1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:31,198 --> 00:00:33,325 Bem no coração de Africa, 4 00:00:33,450 --> 00:00:36,245 existe um local onde nenhum homem pôs os pés. 5 00:00:36,411 --> 00:00:39,915 Um local dominado pelos leões, pelos elefantes e pelos macacos. 6 00:00:40,040 --> 00:00:42,543 Um local que dá pelo nome de Bukuvu. 7 00:00:42,709 --> 00:00:44,628 Os viajantes que passam de avião 8 00:00:44,753 --> 00:00:46,964 só de relance vêem as suas maravilhas. 9 00:00:47,089 --> 00:00:49,174 Os seus cintilantes rios, 10 00:00:49,299 --> 00:00:53,011 as suas luxuriantes savanas, o seu amontoado de nuvens 11 00:00:53,136 --> 00:00:56,598 e as suas montanhas ocultas. 12 00:00:58,517 --> 00:01:02,354 Não se assustem, meus amigos, . Nem tudo se perdeu. 13 00:01:02,729 --> 00:01:06,650 Cheios de arranhões e dói-dóis, eles procuraram por toda a parte, 14 00:01:06,817 --> 00:01:10,821 mas não conseguiram recuperar a sua carga mais preciosa. 15 00:01:18,245 --> 00:01:22,207 George, George, George da Selva tem uma força anormal 16 00:01:24,877 --> 00:01:26,837 Cuidado com esse tronco! 17 00:01:27,087 --> 00:01:31,300 GEORGE, O REI DA SELVA 18 00:01:33,635 --> 00:01:36,013 Cuidado com esse tronco! 19 00:01:36,138 --> 00:01:39,224 Quando ele está bem "entalado", pira-se para outro lado 20 00:01:39,516 --> 00:01:42,060 com a ajuda do seu amigo, um macacão por Mono tratado 21 00:01:42,186 --> 00:01:44,688 O seu elefante Bobi apanha um tronco grandalhão 22 00:01:44,813 --> 00:01:47,399 Ele é o melhor amigo do homem, para o George é como um cão 23 00:01:47,524 --> 00:01:51,069 George, George, George da Selva tem uma força anormal 24 00:01:53,906 --> 00:01:56,325 Cuidado com esse tronco! 25 00:01:56,617 --> 00:01:58,535 Oiçam-no gritar Vejam-no cantar e balançar 26 00:01:58,660 --> 00:02:01,330 Toda a bicharada da selva acorre quando ouve o Rei chamar 27 00:02:01,455 --> 00:02:04,666 George, George, George da Selva. 28 00:02:04,791 --> 00:02:07,544 Agarra-te a uma trepadeira e balança-te à maneira 29 00:02:07,669 --> 00:02:10,714 e se contra um tronco fores bater, faz por tudo esquecer. 30 00:02:10,797 --> 00:02:14,593 Como o George, George, da Selva com uma força anormal. 31 00:02:17,346 --> 00:02:19,598 Cuidado com esse tronco! 32 00:02:19,765 --> 00:02:23,352 Cuidado com esse... BUM, ai! ...tronco! 33 00:02:27,898 --> 00:02:31,860 George, George, George da Selva cuidado com esse tronco! 34 00:02:33,237 --> 00:02:36,657 Vinte e cinco anos depois, o pequerrucho está transformado 35 00:02:36,782 --> 00:02:39,409 num Rei da Selva a todo o balanço. 36 00:02:39,535 --> 00:02:43,580 Ele é veloz, ele é vigoroso, ele é seguro, ele é sabido. 37 00:02:45,958 --> 00:02:48,043 Ele não dá acordo de si. 38 00:02:48,460 --> 00:02:51,088 Entretanto, a 43 trepadeiras de distância, 39 00:02:51,213 --> 00:02:54,258 o reino de George está a ser ameaçado por uma terrível intrusa. 40 00:02:54,383 --> 00:02:55,926 Olá a todos! Sou eu de novo. 41 00:02:56,051 --> 00:02:59,137 Este é o terceiro dia em Mbwebwe. Olhem para esta incrível... 42 00:02:59,388 --> 00:03:00,806 Bânia. 43 00:03:00,931 --> 00:03:03,559 Bânia. E vejam o que ela tem. 44 00:03:08,814 --> 00:03:10,983 Não é de morrer? 45 00:03:11,483 --> 00:03:13,402 E aqui... 46 00:03:13,610 --> 00:03:16,905 ...é a latrina, que vocês não vão querer ver. 47 00:03:17,155 --> 00:03:21,368 Obrigado pelos toalhetes, Betsy. Têm dado um destes jeitos! 48 00:03:22,411 --> 00:03:25,914 Estes são os maravilhosos carregadores. Digam adeus! 49 00:03:26,248 --> 00:03:30,085 Este é o nosso guia, o Sr. Kwame. Sem ele estávamos perdidos. 50 00:03:33,672 --> 00:03:35,632 Isto é bestial! 51 00:03:36,383 --> 00:03:38,302 E este é... Lyle! 52 00:03:38,635 --> 00:03:41,013 Olá, Bujumbarianos. 53 00:03:41,138 --> 00:03:43,182 O que fazes aqui? 54 00:03:43,307 --> 00:03:46,643 E assim que recebes o teu noivo? Não estás feliz por me ver? 55 00:03:47,019 --> 00:03:48,979 Claro que sim... 56 00:03:51,106 --> 00:03:54,359 - A selva faz-te bem. Estás linda! - Como é que me encontraste? 57 00:03:54,484 --> 00:03:57,112 Contratei os melhores batedores. 58 00:03:58,614 --> 00:04:01,408 Estou a ficar assado de me mexer, Max. 59 00:04:02,242 --> 00:04:06,163 Eu não te disse para não usares calças de pele na selva? 60 00:04:06,371 --> 00:04:08,457 Eu não te disse? 61 00:04:08,582 --> 00:04:11,627 Disse-te para vestires roupas de algodão. O algodão respira. 62 00:04:11,752 --> 00:04:14,922 Levem as minhas coisas para a tenda da senhora e dêem à perna. 63 00:04:18,008 --> 00:04:20,802 Nessa noite, Lyle Van de Groot não perdeu tempo 64 00:04:20,928 --> 00:04:23,680 a arranjar maneira de levar depressa para casa 65 00:04:23,805 --> 00:04:25,682 a sua renitente noiva. 66 00:04:25,849 --> 00:04:29,269 Nairobi Hilton. Eles podem pôr-nos lá em 2 horas. 67 00:04:29,394 --> 00:04:31,396 Almofadas, está bem? 68 00:04:31,522 --> 00:04:34,691 Espere. Estou a deixar de ouvir. O sinal aqui é fraco. 69 00:04:34,816 --> 00:04:37,611 Já o oiço novamente. Espere, estou a perdê-lo. 70 00:04:37,778 --> 00:04:39,905 Acabou-se a bateria. Que treta! 71 00:04:40,072 --> 00:04:42,199 Eu não quero ir, de qualquer modo. 72 00:04:42,324 --> 00:04:46,119 Amanhã vamos à procura dos grandes símios. Não os queres ver? 73 00:04:46,453 --> 00:04:50,207 Só se eles souberem fazer um gin martini sem dar cabo dele. 74 00:04:52,334 --> 00:04:56,129 O Thor e eu teríamos muito prazer em ajudá-los a subir a montanha. 75 00:04:56,964 --> 00:04:59,550 Com o Sr. Kwame a liderar o grupo, claro. 76 00:04:59,925 --> 00:05:04,304 Dizem que os macacos são impressionantes. 77 00:05:05,138 --> 00:05:07,140 Sobretudo o Macaco Branco. 78 00:05:07,266 --> 00:05:09,768 Macaco Branco? O que é isso? 79 00:05:09,893 --> 00:05:13,522 Pergunte ao Sr. Kwame. Aposto que ele lhe sabe dizer. 80 00:05:14,022 --> 00:05:16,650 - E uma lenda local. - Quer contar-nos? 81 00:05:20,320 --> 00:05:24,783 Os nativos dizem que tem mais de 2,10m de altura e a força de um leão. 82 00:05:25,367 --> 00:05:29,705 Quando a lua está cheia e o ar agradável, deambula pela selva, 83 00:05:30,289 --> 00:05:34,501 quebrando o silêncio do vale com o seu pesaroso grito. 84 00:05:35,169 --> 00:05:38,380 Uns dizem que está sedento de sangue. 85 00:05:38,505 --> 00:05:42,134 Outros acham que chama a companheira que tanto deseja, 86 00:05:42,342 --> 00:05:45,137 mas que nunca há-de encontrar. 87 00:05:45,888 --> 00:05:50,350 De dia, ele governa, do alto da montanha, toda a região do Bukuvu, 88 00:05:50,767 --> 00:05:52,936 mas à noite... 89 00:05:53,061 --> 00:05:56,815 Ele e o Pé Grande gerem o negócio das pipocas no Multiplex do Bukuvu. 90 00:05:56,940 --> 00:06:00,068 Em cartaz nas 14 salas: "O Planeta dos Macacos". 91 00:06:00,652 --> 00:06:03,030 Idiota à vista! 92 00:06:03,989 --> 00:06:06,742 Pé Grande? Isso vale mais do que um... 93 00:06:08,493 --> 00:06:12,372 - O que estamos aqui a fazer? - Eu vim de muito longe... 94 00:06:12,498 --> 00:06:15,876 Pronto, está bem. As coisas que eu faço por ti! 95 00:06:16,001 --> 00:06:18,170 Temos acordo, rapazes. 96 00:06:19,046 --> 00:06:21,590 Quando o sol nasce na Montanha dos Macacos, 97 00:06:21,757 --> 00:06:24,927 os seus temerosos habitantes enviam um tambor-grama, 98 00:06:25,928 --> 00:06:28,805 avisando o Rei da Selva de que se aproximavam intrusos. 99 00:06:28,931 --> 00:06:31,016 Que foi isto, Lyle? 100 00:06:31,141 --> 00:06:34,520 Pode ser o grito de acasalamento do Macaco Branco. 101 00:06:34,937 --> 00:06:37,064 Parece uma bebida. 102 00:06:37,189 --> 00:06:40,192 Quero dois Russos Negros e um Macaco Branco! 103 00:06:40,317 --> 00:06:43,654 Uma bebida que o venal Van de Groot pediria para ingerir 104 00:06:43,779 --> 00:06:47,157 se soubesse como o Macaco Branco se encontrava perto, 105 00:06:47,324 --> 00:06:50,452 voando por entre a folhagem, observando o panorama, 106 00:06:50,619 --> 00:06:54,122 aproximando-se devagar para olhar e balançando por entre as árvores 107 00:06:54,248 --> 00:06:55,749 sem esforço evidente. 108 00:06:58,794 --> 00:07:01,046 Para a frente e para cima, 109 00:07:01,171 --> 00:07:03,924 os cansados caminhantes continuavam, 110 00:07:04,049 --> 00:07:06,677 com os dedinhos dos pés doídos, por terríveis trilhos. 111 00:07:06,802 --> 00:07:09,012 Ao contemplarem a imponente Montanha dos Macacos, 112 00:07:09,137 --> 00:07:11,181 reagiram com assombro. 113 00:07:11,348 --> 00:07:13,725 Eu disse "assombro"! 114 00:07:16,520 --> 00:07:18,522 Está melhor! 115 00:07:18,730 --> 00:07:22,150 Andem em fila indiana. Vejam bem onde põem os pés. 116 00:07:22,276 --> 00:07:26,029 Muitas das tábuas estão podres. Um movimento em falso e caem. 117 00:07:26,196 --> 00:07:29,825 E aí têm imenso tempo para dizer adeus! 