1 00:01:41,050 --> 00:01:44,150 ¡Con calma ahora! 2 00:01:57,150 --> 00:02:01,350 Pronto estaremos en casa, Liliana. 3 00:02:29,050 --> 00:02:31,950 ¿Liliana? 4 00:02:33,850 --> 00:02:36,550 No puedo respirar. 5 00:02:41,250 --> 00:02:44,150 Dios mío... 6 00:02:44,350 --> 00:02:47,250 ¡Karl! 7 00:03:07,550 --> 00:03:10,150 El bebé. 8 00:03:10,650 --> 00:03:14,050 Necesitas salvar al bebé. 9 00:03:14,550 --> 00:03:17,050 Está a punto de nacer. 10 00:03:27,150 --> 00:03:29,450 Perdóname. 11 00:03:29,650 --> 00:03:32,050 Perdóname. 12 00:03:52,250 --> 00:03:55,550 BLANCA NIEVES UN CUENTO DE TERROR 13 00:04:02,150 --> 00:04:04,550 ¡Lili! 14 00:04:05,450 --> 00:04:07,750 ¡Lili! 15 00:04:13,050 --> 00:04:16,050 ¿Donde está esa niña? 16 00:04:21,350 --> 00:04:23,650 ¡Lili! 17 00:04:23,850 --> 00:04:26,150 ¡Lili! 18 00:04:43,150 --> 00:04:46,850 No juegues así conmigo, niña. 19 00:04:47,150 --> 00:04:51,450 Estoy muy vieja y mi trasero es un blanco demasiado fácil. 20 00:04:51,650 --> 00:04:53,950 Oh, ahí estás tu. 21 00:04:54,150 --> 00:04:57,750 Tu padre está preocupado por ti. 22 00:05:00,550 --> 00:05:02,950 Tu serás mi ruina. 23 00:05:03,850 --> 00:05:05,350 Cuéntame una historia, Nana. 24 00:05:05,550 --> 00:05:09,450 Pon tus pies junto a los míos, y ahí veremos. 25 00:05:09,650 --> 00:05:12,150 Cuéntame, Nana, por favor. 26 00:05:12,350 --> 00:05:15,150 Está bien. 27 00:05:15,350 --> 00:05:18,550 Déjame tomar aliento. 28 00:05:19,050 --> 00:05:23,050 Un día, no hace mucho tiempo, 29 00:05:24,550 --> 00:05:31,550 Tu mamá estaba sentada en la ventana, observando cómo la nieve cubría la tierra. 30 00:05:31,850 --> 00:05:34,450 - Estaba tejiendo una capucha. - ¿Una capucha de invierno? 31 00:05:34,650 --> 00:05:37,350 Una capucha de invierno, sí. 32 00:05:37,550 --> 00:05:41,950 Ella esperaba un bebé, que crecía en su vientre. 33 00:05:42,150 --> 00:05:45,850 De repente, ¡Se pinchó un dedo con la aguja! 34 00:05:46,050 --> 00:05:48,150 Y la sangre se esparció sobre la nieve, 35 00:05:48,350 --> 00:05:53,550 Ella lo vio y pensó: "Quiero tener un niñito" 36 00:05:54,250 --> 00:05:56,850 Una niñita, Nana. 37 00:05:57,050 --> 00:05:59,950 Continúa tu. Conoces la historia mejor que yo. 38 00:06:00,150 --> 00:06:04,750 Una niñita con el cabello tan negro como el ébano de la ventana, 39 00:06:05,250 --> 00:06:07,550 y una piel tan blanca como la nieve 40 00:06:07,750 --> 00:06:11,250 y labios tan rojos como la sangre. 41 00:06:11,450 --> 00:06:14,050 ¡Vas demasiado rápido, niña! 42 00:06:14,250 --> 00:06:16,950 ¡Cuidado, cuidado! 43 00:06:18,050 --> 00:06:20,750 ¡Buen día! 44 00:06:22,050 --> 00:06:23,550 - ¡Buen día! - Buen día. 45 00:06:23,750 --> 00:06:25,650 ¡Buen día, Thomas! 46 00:06:30,450 --> 00:06:32,150 ¡Papá! 47 00:06:35,350 --> 00:06:37,050 ¡Papá! 48 00:06:38,750 --> 00:06:41,050 ¿A qué debemos tu ausencia en la misa de la mañana? 49 00:06:41,250 --> 00:06:45,250 Estaba podando el pasto en el jardín, con Ilsa. 50 00:06:45,750 --> 00:06:48,750 - ¿Y después? - Y después ayude en la cocina. 51 00:06:48,950 --> 00:06:50,850 ¿Leíste la biblia? 52 00:06:51,050 --> 00:06:53,050 - Sí. - Que bueno. 53 00:06:53,250 --> 00:06:58,650 Papá, ¿Por qué Dios nos da alas cuando morimos? 54 00:06:59,250 --> 00:07:01,150 Dios nos da alas, 55 00:07:01,350 --> 00:07:06,550 para poder volar al Paraíso y mirar al mundo. 56 00:07:07,050 --> 00:07:09,150 ¿Para qué mamá pueda cuidarme? 57 00:07:09,350 --> 00:07:11,350 Sí. 58 00:07:11,550 --> 00:07:15,850 Ella sonríe cuando escucha tus rezos. 59 00:07:16,850 --> 00:07:19,550 ¿Sigues queriendo a mamá? 60 00:07:19,750 --> 00:07:22,550 Siempre. 61 00:07:24,150 --> 00:07:27,850 ¿Entonces por qué no vuelve? 62 00:07:36,550 --> 00:07:39,650 Venga acá, pajarito. 63 00:07:40,250 --> 00:07:42,650 ¿Papá? 64 00:07:43,950 --> 00:07:46,750 Será que no le agrado. 65 00:07:46,950 --> 00:07:49,750 Ella te adora, 66 00:07:50,150 --> 00:07:52,850 como yo lo hago. 67 00:08:10,850 --> 00:08:13,750 ¿Donde está Lili? 68 00:08:16,050 --> 00:08:17,950 ¡Lili! 69 00:08:51,150 --> 00:08:53,550 Milady, 70 00:08:54,050 --> 00:08:55,950 Sea bienvenida a mi casa. 71 00:08:56,150 --> 00:08:59,450 Gracias, Frederick. 72 00:09:16,650 --> 00:09:20,050 Liliana, ¿Dónde estabas? 73 00:09:20,550 --> 00:09:23,750 Mira lo que encontré. 74 00:09:23,950 --> 00:09:27,250 Será una mariposa algún día. 75 00:09:27,950 --> 00:09:31,850 Lili, quiero que conozcas a Lady Claudia. 76 00:09:32,650 --> 00:09:36,250 ¿Puedo ponerla en una caja? 77 00:09:36,450 --> 00:09:39,650 - ¿Qué? - ¡La Oruga! 78 00:09:43,450 --> 00:09:46,350 Déjame ver. 79 00:09:49,050 --> 00:09:52,050 ¿Y que harás cuando tenga alas? 80 00:09:52,250 --> 00:09:54,850 La soltaré. 