1 00:01:10,768 --> 00:01:14,898 ĐỔI MẶT 2 00:03:04,181 --> 00:03:06,308 Sáu năm sau. 3 00:03:33,210 --> 00:03:35,337 -Đã ăn chút gì chưa? -Chưa. 4 00:03:38,081 --> 00:03:41,346 -Nào, gì vậy, đi picnic hay sao vậy? -Mau lên, chúng ta chỉ còn 10 phút. 5 00:03:49,927 --> 00:03:51,792 -Đưa ra cho tôi nào. -Có ngay. 6 00:04:32,202 --> 00:04:35,194 Có thông tin gì từ... Sở chỉ huy L.A. không? 7 00:04:35,339 --> 00:04:37,864 -Nếu có một loại việc như vậy? -Chưa nhận được gì, thưa ông. 8 00:04:38,008 --> 00:04:42,968 Dĩ nhiên là không, bởi vì chúng ta che giấu nhóm chống khủng bố mật. 9 00:04:43,146 --> 00:04:45,614 Tuyệt mật đến nỗi nếu có búng tay ra hiệu cũng đếch có gì xảy ra. 10 00:04:57,160 --> 00:04:59,458 Văn phòng cảnh sát? An ninh phi cảng? 11 00:04:59,563 --> 00:05:02,430 Vẫn còn án binh, nhưng Interpol quả quyết hắn đang có mặt ở Tripoli. 12 00:05:02,532 --> 00:05:05,865 Cô tin ở thứ vệ tinh hàng tỉ đô-la đó, phải không? 13 00:05:05,969 --> 00:05:09,166 Vụ này tôi chỉ tin mấy gã chỉ điểm mà thôi. 14 00:05:09,306 --> 00:05:13,072 -Sean, nhìn này. -Gì? 15 00:05:13,143 --> 00:05:15,407 Sao anh không để họ nghỉ ngơi một chút có được không? 16 00:05:15,512 --> 00:05:20,279 Chúng ta sẽ xả hơi khi xong được vụ này! 17 00:05:26,189 --> 00:05:30,250 Vinh danh Thiên Chúa trên trời. Vinh danh. 18 00:05:30,360 --> 00:05:32,419 Vinh danh Thiên Chúa trên trời. Vinh danh. 19 00:05:32,529 --> 00:05:34,429 Vinh danh. 20 00:05:34,531 --> 00:05:37,091 Vinh danh Thiên Chúa trên trời. Vinh danh. 21 00:05:42,572 --> 00:05:45,336 Vinh danh. 22 00:05:58,555 --> 00:06:00,523 Vinh danh. 23 00:06:05,028 --> 00:06:07,121 Tôi chẳng bao giờ thích Chúa cả! 24 00:06:07,264 --> 00:06:09,858 Trông thật đáng chán. 25 00:06:10,000 --> 00:06:13,026 Thế nhưng với giọng của cô em thì giọng ngựa cũng biến... 26 00:06:13,170 --> 00:06:16,037 thành giai điệu ngọt ngào. Cứ như một thiên tài. 27 00:06:34,524 --> 00:06:37,550 Victor, nếu muốn bàn chuyện này trên giường ngủ, 28 00:06:37,694 --> 00:06:40,060 ông có thể dán bản tu chỉnh án thứ 4 vào mông tôi cũng nên. 29 00:06:40,163 --> 00:06:43,724 -Cảm ơn ông. -Xin lỗi ông, vợ ông đang chờ điện thoại. 30 00:06:43,867 --> 00:06:47,496 Sean, một phi cơ đang chuẩn bị cất cánh, phi trường Anderson! 31 00:06:47,637 --> 00:06:50,197 -Đoán xem ai thanh toán tiền mặt đây? -Pollux Troy. 32 00:06:50,374 --> 00:06:53,605 -Cài 1 người của ta trên máy bay đó. -Khoan đã, vẫn chưa thấy Castor đâu. 33 00:06:53,744 --> 00:06:57,271 Pollux sẽ không bay nếu không có thằng anh nó, đi nào! 34 00:07:36,853 --> 00:07:39,083 Anh đến trễ 26 phút. 35 00:07:39,189 --> 00:07:42,454 Vỏ quả bom không khớp phải không? 36 00:07:42,592 --> 00:07:44,856 Em đã nói thằng Dietrich chỉ xài toàn 37 00:07:44,961 --> 00:07:47,054 đồ nhựa rẻ tiền của Bắc Triều tiên. 38 00:07:47,164 --> 00:07:50,190 Phần vỏ khít như bao cao su. 39 00:07:50,333 --> 00:07:53,769 Chú mày không làm trệch kế hoạch chứ, Pollux? 40 00:07:53,904 --> 00:07:56,065 Anh còn muốn em ngồi chờ bao lâu nữa? 41 00:07:56,206 --> 00:07:59,733 Tiền máy bay đã trả rồi, tranh thủ đi. 42 00:07:59,910 --> 00:08:03,676 Bọn này được dùng làm lá chắn cho bộ mặt nổi tiếng của ta. 43 00:08:13,190 --> 00:08:16,182 Nếu anh không thương chú mày, anh giết chú mày mất. 44 00:08:16,326 --> 00:08:18,726 Em ghét anh gọi em là chú mày. 45 00:08:28,772 --> 00:08:32,708 Bọn mày được trả tiền để bảo vệ nó khỏi mọi kẻ khác, kể cả chính nó. 46 00:08:32,843 --> 00:08:35,209 Và đến ngày 18 hãy tránh xa khu trung tâm. 47 00:08:35,312 --> 00:08:37,940 Chỗ đó sẽ có một chút... khói. 48 00:08:40,484 --> 00:08:43,180 Hành khách của tôi đây rồi, tôi đi đây. 49 00:08:47,557 --> 00:08:51,254 Đi nào, tôi chán lắm rồi. Đi thôi. 50 00:08:51,394 --> 00:08:54,090 -Anh đây rồi. -Hay lắm. 51 00:08:54,164 --> 00:08:59,227 -Anh còn muốn thứ gì khác không? -Một trái đào. 52 00:09:00,837 --> 00:09:03,101 Ngồi xuống đi. 53 00:09:07,210 --> 00:09:12,113 Tôi có thể... ăn một trái đào trong nhiều giờ. 54 00:09:13,783 --> 00:09:16,377 Lại đây. 55 00:09:16,486 --> 00:09:20,217 Nếu cần phải gởi hoa... thì ở đâu... 56 00:09:20,323 --> 00:09:24,760 Ồ không, để tôi nói lại 57 00:09:24,861 --> 00:09:29,355 Nếu tôi cần để cô mút lưỡi tôi... 58 00:09:30,800 --> 00:09:33,462 cô có thấy sẵn lòng? 59 00:09:54,524 --> 00:09:56,583 Có người trên đường băng. 60 00:10:00,564 --> 00:10:02,327 Tránh ra! 61 00:10:16,880 --> 00:10:19,041 -Archer! -FBI! 62 00:10:26,122 --> 00:10:29,558 Cây súng này to lắm. Bay đi! 63 00:10:33,630 --> 00:10:35,928 Nào, đúng nó. 64 00:10:39,002 --> 00:10:40,902 Lên đi! 65 00:10:41,037 --> 00:10:43,471 Mẹ kiếp, đừng đùa với chiếc phản lực đó chứ! 66 00:10:47,477 --> 00:10:49,502 Nào! 67 00:10:53,116 --> 00:10:57,143 Nó bắt Winters rồi, mẹ kiếp! 68 00:10:57,287 --> 00:10:59,551 Sean! 69 00:11:09,933 --> 00:11:12,561 Bao vây chúng lại! 70 00:11:14,337 --> 00:11:16,703 Tiếp cận máy bay! 71 00:11:22,946 --> 00:11:25,414 Người của mày hả Sean? 72 00:11:25,515 --> 00:11:27,915 Mẹ kiếp! 73 00:11:42,499 --> 00:11:44,865 Ra ngoài đi! 74 00:11:48,371 --> 00:11:50,305 Mẹ kiếp! Sean! 75 00:12:01,885 --> 00:12:03,944 Cất cánh đi! 76 00:12:10,493 --> 00:12:11,790 -Bay! -Không được. 77 00:12:13,596 --> 00:12:15,223 Bay đi, đồ chó! 78 00:12:28,244 --> 00:12:31,145 Tất cả các đơn vi, sẵn sàng. Theo hướng Archer. 79 00:12:39,189 --> 00:12:42,625 Mày làm gì vậy? 80 00:12:42,726 --> 00:12:46,321 Một máy đã bi hỏng, phải dừng lại. 81 00:13:32,776 --> 00:13:34,744 Chạy đi. Chạy đi! 82 00:14:07,210 --> 00:14:09,041 Pollux! 83 00:14:12,715 --> 00:14:14,546 Đi nào! 84 00:14:16,886 --> 00:14:18,877 Ném lại đây cho tôi. Nhanh lên! 85 00:14:30,033 --> 00:14:31,933 Cas! 86 00:14:37,207 --> 00:14:39,232 Chặn mọi lối ra khỏi hăng-ga! 87 00:15:04,100 --> 00:15:06,803 Berkley, nằm xuống! 88 00:15:06,803 --> 00:15:08,771 Berkley, nằm xuống! 89 00:15:20,283 --> 00:15:22,843 Nằm xuống! 90 00:16:07,497 --> 00:16:10,432 Đầu hàng đi, Castor. Mày hết thời rồi! 91 00:16:12,602 --> 00:16:15,935 Tốt hơn là hạ tao đi, Sean. Vì mày chỉ còn một viên thôi. 92 00:16:16,105 --> 00:16:17,697 Mày cũng thế. 93 00:16:17,874 --> 00:16:20,604 Được rồi. 94 00:16:20,743 --> 00:16:22,734 Bọn mình có vài điểm chung. 95 00:16:22,912 --> 00:16:25,039 Đều biết rõ những khẩu súng của mình. 96 00:16:25,181 --> 00:16:27,274 Điều khác biệt là... 97 00:16:27,417 --> 00:16:30,284 Đó là tao không thiết đến mạng sống của tao, còn mày thì có. 98 00:16:30,386 --> 00:16:34,720 Sean... Thật đau lòng. 99 00:16:34,857 --> 00:16:36,791 Mày đâu có thú vui nào, đúng không Sean? 100 00:16:36,926 --> 00:16:39,190 Sao không hợp tác với bọn tao? 101 00:16:39,362 --> 00:16:42,627 Thử gia nhập toán khủng bố, chơi trò nổ tung đi, sẽ vui hơn. 102 00:16:42,765 --> 00:16:46,326 Câm miệng lại! Mày ăn nói cẩn thận đấy! 103 00:16:46,469 --> 00:16:48,801 Tao sẽ cho gieo rắc quả bom đia ngục đó, 104 00:16:48,972 --> 00:16:52,874 nhưng tao sẽ chờ được nếu tao và thằng em trai tao vô sự. 105 00:16:53,076 --> 00:16:56,512 -Vớ vẩn! -Tao biết, mày nghĩ tao đùa. 106 00:16:56,679 --> 00:17:00,775 Cũng có thể như thế. Nhưng có lẽ tao sẽ không đùa nữa. 107 00:17:00,950 --> 00:17:03,180 Quan trọng hơn, mày tóm tao để được gì? 108 00:17:03,353 --> 00:17:05,878 Mày sẽ làm vợ con mày khốn khổ. 109 00:17:06,055 --> 00:17:08,922 Con gái mày chẳng hạn, nó lớn rồi đấy nhỉ... 110 00:17:09,058 --> 00:17:12,289 Và Jamie yêu dấu của mày nữa. Quả đào bé bỏng của mày, con bé đến độ rồi phải không? 111 00:17:15,264 --> 00:17:17,391 Được rồi. 112 00:17:17,567 --> 00:17:21,003 Được rồi. 113 00:17:21,170 --> 00:17:23,832 Làm ơn đừng bắn tôi! 114 00:17:24,007 --> 00:17:26,532 Tôi sợ quá, Sean! 115 00:17:29,746 --> 00:17:34,240 Tốt hơn mày nên bóp cò đi, vì tao sợ quái gì đâu! 116 00:18:09,652 --> 00:18:14,055 Trông như Elvis đã rời bỏ tòa nhà! 117 00:18:25,835 --> 00:18:29,430 Đó không phải lỗi con, sao mẹ không bao giờ đứng về phía con? 118 00:18:29,639 --> 00:18:33,075 Mẹ luôn đứng về phía con, nhưng con cần chứng tỏ một lần. 119 00:18:33,309 --> 00:18:35,777 Gì vậy? 120 00:18:35,978 --> 00:18:38,469 Nó lại bi cấm vào lớp. Đứa nào đó đã xé quần áo nó. 121 00:18:38,648 --> 00:18:40,513 -Lại đánh nhau hả? -Đúng vậy, thưa bố. 122 00:18:40,650 --> 00:18:44,780 -Không bao giờ bố chịu hỏi chuyện gì xảy ra cả. -Được rồi, chuyện gì? 123 00:18:50,493 --> 00:18:53,018 bố thấy rồi. 124 00:18:53,162 --> 00:18:55,187 bố không bao giờ tin con! 125 00:18:55,364 --> 00:18:57,457 Jamie nghe này, việc này không dễ dàng, 126 00:18:57,600 --> 00:18:59,363 ...ý bố là... 127 00:18:59,535 --> 00:19:02,936 Con thay đổi mau quá, hầu như mỗi tuần một khác đi, và cách con xử sự... 128 00:19:03,106 --> 00:19:07,543 -Con muốn trở thành thế nào? -Con muốn là con. 129 00:19:09,045 --> 00:19:11,775 Dù sao, bố cũng có biết con là ai đâu. 130 00:19:19,322 --> 00:19:22,416 Tối nay em phải làm việc. 131 00:19:22,558 --> 00:19:25,459 Em đã gọi cho anh, nhưng phải chờ máy đến 10 phút. 132 00:19:25,561 --> 00:19:27,688 -Và em không thể chờ lâu hơn. -Anh bắt được nó rồi, Eve. 133 00:19:31,901 --> 00:19:33,664 Hết rồi. 134 00:19:33,870 --> 00:19:36,304 Hết rồi. 135 00:19:40,176 --> 00:19:42,804 Ồ, Sean! 136 00:19:44,947 --> 00:19:48,508 Anh sẽ làm điều đó cho em và Jamie. Anh hứa. 137 00:19:48,651 --> 00:19:51,814 Anh sẽ làm việc tại bàn giấy, hay là làm công việc tư vấn, 138 00:19:51,954 --> 00:19:55,048 nghỉ ngơi và nói chuyện về Mike, anh sẽ làm bất cứ gì em muốn. 139 00:19:55,224 --> 00:19:58,159 Em chỉ muốn anh. 140 00:19:58,327 --> 00:20:03,060 Tuyệt, bởi vì đó là thứ em sẽ có. Em có hạnh phúc không? 