفاجأة.‬ 2000 02:02:52,939 --> 02:02:55,942 ‫يا له من مشهد، أليس كذلك يا "كيفين"؟‬ 2001 02:02:58,236 --> 02:03:00,030 ‫لا تدعه يخيفك.‬ 2002 02:03:00,113 --> 02:03:03,366 ‫"كيفين"، حظيت بأبناء كثيرين.‬ 2003 02:03:03,450 --> 02:03:06,703 ‫خاب أملي كثيراً.‬ 2004 02:03:06,786 --> 02:03:09,164 ‫خطأ تلو الآخر.‬ 2005 02:03:09,289 --> 02:03:10,874 ‫ثم جئتما.‬ 2006 02:03:10,999 --> 02:03:12,375 ‫كلاكما.‬ 2007 02:03:15,545 --> 02:03:17,047 ‫ماذا تريد مني؟‬ 2008 02:03:17,172 --> 02:03:19,132 ‫أريدك أن تكون على طبيعتك.‬ 2009 02:03:19,215 --> 02:03:20,926 ‫سأخبرك يا فتى،‬ 2010 02:03:21,051 --> 02:03:22,177 ‫الشعور بالذنب‬ 2011 02:03:22,260 --> 02:03:24,261 ‫إنه كحقيبة مليئة بالحجارة اللعينة.‬ 2012 02:03:24,887 --> 02:03:26,555 ‫كل ما عليك أن تفعله،‬ 2013 02:03:26,680 --> 02:03:28,891 ‫هو أن تضعها أرضاً.‬ 2014 02:03:31,560 --> 02:03:33,312 ‫أعلم ما تمر به.‬ 2015 02:03:33,979 --> 02:03:35,314 ‫لقد خضت مثله من قبل.‬ 2016 02:03:35,439 --> 02:03:37,399 ‫اقترب فحسب. اقترب.‬ 2017 02:03:37,524 --> 02:03:39,360 ‫أفلت الأمر عن كاهلك.‬ 2018 02:03:40,819 --> 02:03:43,113 ‫لا أستطيع فعل ذلك.‬ 2019 02:03:46,450 --> 02:03:48,953 ‫لمن تحمل كل هذه الحجارة بأي حال؟‬ 2020 02:03:49,286 --> 02:03:51,038 ‫الرب؟‬ 2021 02:03:51,163 --> 02:03:52,665 ‫أهذا هو الأمر؟‬ 2022 02:03:52,748 --> 02:03:53,916 ‫الرب؟‬ 2023 02:03:53,999 --> 02:03:55,292 ‫سأخبرك بأمر،‬ 2024 02:03:55,376 --> 02:03:59,046 ‫دعني أخبرك ببعض المعلومات السرية عن الرب.‬ 2025 02:03:59,505 --> 02:04:01,590 ‫يحب الرب المشاهدة.‬ 2026 02:04:01,674 --> 02:04:02,925 ‫إنه مخادع.‬ 2027 02:04:03,008 --> 02:04:04,385 ‫فكر في الأمر.‬ 2028 02:04:04,843 --> 02:04:06,345 ‫يمنح الإنسان‬ 2029 02:04:06,428 --> 02:04:08,305 ‫غرائز.‬ 2030 02:04:08,597 --> 02:04:12,476 ‫يمنحك هذه الهدية المذهلة،‬ ‫وماذا يفعل بعد ذلك؟‬ 2031 02:04:12,559 --> 02:04:15,437 ‫أقسم لك، من أجل متعته الخاصة،‬ 2032 02:04:15,521 --> 02:04:18,399 ‫صنع شريط عرض هزلياً وكونياً‬ 2033 02:04:18,691 --> 02:04:20,776 ‫خاصاً به.‬ 2034 02:04:20,901 --> 02:04:23,070 ‫يضع القواعد متضادة.‬ 2035 02:04:23,153 --> 02:04:24,697 ‫إنها أكبر مهزلة في التاريخ.‬ 2036 02:04:24,780 --> 02:04:27,533 ‫انظر لكن لا تلمس.‬ 2037 02:04:28,784 --> 02:04:32,037 ‫المس لكن لا تتذوق.‬ 2038 02:04:32,955 --> 02:04:35,373 ‫تذوق لكن لا تبتلع.