81 00:09:55,650 --> 00:09:59,450 Yo tengo una caja con una sorpresa dentro, 82 00:10:00,050 --> 00:10:03,350 especialmente para ti. 83 00:10:15,450 --> 00:10:20,150 Trátalo bien y siempre te será fiel. 84 00:10:20,950 --> 00:10:24,750 - ¡Mira, Nana! - Vamos niña. 85 00:10:43,050 --> 00:10:45,850 Es linda. 86 00:10:47,250 --> 00:10:50,650 Como tú. 87 00:10:53,550 --> 00:10:56,850 Ese es mi hermano, Gustav. 88 00:10:59,350 --> 00:11:01,750 Dios no lo agracio con una bendita lengua, 89 00:11:01,950 --> 00:11:05,950 Pero en cambio fue compensado con el don de sus manos. 90 00:11:19,850 --> 00:11:23,550 La dejo para que desempaque. 91 00:11:51,850 --> 00:11:55,350 - Es una bella vista. - Si, milady. 92 00:11:55,550 --> 00:11:58,450 La preferida de Lady Hoffman. 93 00:11:58,650 --> 00:12:01,250 ¿Ah si? 94 00:12:02,750 --> 00:12:04,950 Por favor, tenga cuidado. 95 00:12:05,150 --> 00:12:07,450 Era de mi madre. 96 00:12:07,650 --> 00:12:10,450 Gracias a todos. 97 00:12:11,774 --> 00:12:13,168 Fuera, fuera. 98 00:12:24,050 --> 00:12:27,050 Mañana seré una esposa. 99 00:12:29,250 --> 00:12:32,050 Una Hoffman. 100 00:12:35,450 --> 00:12:40,450 ¿Lo que mamá diría si pudiese verme ahora? 101 00:12:40,722 --> 00:12:41,722 Aquí. 102 00:12:46,350 --> 00:12:49,650 ¿Estaría feliz por mi? 103 00:12:50,350 --> 00:12:53,150 ¿Sonreiría? 104 00:12:53,350 --> 00:12:56,650 ¿Estaría enojada, 105 00:12:56,950 --> 00:13:01,150 Sabiendo que el mundo que tanto la desprecio, 106 00:13:01,350 --> 00:13:04,150 acaba de aceptarme? 107 00:13:07,850 --> 00:13:11,050 Lo amo, Gustav. 108 00:13:31,150 --> 00:13:34,150 Y él me amará. 109 00:13:36,750 --> 00:13:40,950 Solo quería asegurarme de que tengas todo lo que necesitas. 110 00:13:41,150 --> 00:13:44,650 Gracias, milord. Tengo todo lo que necesito menos algo. 111 00:13:44,850 --> 00:13:49,150 - ¿Qué es? - Todo lo que necesito... 112 00:13:50,050 --> 00:13:53,350 es su compañía. 113 00:13:57,450 --> 00:14:01,350 Eres muy bonita, Claudia. 114 00:14:01,650 --> 00:14:04,350 Adoro el sonido de mi nombre en tus labios. 115 00:14:04,550 --> 00:14:08,450 - Sus manos están muy frías. - Caliéntalas. 116 00:16:07,850 --> 00:16:10,750 Vamos, niña. 117 00:16:23,650 --> 00:16:26,050 ¡Lilli! 118 00:16:34,950 --> 00:16:37,350 ¿Odo? 119 00:17:32,550 --> 00:17:34,950 ¡Lilli! 120 00:17:38,450 --> 00:17:41,450 ¡Lilli! 121 00:17:45,650 --> 00:17:48,650 Te vi entrar aquí, niña, 122 00:17:48,850 --> 00:17:50,750 Sal ahora. 123 00:18:40,550 --> 00:18:43,050 ¡Nana! 124 00:18:44,950 --> 00:18:47,350 ¡Nana! 125 00:18:55,150 --> 00:18:58,750 Que descanse en paz. 126 00:19:28,650 --> 00:19:34,150 - ¿Te acuerdas de mi madre, Ilsa? - Bueno, yo era joven, pero me acuerdo. 127 00:19:35,450 --> 00:19:37,450 ¿Me parezco a ella? 128 00:19:37,650 --> 00:19:41,850 Si, especialmente cuando sonríes. 129 00:19:43,450 --> 00:19:46,150 Mi papá la adoraba, ¿Verdad? 130 00:19:46,350 --> 00:19:49,250 No soy nadie para decirlo, joven señora. 131 00:19:49,450 --> 00:19:52,350 ¿Qué pasa, Odo? 132 00:19:52,750 --> 00:19:56,450 - ¡Es Peter! - ¿Qué? ¿Ya volvió de Francia? 133 00:19:56,650 --> 00:20:02,150 Espere, no puede salir por ahí desnuda. Se puede morir. 134 00:20:02,350 --> 00:20:04,749 ¿Nunca te preguntas que hay ahí fuera, Ilsa, 135 00:20:04,761 --> 00:20:06,850 más allá de los campos y las murallas? 136 00:20:07,050 --> 00:20:09,650 Las bestias del bosque, me imagino. 137 00:20:09,850 --> 00:20:12,650 Debe de haber algo más que el bosque. 138 00:20:12,850 --> 00:20:16,250 ¿Por qué quieres abandonar tu hogar? 139 00:20:16,450 --> 00:20:19,450 Porque ya no es más el mismo lugar. 140 00:20:19,650 --> 00:20:21,750 Hace mucho que ya no lo es. 141 00:20:24,350 --> 00:20:27,150 Nueve años. 142 00:20:27,550 --> 00:20:30,550 Echando las runas. 143 00:20:31,250 --> 00:20:35,650 Nueve largos años, esperándote llegar. 144 00:20:39,150 --> 00:20:42,950 Y ahora tu estas moviéndote dentro de mi. 145 00:20:43,250 --> 00:20:46,950 Tu sangre mezclándose con la mía. 146 00:20:48,650 --> 00:20:53,450 Eres más fuerte en cada latido de mi corazón. 147 00:20:58,650 --> 00:21:03,150 Y yo parezco ser más bella a cada latido tuyo. 148 00:21:08,650 --> 00:21:11,650 Padre Celestial, 149 00:21:12,250 --> 00:21:15,650 por tu misericordia te ruego... 150 00:21:15,850 --> 00:21:18,550 dame un hijo. 151 00:21:20,350 --> 00:21:24,850 Es redondo como una pelota, con dibujos de todas las tierras de este mundo. 152 00:21:25,050 --> 00:21:27,450 - Parece fantástico. - Lo es. 153 00:21:27,650 --> 00:21:31,450 Cuéntame sobre París, como pasan los días las mujeres. 154 00:21:31,650 --> 00:21:35,050 - Lady Hoffman. - Doctor Gutenberg, ¿Qué tal el viaje? 155 00:21:35,250 --> 00:21:38,850 - Demasiado largo, me temo. - No parece estar cansado. 