141 00:20:03,199 --> 00:20:06,100 Em nghĩ thế, vâng. 142 00:20:06,235 --> 00:20:09,102 Ơn Chúa! 143 00:20:34,197 --> 00:20:36,131 Chuyện gì thế này? 144 00:20:39,702 --> 00:20:42,671 C.I.A gởi đến đây. 145 00:20:42,772 --> 00:20:45,832 Tôi đâu biết họ cũng đảm nhiệm việc nuôi quân, gởi trả đi. 146 00:20:46,042 --> 00:20:48,237 Không, khoan đã. 147 00:20:50,046 --> 00:20:52,640 Sao... 148 00:20:52,782 --> 00:20:55,478 sao không là để tưởng nhớ Anderson, Montgomery, 149 00:20:55,618 --> 00:20:57,711 Berkley, 150 00:20:59,722 --> 00:21:04,056 Pincus, Gianelli, Winters? 151 00:21:41,631 --> 00:21:43,895 Loomis thế nào? 152 00:21:46,068 --> 00:21:49,401 Anh ta cần phải mổ, nhưng sẽ ổn thôi. 153 00:21:50,606 --> 00:21:52,437 Gì vậy? 154 00:21:52,608 --> 00:21:55,042 Lực lượng đặc biệt. Họ muốn có một lời giải thích. 155 00:21:55,211 --> 00:21:59,079 -Quên đi, tôi không có thì giờ. -Thì làm ra nó, Sean. 156 00:21:59,215 --> 00:22:02,013 Tìm thấy cái này trong xác máy bay. 157 00:22:02,151 --> 00:22:04,881 Nó nằm trong chiếc cặp của Pollux Troy. 158 00:22:23,239 --> 00:22:25,400 Loại đầu đạn vỏ gốm, 159 00:22:25,608 --> 00:22:27,439 ẩn nhiệt. 160 00:22:27,610 --> 00:22:30,044 Bom sinh học hủy hoại thần kinh. 161 00:22:30,146 --> 00:22:32,307 -Đủ san bằng bán kính 1 dặm vuông. -Ôi, lạy Chúa. 162 00:22:32,448 --> 00:22:35,747 Điều đó có nghĩa tùy thuộc vào sức gió, 163 00:22:35,918 --> 00:22:39,786 vụ nổ có thể còn khủng khiếp hơn hội chứng chiến tranh vùng Vịnh. 164 00:22:42,425 --> 00:22:44,950 Trận dịch tiền đình mà Los Angeles... 165 00:22:47,930 --> 00:22:49,693 Hắn đâu rồi? Pollux Troy ở đâu? 166 00:22:53,803 --> 00:22:57,239 Nếu không phải chế tạo bom thì mày vẽ sơ đồ này làm gì hả? 167 00:22:57,440 --> 00:23:00,273 Sao, ở cái xứ này phác thảo theo trí tưởng tượng cũng là tội ác à? 168 00:23:00,443 --> 00:23:03,310 Tôi quan tâm đến... Tôi sẽ không nói một lời nào nếu chưa nhìn thấy anh tôi. 169 00:23:06,248 --> 00:23:10,844 -Có tiến triển gì không? -Tôi cần 10 phút nói chuyện riêng với thằng này. 170 00:23:10,987 --> 00:23:12,955 Anh đã tóm Castor rồi mà. Về nhà nghỉ ngơi đi. 171 00:23:13,122 --> 00:23:16,387 Này, chúng tôi sẽ không cho sơ tán thành phố chỉ vì linh cảm của anh! 172 00:23:16,592 --> 00:23:19,561 Tôi biết Castor đủ rõ để... có một linh cảm như vậy. 173 00:23:19,695 --> 00:23:23,153 Ông biết cái gì? Cứ điều hành cái văn phòng này theo kiểu mà ông thích. 174 00:23:33,843 --> 00:23:37,574 Tôi có thể cài người vào trong tù với hắn. Có thể Pollux sẽ lộ ra điều gì. 175 00:23:37,713 --> 00:23:41,308 Coi nào. Thằng này là một thằng tâm thần hạng nặng. 176 00:23:41,484 --> 00:23:43,975 Kẻ duy nhất mà nó nói chuyện về trái bom là anh nó, 177 00:23:44,153 --> 00:23:47,554 và kẻ đó đã chết. -Vẫn còn một khả năng đấy. 178 00:24:14,450 --> 00:24:18,386 Lạy Chúa! Chị vẫn giữ cho hắn sống được. 179 00:24:18,487 --> 00:24:21,251 Bình tĩnh, Archer. Hắn chỉ còn đời sống thực vật. 180 00:24:25,961 --> 00:24:29,294 Sao anh không thử vào nhà tù Erewhon, 181 00:24:29,432 --> 00:24:33,801 ôm hôn Pollux như chính người anh em Castor Troy của hắn? 182 00:24:35,404 --> 00:24:38,305 Tôi chả hiểu chị đang muốn nói gì. 183 00:24:38,407 --> 00:24:41,069 Để tôi thử. Tôi là Malcolm Walsh, 184 00:24:41,177 --> 00:24:43,907 -phụ trách chương trình sinh học của lực lượng đặc biệt. -Tôi biết anh là ai. 185 00:24:44,046 --> 00:24:46,480 Nhưng anh không biết tôi có thể làm được những gì. 186 00:24:46,582 --> 00:24:48,812 Biến cải ngoại hình, phục chế. 187 00:24:48,918 --> 00:24:53,378 Tiến sĩ Walsh có thể làm thay đổi chân dung, và cả giọng nói của một nhân chứng. 188 00:24:53,522 --> 00:24:55,922 Tôi nghĩ anh sẽ nhận ra bệnh nhân này. 189 00:24:59,395 --> 00:25:04,094 Chúng tôi phải làm cho anh bạn Loomis của anh một cái tai mới. 190 00:25:12,842 --> 00:25:14,707 Điều chúng tôi muốn gợi y cho anh, Archer. 191 00:25:14,844 --> 00:25:16,835 Không phải là một sự cấy ghép vĩnh viễn như vậy, 192 00:25:17,012 --> 00:25:19,310 mà chỉ là tạm thời mà thôi. 193 00:25:19,415 --> 00:25:21,315 Lại đây. 194 00:25:23,219 --> 00:25:27,656 Với những loại thuốc kháng viêm mới, vết mổ sẽ lành trong vài ngày, chứ không mất đến mấy tuần đâu. 195 00:25:27,756 --> 00:25:30,350 Nhóm máu của anh khác, nhưng Pollux sẽ không biết việc này. 196 00:25:30,493 --> 00:25:32,859 Khác biệt chiều cao không đáng kể. 197 00:25:35,531 --> 00:25:37,726 Sắc tố da, đồng tử... 198 00:25:37,867 --> 00:25:40,768 gần như là y hệt. 199 00:25:40,903 --> 00:25:42,996 Chúng tôi sẽ dùng dao laser để gọt mỏng tóc, 200 00:25:43,139 --> 00:25:45,937 Phần thân tóc được xử lý bằng những vi điện cực. 201 00:25:46,075 --> 00:25:48,543 Phần bụng cũng được can thiệp chỉnh hình một cách tỉ mỉ nhất. 202 00:25:50,913 --> 00:25:54,940 Nhưng nãy giờ chỉ là phần dễ. Khoa học thực sự là đây. 203 00:25:55,084 --> 00:25:58,383 Tinh túy của phép tạo mẫu theo kiểu di truyền. 204 00:25:58,487 --> 00:26:01,752 Phần bên trong được tạo theo khuôn mẫu hộp sọ của anh... 205 00:26:01,857 --> 00:26:03,722 Phần bên ngoài thì giống hệt Troy. 206 00:26:03,859 --> 00:26:08,125 Rồi sẽ chụp khuôn mặt của hắn ta lên phần đỉnh. Không phải là mô phỏng, mà đó là thứ thiệt. 207 00:26:08,230 --> 00:26:11,063 Xong chỉ việc nối các thứ cơ, tuyến lệ và đầu mút thần kinh lại. 208 00:26:11,200 --> 00:26:14,169 -Nghĩa là các người muốn lấy khuôn mặt của hắn và tôi... -Vay mượn thôi. 209 00:26:14,270 --> 00:26:17,330 Quá trình này có thể đảo ngược mà. 210 00:26:17,473 --> 00:26:21,170 Các người nghĩ rằng tôi muốn việc này? Không, không đâu. 211 00:26:21,277 --> 00:26:23,177 Không còn ai khác, Sean. Không! 212 00:26:23,279 --> 00:26:25,213 Anh đã từng sống với Castor Troy trong từng ấy năm trời. 213 00:26:25,314 --> 00:26:27,874 Tôi sẽ làm cho đàn em hắn phải khai, đó là việc tôi làm! 214 00:26:27,983 --> 00:26:31,282 -Nếu không được thì sao? -Quả bom sẽ nổ! Và Castor Troy sẽ thắng. 215 00:26:36,025 --> 00:26:38,994 Ra ngoài! Mau đi! Đi rửa đít đi! 216 00:26:39,128 --> 00:26:41,596 Mẹ kiếp! Mùi gì quái vậy? 217 00:26:41,764 --> 00:26:43,755 Nó ị ra quần, Dietrich đâu? 218 00:26:45,501 --> 00:26:47,469 Chào Sasha. 219 00:26:47,603 --> 00:26:51,471 -Cô gặp Castor lần cuối lúc nào? -Ai cần biết làm gì? Anh ta chết rồi. 220 00:26:51,607 --> 00:26:54,041 -Trả lời đi. -Tôi biết quyền của mình. 221 00:26:54,143 --> 00:26:56,941 -Tôi không phải trả lời những câu vớ vẩn. -Cô nói đúng, nhưng hãy nhớ điều này: 222 00:26:57,046 --> 00:27:01,312 Cô đang trong thời gian thử thách vì tội đã che giấu Castor Troy. 223 00:27:01,450 --> 00:27:04,817 Chỉ cần một cú điện thoại của tôi, con trai cô sẽ phải vào trại mồ côi. 224 00:27:09,258 --> 00:27:13,592 Tôi hiểu vì sao anh lại muốn đe doạ tôi, 225 00:27:13,762 --> 00:27:16,993 nhưng chính anh đã cố mang anh ấy xa khỏi tôi, tôi thề đấy. 226 00:27:21,070 --> 00:27:22,833 Lâu lắm rồi tôi không gặp lại anh ta. 227 00:27:38,921 --> 00:27:42,152 Đồ thối tha! Chính mày đã ký tên vào tất cả. 228 00:27:44,627 --> 00:27:47,357 Có thể, nhưng anh chẳng moi được tôi điều gì đâu, 229 00:27:47,496 --> 00:27:49,361 và anh biết rõ điều đó. 230 00:27:49,498 --> 00:27:53,127 Có thể nhưng tao có thể giữ mày không được ra khỏi thành phố. 231 00:27:53,235 --> 00:27:55,430 Hoặc tao sẽ hỏi chị dâu mày một lần nữa. 232 00:27:55,571 --> 00:27:58,369 Cô ta đang ở ngoài kia. 233 00:27:58,507 --> 00:28:01,067 Chỉ lần này thôi tao sẽ cư xử đẹp. 234 00:28:01,210 --> 00:28:03,075 Này, Sean. 235 00:28:04,913 --> 00:28:06,972 Còn đứa con trai đã chết của anh? 236 00:28:15,524 --> 00:28:18,891 Tôi không biết gì cả. Được rồi, tôi nghe nói về điều gì đó về ngày 18, 237 00:28:19,028 --> 00:28:20,393 nhưng tôi chỉ biết có vậy. 238 00:28:29,438 --> 00:28:33,340 Tuyệt, nhưng mà quả bom đó đang ở đâu? 239 00:28:33,509 --> 00:28:37,070 -Chỉ mình Pollux Troy là biết. -Đó là nhiệm vụ của anh, Sean. 240 00:28:38,247 --> 00:28:40,147 Lazarro biết kế hoạch của chị không? 241 00:28:40,249 --> 00:28:42,183 Không, điệp vụ này hoàn toàn được giữ kín. 242 00:28:42,284 --> 00:28:44,184 Không nằm trong hồ sơ đâu. 243 00:28:44,286 --> 00:28:47,517 Anh không được nói cho Lazarro biết, cũng như cho vợ anh. 244 00:28:50,292 --> 00:28:52,192 Chúa ơi! 245 00:28:52,294 --> 00:28:56,025 -Các người yêu cầu tôi làm gì vậy? -Xem nào. 246 00:28:56,131 --> 00:28:59,726 Các người yêu cầu tôi... qua mặt luật pháp, 247 00:28:59,902 --> 00:29:02,063 đem đầu tôi ra cược, 248 00:29:02,171 --> 00:29:04,696 và yêu cầu tôi không cho ai biết, 249 00:29:04,907 --> 00:29:09,241 kể cả những người yêu thương, tin tưởng ở tôi. 250 00:29:18,520 --> 00:29:20,385 Tôi sẽ làm. 251 00:30:01,797 --> 00:30:03,697 Sean. 252 00:30:03,799 --> 00:30:06,199 Xin lỗi đã đánh thức em. 253 00:30:06,301 --> 00:30:09,429 Em vui vì người làm em thức giấc là anh... 254 00:30:09,605 --> 00:30:13,735 Chứ không phải tiếng điện thoại reo và anh bảo anh sẽ không về nhà. 255 00:30:15,844 --> 00:30:19,245 Nhưng đó là một nỗi sợ hãi mà sau cùng em có thể rũ bỏ, đúng không? 