‬ 2039 02:04:36,457 --> 02:04:40,586 ‫وبينما تقفز من قدم إلى الأخرى، ماذا يفعل؟‬ 2040 02:04:40,670 --> 02:04:43,923 ‫إنه يضحك ملء شدقيه!‬ 2041 02:04:44,465 --> 02:04:46,050 ‫إنه متزمت!‬ 2042 02:04:46,134 --> 02:04:48,636 ‫إنه ساديّ!‬ 2043 02:04:48,720 --> 02:04:51,639 ‫إنه مالك عقار متغيب!‬ 2044 02:04:51,723 --> 02:04:53,808 ‫هل أعبد هذا؟ مطلقاً!‬ 2045 02:04:54,642 --> 02:04:57,645 ‫أتفضّل أن تحكم في الجحيم‬ ‫عن أن تخدم في الجنة؟‬ 2046 02:04:57,979 --> 02:04:59,522 ‫لم لا؟‬ 2047 02:04:59,605 --> 02:05:04,152 ‫أنا هنا أدس أنفي في كل الأحداث‬ ‫منذ بدء الأمر برمته.‬ 2048 02:05:04,986 --> 02:05:09,782 ‫أوليت الرعاية لكل إحساس‬ ‫تطلّع الإنسان إلى أن يحصل عليه.‬ 2049 02:05:09,866 --> 02:05:13,578 ‫اهتممت برغباته ولم أصدر ضده أحكاماً قط.‬ 2050 02:05:13,661 --> 02:05:18,374 ‫لماذا؟ لأنني لم أنبذه أبداً،‬ ‫على الرغم من كل نقائصه.‬ 2051 02:05:18,458 --> 02:05:20,168 ‫أنا من المعجبين بالإنسان.‬ 2052 02:05:22,336 --> 02:05:24,213 ‫أنا من أنصار الإنسانية.‬ 2053 02:05:24,297 --> 02:05:26,090 ‫ربما كنت آخرهم.‬ 2054 02:05:26,966 --> 02:05:29,093 ‫من يمكنه، وهو في كامل قواه العقلية‬ 2055 02:05:29,218 --> 02:05:31,471 ‫يا "كيفين"، يمكنه أن ينكر‬ 2056 02:05:31,554 --> 02:05:34,599 ‫أن القرن العشرين كان من نصيبي بأكمله؟‬ 2057 02:05:34,724 --> 02:05:37,310 ‫بأكمله يا "كيفين".‬ 2058 02:05:37,435 --> 02:05:39,395 ‫بأكمله.‬ 2059 02:05:39,896 --> 02:05:41,773 ‫لي.‬ 2060 02:05:41,856 --> 02:05:44,067 ‫أكاد أن أبلغ ذروتي يا "كيفين".‬ 2061 02:05:44,859 --> 02:05:47,069 ‫إنه زمني الآن.‬ 2062 02:05:48,153 --> 02:05:49,321 ‫إنه زمننا.‬ 2063 02:05:49,821 --> 02:05:51,531 ‫أيريد أحدكما مشروباً؟‬ 2064 02:05:53,450 --> 02:05:55,535 ‫سأتناول مشروباً.‬ 2065 02:05:58,288 --> 02:06:01,041 ‫يا لها من محاولة مبهرة للإقناع.‬ 2066 02:06:01,666 --> 02:06:03,418 ‫لا بد أنك في أمسّ الحاجة إليّ.‬ 2067 02:06:03,794 --> 02:06:05,378 ‫ماذا تريد؟‬ 2068 02:06:06,338 --> 02:06:08,298 ‫كان "إدي" محقاً.‬ 2069 02:06:08,965 --> 02:06:11,343 ‫أريدكما أن تتوليا إدارة مكتب المحاماة.‬ 2070 02:06:11,760 --> 02:06:13,136 ‫أنت‬ 2071 02:06:14,096 --> 02:06:16,264 ‫وأختك.‬ 2072 02:06:19,810 --> 02:06:21,937 ‫- أهذا كل ما في الأمر؟‬ ‫- كلا.‬ 2073 02:06:24,314 --> 02:06:26,024 ‫إنها في مرحلة الإباضة،‬ 2074 02:06:26,108 --> 02:06:28,693 ‫- في هذه اللحظة.‬ ‫- ماذا؟