156 00:21:39,050 --> 00:21:42,050 - Estás radiante como siempre, milady. - Gracias. 157 00:21:42,250 --> 00:21:45,350 Lilli, ¿No deberías estar alistándote para esta noche? 158 00:21:45,550 --> 00:21:48,050 Quiero hablar con Peter por un momento. 159 00:21:48,250 --> 00:21:52,150 Tu vestido no es apropiado para tal conversación. 160 00:21:53,950 --> 00:21:57,550 Señoras, si me disculpan... 161 00:22:05,350 --> 00:22:07,450 Lilli. 162 00:22:07,650 --> 00:22:12,450 Lilli, tengo un vestido que me gustaría que usaras para esta noche. 163 00:22:12,650 --> 00:22:13,950 Me lo pruebo más tarde. 164 00:22:14,150 --> 00:22:16,950 Bien, si lo vas a usar esta noche, entonces debes probártelo ahora. 165 00:22:17,150 --> 00:22:19,902 Ilsa, ayude a Lilli. Y recoge tus cabe.... 166 00:22:19,914 --> 00:22:21,450 No se si voy a usarlo. 167 00:22:21,650 --> 00:22:24,650 ¿Por qué no? Es muy bonito. 168 00:22:24,850 --> 00:22:27,850 ¿Ves? Es precioso. 169 00:22:28,050 --> 00:22:31,450 Se parece a todos los otros vestidos. 170 00:22:31,650 --> 00:22:35,250 Quiero usar algo especial esta noche. 171 00:22:35,450 --> 00:22:38,550 Este es especial. Es el mismo que use cuando era niña. 172 00:22:38,750 --> 00:22:42,750 Ya no soy una niña. 173 00:22:46,650 --> 00:22:50,850 Lilli, ¿Porque tenemos que discutir tanto? 174 00:22:58,450 --> 00:23:02,650 - Qué se lo pruebe. - Si, milady. 175 00:23:07,950 --> 00:23:13,150 Frederick, no has dicho nada de mi vestido. 176 00:23:13,450 --> 00:23:16,750 Estás adorable, como siempre. 177 00:23:16,950 --> 00:23:19,950 "Como siempre" suena un tanto monótono. 178 00:23:20,150 --> 00:23:22,150 ¿Donde está Lilli? 179 00:23:22,350 --> 00:23:24,350 Es su hábito llegar tarde. 180 00:23:24,441 --> 00:23:26,019 ¿Cómo puede llegar tarde hoy, de todas las noches? 181 00:23:26,020 --> 00:23:28,755 ¿Debemos gastar todo nuestro tiempo preocupándonos por Lilli? 182 00:23:28,756 --> 00:23:30,568 Que tengas un niño saludable, milady. 183 00:25:14,450 --> 00:25:17,550 Lilli, ¿Por qué estás usando el vestido de tu madre? 184 00:25:17,750 --> 00:25:21,750 Quería que te sintieras orgulloso de mi. 185 00:25:23,850 --> 00:25:27,550 Te pareces tanto a ella. 186 00:25:35,350 --> 00:25:37,950 ¡Toquen! 187 00:27:12,250 --> 00:27:15,050 Tu silencio no me consuela, Peter. 188 00:27:15,250 --> 00:27:19,750 Frederick, el bebé nació muerto. 189 00:27:21,650 --> 00:27:24,750 - ¿Y mi esposa? - Está fuera de peligro. 190 00:27:24,950 --> 00:27:28,950 Pero ya no podrá dar a luz nunca más. 191 00:27:35,950 --> 00:27:38,550 Papá... 192 00:27:43,750 --> 00:27:47,050 ¡No! ¡Déjenme sola! 193 00:28:04,450 --> 00:28:08,150 No dejes que lo quemen. 194 00:28:08,850 --> 00:28:11,350 El es mío. 195 00:28:12,250 --> 00:28:16,350 Dios se apiade de su alma. 196 00:29:48,850 --> 00:29:52,450 ¿Por qué me pasa esto a mi? 197 00:29:53,670 --> 00:29:56,784 ¿Por qué me está pasando esto a mi? 198 00:30:01,250 --> 00:30:03,950 Claudia... 199 00:30:14,850 --> 00:30:17,750 ¿Hay alguien ahí? 200 00:30:23,450 --> 00:30:26,150 Claudia... 201 00:30:29,750 --> 00:30:32,450 Claudia... 202 00:30:51,150 --> 00:30:53,650 Eres muy hermosa. 203 00:30:53,850 --> 00:30:54,850 Sí. 204 00:30:55,050 --> 00:30:58,450 Tu rostro es perfecto. 205 00:31:06,450 --> 00:31:10,450 - ¿De verdad? - Yo siempre digo la verdad. 206 00:31:11,650 --> 00:31:13,150 Sí. 207 00:31:13,350 --> 00:31:17,050 Hay tanto para ser envidiada. 208 00:31:17,850 --> 00:31:19,850 Sí. 209 00:31:20,050 --> 00:31:23,450 Ellos siempre te envidian. 210 00:31:23,850 --> 00:31:25,450 ¿Ellos? 211 00:31:25,650 --> 00:31:28,350 ¿No lo notas? 212 00:31:28,550 --> 00:31:30,950 ¿Quienes? 213 00:31:51,350 --> 00:31:54,350 Entra, Lilliana. 214 00:32:15,250 --> 00:32:19,150 Se que nunca nos caímos bien. 215 00:32:20,850 --> 00:32:25,050 - Y se que te presiono. - Desde el comienzo. 216 00:32:31,850 --> 00:32:36,050 Te he culpado por tantas cosas, 217 00:32:38,050 --> 00:32:42,350 pero nunca te quise hacer daño. 218 00:32:42,850 --> 00:32:45,950 ¿Me podrás perdonar? 219 00:32:53,250 --> 00:32:57,150 Eres una niña tan adorable. 220 00:32:58,050 --> 00:33:02,250 Nunca me había fijado, en lo adorable, 221 00:33:03,450 --> 00:33:06,150 hasta ahora. 222 00:33:10,650 --> 00:33:15,350 He tenido momentos muy memorables en estos últimos días. 223 00:33:15,550 --> 00:33:18,250 - Yo también. - ¿También tu? 224 00:33:18,450 --> 00:33:20,850 Sí. 225 00:33:21,450 --> 00:33:24,750 Tendré que ir a París en unos días. 226 00:33:24,950 --> 00:33:27,350 Lo sé. 227 00:33:28,750 --> 00:33:31,650 Antes de irme, 228 00:33:31,850 --> 00:33:36,450 quiero pedir a tu padre, tu mano en matrimonio. 