1 00:00:01,500 --> 00:00:05,200 Posvećeno mojoj drugoj majci. 2 00:00:10,500 --> 00:00:13,599 ISTANBUL, 21. APRILA 1995 3 00:01:14,599 --> 00:01:16,700 Gospođo! Gospođo! 4 00:01:18,099 --> 00:01:22,299 Osmane! Osmane! 5 00:01:27,200 --> 00:01:28,500 Šta se desilo? 6 00:01:28,599 --> 00:01:32,599 Gospođa je mrtva. Ne mogu da je probudim! 7 00:01:32,799 --> 00:01:36,900 - Ne diše i hladna je! - Stižem! 8 00:01:37,000 --> 00:01:39,000 Je li gospođa je umrla? 9 00:01:39,200 --> 00:01:43,099 Da. Umrla je u snu. 10 00:01:43,299 --> 00:01:46,299 - Guler? - Šta je bilo? 11 00:01:46,500 --> 00:01:51,000 - Gospođa je umrla. - Kad? 12 00:02:00,099 --> 00:02:04,500 TURSKO KUPATILO 13 00:02:09,699 --> 00:02:12,199 RIM - TURSKA AMBASADA 1996 14 00:02:59,000 --> 00:03:01,300 - Zdravo Neli. - Dobro veče gospoja. 15 00:03:03,199 --> 00:03:05,400 Stavi ovo u frižider, molim te. 16 00:03:05,598 --> 00:03:08,000 - Dolazi i gospodin Paolo? - Da. Postavi tri tanjira. 17 00:03:11,098 --> 00:03:12,699 Završio si s tuširanjem? 18 00:03:12,900 --> 00:03:16,300 - Zašto kasniš? - Bila sam sa ljubavnikom. 19 00:03:16,500 --> 00:03:19,800 - Dodji samom pod tuš. - Ma, daj! 20 00:03:20,098 --> 00:03:22,098 - Dodaj mi šampon. - Tamo je. 21 00:03:22,300 --> 00:03:24,000 - Dodaj mi šampon. - Tamo je, rekla sam. 22 00:03:24,199 --> 00:03:25,800 Dođi ovamo. 23 00:03:44,300 --> 00:03:46,500 Ideš sutra sa mnom u Napulj? 24 00:03:46,900 --> 00:03:49,900 Ima velika aukcija. Može biti zanimljivo. 25 00:03:50,098 --> 00:03:53,300 Biće dobro ako završim do sutra ujutru. 26 00:03:53,500 --> 00:03:55,098 Da li moraš baš sutra da ideš? 27 00:03:55,699 --> 00:03:57,500 Ko će da ide da izmeri stan? 28 00:03:57,598 --> 00:03:59,900 - Koji? - Onaj na ulici Giubbonari. 29 00:04:00,400 --> 00:04:02,800 - Ja moram u Napulj. - Onda će ići sama. 30 00:04:03,000 --> 00:04:05,000 Ne, ja idem sa Paolom, 31 00:04:05,598 --> 00:04:08,800 - ...tako da te neću gledati nekoliko dana. - Ne govori tako. 32 00:04:08,900 --> 00:04:11,400 Je li bolje da ti kažem ovako? Ja idem sa Paolom. 33 00:04:11,598 --> 00:04:13,000 Tako je čak gore. 34 00:04:14,000 --> 00:04:17,100 Smeta ti kad čitam novine, Smeta ti kad jedem na brzinu... 35 00:04:17,300 --> 00:04:19,800 Smeta ti kad se spremam. Šta hoćeš od mene? 36 00:04:20,000 --> 00:04:22,000 - Hoćeš da znaš istinu? - Da čujem i to... 37 00:04:22,199 --> 00:04:24,899 Ne možeš da podneseš činjenicu da radim bolje od tebe. 38 00:04:25,100 --> 00:04:27,699 Luda si, treba ti pomoć, Marta. 39 00:04:28,000 --> 00:04:30,500 Ne, treba da odem odavde, što pre. 40 00:04:30,699 --> 00:04:34,699 - Napulj nije tako daleko. - Ne zajebavaj me! 41 00:05:13,300 --> 00:05:15,399 Ne zaboravi da ispeglaš! 42 00:05:31,100 --> 00:05:33,199 Frančesko, još si tu? 43 00:05:33,899 --> 00:05:35,300 Sad ću. 44 00:05:38,100 --> 00:05:40,399 Koliko je vremena prošlo kako je nestao? 45 00:05:41,100 --> 00:05:42,699 Mislim da sam ga čuo. 46 00:05:43,199 --> 00:05:47,600 Nestao je pre šest meseci a tebi se još pričinjava ga čuješ? 47 00:06:08,899 --> 00:06:11,300 Zašto ti je to toliko važno? 48 00:06:12,000 --> 00:06:14,300 Ako ti treba odmor, idi sa Paolom. 49 00:06:14,500 --> 00:06:18,100 - Znaš da on ne može da ide. - U pravu si, zaboravio sam. 50 00:06:18,500 --> 00:06:21,100 Ali ja ne mogu da idem, treba da sredim stvari u Kazari... 51 00:06:21,300 --> 00:06:24,100 - Paolo i ja ćemo se pobrinuti za to. - Nikako... 52 00:06:24,500 --> 00:06:29,300 Ugovrio sam posao, imam poznanstva, dogovorio sam se sa radnicima. 53 00:06:29,500 --> 00:06:32,000 Sve radiš sam. Imaj poverenja, bar jednom! 54 00:06:32,199 --> 00:06:34,800 Kako mogu, pored sveg posla koji još treba da se uradi? 55 00:06:35,100 --> 00:06:36,699 Još nisu ni započeli tavanicu. 56 00:06:36,899 --> 00:06:37,899 Alo? 57 00:06:38,000 --> 00:06:40,600 - Neće završiti za dve nedelje. - Nazvaću te kasnije. 58 00:06:40,800 --> 00:06:42,199 - Ko je to bio? - Valerija. 59 00:06:42,399 --> 00:06:43,399 - Opet? - Ipak, 60 00:06:43,600 --> 00:06:46,000 Ovo je dogovor tri strane, nisi ti jedini. 61 00:06:46,199 --> 00:06:49,600 To je tvoja porodica, ti treba da ideš u Tursku. 62 00:06:49,800 --> 00:06:51,699 Moja porodica? Ja nisam poznavao moju tetku! 63 00:06:51,800 --> 00:06:55,300 Ali ona je tebi ostavila kuću, zašto bi ja išla da je prodajem? 64 00:06:55,800 --> 00:07:00,399 Nemaš poverenja u mene ovde, a poslaćeš me u zemlju koju ne poznajem? 65 00:07:00,800 --> 00:07:03,699 Bolje da ide muškarac. Tamo više poštuju muškarce. 66 00:07:03,899 --> 00:07:07,000 Prestani da lupaš i priznaj da nećeš da mi pomogneš! 67 00:07:07,199 --> 00:07:10,300 - Ne podiži glas. - Onda me saslušaj. 68 00:07:51,000 --> 00:07:53,300 Crvena je lepa. 69 00:07:53,500 --> 00:07:55,899 Ja sam bik, volim crveno. 70 00:07:57,800 --> 00:08:00,800 Italijani su tako teški. 71 00:08:01,000 --> 00:08:03,100 Naravno, teški... 72 00:08:03,899 --> 00:08:09,300 - Zozo, ko je kupac? - Bogatašica, dobra. 73 00:08:09,699 --> 00:08:12,100 Sutra ću razgovarati s njom, 74 00:08:12,300 --> 00:08:16,500 - Onda ćemo napraviti ugovor. - A šta ćemo večeras? 75 00:08:18,199 --> 00:08:19,899 Konobar? Dođite ovamo, molim. 76 00:08:27,100 --> 00:08:29,100 Zašto smo se sastali večeras? 77 00:08:29,399 --> 00:08:34,500 Da se upoznamo. Da budemo prijatelji. 78 00:08:34,700 --> 00:08:38,899 U Turskoj nije tako lako. Nije kao u Italiji 79 00:08:39,100 --> 00:08:41,000 Ali sutra ćemo napraviti ugovor? 80 00:08:41,200 --> 00:08:43,298 Da, sutra ću razgovarati s gospođom 81 00:08:43,500 --> 00:08:46,200 a posle ću vam sve ispričati. 82 00:08:46,399 --> 00:08:49,298 Zozo, ja treba da se vratim što je moguće pre. 83 00:08:49,500 --> 00:08:53,700 Sutra ćemo sklopiti ugovor 84 00:08:53,899 --> 00:08:59,100 - pa ćete moći krenuti istog dana. - U redu. 85 00:09:18,100 --> 00:09:22,399 Da li vam se sviđa ova dama? Ona zna da peva italijanske pesme! 86 00:09:23,100 --> 00:09:25,200 Ona je upravo ono što mi mi treba. 