‬ 2075 02:06:28,777 --> 02:06:30,362 ‫كبرياؤك‬ 2076 02:06:30,612 --> 02:06:33,115 ‫مُبرر يا "كيفين".‬ 2077 02:06:34,407 --> 02:06:35,575 ‫ذريتك‬ 2078 02:06:35,826 --> 02:06:37,994 ‫هي المفتاح إلى مستقبل جديد.‬ 2079 02:06:38,453 --> 02:06:42,124 ‫ابنك سيجلس على رأس كل المجالس يا بني.‬ 2080 02:06:42,582 --> 02:06:45,335 ‫سيحرر هذا الأمر بأكمله.‬ 2081 02:06:46,670 --> 02:06:48,421 ‫تريد طفلاً.‬ 2082 02:06:48,755 --> 02:06:50,465 ‫أريد عائلة.‬ 2083 02:06:51,508 --> 02:06:53,009 ‫"المسيخ الدجال".‬ 2084 02:06:57,888 --> 02:06:59,098 ‫أياً ما كان.‬ 2085 02:07:03,561 --> 02:07:06,230 ‫لكن يجب أن أفعل ذلك طواعيةً.‬ 2086 02:07:07,523 --> 02:07:09,150 ‫الإرادة الحرة،‬ 2087 02:07:09,859 --> 02:07:11,152 ‫إنها صعبة المراس.‬ 2088 02:07:11,735 --> 02:07:13,112 ‫"كيفين"،‬ 2089 02:07:13,195 --> 02:07:15,030 ‫أحتاج إلى عائلة.‬ 2090 02:07:15,114 --> 02:07:17,199 ‫أحتاج إلى المساعدة. أنا منشغل.‬ 2091 02:07:17,366 --> 02:07:19,243 ‫الألفية تقترب يا بني.‬ 2092 02:07:19,326 --> 02:07:23,038 ‫مباراة اللقب. الجولة العشرون.‬ 2093 02:07:24,665 --> 02:07:26,500 ‫أنا مستعد للعمل.‬ 2094 02:07:27,585 --> 02:07:29,503 ‫ما قولك يا فتى؟‬ 2095 02:07:29,920 --> 02:07:31,213 ‫ما عرضك؟‬ 2096 02:07:34,425 --> 02:07:35,676 ‫هل نحن في حالة تفاوض؟‬ 2097 02:07:35,801 --> 02:07:36,886 ‫على الدوام.‬ 2098 02:07:39,305 --> 02:07:40,514 ‫نعم.‬ 2099 02:07:41,891 --> 02:07:43,184 ‫ما عرضك؟‬ 2100 02:07:44,268 --> 02:07:45,603 ‫كل شيء.‬ 2101 02:07:45,686 --> 02:07:46,979 ‫أي شيء.‬ 2102 02:07:47,104 --> 02:07:49,481 ‫ماذا تريد؟ ما رأيك في النعيم، كبداية؟‬ 2103 02:07:49,565 --> 02:07:52,735 ‫النعيم الفوري. النعيم متى شئت.‬ 2104 02:07:53,652 --> 02:07:56,447 ‫النعيم بأي أسلوب تريده.‬ 2105 02:07:58,574 --> 02:08:01,327 ‫ماذا عن أول سطر من الكوكايين؟‬ 2106 02:08:01,410 --> 02:08:04,496 ‫السير إلى داخل غرفة نوم فتاة غريبة.‬ 2107 02:08:05,998 --> 02:08:07,498 ‫أيبدو ذلك مألوفاً لك؟‬ 2108 02:08:08,291 --> 02:08:10,835 ‫سيكون عليك أن تبذل جهداً أكبر من ذلك؟‬ 2109 02:08:11,294 --> 02:08:12,795 ‫أعلم ذلك.‬ 2110 02:08:13,296 --> 02:08:14,714 ‫لقد بدأت لتوي فحسب.‬ 2111 02:08:15,840 --> 02:08:19,093 ‫تريد المزيد، أليس كذلك؟ أنت تستحق المزيد.‬ 2112 02:08:19,177 --> 02:08:21,596 ‫ماذا عن أكثر شيء تحبه؟‬ 2113 02:08:22,096 --> 02:08:23,973 ‫ابتسامة من هيئة محلفين.