118 00:07:30,367 --> 00:07:34,913 Já andei numa ponte destas no Maui. Era firme como uma rocha. Vês? 119 00:07:35,581 --> 00:07:38,167 Pare com isso! O que está... 120 00:07:48,677 --> 00:07:52,222 Não se preocupem. Ninguém morre nesta história. 121 00:07:52,431 --> 00:07:55,309 Eles só ficam com uns dói-dóis. 122 00:07:55,475 --> 00:07:57,394 O que é que eu disse? 123 00:07:57,519 --> 00:08:01,023 Não deviam ser permitidos guias inexperientes nestes trilhos. 124 00:08:01,190 --> 00:08:05,986 "Já andei numa ponte destas no Maui. Era firme como uma rocha": 125 00:08:08,405 --> 00:08:11,200 Viste o olhar que aquele tipo me deitou? 126 00:08:11,366 --> 00:08:14,369 Devem estar a dizer que sou o maior imbecil que já viram. 127 00:08:14,494 --> 00:08:16,997 Estão a pensar numa maldade para me fazer. 128 00:08:17,164 --> 00:08:20,584 Aquele tipo é o maior imbecil que já vi na minha vida! 129 00:08:20,751 --> 00:08:24,254 Vamos pensar numa maldade para lhe fazermos! 130 00:08:25,172 --> 00:08:29,259 Se eles se viram contra nós, nunca mais voltamos. Vou fazer as pazes. 131 00:08:30,552 --> 00:08:34,306 Lá vou eu! Cavalheiros, querem um charuto, um cigarro? 132 00:08:34,973 --> 00:08:37,476 Presentes da América. 133 00:08:38,101 --> 00:08:41,688 Eu dou-vos um charuto, vocês dão-me as vossas terras. 134 00:08:42,606 --> 00:08:45,359 Primeiro contacto estabelecido! 135 00:08:45,526 --> 00:08:48,237 Preparar, apontar... 136 00:08:51,156 --> 00:08:53,325 Aqui tens, meu. 137 00:08:54,368 --> 00:08:57,329 Gostam de lume mágico? Gostam? 138 00:08:57,704 --> 00:08:59,748 Vejam só isto. 139 00:09:02,626 --> 00:09:05,462 Aqui está. Fotografia mágica. 140 00:09:05,629 --> 00:09:09,174 Outro presente da América. Toma. Não tens de quê. 141 00:09:15,556 --> 00:09:17,558 35 milímetros. 142 00:09:26,859 --> 00:09:29,194 Alguém que traduza. 143 00:09:29,319 --> 00:09:32,573 Ele diz que gosta da sua fotografia mágica, mas prefere a resolução 144 00:09:32,656 --> 00:09:34,950 da Leica 35 milímetros. 145 00:09:35,117 --> 00:09:39,079 Ele também diz que a sua objectiva está suja, mas que ele a pode limpar. 146 00:09:42,541 --> 00:09:45,169 Ele que limpe isto também, então. 147 00:09:46,545 --> 00:09:48,630 - Vamos. - Aonde? 148 00:09:48,755 --> 00:09:51,884 Procurar um macaco, para nos podermos ir embora. 149 00:09:51,967 --> 00:09:55,762 Não podemos aventurar-nos na selva sozinhos. Ainda nos perdemos. 150 00:09:55,846 --> 00:09:58,056 Tenho por obrigação dar-te o que tu queres. 151 00:09:58,182 --> 00:10:02,352 Queres um descafeinado com natas e salpicos de chocolate, é só dizer. 152 00:10:02,561 --> 00:10:05,772 Queres um macaco branco, eu arranjo-te um. 153 00:10:06,190 --> 00:10:08,275 Anda cá, macaquinho, macaquinho. 154 00:10:08,567 --> 00:10:11,528 Chega aqui, gorila. Anda lá! 155 00:10:15,657 --> 00:10:19,077 - Não te mexas. - Encontrei mesmo um? Deu certo? 156 00:10:33,217 --> 00:10:36,261 - Meu Deus, que susto! - Eu também me assustei. 157 00:10:43,894 --> 00:10:46,271 Vou pedir ajuda. Espera aqui. 158 00:11:46,832 --> 00:11:49,501 Anda cá, bichaninho. 159 00:12:08,228 --> 00:12:11,148 Quando é que o leão lavou os dentes? 160 00:12:12,649 --> 00:12:14,818 Nada de cócegas! 161 00:12:29,041 --> 00:12:32,794 A árvore da borracha é boa para combates de luta. 162 00:12:33,420 --> 00:12:35,506 De pé, gatinho. 163 00:12:44,097 --> 00:12:46,391 O George nem se está a esforçar muito. 164 00:12:52,397 --> 00:12:54,566 Um grande virote. 165 00:12:54,733 --> 00:12:56,902 Isto é divertido. 166 00:12:57,361 --> 00:12:59,446 Gatinho mau! 167 00:13:17,256 --> 00:13:21,176 - Foi por pouco! - Cuidado com o tronco! 168 00:13:33,689 --> 00:13:36,108 Que tipo estranho! 169 00:13:44,408 --> 00:13:46,451 O Macaco Branco... 170 00:13:58,046 --> 00:14:00,841 Úrsula, encontrei o teu elástico para o cabelo. 171 00:14:30,871 --> 00:14:33,081 Vão-se embora! 172 00:14:35,918 --> 00:14:38,003 Foi horrível! 173 00:14:38,128 --> 00:14:41,673 Um homem Macaco Branco de 180 quilos... 174 00:14:42,132 --> 00:14:46,011 O Macaco Branco tem a minha namorada. 175 00:14:47,095 --> 00:14:50,557 Aguentei o mais que pude. Havia sangue por todo o lado. 176 00:14:51,225 --> 00:14:54,603 O Macaco Branco levou a minha namorada. 177 00:14:54,728 --> 00:14:57,022 Ele pesa uns 180 quilos. 178 00:14:57,272 --> 00:14:59,775 O Macaco Branco levou a minha namorada! 179 00:14:59,900 --> 00:15:03,403 O Macaco Branco! Socorro! Homem precisa de ajuda! 180 00:15:17,167 --> 00:15:21,463 Após uma noite de febris fantasias, a lindamente penteada herdeira 181 00:15:21,880 --> 00:15:26,510 Úrsula Stanhope acordou ao som melodioso das aves do Bukuvu 182 00:15:27,344 --> 00:15:31,515 e saiu em busca do defensor dos inocentes, 183 00:15:31,598 --> 00:15:33,892 do protector dos fracos, 184 00:15:34,017 --> 00:15:37,813 aquele que é em tudo um tipo porreiro, o George da Selva. 185 00:15:40,524 --> 00:15:43,443 Mas não foi ele quem ela viu primeiro. 186 00:15:49,408 --> 00:15:51,743 Afasta-te! Afasta-te! 187 00:16:04,298 --> 00:16:05,591 Olá. 188 00:16:07,801 --> 00:16:09,761 Valha-me Deus! 189 00:16:12,181 --> 00:16:14,433 Estás melhor, pá? 190 00:16:15,225 --> 00:16:19,146 Pronto, isto é um sonho. Ainda estou a ter aquele sonho louco! 191 00:16:20,230 --> 00:16:21,648 Acorda! 192 00:16:23,483 --> 00:16:26,695 O Mono é amigo, fez pequeno-almoço. 193 00:16:26,820 --> 00:16:28,614 Que quer o coiso? 194 00:16:28,739 --> 00:16:32,492 O coiso quer o Livro de Referência do Médico, se não se importa. 195 00:16:32,993 --> 00:16:36,246 A menos que prefira morrer de febre-dos-três-dias. 196 00:16:36,371 --> 00:16:38,457 Ai que divertido! 197 00:16:39,500 --> 00:16:42,419 Pareceu-me ter ouvido o macaco a falar. 198 00:16:43,420 --> 00:16:46,381 E perfeitamente compreensível, não é? 199 00:16:46,590 --> 00:16:49,468 Porque é que um macaco não havia de ler livros 200 00:16:49,551 --> 00:16:52,429 e porque não hei-de eu estar numa casa em cima de uma árvore 201 00:16:52,554 --> 00:16:56,183 com serviço de quartos e um aspirante a Tarzan vestido com... 202 00:16:56,934 --> 00:16:59,937 - Como se chama isso? - Tapa rabiosque. 203 00:17:11,240 --> 00:17:13,534 Deve ter sido um choque. 204 00:17:14,993 --> 00:17:16,620 Febre. 205 00:17:16,829 --> 00:17:20,374 Uma compressa molhada. Borrifa-a ligeiramente, George. 206 00:17:20,499 --> 00:17:22,668 "Macaco falante"! 207 00:17:23,377 --> 00:17:26,088 E assim mesmo. Bem feito. 208 00:17:28,507 --> 00:17:30,592 Este tipo é esquisito. 209 00:17:30,717 --> 00:17:34,930 Não é um "tipo", é uma mulher. Uma fêmea da tua espécie. 210 00:17:35,597 --> 00:17:38,350 O Mono e o George não são irmãos? 211 00:17:39,768 --> 00:17:44,064 De certo modo estamos aparentados. Pertencemos à família dos primatas. 212 00:17:44,356 --> 00:17:46,567 Família Primata. Irmãos. 213 00:17:46,775 --> 00:17:49,069 Pode dizer-se que houve... 214 00:17:50,237 --> 00:17:53,407 Mamã, faz com que o macaco pare de falar. 215 00:17:53,782 --> 00:17:57,619 Vou abster-me de falar ao pé dela, uma vez que isso a incomoda. 216 00:18:16,138 --> 00:18:18,015 Como te chamas? 217 00:18:18,140 --> 00:18:19,808 Úrsula. 218 00:18:20,309 --> 00:18:22,936 Úrsula Stanhope. 219 00:18:23,228 --> 00:18:25,189 Quem é você? 220 00:18:25,314 --> 00:18:27,900 George. George Primata. 221 00:18:28,942 --> 00:18:32,571 Aquele é o meu irmão Mono. Mono Primata. 222 00:18:37,493 --> 00:18:40,913 Vou desmaiar outra vez. Adeus. 223 00:18:45,792 --> 00:18:49,087 Eu teria dado cabo do mariquinhas do Macaco Branco, 224 00:18:49,254 --> 00:18:52,758 só que dois leões amigalhaços dele atacaram-me pelas costas. 225 00:18:52,883 --> 00:18:56,595 Nesta versão há 2 leões? Há um minuto atrás era apenas um. 226 00:18:57,763 --> 00:19:02,100 O que importa é que eles eram em maior número do que eu. 227 00:19:02,476 --> 00:19:04,978 Isso é fácil quando se é um zero. 228 00:19:05,103 --> 00:19:07,105 Sem dúvida alguma. 229 00:19:32,005 --> 00:19:35,467 Quando acordei, lembrei-me do episódio com o leão. 230 00:19:35,968 --> 00:19:40,222 Ontem salvaste-me a vida e queria agradecer-te. 231 00:19:44,768 --> 00:19:48,897 Os outros devem estar a pensar que eu me tornei alimento para gatos. 232 00:19:49,064 --> 00:19:52,985 Não quero que o meu noi..., o tipo com quem eu estava, se preocupe. 233 00:19:53,110 --> 00:19:55,362 Eu devia ir à procura deles. 234 00:19:55,779 --> 00:19:58,282 Por acaso, não me podes ajudar? 235 00:19:58,407 --> 00:20:00,659 A Úrsula já quer ir? 236 00:20:04,913 --> 00:20:07,499 O George ajuda. Vai chamar o fiel cãozinho. 