229 00:33:38,450 --> 00:33:40,650 Si es que tu lo apruebas. 230 00:33:40,850 --> 00:33:44,550 Si, Peter. Lo apruebo. 231 00:33:52,950 --> 00:33:58,150 Mil disculpas, doctor, pero Lady Hoffman solicita su presencia, inmediatamente. 232 00:34:02,550 --> 00:34:05,250 ¿Cabalgas conmigo? 233 00:34:05,450 --> 00:34:08,850 Te veré en los establos. 234 00:34:36,150 --> 00:34:38,650 ¿Hola? 235 00:34:52,950 --> 00:34:56,050 Hola, Gustav. 236 00:35:01,050 --> 00:35:02,850 ¿Qué pasa? 237 00:35:03,050 --> 00:35:06,250 ¿Estás bien? 238 00:37:26,650 --> 00:37:30,650 ¿Cómo estaba en su momento final? 239 00:37:30,850 --> 00:37:33,050 ¿Gritó? 240 00:37:33,250 --> 00:37:36,250 ¿Imploró por su vida? 241 00:37:37,350 --> 00:37:40,550 ¿Supo que fui yo? 242 00:37:42,050 --> 00:37:44,450 Oh, hermano 243 00:37:44,650 --> 00:37:47,250 no debes sentir remordimiento 244 00:37:47,450 --> 00:37:52,650 por la sangre derramada de una niña mimada y envidiosa. 245 00:38:10,450 --> 00:38:14,350 Por qué no llevas lo que sobro a la cocina... 246 00:38:15,050 --> 00:38:18,650 Y lo pones en el guisado que está en el fuego. 247 00:38:24,650 --> 00:38:26,950 ¿Qué diablos la está retrasando? 248 00:38:27,150 --> 00:38:32,750 Te preocupas demasiado, Frederick. Llegará en cualquier momento. 249 00:38:35,150 --> 00:38:37,850 ¡Bon appetit! 250 00:38:51,850 --> 00:38:54,250 Delicioso. 251 00:38:58,050 --> 00:39:01,050 Debes comer, Frederick. 252 00:39:09,850 --> 00:39:12,850 Milord, perdone la intromisión. 253 00:39:13,050 --> 00:39:14,050 ¿Qué pasa, Peter? 254 00:39:14,300 --> 00:39:15,606 Acabo de venir de los establos. 255 00:39:15,921 --> 00:39:18,562 Sus caballeros han encontrado el caballo de Lilli. 256 00:39:20,050 --> 00:39:23,350 - ¿Donde? - Cerca del bosque. 257 00:40:54,250 --> 00:40:56,850 ¡Lilliana! 258 00:41:37,250 --> 00:41:39,950 ¡Frederick! 259 00:42:05,050 --> 00:42:07,550 Sabes la verdad. 260 00:42:07,750 --> 00:42:10,750 Fallaste. 261 00:42:39,350 --> 00:42:42,650 Si quieres vivir, no hagas ningún ruido. 262 00:42:42,850 --> 00:42:48,550 ¡Quieto! ¡Abran la puerta! ¡Escaleras! Déjenlo en la mesa. 263 00:42:48,850 --> 00:42:51,950 Con cuidado. Se quebró la pierna. 264 00:42:52,150 --> 00:42:55,550 Mi querido esposo, ¿Te duele? 265 00:42:57,250 --> 00:43:00,650 Recé desde que saliste para que la encontraras. 266 00:43:00,850 --> 00:43:04,850 Tenemos que continuar buscando, debemos... 267 00:43:05,850 --> 00:43:10,250 Si claro. Iremos, mi amado. 268 00:43:13,850 --> 00:43:16,850 ¿Estás aquí sola? 269 00:43:17,050 --> 00:43:19,850 Puede estar mintiendo. 270 00:43:20,050 --> 00:43:23,050 No te preocupes. 271 00:43:23,850 --> 00:43:28,450 - ¿Por qué estás aquí? - ¿Cómo te llamas, niña? 272 00:43:28,650 --> 00:43:33,050 - Ella no es tan niña. - ¿Tal vez no puede hablar? 273 00:43:33,950 --> 00:43:35,950 ¿No puede hablar? 274 00:43:36,150 --> 00:43:39,250 Ella sería un buen banquete para los lobos allá afuera. 275 00:43:39,450 --> 00:43:42,750 Yo digo que la arrojemos afuera. 276 00:43:44,650 --> 00:43:47,650 Huele bien. 277 00:43:49,650 --> 00:43:53,450 Apuesto a que también sabe bien. 278 00:43:53,850 --> 00:43:58,050 Mi padre es Frederick Hoffmann. 279 00:44:00,250 --> 00:44:02,650 Entonces tenemos una princesita aquí. 280 00:44:02,850 --> 00:44:05,050 Que roba pan. 281 00:44:05,250 --> 00:44:07,650 Roba pan. 282 00:44:07,850 --> 00:44:13,350 ¿Quieres ver lo que Lord Hoffman y sus jueces hacen con la gente que roba? 283 00:44:14,050 --> 00:44:15,850 Tenía hambre. 284 00:44:16,050 --> 00:44:18,750 Yo también. 285 00:44:26,150 --> 00:44:28,650 No es la sangre de ella. 286 00:44:28,850 --> 00:44:31,850 ¿No es su corazón? 287 00:44:37,050 --> 00:44:40,150 El sudor en su frente. 288 00:44:49,450 --> 00:44:52,850 Las lágrimas en sus ojos. 289 00:45:09,150 --> 00:45:11,750 Traidor. 290 00:45:14,450 --> 00:45:17,050 Traidor. 291 00:45:22,450 --> 00:45:24,950 Traidor. 292 00:45:39,450 --> 00:45:41,950 Traidor. 293 00:45:53,150 --> 00:45:55,650 Traidor. 294 00:46:00,050 --> 00:46:02,550 Traidor. 295 00:46:14,850 --> 00:46:18,250 ¿Por qué me traicionaste? 296 00:46:27,750 --> 00:46:30,250 Traidor. 297 00:46:33,250 --> 00:46:36,850 Traidor. Traidor. Traidor. 298 00:46:37,150 --> 00:46:41,250 Traidor. Traidor. Traidor. Traidor. 299 00:46:42,150 --> 00:46:44,650 Traidor. 300 00:47:05,750 --> 00:47:09,350 Toma. Alimenta a la princesa. 301 00:47:19,150 --> 00:47:21,650 ¡No, deja! 302 00:47:22,650 --> 00:47:25,050 ¡Dame eso! 303 00:47:28,050 --> 00:47:32,150 ¿Por qué me tratan de esa manera? No le hice nada malo a ninguno de ustedes. 304 00:47:32,350 --> 00:47:35,150 Tal vez ella quiera una reverencia. 305 00:47:35,350 --> 00:47:37,850 Vaya, ¡Y un beso! 306 00:47:39,650 --> 00:47:44,450 - ¡Un beso! - ¿Por qué no besa mi trasero? 