‬ 2114 02:08:24,057 --> 02:08:28,603 ‫قاعة المحكمة القاسية تهب نفسها إليك،‬ 2115 02:08:29,187 --> 02:08:32,440 ‫لتنصاع لقوتك.‬ 2116 02:08:33,107 --> 02:08:34,400 ‫أحصل على ذلك بنفسي بالفعل.‬ 2117 02:08:34,859 --> 02:08:36,694 ‫ليس على هذا النحو.‬ 2118 02:08:36,819 --> 02:08:39,197 ‫فأنا أزيل الحجارة من الحقيبة.‬ 2119 02:08:39,280 --> 02:08:41,074 ‫أمنحك المتعة.‬ 2120 02:08:41,950 --> 02:08:43,284 ‫بلا قيد ولا شرط.‬ 2121 02:08:43,409 --> 02:08:44,869 ‫الحرية يا عزيزي.‬ 2122 02:08:45,328 --> 02:08:48,122 ‫هي ألا تضطر أبداً إلى الاعتذار.‬ 2123 02:08:49,374 --> 02:08:51,084 ‫إنها ثورة يا "كيفين".‬ 2124 02:09:01,928 --> 02:09:03,471 ‫دعك من أمره.‬ 2125 02:09:04,180 --> 02:09:05,640 ‫هذا أمر يخصنا.‬ 2126 02:09:16,943 --> 02:09:20,112 ‫"كيفين"، لا تعرف‬ ‫كم كان صعباً عليّ أن أنتظرك.‬ 2127 02:09:20,696 --> 02:09:22,531 ‫لماذا المحاماة؟‬ 2128 02:09:23,282 --> 02:09:26,535 ‫كفّ عن الهراء يا أبي.‬ ‫لماذا محامون؟ لماذا مهنة المحاماة؟‬ 2129 02:09:26,618 --> 02:09:30,205 ‫لأن مهنة المحاماة يا بني،‬ ‫تدخلنا إلى كل شيء.‬ 2130 02:09:31,206 --> 02:09:35,877 ‫إنها تصريح مرور نافذ المفعول.‬ ‫إنها بمنزلة الكهنوت الجديد يا عزيزي.‬ 2131 02:09:36,503 --> 02:09:39,381 ‫هل تعرف أن عدد الطلاب‬ ‫الذين يدرسون المحاماة‬ 2132 02:09:39,464 --> 02:09:41,466 ‫يفوق عدد المحامين على وجه الأرض؟‬ 2133 02:09:41,550 --> 02:09:43,343 ‫سنخرج،‬ 2134 02:09:43,427 --> 02:09:45,429 ‫وأسلحتنا تدوي.‬ 2135 02:09:46,972 --> 02:09:48,598 ‫كلاكما،‬ 2136 02:09:48,682 --> 02:09:52,644 ‫كلنا، سنفوز بحكم بالبراءة تلو الآخر‬ 2137 02:09:52,769 --> 02:09:56,523 ‫حتى تصل رائحة الأمر الكريهة‬ ‫إلى أعالي السماوات‬ 2138 02:09:56,606 --> 02:10:00,068 ‫وتخنق هؤلاء الأوغاد جميعاً.‬ 2139 02:10:02,070 --> 02:10:04,197 ‫بحسب الكتاب المقدس، ستخسر.‬ 2140 02:10:05,490 --> 02:10:07,534 ‫مقدر لنا أن نخسر يا أبي.‬ 2141 02:10:07,617 --> 02:10:09,619 ‫فلتأخذ المصدر بعين الاعتبار يا بني.‬ 2142 02:10:11,621 --> 02:10:12,706 ‫كما أننا‬ 2143 02:10:12,789 --> 02:10:14,541 ‫سنكتب كتابنا الخاص.‬ 2144 02:10:14,666 --> 02:10:16,960 ‫الفصل الأول.‬ 2145 02:10:17,669 --> 02:10:19,921 ‫ها هنا. هذا المذبح.‬ 2146 02:10:20,589 --> 02:10:22,132 ‫هذه اللحظة.‬ 2147 02:10:22,215 --> 02:10:23,925 ‫هلا تكفّ عن الحديث؟‬ 2148 02:10:24,009 --> 02:10:25,427 ‫أنت تفرط في الحديث.‬ 2149 02:10:25,969 --> 02:10:27,888 ‫كلاكما يفعل ذلك.