237 00:20:07,624 --> 00:20:09,334 Tens um cão? Óptimo. 238 00:20:09,459 --> 00:20:11,837 O cãozinho encontra os amigos. O George vai chamar o Bobi. 239 00:20:11,920 --> 00:20:14,339 Bobi! Anda cá, lindo. 240 00:20:14,548 --> 00:20:17,009 Anda cá, lindo! Anda cá. 241 00:20:17,134 --> 00:20:18,844 Bobi! 242 00:20:21,096 --> 00:20:22,931 Aí vem o Bobi. 243 00:20:23,098 --> 00:20:26,185 Anda cá, Bobi! Anda cá. Lindo menino! Queres brincar? 244 00:20:27,352 --> 00:20:29,938 Anda cá, Bobi. Lindo menino! 245 00:20:33,817 --> 00:20:36,653 Anda cá, lindo menino! Anda cá! 246 00:20:38,488 --> 00:20:41,867 Pára, pára, pára! Senta, senta. 247 00:20:43,118 --> 00:20:46,872 Lindo menino. Óptimo treino de obediência! 248 00:20:47,289 --> 00:20:50,209 - O George treinou desde pequenino. - Esse é que é o cão? 249 00:20:50,375 --> 00:20:53,504 O grande canito cinzento, maluco por amendoins. 250 00:20:53,629 --> 00:20:57,382 Lindo menino! És mesmo uma maravilha, Bobi. 251 00:21:01,386 --> 00:21:03,472 Quer apertar-lhe a pata? 252 00:21:05,307 --> 00:21:08,227 Lindo cãozinho. Porta-te bem. 253 00:21:10,812 --> 00:21:12,898 Dá a pata. 254 00:21:22,032 --> 00:21:24,493 Vê? O Bobi está a apertar. 255 00:21:24,618 --> 00:21:27,579 Ele é um grande cachorrinho. 256 00:21:27,830 --> 00:21:30,541 Ele sabe ir buscar coisas? 257 00:21:36,588 --> 00:21:38,423 Queres um pau? 258 00:21:41,218 --> 00:21:43,262 Queres um pau? 259 00:21:43,637 --> 00:21:45,973 Aqui, vai buscar! 260 00:21:48,016 --> 00:21:50,310 Vamos, corre. Vai! 261 00:21:50,394 --> 00:21:53,188 Vai, vai buscar! 262 00:22:00,237 --> 00:22:02,406 Para onde é que ele foi? 263 00:22:06,577 --> 00:22:08,745 Nas rosas, não! 264 00:22:12,332 --> 00:22:14,209 Umgawa, Bobi! 265 00:22:14,334 --> 00:22:17,254 Assim, com a ajuda do grande canito cinzento 266 00:22:17,337 --> 00:22:20,757 maluco por amendoins, o George e a Úrsula partiram 267 00:22:20,883 --> 00:22:25,137 em busca do noi..., quer dizer, do tipo com quem ela estava. 268 00:22:28,098 --> 00:22:31,518 Entretanto, ele procurava-a desesperadamente. 269 00:22:32,686 --> 00:22:35,814 Ao fim da tarde, o desespero dela tinha diminuído. 270 00:22:35,939 --> 00:22:38,025 Foi fantástico! 271 00:22:38,150 --> 00:22:40,819 Ela tinha perdido todas as esperanças, 272 00:22:40,903 --> 00:22:45,032 excepto a de ter de aproveitar bem a companhia do Rei da Selva. 273 00:22:45,449 --> 00:22:47,034 E agora para onde? 274 00:22:47,576 --> 00:22:49,578 Vamos procurar o pássaro Tookie-Tookie. 275 00:22:49,703 --> 00:22:52,372 Pássaro Tookie-Tookie. Essa é boa! 276 00:22:52,748 --> 00:22:56,543 Mais tarde descansaram, enquanto o estafado elefante roía um... 277 00:22:56,668 --> 00:22:59,546 Esperem, o osso está a mais. Façam-no desaparecer. 278 00:22:59,671 --> 00:23:01,298 Assim está melhor. 279 00:23:03,759 --> 00:23:07,513 Tambor-grama. O que quereria aquilo dizer? 280 00:23:14,895 --> 00:23:17,147 O Tookie diz que há um macaquinho com problemas. 281 00:23:18,357 --> 00:23:20,526 O George vai investigar. 282 00:23:35,624 --> 00:23:37,835 Que aconteceu? 283 00:23:39,503 --> 00:23:41,839 Onde estão os outros macacos? 284 00:23:41,964 --> 00:23:43,799 Onde? Ali? 285 00:23:44,258 --> 00:23:46,760 Quantos? Assim tantos? 286 00:23:46,885 --> 00:23:48,929 Muitos macacos? 287 00:23:49,012 --> 00:23:50,931 E depois? 288 00:23:52,850 --> 00:23:55,269 Conta mais coisas ao George. Não! 289 00:23:57,896 --> 00:24:01,316 O macaquinho diz que os outros macacos lhe chamam "minorca". 290 00:24:01,483 --> 00:24:03,652 Não deixam o macaquinho brincar. 291 00:24:03,777 --> 00:24:06,113 Coitadinho! Olá, macaquinho! 292 00:24:09,825 --> 00:24:11,827 Estás bem? 293 00:24:16,081 --> 00:24:18,208 Não chores. 294 00:24:23,380 --> 00:24:25,507 O macaquinho gosta da Úrsula. 295 00:24:33,140 --> 00:24:35,851 - Que lhe disseste? - Vê só. 296 00:25:42,709 --> 00:25:46,380 Entretanto, junto a uma grande pegada marcada na lama... 297 00:25:49,007 --> 00:25:51,760 Deixem-me passar. Que está a acontecer? 298 00:25:51,885 --> 00:25:54,763 Esta pegada não pertence a nenhum dos meus homens. 299 00:25:54,930 --> 00:25:58,225 Vês? Aí está a prova. O Macaco Branco existe mesmo. 300 00:25:58,517 --> 00:26:01,728 E só seguir o rasto da rapariga e o macaco já cá canta! 301 00:26:03,105 --> 00:26:05,399 A sério, não sei se quero voltar a fazer isso. 302 00:26:05,816 --> 00:26:09,361 Para balançar nas lianas é preciso estar relaxado. 303 00:26:11,947 --> 00:26:14,658 Balança, balança... Vá lá! 304 00:26:14,825 --> 00:26:18,162 Queres ouvir um segredo especial que tem a ver com o balançar? 305 00:26:18,245 --> 00:26:20,414 Conta-me todos os teus segredos. 306 00:26:20,789 --> 00:26:24,585 Os segredos do George. Isso dava o livro mais curto da história! 307 00:26:25,627 --> 00:26:29,548 Enrola a liana à volta do pé para veres o travão especial do George. 308 00:26:30,299 --> 00:26:32,217 Pronta para tentar de novo? 309 00:26:47,065 --> 00:26:48,734 Assim! 310 00:26:55,949 --> 00:26:57,868 Olha! Sem mãos! 311 00:27:06,627 --> 00:27:08,629 Muito bem! 312 00:27:09,087 --> 00:27:11,298 Cuidado com esse... 313 00:27:12,132 --> 00:27:14,009 ...tronco. 314 00:27:27,856 --> 00:27:31,485 Senhoras e senhores, apresento-vos o Rei da Selva! 315 00:27:40,369 --> 00:27:43,455 Onde estará a minha ampulheta pequena? 316 00:27:44,081 --> 00:27:45,874 Tookie? 317 00:27:45,999 --> 00:27:49,837 Estou farto deste perverso pássaro roubar tudo e mais alguma coisa. 318 00:27:50,587 --> 00:27:53,006 Criatura miseranda! 319 00:27:53,841 --> 00:27:56,718 Que diabo estás a fazer, George? 320 00:27:56,844 --> 00:28:00,222 O George tem vontade de ter um aspecto especial hoje. 321 00:28:01,807 --> 00:28:05,602 Talvez estejas a sentir alguns sentimentos especiais... 322 00:28:18,615 --> 00:28:22,202 O George está com sentimentos especiais agora mesmo. 323 00:28:22,369 --> 00:28:24,413 Compreendo. 324 00:28:24,955 --> 00:28:27,833 Ainda bem que ela é da mesma espécie que eu! 325 00:28:28,375 --> 00:28:29,793 Mono... 326 00:28:31,545 --> 00:28:35,215 ...diz ao George o que fazer para a Úrsula ser sua companheira. 327 00:28:35,465 --> 00:28:38,177 Por favor... irmão!? 328 00:28:39,178 --> 00:28:41,680 Tens de atrair a atenção dela: 329 00:28:41,805 --> 00:28:44,516 Enche as bochechas de ar e enruga os lábios. 330 00:28:44,641 --> 00:28:46,435 Mostra ao George. 331 00:28:46,518 --> 00:28:48,687 Assim. Vê. 332 00:28:53,358 --> 00:28:55,944 Ainda mais enrugados. 333 00:28:56,445 --> 00:29:00,157 A seguir demonstra o teu interesse, fazendo recuar o lábio superior 334 00:29:00,324 --> 00:29:03,202 e pondo os dentes à mostra. 335 00:29:05,454 --> 00:29:08,040 Atira uma mão cheia de folhas para o ar, 336 00:29:08,207 --> 00:29:11,752 pula um bocado e guincha de uma forma dominadora. 337 00:29:15,756 --> 00:29:19,426 - Assim? - Muito bem! Ela não vai resistir. 338 00:29:26,350 --> 00:29:29,228 Este trilho é mesmo acidentado! 339 00:29:30,812 --> 00:29:34,024 Larga-o! Tu não és burro dele! 340 00:29:34,316 --> 00:29:36,860 "Úrsula! Úrsula!" 341 00:29:36,985 --> 00:29:39,696 No próximo penhasco, ele vai à vida! 342 00:29:43,075 --> 00:29:46,119 - Voltem aqui. - Eles estão a abandonar-nos? 343 00:29:46,245 --> 00:29:47,329 Estão a ameaçar. 344 00:29:48,497 --> 00:29:52,668 Tenho um certo jeito para pôr os empregados a darem o máximo. 345 00:29:52,918 --> 00:29:56,880 - Posso falar com os carregadores? - Eles só falam swahili. 346 00:29:57,297 --> 00:30:00,968 Eu tenho um livro de bolso de "Swahili Fácil": 347 00:30:01,134 --> 00:30:02,886 Faça favor! 348 00:30:03,470 --> 00:30:05,639 Desculpem, miúdas! 349 00:30:05,764 --> 00:30:09,685 Sei que se estão a sentir lindas, olá marujo, aqui e agora mesmo. 350 00:30:10,477 --> 00:30:13,897 Mas se me deixarem pedir uma tigela de mexilhões fritos, 351 00:30:14,022 --> 00:30:18,026 amanhã todos poderemos ter bexigas. 352 00:30:24,741 --> 00:30:27,327 Acho que se acabaram os problemas. 353 00:30:27,536 --> 00:30:29,663 Pago 50 zamolins a cada um 354 00:30:29,788 --> 00:30:32,583 se me ajudarem a capturar o Macaco Branco vivo. 355 00:30:32,708 --> 00:30:35,043 Vivo? Depois de ele... 356 00:30:36,628 --> 00:30:39,882 Ele arrancou o elástico do cabelo à Úrsula. Isso já nós sabemos. 357 00:30:39,965 --> 00:30:41,800 50 zamolins cada homem. Que tal? 358 00:30:41,925 --> 00:30:45,304 - Eles só falam swahili. - 100 zamolins e aceitamos. 359 00:30:46,180 --> 00:30:48,140 Esperem lá! 360 00:30:48,557 --> 00:30:50,642 Combinado. 361 00:30:50,934 --> 00:30:54,146 Entretanto, num grande e caríssimo cenário de cascata, 362 00:30:54,271 --> 00:30:56,815 Úrsula admirava-se de estar em plena natureza 363 00:30:56,940 --> 00:30:58,400 com um homem da selva. 