87 00:09:43,100 --> 00:09:45,200 - Vi ste Italijan, zar ne? - Da. 88 00:09:45,399 --> 00:09:48,798 Puno Italijana dolazi kod nas, poznatih ljudi. 89 00:09:49,000 --> 00:09:50,899 Da li ste videli imena na vratima? 90 00:09:51,100 --> 00:09:53,500 Greta Garbo, Winston Churchill, Agatha Christie... 91 00:09:53,700 --> 00:09:56,700 bili su u ovom hotelu, pa onda čuveni Italijani: 92 00:09:56,899 --> 00:10:00,100 Kralj Italije, Kralj Vittorio, Enrico Fermi... 93 00:10:01,000 --> 00:10:03,200 - Toto Cutugno... - Laku noć. 94 00:10:03,399 --> 00:10:05,798 Laku noć, gdine Trotsky. 95 00:10:24,200 --> 00:10:27,700 Alo? Da, ovde sam. 96 00:10:29,000 --> 00:10:32,100 Alo. Nisam u gradu, 97 00:10:32,298 --> 00:10:35,600 nazovi kancelariju i zakaži sastanak za sledeću nedelju. 98 00:10:36,798 --> 00:10:38,399 Doviđenja. 99 00:12:42,000 --> 00:12:45,000 - Izvinite, ne razumem - Pomozite, molim vas. 100 00:12:45,200 --> 00:12:48,600 Vrućina je, Treba mi piće. 101 00:12:49,200 --> 00:12:50,798 Pođite sa mnom, pomoći ću vam. 102 00:12:54,000 --> 00:12:57,000 - Hvala vam mladiću. - Nema na čemu. 103 00:12:57,200 --> 00:12:59,200 Veoma ste ljubazni. 104 00:13:00,600 --> 00:13:03,600 - Šta je bilo? - Zamor, zamor... 105 00:13:03,798 --> 00:13:06,100 - Hoćete da sednete ovde? - Ne. 106 00:13:07,600 --> 00:13:10,798 Tamo preko, molim vas. 107 00:13:15,100 --> 00:13:18,500 - Da li vam je dobro? - Jeste. 108 00:13:19,600 --> 00:13:22,100 - Jedva da smo stigli. - Hvala vam. 109 00:13:22,298 --> 00:13:24,500 - Veoma ste ljubazni. - Nije to ništa. 110 00:13:24,700 --> 00:13:28,899 A, sad smo u "hamamu". 111 00:13:34,200 --> 00:13:38,798 - Mogu li dobiti čašu vode, molim? - Naravno, gospodine. 112 00:13:40,298 --> 00:13:42,500 Malo mi se vrti u glavi. 113 00:13:44,899 --> 00:13:47,600 Da nije bilo ovog stranca... 114 00:13:57,899 --> 00:14:01,798 - Da li ste ikad bili u "hamamu"? - Nisam, nikada. 115 00:14:02,000 --> 00:14:05,600 Onda bi trebalo da... 116 00:14:05,798 --> 00:14:08,600 ...iskoristite ovu priliku. 117 00:14:08,798 --> 00:14:11,100 Veoma ste ljubazni, ali ja sam veoma zauzet. 118 00:14:11,200 --> 00:14:14,100 Ali trebalo bi da uradite to. 119 00:14:14,298 --> 00:14:16,500 Naravno, dragi. 120 00:15:38,399 --> 00:15:41,600 - Dete moje, da li je sve spremno? - Jeste. 121 00:15:41,798 --> 00:15:45,298 - Je li ovo ugovor? - Spreman za potpisivanje. 122 00:15:45,500 --> 00:15:47,600 Izuzev jednog malog detalja. 123 00:15:47,899 --> 00:15:53,100 - Kojeg? - Nema novaca. 124 00:15:53,298 --> 00:15:57,700 - Vi znate da ja nemam vremena! - Šta je trebalo da uradim! Gospođa nije ovde. 125 00:15:58,298 --> 00:16:01,700 Nameštaj je star... 126 00:16:01,899 --> 00:16:04,600 ...možda bi trebalo da snizite cenu. 127 00:16:05,000 --> 00:16:08,700 Zozo, gospođa nije ovde, oni hoće da spuste cenu. 128 00:16:08,899 --> 00:16:11,298 a ja hoću da idem. Koliko nude? 129 00:16:11,500 --> 00:16:16,298 Zozo je dobar. Vidi, ugovor je napisan na italijanskom. 130 00:16:17,000 --> 00:16:19,798 - Dobar sam, zar ne? - Ovde nema cene. 131 00:16:20,000 --> 00:16:23,200 To treba da se dogovori. "Hamam" je star. 132 00:16:23,399 --> 00:16:25,798 - Razgovarajte s gospođom. - Šta tu ima da se priča? 133 00:16:26,000 --> 00:16:28,100 Oni već znaju da je star! 134 00:16:31,700 --> 00:16:33,899 - Kako ste ga nazvali? - "Hamam". 135 00:16:39,899 --> 00:16:41,700 Nikad mi niste rekli da je to bilo tursko kupatilo. 136 00:16:41,899 --> 00:16:44,700 "Hamam" znači tursko kupatilo. 137 00:16:44,899 --> 00:16:47,600 Znam, ali zašto mi niste rekli ranije? 138 00:16:51,899 --> 00:16:55,700 U Istanbul je bilo više "hamama", veoma zanimljivih. 139 00:16:55,899 --> 00:16:59,000 Sad je to prošlo, "hamam" nije više popularan. 140 00:16:59,200 --> 00:17:00,899 Pogledajte natpis. 141 00:17:01,500 --> 00:17:04,798 To je tursko kupatilo nekog sultana sa ogledalima. 142 00:17:05,000 --> 00:17:07,200 - S ogledalima. - Da, s ogledalima. 143 00:17:12,596 --> 00:17:14,298 Pođite sa mnom.. 144 00:17:16,400 --> 00:17:18,798 - Dobar dan , Zozo, kako ste? - Dobar dan, gospođice Mine. 145 00:17:37,000 --> 00:17:38,500 - Dobar dan. - Dobar dan. 146 00:17:38,700 --> 00:17:41,400 Ima li koga kod kuće? 147 00:17:42,500 --> 00:17:44,200 Samo trenutak. 148 00:17:50,798 --> 00:17:52,700 - Dobar dan, gdine Osman. - Dobar dan, Zozo. 149 00:17:52,900 --> 00:17:56,298 On je vlasnik "hamama". Možemo li dobiti ključeve? 150 00:17:57,798 --> 00:17:59,298 Uđite. 151 00:18:06,500 --> 00:18:08,298 - Piće? - Ne, hvala. 152 00:18:08,798 --> 00:18:13,200 - Čovek želi da proda. - Fusun, donesi malo ayrana. 153 00:18:14,298 --> 00:18:18,596 - Znači ti si Francesco. - Da, ja sam. 154 00:18:18,798 --> 00:18:21,700 Došao je iz Italije da proda "hamam". 155 00:18:21,900 --> 00:18:24,798 - Već je prihvatio ponudu. - Hvala. 156 00:18:25,200 --> 00:18:28,000 Nije oklevao. 157 00:18:28,400 --> 00:18:32,298 - Ovo je moja ćerka Fusun. - Hvala, dete moje. 158 00:18:32,500 --> 00:18:34,500 - Ćeo, ja sam Frančesko. - Ćao. 159 00:18:37,096 --> 00:18:41,000 - Znači, hoćete da pogledate hamam? - Da, molim. 160 00:18:42,596 --> 00:18:46,298 - Samo brzo, žurimo. - Ćuti, Zozo. 161 00:18:47,700 --> 00:18:49,596 Dođite, pokazaću vam. 162 00:18:50,200 --> 00:18:53,900 - Ja ću ostati ovde. Razumete? - Razumeo sam, Zozo. 163 00:18:56,900 --> 00:18:59,500 Uvek smo koristili ovaj prolaz. 164 00:19:08,900 --> 00:19:15,200 Niko nije bio ovde otkad je gospođa umrla. 165 00:22:06,596 --> 00:22:08,700 Mogu li da zadržim ovo? 166 00:22:09,596 --> 00:22:11,298 Da, naravno. 167 00:22:20,000 --> 00:22:22,000 Ša sad hoćeš da znaš, Zozo? 168 00:22:22,200 --> 00:22:25,400 Živela sam ovde otkad sam se udala, moja deca su rođena ovde. 169 00:22:25,596 --> 00:22:27,700 - Razumeš? - Razumem. 170 00:22:27,900 --> 00:22:31,000 Ne, ne razumeš ti ništa. 171 00:22:31,900 --> 00:22:35,700 Izađite iz ove rupe, preselite se u novi komšiluk. 172 00:22:35,900 --> 00:22:37,798 Ako ne odeš, ja ću da te izbacim! 