1
00:00:16,792 --> 00:00:20,629
www.joinmovie.com
2
00:00:20,630 --> 00:00:23,508
English sub: phaelox
vietnamese sub: Songnguyen
sync: khanhhas
3
00:00:29,263 --> 00:00:33,343
Sâu tít giữa lòng Châu Phi
là một nơi không có người hẻo lánh.
4
00:00:33,504 --> 00:00:37,265
Một nơi chỉ có sư tử,
voi là linh trưởng ngự trị.
5
00:00:37,424 --> 00:00:39,825
Một nơi có tên gọi là Bukuvu.
6
00:00:39,985 --> 00:00:43,586
Du khách bay trên cao
chỉ có thể nhìn lướt qua những kỳ quan của nó:
7
00:00:43,745 --> 00:00:45,906
Những con sông lấp lánh.
8
00:00:46,065 --> 00:00:50,027
những đồng cỏ mênh mông
những đám mây cuồn cuộn ...
9
00:00:50,186 --> 00:00:53,947
và những đỉnh núi dấu mình của nó.
10
00:00:55,468 --> 00:00:57,068
Không sao đâu, mọi người đừng lo lắng
- George!
- George!
11
00:00:57,228 --> 00:00:59,028
Không thể nào đi lạc được.
- George!
12
00:00:59,189 --> 00:01:03,109
Trầy xước và bầm dập
họ đi tìm trên cao lẫn dưới thấp
13
00:01:03,269 --> 00:01:06,950
nhưng không bao giờ nhìn thấy lại được
bảo vật quý giá nhất trên đời của họ.
14
00:01:13,511 --> 00:01:15,551
George, George
George Rừng Xanh
15
00:01:15,711 --> 00:01:17,672
Mạnh mẽ vô chừng
16
00:01:19,912 --> 00:01:21,993
Coi chừng cái cây đó nhé.
17
00:01:22,152 --> 00:01:24,073
George, George
George Rừng Xanh
18
00:01:24,233 --> 00:01:26,473
Sống cuộc đời ngang tàng
19
00:01:28,593 --> 00:01:30,514
Coi chừng cái cây đó nhé.
20
00:01:30,674 --> 00:01:32,714
Khi anh lâm vào cảnh hiểm ngèo
anh đều thoát ra dễ dàng
21
00:01:32,874 --> 00:01:35,675
nhờ sự trợ giúp của anh bạn linh trưởng
có cái tên là Ape.
22
00:01:35,835 --> 00:01:37,996
cùng chú voi Shep
người có thể nhặt chơi trò nhặt cây
23
00:01:38,156 --> 00:01:40,876
là chú chó trung thành
Chú chó của chàng George.
24
00:01:41,036 --> 00:01:43,596
Anh là George, George
George Rừng Xanh
25
00:01:43,757 --> 00:01:45,596
Mạnh mẽ vô chừng.
26
00:01:47,997 --> 00:01:49,918
Coi chừng cái cây đó nhé.
27
00:01:50,078 --> 00:01:51,878
Khi nghe anh hú vang
đu dây và hát
28
00:01:52,039 --> 00:01:54,319
Toàn bộ thú rừng tập hợp
để ra mắt vị chúa rừng xanh.
29
00:01:54,479 --> 00:01:56,199
George, George
George Rừng Xanh
30
00:01:56,359 --> 00:01:58,279
George, George
George Rừng Xanh
31
00:01:58,439 --> 00:02:00,600
Hãy chụp một cọng dây rừng đi
và đu cho kịp lúc
32
00:02:00,760 --> 00:02:03,320
nếu có đâm sầm vào thân cây
thì xin chớ ngại ngần.
33
00:02:03,480 --> 00:02:06,081
Hãy như George, George
George Rừng Xanh
34
00:02:06,241 --> 00:02:08,161
Mạnh mẽ vô chừng
35
00:02:10,481 --> 00:02:12,361
Hãy coi chừng cái cây đó nhé.
36
00:02:12,522 --> 00:02:16,762
Hãy coi chừng cái cây…
Ầm! Oái! Cái cây.
37
00:02:20,443 --> 00:02:22,363
George, George
George Rừng Xanh
38
00:02:22,523 --> 00:02:24,444
Hãy coi chừng cái cây đó nhé
39
00:02:25,604 --> 00:02:27,685
Hai mươi năm sau,
cậu bé tung tăng ngày nào…
40
00:02:27,845 --> 00:02:31,445
đã trở thành
một chàng Chúa Tể Đu dây Rừng Xanh.
41
00:02:31,605 --> 00:02:33,526
Anh ấy nhanh nhẹn. Anh ấy khỏe mạnh.
42
00:02:33,686 --> 00:02:35,846
Anh ấy tin cậy. Anh ấy thông minh.
43
00:02:37,766 --> 00:02:39,687
Anh ấy tiêu rồi.
44
00:02:39,847 --> 00:02:41,968
Trong khi đó, cách chổ này 43 dây rừng…
45
00:02:42,127 --> 00:02:45,408
vương quốc của George đang bị đe dọa
bởi một tên ngoại xâm đáng gờm.
46
00:02:45,568 --> 00:02:47,329
Chào mọi người, mình lại xuất hiện đây.
47
00:02:47,488 --> 00:02:50,609
Hôm nay là ngày thứ ba ở Mbwebwe.
Hãy nhìn vào cái cây …không thể tin nổi này
48
00:02:50,769 --> 00:02:54,609
Câybồ đề.
Cây bồ đề, và hãy nhìn thật sát nào.
49
00:02:59,651 --> 00:03:02,211
Bạn chịu chết chưa?
50
00:03:02,371 --> 00:03:04,292
Và phía đàng này….
51
00:03:04,452 --> 00:03:07,532
là nhà vệ sinh, cái này chắc bạn không muốn
nhìn đâu, mình cam đoan thế.
52
00:03:07,692 --> 00:03:10,412
Dù sao đi nữa mình cũng cám ơn bạn
vô cùng, Besty, về cái mớ giấy vệ sinh ẩm.
53
00:03:10,573 --> 00:03:12,733
Chúng quả là kẻ cứu nguy cho mình.
54
00:03:12,893 --> 00:03:16,293
Và đây là những chàng khuân vác rất tuyệt vời.
Vẫy tay đi các anh.
55
00:03:16,453 --> 00:03:18,654
Còn đây là người hướng dẫn đoàn, Ô. Kwame.
56
00:03:18,814 --> 00:03:21,815
Không có ông ấy chắc chúng mình đi lạc mất thôi.
Hi.
57
00:03:23,895 --> 00:03:24,537
Chổ này tuyệt thật.
58
00:03:25,368 --> 00:03:28,576
Và đây là...
Lyle!?
59
00:03:27,618 --> 00:03:30,537
Chào mấy anh Bujumbura.
60
00:03:30,696 --> 00:03:32,596
Anh làm gì ở đây thế?
61
00:03:32,597 --> 00:03:34,497
Em không có câu chào nào hay hơn
dành cho vị hôn phu của mình à?
62
00:03:34,658 --> 00:03:37,738
Không vui khi gặp anh sao?
Tất nhiên là có chứ.
63
00:03:40,098 --> 00:03:42,098
Rừng xanh yêu em.
Em thật là xinh đẹp.
64
00:03:42,258 --> 00:03:43,978
Làm sao mà anh tìm được em?
65
00:03:43,979 --> 00:03:45,699
Anh thuê hai người dẫn
đường chuyên nghiệp nhất.
66
00:03:47,459 --> 00:03:51,180
AÁ, tôi ngứa quá Max ơi
AÁ, á, ngứa khủng khiếp.
67
00:03:51,340 --> 00:03:53,180
Tôi đã nói cậu không
nên mặc cái bộ đồ da đen
68
00:03:53,181 --> 00:03:55,021
nặng gần 10 kg này đi rừng rồi mà?
69
00:03:55,181 --> 00:03:57,101
Có nói hay không?
À à…
70
00:03:57,261 --> 00:03:59,862
Mặc vải cô tông, nói rồi, cô tông rất thoáng.
71
00:04:00,022 --> 00:04:02,623
Hãy mang đồ của tôi đến lều của cô này.
và nhớ giũ chân đấy nhé.
72
00:04:06,183 --> 00:04:09,783
Ngay tối đêm đó, Lyle Van de Groot
không ngừng sắp xếp…
73
00:04:09,943 --> 00:04:11,644
để cố đưa cô vợ chưa cưới
ương ngạnh của mình về nhà.
74
00:04:11,645 --> 00:04:13,345
Được rồi, tôi sẽ đến
đó, tôi sẽ đến đó.
75
00:04:13,504 --> 00:04:15,144
Nairobi Hilton.
76
00:04:15,145 --> 00:04:16,784
Họ sẽ lấy máy bay đến đón
chúng ta trong vòng 2 giờ nữa.
77
00:04:16,945 --> 00:04:18,745
Nhớ mang theo gối nhé?
78
00:04:18,905 --> 00:04:21,865
Chờ một tí. Tôi không nghe rõ
Sóng ở đây yếu quá.
79
00:04:22,026 --> 00:04:24,386
Okay, tôi sẽ gọi lại cho anh.
Á! Khoan! Không được.
80
00:04:24,546 --> 00:04:27,107
Máy tôi hết pin rồi.
Trời! Tức thật.
81
00:04:27,226 --> 00:04:29,067
Em không muốn về đâu, Lyle
Ngày mai chúng ta sẽ…
82
00:04:29,227 --> 00:04:33,148
trèo lên núi nơi con đại linh trưởng sống.
Anh có muốn thấy chúng không?
83
00:04:33,308 --> 00:04:35,988
Chỉ khi nào chúng có thể
lắc cho anh một cốc gin martini
84
00:04:35,989 --> 00:04:38,669
mà không làm bầm dập nó. Hiyo!
85
00:04:38,829 --> 00:04:42,630
Tôi và Thor rất vinh dự được giúp ông
và quý cô này trèo lên núi, thưa ông Van de Groot.
86
00:04:42,790 --> 00:04:45,950
Yeah.
Dĩ nhiên là có Mr. Kwame dẫn đường.
87
00:04:46,190 --> 00:04:48,431
Nếu ông không phiền khi nghe tôi nói rằng
những con linh trưởng
88
00:04:48,591 --> 00:04:52,992
luôn quyến rũ người ta tìm đến nó
nhất là những con bạch linh trưởng.
89
00:04:53,151 --> 00:04:55,712
Bạch linh trưởng? Là cái quái gì thế?
90
00:04:55,832 --> 00:04:59,793
Hãy hỏi Mr Kwame.
Tôi tin là ông ấy có thể trả lời.
91
00:04:59,953 --> 00:05:02,313
Nó chỉ là một
truyền thuyết dân gian.
92
00:05:02,314 --> 00:05:04,673
Ông có thể kể cho
chúng tôi nghe được không?
93
00:05:06,154 --> 00:05:08,554
Mọi người nói rằng
nó cao trên 2m
94
00:05:08,715 --> 00:05:10,915
mạnh như sư tử
95
00:05:11,075 --> 00:05:13,435
khi trăng tròn
và không khí ngọt ngào
96
00:05:13,595 --> 00:05:15,635
nó sẽ đi lang thang một mình
trong rừng già…
97
00:05:15,796 --> 00:05:20,196
phá tan sự yên tĩnh của thung lũng
bằng tiếng hú thê lương.
98
00:05:20,357 --> 00:05:23,157
Hiện nay, có người nói nó đang khát máu.
99
00:05:23,317 --> 00:05:28,078
Người khác thì bảo rằng nó đang
gọi bầy, tìm bạn tình mà nó mong đợi bấy lâu…
100
00:05:28,238 --> 00:05:30,478
nhưng không bao giờ tìm thấy được.
101
00:05:30,638 --> 00:05:34,919
Vào ban ngày, nó cai trị toàn thể Bukuvu
và ngự trên đỉnh núi.
102
00:05:35,080 --> 00:05:37,000
Nhưng cho đến khi đêm xuống…
103
00:05:37,160 --> 00:05:40,360
Nó và con Dã Nhân điều khiển một quầy kẹo
tại khu rạp hát Bukuvu Cineplex.
104
00:05:40,520 --> 00:05:42,120
Hiện bây giờ toàn bộ 14 rạp đang chiếu bộ phim:
105
00:05:42,280 --> 00:05:44,321
Planet of the Apes.
106
00:05:44,322 --> 00:05:45,281
Chắc là một gã đần
107
00:05:47,881 --> 00:05:52,323
Dã nhân? Max, con này còn có giá hơn nhiều
so với bất kỳ con linh trưởng…
108
00:05:52,483 --> 00:05:54,182
Ursula, thế chúng ta
sẽ làm gì ở đây?
109
00:05:54,183 --> 00:05:55,883
Lyle, em đã chờ đợi chuyện này
110
00:05:56,043 --> 00:05:59,044
Okay, okay.
Anh sẵn sàng vì em làm mọi chuyện.
111
00:05:59,204 --> 00:06:02,044
Giống như chúng ta
đã thỏa thuận nhé, các anh em.
112
00:06:02,204 --> 00:06:04,405
Khi mặt trời mọc trên đỉnh núi Ape…
113
00:06:04,565 --> 00:06:06,545
những cư dân của nó đang
hoang mang gửi đến cho George
114
00:06:06,546 --> 00:06:08,526
một tin khẩn cấp bằng bongo-tín
(giống như điện tín của loài người)
115
00:06:08,686 --> 00:06:11,686
nhằm báo động cho vị chúa rừng xanh rằng
những kẻ xâm lấn đang tiến đến thật gần.
116
00:06:11,846 --> 00:06:13,767
Ooh, Lyle, nghe kìa.
Đó là cái gì?
117
00:06:13,927 --> 00:06:16,687
Có thể là tiếng gọi bạn tình
của con linh trưởng trắng.
118
00:06:16,847 --> 00:06:19,047
Hừ. Bạch Linh trưởng!
Nghe cứ như tên cocktail.
119
00:06:19,207 --> 00:06:22,168
Ừ, phải đó, anh chàng pha chế rượu, cho tôi 2 cốc
Hắc Nga và một Bạch linh trưởng nào.
120
00:06:22,328 --> 00:06:25,328
Một thứ nước uống mà ngài venal Van de Groot
chắc phải cầu xin để được uống…
121
00:06:25,488 --> 00:06:29,169
nếu như anh ta biết rằng bạch linh trưởng
đang gần sát anh ta biết bao…
122
00:06:29,329 --> 00:06:32,290
hắn đang bay trên các tán rừng già,
quan sát cảnh vật, dò xét chu đáo mọi thứ
123
00:06:32,450 --> 00:06:37,491
và đu bay từ cây này sang cây khác
cứ như là trò đùa.
124
00:06:37,651 --> 00:06:38,571
Ow!
125
00:06:40,331 --> 00:06:43,412
Và thế là đoàn người đi bộ sau những giờ phút
đi và trèo đã bắt đầu mệt mỏi lê bước...
126
00:06:43,572 --> 00:06:46,253
trên những đôi chân nóng hực
qua những con đường mòn nhiều rình rập.
127
00:06:46,413 --> 00:06:50,414
Cho đến khi họ chinh phục được đỉnh
Ape Mountain cao ngất, họ chỉ còn thốt lên ghê sợ.
128
00:06:50,573 --> 00:06:55,814
Ghê ê.ê…!
Tôi đã bảo là "Ghê." G.H.Ê.
129
00:06:55,974 --> 00:06:58,335
- Ooh!
Cái này tốt hơn.
130
00:06:58,495 --> 00:07:02,375
Xếp hàng một đi trên cầu.
Bước thật cẩn thận đấy.
131
00:07:02,535 --> 00:07:06,496
Mấy miếng ván này mục hết rồi,
bước sai một cái là té xuống vực đấy.
132
00:07:06,656 --> 00:07:10,337
và thế là phải mất rất lâu để có thể
vẫy tay tạm biệt!
133
00:07:10,497 --> 00:07:13,058
Đừng có lo, cục cưng
Anh đã từng đi trên cầu giống như vầy ở Maui.
134
00:07:13,217 --> 00:07:15,218
Nó vững như thạch đấy.
Thấy chưa?
135
00:07:15,378 --> 00:07:17,738
Hey! Ngừng! Ngừng lại ngay!
Ngừng! Cái quái…
136
00:07:17,898 --> 00:07:19,258
Yee-haw!
137
00:07:21,099 --> 00:07:24,179
Để anh giữ em.
Không!
138
00:07:27,900 --> 00:07:30,220
Đừng lo
không có ai chết trong câu chuyện này đâu.
139
00:07:32,021 --> 00:07:34,022
Họ chỉ bị bầm dập tương đối nặng thôi
140
00:07:34,182 --> 00:07:36,462
Tôi đã nói cái gì với anh nhỉ?
141
00:07:36,622 --> 00:07:38,202
Anh cho là không nên để
cho những người dẫn đường
142
00:07:38,203 --> 00:07:39,783
thiếu kinh nghiệm như vầy dẫn chúng ta đi
trên những con đường khúc khuỷu như vầy.
143
00:07:40,551 --> 00:07:44,580
Anh đã từng đi trên cầu giống như vầy ở Maui.
Nó vững như thạch đấy
144
00:07:46,904 --> 00:07:49,624
Em có thấy cái nhìn của gã đó với anh không?
145
00:07:49,784 --> 00:07:52,345
Cứ như thể anh là một đứa đại đần
mà gã chưa bao giờ nhìn thấy trong đời.