364 00:30:58,525 --> 00:31:02,154 Aqui estou eu, em plena natureza com um homem da selva! 365 00:31:06,200 --> 00:31:09,828 A hipótese de nunca ser encontrada devia aterrorizar-me, mas não. 366 00:31:12,039 --> 00:31:13,874 Obrigada. 367 00:31:14,082 --> 00:31:16,668 - Por quê? - Por esta aventura. 368 00:31:17,920 --> 00:31:20,297 E o que sempre desejei. 369 00:31:21,715 --> 00:31:24,885 O Rei da Selva só aqui está para ajudar. 370 00:31:45,030 --> 00:31:46,990 Sentes-te bem? 371 00:31:47,074 --> 00:31:49,660 A tua cara está a inchar... 372 00:31:50,994 --> 00:31:53,664 Tenho alguma coisa nos dentes? 373 00:32:08,887 --> 00:32:13,016 Eu vou até lá fora apanhar um pouco de ar. 374 00:32:14,101 --> 00:32:15,811 Está bem? 375 00:32:18,897 --> 00:32:22,401 - E atiraste as folhas para o ar? - O George atirou as folhas. 376 00:32:23,443 --> 00:32:25,612 Pois alegra-te. 377 00:32:25,737 --> 00:32:29,032 Passei o dia a procurar nos livros da biblioteca 378 00:32:29,116 --> 00:32:31,743 e, finalmente, encontrei este. 379 00:32:33,162 --> 00:32:36,915 Está cheio de rituais de corte dos humanos. 380 00:32:37,207 --> 00:32:38,667 Ouve... 381 00:32:38,834 --> 00:32:42,921 "O que é que uma rapariga decente como tu faz num avião destes?" 382 00:32:51,013 --> 00:32:52,431 Força! 383 00:33:13,827 --> 00:33:17,873 - Lutaste com um crocodilo por isto? - Não, George não lutou. 384 00:33:18,081 --> 00:33:20,334 O crocodilo tinha uma dor de dentes. 385 00:33:20,876 --> 00:33:24,671 O George arrancou o dente e o crocodilo ofereceu-o ao George. 386 00:33:25,297 --> 00:33:27,132 Bom Juju. 387 00:33:28,133 --> 00:33:30,719 - Juju? - Para dar sorte. Protecção. 388 00:33:34,056 --> 00:33:37,643 Eu também tenho uma coisa dessas. Queres ver? 389 00:33:39,937 --> 00:33:42,022 Não vale nada. 390 00:33:42,189 --> 00:33:45,776 Encontrei-o num pacote de cereais quando tinha 10 anos. 391 00:33:46,151 --> 00:33:48,278 E o meu amuleto. 392 00:33:48,779 --> 00:33:50,823 O meu Juju. 393 00:33:52,866 --> 00:33:54,910 Posso...? 394 00:34:09,174 --> 00:34:11,468 Quero que fiques com ele. 395 00:34:11,593 --> 00:34:13,637 E para o George? 396 00:34:15,347 --> 00:34:18,475 E o melhor presente que o George já recebeu. 397 00:34:20,102 --> 00:34:22,145 Obrigada. 398 00:34:34,700 --> 00:34:36,994 Está na altura da dança. 399 00:34:40,455 --> 00:34:42,666 A Úrsula quer dançar? 400 00:34:42,791 --> 00:34:45,836 Não, obrigada. Ia morrer de vergonha. 401 00:34:45,961 --> 00:34:48,130 O que é "vergonha"? 402 00:34:48,255 --> 00:34:51,466 E quando nos sentimos estúpidos à frente de outras pessoas. 403 00:34:52,092 --> 00:34:54,720 Como se eles nos avaliassem. 404 00:34:55,053 --> 00:34:56,930 Nunca sentiste isso? 405 00:34:57,014 --> 00:34:59,266 Não. Aqui não há outras pessoas. 406 00:34:59,933 --> 00:35:01,560 Bem visto. 407 00:35:01,685 --> 00:35:04,771 O George não se sente estúpido. As vezes vai contra as árvores e... 408 00:35:11,445 --> 00:35:14,907 As vezes o George cai da casa abaixo, mas não se sente estúpido. 409 00:35:15,032 --> 00:35:17,117 Uma coisa boa acontece depois. 410 00:35:17,242 --> 00:35:19,328 O George é sortudo. 411 00:35:25,125 --> 00:35:27,836 Não há aqui ninguém para pensar que somos estúpidos. 412 00:35:28,045 --> 00:35:29,796 Só o George. 413 00:36:52,921 --> 00:36:56,425 E assim aconteceu que o George da Selva 414 00:36:56,550 --> 00:36:59,303 teve o seu primeiro baile misto. 415 00:37:06,310 --> 00:37:10,063 Mas o seu encontro romântico com a herdeira urbana não podia durar, 416 00:37:10,314 --> 00:37:14,568 pois Kwame e os seus homens já estavam perigosamente perto. 417 00:37:16,028 --> 00:37:21,283 Perto de espetar um coco no... saco de dormir... do Lyle. 418 00:37:22,201 --> 00:37:26,288 Já chega! Estou farto! Sou o mais rico, o mais esperto, o mais giro, 419 00:37:26,455 --> 00:37:28,832 e por isso vou à frente! 420 00:37:34,254 --> 00:37:36,798 Anda por aqui um elefante. 421 00:37:36,882 --> 00:37:40,511 Mau cai no cocó. E um elemento típico da comédia física. 422 00:37:40,677 --> 00:37:43,972 E altura de rirmos às gargalhadas. Estão preparados? 423 00:37:44,097 --> 00:37:46,141 Estamos! 424 00:37:50,938 --> 00:37:54,233 Isto não estava devidamente digerido. 425 00:37:54,525 --> 00:37:57,528 Para o caso de quererem saber, eu estou bem. 426 00:37:58,862 --> 00:38:00,739 Limpaste o meu isqueiro? 427 00:38:00,864 --> 00:38:03,826 Um momento, palerma louro. 428 00:38:10,582 --> 00:38:12,835 Vamos a despachar! 429 00:38:15,254 --> 00:38:17,172 E a Úrsula. 430 00:38:17,256 --> 00:38:19,091 Ouviram? 431 00:38:19,216 --> 00:38:21,468 Ela está viva. Úrsula... 432 00:38:21,593 --> 00:38:24,471 E por que não trazer uma banda inteira? 433 00:38:24,596 --> 00:38:27,015 Temos de agir furtivamente. Certo? 434 00:38:27,266 --> 00:38:29,810 Furtivamente. Certo. 435 00:38:33,647 --> 00:38:35,983 Vamos à paródia. 436 00:38:36,942 --> 00:38:39,695 A partir de agora, nós tratamos. 437 00:38:49,454 --> 00:38:51,248 Saia! 438 00:38:57,087 --> 00:38:58,463 E ele! 439 00:39:00,007 --> 00:39:02,176 Olha, é um homem! 440 00:39:02,342 --> 00:39:04,845 Eu sabia que não havia nenhum Macaco Branco! 441 00:39:04,970 --> 00:39:07,723 Arrastaste-me para aqui só para ver um tipo de tanga? 442 00:39:07,848 --> 00:39:09,892 Isso via eu em Miami! 443 00:39:10,017 --> 00:39:11,727 Espera aí! 444 00:39:11,894 --> 00:39:15,105 O Macaco Branco é um homem? Deixem-me ir a ele. 445 00:39:15,981 --> 00:39:18,734 Conseguem ver se é perigoso? 446 00:39:19,651 --> 00:39:22,362 Aqui, lindo. Onde está o meu cãozinho? 447 00:39:22,654 --> 00:39:24,698 Parece-me que não é. 448 00:39:25,199 --> 00:39:29,119 Eu vou à frente. Se ele se tornar violento, assusto-o com isto. 449 00:39:29,703 --> 00:39:33,290 - Isso não é um isqueiro? - E, mas ele não sabe. 450 00:39:39,922 --> 00:39:42,174 Úrsula? Sou eu, 451 00:39:42,299 --> 00:39:45,594 o Lyle, o teu homem. Vim salvar-te. 452 00:39:46,011 --> 00:39:47,846 Estás bem? 453 00:39:53,393 --> 00:39:56,271 - Que estás aqui a fazer? - Graças a Deus! 454 00:39:56,396 --> 00:40:00,108 Ursinha babosa, estás sã e salva. Eu nem acredito! 455 00:40:00,442 --> 00:40:02,986 Temi tanto pela tua vida! 456 00:40:06,990 --> 00:40:10,953 Não me venhas com beijoquices e lamechices! 457 00:40:11,245 --> 00:40:13,997 Ainda me lembro do que fizeste quando o leão apareceu! 458 00:40:14,164 --> 00:40:17,584 Que queres dizer com isso? Eu lutei com ele o tempo todo. 459 00:40:17,793 --> 00:40:21,547 Estavas tão assustada, que nem te lembras. 460 00:40:21,839 --> 00:40:24,091 Eu só me lembro do George. 461 00:40:25,884 --> 00:40:28,262 Olha para lá. O que é que vês? 462 00:40:30,681 --> 00:40:33,809 - Um elefante. - O que é que um elefante tem? 463 00:40:37,187 --> 00:40:40,649 - Pulgas. - Presas de marfim! Ouro branco. 464 00:40:40,774 --> 00:40:44,695 Não sei do que é que estás a falar. Podemo-nos ir embora? 465 00:40:47,197 --> 00:40:49,408 Preparado... 466 00:40:49,908 --> 00:40:52,119 ...apontar... 467 00:40:56,540 --> 00:40:59,418 Corre, Bobi! Foge a sete pés! 468 00:40:59,626 --> 00:41:01,795 Aquele macaco acabou de falar? 469 00:41:01,962 --> 00:41:04,047 O macaco falou. 470 00:41:04,214 --> 00:41:06,216 - Eu sabia! - Ele falou. 471 00:41:06,341 --> 00:41:08,302 Acerta-lhe! 472 00:41:08,427 --> 00:41:11,889 Com a arma de balas tranquilizantes, estúpido! Ele vale uma fortuna! 473 00:41:12,055 --> 00:41:14,099 Não!!! 474 00:41:14,600 --> 00:41:16,977 Quieto ou disparo! 475 00:41:33,577 --> 00:41:37,122 Acalmem-se, miúdos. Vamos rever o mais importante. 476 00:41:37,289 --> 00:41:39,541 O Lyle é um pateta. O George foi alvejado, 477 00:41:39,666 --> 00:41:42,419 mas o herói não pode morrer. 478 00:41:42,544 --> 00:41:45,964 Úrsula, naturalmente preocupada e sobrenaturalmente rica, 479 00:41:46,089 --> 00:41:49,468 não perdeu tempo a recambiar o George para o seu país natal, 480 00:41:49,593 --> 00:41:52,429 onde teria acesso aos melhores cuidados médicos. 481 00:41:52,513 --> 00:41:55,599 Vais ter os melhores cuidados médicos. 482 00:41:56,475 --> 00:42:01,563 Os irritantes e corruptos caçadores furtivos esperaram a sua sorte 483 00:42:01,730 --> 00:42:04,066 na prisão de Bujumbura. 484 00:42:04,191 --> 00:42:06,735 Vocês os dois podem sair. 485 00:42:06,902 --> 00:42:10,113 - Vamos ser absolvidos? - Não, deportados. 486 00:42:10,239 --> 00:42:13,742 Entretanto, Kwame e os seus homens enfrentavam a difícil tarefa 487 00:42:13,867 --> 00:42:16,036 de identificar o agressor de George 488 00:42:16,161 --> 00:42:18,622 numa fila com os suspeitos do costume. 