173 00:22:38,000 --> 00:22:43,700 - Peran, ovo je gospođin sestrić. - Tiše Osmane, ova budala me zajebava. 174 00:22:45,298 --> 00:22:46,500 Frančesko? 175 00:22:47,500 --> 00:22:49,400 Vi ste gospođin sestrić? 176 00:22:50,200 --> 00:22:53,000 Izvinite. Gospođa je stalno pričala o vama. 177 00:22:53,298 --> 00:22:55,500 Da li ste ga ponudili nečim? 178 00:22:56,500 --> 00:22:59,500 - Sedite, molim. Skuvaću nam kafu. - Hvala, ne. 179 00:22:59,700 --> 00:23:02,298 Imamo puno stvari gospođe Anite 180 00:23:02,500 --> 00:23:04,798 - Šta da radimo s njima? - Ne znam. 181 00:23:05,000 --> 00:23:08,298 - Ja odlazim za nekoliko dana. - To je sve starudija. 182 00:23:08,900 --> 00:23:13,298 Rekao sam vam da su sve prodali, ostala je samo starudija. 183 00:23:14,000 --> 00:23:16,298 Hoćeš da kažeš da smo mi prodali gospođine stvari? 184 00:23:16,500 --> 00:23:19,400 Mi nismo lopovi! Ubiću ga! 185 00:23:19,596 --> 00:23:21,798 Zozo, nemojmo sad o tome. 186 00:23:22,000 --> 00:23:25,400 Izvinite zbog rasprave. Kad želite da vidite gospođine stvari? 187 00:23:25,596 --> 00:23:27,298 Što pre. Uskoro treba da krenem. 188 00:23:27,500 --> 00:23:30,798 - Večeraćete s nama. - Ne, večeraćete sa mnom! 189 00:23:31,000 --> 00:23:34,096 Večeraćete s nama i gotovo! 190 00:23:40,798 --> 00:23:42,400 Hoću. 191 00:23:46,400 --> 00:23:49,400 - Frančesko je stigao. - Dobro veče. 192 00:23:52,200 --> 00:23:54,096 Izvinite, odmah će biti. 193 00:23:54,400 --> 00:23:57,096 - Hvala vam, nije trebalo. - Nije to ništa. 194 00:23:57,298 --> 00:24:01,000 - Osmane, pokaži mu kuću. - Ja ću. 195 00:24:17,400 --> 00:24:20,000 Gospođa je godinama spavala ovde. 196 00:24:31,798 --> 00:24:33,200 Da li je tu i umrla? 197 00:24:44,500 --> 00:24:46,798 Unutra su gospođine stvari. 198 00:25:01,900 --> 00:25:05,000 Zdravo Memo, ovo je Frančesko, Gospođin sestrić. 199 00:25:05,200 --> 00:25:09,096 - Ovo je moj brat. - Ćao. Ja sam Mehmet, ili samo Memo. 200 00:25:12,298 --> 00:25:15,900 - Frančesko, uzmi još malo. - Ne, dosta mi je. 201 00:25:28,200 --> 00:25:29,400 Prijatno. 202 00:25:35,298 --> 00:25:39,596 Osmane, dečko nije jeo ništa. Možda mu se ne dopada. 203 00:25:39,798 --> 00:25:43,400 - Ne voliš naša jela? - Sviđa mi se, prejeo sam se. 204 00:25:43,596 --> 00:25:45,700 Ne, jeo si tako malo... 205 00:25:46,298 --> 00:25:48,798 Uzmi još malo od ovog. 206 00:25:49,000 --> 00:25:52,096 Ostavi ga na miru. Neka jede šta hoće. 207 00:25:52,900 --> 00:25:57,798 Oh ne, ne opet. Osmane, moraš nešto da učiniš. 208 00:25:58,000 --> 00:26:00,200 Šta mogu da uradim, slatka moja? 209 00:26:06,400 --> 00:26:09,096 - Kako ti je otac? - Umro je. 210 00:26:09,298 --> 00:26:13,096 Žao mi je, saznali smo za tvoju majku, ali ne i za tvog oca. 211 00:26:13,298 --> 00:26:15,096 Biće tome dve godine. 212 00:26:15,298 --> 00:26:18,200 Vidiš, Osmane, umro je godinu dana pre gospođe. 213 00:26:19,400 --> 00:26:22,900 - Da li si oženjen? - Jesam, moja žena radi sa mnom. 214 00:26:23,096 --> 00:26:27,596 - Čime se bavite? - Imamo umetnički studio, 215 00:26:27,798 --> 00:26:32,200 organizujemo izložbe i radimo dekoraciju enterijera. 216 00:26:35,000 --> 00:26:37,500 - Ona je arhitekt. - Oh, razumem. 217 00:26:38,400 --> 00:26:40,000 Imate dece? 218 00:26:40,200 --> 00:26:42,400 Mama, ovo je saslušavanje! 219 00:26:42,596 --> 00:26:47,000 - Molim te, izvini, znatiželji smo. - Ne, ti si znatiželjna! 220 00:26:48,400 --> 00:26:49,500 Izvinite. 221 00:26:52,798 --> 00:26:53,798 Alo? 222 00:26:53,900 --> 00:26:55,000 - Da. Di Mattia? - Da, ja sam. 223 00:26:55,200 --> 00:26:58,596 Zvao sam u vezi sa... - Žao mi je , ne mogu sad. 224 00:26:58,798 --> 00:27:01,200 - Zvaću vas sutra ujutru. - U redu. Čujemo se. 225 00:27:01,400 --> 00:27:04,298 Čujemo se. ...Izvinjavam se. 226 00:27:05,200 --> 00:27:09,400 Ali, zašto niste ostavili hamam otvoren posle smrti moje tetke? 227 00:27:09,798 --> 00:27:14,096 Kad se gospođa razbolela, hamam je već bio zatvoren. 228 00:27:14,900 --> 00:27:18,500 Mi svi imamo zaposlenja, 229 00:27:19,096 --> 00:27:22,596 a niko više ne dolazi ovamo. 230 00:27:23,400 --> 00:27:24,900 Vremena su se promenila. 231 00:27:28,200 --> 00:27:31,200 Tu gde ti sediš sada, 232 00:27:31,700 --> 00:27:33,000 bilo je gospođino mesto. 233 00:27:33,900 --> 00:27:36,900 Posle jela zavila bi cigaretu 234 00:27:37,400 --> 00:27:39,798 i učila nas italijanski. 235 00:27:40,200 --> 00:27:42,400 Ti si nas podsetio na nju. 236 00:28:41,298 --> 00:28:45,700 U poslednjih deset godina prodala je većinu stvari. 237 00:28:46,400 --> 00:28:50,096 Stavila bi cigaretu ovde i pušila kroz prsten. 238 00:28:50,400 --> 00:28:51,596 Baš čudno. 239 00:29:02,798 --> 00:29:04,798 Ovo je moj otac. 240 00:29:15,298 --> 00:29:17,298 A ovo sam ja. 241 00:29:18,400 --> 00:29:21,596 - Mogu li da pogledam? - Ovo sam ja. 242 00:29:30,298 --> 00:29:33,500 Ovde ima puno stvari, knjiga, odeće, 243 00:29:33,700 --> 00:29:35,400 ukrasa za sto, parfema... 244 00:29:35,596 --> 00:29:38,096 Ne moraš baš sve da prodaš. Zadrži nekoliko stvarčica. 245 00:29:38,298 --> 00:29:40,096 Ustvari, to ću i da uradim. 246 00:29:41,200 --> 00:29:44,900 - Kako napreduje stan? - Dobro. 247 00:29:45,096 --> 00:29:47,200 Trebalo bi da ga završimo sledeće nedelje. 248 00:29:48,096 --> 00:29:50,200 Jesi li sigurna da ćeš moći sama? 249 00:29:50,700 --> 00:29:52,900 Da, ne brini. 250 00:29:53,096 --> 00:29:55,298 Kad ćete zaključiti ugovor? 251 00:29:55,500 --> 00:29:56,798 Ne znam. 252 00:29:57,000 --> 00:29:59,596 Advokat samo odugovlači. 253 00:29:59,798 --> 00:30:03,596 Pokušava da me ubedi da spustim cenu. 254 00:30:05,096 --> 00:30:08,700 Sad mi kaže da mi treba odborenje Ministarstva za kulturu 255 00:30:08,900 --> 00:30:12,700 pošto je hamam kulturni spomenik pod zaštitom. 256 00:30:12,900 --> 00:30:15,200 Vidiš? Stvari se komplikuju. 257 00:30:15,400 --> 00:30:19,096 Zamisli da sam i ja otišla! Drago mi je što nisam! 258 00:30:34,596 --> 00:30:36,798 VRATITI POŠILJAOCU 259 00:30:46,798 --> 00:30:48,700 Frančesko, čaj je gotov. 