146
00:07:52,464 --> 00:07:54,705
Có lẽ gã đang cố tìm một cái gì đó
thật độc ác để chơi anh.
147
00:07:54,802 --> 00:07:57,584
Gã đó là một thằng ngu nhất thế gian
mà trước giờ tao mới thấy
148
00:07:58,496 --> 00:08:01,038
Chúng ta nghĩ ra một cái gì đó
chơi hắn đi.
149
00:08:03,026 --> 00:08:04,186
Nếu họ trở mặt với chúng ta,
150
00:08:04,187 --> 00:08:05,347
chúng ta sẽ không bao giờ
thấy được nhà của mình nữa.
151
00:08:05,507 --> 00:08:09,708
Chắc là anh phải đi cầu hòa quá.
Anh làm đây.
152
00:08:09,868 --> 00:08:12,508
Các quý ông. Hút xì gà, thuốc lá không?
153
00:08:12,668 --> 00:08:15,669
Okay, quà từ Mỹ đây.
154
00:08:15,829 --> 00:08:18,549
Hey, hey.
Tôi đưa anh một điếu xì gà,
Anh đổi cho tôi ít đất của anh nhé.
155
00:08:18,710 --> 00:08:22,350
Ổn rồi.
Mối quan hệ đầu tiên đã được mở.
156
00:08:22,510 --> 00:08:25,431
Sẳn sàng, nhắm…..
157
00:08:28,192 --> 00:08:31,152
Đi dùm đi mà, làm ơn!
158
00:08:31,312 --> 00:08:33,392
Các anh thích lửa phép chứ hả?
159
00:08:33,553 --> 00:08:36,113
Này, còn cái này ghê hơn nữa nhé.
160
00:08:38,353 --> 00:08:41,194
Đây. Hình ma thuật đây.
161
00:08:41,354 --> 00:08:43,554
Một món quà khác từ nước Mỹ.
Anh cầm đi.
162
00:08:43,715 --> 00:08:46,155
Rất hoan nghênh.
163
00:08:50,996 --> 00:08:53,556
35mm.
164
00:09:02,557 --> 00:09:03,918
Làm ơn dịch dùm.
165
00:09:04,078 --> 00:09:06,038
Anh ta nói là mấy bức ảnh ma thuật của anh
trông cũng thích
166
00:09:06,199 --> 00:09:09,719
nhưng anh ta thích độ phân giải của
cái máy Leaica có ống kính 35mm hơn.
167
00:09:09,879 --> 00:09:14,040
Anh ta cũng bảo là thấu kính máy anh dơ quá
nhưng không sao, anh ta có đồ chùi cho anh.
168
00:09:17,201 --> 00:09:21,001
Hừ, nói hắn nhớ là chùi cái này
trong khi đang sử dụng nhé.
169
00:09:21,161 --> 00:09:22,881
Thôi nào chúng ta đi thôi.
Đi đâu?
170
00:09:23,041 --> 00:09:25,842
Tìm con linh trưởng của em, sao cho
chúng ta có thể thoát khỏi cái chốn quái quỷ này.
171
00:09:26,002 --> 00:09:29,643
Lyle, chúng ta không thể vào rừng một mình.
Ta có thể bị lạc đó.
172
00:09:29,803 --> 00:09:31,203
Công việc của anh là mang lại cho em
những cái gì em muốn.
173
00:09:31,363 --> 00:09:33,683
Em muốn có càfe sữa lọc sạch hai lần
uống cùng với moka tưới lên
174
00:09:33,843 --> 00:09:36,324
Em sẽ có càfe sữa lọc sạch hai lần
uống cùng với moka tưới lên
175
00:09:36,484 --> 00:09:39,565
Em muốn có con bạch linh trưởng
anh sẽ bắt cho em con bạch linh trưởng.
176
00:09:39,724 --> 00:09:42,085
Khỉ đâu, khỉ đâu , ra đây.
177
00:09:42,245 --> 00:09:45,046
tinh tinh, tinh tinh đâu, ra đây.
Thôi nào.
178
00:09:49,326 --> 00:09:50,946
Đừng nhúc nhích.
179
00:09:50,947 --> 00:09:52,567
Em cho là anh đã thực sự tìm thấy
một con à? Có thật như vậy à?
180
00:10:06,130 --> 00:10:09,650
Trời ơi, em sợ quá.
Anh cũng thế.
181
00:10:16,011 --> 00:10:18,732
Anh sẽ đi tìm người giúp đỡ
Em chờ ở đây nhé.
182
00:10:35,455 --> 00:10:37,655
Oh, không.
183
00:11:16,423 --> 00:11:19,623
Đây này, mèo con, mèo con,
mèo con ơi, mèo con.
184
00:11:37,186 --> 00:11:39,267
Sư tử đánh răng lần cuối cùng khi nào nhỉ?
185
00:11:41,027 --> 00:11:44,668
Đừng có cù lét.
Nhộ…t…
186
00:11:57,150 --> 00:11:58,910
Cây cao su luôn luôn hữu
dụng cho dây phơi quần áo.
187
00:11:58,911 --> 00:12:00,671
Lên nào ,mèo con.
188
00:12:11,592 --> 00:12:14,153
George thậm chí không thèm
tốn một giọt mồ hôi.
189
00:12:19,714 --> 00:12:21,015
Cú giáng từ trên cao nhé.
190
00:12:21,975 --> 00:12:24,235
Chơi vui quá.
191
00:12:23,436 --> 00:12:25,916
Con mèo xấu quá!
192
00:12:43,759 --> 00:12:45,159
Xuýt chút nữa hả?
193
00:12:45,160 --> 00:12:46,560
Hãy coi chừng cái cây đó !
194
00:12:47,559 --> 00:12:48,760
Huh?
195
00:12:53,320 --> 00:12:55,601
Oops.
196
00:12:59,402 --> 00:13:01,602
Gã này trông mắc cười quá.
197
00:13:09,683 --> 00:13:11,683
Cái gì thế?
198
00:13:13,164 --> 00:13:16,445
Y-- Y-- U-Ursula!
Ursu--
199
00:13:22,686 --> 00:13:25,006
Ursula, anh tìm được cho em
đồ cột tóc rồi nè.
200
00:13:54,012 --> 00:13:56,412
Đi khỏi đây ngay!
201
00:13:58,732 --> 00:14:00,933
Thật là khủng khiếp.
202
00:14:01,093 --> 00:14:04,454
Nó là một con linh trưởng trắng
nặng 200kg.
203
00:14:04,614 --> 00:14:09,054
Con bạch linh trưởng
đã bắt bạn gái của tôi.
204
00:14:09,214 --> 00:14:13,495
Tôi đã giữ chặt hắn trong tuyệt vọng.
Máu đổ khắp nơi.
205
00:14:13,656 --> 00:14:16,256
Con bạch linh trưởng…bạn gái của tôi.
206
00:14:16,416 --> 00:14:19,297
Hắn..hắn nặng gần 200kg.
207
00:14:19,456 --> 00:14:22,737
Con bạch linh trưởng đã bắt bạn gái của tôi.
Con bạch linh trưởng đã…
208
00:14:22,897 --> 00:14:25,777
Cứu! Cứu! Có ai cứu tôi không!
209
00:14:38,780 --> 00:14:41,180
Sau một đêm đầy tưởng tượng kích động…
210
00:14:41,341 --> 00:14:44,381
Cô con một có mái tóc quăn hoàn hảo
Ursula Stanhope...
211
00:14:44,541 --> 00:14:49,142
đã được đánh thức bởi những giai điệu du dương
của các chú chim vùng Bukuvu, và đang…
212
00:14:49,302 --> 00:14:52,623
rón rén đi tìm
người bảo vệ những ai vô tội
213
00:14:52,782 --> 00:14:56,223
người bênh vực những kẻ yếu
một chàng trai tốt như vàng
214
00:14:56,383 --> 00:14:58,464
George Rừng Xanh
215
00:15:00,944 --> 00:15:03,985
Nhưng tiếc thay anh ấy không phải
là người cô nhìn thấy đầu tiên.
216
00:15:04,145 --> 00:15:05,905
Cái gì thế!
217
00:15:09,425 --> 00:15:11,906
Đi đi! Đi đi!
Đi khỏi đây ngay.
218
00:15:23,828 --> 00:15:27,949
- Hello. Oop!
Ôi.
219
00:15:31,310 --> 00:15:34,030
Anh bạn khỏe rồi chứ?
220
00:15:34,191 --> 00:15:36,791
Okay. Đây chỉ là mơ, vì thế…
221
00:15:36,951 --> 00:15:39,631
Mình vẫn còn đang mơ mà. Chào.
222
00:15:40,792 --> 00:15:44,192
Oh.oh.
Không sao, không sao! Đây là bạn Ape mà.
223
00:15:44,353 --> 00:15:45,313
Ape làm bữa điểm tâm cho cậu đấy.
224
00:15:45,314 --> 00:15:46,273
Nó muốn cái gì? Nó muốn cái gì?
225
00:15:46,432 --> 00:15:51,273
Nó muốn đọc quyển Sách Tham Khảo
về Y khoa, nếu cô không phiền.
226
00:15:51,433 --> 00:15:54,314
Trừ khi cô muốn chết vì bệnh
sốt xuất huyết hơn.
227
00:15:54,474 --> 00:15:57,475
Cái này kỳ quái quá!
228
00:15:57,635 --> 00:16:00,635
Tôi có lầm không khi đang nghe
một con khỉ nói.
229
00:16:00,795 --> 00:16:03,756
nhưng toàn bộ chuyện này đều có thể
xảy ra mà phải không?
230
00:16:03,916 --> 00:16:06,396
Tại sao một con linh trưởng lại không thể
đọc sách giáo khoa được?
231
00:16:06,556 --> 00:16:08,917
Và tại sao tôi lại không thể thấy mình đang
ở một một ngôi nhà trên cây
232
00:16:09,076 --> 00:16:14,198
có phòng ốc đàng hoàng cùng một kẻ bắt chước Tarzan
đang vận một…um…um..
233
00:16:14,318 --> 00:16:15,298
Anh gọi cái này là cái gì?
234
00:16:15,299 --> 00:16:16,278
Cái khố.
235
00:16:16,438 --> 00:16:18,678
Đúng rồi.
236
00:16:18,838 --> 00:16:21,759
Ohh--
237
00:16:24,319 --> 00:16:25,679
Ooh!
238
00:16:27,760 --> 00:16:31,241
Tôi cho là gã này hơi bị sốc một tí.
239
00:16:31,401 --> 00:16:32,961
Sốt.
240
00:16:33,121 --> 00:16:38,242
Lau mát đi. Lau cô ấy nhẹ thôi, George.
"Con khỉ nói chuyện."
241
00:16:39,522 --> 00:16:41,803
Hóa ra là thế thôi à. Hay nhỉ.
242
00:16:44,003 --> 00:16:46,364
Huh? Cái gã này
có cái gì ngộ quá.
243
00:16:46,523 --> 00:16:51,244
Cô ta không phải là "gã" George.
Cô ấy là phụ nữ, là giống cái của loài anh.
244
00:16:51,405 --> 00:16:53,765
Anh muốn nói Ape và George
không phải là anh em à?
245
00:16:54,965 --> 00:16:56,965
À, nói theo một nghĩa nào đó
chúng ta có quan hệ với nhau.
246
00:16:57,125 --> 00:16:59,486
Xét cho cùng thì cả hai ta
đều thuộc loài linh trưởng.
247
00:16:59,646 --> 00:17:01,447
Loài linh trưởng. Cũng là anh em.
248
00:17:01,606 --> 00:17:04,647
Tôi cho là người ta có thể
tuyên bố rằng sẽ có…
249
00:17:04,807 --> 00:17:08,568
Mẹ, mẹ bắt con khỉ đó
đừng nói chuyện nữa mẹ.
250
00:17:08,728 --> 00:17:10,968
Có lẽ tôi nên giữ mồm
giữ miệng khi ở bên cô ta.
251
00:17:10,969 --> 00:17:13,209
cô ấy có vẻ khủng hoảng
khi thấy tôi biết nói.
252
00:17:30,252 --> 00:17:34,093
Tên cô là gì?
Ursula.
253
00:17:34,252 --> 00:17:37,173
Ursula Stanhope.
254
00:17:37,333 --> 00:17:39,773
Anh là ai?
George.
255
00:17:39,933 --> 00:17:42,374
George Linh Trưởng.
256
00:17:42,534 --> 00:17:45,934
Và Đây là người anh em Ape.
Ape Linh Trưởng.
257
00:17:46,094 --> 00:17:49,255
Ah! Oh, um--
258
00:17:49,415 --> 00:17:53,096
Okay, chắc lại phải xỉu
thêm một lần nữa quá.
259
00:17:53,256 --> 00:17:55,217
Bye.
260
00:17:58,536 --> 00:18:01,617
Nó là một con bạch linh trưởng ẻo lả.
Tôi đúng ra đã nốc ao được hắn rồi.
261
00:18:01,778 --> 00:18:04,738
tiếc là hắn có thêm 2 con sư tử đồng bọn
chúng tấn công tôi từ phía sau.
262
00:18:04,898 --> 00:18:07,458
Vậy là trong phiên bản này,
Có 2 con sư tử và một con bạch linh trưởng?
263
00:18:07,618 --> 00:18:09,939
Cách đây một phút, chỉ có một con.
264
00:18:10,099 --> 00:18:14,540
H-Hey, điều quan trọng là…
Kwame, mãnh hổ nan địch quần hồ.
265
00:18:14,541 --> 00:18:15,500
Khi anh là một con zero thì chuyện
ko địch khỏi là dể hiểu thôi.
266
00:18:17,060 --> 00:18:18,980
Đúng là như thế!
267
00:18:29,623 --> 00:18:31,263
Ursula!
268
00:18:41,545 --> 00:18:45,946
Hi. Sáng nay khi thức dậy,
tôi đã nhớ ngay đến con sư tử đó…
269
00:18:46,106 --> 00:18:49,387
và tôi biết…
anh đã cứu tôi hôm qua.
270
00:18:49,547 --> 00:18:52,747
Và tôi chỉ biết nói lời cảm ơn anh.
- Ah!
271
00:18:52,907 --> 00:18:55,028
Ooh!
272
00:18:55,188 --> 00:18:58,708
Bây giờ tôi đã khỏe nhiều rồi,
Tôi chắc là những người khác tưởng rằng
tôi đã trở thành thức ăn cho sư tử rồi.
273
00:18:58,868 --> 00:19:02,348
Và tôi cũng không muốn vị hôn…
chàng trai mà tôi đi cùng…lo lắng..
274
00:19:02,509 --> 00:19:05,549
Vì thế, vì thế tôi chắc phải về
và tìm họ….
275
00:19:05,710 --> 00:19:07,429
và tôi đang suy nghĩ
không biết anh có thể giúp tôi chuyện ấy không?
276
00:19:07,590 --> 00:19:10,470
Uh-- Ursula muốn đi về à?
277
00:19:14,311 --> 00:19:15,991
Okay, George sẽ giúp.
Để George kêu con chó trung thành đến.
278
00:19:16,152 --> 00:19:18,032
Oh, anh có một con chó sao.
Tuyệt quá.
279
00:19:18,192 --> 00:19:20,392
Có chó sẽ giúp cô tìm được bạn mình.
Để George kêu Shep.
280
00:19:20,552 --> 00:19:23,592
Shep! Đến đây nào!
281
00:19:23,752 --> 00:19:26,033
Lại đây! Đây này.
282
00:19:26,194 --> 00:19:28,354
Shep!
283
00:19:30,154 --> 00:19:34,115
Shep đến rồi.
Lại đây, Shep! Lại đây, chú nhóc.
284
00:19:34,275 --> 00:19:38,435
Cái chú này! Muốn giỡn à?
Lại đây! Lại đây! Lại đây!
285
00:19:40,156 --> 00:19:42,196
Giỏi lắm.
286
00:19:42,356 --> 00:19:46,197
Lại đây nào, cậu nhóc! Lại đây!
Giỏi lắm .Shep! Lại đây!
287
00:19:46,357 --> 00:19:48,717
Whoa, whoa, whoa! Ngưng, ngưng
ngưng, ngưng, ngưng, ngưng ngay!
288
00:19:48,877 --> 00:19:50,878
Ngồi xuống. Ngồi xuống.
289
00:19:51,037 --> 00:19:54,878
Giỏi lắm!
Đào tạo mày vâng lời ghê chưa.
290
00:19:55,038 --> 00:19:57,399
George đã tập nó từ hồi còn nhỏ đấy.
Đó là con chó của anh à?
291
00:19:57,559 --> 00:20:00,880
Đây là Shep, chó bự của George,
chú chó xám khoái ăn đậu phộng
292
00:20:01,040 --> 00:20:03,960
Giỏi lắm, Shep! Giỏi lắm.
293
00:20:04,120 --> 00:20:06,521
Giỏi lắm, Shep! Giỏi lắm.
294
00:20:06,680 --> 00:20:11,562
Thế mới giỏi chứ. Có muốn bắt tay không?
Huh?
295
00:20:11,722 --> 00:20:15,402
Chó ngoan. Thật là dễ thương.
Shep.
296
00:20:15,563 --> 00:20:20,603
Bắt tay? George. George.
297
00:20:20,763 --> 00:20:22,603
George!
298
00:20:28,565 --> 00:20:31,045
Thấy chưa? Shep bắt tay đấy.
Oh, George.