256 00:30:29,124 --> 00:30:31,786 Ổn cả rồi, Sean. Ổn rồi 257 00:30:34,463 --> 00:30:36,829 Anh vẫn... 258 00:30:36,999 --> 00:30:39,058 Anh vẫn muốn kéo bàn tay qua... 259 00:30:39,168 --> 00:30:42,433 chỗ này, em hiểu không? 260 00:30:42,571 --> 00:30:47,474 Nếu chỉ nhích qua trái một inch thôi 261 00:30:47,576 --> 00:30:49,806 thì Mikey sẽ còn sống. 262 00:30:49,912 --> 00:30:51,812 Nhưng anh sẽ không còn. 263 00:30:54,149 --> 00:30:58,108 Sean, mọi việc đang tốt đẹp hơn từ khi anh trở về nhà. 264 00:30:58,220 --> 00:31:02,316 Vết sẹo sẽ không đổi nhưng nó sẽ lành nếu anh muốn nó như vậy. 265 00:31:02,424 --> 00:31:03,755 Mọi việc rồi sẽ suôn sẻ. 266 00:31:03,859 --> 00:31:06,419 Chuyện đó đã ra khỏi cuộc sống của chúng ta mãi mãi. 267 00:31:16,171 --> 00:31:20,870 Eve, anh muốn nói rằng anh hiểu rõ... 268 00:31:21,043 --> 00:31:23,375 việc này sẽ chưa hoàn toàn kết thúc. 269 00:31:25,848 --> 00:31:28,681 Nếu anh chưa làm một điều sau cùng. 270 00:31:28,784 --> 00:31:31,685 Eve, một chuyện sống còn. 271 00:31:36,391 --> 00:31:38,325 Anh sẽ lại nhận một nhiệm vụ nữa. 272 00:31:40,596 --> 00:31:43,497 Lần này là lần chót. 273 00:31:43,599 --> 00:31:45,499 Coi kìa, Eve. 274 00:31:49,938 --> 00:31:52,805 Anh sẽ không đi đâu nữa hết, anh đã nói thế. 275 00:32:02,417 --> 00:32:06,581 Anh đâu cần nghe ý kiến của tôi, Sean. Chẳng bao giờ như thế cả, vậy thì đi đi. 276 00:32:06,722 --> 00:32:08,587 Nhưng là ngay bây giờ. 277 00:32:34,116 --> 00:32:37,643 Sean, tôi đã thay đổi ý đinh. 278 00:32:37,786 --> 00:32:39,651 Đây là một sứ mạng tự sát. 279 00:32:39,788 --> 00:32:41,653 Vâng, tôi biết. 280 00:32:44,259 --> 00:32:46,159 Có thể tay bác sĩ này... 281 00:32:46,295 --> 00:32:50,493 Nếu ông ta có thể làm được phân nửa những gì ông ta tuyên bố, 282 00:32:50,632 --> 00:32:52,497 thì có lẽ cũng tốt rồi. 283 00:32:52,634 --> 00:32:54,829 Tôi không biết nữa. 284 00:32:55,003 --> 00:32:57,733 Tôi trở thành Castor Troy, bi đặt trong tình trạng kiểm soát. 285 00:32:57,873 --> 00:33:00,501 Đó là điều làm tôi sợ. 286 00:33:05,247 --> 00:33:09,616 Bác sĩ, tôi có cái này... 287 00:33:09,751 --> 00:33:11,912 Một vết sẹo... 288 00:33:12,020 --> 00:33:16,957 Ông có thể phục hồi lại nó sau khi nhiệm vụ này hoàn tất không? 289 00:33:17,092 --> 00:33:19,390 Nó rất quan trọng đối với tôi, nó như một lời nhắc nhở. 290 00:33:19,494 --> 00:33:21,962 Được chứ. 291 00:33:25,801 --> 00:33:30,261 Tito, giữ cái này hộ tôi. Làm ơn. 292 00:33:33,408 --> 00:33:35,171 Đi nào. 293 00:34:46,515 --> 00:34:47,914 Ôi lạy Chúa. 294 00:35:50,979 --> 00:35:53,607 Ôi lạy Chúa. 295 00:37:03,852 --> 00:37:06,685 Ổn chứ? 296 00:37:06,822 --> 00:37:09,154 Nào, nói chuyện đi. 297 00:37:17,866 --> 00:37:20,198 Mẹ kiếp! Mẹ kiếp các người! 298 00:37:20,368 --> 00:37:23,098 Sean! Mẹ kiếp các người! 299 00:37:23,238 --> 00:37:26,173 Sean, ngồi xuống đi. 300 00:37:26,374 --> 00:37:29,707 Ngồi xuống. Sean! 301 00:37:29,811 --> 00:37:31,540 Anh là Sean Archer! 302 00:37:31,646 --> 00:37:35,514 Sean Archer! Sean Archer! 303 00:37:40,455 --> 00:37:43,686 Chừng nào xong, 304 00:37:43,792 --> 00:37:48,695 tôi muốn ông lột cái mặt này ra và thiêu nó đi. 305 00:37:48,797 --> 00:37:51,732 Được chứ? 306 00:37:51,833 --> 00:37:53,733 Tôi vẫn còn là tôi. 307 00:37:56,538 --> 00:37:58,267 Tôi đã cấy một con chíp điện tử... vào thanh quản của anh. 308 00:37:58,473 --> 00:38:00,304 Rất tuyệt, nhưng cần phải cẩn thận. 309 00:38:00,475 --> 00:38:03,672 Nếu bi áp lực mạnh, hoặc hắt hơi mạnh sẽ làm nó văng ra đấy. 310 00:38:03,778 --> 00:38:06,008 Bây giờ hãy lặp lại những gì anh nghe. 311 00:38:06,081 --> 00:38:10,074 Đào. Tôi có thể ăn một trái đào hàng nhiều giờ. 312 00:38:10,218 --> 00:38:13,585 Đào, tôi có thể ăn một trái đào hàng nhiều giờ. 313 00:38:14,956 --> 00:38:17,186 Thấy ngứa lắm. 314 00:38:17,292 --> 00:38:22,059 Đào, tôi có thể ăn một trái đào hàng nhiều giờ. 315 00:38:23,498 --> 00:38:24,897 Đào, 316 00:38:25,000 --> 00:38:27,093 tôi có thể ăn một trái đào hàng nhiều giờ. 317 00:38:31,606 --> 00:38:34,040 -Một lần nữa. -Đào, tôi có thể... 318 00:38:34,175 --> 00:38:36,075 ăn một trái đào hàng nhiều giờ. 319 00:38:37,646 --> 00:38:39,238 Tốt lắm! 320 00:38:39,347 --> 00:38:41,679 Rồi Sean, còn 6 ngày tính đến ngày 18. 321 00:38:41,816 --> 00:38:44,148 Đó là giờ hẹn của quả bom. 322 00:38:44,286 --> 00:38:46,481 Vâng. 323 00:39:01,603 --> 00:39:04,197 Anh có 2 ngày tìm cách mở miệng thằng Pollux. 324 00:39:04,306 --> 00:39:08,208 Nếu không được, Miller sẽ vào và đưa anh ra, 325 00:39:08,276 --> 00:39:10,210 hiểu không? 326 00:39:13,515 --> 00:39:16,450 -Gì vậy? -Ngứa mặt quá! 327 00:39:20,088 --> 00:39:22,784 Ổn chưa? Nào, đi! 328 00:39:26,928 --> 00:39:29,226 Archer sắp sửa no đòn rồi. Chừng nào anh ta quay về 329 00:39:29,364 --> 00:39:32,231 từ trại cải huấn thì hẳn biết. Anh ta sẽ ngập sâu trong các vũng lầy ở Georgia. 330 00:40:24,953 --> 00:40:28,719 Anh bạn từ giờ trở đi là sở hữu của nhà tù Erewhon, 331 00:40:28,857 --> 00:40:30,882 công dân của chốn không tên gọi. 332 00:40:31,026 --> 00:40:34,928 Hiệp ước Geneva không có hiệu lực tại nơi này. 333 00:40:35,063 --> 00:40:37,930 Hiệp hội ân xá quốc tế không biết có sự tồn tại của chúng ta. 334 00:40:38,066 --> 00:40:41,229 Và khi tôi bảo rằng anh bạn thuộc về tôi, 335 00:40:41,369 --> 00:40:43,337 thì chính xác là như thế. 336 00:40:54,382 --> 00:40:56,612 Không gian trong nhà tù là một trường từ lực khổng lồ. 337 00:40:56,751 --> 00:40:58,912 Những đôi giầy này cho chúng tôi biết anh đang ở đâu. 338 00:40:59,020 --> 00:41:01,420 Tù nhân thứ 621. 339 00:42:19,400 --> 00:42:22,130 Này, này. Chuyện gì vậy ông bạn? 340 00:42:22,303 --> 00:42:25,238 Không thèm nhớ những con người nhỏ bé này sao? 341 00:42:26,808 --> 00:42:29,038 -Burke Hicks. -Ừ. 342 00:42:29,144 --> 00:42:32,113 Tao đã tóm... 343 00:42:32,280 --> 00:42:36,114 Sean Archer đã tóm mày vì tội bám theo ngài Tổng thư ky Liên hiệp quốc. 344 00:42:36,217 --> 00:42:39,675 Không, Archer cách ly tôi chứ. Tôi chẳng đính gì vụ đó cả. 345 00:42:39,821 --> 00:42:42,449 Anh cũng bị nhừ tử phải không? 346 00:42:50,865 --> 00:42:52,833 Mày muốn thấy nhừ tử là gì không, thằng nhóc? 347 00:42:57,138 --> 00:42:59,038 Pollux. 348 00:43:20,995 --> 00:43:23,520 Tránh ra coi! 349 00:43:23,665 --> 00:43:26,031 Trung tâm đâu, có lộn xộn ở dưới. 350 00:43:26,134 --> 00:43:27,999 Chuẩn bị hệ thống khóa. 351 00:43:48,156 --> 00:43:50,249 Tới đây, thằng khốn! 352 00:43:55,697 --> 00:43:57,528 Coi chừng cái mõm thối của mày! 353 00:43:57,632 --> 00:44:00,601 Coi chừng cái mõm thối của mày! 354 00:44:11,879 --> 00:44:15,076 Bởi tao là Castor Troy! 355 00:44:15,216 --> 00:44:18,515 Tao là Castor Troy! 356 00:44:18,620 --> 00:44:23,683 Tao là Castor Troy! 357 00:44:59,460 --> 00:45:01,451 Cho chúng đo đi! 358 00:45:12,874 --> 00:45:16,241 Tao là người dừng trận đấu, không phải mày. 359 00:45:18,346 --> 00:45:22,407 Lần thứ hai rồi, Dubov. Một lần nữa, mày biết mày sẽ đi đâu rồi đấy. 360 00:45:22,517 --> 00:45:26,613 Chừng nào ra khỏi đây... Nếu mày ra được, 361 00:45:26,754 --> 00:45:28,119 tao sẽ đem mày đi nướng. 362 00:46:49,771 --> 00:46:52,331 Lars, tao đây. 363 00:46:52,507 --> 00:46:54,202 Tin tao đi. 364 00:46:55,743 --> 00:46:58,211 Có ai đó... 365 00:46:58,379 --> 00:47:02,247 Chúng đã lấy... Đổi... 366 00:47:02,383 --> 00:47:05,181 Tên khốn nào... 367 00:47:07,021 --> 00:47:09,455 Nhưng thật là hay. 368 00:47:09,557 --> 00:47:11,457 Bọn mình sẽ xử được thôi. 369 00:47:18,466 --> 00:47:21,867 Đúng, sẽ xử ngọt vụ này. 370 00:47:51,699 --> 00:47:55,191 -Chuyện gì thế này? -Bác sĩ Walsh! 371 00:47:55,303 --> 00:47:58,602 Tôi vừa được xem qua thành quả vĩ đại của ông. 372 00:47:58,773 --> 00:48:01,105 Ồ, ông không phiền chứ? 373 00:48:01,175 --> 00:48:04,667 Tôi đã tham dư vào trò máu me hấp dẫn của ông. 374 00:48:04,779 --> 00:48:07,407 Thật là kỳ diệu. 375 00:48:07,548 --> 00:48:09,709 Đây là một chiến thắng! 376 00:48:11,085 --> 00:48:13,178 Chiến... thắng! 377 00:48:13,287 --> 00:48:15,949 Chúa ơi! Thật hoàn hảo! 378 00:48:16,090 --> 00:48:18,718 Chiến thắng! Chiến thắng! 379 00:48:18,860 --> 00:48:20,725 Anh muốn gì? 380 00:48:25,900 --> 00:48:27,128 Thử đoán xem! 381 00:48:36,677 --> 00:48:39,111 Tôi muốn họ cho xem lại cảnh cá hồi sinh sản. 382 00:48:39,280 --> 00:48:41,475 Cảnh tượng thật kích động. 383 00:48:41,616 --> 00:48:44,813 Cái tiết muc thiên nhiên dở hơi ấy à? 384 00:48:44,952 --> 00:48:48,615 Thêm một thác nước nữa, tôi sùi bọt mép mất! 385 00:48:48,756 --> 00:48:51,657 Cứ như là họ van nài chúng ta hãy nổi loạn. 386 00:48:51,792 --> 00:48:53,657 Xin lỗi nhé. 387 00:48:57,765 --> 00:49:00,791 Hồi này tôi cảm thấy đơn độc quá phải không? 388 00:49:03,571 --> 00:49:07,974 Nghe đây, chú mày. Chú mày cần giúp tao. 389 00:49:08,109 --> 00:49:10,577 Người tao như lửa đốt. Nếu bọn tâm thần ở đây biết được 390 00:49:10,745 --> 00:49:15,307 tao mất lửa, cả hai đứa mình sẽ mất mạng. 391 00:49:15,449 --> 00:49:17,940 Liệu pháp sốc? 392 00:49:18,085 --> 00:49:20,986 Chuyện gì vậy? Họ mổ anh à? 393 00:49:21,088 --> 00:49:25,081 Tao bị hôn mê, lạy Chúa, chú mày vẫn còn bị chứng ám ảnh. 394 00:49:25,192 --> 00:49:28,753 -Chúng cho chú mày xài thuốc à? -Thuốc gì? 395 00:49:33,668 --> 00:49:37,468 Pollux, tao nuôi thuốc mày nhiều năm rồi mà. 396 00:49:37,638 --> 00:49:39,799 Vivex, tao không quên đâu. 397 00:49:39,974 --> 00:49:42,943 Là chuyện hoàn toàn khác. 398 00:49:43,110 --> 00:49:47,012 Cảm nhận của tao, cách biểu đạt, và trí nhớ... 399 00:49:47,148 --> 00:49:50,675 nó như một viên Quantrex dỏm vậy. 400 00:49:50,818 --> 00:49:53,343 Thậm chí không còn nhớ cái thằng... 