‬ 2150 02:10:28,637 --> 02:10:30,389 ‫"كيفين".‬ 2151 02:10:30,473 --> 02:10:32,350 ‫انظر إليّ.‬ 2152 02:10:33,267 --> 02:10:35,144 ‫انظر إليّ فحسب.‬ 2153 02:10:44,779 --> 02:10:48,282 ‫إنها مذهلة حقاً.‬ 2154 02:10:53,537 --> 02:10:55,247 ‫من أنا؟‬ 2155 02:11:14,975 --> 02:11:18,229 ‫لقد اشتهيتك منذ أول لحظة التقينا فيها.‬ 2156 02:11:27,071 --> 02:11:30,282 ‫تكمن فضيلة الشيطان في عورته.‬ 2157 02:11:33,953 --> 02:11:35,204 ‫ماذا عن الحب؟‬ 2158 02:11:39,332 --> 02:11:40,291 ‫إنه مُغالى في تقديره.‬ 2159 02:11:40,750 --> 02:11:46,673 ‫لا يختلف من ناحية الكيمياء الطبيعية‬ ‫عن تناول كميات ضخمة من الشوكولاتة.‬ 2160 02:11:48,007 --> 02:11:51,970 ‫بعد دقيقتين لن تفكر في "ماري آن" مجدداً.‬ 2161 02:11:52,053 --> 02:11:53,471 ‫اقترب.‬ 2162 02:11:54,889 --> 02:11:56,891 ‫إنها محقة يا بني.‬ 2163 02:12:03,815 --> 02:12:08,236 ‫حان الوقت لتتقدم وتأخذ ما هو لك.‬ 2164 02:12:12,615 --> 02:12:14,284 ‫أنت على حق.‬ 2165 02:12:16,244 --> 02:12:17,745 ‫لقد حان الوقت.‬ 2166 02:12:18,204 --> 02:12:20,331 ‫إرادة حرة، صحيح؟‬ 2167 02:12:25,086 --> 02:12:26,754 ‫لا!‬ 2168 02:12:27,172 --> 02:12:30,508 ‫- لا!‬ ‫- لا!‬ 2169 02:12:32,135 --> 02:12:35,805 ‫لا!‬ 2170 02:12:40,477 --> 02:12:43,688 ‫عليك اللعنة!‬ 2171 02:12:45,106 --> 02:12:46,983 ‫كفى!‬ 2172 02:12:49,068 --> 02:12:51,612 ‫ألم أعط ما يكفي؟‬ 2173 02:13:55,634 --> 02:13:57,302 ‫كانت سلسلة انتصارات طيبة يا "كيف".‬ 2174 02:13:57,386 --> 02:13:59,555 ‫كان لا بد أن تنتهي في يوم ما.‬ 2175 02:14:00,222 --> 02:14:02,139 ‫فلا أحد يفوز بجميع القضايا.‬ 2176 02:14:51,188 --> 02:14:53,274 ‫ماذا تفعل يا حبيبي؟‬ 2177 02:14:55,276 --> 02:14:56,736 ‫هل أنت بخير؟‬ 2178 02:14:59,989 --> 02:15:01,741 ‫أنا كذلك الآن.‬ 2179 02:15:04,952 --> 02:15:06,537 ‫فليقف الجميع.‬ 2180 02:15:07,413 --> 02:15:10,541 ‫يترأس سيادة القاضي "غارسون ديدز" الجلسة.‬ 2181 02:15:12,959 --> 02:15:14,961 ‫أرجوكم الجلوس.‬ 2182 02:15:19,257 --> 02:15:21,217 ‫ما زلت قيد القسم أيتها الشابة.‬ 2183 02:15:24,346 --> 02:15:26,890 ‫شاهدتك يا سيد "لوماكس".‬ 2184 02:15:37,484 --> 02:15:38,985 ‫سيد "لوماكس"؟‬ 2185 02:15:43,657 --> 02:15:44,866 ‫سيدي القاضي،‬ 2186 02:15:46,660 --> 02:15:48,703 ‫أنا آسف للغاية.‬ 2187 02:15:49,996 --> 02:15:52,415 ‫لكن لم يعد بإمكاني أن أمثّل موكلي.‬ 2188 02:15:55,502 --> 02:15:57,295 ‫يجب استبدالي كمحام له.