299
00:20:31,206 --> 00:20:34,086
Nó là một con đại cẩu, đúng là thế.
300
00:20:34,245 --> 00:20:36,166
Nó có chơi nhặt gậy được không?
301
00:20:40,127 --> 00:20:42,247
Này, nhóc. Đi nào, nhóc.
Muốn gậy hả?
302
00:20:42,407 --> 00:20:45,608
Muốn gậy hả?
Gậy đâu?
303
00:20:47,168 --> 00:20:48,769
Gậy đâu Shep?
304
00:20:48,928 --> 00:20:50,769
Nó đây rồi.
Đây, nhóc. Chạy đi nhặt đi!
305
00:20:52,729 --> 00:20:55,290
Nhanh nào nhóc!
Chạy, chạy, chạy đi nhóc!
306
00:20:55,450 --> 00:20:59,051
Hay quá! Nhóc giỏi quá.
Đi đi! Đi nhặt nó đi!
307
00:21:05,092 --> 00:21:07,532
Nó đâu rồi nhỉ?
308
00:21:10,693 --> 00:21:13,053
- Wow!
Đừng, coi chừng khóm hoa hồng!
309
00:21:16,533 --> 00:21:18,174
Ungawa, Shep!
310
00:21:18,334 --> 00:21:21,174
Và thế là, với sự giúp đỡ của chú chó
xám khoái ăn đậu phộng của
311
00:21:21,334 --> 00:21:24,215
chúa tể rừng xanh,
George và Ursula đã sắp đặt một cuộc tìm kiếm
312
00:21:24,375 --> 00:21:28,055
tuyệt vọng để tìm vị hôn..của cô ta…
uh, là chàng trai đi cùng đó mà….
313
00:21:28,216 --> 00:21:30,816
Lyle! Lyle!
314
00:21:30,976 --> 00:21:33,297
- Ursula! Ursula!
315
00:21:33,298 --> 00:21:35,617
trong khi anh ta cũng đang tìm
kiếm cô một cách tuyệt vọng.
316
00:21:35,777 --> 00:21:39,658
và cho đến cuối buổi chiều đó
sự tuyệt vọng của cô chỉ còn le lói…
317
00:21:39,817 --> 00:21:41,818
Tuyệt quá!
318
00:21:41,979 --> 00:21:44,299
và cô đã bỏ qua mọi hy vọng
tìm tòi…
319
00:21:44,459 --> 00:21:48,940
để chỉ còn rong chơi cùng chúa tể rừng xanh
đủng đỉnh trên lưng con chó trung thành của anh ta.
320
00:21:49,100 --> 00:21:52,140
Bây giờ chúng ta đi đâu nào?
Đi tìm chú chim Tookie để biết tin của rừng.
321
00:21:52,301 --> 00:21:55,261
Chim Tookie-Tookie.
Em thích thế.
322
00:21:55,421 --> 00:21:58,982
Rồi họ kiếm chổ nghỉ.
trong khi chú chó có ngà mệt đừ đang ngậm…
323
00:21:59,142 --> 00:22:02,222
Chờ một tí.
ngậm xương thì to quá. Quên nó đi!
324
00:22:02,382 --> 00:22:04,302
Vầy thì ổn hơn.
325
00:22:06,543 --> 00:22:09,704
Bongo-tín.
là cái gì thế?
326
00:22:11,344 --> 00:22:12,664
Tookie-Tookie!
327
00:22:17,225 --> 00:22:20,305
Tookie nói là có một con khỉ nhỏ có chuyện.
328
00:22:20,465 --> 00:22:22,306
George phải điều tra xem.
329
00:22:22,466 --> 00:22:25,106
Tookie-Tookie!
330
00:22:36,869 --> 00:22:40,149
Chuyện gì thế?
331
00:22:40,310 --> 00:22:42,990
- Oh!
Mấy con khỉ khác đâu?
332
00:22:43,150 --> 00:22:45,150
Đâu? Kia?
333
00:22:45,310 --> 00:22:47,750
Bao nhiêu? Bao nhiêu?
334
00:22:47,910 --> 00:22:51,431
Nhiều lắm à.
Thế chuyện gì đã xảy ra?
335
00:22:53,391 --> 00:22:55,232
nói rõ cho George nghe nào.
336
00:22:55,392 --> 00:22:57,352
Không!
337
00:22:58,513 --> 00:23:01,553
Con khỉ nhỏ này nói những con khỉ khác
gọi nó là "đẹt"
338
00:23:01,713 --> 00:23:06,594
rồi không cho nó chơi cùng.
thật tội mày quá chú khỉ ạ.
339
00:23:09,954 --> 00:23:11,955
H-Hi. Không sao chứ?
340
00:23:12,115 --> 00:23:13,916
Không.
341
00:23:15,875 --> 00:23:18,556
Đừng khóc.
342
00:23:20,396 --> 00:23:22,197
Huh.
343
00:23:22,357 --> 00:23:25,398
Con khỉ nhỏ này thích Ursula.
344
00:23:31,959 --> 00:23:34,959
Anh đã nói gì với nó thế?
Em xem đi.
345
00:23:52,883 --> 00:23:55,283
Uh-oh!
346
00:24:38,291 --> 00:24:41,852
Trong khi đó, trở lại với những dấu chân
to tướng trong bùn..
347
00:24:44,652 --> 00:24:47,092
Để tôi xem chuyện gì xảy ra nào?
348
00:24:47,252 --> 00:24:50,094
Dấu chân này không thể của con người.
349
00:24:50,253 --> 00:24:53,734
Thấy chưa? Đó là bằng chứng
Bạch linh trưởng là có thật.
350
00:24:53,894 --> 00:24:57,735
Bây giờ việc chúng ta làm là theo dấu cô gái
và tóm con linh trưởng này.
351
00:24:57,895 --> 00:25:00,615
Không, nói thiệt đấy. Em không biết
em có muốn làm nữa không.
352
00:25:00,775 --> 00:25:04,136
Ursula cần phải thư giản khi mà
đu dây, như George.
353
00:25:06,496 --> 00:25:09,217
đu, đu, đu đi.
Đi nào.
354
00:25:09,377 --> 00:25:11,657
Muốn George Rừng Xanh nói cho em nghe
về bí mật đặc biệt của chuyện đu dây không?
355
00:25:11,817 --> 00:25:14,738
Hay đấy, kể cho em nghe
toàn bộ những bí mật của anh đi.
356
00:25:14,898 --> 00:25:18,378
Bí mật của George hả? Hm!
Nó sẽ là cuốn sách ngắn nhất được viết trên đời này.
357
00:25:18,538 --> 00:25:23,140
Oh.
quấn nó chung quanh vớ của em
để nó khóa chặt như George Rừng Xanh làm.
358
00:25:24,380 --> 00:25:26,580
Bây giờ thử lần nữa nhé?
Không.
359
00:25:40,423 --> 00:25:42,883
Như vầy nè, Ursula!
360
00:25:42,884 --> 00:25:45,344
Anh ta bay trên không
dễ như trở bàn tay
361
00:25:45,504 --> 00:25:48,704
anh chàng dũng cảm của chúng ta
đang chơi đu bay
362
00:25:48,864 --> 00:25:50,965
Trông nè, không cần vịn tay!
363
00:25:50,965 --> 00:25:53,065
Chuyển động của anh ta quá thanh
nhã làm vui lòng mọi cô gái trên đời
364
00:25:53,224 --> 00:25:57,465
và với tình yêu
anh đang đu thật xa
365
00:25:57,625 --> 00:25:59,406
Thật là tuyệt vời
366
00:25:59,598 --> 00:26:01,186
Anh bay trên không dễ như chơi.
367
00:26:01,346 --> 00:26:02,887
George, Hãy coi chừng cái...
368
00:26:02,888 --> 00:26:04,427
Chàng trai trẻ dũng cảm
của chúng ta đã va vào cây.
369
00:26:19,549 --> 00:26:22,271
Thưa quý bà, quý ông.
Tôi xin giới thiệu ông vua rừng xanh.
370
00:26:31,272 --> 00:26:33,632
cái đồng hồ trứng của tôi mất đâu rồi nhỉ?
371
00:26:34,873 --> 00:26:36,273
Tookie-Tookie.
- Tookie!
372
00:26:36,432 --> 00:26:39,993
Tôi phải ăn con chim tội lỗi này thôi,
nó ăn cắp mọi thứ trong nhà bếp
373
00:26:41,314 --> 00:26:44,034
một sinh vật khốn khổ
Tookie-Tookie.
374
00:26:44,194 --> 00:26:47,155
George, anh đang làm cái quái gì thế?
375
00:26:47,315 --> 00:26:50,435
George chỉ cảm thấy mình đang có
một ngày thật trọng đại, vậy thôi.
376
00:26:52,276 --> 00:26:54,917
Có lẽ đang có những cảm xúc rất đặc biệt
đang khuấy động trong anh?
377
00:26:58,037 --> 00:27:00,597
Uh-huh.
378
00:27:08,359 --> 00:27:11,359
George đang có những cảm xúc
khuấy động ngay bây giờ.
379
00:27:11,520 --> 00:27:14,159
Tôi biết rồi.
380
00:27:14,320 --> 00:27:17,640
Thật tuyệt khi cô ấy cùng loài hở?
Ừm!
381
00:27:17,801 --> 00:27:20,561
Ape?
382
00:27:20,721 --> 00:27:24,242
Hãy nói cho George biết làm thế nào
để Ursula trở thành bạn tình của George?
383
00:27:24,402 --> 00:27:27,482
Làm ơn đi mà, người anh em.
384
00:27:27,723 --> 00:27:32,483
Đầu tiên, để gây sự chú ý của cô ấy
anh cần phồng mang và chúm miệng như vầy.
385
00:27:32,644 --> 00:27:36,324
Làm cho George coi đi.
Được rồi. Như vầy nè. Xem đây.
386
00:27:41,565 --> 00:27:44,166
càng phồng càng tốt.
387
00:27:44,325 --> 00:27:47,966
Kế đó, anh thể hiện sự quan tâm của mình
bằng cách bành môi trên ra
388
00:27:48,126 --> 00:27:51,127
nhô hàm của anh ra trước
và khoe răng ra.
389
00:27:51,287 --> 00:27:53,407
Như vầy? Như vầy? Đúng không?
390
00:27:53,408 --> 00:27:55,528
Tiếp, ném một đống lá lên không
391
00:27:55,688 --> 00:27:59,248
sau đó nhảy dựng và hú
theo kiểu đánh dấu sở hữu.
392
00:28:03,008 --> 00:28:04,868
Giống như vầy hả Ape?
393
00:28:04,869 --> 00:28:06,729
Đúng, cô ấy sẽ không thể
nào từ chối được đâu.
394
00:28:11,010 --> 00:28:12,851
Ursula!
395
00:28:13,010 --> 00:28:15,451
Trời ơi! Con đường này vất vả quá.
396
00:28:20,452 --> 00:28:22,652
Ursula! Ursula!
397
00:28:29,333 --> 00:28:31,894
Này, quay lại đây đi.
Bọn họ không bỏ mặc chúng ta chứ?
398
00:28:32,055 --> 00:28:33,054
Bọn họ đang tính đấy.
399
00:28:33,295 --> 00:28:34,294
Nếu ngài không phiền, ngài Kwame…
400
00:28:34,455 --> 00:28:38,415
Tôi có sở trường trong việc quan hệ
với hầu hết nhân viên của mình.
401
00:28:38,575 --> 00:28:40,496
Ông có phiền nếu để tôi làm việc
với những người phu này?
402
00:28:40,497 --> 00:28:42,416
Họ chỉ biết nói tiếng Swahili.
403
00:28:42,576 --> 00:28:46,417
AÀ, tôi có mang theo một cuốn sách
dạy nói câu Swahili đây.
404
00:28:46,577 --> 00:28:48,737
Cứ tự nhiên.
405
00:28:48,738 --> 00:28:49,697
Xin lỗi các cô
406
00:28:49,698 --> 00:28:50,658
Tôi biết mọi người đang cảm thấy
như những thủy thủ về chuyện...
407
00:28:54,495 --> 00:28:56,414
Nhưng nếu các anh để cho tôi kêu
một chén sò chiên
408
00:29:02,938 --> 00:29:05,048
Toàn bộ chúng ta sẽ mắc bệnh trái rạ
vào sáng ngày mai.
409
00:29:06,008 --> 00:29:06,967
Tốt.
410
00:29:07,351 --> 00:29:08,886
(Lyle dùng lung tung tiếng thổ ngữ Swahili)
411
00:29:09,221 --> 00:29:11,581
Tôi nghĩ là chuyện của chúng ta sẽ ổn thôi.
412
00:29:11,741 --> 00:29:16,103
Nói với họ tôi sẽ trả mỗi người 50 đồng
nếu họ giúp chúng tôi bắt con
bạch linh trưởng và mang nó về còn sống.
413
00:29:16,262 --> 00:29:20,103
Còn sống? Sau khi….nó…hả…
414
00:29:20,263 --> 00:29:21,703
Nó kéo cái đồ cột tóc
của Ursula à.
415
00:29:21,704 --> 00:29:23,143
chúng tôi nghe hoài rồi.
416
00:29:23,304 --> 00:29:24,044
50 đồng một người. Sao nào?
417
00:29:26,864 --> 00:29:29,465
Một trăm đồng một người.
và anh sẽ có cái anh muốn.
418
00:29:29,625 --> 00:29:32,465
Hey, chờ một tí.
Xong.
419
00:29:34,306 --> 00:29:37,026
Trong khi đó, tại một thác nước
đồ sộ, hùng vĩ…
420
00:29:37,186 --> 00:29:40,187
Ursula vô cùng thú vị khi cô bị lạc
vào nơi hoang dã cùng với một người rừng.
421
00:29:40,347 --> 00:29:43,908
Coi em nè, lạc vào nơi hoang dã
cùng với một người rừng.
422
00:29:48,709 --> 00:29:52,989
Đúng lý ra em phải hoảng sợ khi
không có ai tìm thấy em, nhưng em không hề.
423
00:29:54,709 --> 00:29:56,210
Cảm ơn anh.
424
00:29:56,211 --> 00:29:57,710
Cho chuyện gì?
425
00:29:57,870 --> 00:30:00,111
Cho chuyến thám hiểm này.
426
00:30:00,271 --> 00:30:02,551
Đó là tất cả những gì em hằng mơ ước.
427
00:30:03,911 --> 00:30:06,672
Chúa tể rừng xanh
chỉ chuyên giúp đỡ.
428
00:30:11,952 --> 00:30:15,273
Ngài Boombastic
429
00:30:15,433 --> 00:30:17,993
Một người tình quyến rũ, lãng mạn,
đáng sợ và bốc lửa.
430
00:30:19,274 --> 00:30:22,075
Thánh nhân
431
00:30:22,234 --> 00:30:24,235
Ngài Lover-Lover
432
00:30:24,395 --> 00:30:25,795
Ngài Lover-Lover
433
00:30:25,796 --> 00:30:27,195
George, anh không sao chứ?
434
00:30:27,355 --> 00:30:28,515
Ngài Lover-Lover.
435
00:30:28,516 --> 00:30:29,676
Mặt anh phồng lên như…
436
00:30:29,836 --> 00:30:31,356
A, ngài Lover-Lover
437
00:30:31,357 --> 00:30:32,877
Răng em dính gì à?
438
00:30:42,318 --> 00:30:43,678
Okay.
439
00:30:48,840 --> 00:30:50,600
Này, um
440
00:30:50,760 --> 00:30:55,081
Em đi ra ngoài hít thở
không khí một chút nhé?
441
00:30:58,282 --> 00:31:00,622
Anh có chắc là anh
có ném lá không?
442
00:31:00,623 --> 00:31:02,962
Yeah, George có ném lá mà.
443
00:31:03,122 --> 00:31:05,882
À, thôi vui lên đi, ông bạn già
tôi đã mất cả ngày…
444
00:31:06,043 --> 00:31:08,243
để đào bới từng quyển một
trong thư viện…
445
00:31:08,403 --> 00:31:11,204
và cuối cùng tôi cũng đã tìm được cái này.
446
00:31:12,443 --> 00:31:16,164
Nó chứa đầy đủ không thiếu gì
những nghi lễ tỏ tình của con người.
447
00:31:16,324 --> 00:31:19,725
Chẳng hạn như:
"Một cô gái xinh đẹp như cô
448
00:31:19,885 --> 00:31:22,806
làm gì trên chiếc máy bay này?"
449
00:31:29,527 --> 00:31:31,368
Cứ thế mà làm.
450
00:31:37,408 --> 00:31:39,649
Hi,
Hi.
451
00:31:45,010 --> 00:31:47,691
Cái gì thế-- Oh.
452
00:31:51,331 --> 00:31:53,251
Anh đã đánh với con cá
sấu để có cái này à?
453
00:31:53,252 --> 00:31:55,172
Oh. Không. George không đánh nhau
454
00:31:55,332 --> 00:31:58,052
Cá sấu bị đau răng
455
00:31:58,212 --> 00:32:02,813
George nhổ răng cho cá sấu
Sau đó cá sấu đưa cái này cho George, làm quà.
456
00:32:02,973 --> 00:32:04,213
Bùa hộ mệnh.
457
00:32:04,374 --> 00:32:08,094
Bùa hộ mệnh?
để mang lại may mắn và bảo vệ.
458
00:32:10,614 --> 00:32:15,055
Em cũng có một cái như thế.