401 00:49:53,487 --> 00:49:55,853 người tuyết nhảy xổ vào tao hôm qua. 402 00:49:55,990 --> 00:49:58,356 Dubov hả? 403 00:49:58,492 --> 00:50:02,189 Anh đã làm tình vợ và em gái hắn cùng lúc, cái đêm hắn tới đây chứ gì. 404 00:50:03,598 --> 00:50:05,930 Chắc đó là lý do nó lồng lộn lên như thế. 405 00:50:12,006 --> 00:50:15,442 Bọn mình sẽ cho nổ Los Angeles, chú mày, ghê không? 406 00:50:15,610 --> 00:50:18,101 Được rồi, sao không nhắc tôi nhớ với? 407 00:50:18,279 --> 00:50:20,975 10 triệu đô-la tiền thiết kế, 408 00:50:21,115 --> 00:50:23,777 và bây giờ bọn quân đội đến nẫng tay trên à? 409 00:50:23,918 --> 00:50:25,783 Chơi đếch đẹp. 410 00:50:27,755 --> 00:50:30,656 Quả bom chú mày chế tạo cần phải có một công chúng. 411 00:50:30,791 --> 00:50:33,783 Đó là một tác phẩm nghệ thuật. 412 00:50:33,928 --> 00:50:36,055 Nó là bảo vật của bảo tàng Louvre. 413 00:50:36,163 --> 00:50:38,290 Đúng vậy. 414 00:50:40,434 --> 00:50:43,631 Tôi cho là trung tâm hội nghị. L.A. sẽ nhận được nó. 415 00:50:51,846 --> 00:50:53,711 Gì? 416 00:50:53,848 --> 00:50:56,510 -Cảm ơn chú mày. -Vì chuyện gì? 417 00:50:59,186 --> 00:51:02,053 Chú mày quá dễ cảm thông. 418 00:51:19,373 --> 00:51:21,705 Anh có người đến thăm. 419 00:52:27,641 --> 00:52:30,872 Đẹp đấy! Bốc thật! 420 00:52:35,049 --> 00:52:38,109 Y như nhìn từ trong gương, có điều không phải. 421 00:52:41,922 --> 00:52:43,787 Troy? 422 00:52:43,924 --> 00:52:47,018 Chuyện này chỉ giữa bọn mình thôi, được chứ? 423 00:52:47,128 --> 00:52:50,063 Nhưng mày bị... hôn mê? 424 00:52:50,131 --> 00:52:54,761 Không có gì cảm giác bằng bị tháo khuôn mặt trong lúc ngủ. Đọc tờ báo này chưa? 425 00:52:59,607 --> 00:53:04,010 Mày đã giết họ? Một cách thanh toán hóa đơn phải không? 426 00:53:04,111 --> 00:53:06,773 Lột da mặt có giá 5 ngàn... 427 00:53:07,915 --> 00:53:10,577 Cứ xem gì ông bạn thích. 428 00:53:15,556 --> 00:53:17,581 Tito. 429 00:53:27,401 --> 00:53:31,269 Tôi đã thiêu rụi mọi chứng cứ chứng minh rằng ông bạn chính là ông bạn. 430 00:53:31,438 --> 00:53:35,841 Như vậy có khả năng là ông sẽ ở đây thêm 100 năm nữa không chừng. 431 00:53:38,445 --> 00:53:40,811 Bây giờ tôi phải đi. 432 00:53:40,948 --> 00:53:42,813 Còn công việc ở sở nữa chứ. 433 00:53:42,950 --> 00:53:45,441 Và một con vợ để ngủ. 434 00:53:45,553 --> 00:53:48,989 Tôi nói thế à? Xin lỗi nhé. 435 00:53:49,123 --> 00:53:51,091 Để làm tình. 436 00:53:51,158 --> 00:53:53,490 Lạy Chúa, tôi nhớ gương mặt này. 437 00:53:55,396 --> 00:53:57,330 Chết đi! 438 00:53:59,667 --> 00:54:01,862 Chết đi! 439 00:54:02,002 --> 00:54:04,027 Ch...ết... đi! 440 00:54:08,709 --> 00:54:10,609 Xin lỗi ông Archer. 441 00:54:10,711 --> 00:54:12,975 Có gì đâu, đừng lo, ông Walton. 442 00:54:13,113 --> 00:54:16,276 Rõ ràng thằng này có một tuổi thơ đầy bất trắc. 443 00:54:16,450 --> 00:54:17,474 Cảm ơn. 444 00:54:25,492 --> 00:54:29,656 Nhìn chỗ này đi. Mình đang ở địa ngục. 445 00:54:30,898 --> 00:54:33,162 Có lẽ không bao giờ còn tìm được cảm hứng một lần nữa. 446 00:54:48,849 --> 00:54:52,683 Ồ, phải rồi. Đây rồi. 447 00:55:11,105 --> 00:55:13,335 Biết ngay là sớm muộn gì cũng có lúc 448 00:55:13,540 --> 00:55:16,373 anh quên cả nơi mình sống. 449 00:55:16,543 --> 00:55:19,137 Nào, cho anh thử một tí, 450 00:55:19,313 --> 00:55:21,804 nhà khu này cái nào cũng giống nhau như khuôn. 451 00:55:21,949 --> 00:55:25,510 Rồi thì anh cũng nhận ra em...Eve. 452 00:55:25,686 --> 00:55:27,517 Eve duy nhất của anh. 453 00:55:27,688 --> 00:55:30,885 Thế công tác của anh quan trọng ra sao? 454 00:55:31,058 --> 00:55:33,151 Công tác nào? 455 00:55:33,327 --> 00:55:36,125 Sao em biết, Sean? 456 00:55:38,332 --> 00:55:42,496 Ồ, đúng rồi, sự trải nghiệm thoát xác. 457 00:55:42,636 --> 00:55:44,729 Phải rồi, cái đó. 458 00:55:46,273 --> 00:55:49,868 -Em đi đâu bây giờ? -Tới bệnh viện. 459 00:55:50,077 --> 00:55:51,908 Không, không. 460 00:55:52,079 --> 00:55:54,604 Chuyện gì vậy? Sean, coi nào. 461 00:55:54,782 --> 00:55:57,774 -Gì? -Đừng chọc em nữa, em vẫn còn thấy tổn thương, được chứ? 462 00:55:57,952 --> 00:55:59,783 Thức ăn em để trong tủ lạnh. 463 00:55:59,954 --> 00:56:04,323 Không, anh lại thèm em đến chết mà. Trái đào của anh. 464 00:56:04,525 --> 00:56:07,153 -Thè lưỡi ra đi cưng. -Sean, thôi đi. 465 00:56:07,328 --> 00:56:09,159 -Cái gì vậy, Eve? -Em không còn tin được, anh làm khỉ gì vậy! 466 00:56:11,031 --> 00:56:14,660 Eve, anh ghét nhìn cảnh biệt ly, nhưng anh yêu cái dáng em đi. 467 00:56:48,102 --> 00:56:50,593 Đêm hò hẹn, lại xì hơi. 468 00:56:50,804 --> 00:56:53,068 Đã 2 tháng nay, mình chưa làm tình với nhau. 469 00:56:54,675 --> 00:56:56,506 Một tay thảm hại. 470 00:57:04,618 --> 00:57:06,449 Nhận được e-mail của anh rồi, Karl. 471 00:57:06,620 --> 00:57:09,783 Bài thơ đó nghe quái đản quá chừng. 472 00:57:13,394 --> 00:57:15,885 Âm mưu đang dầy lên. 473 00:57:17,798 --> 00:57:19,629 Chờ một chút. 474 00:57:22,770 --> 00:57:25,762 Em gọi lại sau. 475 00:57:25,973 --> 00:57:27,964 Bố không tôn trọng phạm vi của con. 476 00:57:28,175 --> 00:57:29,972 Bố vô tình vào mà Janie. 477 00:57:30,144 --> 00:57:32,510 Janie à? 478 00:57:34,114 --> 00:57:37,277 Chắc con nghe nhầm, Jamie. 479 00:57:37,451 --> 00:57:39,282 Con có thứ mà bố đang thèm. 480 00:57:47,995 --> 00:57:49,826 Clarissa để quên ở đây. 481 00:57:49,997 --> 00:57:53,660 Bố sẽ không mách mẹ nếu con không có. 482 00:57:53,834 --> 00:57:56,803 Bố hút thuốc hồi nào vậy? 483 00:57:56,970 --> 00:57:59,837 Rồi con sẽ thấy nhiều chuyện lạ khác nữa. 484 00:58:33,340 --> 00:58:37,276 Tạm biệt, người anh em. Thỉnh thoảng viết cho tao vài dòng nhé. 485 00:58:39,079 --> 00:58:42,674 Pollux đi rồi, ở lại cô đơn lắm phải không? 486 00:58:42,816 --> 00:58:44,681 Pollux sao? 487 00:58:44,818 --> 00:58:47,343 Tay cớm Archer đã thoả hiệp với 488 00:58:47,521 --> 00:58:49,580 Pollux để tố giác tội phạm. 489 00:58:49,756 --> 00:58:51,348 Thằng em mày đã được thả. 490 00:58:54,561 --> 00:58:56,927 Tôi là Sean Archer. 491 00:58:57,097 --> 00:59:01,193 Có bom ở Trung tâm Hội nghị. Los Angeles. 492 00:59:23,390 --> 00:59:25,221 Thưa ông, chúng tôi muốn ông biết rằng, 493 00:59:25,392 --> 00:59:27,587 chúng tôi rất tiếc cho Tito. 494 00:59:27,761 --> 00:59:30,753 Ồ, việc quái gì đâu. 495 00:59:30,931 --> 00:59:32,728 Thế nào, nhân chứng bắt đầu khai chưa? 496 00:59:32,900 --> 00:59:35,061 Hắn chỉ nói hắn thích loại mù tạc nào 497 00:59:35,235 --> 00:59:37,931 để ăn món sandwich đó. 498 00:59:38,138 --> 00:59:40,732 Nếu quả bom đã ở đó, chúng ta không còn đủ thời gian. 499 00:59:40,941 --> 00:59:43,375 Archer! 500 00:59:45,245 --> 00:59:47,975 Anh đã thoả hiệp với Pollux Troy. Đó không phải là anh. 501 00:59:48,115 --> 00:59:50,515 À, khi mọi thứ đều thất bại, 502 00:59:50,651 --> 00:59:52,516 đây là chiến thuật mới. 503 00:59:52,653 --> 00:59:55,053 Mới? Để tôi bảo anh nghe về chiến thuật mới của tôi nhé. 504 00:59:55,189 --> 00:59:58,784 Từ giờ trở đi, mọi việc đều phải thông qua tôi, hiểu chứ? 505 00:59:58,959 --> 01:00:00,927 Tốt, cảm ơn. 506 01:00:14,708 --> 01:00:17,677 Nhờ chú mày bẻm mép mà thằng anh đây ngon lành. 507 01:00:17,878 --> 01:00:19,812 Ngon lành? 508 01:00:21,481 --> 01:00:23,244 Nhìn khuôn mặt đó của anh, tôi sợ quá! 509 01:00:23,383 --> 01:00:25,647 Tôi nhớ lại con bồ người Nhật Tiramasu của tôi. 510 01:00:25,852 --> 01:00:28,082 Hãy nghĩ đến tao. Cái mũi này, 511 01:00:28,222 --> 01:00:31,658 đầu tóc này. Cái cằm dị hợm này. 512 01:00:31,858 --> 01:00:34,850 Ông em ơi, mình sẽ thẳng thắn. 513 01:00:35,028 --> 01:00:39,192 Ôi, lạy Chúa! Anh cũng thay luôn bộ óc sao? 514 01:00:39,366 --> 01:00:43,063 Điều đầu tiên tao cần mày thú nhận là vị trí của quả bom. 515 01:00:43,237 --> 01:00:45,034 Còn 10 triệu đô của bọn mình? 516 01:00:45,205 --> 01:00:48,663 Còn nếu tao trở thành một anh hùng của nước Mỹ thì sao, nếu tao tháo kíp quả bom? 517 01:00:48,909 --> 01:00:51,309 Có đáng không? 518 01:00:51,445 --> 01:00:53,879 Nhớ đấy, cảm ơn. Câu hỏi kế. 519 01:00:58,418 --> 01:01:01,410 Mày đâu phải là thằng duy nhất có đầu óc trong nhà. Không. 520 01:01:01,588 --> 01:01:02,179 Mặc dù hiện giờ tôi là người duy nhất mang cái vẻ đó. Ghê thật! 521 01:01:05,525 --> 01:01:09,894 Mọi người hãy di tản khẩn cấp. 522 01:01:12,699 --> 01:01:16,191 Mọi người hãy di tản khẩn cấp. 523 01:01:16,403 --> 01:01:18,894 Ra đi! 524 01:01:32,152 --> 01:01:34,643 -Sao rồi? -Vâng, đang chạy. 525 01:01:36,123 --> 01:01:38,421 Nó có phần bảo vệ chống thâm nhập, 526 01:01:38,592 --> 01:01:41,026 cần mất thêm vài giờ nữa. 527 01:01:42,963 --> 01:01:44,794 Bảo toán của anh rút ra đi, đại úy. 528 01:01:44,965 --> 01:01:47,263 -Nhưng không được, thưa ông, không thể giải giáp. -Ra đi! 529 01:02:30,277 --> 01:02:34,145 Đây là hiện trường tại trung tâm hội nghi. L.A., nơi một thanh tra FBI... 530 01:02:34,281 --> 01:02:36,374 đã trở thành vị cứu tinh của thành phố. 531 01:02:36,483 --> 01:02:41,386 Sean Archer đã tháo kíp 1 quả bom cực mạnh, chỉ 1 giây trước khi nó nổ. 532 01:02:41,488 --> 01:02:44,616 Mục tiêu của nó rõ ràng là 3 vị quan tòa thượng thẩm, 533 01:02:44,758 --> 01:02:46,623 những người sẽ thuyết trình tại hội nghị ngày hôm nay. 534 01:02:46,760 --> 01:02:50,218 Và những ai không may rơi vào phạm vi 1 dặm vuông của hiện trường. 