489 00:42:18,747 --> 00:42:21,166 Demasiado baixo. Demasiado suado. 490 00:42:21,291 --> 00:42:24,920 Esperem. E aquele. Foi aquele que o alvejou. 491 00:42:25,045 --> 00:42:27,297 - Nunca esqueço uma cara. - Eu? 492 00:42:35,180 --> 00:42:38,475 Não quero ouvir mais nenhuma das tuas ideias. 493 00:42:38,600 --> 00:42:42,646 Vais gostar desta. Vamos roubar o macaco falante do Georgie. 494 00:42:42,771 --> 00:42:44,731 Na montanha? 495 00:42:44,815 --> 00:42:46,650 Aquele macaco 496 00:42:46,733 --> 00:42:49,611 vai ser o nosso passaporte para o mundo do espectáculo. 497 00:42:49,736 --> 00:42:53,365 Pensa. Temos um macaco que fala. O que é que têm o Siegfried e o Roy? 498 00:42:53,490 --> 00:42:55,784 - Lantejoulas. - Exacto. 499 00:42:56,201 --> 00:42:59,079 Prepara-te para o serviço de quartos. 500 00:42:59,204 --> 00:43:01,999 Vamos rumar a Las Vegas com o macaco. 501 00:43:02,124 --> 00:43:05,085 Para a semana, já somos cabeças de cartaz no Tropicana. 502 00:43:05,210 --> 00:43:07,462 Ninguém nos deterá. 503 00:43:07,588 --> 00:43:10,549 Pois. O George já deve estar a caminho de São Francisco. 504 00:43:10,966 --> 00:43:14,344 Mas os conspiradores só tinham metade da razão. 505 00:43:14,469 --> 00:43:16,388 Nesse momento, 506 00:43:16,471 --> 00:43:19,224 o nosso atraente herói já tinha chegado a São Francisco. 507 00:43:19,308 --> 00:43:20,976 Eu estou bem, mãe. 508 00:43:21,059 --> 00:43:23,937 - Não apanhaste febre-dos-três-dias? - Não, não apanhei. 509 00:43:24,229 --> 00:43:26,565 - Como está a tua temperatura? - Normal. 510 00:43:26,690 --> 00:43:29,818 - Qual é a cor da tua língua? - Cor-de-rosa. 511 00:43:29,985 --> 00:43:32,446 - E os teus...? - Regulares. 512 00:43:32,529 --> 00:43:35,699 Como é que está o meu futuro e adorado genro, Lyle? 513 00:43:35,824 --> 00:43:37,701 O Lyle está... 514 00:43:40,204 --> 00:43:43,540 Feliz por estar de volta. Pode esperar um instante? 515 00:43:47,002 --> 00:43:50,756 Por favor, George, não chames mais animais. 516 00:43:52,674 --> 00:43:54,134 Mãe? 517 00:43:55,677 --> 00:43:59,181 Estou a perder a rede. George, eu estou ao telefone. 518 00:43:59,306 --> 00:44:01,350 Estás a ouvir? Isto é importante. 519 00:44:01,475 --> 00:44:03,143 Eu sei. 520 00:44:07,856 --> 00:44:11,235 Isto é mais rápido do que andar no canito maluco por amendoins. 521 00:44:11,360 --> 00:44:13,570 - Tenho de desligar. - Cuidado com essa... 522 00:44:24,873 --> 00:44:27,334 Que achas da minha selva? 523 00:44:27,417 --> 00:44:29,962 Esta casa na árvore é muito alta. 524 00:44:30,087 --> 00:44:33,131 E um bom sítio para gritar. O som é levado para longe. 525 00:44:38,428 --> 00:44:40,430 Os vizinhos! 526 00:44:42,724 --> 00:44:46,770 Estamos num 10o. Andar. Não me parece que os animais cheguem aqui. 527 00:44:47,020 --> 00:44:49,356 O George sabe isso. 528 00:44:51,108 --> 00:44:53,443 O George sabe isso. 529 00:45:02,369 --> 00:45:04,746 Deves estar cansado. 530 00:45:04,872 --> 00:45:09,001 Vou preparar o sofá para dormires na sala de estar. 531 00:45:09,209 --> 00:45:12,504 Não, o George dorme aqui, na casa da árvore. 532 00:45:13,172 --> 00:45:15,591 Está bem. Boa noite. 533 00:45:17,968 --> 00:45:20,554 Sonha cor-de-rosa, Úrsula. 534 00:45:20,679 --> 00:45:23,473 Sonha cor-de-rosa, George. 535 00:45:30,439 --> 00:45:34,193 A Úrsula tem o noivo na prisão e um homem da selva na varanda. 536 00:45:34,318 --> 00:45:36,737 Ela bem precisa da sua melhor amiga. 537 00:45:36,862 --> 00:45:39,281 Vim o mais depressa que pude. Onde está ele? 538 00:45:39,573 --> 00:45:41,492 No duche. 539 00:45:41,783 --> 00:45:43,744 Já não está... 540 00:45:44,995 --> 00:45:47,414 Má cascata! A água estava quente 541 00:45:47,539 --> 00:45:50,417 e o George escorregou na pedra amarela. 542 00:45:52,252 --> 00:45:55,380 - Olá. Eu sou o George da Selva. - Encantada! 543 00:45:58,509 --> 00:46:00,844 Segura neste livro. 544 00:46:01,220 --> 00:46:03,555 Tapa o rabiosque. 545 00:46:03,639 --> 00:46:06,475 Vou arranjar-te umas roupas. Desculpa, Betsy. 546 00:46:06,642 --> 00:46:09,853 Já percebo porque é que lhe deram o nome de Rei da Selva! 547 00:46:09,978 --> 00:46:12,856 Estou metida num sarilho. Como hei-de dizer aos meus pais 548 00:46:13,273 --> 00:46:17,027 que tenho o noivo na prisão e meti em casa um homem da selva? 549 00:46:17,361 --> 00:46:19,780 Estás mesmo caídinha pelo George! 550 00:46:19,905 --> 00:46:22,241 Não estou nada. 551 00:46:22,449 --> 00:46:24,910 Então posso ficar com ele? 552 00:46:25,035 --> 00:46:27,871 Vamos lá a pensar. Pensa, pensa... 553 00:46:29,498 --> 00:46:32,751 - Que vou fazer amanhã? - Amanhã é a tua festa de noivado 554 00:46:32,835 --> 00:46:35,546 e a menos que se possa sair da prisão de Bujumbura por um dia, 555 00:46:35,671 --> 00:46:37,881 o Lyle não comparecerá. 556 00:46:38,006 --> 00:46:40,801 O melhor é contares a verdade e levares o George. 557 00:46:40,926 --> 00:46:43,136 Ele confirmará tudo. 558 00:46:43,387 --> 00:46:46,557 A primeira coisa que vou fazer amanhã é contar ao meu pai. 559 00:46:46,682 --> 00:46:50,102 A segunda! Antes tens de ir comprar roupas para o homem da selva. 560 00:46:54,439 --> 00:46:56,650 Lindo tapa rabiosque! 561 00:47:02,698 --> 00:47:07,077 Por ser muito conservadora, a Úrsula não perdeu tempo 562 00:47:07,327 --> 00:47:11,623 a levar o George da Selva a uma lojeca de artigos para homem. 563 00:47:14,376 --> 00:47:16,795 Estamos no Neiman Marcus. 564 00:47:16,920 --> 00:47:19,756 Eles têm uma gruta toda brilhante! 565 00:47:20,257 --> 00:47:23,093 Gostaria de experimentar o nosso novo perfume? 566 00:47:31,935 --> 00:47:35,898 Mais tarde, na secção masculina, depois de encontrar os irmãos, 567 00:47:36,106 --> 00:47:40,444 George descobriu com prazer que os fatos Armani lhe ficavam bem. 568 00:47:40,986 --> 00:47:43,113 Ficam-te muito bem! 569 00:47:48,160 --> 00:47:51,330 Por que todos correm como antílopes a acasalar? 570 00:47:51,622 --> 00:47:53,707 Estão só a ganhar a vida. 571 00:47:53,832 --> 00:47:57,544 Isto aqui é outra selva. São piores do que cães: 572 00:47:57,669 --> 00:47:59,588 Comem-se uns aos outros. 573 00:47:59,671 --> 00:48:02,049 - Aqui os cães comem cães? - Não quis dizer isso. 574 00:48:02,174 --> 00:48:04,051 O George não traz o Bobi. 575 00:48:04,176 --> 00:48:07,513 Todas as histórias devem ter uma grande coincidência. Ei-la. 576 00:48:07,638 --> 00:48:11,058 Quem havia de os ver, se não a metediça mãe de Úrsula? 577 00:48:11,183 --> 00:48:14,603 - O senhor Lyle Van de Groot. - Ainda não regressou da viagem. 578 00:48:14,686 --> 00:48:16,271 Não? 579 00:48:18,482 --> 00:48:21,902 Entretanto, na Montanha dos Macacos, os amigos do George 580 00:48:22,027 --> 00:48:25,614 estavam a dar em malucos com saudades do Rei da Selva. 581 00:48:27,699 --> 00:48:30,619 Olhem para isto! Está completamente estragado! 582 00:48:30,744 --> 00:48:33,288 Chega já aqui, Bobi! Anda cá! 583 00:48:34,915 --> 00:48:37,417 Quantas vezes tenho de te dizer 584 00:48:37,543 --> 00:48:41,046 que o arco do meu violino não é um brinquedo para roer? 585 00:48:41,171 --> 00:48:42,798 Cão feio! 586 00:48:42,923 --> 00:48:46,260 E tu, desaparece-me da vista, seu palerma de penas. 587 00:48:47,636 --> 00:48:50,305 Na casa da árvore, não! 588 00:48:55,394 --> 00:48:57,813 Úrsula, é a tua mãe. Atende 589 00:48:57,896 --> 00:49:00,899 e diz-me quem é o homem que eu vi contigo hoje. 590 00:49:01,024 --> 00:49:04,361 E onde está o Lyle? Temos de falar sobre a festa de noivado. 591 00:49:04,570 --> 00:49:06,738 Eu sei que estás aí! 592 00:49:06,864 --> 00:49:10,200 Atende e diz-me porque é que me andas a evitar. 593 00:49:10,325 --> 00:49:12,161 Atende o telefone! 594 00:49:15,414 --> 00:49:17,749 Que exagero! 595 00:49:20,127 --> 00:49:23,630 Fica aqui enquanto eu vou trabalhar. Podes ver televisão, 596 00:49:23,755 --> 00:49:28,760 comer e relaxar. Eu volto assim que puder. Não saias daqui. 597 00:49:30,262 --> 00:49:34,308 O George é o Rei da Selva. Não há paredes que o detenham. 598 00:49:34,641 --> 00:49:38,562 Não é verdade. O George tenciona fazer o que a Úrsula mandou. 599 00:49:38,937 --> 00:49:41,148 Ai sim? Não me digas! 600 00:49:41,857 --> 00:49:43,650 Durante uns tempos. 601 00:49:43,984 --> 00:49:48,489 A Úrsula foi com a Betsy dar ao pai a notícia sobre o Lyle. 602 00:49:49,948 --> 00:49:52,326 - Boa sorte, miúda. - Surpresa! 603 00:49:56,788 --> 00:49:59,666 Bem-vinda, querida! 604 00:50:00,459 --> 00:50:02,878 Feliz Dia de Noivado. 605 00:50:08,800 --> 00:50:11,428 O café que une as pessoas. 