Anh muốn xem không?
459
00:32:16,576 --> 00:32:18,416
Nó không có giá trị gì cả.
460
00:32:18,576 --> 00:32:22,337
Em tìm thấy nó trong hộp ngũ cốc
khi em lên mười.
461
00:32:22,497 --> 00:32:25,777
Nó mang lại may mắn cho em. Bùa hộ mệnh.
462
00:32:29,018 --> 00:32:32,099
Em có thể…
Oh.
463
00:32:43,981 --> 00:32:46,141
Em muốn anh nhận nó.
464
00:32:46,301 --> 00:32:49,222
Cho George?
465
00:32:50,422 --> 00:32:53,503
Đây là món quà đẹp nhất
mà George từng có.
466
00:32:54,623 --> 00:32:56,263
Cảm ơn em.
467
00:33:06,065 --> 00:33:08,985
Không có gì đâu.
Yeah.
468
00:33:09,146 --> 00:33:12,546
Tới giờ nhảy múa rồi.
469
00:33:14,546 --> 00:33:17,867
Ursula, em nhảy không?
Ôi, không đâu, cảm ơn anh.
470
00:33:18,027 --> 00:33:19,467
Em mắc cỡ lắm.
471
00:33:19,468 --> 00:33:20,908
"mắc cỡ" là gì?
472
00:33:21,068 --> 00:33:24,988
là khi anh cảm thấy mình thật ngu ngốc
trước mặt người khác.
473
00:33:25,148 --> 00:33:27,549
giống như là người đó
đang phán xét anh vậy.
474
00:33:27,708 --> 00:33:29,048
Anh không bao giờ
cảm thấy như thế à?
475
00:33:29,049 --> 00:33:30,389
Không.
476
00:33:30,550 --> 00:33:32,910
Không có người khác ở đây.
477
00:33:33,069 --> 00:33:34,150
Cũng đúng.
478
00:33:34,151 --> 00:33:35,231
George không bao giờ
cảm thấy ngu ngốc.
479
00:33:35,390 --> 00:33:38,111
Đôi khi George đâm vào cây
và đôi khi…
480
00:33:44,192 --> 00:33:46,993
George té từ trên nhà cây xuống,
nhưng George không cảm thấy ngu ngốc.
481
00:33:47,153 --> 00:33:48,913
Có cái gì đó tuyệt vời
luôn luôn xảy ra sau đó.
482
00:33:49,073 --> 00:33:52,273
George cho là George rất may mắn.
483
00:33:52,433 --> 00:33:56,954
Như là vào một ngày George nhìn lên
và thấy em đang đứng đấy.
484
00:33:57,114 --> 00:34:01,115
không ai ở đây để em cảm thấy ngu ngốc.
Chỉ có George ở đây.
485
00:34:01,275 --> 00:34:06,596
Giống như một câu hỏi đơn giản
đang tìm kiếm một câu trả lời.
486
00:34:06,756 --> 00:34:11,037
Bây giờ anh là một con cá voi
đang lắng nghe tiếng gọi từ trong tim
487
00:34:11,196 --> 00:34:14,878
để rồi bơi một cách mù quáng
quăng mình vào bãi cát em
488
00:34:15,037 --> 00:34:19,519
Nếu như anh không tìm ra em
khi anh tấp vào bờ
489
00:34:19,679 --> 00:34:23,839
Em để anh đấy, chết trên bãi cát em,
mắc cạn.
490
00:34:23,999 --> 00:34:26,960
Anh biết tại sao con chó lại nhìn trăng hú.
491
00:34:28,280 --> 00:34:32,001
Anh biết tại sao con chó lại nhìn trăng hú.
492
00:34:32,161 --> 00:34:36,562
Anh hát dela, dela
493
00:34:39,443 --> 00:34:41,643
Khi anh ở bên em
494
00:34:48,364 --> 00:34:50,924
Anh bị thiêu cháy vì em.
495
00:34:51,085 --> 00:34:53,445
Anh đang chờ em suốt cả một đời.
496
00:34:53,604 --> 00:34:55,405
hy vọng điều diệu kỳ
497
00:34:55,565 --> 00:35:00,046
Anh chờ đây cả ngày lẫn đêm
ngày lẫn đêm
498
00:35:00,206 --> 00:35:04,367
Anh đang chờ em suốt cả một đời.
Chờ đợi sự cứu rỗi.
499
00:35:04,527 --> 00:35:08,967
Anh chờ đây cả ngày lẫn đêm
ngày lẫn đêm
500
00:35:21,490 --> 00:35:24,890
Và thế là chuyện đã đến phải đến
George Rừng Xanh
501
00:35:25,050 --> 00:35:28,451
đã có được người bạn nhảy lần đầu tiên trong đời.
502
00:35:34,412 --> 00:35:38,213
nhưng cuộc gặp gỡ đầy quyến rũ với
cô con một thị thành này thật là ngắn ngủi…
503
00:35:38,373 --> 00:35:43,654
vì rạng sáng ngày mai, Kwame và người của ông ta
đang mang nguy hiểm tiến lại gần.
504
00:35:43,814 --> 00:35:49,175
Nguy hiểm đến nỗi nhét được một trái dừa
vào túi ngủ của Lyle.
505
00:35:49,335 --> 00:35:51,095
Khoan, khoan nào!
506
00:35:51,255 --> 00:35:55,177
tôi là người giàu nhất, thông minh nhất,
đẹp trai nhất ở đây, vì thế tôi phải đi đầu.
507
00:36:01,338 --> 00:36:03,098
Có một con voi gần đây.
508
00:36:03,258 --> 00:36:07,058
Người xấu thì thường té vào trong cức.
các truyện hài cổ điển thường nói thế.
509
00:36:07,219 --> 00:36:10,619
Nên bây giờ đã đến cái phần mà chúng ta
phải chụm đầu lại và cười. Sẳn sàng chưa?
510
00:36:10,779 --> 00:36:13,019
Rồi.
511
00:36:17,180 --> 00:36:20,381
Những cái này hầu như đã được
tiêu hóa đàng hoàng.
512
00:36:20,541 --> 00:36:23,381
Trong trường hợp có ai đó thắc mắc,
tôi không sao cả.
513
00:36:24,310 --> 00:36:26,047
Anh đã chùi cái bật lửa cho tôi chưa?
514
00:36:26,192 --> 00:36:29,213
Chờ chút
Cho tên khỉ này cháy tóc chơi.
515
00:36:35,984 --> 00:36:37,544
Đi thôi, đi thôi.
516
00:36:40,305 --> 00:36:43,145
Đó là Ursula.
Mọi người có nghe thấy không?
517
00:36:43,305 --> 00:36:45,865
Cô ấy còn sống. Ursela…
518
00:36:46,026 --> 00:36:49,266
Tại sao anh không lấy nguyên một ban kèn
để mà thổi luôn đi, đồ điên.
519
00:36:49,426 --> 00:36:52,266
Chúng ta đang rình mà, hiểu không?
520
00:36:52,427 --> 00:36:54,747
Đang rình mò, hiểu rồi.
521
00:36:58,228 --> 00:37:02,509
Đến giờ khai tiệc rồi.
Chúng ta sẽ bắt nó tại đây.
522
00:37:14,350 --> 00:37:16,191
Xéo ngay!
523
00:37:20,592 --> 00:37:22,992
Là hắn!
524
00:37:23,152 --> 00:37:27,354
Trời, là một gã khố rách, tôi đã nói với anh
không có con bạch linh trưởng nào cả.
525
00:37:27,513 --> 00:37:30,673
Anh kéo tôi đi biết bao nhiêu dặm
đến đây chỉ để thấy một gã nào đó
đang mặc bộ dồ bikini da báo.
526
00:37:30,834 --> 00:37:32,514
Để thấy được chuyện này
tôi chỉ cần đến Miami.
527
00:37:32,515 --> 00:37:34,195
Chờ một tí.
528
00:37:34,355 --> 00:37:38,596
Bạch linh trưởng là một gã đàn ông?
để tôi đối phó với hắn.
529
00:37:38,756 --> 00:37:42,036
Mà khoan, mọi người đoán thử xem
hắn có nguy hiểm không?
530
00:37:42,196 --> 00:37:45,076
Nhóc ơi!
Con chó nhỏ của tôi đâu rồi nhỉ?
531
00:37:45,236 --> 00:37:46,797
Tôi cảm thấy là hắn không có gì đâu.
532
00:37:46,957 --> 00:37:48,877
Okay. Tôi sẽ lên trước.
533
00:37:49,038 --> 00:37:51,638
Nếu mà hắn tỏ ra hung dữ
tôi sẽ dọa hắn bằng cái này.
534
00:37:51,797 --> 00:37:53,638
Đó là cái bật lửa mà?
535
00:37:53,639 --> 00:37:55,479
Nó là cái bật lửa,
nhưng hắn không biết đâu.
536
00:38:01,719 --> 00:38:03,880
Ursula, anh đây.
537
00:38:04,040 --> 00:38:08,680
Anh là Lyle đây, Lyle của em đây
Anh đi tìm em đây. Em không sao chứ?
538
00:38:12,241 --> 00:38:14,202
Ursula!
539
00:38:14,362 --> 00:38:17,003
Lyle, anh làm gì ở đây thế?
Chúa ơi!
540
00:38:17,163 --> 00:38:21,004
Gấu con của anh, em không sao cả.
Anh không thể tin được.
541
00:38:21,163 --> 00:38:25,324
Ôi, anh lo lắng cho an nguy
của em quá chừng.
542
00:38:27,845 --> 00:38:31,645
Lyle! Đừng có vuốt ve em, và làm bộ
làm tịch như thế, hiểu không?
543
00:38:31,805 --> 00:38:33,965
Em còn nhớ anh đã làm gì
khi thấy con sư tử.
544
00:38:34,126 --> 00:38:38,567
Em đang nói gì thế nhỉ?
Anh đã đánh nhau với sư tử quá trời
545
00:38:38,726 --> 00:38:41,727
tại em sợ quá nên không nhớ gì cả,
546
00:38:41,887 --> 00:38:45,727
Em chỉ nhớ George, và đó là người em nhớ.
George?
547
00:38:45,888 --> 00:38:47,968
Nhìn đàng kia kìa?
Thấy cái gì nào?
548
00:38:50,408 --> 00:38:52,489
một con voi.
Thế con voi có cái gì nào?
549
00:38:56,409 --> 00:38:59,411
Bọ chét!
Ngà! Vàng trắng.
550
00:38:59,570 --> 00:39:03,571
Nghe anh này, Ursula, anh không hiểu
em nói gì cả. Chúng ta về được chưa nào?
551
00:39:03,731 --> 00:39:06,571
- George!
- Ursula!
552
00:39:06,731 --> 00:39:08,532
Sẵn sàng…
553
00:39:08,692 --> 00:39:10,773
nhắm…
554
00:39:15,293 --> 00:39:17,853
Chạy đi, Shep!
Chạy trối chết đi!
555
00:39:18,014 --> 00:39:19,934
Con khỉ đó vừa mới nói chuyện à?
556
00:39:20,094 --> 00:39:21,974
Con khỉ đó vừa nói chuyện.
557
00:39:22,134 --> 00:39:24,055
Tôi biết rồi.
Nó đã nói chuyện.
558
00:39:24,215 --> 00:39:26,055
Bắn nó đi.
Huh?
559
00:39:26,215 --> 00:39:30,056
Dùng súng gây mê đó, thằng ngốc!
Con linh trưởng đó là cả một gia tài.
560
00:39:30,216 --> 00:39:31,937
Không!
561
00:39:32,096 --> 00:39:34,576
Dừng lại, nếu không tôi bắn.
562
00:39:42,738 --> 00:39:44,499
Không!
Không!
563
00:39:44,659 --> 00:39:49,860
George!
564
00:39:50,020 --> 00:39:53,900
Nào! Okay, các em, bây giờ chúng ta
nghỉ một tí và ôn lại những thông tin quan trọng nhé.
565
00:39:54,060 --> 00:39:56,100
Lyle là một tên đại ngốc
George khốn khổ của chúng ta bị bắn….
566
00:39:56,261 --> 00:39:58,741
Nhưng không thể chết bởi vì…
chúng ta phải hiểu rằng, anh ta là anh hùng.
567
00:39:58,901 --> 00:40:02,182
Vì thế với một sự quan tâm tự nhiên
và sự giàu có tột cùng
nàng Ursula Stanhope...
568
00:40:02,342 --> 00:40:05,462
bốc chàng George lên một chiếc máy bay tư nhân
đưa chàng về chốn chôn nhau cắt rốn
569
00:40:05,623 --> 00:40:08,463
để chàng có thể có được
sự chăm sóc thuốc men ưu việt nhất.
570
00:40:08,623 --> 00:40:12,464
Em sẽ đưa chàng đến một nơi
có các trang thiết bị y khoa hiện đại nhất.
571
00:40:12,624 --> 00:40:16,584
Và đối với 2 tên săn trộm nguy hiểm
quấy rối và tồi tệ, Max và Thor…
572
00:40:16,745 --> 00:40:19,905
Chúng sẽ nhận được bản án thích đáng
trong nhà tù ở Bujumbura.
573
00:40:20,065 --> 00:40:22,506
Hai người, đi ra.
574
00:40:22,666 --> 00:40:25,746
Tha bổng ư?
Không, đi đày.
575
00:40:25,906 --> 00:40:28,787
Trong khi đó, Kwame và người của ông ta
phải đương đầu với một nhiệm vụ bất khả thi kế tiếp.
576
00:40:28,947 --> 00:40:33,668
Đó là chỉ cho ra tên đã tấn công George
từ một hàng người bị tình nghi.
577
00:40:33,827 --> 00:40:36,228
Quá lùn. Quá nhiều mồ hôi.
578
00:40:36,388 --> 00:40:39,709
Chờ một tí! Đúng gã này rồi.
Gã này đã bắn anh ấy.
579
00:40:39,869 --> 00:40:41,209
Tôi không bao giờ quên
được cái mặt đó.
580
00:40:41,209 --> 00:40:42,550
Tôi?
581
00:40:48,950 --> 00:40:52,872
Không. Max. Quên chuyện đó đi. Tôi không muốn
nghe bất cứ ý kiến nào của anh nữa.
582
00:40:53,031 --> 00:40:57,072
Cậu sẽ khoái cái này thôi. Chúng ta sẽ đi bắt
con linh trưởng biết nói của George.
583
00:40:57,232 --> 00:40:58,452
Sao? Quay trở lại núi à?
584
00:40:58,453 --> 00:40:59,673
Thor, con linh trưởng đó
là kho vàng của chúng ta
585
00:40:59,833 --> 00:41:02,313
Khỏi đi săn trộm nữa
và có thể công khai làm ăn.
586
00:41:02,473 --> 00:41:03,913
Không.
587
00:41:03,914 --> 00:41:05,354
Suy nghĩ đi, chúng ta sẽ
bắt con linh trưởng biết nói.
588
00:41:05,513 --> 00:41:07,354
Hai tay ảo thuật Siegfried và Roy có cái gì nào?
589
00:41:07,514 --> 00:41:09,755
Đồng tiền vàng?
Chính xác.
590
00:41:09,914 --> 00:41:12,715
Chuẩn bị phòng trọ,
ăn uống, gái gú.
591
00:41:12,875 --> 00:41:15,076
Chúng ta sẽ tóm lấy con linh trưởng
và bay thẳng đến Vegas
592
00:41:15,236 --> 00:41:18,316
đến cuối tuần tới,
là lại bay thẳng đến Tropicana.
593
00:41:18,476 --> 00:41:20,717
Không ai có thể ngăn chúng ta cả.
Đúng.
594
00:41:20,876 --> 00:41:23,517
George Rừng Xanh.
chắc là đang nửa đường đến Frisco rồi.
595
00:41:23,757 --> 00:41:27,118
À, mấy tên săn trộm đang mưu đồ này
chỉ nói đúng có một nửa thôi
596
00:41:27,278 --> 00:41:31,559
bởi vì chính xác ngay đúng lúc này, vị anh hùng đẹp trai
của chúng ta đã đến San Francisco rồi.
597
00:41:31,718 --> 00:41:33,259
Vâng, thưa mẹ, con an toàn.
598
00:41:33,260 --> 00:41:34,799
Con có chắc là con không…bị
sốt xuất huyết không?
599
00:41:34,959 --> 00:41:36,880
Không, mẹ ạ, con không bị sốt xuất huyết đâu.
600
00:41:37,040 --> 00:41:39,200
Thế nhiệt độ của con giờ sao nào?
Bình thường.
601
00:41:39,360 --> 00:41:42,401
Màu lưỡi của con?
Hồng.
602
00:41:42,560 --> 00:41:44,480
Còn..hm..hm.. Của con?
Vẫn đúng ngày.
603
00:41:44,641 --> 00:41:47,561
Bây giờ, Lyle.
đứa con rể tương lai yêu dấu của mẹ ra sao rồi?
604
00:41:47,722 --> 00:41:49,362
Lyle…
605
00:41:52,283 --> 00:41:55,083
Anh ấy rất vui khi về nhà, thưa mẹ.
Mẹ chờ con một giây nhé?
606
00:41:58,483 --> 00:42:04,084
George, anh làm ơn đừng kêu thú
trong xe hơi nhé, được không? Cảm ơn.
607
00:42:04,244 --> 00:42:06,645
Mẹ? Mẹ còn đấy không?
608
00:42:06,805 --> 00:42:09,845
Mẹ, chờ tí, con có việc tí.