260 00:30:49,000 --> 00:30:51,200 - Dolazim. - Jesi li našao? 261 00:30:51,798 --> 00:30:53,096 Ne, nije ovde. 262 00:30:54,596 --> 00:30:57,000 Možda ja znam gde je. 263 00:31:04,400 --> 00:31:05,798 Draga sestro, 264 00:31:06,000 --> 00:31:09,200 zastala mi je knedla u grlu i još je uvek tamo. 265 00:31:09,400 --> 00:31:11,500 Znala sam da se nikad neću vratiti. 266 00:31:11,700 --> 00:31:15,000 Volela bih nam rastanak nije bio tako gorak, 267 00:31:15,200 --> 00:31:18,298 ali ti si tako htela, i ja sam razumela. 268 00:31:18,596 --> 00:31:21,096 Nadam se da ćeš makar pročitati ovo pismo, 269 00:31:21,298 --> 00:31:23,900 i možda, jednog dana, kad te inat prođe, 270 00:31:24,096 --> 00:31:25,596 ti ćeš mi odgovoriti. 271 00:31:25,798 --> 00:31:28,096 Istanbul je ono što sam tražila. 272 00:31:28,298 --> 00:31:32,700 Ovde sam tek nedelju dana, a već mi oduzima dah... 273 00:31:33,000 --> 00:31:35,900 Izgubila sam toliko vremena pre no što sam došla ovamo! 274 00:31:36,096 --> 00:31:38,596 Imam osećaj da me je čekao 275 00:31:38,798 --> 00:31:44,200 u tišini, dok sam ja jurila za zamornim i beskorisnim životom. 276 00:31:44,798 --> 00:31:47,700 Ovde stvari teku sporije i lakše. 277 00:31:48,200 --> 00:31:51,096 Ovaj lagani povetarac razvejava mi brige 278 00:31:51,298 --> 00:31:53,200 i čini da mi telo zadrhti. 279 00:31:53,700 --> 00:31:57,096 Osećam da počinjem ispočetka. 280 00:31:58,200 --> 00:32:00,900 Upoznao sam je na prijemu u ambasadi. 281 00:32:01,700 --> 00:32:05,900 Nikad mi nije rekla kako je došla u Istanbul. 282 00:32:06,500 --> 00:32:10,400 Bila je lepa. Veoma visoka, tako kao ti. 283 00:32:10,596 --> 00:32:14,700 Pričala je i pričala. Bilo je zadovoljstvo slušati je. 284 00:32:15,400 --> 00:32:19,500 Rekli su mi da je bila ljubavnica pesnika Hikmeta. 285 00:32:20,900 --> 00:32:22,798 Vidiš onu sliku? 286 00:32:24,000 --> 00:32:26,700 Lepa je, primetio sam je kad sam ušao. 287 00:32:27,000 --> 00:32:30,700 Pa, ne zato što je lepa, već što je on nju njoj poklonio. 288 00:32:31,400 --> 00:32:34,500 A Anita mi je nju dala nakratko pre njene smrti. 289 00:32:35,298 --> 00:32:40,096 Imala je vredne slike, ali ih je prodala da vrati dugove. 290 00:32:40,298 --> 00:32:41,900 Da li je imala puno dugova? 291 00:32:42,700 --> 00:32:46,596 Novac koji je ostao iza njenog muža nije dugo trajao, 292 00:32:46,798 --> 00:32:49,798 a hamami su već bili izašli iz mode. 293 00:32:50,000 --> 00:32:52,700 - Bila je udata? - Jeste, 294 00:32:53,200 --> 00:32:58,000 za Endera, kralja kafe. razveli su se posle dvadeset dana. 295 00:32:58,700 --> 00:33:01,096 "Ender" znači "redak" na turskom. 296 00:33:03,900 --> 00:33:07,200 Bio je tih i ekstravagantan čovek. 297 00:33:09,798 --> 00:33:14,700 Posle razvoda, Anita je investirala 298 00:33:14,900 --> 00:33:18,596 deo novca što ga je dobila od muža u hamam. 299 00:33:19,000 --> 00:33:22,096 vrlo "retka" stvar za ženu, u onim vremenima. 300 00:33:22,298 --> 00:33:25,596 Stara vermena, dobra vremena... 301 00:33:27,096 --> 00:33:31,000 kad razmišljam o svom životu, vidim ga kao dugački odmor, 302 00:33:31,200 --> 00:33:35,596 i otkrivam da se osvrćem u prošlost kao budala satima. 303 00:33:36,200 --> 00:33:38,096 Još malo konjaka? 304 00:33:38,700 --> 00:33:40,400 Hvala, ne. 305 00:33:41,798 --> 00:33:44,096 Da li vam je moja tetka pričala o mojoj majci? 306 00:33:47,200 --> 00:33:50,000 Nije volela da priča o prošlosti, ali mislim da jeste. 307 00:33:50,200 --> 00:33:52,900 - bila joj je veoma privržena. - A o meni? 308 00:33:53,900 --> 00:33:55,798 - Da li je ikad pričala o meni? - Jeste. 309 00:33:56,000 --> 00:33:58,900 Znam da je želela da hamam ostavi tebi, 310 00:33:59,096 --> 00:34:01,700 ali se predomislila posle smrti tvoje majke. 311 00:34:02,096 --> 00:34:04,700 Da li si ga prodao? 312 00:34:05,200 --> 00:34:08,199 - Nisam još. - Šta čekaš? 313 00:34:09,199 --> 00:34:13,400 - Puno me zavlače. - Oprezno sa njima. 314 00:34:13,699 --> 00:34:16,699 Prodaj na brzinu i idi. 315 00:34:18,199 --> 00:34:21,800 - Da li je Anita ikad pričala o mom ocu? - Nije. 316 00:34:23,400 --> 00:34:27,599 Žao mi je zbog tog uverenja, ne znam gde bi moglo da bude. 317 00:35:59,000 --> 00:36:02,099 Voleo bih da vrednije stvari moje tetke ostavim vama. 318 00:36:02,300 --> 00:36:06,699 Treba da iz zadržiš, ona je želela da ih ti imaš. 319 00:36:06,900 --> 00:36:11,400 - Ne, vi ste joj bili familija. - Ne govori to, zato... 320 00:36:17,500 --> 00:36:19,000 Šta si rekla? 321 00:36:19,300 --> 00:36:24,300 ...zato što mi imamo uspomene na gospođu, a ti nemaš. 322 00:36:30,500 --> 00:36:33,199 Sutra popodne ću se naći s kupcem. 323 00:36:36,599 --> 00:36:38,800 Da li si ikad bio u hamamu? 324 00:36:40,300 --> 00:36:42,800 Da li si ikad bio u hamamu? 325 00:36:43,900 --> 00:36:45,400 Nisam. 326 00:36:52,300 --> 00:36:57,500 Došla je da me vodi, Mora da sam imao šest godina. 327 00:36:58,400 --> 00:37:00,599 Sećam se da sam se uplašio. 328 00:37:05,699 --> 00:37:08,800 Nisam hteo, ona se smejala. 329 00:37:10,300 --> 00:37:12,699 Zagrlila me je čvrsto. 330 00:37:18,400 --> 00:37:23,300 Bili smo sami u hamamu. Počela je da me kupa. 331 00:37:26,400 --> 00:37:28,300 Osetio sam zadovoljstvo, 332 00:37:29,300 --> 00:37:34,000 mogu još da da osetim miris sapuna, 333 00:37:34,199 --> 00:37:38,400 miris vreline i pare. 334 00:37:41,599 --> 00:37:45,300 Onda sam joj zaspao na rukama. 335 00:37:47,000 --> 00:37:53,099 Milovala me je po glavi i govorila "Ti si moje dete". 336 00:37:54,000 --> 00:37:56,300 Tako me je naučila šta je hamam, 337 00:37:58,000 --> 00:38:00,800 naučila me je da volim sve, 338 00:38:05,699 --> 00:38:07,500 tradiciju, 339 00:38:10,599 --> 00:38:15,599 naučila me je kako da se kupam, kako da se masiram, 340 00:38:16,099 --> 00:38:20,099 kako da opustim telo 341 00:38:22,300 --> 00:38:25,900 da bih oslobodio duh. 342 00:38:32,199 --> 00:38:35,699 Da li je istina da se Turkinje briju skroz? 