606 00:50:14,890 --> 00:50:17,100 O George já percebeu: 607 00:50:17,226 --> 00:50:20,187 Tem de arranjar café para a Úrsula gostar dele. 608 00:50:32,783 --> 00:50:35,077 Cafeína, feína, feína... 609 00:50:35,202 --> 00:50:38,247 A baixa pressão dirigiu-se para o mar, 610 00:50:38,372 --> 00:50:40,374 sendo substituída por uma alta. 611 00:50:40,457 --> 00:50:43,126 O tempo está maravilhoso. Se você não está na rua, devia estar. 612 00:50:43,252 --> 00:50:45,587 - Eu? - Refiro-me a si. 613 00:50:45,963 --> 00:50:47,673 Está bem. 614 00:50:47,840 --> 00:50:50,425 E assim, atulhado de cafeína, 615 00:50:50,551 --> 00:50:54,096 o George da Selva dirigiu-se para São Francisco. 616 00:50:58,433 --> 00:51:03,021 O Rei da Selva apreciou a primeira refeição rápida da sua vida. 617 00:51:03,397 --> 00:51:07,401 Caminhou pelas ruas até encontrar algo verdadeiramente faiscante. 618 00:51:19,788 --> 00:51:22,249 Mas nada entusiasmou mais o George 619 00:51:22,332 --> 00:51:26,003 do que o espectáculo da maior ponte suspensa que jamais vira. 620 00:51:50,402 --> 00:51:53,113 Ajudem-me! 621 00:52:06,293 --> 00:52:09,171 Balançar ou não balançar? 622 00:52:09,630 --> 00:52:11,548 Socorro! 623 00:52:13,342 --> 00:52:15,302 Balançar. 624 00:52:24,812 --> 00:52:27,689 Enquanto George calculava o ângulo 625 00:52:27,815 --> 00:52:30,234 e a velocidade do balanceamento, 626 00:52:30,317 --> 00:52:33,153 a Úrsula tinha também vontade de saltar de uma ponte. 627 00:52:33,237 --> 00:52:36,114 Sinto-me tão culpada. Não sei o que hei-de fazer. 628 00:52:37,074 --> 00:52:40,160 Diz ao teu pai o que tinhas para lhe dizer. 629 00:52:41,578 --> 00:52:43,330 Olá, pai. 630 00:52:43,622 --> 00:52:47,334 Está a acontecer uma coisa espantosa na Bay Bridge. 631 00:52:47,626 --> 00:52:50,838 ...ventos fortes arrastaram-no para a ponte. 632 00:52:50,921 --> 00:52:52,798 Valerie Devlin está no local. 633 00:52:52,923 --> 00:52:55,384 Temos mais notícias 634 00:52:55,551 --> 00:52:57,886 sobre o que está a acontecer na Bay Bridge, 635 00:52:58,011 --> 00:53:00,055 onde um parapentista 636 00:53:00,138 --> 00:53:02,891 oscila desamparado 150 metros acima do nível da água. 637 00:53:06,228 --> 00:53:09,148 Não sabemos quem é este bravo solitário. 638 00:53:09,273 --> 00:53:11,150 E o George. 639 00:53:11,233 --> 00:53:14,653 Parece que tem uma corda e está a preparar-se para balançar. 640 00:53:14,778 --> 00:53:16,446 Tenho de ir! 641 00:53:34,173 --> 00:53:36,091 Tenho de ir neste barco! 642 00:53:47,311 --> 00:53:50,606 Olá. Eu sou o George da Selva. Precisa de uma liana? 643 00:53:50,898 --> 00:53:54,401 Obrigado, meu. Ajuda-me a tirar esta treta. 644 00:54:01,283 --> 00:54:03,076 Obrigado. 645 00:54:03,160 --> 00:54:06,788 De nada. O George da Selva está aqui para ajud... 646 00:54:37,569 --> 00:54:39,780 Cuidado com esse... 647 00:54:47,913 --> 00:54:51,834 Estás bem, George? Salvaste a vida daquele homem. 648 00:54:52,417 --> 00:54:54,586 O George é sortudo. 649 00:54:56,046 --> 00:54:58,715 O café resulta mesmo! 650 00:55:00,384 --> 00:55:04,012 ...um dos mais ousados salvamentos jamais vistos. 651 00:55:04,471 --> 00:55:07,683 Foi Valerie Devlin, directamente de Bay Bridge. 652 00:55:07,850 --> 00:55:12,020 Diz-se que a nossa cidade é a mais romântica do mundo. 653 00:55:12,271 --> 00:55:15,732 E romance é o que está a acontecer debaixo da ponte. 654 00:55:16,150 --> 00:55:18,110 Voltamos já. 655 00:55:19,069 --> 00:55:21,488 Entretanto, na selva... 656 00:55:21,864 --> 00:55:24,908 Eu vejo 5 macacos. Qual deles levamos para Las Vegas? 657 00:55:25,284 --> 00:55:27,661 O que está a jogar xadrez. 658 00:55:27,744 --> 00:55:29,454 Xeque-mate. 659 00:55:34,626 --> 00:55:36,920 Sonhos felizes, bafo de banana! 660 00:55:37,212 --> 00:55:40,257 Tookie, vai à procura do George. 661 00:55:58,400 --> 00:56:00,736 Vamos pô-lo na jaula. 662 00:56:04,406 --> 00:56:07,451 Enquanto os caçadores furtivos grunhiam e gemiam, 663 00:56:07,576 --> 00:56:10,412 ao empurrar e puxar o pesado primata, 664 00:56:10,537 --> 00:56:14,124 o fiel Tookie voava a caminho da salvação, 665 00:56:14,333 --> 00:56:17,252 estabelecendo uma rota para São Francisco, 666 00:56:17,377 --> 00:56:20,756 onde George procurava dar a Úrsula coragem 667 00:56:21,006 --> 00:56:25,928 para enfrentar os pais, fazendo-a descobrir o Juju interior. 668 00:56:26,762 --> 00:56:29,389 Faz o grito da selva e terás coragem. 669 00:56:29,515 --> 00:56:32,434 - Não sou capaz. - Enche bem o peito de ar. 670 00:56:32,935 --> 00:56:36,438 - Por favor, Úrsula, por favor! - Não sou capaz. 671 00:56:36,605 --> 00:56:40,067 Um grito grande e corajoso. Rainha da Selva. Vá lá! 672 00:56:52,412 --> 00:56:54,748 Nada mal para uma principiante. 673 00:56:54,957 --> 00:56:57,000 Estimulada pelo Juju da selva... 674 00:56:57,251 --> 00:57:00,712 a Úrsula foi ter com os pais para lhes dar a notícia, 675 00:57:00,838 --> 00:57:02,840 que eles receberam muito bem. 676 00:57:02,965 --> 00:57:06,176 Mãe, paizinho, gosto muito de vocês. 677 00:57:06,301 --> 00:57:09,888 Tenho uma coisa importante para contar. Espero que compreendam. 678 00:57:10,138 --> 00:57:12,933 Eu já não quero casar com o Lyle. 679 00:57:13,267 --> 00:57:16,103 Nós compreendemos, querida. 680 00:57:19,106 --> 00:57:21,358 Estava a brincar! 681 00:57:24,570 --> 00:57:27,614 A menina Stanhope desatou a contar a história, 682 00:57:28,490 --> 00:57:30,868 muito depressa, 683 00:57:38,542 --> 00:57:41,420 até chegar à parte mais importante. 684 00:57:41,545 --> 00:57:43,547 E o Lyle alvejou-o. 685 00:57:43,672 --> 00:57:46,675 Por isso, o Lyle está preso e o George está comigo 686 00:57:46,884 --> 00:57:49,803 e eu já não me quero casar com o Lyle. 687 00:57:50,137 --> 00:57:53,557 E aquele fulano que andou pendurado na ponte. 688 00:57:53,724 --> 00:57:57,186 - Eu vi-vos na marmelada. - Não era marmelada! 689 00:57:57,311 --> 00:57:59,354 Como foste capaz de uma coisa destas? 690 00:57:59,605 --> 00:58:02,983 - Fazes ideia das pessoas que virão? - Acalma-te, Beatrice. 691 00:58:03,108 --> 00:58:06,737 Eu pensava que eles iam conhecer Lyle Van de Groot 692 00:58:06,862 --> 00:58:09,406 e não um selvagem qualquer! 693 00:58:09,740 --> 00:58:12,659 - Este casamento é dela! - E daí? 694 00:58:12,784 --> 00:58:15,662 Nós estamos perturbados, 695 00:58:15,787 --> 00:58:18,665 mas não a podemos obrigar a casar com alguém que ela não quer. 696 00:58:18,790 --> 00:58:20,751 E por que não? 697 00:58:21,043 --> 00:58:25,339 Eu peço desculpa a todos e conto-lhes o que aconteceu. 698 00:58:25,464 --> 00:58:27,382 Nem pensar! 699 00:58:27,799 --> 00:58:31,637 No meu entender, apanhaste um daqueles vírus. 700 00:58:31,929 --> 00:58:34,306 Um vírus da selva, 701 00:58:34,473 --> 00:58:37,434 que faz com que as raparigas decentes fiquem baralhadas. 702 00:58:37,559 --> 00:58:41,563 Se o Lyle sair vivo da prisão, vocês hão-de fazer as pazes. 703 00:58:41,688 --> 00:58:45,275 Esta noite erguemos a cabeça e prosseguimos! 704 00:58:45,651 --> 00:58:49,321 E agora, querida, diz-me: Onde está esse teu adorável amigo? 705 00:58:50,155 --> 00:58:52,991 - Onde está ele? - Não sei, algures. 706 00:58:53,116 --> 00:58:56,161 Encontra-o. Não temos o dia todo. Olha! 707 00:58:56,370 --> 00:59:00,457 Vê que delicadas figuras de ti e do querido Lyle! 708 00:59:04,002 --> 00:59:06,171 Cuidado com esse... 709 00:59:14,972 --> 00:59:17,724 Mãe, pai... apresento-vos o George. 710 00:59:17,850 --> 00:59:20,978 - Olá, Sr. E Sra. Úrsula. - Como está? 711 00:59:36,577 --> 00:59:39,872 E sempre um prazer vê-lo, senhor presidente. 712 00:59:39,997 --> 00:59:42,624 Sabe tão bem estar longe da Câmara, 713 00:59:42,749 --> 00:59:45,377 ao pé de gente normal, para variar. 714 00:59:45,502 --> 00:59:49,548 Nós somos completamente normais. De uma forma excepcional, claro. 715 00:59:50,299 --> 00:59:53,218 Claro. E onde está o Lyle? 716 00:59:53,719 --> 00:59:57,514 Gostaria de conhecer o homem que a senhora considera digno de Úrsula. 717 00:59:58,640 --> 01:00:02,769 Infelizmente, o Lyle está ocupado com uns assuntos legais. 718 01:00:02,895 --> 01:00:04,980 Deseja pasta de fígado? 719 01:00:05,105 --> 01:00:07,316 Eu nunca como isso! 720 01:00:09,026 --> 01:00:11,862 - Foram uns dias encantadores. - Com licença. 721 01:00:12,112 --> 01:00:15,449 São 7h30. Sabes onde está o teu homem da selva? 722 01:00:18,660 --> 01:00:22,039 Então foi isto que andaste a fazer na selva!? Espertalhona! 723 01:00:22,289 --> 01:00:26,293 Ele andou a balançar-se comigo nas lianas e deu-me leite de coco. 724 01:00:26,460 --> 01:00:29,379 - Eu sabia! - Ele não é só músculos, ou é? 725 01:00:29,505 --> 01:00:31,632 Não. Quero dizer... 