George. George. Đừng.
609
00:42:10,005 --> 00:42:12,406
Con có chú ý không?
Điều này rất quan trọng.
610
00:42:12,566 --> 00:42:17,567
Vâng, con biết nó quan trọng. Geo..Geo..
George. George. Nóng, nóng, nóng, nóng…
611
00:42:18,807 --> 00:42:21,488
Đi cái này nhanh hơn cưỡi con chó to
thích ăn đậu Shep đấy.
612
00:42:21,647 --> 00:42:23,928
Con yêu mẹ, Con cúp máy nhé,
Bye. Coi chừng…
613
00:42:25,609 --> 00:42:28,449
Ooh!
614
00:42:35,130 --> 00:42:37,131
Nào, anh nghĩ gỉ về rừng của em nào?
615
00:42:37,290 --> 00:42:39,731
Đây là một nhà cây rất cao.
616
00:42:39,891 --> 00:42:42,011
Một nơi rất tốt để tập hợp bạn.
Âm thanh sẽ đi rất xa.
617
00:42:42,172 --> 00:42:44,532
Oh, đừng, đừng, đừng, đừng…
618
00:42:48,093 --> 00:42:49,933
Láng giềng chung quanh.
619
00:42:51,534 --> 00:42:53,414
Hãy để họ nghĩ ngơi.
chúng ta đang ở trên tầng mười, George.
620
00:42:53,574 --> 00:42:56,654
Em không cho là các con thú
có thể trèo lên đây.
621
00:42:56,814 --> 00:42:59,175
Chắc là thế rồi.
George biết mà.
622
00:43:00,334 --> 00:43:02,175
George biết mà.
623
00:43:11,657 --> 00:43:13,657
Anh chắc là mệt rồi. Em sẽ..um..
624
00:43:13,817 --> 00:43:17,058
dọn giường cho anh.
anh ngủ trong phòng khách nhé.
625
00:43:17,218 --> 00:43:21,139
Oh, không. George ngủ đây.
trong nhà cây.
626
00:43:21,299 --> 00:43:23,139
Okay. Ngủ ngon.
627
00:43:25,899 --> 00:43:28,380
Ngủ ngon nhé, Ursula.
628
00:43:28,540 --> 00:43:30,660
Ngủ ngon, George.
629
00:43:34,301 --> 00:43:35,542
Ooh.
630
00:43:37,381 --> 00:43:39,382
Chà, vị hôn phu của Ursula
đang ở trong ngục…
631
00:43:39,542 --> 00:43:41,662
và có một người rừng
đang ngủ trên ban công nhà cô ấy.
632
00:43:41,822 --> 00:43:42,943
Lúc này cô cần có một
cô bạn thân bên mình.
633
00:43:42,944 --> 00:43:44,063
Hi
634
00:43:44,223 --> 00:43:46,023
Hi.
Mình chạy lập tức đến đây khi nghe tin.
635
00:43:46,183 --> 00:43:48,584
Anh ta đâu?
Anh ấy đang ở dưới thác..à..
Anh ấy đang ở trong phòng tắm
636
00:43:48,744 --> 00:43:50,504
không phải rồi.
637
00:43:50,665 --> 00:43:52,425
George.
Ôi! Thác tệ quá.
638
00:43:52,585 --> 00:43:56,665
Đầu tiên thì nước nóng quá, sau đó thì George
bị trượt trên cục đá màu vàng kỳ cục này. Oh!
639
00:43:58,626 --> 00:44:02,467
Hey. George Rừng Xanh.
Thật là đáng yêu, mình đoan chắc thế.
640
00:44:02,626 --> 00:44:06,787
George.
Um, cầm quyển sách lớn này.
641
00:44:06,947 --> 00:44:10,268
Whoop! Che cái mông lại
Đi vào trong mặc quần áo đi.
642
00:44:10,428 --> 00:44:11,908
Xin lỗi Betsy.
Bye.
Không có gì đâu.
643
00:44:12,069 --> 00:44:15,429
Okay.
Tớ biết tại sao mà anh ấy được phong là
Chúa tể rừng xanh rồi.
644
00:44:15,589 --> 00:44:17,549
Betsy, tớ đang gặp khó khăn cậu có hiểu không?
645
00:44:17,709 --> 00:44:19,269
Làm thế nào để tớ có
thể nói với cha mẹ mình
646
00:44:19,270 --> 00:44:20,830
là vị hôn phu của mình còn
đang ở trong ngục bên Châu Phi
647
00:44:20,990 --> 00:44:22,710
và tớ thì lại mang một người rừng về nhà?
648
00:44:22,870 --> 00:44:25,311
Cậu hoàn toàn bị hút chặt
bởi George rồi phải không?
649
00:44:25,471 --> 00:44:28,111
Không, không hề!
650
00:44:28,271 --> 00:44:30,311
Thế cậu để anh ấy cho mình nhé?
651
00:44:30,312 --> 00:44:32,352
Okay, để tớ nghĩ coi, suy
nghĩ, suy nghĩ, suy nghĩ…
652
00:44:32,512 --> 00:44:35,393
suy nghĩ, suy nghĩ, suy nghĩ
suy nghĩ, suy nghĩ, suy nghĩ
Tớ phải làm gì ngày mai nhỉ?
653
00:44:35,552 --> 00:44:38,313
Ngày mai là lể đính hôn của cậu
và trừ phi họ
654
00:44:38,473 --> 00:44:41,353
phá ngục Bujumbura,
Lyle hầu như không thể nào có mặt.
655
00:44:41,514 --> 00:44:44,995
Vì thế hãy thú thật với họ và đừng lo lắng
đồng thời mang George đi cùng.
656
00:44:45,154 --> 00:44:46,674
Anh ta có thể làm chứng cho
câu chuyện của bạn, đúng không?
657
00:44:46,675 --> 00:44:48,195
Yeah, đúng rồi.
658
00:44:48,355 --> 00:44:50,315
Thế thì mình sẽ nói với bố mình
trước vào sáng nay.
659
00:44:50,476 --> 00:44:52,376
Để chuyện đó hàng thứ hai
đi, giờ thì mình đề nghi
660
00:44:52,377 --> 00:44:54,276
cậu đi mua cho chàng người
rừng này một ít quần áo.
661
00:44:58,557 --> 00:45:01,477
Cái khố đẹp chưa.
662
00:45:06,478 --> 00:45:09,318
Tuy đang mang nặng quan niệm bảo thủ
về vai trò giới tính…
663
00:45:09,479 --> 00:45:11,399
nhưng Ursula Stanhope ngay lập tức
664
00:45:11,559 --> 00:45:14,919
Mang George Rừng Xanh
đến một tiệm trang phục nam danh tiếng
665
00:45:17,560 --> 00:45:22,601
Đây là tiệm Neiman Marcus.
Whoo! Họ có cái hang to và sáng choang.
666
00:45:22,761 --> 00:45:26,842
Chào. Anh có muốn thử
mùi nước hoa mới của chúng tôi không?
667
00:45:27,002 --> 00:45:28,842
Cảm ơn.
668
00:45:34,603 --> 00:45:36,563
Tiếp đó, trong gian hàng
nam giới, sau khi khám phá ra
669
00:45:36,564 --> 00:45:38,524
những người anh em đã
mất tích từ lâu của mình
670
00:45:38,684 --> 00:45:43,045
Chúa tể rừng già cảm thấy rất hài lòng
khi thấy mình quá đẹp trai trong bộ đồ hiệu Armani.
671
00:45:43,205 --> 00:45:45,685
Đẹp quá.
672
00:45:48,086 --> 00:45:49,846
Coi chừng!
673
00:45:50,007 --> 00:45:51,647
Tại sao mọi người lại
chạy vòng vòng như điên thế,
674
00:45:51,648 --> 00:45:53,287
giống như mấy con thú ăn
kiến trong mùa động dục.
675
00:45:53,447 --> 00:45:56,527
Họ chỉ cố kiếm sống thôi mà.
Ở đây hoàn toàn khác với rừng, George ạ.
676
00:45:56,688 --> 00:45:59,248
Chỉ có ai thích hợp mới tồn tại.
"Chó ăn chó." (Cá lớn nuốt cá bé)
677
00:45:59,368 --> 00:46:00,928
"Chó ăn chó?" ở đây chó ăn chó à?
678
00:46:00,929 --> 00:46:02,489
Không, không phải hiểu thế đâu.
679
00:46:02,649 --> 00:46:03,589
George sẽ không bao
giờ mang Shep đến đây
680
00:46:03,590 --> 00:46:04,529
Uh-uh. Đừng bao giờ.
681
00:46:04,689 --> 00:46:08,130
Mỗi một câu chuyện bao giờ cũng có một sự
ngẫu nhiên to tát, và đây là sự ngẩu nhiên của chúng ta.
682
00:46:08,289 --> 00:46:11,450
Còn ai đang nhìn thấy họ tung tăng trên đường
ngoài bà mẹ thích tọc mạch của Ursual?
683
00:46:11,610 --> 00:46:13,530
Uh,vâng, uh, ông Lyle Van de Groot,
làm ơn cho tôi gặp.
684
00:46:13,691 --> 00:46:15,151
Tôi xin lỗi, ông ta đi
Châu Phi vẫn chưa về.
685
00:46:15,151 --> 00:46:16,611
Vẫn chưa về à?
686
00:46:16,772 --> 00:46:18,652
Chưa, xin lỗi bà.
687
00:46:18,812 --> 00:46:21,092
Trong khi đó, quay trở lại núi Ape…
688
00:46:21,252 --> 00:46:25,253
Những người bạn của George đang hoang mang cực độ
khi mất đi vị chúa tể của mình.
689
00:46:25,413 --> 00:46:27,013
Không!
690
00:46:27,173 --> 00:46:30,214
Oh! Trông kìa.
Nó đã bị phá trụi, phá nát rồi!
691
00:46:30,373 --> 00:46:31,934
Shep, đến đây ngay lập tức.
692
00:46:32,094 --> 00:46:34,814
Lại đây!
693
00:46:34,975 --> 00:46:40,616
Bao nhiêu lần tao đã nói với mày rồi?
Dây đàn violin của tao đâu phải đồ chơi để nhai!
694
00:46:40,776 --> 00:46:42,296
Đồ chó hoang!
695
00:46:42,456 --> 00:46:45,577
còn mày nữa! Cút khỏi mắt tao ngay.
Con điên lông vũ kia.
696
00:46:47,017 --> 00:46:51,578
Không! Không được đái trên nhà cây!
Tao sẽ nghiền nát mày…
697
00:46:54,499 --> 00:46:56,458
Ursula, mẹ đây.
Nhấc phôn đi.
698
00:46:56,618 --> 00:46:59,619
và nói cho mẹ nghe người đàn ông
mà mẹ thấy con cặp kè hôm nay là ai?
699
00:46:59,779 --> 00:47:03,620
Còn Lyle đâu?
Chúng ta cần bàn bạc về buổi tiệc đính hôn.
700
00:47:03,780 --> 00:47:08,581
Mẹ biết con đang ở đấy, Ursula.
Nhấc phone lên và nói chuyện với mẹ ngay
tại sao con lại tránh mẹ thế.
701
00:47:08,741 --> 00:47:10,981
Nhấc phone lên!
702
00:47:13,581 --> 00:47:16,622
Ái chà! Tôi cho rằng đây là một phản ứng
thái quá.
703
00:47:18,223 --> 00:47:20,143
Hãy hứa là ở yên đây trong khi em đi làm…
704
00:47:20,302 --> 00:47:24,544
và anh có thể xem TV
ăn và thư giãn.
705
00:47:24,703 --> 00:47:26,904
Em sẽ trở lại thật nhanh.
Nhớ ở yên đây nhé.
706
00:47:27,064 --> 00:47:31,985
Ở yên? George, chúa tể rừng xanh. Không có
bốn bức tường mà một người đàn ông hiện đại nào
có thể xây để nhốt anh ấy.
707
00:47:32,145 --> 00:47:36,106
Không đúng đâu. George muốn làm chính xác
những gì mà Ursula đã dặn.
708
00:47:36,266 --> 00:47:40,906
Thật không? Bao lâu?
Một chút thôi.
709
00:47:41,067 --> 00:47:46,668
Và ngay đúng lúc đó,
Betsy và Ursula đang trên đường đến gặp
cha mình để nói cho cha nghe về Lyle.
710
00:47:46,828 --> 00:47:49,268
Chúc may mắn, cô bé.
Ngạc nhiên chưa!
711
00:47:53,549 --> 00:47:56,910
Ursula, mừng con đã về nhà.
con yêu…
712
00:47:57,069 --> 00:47:59,030
và một ngày đính hôn hạnh phúc.
713
00:47:59,270 --> 00:48:01,311
Chock Full O' Nuts
714
00:48:01,470 --> 00:48:04,911
Ly cà phê thiên đường
715
00:48:05,071 --> 00:48:08,912
Cà phê này sẽ mang các bạn đến gần nhau
khi bạn đang yêu.
716
00:48:10,792 --> 00:48:15,473
Bây giờ George hiểu rồi. George sẽ uống
cà phê và thế là Ursula sẽ muốn George.
717
00:48:27,955 --> 00:48:29,875
Java-java-java-java,
java-java-java-java,
java-java-java-java.
718
00:48:30,036 --> 00:48:33,156
Thế là áp thấp đang di chuyển xa bờ
khối áp cao đang hình thành một gờ bên trong.
719
00:48:33,316 --> 00:48:35,317
Thời tiết cực kỳ đẹp
720
00:48:35,477 --> 00:48:36,677
Nếu bạn chưa ra ngoài,
thì bạn phải đi thôi!
721
00:48:36,678 --> 00:48:37,877
Ai, tôi à?
722
00:48:38,037 --> 00:48:39,138
Cậu chứ ai.
723
00:48:39,139 --> 00:48:40,238
Oh.
724
00:48:40,398 --> 00:48:42,038
Okay!
725
00:48:42,199 --> 00:48:44,519
Và thế là, jazzed on java...
726
00:48:44,678 --> 00:48:48,159
George Rừng Xanh chạy vào trong thành phố
nằm bên vịnh.
727
00:48:50,599 --> 00:48:52,440
Whoo!
728
00:48:52,600 --> 00:48:55,000
Nhanh chóng đón du khách
Ngài chúa tể rừng xanh thích thú vô cùng
729
00:48:55,160 --> 00:48:57,241
lần cưỡi xe đầu tiên trong cuộc đời mình…
730
00:48:57,401 --> 00:49:00,562
Và lượn lờ trên đường phố cho đến khi
anh ta thấy một vật quá ư là lộng lẫy
731
00:49:00,722 --> 00:49:01,682
khiến anh ta phải thốt lên:
732
00:49:01,683 --> 00:49:02,642
- Ooh!
733
00:49:12,803 --> 00:49:14,884
Nhưng không có gì làm cho ngài chúa rừng
thích thú bằng…
734
00:49:15,044 --> 00:49:17,845
quanh cảnh của cây cầu dây giăng lớn nhất
thế giới mà lần đầu tiên anh ta được thấy.
735
00:49:18,005 --> 00:49:21,445
Ooh. Yeah.
736
00:49:41,369 --> 00:49:43,210
Cứu!
Ooh!
737
00:49:43,370 --> 00:49:45,210
Có ai đó cứu tôi!
738
00:49:57,612 --> 00:50:01,413
Đu hay không đu?
Cứu!
739
00:50:04,533 --> 00:50:06,453
Đu.
740
00:50:15,336 --> 00:50:20,137
Khi ngài chúa rừng đang tính toán thật nhanh
góc độ và tốc lức của chuyến đu vĩ đại kế tiếp…
741
00:50:20,296 --> 00:50:23,017
Ursula cảm thấy mình giống như là đang nhảy cầu.
742
00:50:23,176 --> 00:50:27,138
Tôi cảm thấy mình có lỗi quá
Tôi không biết mình nên làm gì đây nữa.
743
00:50:27,297 --> 00:50:31,298
Chuyện thứ nhất: mình yêu cầu bạn nói cho bố bạn biết
những gì mà bạn đã định nói khi đến đây.
744
00:50:31,458 --> 00:50:33,539
Chào bố.
Chào con. Con xem kìa.
745
00:50:33,699 --> 00:50:36,939
Có một chuyện cực kỳ hấp dẫn
đang xảy ra trên cầu Bay.
746
00:50:37,099 --> 00:50:39,820
…nơi mà những cơn gió mạnh đã cuốn anh ta
đến và mắc vào cầu Bay.
747
00:50:39,980 --> 00:50:41,900
Phóng viên Valerie Devlin của chúng tôi
đang có mặt tại hiện trường. Valerie?
748
00:50:42,060 --> 00:50:44,860
Cảm ơn, Terilyn.
Chúng ta đang có một câu chuyện đầy kịch tính.
749
00:50:45,021 --> 00:50:46,161
tại Cầu Bay
750
00:50:46,162 --> 00:50:46,732
Cứu!
751
00:50:46,733 --> 00:50:47,302
nơi mà một người chơi
dù lượn bị mắc kẹt
752
00:50:47,461 --> 00:50:49,341
đang đong đưa một cách tuyệt vọng
ở độ cao 1500m so với mực nước biển
753
00:50:49,342 --> 00:50:51,222
Làm ơn! Nhanh lên! Cứu!
754
00:50:55,183 --> 00:50:57,423
Không còn từ nào để nói cho kẻ liều lĩnh
đơn độc này.