343 00:38:36,400 --> 00:38:39,199 - Misliš spreda? - Da. 344 00:38:40,300 --> 00:38:41,699 Većina od njih to radi. 345 00:39:17,300 --> 00:39:22,000 Izvinite što kasnimo. Zaglavili smo se u saobraćaju. 346 00:39:22,199 --> 00:39:24,800 - Gde je uverenje? - Nismo mogli da ga nađemo. 347 00:39:25,000 --> 00:39:27,500 Odlično. Složili smo se oko cene? 348 00:39:27,699 --> 00:39:31,099 - Da, gospođo. - Izvadite ugovor. 349 00:39:32,000 --> 00:39:34,099 Dajte ga gospođi, molim. 350 00:39:39,099 --> 00:39:41,500 Gospođo, pošaljite ugovor beležniku. 351 00:39:43,199 --> 00:39:49,500 Gospođa Filiz kupuje celu ovu zonu, gradi veliki trgovinski centar, 352 00:39:49,699 --> 00:39:58,400 hotele, restorane, prodavnice i teniski stadion. 353 00:39:59,599 --> 00:40:03,000 Zozo, imam još jedan sastanak za petnaest minuta. 354 00:40:08,900 --> 00:40:11,300 Dokument, molim. 355 00:40:31,300 --> 00:40:35,800 - Melike? Melike? - Šta je bilo, Peran? 356 00:40:36,000 --> 00:40:39,599 Zozo je prevarant, lažov! 357 00:40:39,800 --> 00:40:44,199 Hoće da prodamo naše kuće da sagradi trgovinski centar! 358 00:40:44,400 --> 00:40:49,900 - Ali neće im uspeti! - Ništa mi nije rekao! 359 00:40:50,099 --> 00:40:53,300 Gospođin sestrić nam je rekao! On više ne prodaje! 360 00:40:53,500 --> 00:40:59,800 - Čak ni moj muž nije bio siguran. - Razglasi to, razumeš? 361 00:41:00,000 --> 00:41:02,199 Hoću, prijateljice. Hatce! 362 00:41:02,800 --> 00:41:05,800 - Šta hoćeš? - Jesi li se čula sa Zozom? 363 00:41:06,000 --> 00:41:08,300 Danas imam sastanak sa njim da potpišem papire. 364 00:41:08,500 --> 00:41:11,000 Molim te, ne idi. Mi ne prodajemo! 365 00:41:11,199 --> 00:41:14,199 Peran hoće da se sastanemo u njenoj kući. 366 00:41:14,400 --> 00:41:19,800 Rekla sam mom mužu! Čekaj me, silazim dole! 367 00:41:20,400 --> 00:41:23,699 Peran, čekam te sat vremena. Kasnim. 368 00:41:23,900 --> 00:41:29,199 Čekaj još malo, biće u redu! Drži ovo rukama, vraćam se odmah. 369 00:41:29,400 --> 00:41:32,599 Bravo, uradio si pravu stvar! 370 00:41:32,800 --> 00:41:36,500 Peran budi oprezna. Tražiš nevolju. Oni su opasni. 371 00:41:36,699 --> 00:41:40,800 Ugledaj se na njega. Ti si hrabar čovek. 372 00:41:41,300 --> 00:41:43,900 - Alo Marta? Ja sam. - Konačno! 373 00:41:44,099 --> 00:41:46,300 Pokušavam ceo dan da te nađem. 374 00:41:46,500 --> 00:41:49,500 - Zašto si isključio telefon? - Ostavio sam ga u hotelu. 375 00:41:49,699 --> 00:41:52,099 Dogodilo se nešto fantastično. 376 00:41:52,300 --> 00:41:56,300 Firma se seli u Rim. Paolo ih je nazvao juče, 377 00:41:56,500 --> 00:41:59,500 treba da opreme kancelarije u staroj petospratnici. 378 00:41:59,699 --> 00:42:03,500 - Imaćemo posla mesecima. - Mislim da ću i ovde imati posla. 379 00:42:03,699 --> 00:42:07,400 - Neće da kupe? - Ne, ja neću da prodam. 380 00:42:07,599 --> 00:42:10,199 Hoću da pokušam da obnovim hamam. 381 00:42:10,400 --> 00:42:13,400 Da bi ga bolje prodao? 382 00:42:13,599 --> 00:42:16,099 Možda, još ne znam. 383 00:42:56,000 --> 00:42:57,300 Čaša. 384 00:42:57,500 --> 00:43:00,300 - Čaša. - Tačno, čaša. 385 00:43:00,599 --> 00:43:03,199 Da li ti se dopada turski doručak? 386 00:43:03,400 --> 00:43:06,500 Da li si spavao dobro? Ovde je mirno, noću. 387 00:43:06,699 --> 00:43:09,199 Napravila sam džem od smokava, probaj... 388 00:43:09,400 --> 00:43:11,099 Mama, on te ne razume! 389 00:43:11,300 --> 00:43:16,900 Ako ga učiš reč po reč, nikad neće naučiti. 390 00:43:18,599 --> 00:43:20,000 Draga sestro, 391 00:43:20,199 --> 00:43:23,599 prvo pismo koje sam ti poslala vratilo se danas. 392 00:43:23,800 --> 00:43:25,699 Nisi ga ni otvorila. 393 00:43:25,900 --> 00:43:29,800 Neću ti više poslati ni jedno, 394 00:43:30,000 --> 00:43:32,099 ali imam potrebu da ti pišem, 395 00:43:32,300 --> 00:43:35,199 zato što je to jedini način da se osetim bliže tebi. 396 00:43:35,699 --> 00:43:39,199 Našla sam stari hamam, u centru grada. 397 00:43:39,400 --> 00:43:42,000 Zapušten je, ali je klasa. 398 00:43:42,199 --> 00:43:45,099 Nije puno koštao, pa sam odlučila da ga kupim. 399 00:43:45,300 --> 00:43:50,300 Volela bih da ponovo otvorim kupatilo, "hamam", kako se ovde kaže. 400 00:43:51,000 --> 00:43:54,599 Sviđa mi se zamisao da napravim razonodu samo za muškarce, 401 00:43:54,800 --> 00:43:57,000 Biću prva gazdarica sa zapada 402 00:43:57,199 --> 00:44:00,000 u ovom patrijarhalnom gradu, 403 00:44:00,199 --> 00:44:04,599 i moći ću da posmatram kradom privatna muška zadovoljstva. 404 00:44:04,800 --> 00:44:07,500 "Hamami" su čudna mesta 405 00:44:07,699 --> 00:44:11,300 gde se gubi moral zajedno sa telom. 406 00:44:11,500 --> 00:44:13,800 Imam puno prijatelja koji bi bili zahvalni 407 00:44:14,000 --> 00:44:16,900 ako bi im ponudila skriveno i udobno sklonište 408 00:44:17,099 --> 00:44:20,400 za izvesne kaprice. A kao što znaš, 409 00:44:20,599 --> 00:44:25,099 ja ne mogu usrećiti muškarca. 410 00:44:25,300 --> 00:44:27,599 To će mi oduzeti mnogo vremena i truda 411 00:44:27,800 --> 00:44:29,599 ali mislim da vredi. 412 00:44:29,800 --> 00:44:32,400 Posmatram to kao počast ovom gradu 413 00:44:32,599 --> 00:44:37,000 koji je tako velikodušan prema ovoj italijanskoj avanturistknji. 414 00:44:44,400 --> 00:44:47,500 - Alo? - Dobar dan, Neli, ovde Frančesko. 415 00:44:48,000 --> 00:44:50,000 Dobar dan, gospodine, kako ste? 416 00:44:50,199 --> 00:44:54,900 - Dobro sam. Da li je gospođa tu. - Otišla je u Milano poslom. 417 00:44:55,900 --> 00:45:01,800 Ne podiži slušalicu, ostaviću joj poruku na sekretarici. 418 00:45:02,099 --> 00:45:05,400 Razumela? Ćao. 419 00:45:15,500 --> 00:45:20,800 Nismo kod kuće. Molimo ostavite poruku posle zvučnog signala. 420 00:45:21,900 --> 00:45:23,800 Marta, ovde Frančesko. 421 00:45:24,000 --> 00:45:29,500 Zapiši broj računa u banci, treba mi nešto keša, pošalji mi. 422 00:45:30,300 --> 00:45:32,300 Memo, dao si mi najteži posao. 423 00:45:32,500 --> 00:45:36,500 Treba da namestim vrata, da pomognem radnicima, 424 00:45:37,099 --> 00:45:41,000 a treba nam još alata. 