726 01:00:31,798 --> 01:00:34,510 Ele não é inteligente como um médico, um advogado 727 01:00:34,635 --> 01:00:36,970 ou um banqueiro, mas tem outra coisa. 728 01:00:38,013 --> 01:00:40,891 - Ele tem uma... - Inteligência sensual! 729 01:00:41,767 --> 01:00:44,019 Inteligência sensual! 730 01:00:44,144 --> 01:00:46,313 Meu Deus! 731 01:00:47,606 --> 01:00:50,609 O que é que as miúdas vêem nos cavalos? 732 01:01:10,170 --> 01:01:12,339 Como estás hoje, George? 733 01:01:15,425 --> 01:01:19,096 A tua roupa é jeitosa. Onde é que estás sediado? 734 01:01:19,304 --> 01:01:22,850 - Na selva. - Já entrámos em Nova Iorque. 735 01:01:23,225 --> 01:01:26,770 Vais trabalhar para a Stanhope? Podia dar os seus frutos... 736 01:01:26,895 --> 01:01:30,274 Este sítio não dá frutos. Ninguém tem grandes cocos. 737 01:01:37,364 --> 01:01:42,828 Importa-se de vir comigo até lá fora, só por um instante? 738 01:01:44,580 --> 01:01:46,206 Claro. 739 01:01:49,793 --> 01:01:51,712 - Olá, Beatrice. - Olá, Ella. 740 01:01:52,546 --> 01:01:54,631 Não somos amigos há muito tempo, 741 01:01:54,756 --> 01:01:58,010 mas eu já sei um pouco a seu respeito. 742 01:01:58,594 --> 01:02:01,930 O senhor está apaixonado pela minha filha. 743 01:02:02,890 --> 01:02:05,684 A velha Sra. Úrsula não é muito parva. 744 01:02:05,809 --> 01:02:07,686 Encantador! 745 01:02:07,811 --> 01:02:12,065 A minha preocupação é que a Úrsula parece retribuir os seus sentimentos 746 01:02:12,566 --> 01:02:14,902 e isso coloca-me um problema. 747 01:02:16,862 --> 01:02:20,240 O senhor e a Úrsula juntos 748 01:02:20,699 --> 01:02:24,286 seria algo totalmente inadequado ao estatuto social dela. Compreende? 749 01:02:25,829 --> 01:02:28,415 Talvez compreenda desta forma: 750 01:02:28,582 --> 01:02:32,252 Lá de onde o senhor vem as zebras casam com as zebras 751 01:02:32,377 --> 01:02:34,880 e os leopardos casam com leopardos. 752 01:02:35,005 --> 01:02:37,799 Listras com listras, manchas com manchas. 753 01:02:37,966 --> 01:02:41,929 A Úrsula é uma listra e o senhor é uma mancha, 754 01:02:42,304 --> 01:02:46,099 que eu pretendo remover o mais depressa possível. 755 01:02:47,518 --> 01:02:50,354 Não quer que a Úrsula ame o George? 756 01:02:50,521 --> 01:02:53,899 Preferia que me pregassem a língua a esta mesa. 757 01:02:54,024 --> 01:02:55,692 Isso dói! 758 01:02:55,818 --> 01:02:59,655 Se impedir o casamento da Úrsula com o Lyle, vai doer-lhe mais a si. 759 01:02:59,780 --> 01:03:03,367 Quando o Lyle regressar, tudo decorrerá como planeado. 760 01:03:03,617 --> 01:03:06,453 Se fizer algo para atrapalhar, 761 01:03:07,204 --> 01:03:10,916 retiro-lhe a única razão que tem para andar de tanga. 762 01:03:12,376 --> 01:03:14,628 Bife tártaro, Sra. Stanhope? 763 01:03:14,795 --> 01:03:18,340 Não, obrigada. Hoje já comi proteínas de sobra. 764 01:03:18,799 --> 01:03:21,134 Boa noite, Sr. Selva. 765 01:03:46,702 --> 01:03:48,245 Tookie? 766 01:03:51,331 --> 01:03:54,293 O George está tão contente por ver o Tookie! 767 01:03:58,422 --> 01:04:00,299 O Mono foi raptado? 768 01:04:00,382 --> 01:04:03,135 O George vai salvar o Mono! 769 01:05:04,196 --> 01:05:08,158 E claro que ele voltou para a selva. Querias que fosse para Haia? 770 01:05:08,367 --> 01:05:10,661 Ele partiu sem se despedir! 771 01:05:10,786 --> 01:05:14,581 Acho que ele agiu sensatamente. Mostrou ser íntegro. 772 01:05:14,957 --> 01:05:18,293 Ele sabe que o lugar dele é lá e que o teu é aqui. 773 01:05:18,460 --> 01:05:22,005 E tudo uma questão de listras e de manchas. 774 01:05:22,256 --> 01:05:23,882 O quê? 775 01:05:25,050 --> 01:05:27,803 Houve mão sua! O que é que lhe disse? 776 01:05:27,928 --> 01:05:32,307 Limitei-me a dizer-lhe que, se gosta mesmo de ti, devia deixar-te em paz 777 01:05:32,516 --> 01:05:36,687 para casares com o Lyle. - Eu não me vou casar com o Lyle! 778 01:05:36,895 --> 01:05:39,064 - Beatrice, talvez... - Arthur! 779 01:05:39,148 --> 01:05:41,233 Não sejas ridícula, Úrsula! 780 01:05:41,358 --> 01:05:44,862 Há uma grande diferença entre um casamento e um romance de selva. 781 01:05:45,028 --> 01:05:49,283 Um romance de selva? Quem disse que eu tive um romance de selva? 782 01:05:50,159 --> 01:05:52,995 Não penses que consegues enganar a tua mãe. 783 01:05:53,120 --> 01:05:56,540 E óbvio que estás apanhadinha por aquele macaco. 784 01:05:56,874 --> 01:05:59,710 Esse tipo de amor é efémero. 785 01:06:00,460 --> 01:06:02,754 Há-de passar-te. 786 01:06:08,677 --> 01:06:11,180 A mãe disse "amor"? 787 01:06:11,513 --> 01:06:14,224 - Não! - Disse, pois! Tem razão. 788 01:06:14,516 --> 01:06:16,477 - Não digas nada. - Eu amo-o. 789 01:06:16,560 --> 01:06:18,353 Vou-me embora! 790 01:06:18,479 --> 01:06:20,898 Não podes amá-lo! Diz alguma coisa, Arthur! 791 01:06:21,190 --> 01:06:23,192 Tem cuidado na selva, querida. 792 01:06:23,358 --> 01:06:25,402 Adeus, paizinho. Adoro-o. 793 01:06:26,528 --> 01:06:28,739 Gosto muito de si, mãe. Obrigada. 794 01:06:28,864 --> 01:06:30,866 Faz alguma coisa! 795 01:06:30,991 --> 01:06:33,577 O quê? Não a podemos impedir... 796 01:06:33,952 --> 01:06:35,787 Meu Deus! 797 01:06:40,667 --> 01:06:42,711 Esta mulher é uma chata! 798 01:06:45,756 --> 01:06:48,300 Num outro ponto do globo, 799 01:06:48,425 --> 01:06:52,221 quem já estava de rabo achatado era o macaco Mono, 800 01:06:52,346 --> 01:06:56,266 enjaulado numa jaula, desejoso de ouvir o grito do Rei da Selva... 801 01:07:01,730 --> 01:07:04,191 Eu tenho jeito para isto! 802 01:07:04,316 --> 01:07:07,736 ...sem saber se ele viria. Mas o agoniado mamífero 803 01:07:07,861 --> 01:07:10,781 não precisava de ter gemido, pois o defensor dos inocentes, 804 01:07:10,906 --> 01:07:14,618 o protector dos fracos e um tipo em tudo porreiro, o George, 805 01:07:14,785 --> 01:07:17,621 estava mais perto do que ele pensava. 806 01:07:22,501 --> 01:07:24,920 Para a próxima, o George arranja uma caixa maior. 807 01:08:27,357 --> 01:08:29,109 Que azar! 808 01:08:32,279 --> 01:08:34,198 Ouves alguma coisa? 809 01:08:34,323 --> 01:08:37,367 - Ouvi um barulho. - Cala-te e empurra! 810 01:08:40,454 --> 01:08:43,165 Acho que lasquei um dente. 811 01:08:46,585 --> 01:08:49,463 - Que nojo, Thor! - Não fui eu. 812 01:08:50,005 --> 01:08:51,507 Nem eu. 813 01:09:16,156 --> 01:09:17,991 Tenho fome. 814 01:09:18,116 --> 01:09:21,995 Cala-te. Há dois dias que só dás à língua. Estou fulo, capaz de... 815 01:09:22,162 --> 01:09:24,331 Devias procurar libertar-te dessa raiva. 816 01:09:24,456 --> 01:09:27,960 Já experimentaste a técnica "Encarcerar a Cólera", de Brankowski? 817 01:09:28,752 --> 01:09:31,421 Não deixes que ele te irrite. E apenas um macaco. 818 01:09:31,547 --> 01:09:34,299 Que lindo modo de falarem do vosso futuro sustento! 819 01:09:34,424 --> 01:09:36,885 Se isto continua, o meu número vai ficar afectado. 820 01:09:37,010 --> 01:09:39,847 Dá-lhe uma banana. Já falta pouco. 821 01:09:39,972 --> 01:09:43,475 Disseste o mesmo ontem! Este trilho não leva a lado nenhum! 822 01:09:43,684 --> 01:09:45,811 A tabuleta dizia 823 01:09:45,936 --> 01:09:49,356 "Atalho para o Rio dos Macacos". Por que diria isso se não... 824 01:09:50,732 --> 01:09:52,818 Espera aí. 825 01:09:52,943 --> 01:09:55,696 Talvez seja uma aldrabice. Um engodo. 826 01:09:55,821 --> 01:09:59,241 Muito bem, Max. O trilho é uma aldrabice. 827 01:09:59,366 --> 01:10:02,327 Dá seis vezes a volta à Montanha dos Macacos 828 01:10:02,411 --> 01:10:04,997 e depois vai ter à casa. 829 01:10:05,164 --> 01:10:07,749 Eu sabia que estávamos perdidos! 830 01:10:07,916 --> 01:10:10,878 Não lhe dês ouvidos! Está a tentar enganar-nos. 831 01:10:10,961 --> 01:10:14,173 Está a ver se saímos do atalho para demorarmos mais tempo. 832 01:10:14,298 --> 01:10:16,675 Já estamos a demorar mais tempo. 833 01:10:16,758 --> 01:10:20,220 Vais deixar que o Mono te transforme num mono idiota? 834 01:10:22,264 --> 01:10:24,308 Vamos embora. 835 01:10:24,433 --> 01:10:27,269 Se ele diz que o atalho vai dar à casa, 836 01:10:27,394 --> 01:10:30,355 é porque ele não vai lá ter de certeza. 837 01:10:39,865 --> 01:10:41,325 Mono? 838 01:11:04,348 --> 01:11:07,100 Pobre irmão mono-raptado! 839 01:11:07,226 --> 01:11:08,769 Cuidado. 840 01:11:08,977 --> 01:11:11,897 Olha, Max! Voltámos à casa! 841 01:11:13,357 --> 01:11:17,194 Eu tentei impedi-los, mas vocês são espertos de mais para mim! 842 01:11:17,444 --> 01:11:18,987 Ai não! 843 01:11:19,112 --> 01:11:21,865 Ai não! É apropriado, pois... 844 01:11:21,990 --> 01:11:25,327 Porque é que não dizes uma coisa construtiva, para variar? 845 01:11:25,452 --> 01:11:29,206 - Porque não gosto de ti. - E eu detesto-te, seu ranhoso... 