755
00:50:57,583 --> 00:50:59,344
Đó là George.
756
00:50:59,345 --> 00:51:01,104
Anh ta hình như đang có một
sợi dây thừng trong tay mình.
757
00:51:01,264 --> 00:51:02,284
Anh ta có vẻ như đang
định dùng nó để đu.
758
00:51:02,285 --> 00:51:03,304
Tôi phải đi thôi.
759
00:51:20,987 --> 00:51:23,348
Xin lổi ngài.
Tôi cần chiếc thuyền này.
760
00:51:34,390 --> 00:51:37,791
Chào anh bạn. George Rừng Xanh.
Cần một sợi dây không nào?
761
00:51:37,950 --> 00:51:41,271
Hey, cảm ơn anh nhiều lắm.
Giúp tôi thoát ra khỏi mớ bùng nhùng này đi!
762
00:51:47,513 --> 00:51:49,953
Cảm ơn anh.
Oh! Đừng có ngại mà.
763
00:51:50,113 --> 00:51:53,914
Chúa tể rừng xanh có mặt để cứu giúp!
764
00:51:59,794 --> 00:52:02,715
- George!
- Ursula! Ow!
765
00:52:22,679 --> 00:52:24,799
Coi chừng!
766
00:52:32,641 --> 00:52:34,921
- George!
- Ursula!
Anh làm gì thế? Anh có sao không?
767
00:52:35,081 --> 00:52:38,922
Anh vừa cứu mạng người đàn ông đó!
George luôn may mắn mà!
768
00:52:40,562 --> 00:52:43,483
Ooh. Cái mớ cà phê đó
có tác dụng thật.
769
00:52:44,643 --> 00:52:48,323
…là một trong những cuộc giải cứu ngoạn mục nhất
được truyềh hình trực tiếp.
770
00:52:48,483 --> 00:52:52,764
Đây là Valerie Devlin đang thông báo
cho các bạn dưới chân cần Bay.
nhường lời lại cho bạn, Terilyn.
771
00:52:52,925 --> 00:52:56,285
Các bạn chắc đã biết là thành phố bên vịnh này
là một thành phố lãng mạn nhất thế giới
772
00:52:56,445 --> 00:52:59,366
và giờ đây hình như có một chuyện tình lãng mạn
nho nhỏ đang hé mở dưới chân cầu Bay.
773
00:52:59,526 --> 00:53:00,866
Chúng tôi sẽ quay lại
trong ít phút nữa.
774
00:53:00,867 --> 00:53:02,206
Ohh.
775
00:53:02,366 --> 00:53:04,847
Trong khi đó, trở lại rừng già…
776
00:53:05,007 --> 00:53:08,608
Có năm con linh trưởng đang ở đó.
con nào chúng ta cần tóm đến Vegas?
777
00:53:08,767 --> 00:53:12,049
Cái con đang chơi cờ đó.
Chiếu!
778
00:53:17,449 --> 00:53:19,129
- Yes!
Những giấc mơ ngọt ngào, hơi thở mùi chuối.
Túm lấy nó.
779
00:53:20,009 --> 00:53:23,130
Tookie. Đi tìm George.
780
00:53:24,450 --> 00:53:26,291
Tookie-Tookie.
781
00:53:33,732 --> 00:53:35,252
Thor.
782
00:53:40,373 --> 00:53:43,454
Chúng ta nhốt nó trong lồng đi
trong khi nó còn đang mê. Nhanh nào.
783
00:53:46,134 --> 00:53:48,735
Khi những tên săn trộm này
càu nhàu và rên rỉ…
784
00:53:48,895 --> 00:53:51,455
Đẩy và kéo
con linh trưởng nặng nề này dọc theo…
785
00:53:51,615 --> 00:53:55,416
thì con chim Tookie-tookie tháo vát
thật sự đã bay đi tìm người ứng cứu…
786
00:53:55,576 --> 00:53:57,977
Lập một đường chim bay
đến San Francisco...
787
00:53:58,137 --> 00:54:01,337
nơi George Rừng Xanh đang cố gắng
truyền cho cô gái rượu Ursula
788
00:54:01,497 --> 00:54:03,417
can đảm đối diện với cha mẹ mình.
789
00:54:03,578 --> 00:54:07,298
bằng cách giúp cô khám phá bên trong
bùa hộ mệnh rừng già.
790
00:54:07,459 --> 00:54:10,699
Hãy kêu lên tiếng kêu rừng xanh đi
nó sẽ khiến em can đảm hơn.
Không, em không thể.
791
00:54:10,859 --> 00:54:13,340
Làm đi nào. Hít thật sâu vào.
Nghe nè, âm thanh hổ trợ.
Không, không, không,không….
792
00:54:13,500 --> 00:54:15,459
Ursula, làm ơn đi mà, làm đi
Không, không!
793
00:54:15,620 --> 00:54:19,781
Em không làm thế được.
Cố lên, can đảm lên. Nữ hoàng của rừng già.
Làm đi, Ursula.
794
00:54:32,182 --> 00:54:34,103
Wow
Không tệ lắm cho người mới bắt đầu.
795
00:54:34,344 --> 00:54:35,523
Hi, Ursula.
796
00:54:35,524 --> 00:54:36,113
Được khuyến khích bởi
bùa hộ mệnh rừng già
797
00:54:36,114 --> 00:54:36,703
Hi, Ursula.
798
00:54:36,863 --> 00:54:41,384
Ursula Stanhope bước vào trong
để công bố thông tin cho bố mẹ
họ đã nghe mọi chuyện cực kỳ bình tĩnh.
799
00:54:41,544 --> 00:54:45,345
Mẹ, Bố.
con thương hai người vô cùng.
800
00:54:45,505 --> 00:54:47,466
và con có một chuyện quan trọng muốn
nói với cả hai…
801
00:54:47,626 --> 00:54:49,826
và con hy vọng là cả hai sẽ hiểu.
802
00:54:49,987 --> 00:54:54,747
Con không muốn lấy Lyle một chút nào.
Chúng ta hiểu con, con yêu ạ.
803
00:54:57,707 --> 00:54:59,468
Chỉ là đùa thôi phải không.
804
00:55:02,989 --> 00:55:05,029
Cô gái trẻ Stanhope
bắt đầu phun ra mọi chuyện…
805
00:55:05,030 --> 00:55:07,069
Vì thế,
dù sao đi nữa, con đã đến rừng già…
806
00:55:07,229 --> 00:55:08,990
rất nhanh…
807
00:55:16,271 --> 00:55:19,231
cho đến khi bà ấy nghe
đến phần quan trọng nhất ở đoạn cuối.
808
00:55:19,391 --> 00:55:24,913
Sau đó Lyle bắn anh ấy. Và vì thế Lyle
thì ở trong tù còn George thì ở với con…
809
00:55:25,073 --> 00:55:26,913
và con thì không muốn kết hôn
với Lyle nữa.
810
00:55:27,073 --> 00:55:30,394
Mẹ biết rồi. Đó là gã đu dây trên cầu chứ gì?
811
00:55:30,554 --> 00:55:32,314
Mẹ đã thấy hai đứa ôm ấp nhau trên TV.
812
00:55:32,474 --> 00:55:33,934
Mẹ, chúng con không ôm ấp nhau..
813
00:55:33,935 --> 00:55:35,395
Sao con có thể làm
thế với mẹ nhỉ?
814
00:55:35,554 --> 00:55:38,275
Con không nhận ra đẳng cấp
của những người sẽ ở đây à?
815
00:55:38,435 --> 00:55:40,075
Bình tĩnh đi Beatrice,
và hãy để con nói
816
00:55:40,076 --> 00:55:41,716
Mẹ tưởng là chúng
ta sẽ giới thiệu ho
817
00:55:41,875 --> 00:55:43,816
với Lyle Van de Groot, chứ không phải
818
00:55:43,817 --> 00:55:45,756
một thằng người hoang dã
mà con tìm thấy trong rừng.
819
00:55:45,917 --> 00:55:48,397
Beatrice, đây là hôn nhân của con
không phải của em.
820
00:55:48,557 --> 00:55:49,917
Thế thì sao?
821
00:55:49,918 --> 00:55:51,278
Beatrice, anh biết
là em quá bối rối
822
00:55:51,438 --> 00:55:54,479
và anh cũng thế, nhưng chúng ta không thể ép con bé
lấy một người mà nó không muốn.
823
00:55:54,638 --> 00:55:56,038
Tại sao không?
824
00:55:56,039 --> 00:55:57,439
Mẹ, Bố.
825
00:55:57,599 --> 00:56:01,560
con sẽ đi ra và xin lỗi mọi người
đồng thời nói cho họ biết chuyện gì đã xảy ra.
826
00:56:01,720 --> 00:56:03,320
Tuyệt đối không được!
827
00:56:03,480 --> 00:56:07,240
Đúng như là ta đã tiên liệu, con..
con đã mắc phải một loại virus
828
00:56:07,400 --> 00:56:09,761
Đúng, một loại virus rừng già chết người.
829
00:56:09,921 --> 00:56:11,961
Nó khiến cho các cô gái xinh đẹp phải bối rối.
830
00:56:12,121 --> 00:56:16,442
Và nếu như Lyle sống còn trong cái nhà ngục
ghê tởm đó, con đơn giản phải
cố dựng lên một câu chuyện nào đó
831
00:56:16,602 --> 00:56:20,603
Cũng như trong buổi tối nay, chúng ta phải
ngẩn cao đầu và cứ tiếp tục tiến hành buổi lễ.
832
00:56:20,763 --> 00:56:24,884
Còn bây giờ, con yêu, người bạn trẻ dễ thương
của con hiện giờ ở đâu?
833
00:56:25,044 --> 00:56:27,604
Hắn đâu rồi nhỉ?
con không biết
chắc anh ấy vòng vòng đâu đó.
834
00:56:27,764 --> 00:56:30,725
Hừ, đi tìm đi. Chúng ta không có rảnh đâu.
Oh, Ursula, nhìn kìa!
Oh, đẹp quá!
835
00:56:30,885 --> 00:56:36,006
Thật là mới tuyệt làm sao!
và hãy ngắm những bức tượng nhỏ thanh tú của
Richard làm hình con và Lyle thân yêu.
836
00:56:38,367 --> 00:56:40,287
George, coi chừng cái…
837
00:56:48,608 --> 00:56:51,209
Mẹ, bố. Đây là George.
838
00:56:51,369 --> 00:56:53,289
Chào ông bà Ursula.
839
00:56:53,449 --> 00:56:55,049
Chào anh.
840
00:57:09,612 --> 00:57:12,653
Thật là lấy làm vinh hạnh khi
ông đến đây, thưa ngài Thị Trưởng.
841
00:57:12,813 --> 00:57:15,213
Và chắc bà cũng hiểu thật là tuyệt
khi trốn được khỏi tòa Thị Chính…
842
00:57:15,373 --> 00:57:17,334
quây quần chung quanh những người bình thường
để thay đổi không khí.
843
00:57:17,493 --> 00:57:22,614
Vâng, chúng ta bình thường một cách tuyệt hảo
tôi bảo đảm với ngài, theo một cách không ngờ được.
Dĩ nhiên.
844
00:57:22,775 --> 00:57:25,935
Dĩ nhiên.
À, thế còn chàng trai Lyle?
845
00:57:26,095 --> 00:57:29,295
Tôi thật sự rất mong gặp được người đàn ông
mà bà cho rằng xứng đáng để kết hôn với con gái bà.
846
00:57:29,455 --> 00:57:32,616
Oh, Lyle bất hạnh
ngay lúc này lại bận rộn…
847
00:57:32,776 --> 00:57:34,737
uh…bởi một số chuyện liên can đến pháp luật.
848
00:57:34,897 --> 00:57:40,338
Ông dùng một ít bánh nhé?
ÔỒ, tôi không bao giờ chạm đến thứ này.
Oh.
849
00:57:40,498 --> 00:57:43,218
Tôi đã có những ngày đáng yêu.
Xin bỏ quá cho tôi một chút nhé, thưa ngài.
Xin lỗi Dr. Goldblum..
850
00:57:43,379 --> 00:57:46,899
Bây giờ là 7h30 rồi, và cậu có biết
anh chàng người rừng của cậu ở đâu không?
851
00:57:49,940 --> 00:57:52,500
Thế thì bọn cậu đã từng
làm gì trong rừng nào? Cô gái thông minh.
852
00:57:52,660 --> 00:57:56,981
Yeah. Um, anh ấy cho mình đu dây
và cho mình uống nước dừa.
853
00:57:57,140 --> 00:57:58,580
Tớ biết rồi.
854
00:57:58,581 --> 00:58:00,021
Anh ta không phải là một đống
thịt nhão đúng không nào?
855
00:58:00,181 --> 00:58:02,742
Không, chỉ là
anh ấy không thông minh…
856
00:58:02,862 --> 00:58:05,743
theo cái kiểu bác sĩ, luật sư,
chủ nhà băng…
857
00:58:05,903 --> 00:58:08,223
anh ấy có một cái gì đó khác.
858
00:58:08,382 --> 00:58:11,944
Anh ấy có một…
..sự thông minh đầy xúc cảm.
859
00:58:12,103 --> 00:58:13,944
Một sự thông minh xúc cảm.
860
00:58:14,104 --> 00:58:17,905
Wow.
Ối trời ơi.
861
00:58:18,065 --> 00:58:19,905
Có cái gì giữa mấy cô này
và mấy con ngựa nhỉ?
862
00:58:39,229 --> 00:58:42,109
George, anh cảm thấy sao về tối nay?
863
00:58:44,189 --> 00:58:46,870
Mặc đồ nghiêm chỉnh thế,
uh-- George, hả?
864
00:58:47,030 --> 00:58:49,231
- Yeah. Anh ở đâu?
Rừng già.
865
00:58:49,391 --> 00:58:51,391
Tôi hiểu rồi.
Chúng tôi cũng có cà răng ở New York đấy.
866
00:58:51,551 --> 00:58:54,592
Eh, anh tính tìm một vị trí ở nhà
Stanhope à? Nghe có vẻ ngọt ngào đấy.
867
00:58:54,751 --> 00:58:57,472
Ngọt ngào? Chổ này không ngọt ngào tí nào.
không có trái dừa bự nào cả.
868
00:59:04,153 --> 00:59:05,353
George.
869
00:59:05,513 --> 00:59:07,074
Tôi..Oh
870
00:59:07,233 --> 00:59:10,034
Cậu có thể
ra ngoài với tôi một chút được không?
871
00:59:10,194 --> 00:59:12,314
Cảm ơn cậu rất nhiều.
chỉ một chút thôi?
872
00:59:12,474 --> 00:59:14,715
Chắc chắn rồi.
873
00:59:17,115 --> 00:59:19,796
Chào, Beatrice.
Chào, Ella.
874
00:59:19,956 --> 00:59:21,916
Chà, chúng ta từ trước giờ chưa hề
là bạn của nhau, George…
875
00:59:22,076 --> 00:59:24,437
nhưng tôi thật sự nghĩ là tôi hiểu
một đôi điều về cậu.
876
00:59:24,597 --> 00:59:29,638
Cậu.
Cậu đang yêu con gái tôi.
877
00:59:29,798 --> 00:59:34,159
Oh, bà Ursula không ngốc tí nào.
George.
878
00:59:34,319 --> 00:59:36,779
Sự quan tâm của
tôi, tuy nhiên,
879
00:59:36,780 --> 00:59:39,240
con gái tôi dường như cũng
đáp trả lại cảm xúc của cậu
880
00:59:39,400 --> 00:59:41,840
và điều đó rõ ràng là gây khó cho tôi.
881
00:59:43,320 --> 00:59:46,441
Cậu thấy đó,
cậu và Ursula…
882
00:59:46,602 --> 00:59:49,921
nếu kết hợp với nhau không tiện lợi chút nào.
Địa vị xã hội của cô ấy.
883
00:59:50,082 --> 00:59:53,882
Cậu hiểu không? Để tôi nói cho đơn giản
cho cậu dễ hiểu.
884
00:59:54,042 --> 00:59:56,363
Nơi cậu ở…
885
00:59:56,523 --> 00:59:59,963
Ngựa vằn lấy ngựa vằn
báo đốm lấy báo đốm.
886
01:00:00,124 --> 01:00:02,764
Sọc đi với sọc
đốm đi với đốm.
887
01:00:02,925 --> 01:00:07,205
Cũng như, Ursula là sọc
còn cậu là đốm.
888
01:00:07,365 --> 01:00:11,286
là thứ mà tôi mong cuốn xéo khỏi đây
càng sớm càng tốt.
889
01:00:12,686 --> 01:00:14,967
Vậy là bà không muốn Ursula yêu George.
890
01:00:15,127 --> 01:00:18,487
Tôi thà để lưỡi của mình đóng đinh vào bàn
mỗi buổi điểm tâm sáng còn hơn nhìn thấy chuyện đó.
891
01:00:18,647 --> 01:00:19,867
Thật là tổn thương.
892
01:00:19,868 --> 01:00:21,087
Cũng không nhiều bằng cái cậu sẽ
nhận được nếu cậu làm một cái gì đó
893
01:00:21,247 --> 01:00:23,848
ngăn cản cuộc hôn nhân của con gái tôi
với Lyle Van de Groot.
894
01:00:24,008 --> 01:00:27,849
Khi Lyle trở lại, đám cưới sẽ được tiến hành
như dự định.