425 00:45:41,800 --> 00:45:44,199 Ostavi me na miru, ili ćeš sve sam da uradiš. 426 00:45:44,400 --> 00:45:48,800 Momci, da biste očistili ovu statuu treba vam... 427 00:45:56,400 --> 00:45:59,599 - Dobar dan, Zozo. - Dobar dan, gospodine Frančesko. 428 00:46:00,400 --> 00:46:04,699 - Zašto ste ovde? - Mogu li da razgovaram sa vama? 429 00:46:11,599 --> 00:46:16,900 - Možemo da razgovaramo i ovde. - Možemo li negde nasamo? 430 00:46:19,800 --> 00:46:23,699 - Šta je? - Ona gospođa je opasna. 431 00:46:23,900 --> 00:46:28,400 - Zašto? - Bojim se. To je teška gospođa. 432 00:46:28,500 --> 00:46:30,199 Prodaj hamam. 433 00:46:30,300 --> 00:46:33,000 - Gospođa je teška. - To nije problem. 434 00:46:33,199 --> 00:46:37,099 Jeste, zato što se ja bojim. Bojim se jako. 435 00:46:37,300 --> 00:46:43,300 - Pričaćemo drugi put. - Ta gospođa je problem. 436 00:46:43,400 --> 00:46:46,599 - Prodaj hamam. - Treba da se vratim na posao. 437 00:46:46,800 --> 00:46:50,400 Prodaj hamam. Ta gospođa je opasna. Razumeš? 438 00:46:50,599 --> 00:46:54,300 Hvala, Zozo. Doviđenja. Doviđenja. 439 00:46:58,500 --> 00:47:02,900 Frančesko? Frančesko? 440 00:47:09,000 --> 00:47:13,699 - Dobro jutro. - 'Broj'tro. Doručak je spreman. 441 00:47:20,000 --> 00:47:24,699 Zdravo, ja sam. Četvrtak, 8 sati. Nisi nikad kod kuće... 442 00:47:24,900 --> 00:47:28,300 Novac je stigao a posao se izvodi. 443 00:47:28,500 --> 00:47:30,099 Nadam se da si dobro. 444 00:47:30,300 --> 00:47:33,300 Ostaviću ti broj na koji možeš da me nazoveš u vreme ručka: 445 00:47:33,500 --> 00:47:38,199 212-77.12.32.44 446 00:47:38,400 --> 00:47:44,099 Dobra je zamisao da promeniš poruku, tvoj glas je lepši. Zdravo. 447 00:47:50,000 --> 00:47:52,500 Ovo tursko kupatilo postalo je moje kraljevstvo. 448 00:47:52,699 --> 00:47:55,400 Sve je to moje delo, do najmanje sitnice 449 00:47:55,599 --> 00:47:57,099 i ponosna sam na to... 450 00:47:57,500 --> 00:47:59,400 U početku je bilo teško: 451 00:47:59,599 --> 00:48:03,699 Žene ovde rade duplo više nego u Evropi za upola manju platu 452 00:48:03,900 --> 00:48:07,599 ja sad imam izvestan ugled i puno prijatelja. 453 00:48:08,199 --> 00:48:12,099 Moj hamam je postao instituticija u Istanbulu. 454 00:48:12,300 --> 00:48:14,500 Mnogi dolaze izdaleka samo da bi ga posetili. 455 00:48:14,699 --> 00:48:17,400 Moje mušterije pričaju sa mnom i poveravaju mi se. 456 00:48:17,599 --> 00:48:19,400 Ponašaju se prema meni kao da sam im ravna. 457 00:48:19,900 --> 00:48:22,599 Zadovoljstvo je sakriti se i posmatrati ih 458 00:48:22,800 --> 00:48:24,900 kako se zabavljaju u pari. 459 00:48:25,099 --> 00:48:27,699 O ovim časnim glavama porodica 460 00:48:27,900 --> 00:48:29,900 sad znam mnogo stvari, 461 00:48:30,099 --> 00:48:34,300 tako da me poštuju više nego njihove majke svetice. 462 00:49:42,300 --> 00:49:43,500 Doviđenja. 463 00:49:44,500 --> 00:49:46,400 - Ćao. - Ćao. 464 00:51:01,900 --> 00:51:04,800 Zašto sečete! 465 00:51:05,500 --> 00:51:09,300 I tvoj brat je obrezan. Sad si pravi muškarac. 466 00:51:10,300 --> 00:51:12,400 Pravi muškarci ne plaču. Gotovo je. 467 00:51:16,400 --> 00:51:19,800 - Neka te Bog blagoslovi. - Neka Bog blagoslovi. 468 00:54:51,199 --> 00:54:54,000 Pa? Čemu ovo iznenađenje? 469 00:54:54,400 --> 00:54:58,300 - Zašto, je li neki problem? - Nije, uopšte. 470 00:54:58,699 --> 00:55:01,400 Trebao mi je odmor, 471 00:55:02,400 --> 00:55:04,300 a ti si bio nedostupan. 472 00:55:04,500 --> 00:55:08,900 Bio sam stvarno zauzet, problemi na poslu, znaš. 473 00:55:09,099 --> 00:55:11,599 - Ima još puno da se radi? - Nema, skoro je gotovo. 474 00:55:12,099 --> 00:55:15,000 Otvara se za nekoliko nedelja, rekao sam ti. 475 00:55:15,199 --> 00:55:16,900 Znači, odlučio si da ostaneš? 476 00:55:17,000 --> 00:55:21,199 Pa.. Ne znam još. 477 00:55:22,900 --> 00:55:26,199 Dopašće ti se kod Osmana. Oni su svi fini. 478 00:55:26,400 --> 00:55:29,400 Radije bih išla u hotel, to je samo nekoliko dana. 479 00:55:33,300 --> 00:55:35,599 - Da li si nasledio i kola? - Ova kola? 480 00:55:35,900 --> 00:55:38,599 - Ne, kupio sam ih od Halila. - Od koga? 481 00:55:38,800 --> 00:55:39,900 Od prijatelja. 482 00:55:41,900 --> 00:55:45,500 Možete li mi pokazati put do Edirna? 483 00:55:46,199 --> 00:55:49,599 Nisam odavde. 484 00:55:49,800 --> 00:55:53,400 - Sad govoriš i turski? - Ne, trudim se da razumem. 485 00:56:04,099 --> 00:56:06,199 Baš si se sredio, a? 486 00:56:09,500 --> 00:56:12,300 - Konačno! Kasnite. - Avion... 487 00:56:13,699 --> 00:56:17,400 Dobrodošli. Sretni smo što ste u našem domu. 488 00:56:18,199 --> 00:56:20,300 Ovo je Peran a ovo Fusun. 489 00:56:21,900 --> 00:56:24,199 - Peran, to je njegova žena? - Jeste. 490 00:56:24,400 --> 00:56:26,900 Jako je mršava. 491 00:56:27,099 --> 00:56:30,400 Idi kuvaj ručak i gledaj svoja posla! 492 00:56:56,699 --> 00:57:00,300 - Šta je rekla devojka? - Da je ručak skoro gotov. 493 00:57:01,400 --> 00:57:02,900 Idemo onda. 494 00:57:04,400 --> 00:57:08,000 - Ti ne govoriš italijanski? - Malo, ali ne baš najbolje. 495 00:57:10,800 --> 00:57:14,199 Žao mi je što kasnim, imao sam puno posla. 496 00:57:14,400 --> 00:57:16,699 - Ćao. Ja sam Mehmet. - Ćao. 497 00:57:16,900 --> 00:57:18,400 Drago mi je. 498 00:57:18,599 --> 00:57:23,699 Jeli smo previše! Kako uspevaš da ostaneš vitak? 499 00:57:25,500 --> 00:57:29,199 Pa? Šta misliš o njima? 500 00:57:29,900 --> 00:57:32,900 Fini, ljubazni... 501 00:57:33,099 --> 00:57:35,599 Tako su ljubopitljivi o tebi... 502 00:57:37,099 --> 00:57:41,300 - Ali Fussun... - Fusun. 503 00:57:41,699 --> 00:57:45,599 - Lepa je. Šta ona radi? - Ona je student. 504 00:57:45,699 --> 00:57:47,400 Veoma je pametna. 505 00:57:48,400 --> 00:57:51,900 Ako želiš da obiđeš grad ona može da te vodi. 506 00:57:52,099 --> 00:57:55,800 - Ne, radije bih sama. - Mehmet je kamerman, 507 00:57:56,000 --> 00:57:57,400 na privatnoj stanici. 508 00:57:58,599 --> 00:58:01,599 - Da li radiš sutra? - Da. 509 00:58:01,800 --> 00:58:04,099 Videla si šta sve treba da se uradi... 