846 01:11:29,331 --> 01:11:31,416 Vou fingir que não ouvi isso. 847 01:11:31,959 --> 01:11:35,754 - Agora estou a divertir-me. - Estavas a discutir com o narrador? 848 01:11:36,004 --> 01:11:37,798 - Foi ele quem começou. - Não fui nada! 849 01:11:37,965 --> 01:11:40,175 - Foste! - Não! 850 01:11:40,467 --> 01:11:42,594 Pára com isso, Thor! 851 01:11:42,845 --> 01:11:46,306 - Não carrego mais com isto! - Qual é a tua? Volta já aqui! 852 01:11:47,099 --> 01:11:48,934 Olha, meu fuinha... 853 01:11:49,059 --> 01:11:51,728 Não me chames fuinha, brontossauro. 854 01:11:56,817 --> 01:11:58,861 Vamos tratar-lhe da saúde. 855 01:12:01,446 --> 01:12:03,532 Por que demoraste tanto? 856 01:12:03,657 --> 01:12:06,702 Por que é que o Mono tem estrelinhas à volta da cabeça? 857 01:12:09,454 --> 01:12:13,458 Lembras-te do que te disse sobre as regras do boxe e o fair play? 858 01:12:13,876 --> 01:12:17,337 - E melhor esqueceres. - Vamos acabar com ele. 859 01:12:22,968 --> 01:12:24,845 Estou cheio de raiva, Max. 860 01:12:24,970 --> 01:12:27,598 Liberta-a, Thor. Liberta-a. 861 01:12:33,228 --> 01:12:35,689 Vais ver, Rapaz da Selva. 862 01:13:28,408 --> 01:13:30,786 Cuidado, Bobi! 863 01:14:23,255 --> 01:14:25,215 O George é bom professor. 864 01:14:32,514 --> 01:14:34,725 Vim de longe, George, para te dizer... 865 01:14:34,850 --> 01:14:37,227 A Úrsula conta depois. O George agora está ocupado. 866 01:14:40,272 --> 01:14:42,774 - Tem o tucano no traseiro! - Eu sei. 867 01:15:07,674 --> 01:15:09,510 Bem feito, George! 868 01:15:09,635 --> 01:15:11,345 Tu também, Tookie. 869 01:15:11,470 --> 01:15:13,388 O meu herói! 870 01:15:14,181 --> 01:15:16,266 Eu disse isto? 871 01:15:17,309 --> 01:15:21,063 - George, chega aqui! - Aguenta. O George já volta. 872 01:15:22,272 --> 01:15:23,690 Ora vejam! 873 01:15:31,698 --> 01:15:35,160 O George já pode falar. A Úrsula voltou para dizer o quê? 874 01:15:38,080 --> 01:15:41,542 Que sei bem cá no fundo 875 01:15:42,626 --> 01:15:46,255 que realmente, verdadeiramente... 876 01:15:46,463 --> 01:15:49,842 - Ainda não vi a Luz. - Lyle... 877 01:15:50,175 --> 01:15:54,263 Sim, Lyle. O venal Van de Groot fugira da prisão 878 01:15:54,596 --> 01:15:57,724 e juntara-se a uma seita obscura 879 01:15:57,975 --> 01:16:00,853 que lhe atribuíra um peculiar pergaminho. 880 01:16:00,936 --> 01:16:02,938 Que fazes aqui? 881 01:16:03,063 --> 01:16:06,942 Surpresa, coisinha fofa. Fui ordenado sacerdote, 882 01:16:07,067 --> 01:16:08,986 por correspondência, 883 01:16:09,069 --> 01:16:12,114 na igreja da Luz e Poder Celestial Limitada, 884 01:16:12,281 --> 01:16:16,326 com legitimidade para celebrar casamentos legais em qualquer lado. 885 01:16:16,535 --> 01:16:20,289 - Eu não me vou casar contigo. - Por acaso, vais. Vamos embora. 886 01:16:20,414 --> 01:16:22,416 Vem, minha rainha africana. 887 01:16:22,541 --> 01:16:25,586 Agora o George está mesmo fulo! O George vai rasgar... 888 01:16:27,421 --> 01:16:30,465 - A vontade, rapaz da selva. - Toda a gente quieta! 889 01:16:31,175 --> 01:16:33,302 Operação terminada. 890 01:16:33,927 --> 01:16:37,431 Obrigado, Gunnar, Gunter, Hans, Jan e Phil. 891 01:16:38,765 --> 01:16:40,559 Obrigado! 892 01:16:40,767 --> 01:16:44,438 Não fiques ressentido, estômago de pedra, mas venceu o melhor. 893 01:16:44,980 --> 01:16:47,733 Venceu quem trouxe mercenários. 894 01:16:48,650 --> 01:16:52,613 Pronta, querida? Tenho um barco à espera para nos levar a Bujumbura. 895 01:16:54,615 --> 01:16:57,534 Não vás por aí. Vai por ali. 896 01:16:59,203 --> 01:17:02,581 Adeus. Adíos. Auf wiedersehen. 897 01:17:03,332 --> 01:17:05,918 EM CONSTRUÇÃO Via mais rápida para o rio 898 01:17:06,168 --> 01:17:07,836 Larga-me! 899 01:17:07,961 --> 01:17:09,671 Anda lá! 900 01:17:12,549 --> 01:17:14,635 Reparem no macaco. 901 01:17:36,949 --> 01:17:39,326 Bongo-grama! Resulta sempre. 902 01:17:40,953 --> 01:17:44,790 Bom trabalho, irmãos macacos. Agora oiçam bem o George. 903 01:17:45,082 --> 01:17:48,085 Meus nobres parentes, vós fostes fiéis servidores. 904 01:17:48,293 --> 01:17:50,629 Vossa obra está terminada, 905 01:17:50,796 --> 01:17:53,048 mas vede como o Bobi elimina tais vilões. 906 01:18:02,099 --> 01:18:03,976 Pára! Lyle! 907 01:18:05,811 --> 01:18:08,230 Pára! És um imbecil. 908 01:18:16,071 --> 01:18:19,616 Estou disposto a perdoar-te e a conceder-te outra oportunidade. 909 01:18:19,741 --> 01:18:21,785 Não sabes para onde te dirig... 910 01:18:52,357 --> 01:18:55,277 Estás a ver? Eu disse-te que tinha um barco à espera. 911 01:19:22,054 --> 01:19:23,889 Muito bem. 912 01:19:25,432 --> 01:19:28,477 O reverendo Lyle está pronto para celebrar a cerimónia. 913 01:19:28,852 --> 01:19:32,773 Aceitas, Úrsula Stanhope, tomar-me a mim, Lyle Van de Groot... 914 01:19:32,898 --> 01:19:35,359 ...como teu esposo? - Atina, Lyle! 915 01:19:45,452 --> 01:19:47,204 Sim, querida? 916 01:19:49,164 --> 01:19:50,833 Meu Deus! 917 01:20:14,648 --> 01:20:16,191 Obrigado, Tookie. 918 01:20:18,944 --> 01:20:21,905 Este vai ser o maior balanceamento jamais feito na selva. 919 01:20:22,030 --> 01:20:25,492 Vai doer muito, mas o George não tem alternativa. 920 01:21:03,655 --> 01:21:05,449 O que é...? 921 01:21:08,994 --> 01:21:10,996 Isto vai doer. 922 01:21:11,246 --> 01:21:14,166 George, cuidado com esse tronco! 923 01:21:18,629 --> 01:21:21,215 O George não se está a sentir muito bem. 924 01:21:37,689 --> 01:21:40,067 Graças a Deus que escapámos. 925 01:21:40,192 --> 01:21:42,653 Diz "Sim, aceito", Úrsula. 926 01:21:42,820 --> 01:21:46,448 Pronto, estamos casados. Tenho de ver bem a minha noiva. 927 01:22:02,005 --> 01:22:06,051 George, voltei para te dizer que te amo. 928 01:22:07,886 --> 01:22:10,472 A Úrsula ama o George? 929 01:22:10,931 --> 01:22:12,641 Muito. 930 01:22:13,517 --> 01:22:15,936 O George também ama a Úrsula. 931 01:22:17,271 --> 01:22:21,233 E assim George da Selva recebeu o primeiro beijo da sua vida 932 01:22:21,441 --> 01:22:24,903 dado por outra criatura que não fosse um elefante ou um macaco. 933 01:22:25,946 --> 01:22:29,032 E na seguinte lua nova, Úrsula Stanhope 934 01:22:29,158 --> 01:22:32,161 finalmente teve o casamento simples que desejava. 935 01:22:32,369 --> 01:22:34,746 A herdeira e o Rei da Selva 936 01:22:34,955 --> 01:22:38,584 uniram os seus corações na bem-aventurança matrimonial. 937 01:22:42,462 --> 01:22:44,798 - Os anéis! - Os anéis? 938 01:23:11,241 --> 01:23:14,995 Despacha estes macacos, Arthur. Sinto-me uma Jane Goodall. 939 01:23:16,079 --> 01:23:18,624 Eu conheci a Jane Goodall 940 01:23:18,790 --> 01:23:21,460 e a senhora não é nada parecida com ela. 941 01:24:22,855 --> 01:24:27,067 CASADOS DE FRESCO 942 01:24:33,240 --> 01:24:35,576 - Gosto muito de ti. - Lindo menino. 943 01:24:35,868 --> 01:24:39,204 E assim termina a nossa história sobre o defensor dos inocentes, 944 01:24:39,371 --> 01:24:42,499 o protector dos fracos e um tipo em tudo porreiro, 945 01:24:42,624 --> 01:24:44,501 o George da Selva. 946 01:24:45,419 --> 01:24:48,255 Um digno rei, a sua formosa rainha 947 01:24:48,422 --> 01:24:51,008 e o sagaz filhote, herdeiro do trono. 948 01:24:51,133 --> 01:24:52,926 George, cuidado com esse... 949 01:24:53,719 --> 01:24:55,721 Eu sei o que estão a pensar. 950 01:24:55,971 --> 01:24:58,265 Como é que um bebé educado como um macaco 951 01:24:58,390 --> 01:25:01,310 se transforma no Rei da Selva, encontra a sua rainha 952 01:25:01,477 --> 01:25:03,562 e vive feliz para sempre? 953 01:25:03,979 --> 01:25:05,939 O George é sortudo. 954 01:25:08,442 --> 01:25:10,736 George, George, George da Selva 955 01:25:10,861 --> 01:25:12,988 Tem uma força anormal 956 01:25:15,824 --> 01:25:17,576 Cuidado com esse tronco! 957 01:25:21,872 --> 01:25:25,959 Esperem. Não querem saber o que me aconteceu? 958 01:25:40,557 --> 01:25:43,560 Agora que o fim está perto 959 01:25:43,811 --> 01:25:46,980 Enfrento o pano derradeiro 960 01:25:47,731 --> 01:25:50,609 Meus amigos Serei sincero 961 01:25:50,901 --> 01:25:54,571 Irei contar-vos factos Que conheço por inteiro 962 01:25:54,822 --> 01:25:57,449 Vivi uma vida plena 963 01:25:57,908 --> 01:26:01,078 Percorri todos os caminhos 964 01:26:01,912 --> 01:26:04,665 E, acima de tudo, 965 01:26:05,123 --> 01:26:07,960 Fi-lo à minha maneira! 966 01:26:08,877 --> 01:26:12,172 Sim, houve alturas Como devem saber 967 01:26:12,381 --> 01:26:15,843 Em que trinquei mais Do que podia comer 968 01:26:16,051 --> 01:26:19,555 Mas todo o tempo, Se me dava para duvidar 969 01:26:19,763 --> 01:26:22,975 Engolia em seco Sem mastigar 970 01:26:23,267 --> 01:26:26,478 Tudo enfrentei E lá continuei 971 01:26:26,812 --> 01:26:29,648 E fi-lo à minha maneira!