895
01:00:28,009 --> 01:00:31,450
Nếu cậu làm bất cứ chuyện gì gây rối…
896
01:00:31,609 --> 01:00:35,170
Tôi sẽ đập nát cái chổ
mà cậu phải mặc quần để che đậy đấy.
897
01:00:36,450 --> 01:00:38,171
Bánh tartare, Bà Stanhope?
898
01:00:38,330 --> 01:00:42,532
Oh, không, không, cảm ơn
Tôi đã có quá nhiều đạm hôm nay rồi.
899
01:00:42,692 --> 01:00:45,292
Buổi tối vui vẻ chứ, ngài Rừng xanh?
900
01:01:09,496 --> 01:01:11,416
Tookie? Tookie!
901
01:01:11,577 --> 01:01:16,057
Tookie.
George mừng quá khi gặp lại Tookie.
902
01:01:20,618 --> 01:01:24,140
Ape bị bắt cóc ư?
À "bắt khỉ" chứ không phải "bắt cóc".
903
01:01:24,299 --> 01:01:26,540
George sẽ cứu Ape!
904
01:01:28,259 --> 01:01:30,500
Ursula.
905
01:02:23,790 --> 01:02:27,711
À, dĩ nhiên là nó quay về rừng rồi. Còn nơi nào
khác để đi nào..ko lẽ Hague?
906
01:02:27,871 --> 01:02:29,832
Nhưng tại sao anh ấy đi mà
từ giã con một tiếng?
907
01:02:29,992 --> 01:02:33,712
À, theo mẹ thì nó cư xử khá nhạy cảm đấy.
Chứng tỏ là cũng có cá tính tốt.
908
01:02:33,872 --> 01:02:37,032
Nó hiểu vị trí nó là ở đâu,
và con thì ở đâu.
909
01:02:37,193 --> 01:02:40,433
Thật ra thì chỉ là chuyện sọc và đốm.
910
01:02:40,593 --> 01:02:43,514
Sao? Ô, không.
911
01:02:43,674 --> 01:02:46,114
Mẹ ép anh ấy.
Mẹ, mẹ đã nói gì?
912
01:02:46,274 --> 01:02:49,074
Mẹ chỉ nói đơn giản là nếu nó
thật sự quan tâm đến con…
913
01:02:49,235 --> 01:02:53,316
nó phải để con yên và
hãy cho con sống cuộc đời của con và lấy Lyle.
914
01:02:53,475 --> 01:02:56,036
Con không lấy Lyle, mẹ.
Beatrice, có lẽ chúng ta chỉ nên…
915
01:02:56,197 --> 01:02:59,037
Arthur! Nào, Ursula yêu dấu,
con đừng có quái gở thế.
916
01:02:59,197 --> 01:03:02,717
Có một sự khác biệt vô cùng lớn giữa vật chất
do cuộc hôn nhân mang lại và
chuyện mèo mã gà đồng trong rừng.
917
01:03:02,878 --> 01:03:05,638
Mèo mã gà đồng trong rừng?
Một cuộc tình mèo mã gà đồng trong rừng.
918
01:03:05,798 --> 01:03:07,678
Người nào nói con có
một cuộc tình mèo mã gà đồng trong rừng thế?
919
01:03:07,839 --> 01:03:10,478
Con tưởng là con có thể gạt được mẹ sao?
920
01:03:10,639 --> 01:03:13,919
Con đã say đắm từ đầu đến chân con linh trưởng đó
từ khi con mang nó về đây.
921
01:03:14,079 --> 01:03:18,961
Này, Ursula, cái thứ tình yêu đó
chỉ là hời hợt. Con sẽ quên nhanh thôi.
922
01:03:25,482 --> 01:03:27,201
Mẹ vừa nói "yêu"?
923
01:03:27,202 --> 01:03:29,982
Không.
Mẹ có nói.
924
01:03:29,983 --> 01:03:30,883
Ursula.
Mẹ nói đúng.
925
01:03:31,043 --> 01:03:33,603
Đừng nói thế.
Con yêu anh ấy, con phải đi khỏi đây.
926
01:03:33,763 --> 01:03:37,444
Ursula, con không thể yêu nó.
Arthur, anh nói gì đi chứ.
927
01:03:37,604 --> 01:03:39,604
Đi cẩn thận nhe con, con yêu dấu.
Sao?
928
01:03:39,764 --> 01:03:41,965
Tạm biệt, bố.
Con yêu bố.
929
01:03:42,125 --> 01:03:44,486
Sa…o..
Con yêu Mẹ, cảm ơn mẹ.
930
01:03:44,645 --> 01:03:47,525
Ursula...Arthur, anh làm gì đi chứ!
Em nói anh nên làm gì nào?
931
01:03:47,685 --> 01:03:49,245
Rõ ràng là không có cái gì
có thể ngăn được con mình.
932
01:03:49,246 --> 01:03:50,806
Ối trời ơi!
933
01:03:54,447 --> 01:03:56,687
- Ursula!
934
01:03:56,688 --> 01:03:58,928
Lạy Chúa, bà ấy
bị ghim gai vào mông rồi.
935
01:04:01,088 --> 01:04:03,448
Trong khi đó,
cách nữa đường trái đất…
936
01:04:03,609 --> 01:04:05,649
một cái mông khác cũng đang cảm thấy đau…
937
01:04:05,809 --> 01:04:08,369
khi một con linh trưởng tên là Ape
bị cầm tù trong một cái lồng…
938
01:04:08,529 --> 01:04:11,090
hy vọng nghe được
tiếng hú kinh hoàng của chúa rừng.
939
01:04:16,531 --> 01:04:18,531
Chà, tôi rất giỏi trong chuyện đó
940
01:04:18,691 --> 01:04:20,571
nhưng đang tự hỏi là
không biết anh ta có đến hay không.
941
01:04:20,731 --> 01:04:22,852
Giờ đây con thú bị giam cầm đó không cần
phải than vãn nữa…
942
01:04:23,013 --> 01:04:25,733
Bởi vì người chuyên bảo vệ những người vô tội
bênh vực những người yếu đuối
943
01:04:25,893 --> 01:04:29,133
Một chàng trai tốt như vàng
George Rừng Xanh
944
01:04:29,293 --> 01:04:31,654
đã ở gần đây hơn bao giờ hết.
945
01:04:36,455 --> 01:04:39,055
Lần kế George cần một cái thùng lớn hơn.
946
01:05:37,946 --> 01:05:39,987
Oh! Xui xẻo thiệt.
947
01:05:43,387 --> 01:05:44,947
Cậu có nghe cái gì không?
Cái gì?
948
01:05:45,107 --> 01:05:47,468
Tôi nghe có tiếng động.
Câm miệng và đẩy đi!
949
01:05:50,669 --> 01:05:52,789
Trời, gãy cái răng của tớ rồi,
950
01:05:56,710 --> 01:06:00,030
Oh, Thor, cậu đánh rắm thối quá.
Trời, có phải tớ đâu.
951
01:06:00,190 --> 01:06:02,831
Không phải tôi.
952
01:06:25,515 --> 01:06:28,155
Tôi đói bụng.
Câm dùm đi.
953
01:06:28,315 --> 01:06:29,535
Anh đã đi như trâu
suốt 2 ngày liền rồi,
954
01:06:29,536 --> 01:06:30,756
và tao cũng đã đủ điên để…
955
01:06:30,916 --> 01:06:33,077
Chà, anh nên học cách khống chế
cơn giận của mình.
956
01:06:33,236 --> 01:06:36,837
Anh có bao giờ thử cách của Brankowski
"Cầm Tù Cơn Thịnh Nộ" chưa?
957
01:06:36,997 --> 01:06:39,358
Đừng để nó chọc tức anh, Thor.
Nó chỉ là một con linh trưởng thôi.
958
01:06:39,518 --> 01:06:42,078
Đó là cách tốt nhất để nói chuyện
với miếng thịt vàng của các anh.
959
01:06:42,198 --> 01:06:43,477
Anh mà cứ khư khư như thế,
960
01:06:43,478 --> 01:06:44,758
cái đói sẽ làm ành hưởng đến sự
biểu diễn của tôi trên sân khấu đấy.
961
01:06:44,918 --> 01:06:47,399
Cho nó một trái chuối đi Thor.
Không còn xa lắm đâu.
962
01:06:47,559 --> 01:06:49,520
Ngày hôm qua anh cũng nói thế rồi.
963
01:06:49,680 --> 01:06:51,600
con đường mòn này không biết
dẫn chúng ta đến đâu nữa.
964
01:06:51,759 --> 01:06:55,041
bản chỉ đường ghi là
"Tắt đến sông Ape"
965
01:06:55,200 --> 01:06:58,521
Tại sao nó chỉ nói là "Tắt"
mà không phải là…
966
01:06:58,681 --> 01:07:03,162
Chờ một tí
Coi chừng đây là một con đường giả, dùng để bẫy.
967
01:07:03,322 --> 01:07:06,442
Tuyệt lắm, Max.
Chính xác là thế, con đường mòn này là giả.
968
01:07:06,602 --> 01:07:11,443
Nó quây chung quanh đỉnh Ape đúng 6 lần
rồi sẽ quay trở về nhà cây.
969
01:07:11,604 --> 01:07:15,524
Oh, oh! Tôi biết là chúng ta đã đi lạc mà.
Đừng có nghe nó, Thor.
970
01:07:15,684 --> 01:07:18,845
Nó chỉ cố lừa chúng ta mà thôi,
cố tình hướng chúng ta ra khỏi đường tắt.
971
01:07:19,005 --> 01:07:20,685
để chúng ta đi trên đường thường
dài gấp đôi.
972
01:07:20,845 --> 01:07:22,966
Chúng ta thật sự đã đi dài gấp đôi rồi!
973
01:07:23,126 --> 01:07:25,926
Vậy thì bây giờ cậu đã để cho một con khỉ
biến cậu thành trò khỉ à?
974
01:07:26,086 --> 01:07:28,727
Sao?
- Duh!
975
01:07:28,887 --> 01:07:33,568
Chúng ta đi thôi, nếu nó bảo con đường tắt
dẫn về nhà cây…
976
01:07:33,728 --> 01:07:36,568
thế thì chính xác
là nó sẽ không hề hướng tới đó.
977
01:07:45,650 --> 01:07:47,890
Ape?
978
01:08:09,494 --> 01:08:10,834
Người anh em khốn khổ
bị "bắt khỉ" của tôi!
979
01:08:10,835 --> 01:08:12,174
Cẩn thận.
980
01:08:13,415 --> 01:08:16,455
Max, trông kìa.
Chúng ta đã trở lại nhà cây rồi.
981
01:08:17,775 --> 01:08:21,096
hừ, tôi đã cố nói rồi, nhưng anh bạn của anh
cứ cố làm ra vẻ thông minh hơn tôi.
982
01:08:21,256 --> 01:08:23,216
Ồ, không!
983
01:08:23,217 --> 01:08:25,177
"Ồ, không" là phải thôi bởi vì
những tên "bắt khỉ" mệt nhoài này
984
01:08:25,337 --> 01:08:29,218
Hey! Tại sao ngươi không nói một cái gì
có tính xây dựng một tí, chẳng hạn như bọn ta
phải làm gì bây giờ.
985
01:08:29,378 --> 01:08:31,178
Vì ta không thích nhà ngươi.
986
01:08:31,179 --> 01:08:32,979
À, ta cũng ghét ngươi,
cái thằng con hoang nghẹt mũi..
987
01:08:33,138 --> 01:08:37,459
Ta sẽ vờ như là không nghe gì.
Vui chứ hả, hmm?
988
01:08:37,620 --> 01:08:38,919
Thor, tại sao cậu lại cãi
nhau với người dẫn truyện?
989
01:08:38,920 --> 01:08:40,220
Hắn bắt đầu trước mà.
990
01:08:40,380 --> 01:08:41,820
Hồi nào?
Chính ngươi!
991
01:08:41,980 --> 01:08:43,620
Hồi nào?
Chính ngươi!
Hồi nào?
992
01:08:43,781 --> 01:08:45,340
Chính ngươi!
Thor, dừng lại đi!
Ohh.
993
01:08:45,500 --> 01:08:47,981
Thôi được rồi, tớ sẽ không kéo
cái con quái này thêm một inch nào nữa.
994
01:08:48,141 --> 01:08:51,342
Thế cậu làm gì nào? Rời khỏi đây là đi làm.
Cậu định đi đâu?
Cậu ti tiện như con chồn hôi.
995
01:08:51,502 --> 01:08:54,223
Cậu cũng chẳng phải là con chồn hôi
mà là một con khủng long to xác?
996
01:08:59,263 --> 01:09:01,943
Chúng ta hãy chăm sóc hắn.
Huh? Huh?
997
01:09:02,104 --> 01:09:05,784
Whoa!
Tại sao anh không đến sớm hơn?
998
01:09:05,944 --> 01:09:08,385
Tại sao Ape lại có những ngôi sao
nhỏ chung quanh đầu nhỉ?
999
01:09:11,466 --> 01:09:15,107
George, có nhớ ta đã dạy anh về những nguyên tắc
Queesberry và chiến đấu công bằng?
1000
01:09:15,266 --> 01:09:17,627
Uh-huh?
À, giờ thì đã tới lúc quên nó đi được rồi đấy.
1001
01:09:17,787 --> 01:09:19,827
Chúng ta kết thúc hắn đi.
1002
01:09:23,908 --> 01:09:28,109
Oh, tôi không thể thở được Max.
Bỏ nó ra, Thor. Bỏ nó ra.
1003
01:09:34,390 --> 01:09:37,191
Đúng rồi, cậu bé rừng xanh.
1004
01:09:52,233 --> 01:09:54,273
Huh?
Huh?
1005
01:10:25,239 --> 01:10:26,919
Tookie-Tookie!
1006
01:10:27,080 --> 01:10:29,720
chọc lét nó đi!
Ngăn nó lại! Ape!
1007
01:10:45,763 --> 01:10:49,324
Nhổ nó ra!
Nhổ nó ra khỏi tôi, Max.
1008
01:11:05,327 --> 01:11:08,167
Được rồi!
1009
01:11:08,327 --> 01:11:10,767
Shep, coi chừng!
1010
01:11:13,008 --> 01:11:15,089
Ursula?
1011
01:11:20,249 --> 01:11:23,050
George là thầy giáo giỏi.
1012
01:11:25,890 --> 01:11:30,731
George. George.
Em đến đây chỉ để nói với anh một điều rằng…
1013
01:11:30,892 --> 01:11:33,811
Ursula nói sau đi.
George bây giờ đang bận.
1014
01:11:35,892 --> 01:11:37,853
Sao?
Anh bắt con chim toucan
1015
01:11:38,013 --> 01:11:40,254
Tôi biết mà.
1016
01:12:02,217 --> 01:12:05,498
làm hay lắm, George.
và cậu cũng thế, Tookie
1017
01:12:05,658 --> 01:12:08,698
Ôi, anh hùng của em.
1018
01:12:08,858 --> 01:12:11,179
tôi vừa mói nói cái gì thế?
1019
01:12:11,339 --> 01:12:13,439
George. Đây này, George!
1020
01:12:13,440 --> 01:12:15,539
Ape, ngồi yên đi.
George sẽ quay lại ngay.
1021
01:12:15,700 --> 01:12:17,300
Oh, trời.
1022
01:12:25,581 --> 01:12:29,343
Bây giờ George có thể nói.
Thế Ursula quay lại đây để nói gì?
1023
01:12:31,783 --> 01:12:35,343
Chỉ vì em thấy trong tim em…
1024
01:12:35,504 --> 01:12:39,464
rằng, em thật sự, hoàn toàn…
1025
01:12:39,704 --> 01:12:42,544
Vẫn chưa thấy ánh sáng đâu.
Lyle.
1026
01:12:42,704 --> 01:12:44,625
Lyle?
Đúng, Lyle đây.
1027
01:12:44,785 --> 01:12:47,625
Sau khi hối lộ, ngài Van de Groot đã thoát khỏi
nhà tù Bujumbura…
1028
01:12:47,785 --> 01:12:50,866
và gia nhập vào một giáp phái mờ ám
trên bờ hồ Tanganyika...
1029
01:12:51,027 --> 01:12:53,627
nó đã làm gia tăng quyền lực cho anh ta
bằng một mẫu da kỳ bí.
1030
01:12:53,787 --> 01:12:57,387
Anh đang làm gì ở đây?
Ngạc nhiên hả cô em bé nhỏ?
1031
01:12:57,547 --> 01:12:59,468
Em thấy đó, bây giờ anh là
một nhà truyền giáo đặt qua thư.
1032
01:12:59,628 --> 01:13:03,948
Được sắc phong bởi Nhà thờ Celestial
Power and Light, Liên hiệp….
1033
01:13:04,108 --> 01:13:08,469
Có khả năng thực hiện những lễ cưới
ở khắp mọi nơi.
1034
01:13:08,629 --> 01:13:11,430
Lyle, tôi không lấy anh đâu.
Em phải lấy tôi thôi.
1035
01:13:11,590 --> 01:13:13,911
Nào, chúng ta đi thôi.
Theo ta, nữ hoàng Châu Phi nhỏ bé của ta.
George.
1036
01:13:14,071 --> 01:13:17,512
Bây giờ George thật sự đã nổi điên.
George xé toang…
1037
01:13:18,951 --> 01:13:22,792
một cách dễ dàng, cậu bé rừng xanh.
Tất cả mọi người đứng yên!