510 00:58:04,800 --> 00:58:08,699 Mora da si umorna od leta i svega... 511 00:58:11,599 --> 00:58:13,400 Valjda... 512 00:58:19,099 --> 00:58:20,900 Laku noć. 513 00:59:22,400 --> 00:59:23,699 Marta? 514 00:59:25,800 --> 00:59:27,099 Da? 515 00:59:27,599 --> 00:59:31,199 - Doručak je spreman, ako želiš. - Gde je Frančesko? 516 00:59:31,400 --> 00:59:34,699 - Na poslu. - Dolazim. 517 00:59:37,500 --> 00:59:40,099 - Dobro jutro, Peran. - Dobro jutro. 518 00:59:40,300 --> 00:59:43,099 Sedi, doručkuj. Spremila sam malo sira. 519 00:59:43,300 --> 00:59:48,300 - Ja ne doručkujem nikad... - Vidim. Ne pričaj i sedi. 520 00:59:56,500 --> 01:00:00,000 - Znači, ne želiš da ti pokažem grad? - Ne, u redu je. Hvala. 521 01:00:01,099 --> 01:00:03,599 - Otišla sam. - Nemoj da se vratiš kasno. 522 01:00:07,599 --> 01:00:09,800 Ovo je dobro. 523 01:00:11,800 --> 01:00:13,500 Dosta, hvala. 524 01:01:15,000 --> 01:01:18,500 On se promenio. Jedva sam ga prepoznala na aerodromu. 525 01:01:18,699 --> 01:01:20,800 - Da li si pričala s njim? - Nisam još. 526 01:01:21,000 --> 01:01:23,300 - Zašto nisi? - Paolo, ne požuruj me. 527 01:01:23,500 --> 01:01:25,800 Bili smo umorni oboje, pričaću s njim večeras. 528 01:01:26,000 --> 01:01:28,199 Dobro. Kad ćeš me zvati? 529 01:01:28,400 --> 01:01:32,500 - Zvaću te sutra. - Dobro. 530 01:01:32,699 --> 01:01:34,699 - Zdravo. - Zdravo. 531 01:02:16,400 --> 01:02:20,800 - Kuda si pošao? - Izlazim s prijateljima. 532 01:02:21,099 --> 01:02:25,699 Ti izlaziš svako veče. 533 01:02:25,900 --> 01:02:30,199 Ne viči. Da li treba da te pitam za dozvolu? 534 01:02:30,400 --> 01:02:32,500 Da, sita sam tvojih prijatelja. 535 01:02:32,699 --> 01:02:35,400 A ja sam sit od ogovaranja tvojih mušterija. 536 01:02:35,599 --> 01:02:38,300 Da ja ne šijem, kako bi izaši na kraj? 537 01:02:38,500 --> 01:02:43,300 Bog će te kazniti. Izvini, Marta. Izvini. 538 01:02:43,800 --> 01:02:45,900 Ti si Božja kazna. 539 01:02:48,900 --> 01:02:50,800 Nemoj da se vratiš kasno. 540 01:02:52,599 --> 01:02:55,800 Marta, uradi ovako. 541 01:03:04,400 --> 01:03:07,900 - Hajde da izvedemo Martu. - Hoćeš da izađemo? 542 01:03:08,500 --> 01:03:11,800 - Da, gde... - Možemo to i sutra da uradimo... 543 01:03:12,500 --> 01:03:16,300 - Dobro, sutra. - Fusun, hoćeš li da pospremiš? 544 01:03:23,199 --> 01:03:25,099 Pomoći ću ti. 545 01:03:34,400 --> 01:03:35,900 Spremno je. 546 01:03:39,800 --> 01:03:41,500 Vidi... 547 01:03:44,599 --> 01:03:45,900 Bol. 548 01:03:46,699 --> 01:03:51,099 Ovde se vidi kako te izjeda bol koji je u tebi. 549 01:03:51,300 --> 01:03:53,900 Zatvara vrata ispred tebe. 550 01:03:54,500 --> 01:03:57,699 Donela si taj bol iz Italije. 551 01:03:59,300 --> 01:04:03,199 -Ovde vidim broj dva. - Laku noć, idem da legnem. 552 01:04:06,599 --> 01:04:12,699 Dva sata, dva dana, dva meseca, dve godine... 553 01:04:13,000 --> 01:04:15,000 ili dva muškarca. 554 01:04:19,000 --> 01:04:22,300 Iza toga vidim mir. 555 01:04:25,400 --> 01:04:28,599 Imaš čudan odnos prema poslu i novcu. 556 01:04:28,800 --> 01:04:32,800 Dodiruješ puno para, ali ih se gadiš. 557 01:04:33,000 --> 01:04:37,199 Nije baš da ih se "gadiš", ali... 558 01:04:37,699 --> 01:04:41,099 Ti još uvek to ne znaš, ali doći će do velike promene. 559 01:08:00,599 --> 01:08:03,099 - Kakav je ovo džem? - Od narandže. 560 01:08:03,400 --> 01:08:06,500 Zašto nisi napravila džem od šljiva? 561 01:08:07,599 --> 01:08:10,000 Napraviću, kad budem ponovo našla šljive. 562 01:08:10,199 --> 01:08:12,599 Dobro jutro, Marta. Ustala si rano. 563 01:08:12,800 --> 01:08:15,800 - Sedi. - U redu je, mogu i sama. 564 01:08:16,000 --> 01:08:17,698 - Ja ću to. - Peran... 565 01:08:17,899 --> 01:08:22,000 Ostavi je na miru. Treba da oseti da je kod kuće. 566 01:08:25,399 --> 01:08:27,399 Imam nešto da vam kažem. 567 01:08:27,800 --> 01:08:30,198 Dundar i ja ćemo se venčati. 568 01:08:31,100 --> 01:08:34,500 - Ali ti ga ne voliš! - Predomislila sam se. 569 01:08:35,399 --> 01:08:38,899 Ovo su lepe vesti. 570 01:08:39,100 --> 01:08:43,899 Dundar je dobar momak a Fusun je u pravim godinama. 571 01:08:44,198 --> 01:08:48,300 Ako treba da se udaš, volela bih da je to iz ljubavi. 572 01:08:48,500 --> 01:08:51,399 - Ne treba da postoji drugi razlog. - Peran, prestani. 573 01:08:51,800 --> 01:08:55,600 Treba da budemo sretni što hoće da se uda za ozbiljnog momka. 574 01:08:56,100 --> 01:09:00,600 Njoj je skoro dvadeset, ne želimo da propustimo priliku! 575 01:09:01,198 --> 01:09:05,600 Izlazimo svi na večeru da proslavimo ovo zajedno. 576 01:09:05,800 --> 01:09:07,800 U tom slučaju, "bardak". 577 01:09:09,198 --> 01:09:10,698 Bardak. 578 01:09:16,399 --> 01:09:18,600 Otišao sam. Vidimo se kasnije. 579 01:09:21,100 --> 01:09:23,500 - Treba da razgovaram s tobom. - Možemo li doveče? 580 01:09:23,698 --> 01:09:27,000 Imam puno posla. Vidimo se doveče. 581 01:09:43,698 --> 01:09:48,800 Paolo? Podigni slušalicu. Dođavola, gde si? 582 01:09:50,100 --> 01:09:53,698 Danas će mi potpisati papire a kartu ću rezervisati za sutra. 583 01:09:53,899 --> 01:09:59,399 Nazvaću te da ti objasnim. Molim te, budi tu doveče. 584 01:09:59,698 --> 01:10:00,899 Ćao. 585 01:12:43,399 --> 01:12:47,600 Sretna sam što sam večeras zajedno sa vama. 586 01:12:48,300 --> 01:12:50,899 Za Fusun! Zdravica. 587 01:12:55,000 --> 01:12:58,198 Žao mi je Marta, ovde svi govore samo turski. 588 01:13:05,600 --> 01:13:08,698 Fusun ne mora da radi. Može da studira i da vodi kuću. 589 01:13:12,300 --> 01:13:13,698 Za sve bračne parove! 590 01:13:33,100 --> 01:13:36,899 Frančesko, možeš li reći konobaru da nema više vina? 591 01:13:38,800 --> 01:13:40,600 Molim vas, donesite još vina. 592 01:13:44,399 --> 01:13:48,800 - Kakva su kola? - Videćeš. 593 01:13:54,399 --> 01:13:56,500 Želim da nazdravim još jednom. 594 01:13:57,100 --> 01:13:59,198 Svim zaljubljenima. 595 01:14:07,300 --> 01:14:11,100 Ovo je jermnesko jelo, ide s rakijom. 