535 01:02:50,330 --> 01:02:54,733 Chúng tôi đã phỏng vấn thanh tra Archer xem FBI đã nắm được manh mối gì trong vụ này. 536 01:02:54,835 --> 01:02:57,326 Đây là loại thông tin bí mật. 537 01:02:57,504 --> 01:02:59,369 Nếu hắn ta đang nghe tôi nói, 538 01:02:59,506 --> 01:03:01,906 thì tôi sẵn lòng gởi đến hắn một thông điệp. 539 01:03:02,042 --> 01:03:04,977 Cú ngáng chân. Quả bóng đang thuộc về phía chúng tôi, rất tiếc. 540 01:03:51,057 --> 01:03:52,718 Tôi... 541 01:03:52,859 --> 01:03:56,295 Tôi muốn cảm ơn các bạn, 542 01:03:56,396 --> 01:04:01,527 Vì đã chịu đựng trong từng ấy năm. Tôi quả là một người đáng chán. 543 01:04:01,668 --> 01:04:05,160 Thưa ông, có phải ông vừa trải qua một cuộc phẫu thuật? 544 01:04:05,338 --> 01:04:07,499 Cô bảo sao ạ? 545 01:04:07,674 --> 01:04:10,643 Người ta đã rút cái vật cứng ấy ra khỏi mông ông chưa? 546 01:04:14,347 --> 01:04:18,340 Nhà Trắng đang chờ trên đường dây số 1. 547 01:04:18,485 --> 01:04:21,079 Tổng thống gọi cho ông. Và vợ ông ở đường dây số 2. 548 01:04:21,188 --> 01:04:23,679 Cô nói Tổng thống chờ máy nhé. 549 01:04:53,787 --> 01:04:56,347 Lạy Chúa! 550 01:04:56,456 --> 01:04:59,789 -Sean, anh làm em sợ quá. -Đây là đêm hò hẹn. 551 01:05:01,928 --> 01:05:03,725 Chúc mừng anh. 552 01:05:03,864 --> 01:05:05,729 Có gì đâu. 553 01:05:08,869 --> 01:05:11,497 Anh nói Ngài Tổng thống... 554 01:05:11,638 --> 01:05:13,868 Tôi muốn được giao quyền lực. 555 01:05:14,074 --> 01:05:16,907 Tôi muốn có đủ tiền và nhân sự, 556 01:05:17,077 --> 01:05:20,103 để đối phó với bọn khủng bố... trên hành tinh này. Đúng không? 557 01:05:22,549 --> 01:05:27,179 Và Tổng thống nói, người kế tiếp trong chương trình làm việc của tôi là Lazarro. 558 01:05:27,287 --> 01:05:29,050 Tôi sẽ cho ông ta biết, 559 01:05:29,122 --> 01:05:32,057 Sean Archer có toàn quyền trong việc này. 560 01:05:32,125 --> 01:05:35,526 Được chứ? 561 01:05:35,629 --> 01:05:37,597 Chuyện gì vậy em? 562 01:05:37,731 --> 01:05:39,892 Không biết nữa, Sean. 563 01:05:40,033 --> 01:05:42,467 Em thấy anh hoàn toàn khác lạ. 564 01:05:44,638 --> 01:05:49,132 Tất cả những chuyện này là gì? Gì đây anh? Bữa tối có thắp nến à? 565 01:05:49,309 --> 01:05:51,800 Em cho là anh đã quên những lời hứa. 566 01:05:51,978 --> 01:05:56,039 Vì anh lại trở lại những cuộc chiến? 567 01:06:13,967 --> 01:06:16,595 Nếu tất cả những tay cớm thượng hạng của đất nước này 568 01:06:16,770 --> 01:06:19,637 đều không thể về nhà với vợ mỗi đêm, 569 01:06:19,773 --> 01:06:22,936 thì đó chính là đia ngục của xứ sở. 570 01:06:23,076 --> 01:06:25,442 Bởi vì nơi duy nhất anh sắp sửa tới 571 01:06:26,646 --> 01:06:28,511 là lên lầu với em. 572 01:06:44,230 --> 01:06:46,391 Giờ thể dục, 1 giờ. 573 01:06:56,576 --> 01:06:58,942 Làm thế nào ra khỏi đây được? 574 01:06:59,079 --> 01:07:00,944 Không thể đâu. 575 01:07:03,016 --> 01:07:05,712 Làm sao tháo giầy ra? 576 01:07:05,852 --> 01:07:09,720 Họ chỉ tháo nó ra ở phòng trị liệu trước khi châm điện vào sọ anh. 577 01:07:20,233 --> 01:07:22,224 Này! 578 01:07:24,404 --> 01:07:27,862 -Tôi hết thuốc lá rồi. -Về hàng đi, Troy! 579 01:07:30,243 --> 01:07:32,108 Tôi nói tôi hết thuốc lá rồi. 580 01:07:40,787 --> 01:07:42,948 Đập nó đi! 581 01:07:48,228 --> 01:07:50,628 Chuyện quái gì vậy? Không được! 582 01:08:00,807 --> 01:08:04,004 Tao cần lửa! Tao cần lửa! 583 01:08:04,077 --> 01:08:06,272 Có ai có lửa không? 584 01:08:06,413 --> 01:08:08,745 Có ai có lửa không? 585 01:08:08,882 --> 01:08:11,612 Có lửa không? 586 01:08:21,895 --> 01:08:26,229 Vác thằng khốn này xuống đi, trước khi nó tự làm nó nghẹt thở. 587 01:08:41,781 --> 01:08:44,807 Một ngày vui thú. Đây là Castor Troy. 588 01:08:47,787 --> 01:08:50,278 Khoan, khoan đã. Tôi châm điếu thuốc được không? 589 01:08:52,459 --> 01:08:55,087 Những thứ này sẽ giết anh bạn. 590 01:08:55,261 --> 01:08:57,991 Cởi giày nó ra, Walton. 591 01:09:03,236 --> 01:09:06,399 Dubov, tôi không đụng đến vợ anh, 592 01:09:08,241 --> 01:09:10,266 và cũng không đụng đến em gái anh. 593 01:09:12,612 --> 01:09:15,638 Nhưng tôi biết vợ anh yêu anh. Cô ấy đang chờ anh. 594 01:09:15,782 --> 01:09:17,647 Vậy thì hãy ra khỏi đây đi! 595 01:09:20,053 --> 01:09:22,647 Mày còn điên nặng hơn thằng Dubov. 596 01:09:27,460 --> 01:09:29,792 Ra! Ra! 597 01:09:29,929 --> 01:09:32,489 Lại đằng kia. Đóng cửa lại! 598 01:09:32,632 --> 01:09:34,793 Coi chừng! 599 01:09:41,841 --> 01:09:44,173 Có chạm súng. Cho người xuống! 600 01:09:44,344 --> 01:09:46,175 Bắt được nó rồi. 601 01:09:46,346 --> 01:09:49,179 Chạy đi! 602 01:10:06,032 --> 01:10:08,398 Chạy đi! 603 01:10:28,888 --> 01:10:30,617 Nằm xuống! 604 01:10:58,017 --> 01:11:00,850 Dubov, đừng! 605 01:11:00,987 --> 01:11:03,455 Ra đi! 606 01:11:51,671 --> 01:11:54,071 Dubov! 607 01:11:56,175 --> 01:11:59,167 Không. 608 01:11:59,345 --> 01:12:01,575 Đưa tay đây! 609 01:12:01,714 --> 01:12:04,842 Cố lên! Được mà. 610 01:12:12,659 --> 01:12:14,524 Không! 611 01:12:48,194 --> 01:12:51,288 Không! Không! 612 01:12:51,397 --> 01:12:53,297 Không! 613 01:14:13,679 --> 01:14:15,442 Sean! 614 01:14:15,615 --> 01:14:18,448 Chờ đã! 615 01:14:18,618 --> 01:14:20,279 Anh làm gì vậy? 616 01:14:20,420 --> 01:14:22,081 À, anh xin lỗi. 617 01:14:23,790 --> 01:14:25,451 Chúc một ngày lành. 618 01:14:25,625 --> 01:14:27,559 Chúc một ngày lành? 619 01:14:27,660 --> 01:14:29,059 Chuyện gì với anh vậy? 620 01:14:29,162 --> 01:14:31,062 Anh không muốn đối diện sự thật vào buổi sáng hôm nay? 621 01:14:33,099 --> 01:14:35,192 Có lê vậy. 622 01:14:36,469 --> 01:14:38,664 Sean! Sean! 623 01:14:40,373 --> 01:14:43,706 Em biết chuyện này khó khăn đối với anh. Nhưng nó cũng... 624 01:14:43,843 --> 01:14:46,175 khó khăn đối với em. Và chúng ta vẫn phải đến đó. 625 01:15:13,339 --> 01:15:15,239 Mừng sinh nhật con, Mikey. 626 01:15:22,014 --> 01:15:25,108 Hắn đã lấy đi đứa con của chúng ta. Hắn đã cướp con trai của chúng ta. 627 01:15:38,431 --> 01:15:40,194 Ông tắt máy nhắn tin của ông à? 628 01:15:40,333 --> 01:15:43,200 Phải, hôm nay sinh nhật con trai tôi. 629 01:15:43,336 --> 01:15:47,238 Đây là cái gọi là công lý. Castor Troy đã chết. 630 01:15:47,373 --> 01:15:49,568 Hắn bi hạ khi tẩu thoát khỏi Erewhon. 631 01:15:51,110 --> 01:15:53,908 Xác hắn ta đâu? Tôi muốn nhìn xác hắn. 632 01:15:54,046 --> 01:15:55,673 Chưa tìm thấy ạ. 633 01:15:55,781 --> 01:15:57,408 Chưa... 634 01:15:57,550 --> 01:15:59,245 tìm thấy? 635 01:15:59,385 --> 01:16:01,785 Tập trung sở cảnh sát Los Angeles ngay đi! 636 01:16:01,921 --> 01:16:05,357 Cho dù hắn có còn sống, Castor cũng không dại gì mò vào thành phố. 637 01:16:07,326 --> 01:16:11,023 Anh phải tin tôi. 638 01:16:11,164 --> 01:16:12,791 Hắn đã ở trong thành phố. 639 01:16:55,775 --> 01:16:58,266 Trung tâm y khoa đây, ông cần nói chuyện với ai? 640 01:16:58,444 --> 01:17:00,639 Bác sĩ Archer, việc khẩn cấp. 641 01:17:00,813 --> 01:17:03,543 -Tôi bảo ai gọi đến? -Chồng bà ta. 642 01:17:03,716 --> 01:17:06,549 Bác sĩ Archer? Có điện thoại ở số 3. 643 01:17:08,754 --> 01:17:12,417 Anh biết chuyện này thật điên rồ, nhưng... 644 01:17:12,558 --> 01:17:16,585 -Sean? -Eve, nghe kỹ nhé. 645 01:17:16,762 --> 01:17:19,162 Người đàn ông em nghĩ là chồng em, thật ra không phải hắn đâu. 646 01:17:19,265 --> 01:17:20,254 Ai vậy? 647 01:17:20,399 --> 01:17:23,266 Làm ơn, chỉ nghe thôi. Đưa Jamie đến nhà mẹ em. 648 01:17:23,402 --> 01:17:25,427 Đừng cho hắn biết em đi đâu, làm đi! 649 01:17:25,605 --> 01:17:29,097 Dù ông là ai, đừng gọi đến nữa. 650 01:17:38,317 --> 01:17:40,148 Tổng đài trực đây. 651 01:17:40,286 --> 01:17:42,151 Tôi cần gặp Victor Lazarro ngay bây giờ. 652 01:17:42,288 --> 01:17:45,018 -Nội dung? -Tôi có tin tức về Castor Troy. 653 01:17:45,124 --> 01:17:47,024 Tôi chuyển ngay, thưa ông. 654 01:17:48,628 --> 01:17:50,858 Sean Archer đây, ai đó? 655 01:17:50,997 --> 01:17:53,625 Nếu mày là Sean Archer, 656 01:17:53,799 --> 01:17:55,630 thì chắc tao là Castor Troy. 657 01:18:02,742 --> 01:18:05,370 Đúng. 658 01:18:05,478 --> 01:18:08,777 Kẻ đào thoát được coi là cực kỳ nguy hiểm. 659 01:18:08,881 --> 01:18:11,816 Nếu ai biết tin gì về nơi ẩn nấp của Castor Troy... 660 01:18:28,000 --> 01:18:30,662 Mày đúng rồi, mẹ kiếp! 661 01:18:30,870 --> 01:18:33,338 Vụ này khá đấy, mày sẽ sướng điên lên! 662 01:18:33,506 --> 01:18:35,371 Gì? Cheryl à? 663 01:18:35,508 --> 01:18:37,066 -Chery là thằng nói láo. -Dietrich. 664 01:18:40,379 --> 01:18:44,873 Mày vẫn còn buôn hàng trắng với Cheryl và Phil Roy à? 665 01:18:48,854 --> 01:18:50,685 Castor chó chết! 666 01:18:50,856 --> 01:18:53,188 Mày làm tao sợ hết vía. 667 01:18:53,326 --> 01:18:55,191 Nào. 668 01:18:55,328 --> 01:18:57,319 Lẽ ra tao không nên bán mấy quả bom cho mày. 669 01:18:57,430 --> 01:19:00,695 -Đó là nghiệp của tao, không thể từ chối bạn bè. -Mày không thể nói không với tiền. 670 01:19:00,866 --> 01:19:02,697 Đó là một cái nghiệp nữa. Thằng con buôn ma túy! 671 01:19:02,835 --> 01:19:04,632 -Chuyện gì vậy? -Gì? 672 01:19:04,837 --> 01:19:07,772 Nhìn mày lấm la lấm lét vậy. Nào, đi xả hơi đi, đồng ý? 673 01:19:07,907 --> 01:19:09,807 Đi! 674 01:19:22,922 --> 01:19:24,480 Này, Castor. 