307 00:47:49,350 --> 00:47:52,250 Uds. no se dan cuenta, ¿Verdad, inútiles? 308 00:47:52,450 --> 00:47:55,050 - ¿De qué? - ¿De qué? 309 00:47:55,250 --> 00:47:59,450 Podemos hacernos ricos con esta palomita. 310 00:48:00,050 --> 00:48:04,250 Tus ideas están ahogadas con aquella bebida de porquería que tomas. 311 00:48:04,450 --> 00:48:07,650 Vivimos aquí como ratas arrastrándonos y todo lo que conseguimos es nada. 312 00:48:07,850 --> 00:48:11,050 ¡Nos acercamos un poco a la gracia del señor, niño! 313 00:48:11,250 --> 00:48:12,650 Un montón de nada. 314 00:48:12,662 --> 00:48:16,050 Nadie te está pidiendo que te quedes, ¿O si? 315 00:48:22,950 --> 00:48:27,150 Apuesto que papá está queriendo que la hijita vuelva pronto a casa. 316 00:48:27,350 --> 00:48:29,050 ¡Déjame en paz! 317 00:48:29,250 --> 00:48:30,550 - Apuesto que... - ¡No! 318 00:48:30,750 --> 00:48:33,950 El daría todo el oro solo para tener a su princesita de nuevo en casa. 319 00:48:34,150 --> 00:48:35,519 ¡Aléjate de mi! 320 00:48:35,949 --> 00:48:39,850 Claro que no necesita estar sin un rasguño. 321 00:48:40,050 --> 00:48:45,050 Creo que no le importaría mucho si le hiciéramos algunas cositas 322 00:48:45,250 --> 00:48:47,050 antes de devolverla. 323 00:48:47,250 --> 00:48:50,050 Al cabo el ya es un hombre grande. 324 00:48:50,250 --> 00:48:53,350 Creo que el va entender. 325 00:48:56,550 --> 00:48:59,650 Suéltala, Rolf. 326 00:49:01,850 --> 00:49:05,450 Tal vez deberías ir a nadar al rio. 327 00:49:06,850 --> 00:49:10,750 Sólo estaba tratando de hacer las cosas más interesantes. 328 00:49:13,250 --> 00:49:15,050 Anda, vete. 329 00:49:15,250 --> 00:49:17,950 Vete ya. 330 00:49:18,450 --> 00:49:23,050 - ¿Por qué no solo te vas? - Anda vete. 331 00:49:24,950 --> 00:49:28,050 Van a morir aquí abajo. 332 00:49:30,850 --> 00:49:33,750 Abajo de la tierra. 333 00:49:37,050 --> 00:49:40,250 Todos van a morir. 334 00:50:05,250 --> 00:50:08,550 Dame tus ojos. 335 00:50:09,850 --> 00:50:12,550 Y tus alas. 336 00:50:14,850 --> 00:50:20,450 El mundo es un lugar peligroso, princesa. Quédese cerca. 337 00:50:27,450 --> 00:50:29,450 ¿Qué hacemos con ella? 338 00:50:29,650 --> 00:50:33,750 - ¿Qué hacemos con qué? - ¿Y si huye, se va corriendo? 339 00:50:34,650 --> 00:50:39,150 Déjala. Nunca sabrá el camino para irse. 340 00:50:39,350 --> 00:50:42,750 No me gusta. 341 00:51:15,450 --> 00:51:18,650 La princesita nos está siguiendo. 342 00:51:18,850 --> 00:51:23,350 ¡Oye, Lars! ¿Tal vez ella nos ayude a buscar oro? 343 00:51:46,850 --> 00:51:50,950 Paren de trabajar y denle una pala. 344 00:51:53,050 --> 00:51:56,550 No tendrás miedo, ¿Verdad, hija mía? 345 00:52:49,650 --> 00:52:51,950 Mi querido hijo, 346 00:52:52,150 --> 00:52:56,450 Te mantendré a salvo aquí a mi lado. 347 00:53:11,450 --> 00:53:15,150 Y ella nunca te dañara de nuevo, 348 00:53:19,950 --> 00:53:23,550 una vez enterrada en las profundidades. 349 00:53:31,850 --> 00:53:35,350 ¿Creías que podrías esconderte de mi? 350 00:53:35,550 --> 00:53:39,250 ¿Creías que no podría encontrarte? 351 00:53:57,250 --> 00:53:59,450 ¿Cual es el problema? 352 00:53:59,650 --> 00:54:02,250 ¿Estás asustada? 353 00:54:03,850 --> 00:54:07,750 ¿Tu corazoncito está comenzando a latir? 354 00:54:17,950 --> 00:54:20,750 Adiós, Lilli. 355 00:54:41,150 --> 00:54:44,150 ¡Lilli, agarra la cuerda! 356 00:55:02,350 --> 00:55:04,850 ¡Vamos! 357 00:55:12,050 --> 00:55:14,650 ¡Jalen! 358 00:55:17,650 --> 00:55:20,350 ¡Agárrenla bien! 359 00:55:21,050 --> 00:55:23,850 ¡Suban! 360 00:55:27,250 --> 00:55:30,850 ¡Gilbert, agarrara mi mano! 361 00:55:31,050 --> 00:55:33,650 - ¡Vamos! - ¡No puedo! 362 00:55:33,850 --> 00:55:36,150 ¡Dios! 363 00:56:07,250 --> 00:56:10,450 - ¡Ilsa! - ¿Si, milady? 364 00:56:10,650 --> 00:56:16,050 - Lleve un poco de sopa a mi marido. - Si, milady. 365 00:56:16,250 --> 00:56:19,150 Y cúbrete el cabello. 366 00:56:42,950 --> 00:56:45,550 Tal vez Rolf tenia razón. 367 00:56:45,750 --> 00:56:49,250 Tal vez debamos pedir un rescate por ella. 368 00:56:49,450 --> 00:56:53,350 ¡Nos ha traído mala suerte desde que llego! 369 00:56:54,450 --> 00:56:57,850 El día se acaba. Sigamos. 370 00:57:02,650 --> 00:57:05,150 ¡Gretha! 371 00:57:07,750 --> 00:57:10,850 Diablos, ¿Donde está todo mundo? 372 00:57:11,050 --> 00:57:13,450 ¡Bruno! 373 00:57:21,250 --> 00:57:25,450 Ahora somos solo nosotros dos, Frederick. 374 00:57:28,250 --> 00:57:31,850 Tu pequeña se fue. 375 00:57:32,850 --> 00:57:34,103 Tal vez. 376 00:57:34,533 --> 00:57:37,078 Tragada por la tierra. 377 00:57:38,250 --> 00:57:41,550 Debes de estar segura. 378 00:57:55,050 --> 00:57:58,850 Nunca veas un cuervo a los ojos por mucho tempo. 