1038
01:13:22,952 --> 01:13:25,112
Chiến dịch đã hoàn thành
như đã giao, thưa ngài.
1039
01:13:25,273 --> 01:13:29,714
Cảm ơn, Gunnar, Gunter,
Hans, Jan và Phil.
1040
01:13:29,715 --> 01:13:30,674
Cảm ơn ngài!
1041
01:13:31,554 --> 01:13:33,394
Không chút vất vả nào cả.
1042
01:13:33,554 --> 01:13:35,595
Người đàn ông mạnh nhất sẽ thắng.
Vậy thôi.
1043
01:13:35,755 --> 01:13:39,395
Ta nên nói lại là, ai có những
tên đánh thuê sẽ thắng. Vậy thôi.
1044
01:13:39,555 --> 01:13:41,235
Okey, em yêu, ta đi được rồi chứ?
1045
01:13:41,236 --> 01:13:42,915
Ta có một chiếc thuyền đang chờ
để chở chúng mình đến Bujumbura.
1046
01:13:43,076 --> 01:13:44,636
Đi nào.
George!
Ursula!
1047
01:13:44,796 --> 01:13:46,677
Đi nào.
Không!
Đừng đi đường đó!
1048
01:13:46,837 --> 01:13:49,677
Đi đường này. Không…
Gặp lại sau nhé.
1049
01:13:49,837 --> 01:13:54,518
George! Dừng lại đi! Dừng lại đi!
Ursula!
1050
01:13:54,678 --> 01:13:58,558
Lyle, thả tôi ra.
Đi nào, đi nào, nhanh.
1051
01:14:25,524 --> 01:14:29,044
Bongo-tín!
Lúc nào cũng hoạt động.
1052
01:14:29,204 --> 01:14:31,164
Làm tốt lắm, những
anh em linh trưởng.
1053
01:14:31,165 --> 01:14:33,125
Bây giờ hãy lắng nghe
George thật cẩn thận đây.
1054
01:14:43,527 --> 01:14:45,647
Hãy cho bọn chúng tắm đi, Shep.
1055
01:14:48,368 --> 01:14:52,048
Dừng lại! Dừng lại! Lyle!
1056
01:14:52,208 --> 01:14:55,569
Đi thôi!
Dừng lại! Anh là một tên điên!
1057
01:14:57,930 --> 01:15:01,970
Đi vào đây!
Đi vào đây!
1058
01:15:02,131 --> 01:15:06,091
Em biết là ta tha lỗi cho em, và ta sẳn sàng
cho em một cơ hội nữa.
1059
01:15:06,251 --> 01:15:09,611
Lyle, anh không đến được
nơi anh muốn đâu….
1060
01:15:30,536 --> 01:15:33,656
George đâu rồi nhỉ?
1061
01:15:38,057 --> 01:15:40,777
Em thấy chưa? Tôi đã bảo em
là tôi có một cái thuyền chờ mà.
1062
01:16:06,462 --> 01:16:09,783
Okey. Rồi. Tất cả đều như dự định.
1063
01:16:09,943 --> 01:16:12,743
Lyle tôn kính.
đã sẳn sàng cho lễ cưới.
1064
01:16:12,903 --> 01:16:16,704
Còn em, Ursula Stanhope,
Có nhận anh, Lyle Van de Groot...
1065
01:16:16,864 --> 01:16:19,865
là người chồng hợp pháp của em không?
Tỉnh lại đi, Lyle.
1066
01:16:28,067 --> 01:16:30,387
Lyle.
Yeah, sao em?
1067
01:16:30,546 --> 01:16:33,587
Lyle?
Ối trời ơi!
1068
01:16:48,190 --> 01:16:50,590
Lyle!
1069
01:16:54,631 --> 01:16:56,552
Tookie-Tookie!
1070
01:16:56,712 --> 01:16:59,512
Cảm ơn, Tookie.
1071
01:17:00,872 --> 01:17:03,833
Cảnh đu dây hoành tráng nhất
trong lịch sử rừng xanh.
1072
01:17:03,993 --> 01:17:07,234
Tuy đau đớn rất nhiều,
nhưng George phải làm thế thôi.
1073
01:17:42,961 --> 01:17:44,920
George!
Cái gì….
1074
01:17:49,122 --> 01:17:54,282
Chuyện này sẽ đau lắm đấy.
George, coi chừng cái cây!
1075
01:17:58,403 --> 01:18:02,203
George không cảm thấy khỏe lắm.
1076
01:18:16,807 --> 01:18:20,847
Oh, cảm ơn Chúa, chúng ta đã làm được rồi.
Hãy nói "Tôi đồng ý" đi Ursula.
1077
01:18:21,007 --> 01:18:24,848
Ah, Thế là xong. Chúng ta đã lấy nhau.
Bây giờ hãy nhìn vào cô dâu của tôi.
1078
01:18:26,528 --> 01:18:30,009
Không!
1079
01:18:34,810 --> 01:18:37,770
Không! Không!
1080
01:18:39,291 --> 01:18:44,932
George, em đến đây chỉ để nói với anh rằng
Em yêu anh.
1081
01:18:46,172 --> 01:18:50,533
Ursula yêu George?
Nhiều lắm.
1082
01:18:50,772 --> 01:18:53,894
George cũng yêu Ursula nữa.
1083
01:18:54,053 --> 01:18:58,494
Và thế là George Rừng Xanh nhận
nụ hôn đầu tiên trong đời mình…
1084
01:18:58,654 --> 01:19:01,054
nụ hôn này không đến từ
voi hay linh trưởng.
1085
01:19:03,015 --> 01:19:04,856
Và cho đến tuần trăng kế tiếp.
1086
01:19:05,016 --> 01:19:08,736
Ursula Stanhope cuối cùng cũng có được
một lễ cưới đơn giản mà cô hằng mong ước…
1087
01:19:08,896 --> 01:19:11,496
như một cô gái rượu của San Francisco
và chúa tể rừng xanh…
1088
01:19:11,657 --> 01:19:15,418
liên kết trái tim họ lại với nhau vĩnh viễn
trong niềm hoan hỉ của lễ cưới.
1089
01:19:18,898 --> 01:19:20,818
Nhẫn!
Nhẫn!
1090
01:19:20,978 --> 01:19:22,899
Nhẫn đâu? Tookie.
1091
01:19:26,499 --> 01:19:28,619
Tookie.
1092
01:19:45,983 --> 01:19:48,543
Arthur, Em mong là anh làm một cái gì đó
với toàn bộ những con khỉ này.
1093
01:19:48,663 --> 01:19:50,984
Em cảm thấy mình giống như Jane Goodall.
1094
01:19:51,144 --> 01:19:56,145
Thưa bà, tôi biết Jane Goodall,
và bà thì không giống Jane Goodall chút nào.
1095
01:20:09,188 --> 01:20:11,508
đang lắng nghe tiếng gọi từ trong tim
1096
01:20:11,668 --> 01:20:15,588
để rồi bơi một cách mù quáng
quăng mình vào bãi cát em
1097
01:20:15,749 --> 01:20:18,029
Anh biết tại sao con chó lại nhìn trăng hú.
1098
01:20:20,310 --> 01:20:23,790
Anh biết tại sao con chó lại nhìn trăng hú.
1099
01:20:23,950 --> 01:20:28,710
Và anh hát dela, dela
1100
01:20:31,631 --> 01:20:33,752
Khi anh ở bên em
1101
01:20:39,993 --> 01:20:43,034
Anh bị thiêu cháy vì em.
1102
01:20:43,194 --> 01:20:45,434
Anh đang chờ em suốt cả một đời.
1103
01:20:45,594 --> 01:20:47,274
Hy vọng điều diệu kỳ
1104
01:20:47,434 --> 01:20:49,555
Anh chờ đây cả ngày lẫn đêm
1105
01:20:49,714 --> 01:20:52,035
Ngày lẫn đêm
1106
01:20:52,195 --> 01:20:54,556
Anh đang chờ em suốt cả một đời.
1107
01:20:54,716 --> 01:20:56,356
Chờ trong sự cứu rỗi.
1108
01:20:56,516 --> 01:20:58,356
Anh chờ đây cả ngày lẫn đêm
1109
01:20:58,516 --> 01:21:00,757
Anh bị thiêu cháy vì em.
1110
01:21:04,998 --> 01:21:06,037
Anh yêu em.
1111
01:21:06,038 --> 01:21:07,078
Một chàng trai tốt.
1112
01:21:07,238 --> 01:21:10,599
Và kết thúc câu chuyện cổ tích của chúng ta
về người bảo vệ những ai vô tội
1113
01:21:10,759 --> 01:21:13,879
về người bênh vực những kẻ yếu
về một anh chàng tốt như vàng…
1114
01:21:14,039 --> 01:21:16,599
George Rừng Xanh.
1115
01:21:16,719 --> 01:21:19,280
Một ông vua cao quý,
vị hoàng hậu xinh đẹp của ông…
1116
01:21:19,441 --> 01:21:21,921
và kẻ thừa kế nhanh nhẹn
cho ngai vàng rừng xanh.
1117
01:21:22,080 --> 01:21:24,642
George, coi chừng cái….
1118
01:21:24,761 --> 01:21:28,442
Tôi biết các bạn đang nghĩ gì.
Làm thế nào một đứa bé được một con linh trưởng nuôi nấng
1119
01:21:28,602 --> 01:21:31,923
lớn lên trở thành chúa tể rừng xanh
và tìm được nữ hoàng của lòng mình…
1120
01:21:32,083 --> 01:21:34,563
rồi sống bên nhau hạnh phúc mãi mãi?
1121
01:21:34,723 --> 01:21:36,763
George là một người may mắn, tôi nghĩ thế.
1122
01:21:39,004 --> 01:21:40,924
George, George
George Rừng Xanh
1123
01:21:41,084 --> 01:21:43,084
Mạnh mẽ vô chừng
1124
01:21:45,445 --> 01:21:47,406
Coi chừng cái cây đó nhé.
1125
01:21:47,566 --> 01:21:49,606
George, George
George Rừng Xanh
1126
01:21:49,766 --> 01:21:51,687
Sống cuộc đời ngang tàng
1127
01:21:51,846 --> 01:21:56,167
Chờ một tí! Khoan, khoan, khoan. Mọi người
không muốn biết chuyện gì xẩy ra với tôi à?
1128
01:22:09,650 --> 01:22:12,691
Và bây giờ đoạn kết đã thật gần.
1129
01:22:12,850 --> 01:22:16,291
Và thế là tôi đã phải đối diện với bức màn nhung.
1130
01:22:16,451 --> 01:22:19,691
Những người bạn của tôi.
Tôi sẽ kể rõ ràng.
1131
01:22:19,851 --> 01:22:23,253
Tôi sẽ trình bày chuyện của mình
những gì mà tôi chắc chắn
1132
01:22:23,412 --> 01:22:26,453
tôi đã sống một cuộc đời trọn vẹn
1133
01:22:26,613 --> 01:22:29,814
tôi đã đi trên từng đoạn đường xa
1134
01:22:29,974 --> 01:22:33,574
xa, xa hơn nhiều so với chuyện này
Whoo
1135
01:22:33,734 --> 01:22:36,854
Tôi đã đi trên con đường của mình.
Yes!
1136
01:22:37,014 --> 01:22:40,135
Có những lần
tôi chắc là bạn biết
1137
01:22:40,295 --> 01:22:43,616
Khi tôi cắn nhiều hơn tôi nhai.
1138
01:22:43,776 --> 01:22:45,216
Nhưng rồi lại quẳng đi tất.
1139
01:22:45,376 --> 01:22:46,817
Khi có sự nghi ngờ.
Sự nghi ngờ
1140
01:22:46,977 --> 01:22:50,857
Tôi cắn vào và lại nhổ ra
1141
01:22:51,017 --> 01:22:53,938
Tôi đối mặt với tất cả
và tôi đã đứng thật hiên ngang
1142
01:22:54,098 --> 01:22:58,138
Tôi đã đi trên con đường của mình
1143
01:22:58,299 --> 01:22:59,618
Doo, doo, doo
1144
01:23:04,060 --> 01:23:06,060
George, George
George Rừng Xanh.
1145
01:23:06,220 --> 01:23:08,221
Mạnh mẽ vô chừng
1146
01:23:10,621 --> 01:23:12,541
Coi chừng cái cây đó nhé.
1147
01:23:12,701 --> 01:23:14,701
George, George
George Rừng Xanh.
1148
01:23:14,861 --> 01:23:16,942
Sống một cuộc đời ngang tàng.
1149
01:23:19,142 --> 01:23:20,823
Coi chừng cái cây đó nhé.
1150
01:23:20,983 --> 01:23:23,023
Khi anh lâm vào cảnh hiểm ngèo
anh đều thoát ra dễ dàng
1151
01:23:23,184 --> 01:23:26,304
với sự trợ giúp của anh bạn linh trưởng
có cái tên là Ape.
1152
01:23:26,464 --> 01:23:28,545
cùng chú voi Shep
người có thể nhặt chơi trò nhặt cây
1153
01:23:28,704 --> 01:23:31,265
Như chú chó trung thành
Chú chó của chàng George.
1154
01:23:31,425 --> 01:23:34,105
Anh là George, George
George Rừng Xanh
1155
01:23:34,265 --> 01:23:36,265
Mạnh mẽ vô chừng.
1156
01:23:38,586 --> 01:23:40,506
Coi chừng cái cây đó nhé.
1157
01:23:40,666 --> 01:23:42,667
George, George
George Rừng Xanh
1158
01:23:42,826 --> 01:23:44,827
Là người bạn của bạn và tôi.
1159
01:23:47,188 --> 01:23:49,068
Coi chừng cái cây đó nhé.
1160
01:23:49,228 --> 01:23:50,988
Khi nghe anh hú vang
đu dây và hát
1161
01:23:51,149 --> 01:23:54,309
Toàn bộ thú rừng tập hợp
để ra mắt vị chúa rừng xanh.
1162
01:23:54,469 --> 01:23:56,510
Hãy chụp một cọng dây rừng đi
và đu cho kịp lúc
1163
01:23:56,670 --> 01:23:59,230
If you slam a tree
just pay no mind
1164
01:23:59,390 --> 01:24:02,151
Hãy như George, George
George Rừng Xanh
1165
01:24:02,310 --> 01:24:04,230
George, George
George Rừng Xanh
1166
01:24:04,391 --> 01:24:06,431
George, George
George Rừng Xanh
1167
01:24:06,591 --> 01:24:08,552
George, George
George Rừng Xanh
1168
01:24:08,712 --> 01:24:10,752
George, George
George Rừng Xanh
1169
01:24:10,912 --> 01:24:12,872
George, George
George Rừng Xanh
1170
01:24:13,032 --> 01:24:15,033
George, George
George Rừng Xanh
1171
01:24:15,193 --> 01:24:17,114
George, George
George Rừng Xanh
1172
01:24:17,273 --> 01:24:19,314
George, George
George Rừng Xanh
1173
01:24:19,473 --> 01:24:21,474
George, George
George Rừng Xanh
1174
01:24:21,634 --> 01:24:23,514
George, George
George Rừng Xanh
1175
01:24:23,675 --> 01:24:25,675
George, George
George Rừng Xanh
1176
01:24:25,835 --> 01:24:27,795
George, George
George Rừng Xanh
1177
01:24:27,956 --> 01:24:29,996
Đu từ cây này sang cây khác.
1178
01:24:32,396 --> 01:24:34,356
Coi chừng cái cây đó nhé,
1179
01:24:34,517 --> 01:24:36,557
George, George
George Rừng Xanh
1180
01:24:36,717 --> 01:24:38,717
Sống một cuộc đời ngang tàng.
1181
01:24:41,037 --> 01:24:42,958
Coi chừng cái cây đó nhé.
1182
01:24:43,118 --> 01:24:45,479
Đã từng bị bỏ lại trong rừng già là một chú bé
với nụ cười tươi có cái tên là George
1183
01:24:45,639 --> 01:24:48,119
Chú đã ở lại đây
1184
01:24:48,279 --> 01:24:50,320
Rồi lớn lên trên những cây già
1185
01:24:50,479 --> 01:24:53,440
Khi Ursula tìm được anh, họ yêu nhau.
1186
01:24:53,600 --> 01:24:55,720
Cô ấy mang chàng đến thành phố
dẫn chàng thẳng vào chốn kinh đô
1187
01:24:55,880 --> 01:24:58,841
nhưng sự xa hoa cốt thép
đã dìm chàng George khốn khổ của chúng ta
1188
01:24:59,001 --> 01:25:01,041
Thế là họ quay lại rừng già
cho một lễ cưới giữa xanh ngàn
1189
01:25:01,201 --> 01:25:04,122
cho một ông vua và bà hoàng
của muôn thú
1190
01:25:05,683 --> 01:25:07,603
George, George
George Rừng Xanh
1191
01:25:07,762 --> 01:25:09,763
Mạnh mẽ vô chừng
1192
01:25:12,203 --> 01:25:14,164
Coi chừng cái cây đó nhé.
1193
01:25:14,324 --> 01:25:18,005
Coi chừng cái…
Ầm! Ooh! Cái cây.
1194
01:25:26,166 --> 01:25:28,246
George, George
George Rừng Xanh
1195
01:25:28,406 --> 01:25:30,047
Coi chừng cái cây đó nhé
1196
01:27:48,552 --> 01:27:51,272
Thưa quí ngài, tôi đã giới thiệu cho mọi người
về chúa tể của rừng xanh.