675 01:19:24,590 --> 01:19:26,615 Không tin được! 676 01:19:26,726 --> 01:19:28,455 Castor Troy! 677 01:19:28,561 --> 01:19:32,395 Ông làm gì vậy? 678 01:19:32,531 --> 01:19:34,396 Vào đi! 679 01:19:34,533 --> 01:19:37,058 Cưng, nhớ em không? 680 01:19:37,203 --> 01:19:39,068 Quả đào ngon nhất của anh. 681 01:19:41,207 --> 01:19:43,107 Em tưởng em là trái đào ngon nhất chứ. 682 01:19:44,977 --> 01:19:48,276 Nhìn tay này đi. 683 01:19:48,414 --> 01:19:51,349 Trông vẫn ngon lành đấy... nếu so với một xác chết. 684 01:19:51,450 --> 01:19:53,782 Này! 685 01:19:57,723 --> 01:19:59,748 -Đi nào! -Cả hai hả? 686 01:19:59,925 --> 01:20:01,756 Ừ. 687 01:20:03,129 --> 01:20:05,120 Vậy mày tính làm gì? 688 01:20:15,808 --> 01:20:19,175 -Muốn ra nước ngoài phải không? -Tao không đi đâu hết. 689 01:20:20,646 --> 01:20:23,240 Tao sẽ đi tóm thằng Sean Archer. 690 01:20:23,349 --> 01:20:25,840 Với sự giúp đỡ của mày. 691 01:20:26,018 --> 01:20:27,508 Được. 692 01:20:35,361 --> 01:20:38,262 Mừng hội ngộ. 693 01:20:52,411 --> 01:20:55,312 Tụi mình làm cách nào bây giờ? 694 01:20:56,582 --> 01:20:59,813 Ở đây hắn mạnh như hùm. 695 01:20:59,919 --> 01:21:02,581 Không, tôi muốn nói thằng Sean Archer đấy. 696 01:21:02,721 --> 01:21:04,655 Nó không phải thằng dễ xơi. 697 01:21:04,790 --> 01:21:06,690 Fitch... 698 01:21:06,826 --> 01:21:09,818 Với lại, nhà nó chắc đã tăng cường canh gác. 699 01:21:09,995 --> 01:21:13,362 Mã số là 10-19-86. Đó là ngày sinh nhật thằng con đã chết của nó. 700 01:21:14,633 --> 01:21:17,761 Nghe ớn xương sống à? 701 01:21:19,038 --> 01:21:20,903 Hay tuyệt! 702 01:21:21,073 --> 01:21:23,906 Nhưng chán quá! 703 01:21:25,744 --> 01:21:29,305 Sao mày biết nhiều về Sean Archer vậy? 704 01:21:29,415 --> 01:21:32,816 Tao... 705 01:21:32,918 --> 01:21:34,818 ngủ với vợ nó. 706 01:21:40,893 --> 01:21:43,259 Hả? 707 01:21:57,309 --> 01:22:00,210 Nàng...tuyệt lắm! 708 01:22:00,312 --> 01:22:04,646 Một khi đã bắt cóc được tay cớm thượng hạng, chúng ta sẽ làm gì? 709 01:22:07,853 --> 01:22:10,219 Vi... 710 01:22:10,356 --> 01:22:12,221 phẫu thuật. 711 01:22:14,093 --> 01:22:16,027 Tao muốn... 712 01:22:16,095 --> 01:22:18,563 lột... 713 01:22:18,697 --> 01:22:20,597 mặt nó ra. 714 01:22:20,733 --> 01:22:22,598 Phải. 715 01:22:24,103 --> 01:22:26,537 Bây giờ xin phép tụi bây. 716 01:22:26,639 --> 01:22:28,573 Tao phải... 717 01:22:28,674 --> 01:22:30,733 vào cái phòng nhỏ một chút. 718 01:22:36,582 --> 01:22:38,311 Cas? 719 01:22:39,752 --> 01:22:43,552 -Mày muốn lột mặt nó... -Phải. 720 01:22:44,657 --> 01:22:47,888 Lột mặt nó ra! 721 01:22:47,993 --> 01:22:52,896 Mắt, mũi, da... 722 01:22:52,998 --> 01:22:55,296 Lột ra hết! 723 01:22:56,669 --> 01:22:58,500 Bộ mặt... 724 01:23:00,239 --> 01:23:03,275 lột ra! 725 01:23:03,275 --> 01:23:05,209 Lột ra! 726 01:23:07,613 --> 01:23:10,343 Không cần thêm thuốc cho tay này! 727 01:23:41,747 --> 01:23:43,612 Không phải ta. 728 01:23:45,084 --> 01:23:47,075 Là ta. 729 01:23:47,252 --> 01:23:49,880 Không phải ta... Ta. 730 01:23:52,491 --> 01:23:56,484 Castor... Archer. 731 01:23:56,629 --> 01:23:58,529 Castor Archer. 732 01:24:11,443 --> 01:24:13,877 Tôi tưởng anh chết rồi. 733 01:24:14,079 --> 01:24:15,103 Tôi không chết. Tôi là tôi. 734 01:24:19,451 --> 01:24:21,351 Không. Pollux, 735 01:24:21,520 --> 01:24:24,489 anh muốn nói với chú mày là 736 01:24:24,623 --> 01:24:28,059 một khi được chính phủ bảo vệ, và chu cấp nguồn lực, 737 01:24:28,227 --> 01:24:30,252 bọn mình sẽ loai trừ các đối thủ, đúng chưa? 738 01:24:30,429 --> 01:24:32,590 Rồi bọn mình sẽ hùng cứ. 739 01:24:32,765 --> 01:24:35,928 Rồi có thể là, chỉ có thể thôi, anh sẽ lấy khuôn mặt trâng tráo của anh lại. 740 01:24:36,135 --> 01:24:39,571 Và chỉ cần dặm vá lại chút đỉnh. 741 01:24:44,543 --> 01:24:47,478 Em đi đâu vậy? 742 01:24:47,646 --> 01:24:49,978 Karl, buông ra. 743 01:24:50,082 --> 01:24:52,516 -Có thể là 2, khoan đã. -Karl, ngừng lại đi! 744 01:24:52,685 --> 01:24:54,619 -Bình tĩnh! -Karl! 745 01:24:54,753 --> 01:24:56,778 Karl, bố em kìa! 746 01:24:56,922 --> 01:24:58,822 -Đi săn vui nhé, gặp lại sau. -Thôi! 747 01:24:58,924 --> 01:25:01,586 Ừ, giống như người vô hình vậy. Chẳng coi em ra cái quái gì đâu 748 01:25:01,727 --> 01:25:03,627 Nằm yên đấy! Bình tĩnh! 749 01:25:13,138 --> 01:25:15,572 Không, đừng! 750 01:25:21,513 --> 01:25:23,174 -Nói xin lỗi đi. -Tôi xin lỗi. 751 01:25:23,348 --> 01:25:25,282 -Tao không nghe. -Tôi xin lỗi. 752 01:25:25,417 --> 01:25:27,476 -Thật không? -Tôi xin lỗi. 753 01:25:38,530 --> 01:25:43,490 Đi đêm có ngày gặp ma! 754 01:25:43,669 --> 01:25:48,038 Bình thường thôi, bố. Có kẻ muốn hiếp con, vậy con là kẻ có lỗi sao? 755 01:26:02,855 --> 01:26:06,723 Đó không phải là con. 756 01:26:06,859 --> 01:26:09,419 Con không còn như trước khi em Mike còn sống, 757 01:26:09,561 --> 01:26:11,995 con dấu mình sau gương mặt người khác, 758 01:26:13,398 --> 01:26:15,798 hy vọng rằng sẽ không cảm thấy nỗi đau. 759 01:26:17,770 --> 01:26:20,000 Trong khi chúng ta lại nói về... 760 01:26:20,139 --> 01:26:22,039 Con có vật phòng thân chưa? 761 01:26:22,107 --> 01:26:24,337 Bao cao su hả bố? 762 01:26:28,647 --> 01:26:31,047 Vật phòng thân. 763 01:26:33,919 --> 01:26:37,719 Lần tới, cứ để Karl cởi quần ra, 764 01:26:37,823 --> 01:26:39,586 thọc cái này vào đùi nó, 765 01:26:39,725 --> 01:26:42,592 Xoay cán cho vết thương không cầm được, nó tiêu luôn. 766 01:26:54,173 --> 01:26:56,107 Ra khỏi đây đi. 767 01:27:02,114 --> 01:27:04,912 Ta là vua! 768 01:27:11,490 --> 01:27:13,981 Eve. 769 01:27:20,465 --> 01:27:22,865 Lạy Chúa! Cas, em mà! 770 01:27:22,968 --> 01:27:25,436 Em mà... 771 01:27:27,973 --> 01:27:29,941 Cas... 772 01:27:30,108 --> 01:27:32,042 Nào. 773 01:27:32,177 --> 01:27:34,077 Em mà. 774 01:27:36,114 --> 01:27:38,947 Lạy Chúa! 775 01:27:39,051 --> 01:27:40,951 Nào! 776 01:27:41,053 --> 01:27:43,647 Em không muốn nói chuyện? 777 01:27:43,822 --> 01:27:48,418 Lúc nào em cũng chỉ nghe anh nói Thè lưỡi ra, xoa mông anh đi. 778 01:27:48,560 --> 01:27:51,757 Thay cái quần hôi thối này và biến đi cho. 779 01:27:51,897 --> 01:27:54,593 -Không, anh không đi đâu hết. -Vậy à? 780 01:27:54,733 --> 01:27:57,327 Anh chờ gì ở tôi lần này? 781 01:27:57,502 --> 01:27:59,868 Muốn tôi nhảy xổ vào anh? 782 01:28:00,038 --> 01:28:02,006 -Không... -Có phải anh chờ điều gì không? 783 01:28:02,174 --> 01:28:04,768 -Anh không định nói thế. -Chứ anh nói gì? 784 01:28:04,943 --> 01:28:06,604 Anh muốn thứ này à? 785 01:28:06,778 --> 01:28:09,474 Thứ này? Thứ này? 786 01:28:09,648 --> 01:28:11,172 Như vậy được không? 787 01:28:17,522 --> 01:28:19,422 -Sean Archer. -Em đây. 788 01:28:19,524 --> 01:28:22,925 Hắn đến thăm một người bạn cũ của chúng ta. 789 01:28:23,028 --> 01:28:25,360 Và nếu mắt tôi không đánh lừa mình, gã này... 790 01:28:25,497 --> 01:28:27,294 bắt đầu thích thú với vai trò của anh rồi đấy. 791 01:28:28,500 --> 01:28:31,663 Tốt. 792 01:28:36,775 --> 01:28:38,538 Nghe này. 793 01:28:38,677 --> 01:28:40,668 Sasha! 794 01:28:40,879 --> 01:28:43,746 Ý anh là... 795 01:28:43,882 --> 01:28:48,785 Anh muốn nói, anh sẽ không đi đâu đến khi anh trai em giúp anh. 796 01:28:48,921 --> 01:28:52,379 Cas... 797 01:28:52,557 --> 01:28:57,517 Nếu FBI tìm ra anh ở đây, em sẽ mất đứa con trai của em. 798 01:28:57,696 --> 01:29:00,164 Làm ơn Cas, anh phải đi thôi. 799 01:29:05,103 --> 01:29:08,630 Anh đã nói và làm những điều thương tổn đến cuộc đời em. 800 01:29:08,840 --> 01:29:11,240 -Em biết. -Sao em biết? 801 01:29:11,376 --> 01:29:13,742 Khi anh đi khỏi, anh không bao giờ nhìn lại. 802 01:29:13,879 --> 01:29:15,744 Anh cũng biết. 803 01:29:27,592 --> 01:29:30,925 Nghe này, Sasha, anh không còn là người mà em nhớ đến. 804 01:29:32,798 --> 01:29:34,857 Và vì những gì lẽ ra nên có, anh rất tiếc. 805 01:29:41,106 --> 01:29:43,939 -Quần áo đẹp thật. -Dĩ nhiên, của anh mà. 806 01:29:44,076 --> 01:29:48,035 Anh biết, anh thích bộ đồ này. 807 01:29:50,315 --> 01:29:52,249 Thằng bé cũng thật dễ thương. 808 01:29:52,384 --> 01:29:54,545 Vâng. 809 01:29:54,686 --> 01:29:56,586 Dĩ nhiên rồi. 810 01:29:57,689 --> 01:29:59,554 Nó cũng là của anh. 811 01:30:19,678 --> 01:30:22,306 -Nó bao nhiêu tuổi? -5. 812 01:30:23,749 --> 01:30:26,650 Không ai biết nó là con anh. 813 01:30:26,752 --> 01:30:29,687 Em đã sợ vì anh mà người ta sẽ làm hại nó. 814 01:30:29,821 --> 01:30:32,984 Adam! Adam! 815 01:30:33,158 --> 01:30:36,423 Mẹ không muốn con chơi mấy cái này. Rất nguy hiểm, con hiểu không? 816 01:30:36,528 --> 01:30:39,156 Nào, lại đây, con. 817 01:30:40,732 --> 01:30:43,758 Mẹ muốn con nhìn mặt bố con. 818 01:30:44,936 --> 01:30:47,461 Nhìn bố đi, chào đi con. 819 01:30:48,740 --> 01:30:50,605 Chào. 820 01:31:03,055 --> 01:31:07,617 Chào con. 821 01:31:11,930 --> 01:31:13,864 Michael. 822 01:31:15,734 --> 01:31:17,702 Michael. Michael? 823 01:31:17,869 --> 01:31:20,030 -Cas? Cas. -Michael? 824 01:31:20,205 --> 01:31:23,140 Cas, anh làm nó sợ, buông nó ra đi! 825 01:31:25,143 --> 01:31:26,838 Chuyện gì với anh vậy? 826 01:31:29,514 --> 01:31:31,948 Nằm xuống! 