379 00:57:59,050 --> 00:58:02,650 Puede robar tu alma, y volar lejos con ella. 380 00:58:08,650 --> 00:58:10,750 ¿Por qué me estás mirando? 381 00:58:10,950 --> 00:58:14,050 No se me ocurre mirar a ningún otro lado. 382 00:58:14,250 --> 00:58:15,250 Es muy maleducado. 383 00:58:15,450 --> 00:58:17,650 Es una de mis mejores cualidades. 384 00:58:17,850 --> 00:58:19,850 Entonces creo que no tienes modales. 385 00:58:20,050 --> 00:58:23,650 Sin modales entonces, y sin modales ahora. 386 00:58:25,250 --> 00:58:28,250 ¿Intentas ser gracioso? 387 00:58:28,450 --> 00:58:34,050 Me preguntaba que se tiene que hacer para hacer sonreír a una princesa. 388 00:58:34,250 --> 00:58:38,450 - No soy una princesa. - ¿Entonces que eres? 389 00:58:41,050 --> 00:58:45,150 Soy la hija de Frederick Hoffmann. 390 00:58:48,250 --> 00:58:52,150 Así que no eres más un nombre. 391 00:58:53,050 --> 00:58:56,450 ¿Qué derecho tienes para decir eso? No sabes nada sobre mi. 392 00:58:56,650 --> 00:59:00,050 Se lo suficiente sobre los de tu tipo. 393 00:59:00,250 --> 00:59:02,850 ¿Como podrías saber algo sobre alguien? 394 00:59:03,050 --> 00:59:05,650 Vives como un animal, te escondes como un criminal. 395 00:59:05,850 --> 00:59:08,850 ¿Y qué haces tu, princesa? ¿Estas de vacaciones? 396 00:59:09,050 --> 00:59:11,272 - Mi padre me encontrara. - ¿Donde esta ese gran padre ahora? 397 00:59:11,273 --> 00:59:12,471 Porque no lo veo buscándote. 398 00:59:12,506 --> 00:59:15,850 El me encontrará, lo sé. 399 00:59:18,950 --> 00:59:21,750 ¿Y si no viene? 400 00:59:24,050 --> 00:59:27,350 - No me gusta como me hablas. - ¿Y como debería de hablar? 401 00:59:27,550 --> 00:59:31,650 Como un caballero civilizado, no como un salvaje. 402 00:59:31,850 --> 00:59:35,250 Esa es una palabra que no admito de ningún hombre o mujer. 403 00:59:35,450 --> 00:59:38,650 La última vez que escuche esa palabra... 404 00:59:38,850 --> 00:59:41,650 fue de uno de tus supuestos caballeros. 405 00:59:41,850 --> 00:59:45,050 Y no había nada de caballero sobre él, 406 00:59:45,250 --> 00:59:47,250 O de civilizado. 407 00:59:47,450 --> 00:59:50,150 ¡Suéltame! 408 00:59:51,250 --> 00:59:53,850 ¿Por qué? 409 00:59:54,050 --> 00:59:57,350 Porque me estás asustando. 410 01:00:36,850 --> 01:00:39,550 ¡Frederick! 411 01:00:48,150 --> 01:00:51,150 ¡Lady Hoffmann! 412 01:00:53,314 --> 01:00:55,513 ¡Lady Hoffmann! 413 01:00:58,065 --> 01:01:00,240 ¡Frederick! 414 01:01:03,450 --> 01:01:05,305 ¡Lady Hoffmann! 415 01:01:12,959 --> 01:01:14,550 ¡Frederick! 416 01:01:19,650 --> 01:01:21,650 Doctor Gutenberg. 417 01:01:21,850 --> 01:01:26,450 Lady Hoffmann, discúlpeme. Esperaba ver algún sirviente. 418 01:01:26,650 --> 01:01:28,450 Se fueron. 419 01:01:28,650 --> 01:01:31,250 ¿Se fueron? 420 01:01:31,650 --> 01:01:32,650 ¿Todos ellos? 421 01:01:32,850 --> 01:01:37,921 Sí. Se enfermaron todos, repentinamente. 422 01:01:37,956 --> 01:01:42,450 - ¿Qué paso aquí? - Fue horrible, con solo mirarlos... 423 01:01:42,650 --> 01:01:44,450 Apenas podían caminar. 424 01:01:44,650 --> 01:01:48,450 Sus manos y pies estaban... llenos de sangre y sus rostros... 425 01:01:48,650 --> 01:01:50,250 La peste negra. 426 01:01:50,450 --> 01:01:53,150 No quería que se fueran, eran como de la familia. 427 01:01:53,350 --> 01:01:56,650 Tenía que hacerlo. 428 01:01:56,850 --> 01:01:59,450 Todo nos está pasando, 429 01:01:59,650 --> 01:02:03,550 Y Lilli está perdida, y Frederick... 430 01:02:04,250 --> 01:02:07,550 Estoy tratando de ser fuerte. 431 01:02:08,150 --> 01:02:13,350 No tengo a quien recurrir, por compasión y comprensión. 432 01:02:14,850 --> 01:02:18,050 Me siento tan sola. 433 01:02:41,250 --> 01:02:45,850 Que bello hombre es usted. 434 01:02:47,250 --> 01:02:51,150 Que excelente marido habría sido para Lilli. 435 01:02:55,450 --> 01:02:58,250 La extraño tanto a ella. 436 01:02:58,450 --> 01:03:00,850 ¿Podría encontrarla por mi? 437 01:03:01,050 --> 01:03:03,450 Si, claro. 438 01:03:03,650 --> 01:03:07,050 ¿Puedo contar con usted entonces? 439 01:03:08,550 --> 01:03:12,694 Lo prometo. 440 01:03:13,350 --> 01:03:16,150 Le diré a Frederick que vino a verlo. 441 01:03:16,350 --> 01:03:20,150 El estará mejor. 442 01:04:09,450 --> 01:04:12,550 El sueña con el fuego. 443 01:04:15,650 --> 01:04:20,950 Lo clavaron a la tierra, y quemaron a su familia frente a él. 444 01:04:21,150 --> 01:04:25,450 Y entonces lo marcaron con una cruz al rojo vivo en su rostro, 445 01:04:27,250 --> 01:04:30,050 porque no se doblegaba. 446 01:04:30,250 --> 01:04:35,250 - ¿Cual fue su crimen? - No acepto luchar en la causa de ellos. 447 01:04:35,450 --> 01:04:38,250 ¿Quienes son ellos? 448 01:04:39,150 --> 01:04:42,650 Templarios de la Iglesia, hombres de Dios. 449 01:04:46,050 --> 01:04:48,850 ¿Mi rosto te asusta? 