‬ 2189 02:15:57,754 --> 02:16:00,590 ‫النظام!‬ 2190 02:16:00,715 --> 02:16:02,801 ‫أرجئ هذه الجلسة.‬ 2191 02:16:02,926 --> 02:16:06,471 ‫سيد "لوماكس"، هذه مهزلة.‬ ‫هل تدرك تبعات هذا التصرف؟‬ 2192 02:16:06,554 --> 02:16:07,847 ‫أجل يا سيدي.‬ 2193 02:16:08,390 --> 02:16:10,850 ‫أريد لقاء كلا المحاميين‬ ‫في غرفتي على الفور.‬ 2194 02:16:11,685 --> 02:16:15,438 ‫أرجئ هذه المحاكمة‬ ‫حتى الساعة 9:00 من صباح الغد.‬ 2195 02:16:16,523 --> 02:16:18,316 ‫وثقت بك لتدافع عني.‬ 2196 02:16:18,441 --> 02:16:20,652 ‫لقد أقسمت أن تفعل يا "لوماكس". ستندم لهذا.‬ 2197 02:16:20,777 --> 02:16:22,861 ‫لقد ارتكبت أكبر خطأ في حياتك.‬ 2198 02:16:24,405 --> 02:16:26,907 ‫حبيبي، ماذا تفعل؟‬ 2199 02:16:29,993 --> 02:16:31,829 ‫ما هو صواب.‬ 2200 02:16:31,912 --> 02:16:34,248 ‫أعتقد أنه الصواب.‬ 2201 02:16:37,625 --> 02:16:38,751 ‫ها هما.‬ 2202 02:16:38,836 --> 02:16:40,963 ‫- هل ستُحرم من مزاولة المحاماة؟‬ ‫- لا أعلم.‬ 2203 02:16:41,045 --> 02:16:43,674 ‫- كيف تشعر لخسارتك أولى قضاياك؟‬ ‫- لا تعليق.‬ 2204 02:16:43,757 --> 02:16:47,803 ‫أليس من الأفضل أن تتحدث معهم مجتمعين؟‬ ‫مؤتمر صحافي غداً؟‬ 2205 02:16:47,885 --> 02:16:51,305 ‫لن يتحدث إليكم الآن. الثامنة من صباح الغد.‬ 2206 02:16:51,390 --> 02:16:52,766 ‫انتهى الأمر.‬ 2207 02:16:52,849 --> 02:16:54,643 ‫إنها القصة التي كنت تحلم به.‬ 2208 02:16:54,727 --> 02:16:57,312 ‫- لا توجد قصة.‬ ‫- هراء.‬ 2209 02:16:57,396 --> 02:17:00,857 ‫محام يعاني من أزمة ضمير؟‬ ‫لا بد أنك تمزح. إنه أمر جلل.‬ 2210 02:17:01,275 --> 02:17:04,652 ‫سأُمنع من مزاولة المحاماة يا "لاري".‬ ‫فلتكتب عن ذلك.‬ 2211 02:17:04,737 --> 02:17:08,741 ‫- مهلاً. أيمكنهم فعل ذلك؟‬ ‫- ليس بعد أن أفرغ من المقال.‬ 2212 02:17:08,866 --> 02:17:11,285 ‫لا بد أن نتحدث يا "كيفين".‬ ‫يجب أن تمنحني سبقاً حصرياً.‬ 2213 02:17:11,410 --> 02:17:15,164 ‫ستتناقلها وكالات الأنباء.‬ ‫قصة لبرنامج "60 دقيقة".‬ 2214 02:17:15,247 --> 02:17:19,000 ‫إنها قصة لا بد أن تُروى. إنها أنت.‬ 2215 02:17:19,084 --> 02:17:20,919 ‫أنت نجم.‬ 2216 02:17:24,757 --> 02:17:26,258 ‫حبيبي.‬ 2217 02:17:28,343 --> 02:17:30,262 ‫اتصل بي في الصباح.‬ 2218 02:17:30,846 --> 02:17:33,389 ‫لك ذلك. في الصباح الباكر.‬ 2219 02:17:34,515 --> 02:17:36,517 ‫إلى اللقاء يا "لاري".‬ 2220 02:17:43,065 --> 02:17:44,567 ‫الغرور.‬ 2221 02:17:44,650 --> 02:17:47,487 ‫إنه الخطيئة المفضلة لديّ بلا شك.‬