827 01:31:43,095 --> 01:31:46,758 Red Team, tản ra! 828 01:31:46,932 --> 01:31:48,695 Sao con không sợ? 829 01:31:53,472 --> 01:31:55,463 Bước ra! Đầu hàng đi! 830 01:31:55,640 --> 01:31:58,234 À được. Hay đấy! Nghe nhạc đi con. 831 01:31:58,443 --> 01:32:03,039 -Nào! -Ra đi! 832 01:32:03,181 --> 01:32:04,842 Đi! Chúng tôi có lệnh bắt anh đây! 833 01:32:06,118 --> 01:32:07,949 Cớm. 834 01:32:11,523 --> 01:32:14,219 Tao ghét cớm! 835 01:32:14,392 --> 01:32:16,883 Đi em! 836 01:32:24,402 --> 01:32:28,771 Chạy đi! 837 01:32:33,812 --> 01:32:35,677 Ra khỏi đây mau! 838 01:32:36,982 --> 01:32:38,415 Đi! 839 01:32:40,619 --> 01:32:41,779 Đi! 840 01:32:50,295 --> 01:32:55,130 Ra khỏi đây mau! 841 01:32:55,267 --> 01:32:58,293 Nào! 842 01:32:58,503 --> 01:33:00,130 Đừng bắn! Đừng bắn! 843 01:33:13,885 --> 01:33:17,514 Mẹ kiếp! Tính phá hoại nhà tao hả? 844 01:33:23,128 --> 01:33:26,564 Bế nó! 845 01:33:36,541 --> 01:33:38,907 Cas! Cas! 846 01:33:39,044 --> 01:33:40,773 Đưa thằng bé đây! 847 01:33:42,914 --> 01:33:45,576 Muốn không? 848 01:33:45,717 --> 01:33:47,082 Mẹ kiếp! 849 01:33:48,920 --> 01:33:51,411 Nào, chạy đi! Đi! 850 01:33:57,929 --> 01:33:59,863 Cas, coi chừng thằng bé! 851 01:34:09,674 --> 01:34:13,610 Đừng sợ nhé? Được không? 852 01:34:48,380 --> 01:34:52,646 Adam! 853 01:35:12,137 --> 01:35:14,662 Adam! Adam! 854 01:35:16,074 --> 01:35:18,770 Đưa họ ra lối sau, mau! 855 01:35:22,547 --> 01:35:27,041 Bỏ nó xuống! Nào con, đừng sờ vào nó. 856 01:35:27,218 --> 01:35:28,685 Thế có hay không? 857 01:35:28,853 --> 01:35:30,912 Mẹ không muốn thấy con làm như vậy nữa. 858 01:35:32,424 --> 01:35:35,951 Tụi nó giống như một lũ gián! 859 01:35:36,861 --> 01:35:39,022 Bỏ xuống! 860 01:35:39,130 --> 01:35:42,156 Vậy đấy! 861 01:35:42,300 --> 01:35:45,235 Buzz. 862 01:35:45,370 --> 01:35:46,962 Này! 863 01:35:51,142 --> 01:35:54,009 Tao đã nói đừng giỡn mặt với tao. 864 01:36:40,725 --> 01:36:43,626 -Đưa thằng bé ra khỏi đây. -Còn bọn anh? 865 01:36:43,728 --> 01:36:45,628 Đi đi! 866 01:36:49,834 --> 01:36:51,699 Mau lên! 867 01:36:57,242 --> 01:36:59,642 Này... 868 01:37:00,979 --> 01:37:03,470 Bọn mình từng có những lúc vui vẻ, phải không? 869 01:37:38,416 --> 01:37:42,648 Tao không biết tao ghét thứ gì hơn, 870 01:37:42,787 --> 01:37:45,187 bộ mặt của mày hay thân hình mày. 871 01:37:47,425 --> 01:37:49,825 Tao muốn nói, tao rất thích thân hình của vợ mày. 872 01:37:49,928 --> 01:37:51,862 Nhưng hãy đối mặt với sự thật. 873 01:37:52,063 --> 01:37:55,191 Cả hai ta đều thích thân hình kia theo một cách khác, đúng không? 874 01:37:55,366 --> 01:37:58,233 Vậy thì sao không đánh đổi lại? 875 01:37:58,403 --> 01:38:02,339 Mày không thể trả lại tao thứ mày đã lấy đi. 876 01:38:02,507 --> 01:38:05,237 Vậy thì... kế hoạch B. 877 01:38:06,444 --> 01:38:08,537 Hãy giết nhau. 878 01:40:12,503 --> 01:40:14,801 Sao ông buồn bã vậy? 879 01:40:16,240 --> 01:40:17,832 Chỉ là thằng Pollux Troy thôi mà. 880 01:40:47,405 --> 01:40:50,533 Thưa ông, ông lên trang bìa báo Time này. 881 01:40:50,708 --> 01:40:53,575 Nghe này: Trong vòng một tuần, Sean Archer... 882 01:40:53,711 --> 01:40:56,578 đã ra lệnh tảo thanh 883 01:40:56,714 --> 01:40:59,080 hang ổ bọn khủng bố, 884 01:40:59,183 --> 01:41:01,617 nơi ẩn nấp của bọn tội phạm quốc gia, bọn đặt bom... 885 01:41:03,921 --> 01:41:05,684 Sean. 886 01:41:05,823 --> 01:41:09,452 Nghe này, chúng ta là chỗ bạn bè, vì vậy tôi muốn thẳng thắn với anh 887 01:41:09,627 --> 01:41:11,891 Không cần biết anh là người xuất sắc nhất trong năm do tờ Time bình chọn. 888 01:41:12,030 --> 01:41:13,895 Nhưng sau vụ tắm máu đêm qua, 889 01:41:14,032 --> 01:41:16,193 tôi sẽ đình chỉ công vụ chống khủng bố của anh. 890 01:41:19,971 --> 01:41:21,939 Có phải... 891 01:41:22,140 --> 01:41:26,042 do tôi nổi đình nổi đám quá, còn ông thì không? 892 01:41:26,177 --> 01:41:30,341 Tôi không biết sự thông minh của anh từ đâu ra. Nó không phải từ trong nghề mà ra. 893 01:41:30,515 --> 01:41:33,973 Đôi khi tôi nghĩ rằng anh biết quá nhiều và Washington bắt đầu lo ngại. 894 01:41:35,753 --> 01:41:37,186 Bên tư pháp muốn có một buổi điều trần. 895 01:41:39,390 --> 01:41:42,120 Họ lo ngại về tính hợp hiến của các chiến thuật kiểu Gestapo của anh. 896 01:41:42,326 --> 01:41:44,021 Và thực lòng, tôi cũng thế! 897 01:41:47,598 --> 01:41:51,295 Được rồi, Victor,... 898 01:41:51,436 --> 01:41:53,631 những người nộp thuế sẽ được nghỉ ngơi đôi chút. 899 01:41:53,805 --> 01:41:56,638 Nhưng... 900 01:41:58,142 --> 01:42:00,872 tôi muốn thú nhận điều này. 901 01:42:01,045 --> 01:42:03,946 Và có lê ông chẳng thích tí nào đâu 902 01:42:04,082 --> 01:42:05,947 Tôi là Castor Troy. 903 01:42:17,662 --> 01:42:19,994 Kimmy. Kim? 904 01:42:20,131 --> 01:42:22,497 -Vâng. -Gọi xe cấp cứu! 905 01:42:22,667 --> 01:42:24,999 Victor Lazarro vừa bị nhồi máu. Lạy Chúa, ngay bây giờ. 906 01:42:25,703 --> 01:42:27,637 Cảm ơn. 907 01:42:37,849 --> 01:42:40,113 81. 908 01:42:52,163 --> 01:42:53,994 Nhà. 909 01:43:17,355 --> 01:43:19,050 Eve. 910 01:43:22,660 --> 01:43:24,491 Eve. 911 01:43:24,662 --> 01:43:27,825 Không, đừng em, đừng la. 912 01:43:27,999 --> 01:43:30,797 Anh không làm hại em đâu. Xin đừng, làm ơn. 913 01:43:30,935 --> 01:43:33,961 Đừng nhìn vào mặt anh. 914 01:43:34,138 --> 01:43:36,299 Và giọng nói nữa, em đừng nghe. 915 01:43:36,474 --> 01:43:38,408 Chỉ... Eve... 916 01:43:38,576 --> 01:43:42,171 Tôi biết anh là ai! Kẻ đã giết con trai tôi! 917 01:43:42,380 --> 01:43:45,577 Không có! Anh Sean đây mà! 918 01:43:50,154 --> 01:43:53,021 Lần cuối cùng anh gặp em... 919 01:43:53,157 --> 01:43:55,022 là trong căn phòng này. 920 01:43:55,159 --> 01:43:58,720 Bon mình cãi nhau khi anh nói anh lại có việc phải đi. 921 01:43:58,896 --> 01:44:02,559 Đêm đó anh ngủ trên giường của Mike. 922 01:44:15,112 --> 01:44:17,103 Anh mệt mỏi, Eve! 923 01:44:17,248 --> 01:44:19,716 Anh có nhiệm vụ... 924 01:44:19,884 --> 01:44:22,717 vào nhà tù liên bang dưới nhân dạng Castor Troy. 925 01:44:22,887 --> 01:44:25,048 Thật điên rồ! 926 01:44:25,223 --> 01:44:27,691 Và một bác sĩ phẫu thuật 927 01:44:27,825 --> 01:44:30,225 đã cho anh... 928 01:44:30,428 --> 01:44:32,396 khuôn mặt thằng Castor! 929 01:44:35,600 --> 01:44:38,933 Rồi bằng cách nào đó, Castor đã ra khỏi... 930 01:44:40,504 --> 01:44:42,369 cơn mê của hắn, 931 01:44:42,506 --> 01:44:44,997 Nó giết tất cả những ai... 932 01:44:45,142 --> 01:44:47,576 biết đến sứ mạng này. 933 01:44:47,712 --> 01:44:51,546 Nhưng khi đó nó đã mang khuôn mặt của anh. 934 01:45:13,137 --> 01:45:17,335 Anh biết em không tin một lời nào của anh. Nhưng đây là bằng chứng, bác sĩ. 935 01:45:17,508 --> 01:45:20,238 Chồng của em, anh, thuộc nhóm máu O. 936 01:45:20,444 --> 01:45:23,038 Còn Castor nhóm máu AB. 937 01:45:32,823 --> 01:45:35,053 Và anh yêu em. 938 01:45:50,107 --> 01:45:51,972 Gọi thêm tăng viện. 939 01:45:56,147 --> 01:45:58,138 Một ngày dài! 940 01:46:02,586 --> 01:46:03,917 Trông em có vẻ căng thẳng 941 01:46:09,026 --> 01:46:11,893 Anh biết gần đây anh có hơi khác lạ, 942 01:46:12,029 --> 01:46:13,997 lạ lùng. 943 01:46:15,333 --> 01:46:18,268 Nhưng anh có điều cần thú nhận, Eve. 944 01:46:18,369 --> 01:46:20,234 Em sẽ không thích đâu. 945 01:46:22,506 --> 01:46:25,805 Anh cảm thấy thật gần gũi với em. 946 01:46:27,578 --> 01:46:30,342 Anh đã đọc quyển nhật ký. Lẽ ra anh không nên thế, anh xấu hổ, 947 01:46:30,548 --> 01:46:32,345 nhưng anh đã làm. 948 01:46:32,550 --> 01:46:35,451 Anh chỉ muốn là một người đàn ông mà em xứng đáng có, 949 01:46:35,586 --> 01:46:37,451 tình cảm và dịu dàng. 950 01:46:42,326 --> 01:46:45,693 Victor Lazarro đã chết, ông ta bị trụy tim. 951 01:46:45,863 --> 01:46:49,264 Người thầy của anh đã ra đi. 952 01:46:49,400 --> 01:46:53,097 Tito, rồi Victor. Rồi còn gì nữa? 953 01:46:55,106 --> 01:46:57,939 Anh hy vọng như thế không có nghĩa là anh đang mất em. 954 01:46:58,109 --> 01:46:59,838 Dĩ nhiên là không. 955 01:47:08,252 --> 01:47:08,775 Em là gia đình duy nhất mà anh có. 956 01:48:01,605 --> 01:48:04,199 Lạy Chúa! 957 01:48:04,375 --> 01:48:06,434 Ôi Sean. 958 01:48:06,610 --> 01:48:08,510 Lạy Chúa! 959 01:48:08,612 --> 01:48:12,048 Anh đã hy vọng em tới đây. 960 01:48:12,116 --> 01:48:13,913 Cảm ơn vì đã tin anh. 961 01:48:16,921 --> 01:48:19,890 Ngay lúc này... 962 01:48:19,990 --> 01:48:22,049 tôi không tin ai cả. 963 01:48:22,126 --> 01:48:25,220 Eve, Em lấy khẩu súng ở đâu? 964 01:48:25,362 --> 01:48:28,229 Từ người chồng giả mạo của tôi. 965 01:48:28,365 --> 01:48:31,562 Bỏ xuống đi em, em biết anh là Sean mà. 966 01:48:31,669 --> 01:48:34,604 Có không? Có lẽ Sean đã chết rồi, đúng không? 967 01:48:34,705 --> 01:48:36,605 Anh tiến đến rất chậm. 968 01:48:36,707 --> 01:48:38,368 Rất chậm. 969 01:49:01,465 --> 01:49:03,729 Anh suy nghĩ về một ngày trước đây, 970 01:49:04,935 --> 01:49:06,800 nhớ lại... 971 01:49:06,971 --> 01:49:08,836 Có lần... 972 01:49:08,973 --> 01:49:11,635 đi chơi cưỡi sóng và đua ngựa. 973 01:49:11,809 --> 01:49:14,676 Không biết rằng cô ấy ăn kiêng. 