450 01:04:49,050 --> 01:04:50,850 Si. 451 01:04:51,050 --> 01:04:53,750 A mi también. 452 01:05:16,450 --> 01:05:18,950 ¿Padre? 453 01:05:33,050 --> 01:05:35,550 ¿Padre? 454 01:05:38,650 --> 01:05:41,150 ¡Padre! 455 01:06:02,450 --> 01:06:04,950 ¿Padre? 456 01:07:04,850 --> 01:07:07,650 ¡Lilli, regresa! 457 01:07:16,850 --> 01:07:19,350 ¡Vamos! 458 01:07:24,650 --> 01:07:27,050 ¡No! 459 01:07:30,550 --> 01:07:32,750 ¡No! 460 01:07:34,150 --> 01:07:36,350 ¡No! 461 01:07:43,850 --> 01:07:46,250 ¡Rolf! 462 01:07:51,650 --> 01:07:55,950 - ¡Lilli, no! - ¡No podemos dejarlo! 463 01:07:59,450 --> 01:08:01,650 ¡Estira tu mano! 464 01:08:01,850 --> 01:08:04,250 ¡Vamos! 465 01:08:09,250 --> 01:08:11,850 ¡Te tengo! 466 01:08:12,150 --> 01:08:14,650 ¡Ayúdenme! 467 01:08:40,950 --> 01:08:43,450 Buen viaje. 468 01:08:49,650 --> 01:08:52,850 Buen viaje, viejo amigo. 469 01:08:53,050 --> 01:08:56,150 - Buen viaje. - Buen viaje. 470 01:08:56,950 --> 01:08:59,450 Buen viaje. 471 01:09:10,850 --> 01:09:16,550 - ¿Por qué ella aun vive? - Mientras tu hijo está frio y duro. 472 01:09:18,350 --> 01:09:20,050 ¿Qué? 473 01:09:20,250 --> 01:09:24,250 Trae al niño de vuelta y dale la vida. 474 01:09:27,750 --> 01:09:29,050 ¿Cómo? 475 01:09:29,250 --> 01:09:32,250 Roba la semilla de su padre. 476 01:09:32,450 --> 01:09:36,050 Baña al niño en la sangre del padre. 477 01:09:37,250 --> 01:09:41,150 La vida de Frederick por la de el niño. 478 01:10:08,850 --> 01:10:12,950 Hola, Frederick. ¿Me extrañaste? 479 01:10:13,650 --> 01:10:16,050 Claudia. 480 01:10:16,250 --> 01:10:20,650 Mi pobre marido. Mira tu brazo, ¿Qué te pasó? 481 01:10:20,850 --> 01:10:24,450 ¿Donde estabas? ¿Donde están los sirvientes... 482 01:10:24,850 --> 01:10:28,250 Quiero librarte de tu sufrimiento por un momento. 483 01:10:28,450 --> 01:10:32,050 Quiero darte un momento de paz 484 01:10:32,650 --> 01:10:34,950 y felicidad. 485 01:10:35,150 --> 01:10:38,250 ¿Qué me estás haciendo? 486 01:10:47,150 --> 01:10:51,950 Lo que cualquier esposa haría para que su esposo sea feliz. 487 01:11:04,350 --> 01:11:08,450 He visto a nuestro hijo, Frederick. 488 01:11:10,850 --> 01:11:13,250 Y quiero darle la vida. 489 01:11:13,450 --> 01:11:17,450 La vida que nunca tuvo. 490 01:11:19,950 --> 01:11:22,950 La vida que debería haber tenido. 491 01:12:03,050 --> 01:12:05,750 ¡Es suficiente! 492 01:12:41,150 --> 01:12:43,750 Debes de convertirte en la serpiente. 493 01:12:43,950 --> 01:12:46,550 El fruto de la serpiente es lo que necesitas. 494 01:12:46,750 --> 01:12:50,150 Concédeme el arte de mi hermano. 495 01:13:10,450 --> 01:13:13,250 No temas nada. 496 01:13:18,450 --> 01:13:21,650 Yo cuidare de ti. 497 01:13:49,050 --> 01:13:53,050 Discúlpame por asustarte, querida. Pareces preocupada. 498 01:13:54,050 --> 01:13:56,450 ¿Estás perdida? 499 01:13:56,650 --> 01:14:00,450 Lo estaba, pero ahora voy a casa. 500 01:14:01,650 --> 01:14:05,250 Muy bien, asegúrate de salir del bosque antes que caiga el día. 501 01:14:05,450 --> 01:14:09,150 Hay criaturas por aquí. Hombres y bestias. 502 01:14:10,250 --> 01:14:13,250 - Lo se. - ¿Lo sabes? 503 01:14:14,250 --> 01:14:17,050 Yo también lo sé. 504 01:14:27,450 --> 01:14:29,950 Deliciosa. 505 01:14:43,050 --> 01:14:45,050 Oh, Dios. 506 01:14:45,250 --> 01:14:48,450 ¿Quieres una manzana? Si quieres tengo otra aquí. 507 01:14:48,650 --> 01:14:52,350 No tengo como pagarte. 508 01:14:52,550 --> 01:14:55,350 Es una pena. 509 01:14:58,150 --> 01:14:59,850 No importa. 510 01:15:00,050 --> 01:15:03,450 Dos damas juntas en el camino. 511 01:15:03,650 --> 01:15:06,450 Para la suerte. 512 01:15:07,550 --> 01:15:10,350 Es hermosa. 513 01:15:10,750 --> 01:15:15,550 Pero no solo la mires, cómela. 514 01:15:15,750 --> 01:15:18,050 Voy a compartirla con un amigo. 515 01:15:18,250 --> 01:15:21,250 ¿Con un amigo? 516 01:15:25,450 --> 01:15:28,450 ¿Quieres decir, un novio? 517 01:15:28,850 --> 01:15:31,250 Yo fui joven una vez. 518 01:15:31,450 --> 01:15:34,050 Tuve muchos novios. 519 01:15:34,250 --> 01:15:38,650 La vida es dulce, cuando se es joven. 520 01:15:39,050 --> 01:15:42,350 Entonces dime, ¿Cómo es él? 521 01:15:42,950 --> 01:15:44,850 Es fuerte. 522 01:15:45,050 --> 01:15:47,050 Que bien, que bien. 523 01:15:47,250 --> 01:15:49,850 Y es amable y gentil. 524 01:15:50,050 --> 01:15:53,450 Y lo amas, ¿Verdad? 525 01:15:54,950 --> 01:16:00,638 Puedes decírselo a tu vieja abuelita. Puedes decírmelo. 526 01:16:04,250 --> 01:16:08,950 ¿Qué te pasa, querida? ¿Un gato te comió la lengua? 527 01:16:19,550 --> 01:16:22,850 Dame un besito, querida. 