974 01:49:16,514 --> 01:49:19,415 Vì thế cô ấy chỉ ăn bánh mì, 975 01:49:21,051 --> 01:49:24,418 và gãy răng vì cắn phải lúa mạch. 976 01:49:27,424 --> 01:49:31,224 Và bọn tôi lái xe suốt đêm... 977 01:49:31,328 --> 01:49:35,264 đi tìm một nha sĩ. 978 01:49:35,366 --> 01:49:38,802 Và ông ta quá say, 979 01:49:38,903 --> 01:49:40,837 ông ta đã nhổ lầm cái răng khác. 980 01:49:47,244 --> 01:49:51,305 Và sau cùng tôi đưa cô ấy về nhà. 981 01:49:54,251 --> 01:49:57,743 Dù cô ấy rất đau, 982 01:49:59,890 --> 01:50:02,381 nhưng cô ấy vẫn hôn tôi. 983 01:50:14,538 --> 01:50:16,403 Sean... 984 01:50:18,742 --> 01:50:20,539 Người đàn ông đó... 985 01:50:22,246 --> 01:50:25,613 Em đã sống với hắn như vợ chồng một tuần nay. 986 01:50:25,783 --> 01:50:27,614 Phải... 987 01:50:28,786 --> 01:50:30,617 Anh biết. 988 01:50:30,788 --> 01:50:34,053 Eve. Eve. 989 01:50:34,325 --> 01:50:36,225 Anh đã đặt em vào hoàn cảnh này, 990 01:50:36,327 --> 01:50:40,127 và anh chẳng bao giờ có thể đền bù lại được. 991 01:50:46,337 --> 01:50:48,271 Tốt hơn là anh phải cố gắng vậy. 992 01:50:48,372 --> 01:50:52,604 Để em xem qua vết thương trước khi anh chảy máu đến chết. 993 01:51:00,284 --> 01:51:02,184 Lazarro không còn nữa, 994 01:51:02,319 --> 01:51:05,083 Castor sẽ là đạo diễn của văn phòng. 995 01:51:05,155 --> 01:51:07,589 -Hắn sẽ khó hạ hơn. -Không phải là ngày mai. 996 01:51:09,426 --> 01:51:12,918 Ngày mai hắn sẽ đến dự đám tang Victor. 997 01:51:14,164 --> 01:51:16,064 Ngày mai? Đó sẽ là một ngày... 998 01:51:20,537 --> 01:51:23,768 Anh muốn em và Jamie lánh đi. Cho hắn một lý do nào đó. 999 01:51:23,907 --> 01:51:27,900 Em có thể che cho Jamie, nhưng nếu em không có mặt tại đó, hắn sẽ biết có động. 1000 01:51:29,713 --> 01:51:32,682 Ngoài ra, em là người duy nhất có thể nói lên sự thật. 1001 01:51:34,618 --> 01:51:38,019 Xin lỗi, ông Archer. Tôi giúp gì được không ạ? 1002 01:51:38,155 --> 01:51:40,020 Tôi là Levine, khoa X-Quang. 1003 01:51:51,902 --> 01:51:53,460 Sean, anh làm gì ở đây vậy? 1004 01:51:56,240 --> 01:51:58,140 Anh... 1005 01:52:00,244 --> 01:52:02,144 Xin lỗi cưng. 1006 01:52:02,246 --> 01:52:05,181 Chỉ vì anh quá ghen thôi. 1007 01:52:05,316 --> 01:52:07,682 Ý anh là một người đàn ông sẽ nghĩ gì... 1008 01:52:07,851 --> 01:52:11,184 khi vợ hắn bỏ đi vào lúc nửa đêm? 1009 01:52:11,322 --> 01:52:14,689 Em là bác sĩ, họ yêu cầu em có mặt, làm ơn để em tiếp tục công việc được không? 1010 01:52:14,858 --> 01:52:17,258 Xin lỗi em. 1011 01:52:19,730 --> 01:52:22,995 Dối trá, không tin cậy. Thông tin rắm rối. 1012 01:52:23,100 --> 01:52:24,260 Tất cả lại trở thành một cuộc hôn nhân thật. 1013 01:52:46,623 --> 01:52:49,148 Adam thế nào? 1014 01:52:49,259 --> 01:52:53,093 Em đưa nó đến nhà cậu em trai, chờ đến khi xong vụ này. 1015 01:52:53,197 --> 01:52:56,530 -Jamie đâu? -Đó là điều em cũng muốn biết. 1016 01:52:56,633 --> 01:52:59,500 Nó đã lấy 50 đô trong ví em và đi mất. 1017 01:53:01,805 --> 01:53:05,332 -Vậy tiếp theo cần phải làm gì? -Đó không phải trận chiến của em. 1018 01:53:05,509 --> 01:53:09,536 Anh ngạc nhiên à? Con gái nhà mình không thèm đến thăm mộ Michael. 1019 01:53:09,680 --> 01:53:12,547 Anh nghĩ nó sẽ đến dự đám tang sếp anh à? 1020 01:53:17,421 --> 01:53:19,321 Hắn đã giết anh trai em. 1021 01:53:19,423 --> 01:53:22,324 Em sẽ không để... nó làm thế với anh. 1022 01:53:36,340 --> 01:53:38,570 Dù việc gì xảy ra, 1023 01:53:38,675 --> 01:53:41,200 anh hứa... 1024 01:53:41,345 --> 01:53:44,246 Sean Archer sẽ không quấy rầy em nữa. 1025 01:53:57,027 --> 01:53:58,927 Các bạn thân mến, 1026 01:53:59,029 --> 01:54:01,964 chúng ta tới đây để tưởng nhớ Victor Lazarro. 1027 01:54:03,133 --> 01:54:04,964 1028 01:54:48,879 --> 01:54:50,779 Amen. 1029 01:55:32,656 --> 01:55:36,183 Có người phía sau đưa cái này cho ông. 1030 01:55:58,448 --> 01:56:01,417 Trong cõi bình yên, chúng ta tiễn đưa Victor 1031 01:56:01,552 --> 01:56:03,247 đến nơi an nghỉ của anh ấy. 1032 01:56:49,766 --> 01:56:52,030 Phải chăng đây là tôn giáo? 1033 01:56:55,105 --> 01:56:57,039 Phải rồi. 1034 01:56:57,207 --> 01:57:00,108 Cuộc chiến đấu vĩnh cửu giữa thiện và ác, 1035 01:57:00,210 --> 01:57:02,110 giữa các thánh và những tội đồ. 1036 01:57:02,279 --> 01:57:04,406 Nhưng mày vẫn chưa thể vui đâu! 1037 01:57:14,324 --> 01:57:16,019 Em cưng. Em cưng. 1038 01:57:17,461 --> 01:57:20,726 Lại đây. 1039 01:57:23,333 --> 01:57:25,233 Đoán gì không. 1040 01:57:25,335 --> 01:57:27,360 Con gái mày đang trên đường tới đây. 1041 01:57:27,504 --> 01:57:29,301 Lịch sử tự nó lập lại. 1042 01:57:36,279 --> 01:57:38,179 Chuyện này là giữa chúng ta, 1043 01:57:38,315 --> 01:57:40,180 hãy để họ đứng ngoài. 1044 01:57:40,317 --> 01:57:43,514 Không. Lê ra mày nên để họ đứng ngoài chuyện này. 1045 01:57:45,155 --> 01:57:48,591 Con trai mày chết chỉ là một tai nạn. Tao chỉ muốn giết mày. 1046 01:57:50,627 --> 01:57:54,154 Nhưng mày xem đó là chuyện cá nhân. 1047 01:57:54,297 --> 01:57:57,630 Sao mày không tự sát hoặc quên đi? 1048 01:57:57,734 --> 01:58:01,295 Không người bố nào có thể làm thế, cũng không người anh nào có thể. 1049 01:58:01,438 --> 01:58:03,463 Và cả một người em gái. 1050 01:58:03,640 --> 01:58:05,107 Chào cưng. 1051 01:58:09,880 --> 01:58:12,849 Sasha, em làm quái gì ở đây? 1052 01:58:12,983 --> 01:58:14,951 Archer, tao đoán là tao đang nổi giận. 1053 01:58:15,052 --> 01:58:17,850 -Có sao không anh? -Cảm ơn em. 1054 01:58:19,723 --> 01:58:24,626 Anh là Castor, đó mới là Archer. 1055 01:58:24,728 --> 01:58:27,424 Tôi chán quá rồi! 1056 01:58:27,531 --> 01:58:29,499 Bỏ cây súng đó xuống. 1057 01:58:29,633 --> 01:58:32,158 Sao cô không bỏ xuống đi? 1058 01:58:37,774 --> 01:58:39,674 Tình thế triệt buộc! 1059 01:59:38,935 --> 01:59:41,426 Hãy chăm sóc con của chúng ta. 1060 01:59:41,605 --> 01:59:44,073 Em yêu nó, 1061 01:59:44,274 --> 01:59:48,643 Đừng để nó lớn lên như chúng ta nhé? 1062 01:59:50,680 --> 01:59:52,875 -Anh hứa. 1063 02:00:21,545 --> 02:00:24,070 Mẹ! 1064 02:00:42,732 --> 02:00:44,859 Jamie! 1065 02:00:50,240 --> 02:00:53,038 Jamie, đừng! 1066 02:00:59,416 --> 02:01:02,180 Wanda? Wanda, Eve Archer đây. 1067 02:01:08,892 --> 02:01:11,087 Tôi muốn cho cô biết một chuyện điên rồ. 1068 02:01:23,607 --> 02:01:25,837 Đó là một tội ác khi âm mưu sát hai... 1069 02:01:25,942 --> 02:01:27,876 -một quan lớn của FBI, đúng không? -Phải. 1070 02:01:28,011 --> 02:01:30,707 -Ừ, phải. -Và hình phạt sẽ là... 1071 02:01:30,847 --> 02:01:32,974 -Là gì? -Tội chết! 1072 02:01:44,060 --> 02:01:48,190 -Chết đi! Chết đi! -Dừng tay! 1073 02:01:48,331 --> 02:01:51,926 Con gái ngoan, Jamie, bắn nó đi! 1074 02:01:52,068 --> 02:01:55,094 Đừng con, đừng nghe nó! Nó không phải bố con, hãy nghe giọng của bố. 1075 02:01:55,238 --> 02:01:57,001 Bố là bố con! 1076 02:01:57,140 --> 02:01:59,108 Nhìn kỹ đi, Jamie. Bắn nó đi! 1077 02:01:59,242 --> 02:02:00,971 Đừng nghe nó, đừng bắn... 1078 02:02:01,111 --> 02:02:03,841 Thằng khốn này bắn em con đó, Jamie! 1079 02:02:03,947 --> 02:02:06,415 Giết nó đi! 1080 02:02:06,549 --> 02:02:09,017 Đồ ngốc! 1081 02:02:09,085 --> 02:02:12,145 Nếu là con gái tao, sẽ không bắn tệ như vậy đâu. 1082 02:02:13,556 --> 02:02:16,423 Bố, bỏ súng xuống đi! 1083 02:02:16,559 --> 02:02:18,550 Bỏ súng xuống đi! 1084 02:02:20,530 --> 02:02:22,725 Bố... Bỏ xuống! 1085 02:02:22,866 --> 02:02:25,767 Bây giờ xem thử trong túi của papa có gì... 1086 02:02:25,902 --> 02:02:28,166 Những trái đào. 1087 02:02:32,575 --> 02:02:34,600 Nói tạm biệt với papa đi. 1088 02:02:36,913 --> 02:02:38,574 Jamie! 1089 02:02:44,120 --> 02:02:45,883 Jamie! 1090 02:02:47,624 --> 02:02:49,489 Jamie, con không sao chứ? Chúa ơi! 1091 02:02:50,694 --> 02:02:52,457 Sếp có sao không? 1092 02:03:00,804 --> 02:03:04,831 Tôi đang sống ở hành tinh nào vậy? 1093 02:03:19,522 --> 02:03:21,114 Nằm xuống! 1094 02:04:34,464 --> 02:04:37,695 Dừng lại! Cảnh sát đây! 1095 02:04:37,834 --> 02:04:42,032 Dừng lại ngay nếu không chúng tôi bắn! 1096 02:04:42,172 --> 02:04:43,833 Bắn! 1097 02:09:10,039 --> 02:09:13,440 Mày đúng, Sean. 1098 02:09:13,576 --> 02:09:16,841 Tao đã càn quấy. Tao cần bị trừng phạt! 1099 02:09:22,418 --> 02:09:24,886 Nhưng nhớ rằng... mỗi khi... 1100 02:09:24,987 --> 02:09:26,545 mày soi gương, 1101 02:09:26,689 --> 02:09:28,919 mày sẽ nhìn thấy gương mặt của tao. 1102 02:09:46,042 --> 02:09:48,306 Chết đi! 1103 02:10:29,085 --> 02:10:31,178 Ông có sao không, Archer? 1104 02:10:36,092 --> 02:10:40,188 -Họ gọi tôi là gì? -Họ gọi ông là Archer! 1105 02:10:53,109 --> 02:10:55,202 Sean! 1106 02:10:55,311 --> 02:10:58,212 Họ đang cử toán phẫu thuật từ Washington đến, anh sẽ ổn mà. 1107 02:11:45,361 --> 02:11:50,731 Khi anh tỉnh dậy, mọi thứ sẽ được phục hồi. Giống y như trước đây. 1108 02:11:55,371 --> 02:11:57,737 Ngay gần tim. 1109 02:11:57,840 --> 02:12:00,138 Vết thương cũ. 1110 02:12:01,477 --> 02:12:04,037 Tôi không cần nó nữa. được rồi. 1111 02:13:02,371 --> 02:13:05,397 Bố? 1112 02:13:16,819 --> 02:13:18,810 Bố ơi! 1113 02:13:20,356 --> 02:13:22,085 Con xin lỗi đã bắn bố. 1114 02:13:31,567 --> 02:13:35,526 Bố có điều muốn hỏi ý hai người. 1115 02:13:45,214 --> 02:13:47,739 Đây là Adam, 1116 02:13:47,883 --> 02:13:50,943 nó cần một nơi để sống. 1117 02:13:53,255 --> 02:13:56,452 Chào! Tên chị là Jamie. 1118 02:13:57,593 --> 02:13:59,458 Em là Adam. 1119 02:14:01,297 --> 02:14:04,164 Sao không đưa Adam đi xem phòng mới? 1120 02:14:04,233 --> 02:14:05,666 Nào! 1121 02:14:07,370 --> 02:14:09,235 Được rồi.