528 01:16:24,650 --> 01:16:28,150 Puedes ver, y puedes oír. 529 01:16:28,450 --> 01:16:32,173 Pero de la profunda tumba de tu mente, 530 01:16:32,500 --> 01:16:35,325 ningún suspiro escapará de tus labios. 531 01:16:35,327 --> 01:16:37,833 Ninguna lágrima de tus ojos. 532 01:16:37,850 --> 01:16:40,450 Para el mundo estarás muerta. 533 01:16:40,650 --> 01:16:43,850 Hasta tu preciado padre olvidará 534 01:16:44,050 --> 01:16:46,650 que estuviste viva. 535 01:16:46,850 --> 01:16:49,850 Pero tu, querida mía, 536 01:16:50,050 --> 01:16:56,449 tú tendrás toda la eternidad para recordar. 537 01:17:37,850 --> 01:17:40,450 ¿Qué estás haciendo aquí? 538 01:17:40,650 --> 01:17:45,050 - ¿Qué estás haciendo? - Soy médico. Lilliana, 539 01:17:45,650 --> 01:17:48,650 - ¿Cómo sabes su nombre? - Ibamos a casarnos. 540 01:17:48,850 --> 01:17:52,450 - ¿Puedes ayudarla? - Aún no lo sé. 541 01:17:52,650 --> 01:17:57,350 - ¿Puedes ayudarla? Por favor... - ¡Dije que aún no lo sé! 542 01:18:10,950 --> 01:18:14,250 - Rigor mortis. - ¿Qué? 543 01:18:14,450 --> 01:18:19,550 Dije que sus pulmones están rígidos. No puedo hacer nada más. 544 01:18:20,250 --> 01:18:26,650 - ¿Padre? - Vete lejos, fantasma. 545 01:18:27,850 --> 01:18:31,050 Mi hija está muerta. 546 01:18:32,650 --> 01:18:37,150 Me voy a casa. Voy a llevarla a su familia, para que tenga un entierro digno. 547 01:18:37,350 --> 01:18:40,750 No, Lilli se quedara aquí. 548 01:18:42,550 --> 01:18:45,050 Ella se fue. 549 01:19:52,650 --> 01:19:55,350 ¿Qué estás haciendo? 550 01:20:03,550 --> 01:20:06,250 ¡Déjala en paz! 551 01:20:07,050 --> 01:20:11,250 ¡Exijo que pares con eso ahora! 552 01:20:14,150 --> 01:20:17,450 ¡Para con eso ahora! 553 01:20:20,550 --> 01:20:23,750 ¡Déjala en paz! 554 01:20:24,250 --> 01:20:26,050 ¡Respira! 555 01:20:26,250 --> 01:20:29,650 - ¡Déjala en paz! - ¡Respira! 556 01:20:39,050 --> 01:20:41,550 Respira. 557 01:20:42,107 --> 01:20:43,426 Respira. 558 01:20:45,230 --> 01:20:46,808 Respira. 559 01:21:40,950 --> 01:21:42,850 Buen viaje. 560 01:21:43,050 --> 01:21:45,550 Buen viaje. 561 01:21:48,450 --> 01:21:51,750 Buen viaje, princesita. 562 01:21:58,450 --> 01:22:02,050 Estoy en deuda. 563 01:22:25,650 --> 01:22:28,550 Vamos, Lilliana. 564 01:23:00,050 --> 01:23:03,450 ¿A dónde me llevas? 565 01:23:33,450 --> 01:23:39,250 Te traje a alguien para hacerte compañía. 566 01:24:11,250 --> 01:24:14,550 Ella sabía que volvería. 567 01:24:15,050 --> 01:24:18,850 No la decepcionemos entonces. 568 01:25:34,650 --> 01:25:37,350 Voy a encontrarla. 569 01:25:43,050 --> 01:25:45,950 Voy a buscar a mi padre. 570 01:25:46,150 --> 01:25:48,750 Muestra el camino. 571 01:25:52,250 --> 01:25:55,150 ¡Lady Hoffman! 572 01:26:20,950 --> 01:26:23,450 ¿Es ella? 573 01:26:24,050 --> 01:26:25,450 Sí. 574 01:26:25,650 --> 01:26:28,550 ¡Lady Hoffman! 575 01:26:31,950 --> 01:26:34,850 ¡Lady Hoffman! 576 01:26:38,850 --> 01:26:41,550 ¡Atrás! 577 01:26:41,850 --> 01:26:44,550 ¡No! ¡Odo, no! 578 01:26:51,050 --> 01:26:53,850 ¡Vamos! ¡Por aquí! 579 01:27:04,850 --> 01:27:07,750 ¿Padre? ¡Padre! 580 01:27:14,750 --> 01:27:17,750 Vete lejos, fantasma. 581 01:27:18,050 --> 01:27:22,850 - Padre, soy yo. - Vete lejos, mi hija está muerta. 582 01:27:24,650 --> 01:27:28,150 Saca a mi padre de aquí. 583 01:27:28,650 --> 01:27:31,350 ¿Milady? 584 01:28:37,050 --> 01:28:39,450 ¿Ilsa? 585 01:28:41,250 --> 01:28:43,550 ¡Ilsa! 586 01:30:25,250 --> 01:30:28,150 Te ves muy viva 587 01:30:28,350 --> 01:30:32,350 para estar pudriéndote bajo el suelo. 588 01:30:37,250 --> 01:30:40,650 Sentí que volviste, 589 01:30:41,750 --> 01:30:45,450 desde el momento en el que diste tu primer suspiro. 590 01:30:48,450 --> 01:30:50,850 Fue como una puñalada en mi corazón. 591 01:30:51,050 --> 01:30:54,250 No tienes corazón. 592 01:30:54,550 --> 01:30:57,050 Eso es muy simple. 593 01:30:57,250 --> 01:31:00,850 Vi lo que le hiciste a mi padre. 594 01:31:01,050 --> 01:31:03,750 Por mi hijo. 595 01:31:03,950 --> 01:31:07,350 Tu bebé está muerto. 596 01:31:08,250 --> 01:31:11,250 Está vivo en esta habitación. 597 01:31:27,650 --> 01:31:31,450 Oh, querida. No me apuntes con esa cosa. 598 01:31:32,050 --> 01:31:35,250 Alguien podría salir lastimado. 599 01:32:36,050 --> 01:32:38,850 Así está mejor. 600 01:33:05,050 --> 01:33:07,650 Mi hijo. 601 01:33:08,250 --> 01:33:11,350 - ¡Mi hijo! - ¡Claudia! 602 01:33:12,150 --> 01:33:14,350 ¡No! 603 01:33:31,150 --> 01:33:34,150 ¿Qué me hiciste? 604 01:34:00,550 --> 01:34:03,650 ¿Qué me hiciste? 605 01:34:06,550 --> 01:34:09,650 ¿Qué me hiciste? 606 01:35:28,250 --> 01:35:31,550 ¿Estoy en el paraíso? 607 01:35:32,350 --> 01:35:34,850 Padre. 608 01:35:44,750 --> 01:35:47,350 Lilliana. 609 01:35:48,650 --> 01:35:51,450 Si, soy yo. 610 01:35:57,350 --> 01:36:00,150 Está nevando.