596 01:14:11,300 --> 01:14:15,500 Pravi se od tunjevine i soje. Probaj, svideće ti se. 597 01:14:24,198 --> 01:14:27,100 Koliko se dugo poznajete? 598 01:14:30,198 --> 01:14:32,600 Jebem se sa Paolom već dve godine. 599 01:14:37,500 --> 01:14:39,300 Čemu se nazdravlja? 600 01:14:44,100 --> 01:14:45,399 Svuda. 601 01:14:45,800 --> 01:14:49,100 Kod kuće, u radionici, u kolima, u liftu, na stepeništu... 602 01:14:49,300 --> 01:14:50,500 O čemu ti to pričaš? 603 01:14:50,698 --> 01:14:53,600 Jednom smo u kolima. Bilo je divno. 604 01:14:53,899 --> 01:14:56,198 - Hajde napolje da popričamo. - Hoću da ostanem ovde. 605 01:14:56,399 --> 01:14:58,300 Ja idem. Ti kako hoćeš. 606 01:14:58,500 --> 01:15:00,899 Kuda si pošao? Nisam još završila! 607 01:15:01,100 --> 01:15:03,899 Kuda si pošao? Bežiš? 608 01:15:07,300 --> 01:15:09,300 Nisi mogla da izabereš bolji trenutak? 609 01:15:09,500 --> 01:15:13,100 - Zabunila si me! - Ma jebe se meni za njih! 610 01:15:13,300 --> 01:15:16,000 Meni je stalo do njih. Bili su jako ljubazni. 611 01:15:16,198 --> 01:15:18,399 - Mogla si da pokažeš više poštovanja. - Mogla sam da pokažem i manje... 612 01:15:19,300 --> 01:15:24,100 ...da sam im rekla pola od onog što sam videla noćas u hamamu. 613 01:15:25,300 --> 01:15:27,100 Jesi li to radio i u Rimu? 614 01:15:28,198 --> 01:15:30,100 - Jesi li? Odgovori mi! - Nisam! 615 01:15:30,399 --> 01:15:32,000 Otkrio si to ovde! 616 01:15:32,198 --> 01:15:33,500 Pokušao sam da te nađem telefonom, 617 01:15:33,698 --> 01:15:36,198 Trebalo mi je da pričam s tobom, bio sam zbunjen, ali ti nisi bila tamo. 618 01:15:36,399 --> 01:15:39,600 Bila sam ovde tri dana, uvek na raspolaganju, 619 01:15:39,800 --> 01:15:41,600 a ti si me izbegavao. 620 01:15:42,600 --> 01:15:46,500 Ali to nije važno, došla sam ovamo da te ostavim. 621 01:15:46,698 --> 01:15:50,000 - Drago mi je što sam ti pomogao. - Seronjo! 622 01:15:50,198 --> 01:15:52,300 Došla si u Istanbul da mi slomiš muda? 623 01:15:52,899 --> 01:15:54,899 Uvek si isti. 624 01:15:55,100 --> 01:15:57,698 Sva ta mirnoća, ljubaznost... Gospodin Fini Dečko... 625 01:15:57,899 --> 01:16:00,399 To kod mene ne prolazi, jebe se tebi za Tursku. 626 01:16:00,600 --> 01:16:02,800 - Šta ti znaš? - Jebe se tebi za tetku... 627 01:16:03,000 --> 01:16:05,399 ...jebe se tebi za hamam. Poznajem te dobro. 628 01:16:05,600 --> 01:16:07,600 - Znaš li šta je istina? - Ne. Ti mi reci. 629 01:16:07,899 --> 01:16:11,899 Koristiš situaciju, hteo si da se malo ludiraš, 630 01:16:12,100 --> 01:16:14,300 i ovde radiš sve ono što si se bojao da radiš u Rimu! 631 01:16:16,500 --> 01:16:18,399 Kako se usuđuješ da me optužuješ? 632 01:16:19,000 --> 01:16:22,198 A šta je s glupostima koje si mi pričala dok si se kresala s Paolom? 633 01:16:22,399 --> 01:16:25,300 Kako si mogla da se tako pretvaraš cele dve godine? 634 01:16:25,500 --> 01:16:27,600 Bilo je lako, prirodno. 635 01:16:27,899 --> 01:16:31,698 Ti si bio nepodnošljiv, uvek bezgrešan! 636 01:16:31,899 --> 01:16:33,698 I tvoj prokleto dobar ukus! 637 01:16:33,899 --> 01:16:37,399 Da li si razmislila pre no što si mi rekla ili je to od alkohola? 638 01:16:40,800 --> 01:16:43,698 - Ne možeš čak ni da se svađaš. - Ne želim. 639 01:16:43,899 --> 01:16:47,198 - Samo hoću da završimo ovo, idiote! - Daj da završimo, onda! 640 01:16:48,100 --> 01:16:49,800 Ostavi me na miru! 641 01:16:57,698 --> 01:17:00,198 Donela sam ti potpišeš neke papire. 642 01:17:02,100 --> 01:17:04,500 - Što pre, to bolje. - Daj mi malo vremena. 643 01:17:04,698 --> 01:17:06,300 - Naravno. - Hvala. 644 01:17:07,899 --> 01:17:09,698 Gde je olovka? 645 01:17:10,000 --> 01:17:13,899 - Gde treba da se potpišem? - Dole levo, oba primerka. 646 01:17:18,399 --> 01:17:20,600 Nisi mogao da dočekaš, a? 647 01:17:20,800 --> 01:17:23,000 Zovi Paola i reci mu da je sve sređeno. 648 01:17:23,198 --> 01:17:27,399 - Zvaću ga kad ja budem htela. - Tačno, ti si punoletna. 649 01:17:30,300 --> 01:17:33,198 Pomeri se, treba da se spakujem. 650 01:17:38,100 --> 01:17:40,300 Molim te, hoćeš li da mi pozoveš taksi? 651 01:17:41,698 --> 01:17:44,399 - Gde ćeš sad u ovo doba? - U hotel. 652 01:17:44,600 --> 01:17:46,899 Zašto ne bi pokušali da razmislimo o ovom, razgovaramo... 653 01:17:47,000 --> 01:17:49,399 Ako ne uradimo to sada, nećemo nikad. 654 01:17:49,698 --> 01:17:52,300 Trebalo je da mi kažeš, a ne da me pustiš da sama otkrijem. 655 01:17:52,500 --> 01:17:54,500 - Ni ti meni nisi rekla za Paola. - To nije isto! 656 01:17:54,600 --> 01:17:55,899 Jeste! 657 01:17:56,100 --> 01:17:59,698 - Prevarila sam te s muškarcem! - I ja tebe! 658 01:18:01,000 --> 01:18:02,198 Odlazim. 659 01:18:02,698 --> 01:18:05,600 - Sačekaj još malo. - Znaš li koliko je sati? 660 01:18:10,000 --> 01:18:12,100 Nisam bio sretan u Rimu. 661 01:18:12,300 --> 01:18:16,100 Kad samo pomislim kako sam se ponašao prema drugima i prema tebi... 662 01:18:16,899 --> 01:18:19,399 Kakva bedna egzistencija... 663 01:18:20,399 --> 01:18:22,600 Još uvek poludim. 664 01:18:23,300 --> 01:18:27,100 Ali sve se promenilo otkad sam došao ovamo. 665 01:18:27,500 --> 01:18:29,500 Ljudi su, čini se, ljubazniji, 666 01:18:31,100 --> 01:18:33,800 i ja sam ljubazniji s drugima. 667 01:18:34,300 --> 01:18:36,100 Oduševljavaju me neke stvari. 668 01:18:36,300 --> 01:18:39,300 Osman i Peran ponašaju se prema meni kao da sam im sin. 669 01:18:40,600 --> 01:18:44,800 Mehmet mi je ulio hrabrost. On me sluša, i razume me. 670 01:18:46,300 --> 01:18:48,399 Lepo mi je s njim. 671 01:18:49,500 --> 01:18:51,698 To je život koji sam želeo. 672 01:18:58,899 --> 01:19:02,500 Treba da kupim nešto za Neli pre no što odem. 673 01:19:39,399 --> 01:19:43,100 - Marta... - Zdravo Peran. Skoro sam gotova. 674 01:19:43,300 --> 01:19:48,399 - Znači, odlučila si? - Jesam, sutra odlazim. 675 01:19:49,300 --> 01:19:51,198 Daj ovo Fusun. 676 01:19:51,600 --> 01:19:53,698 - Noćas ću prenoćiti u hotelu. - Ne. 677 01:19:53,899 --> 01:19:57,000 Razmisli pre no što odeš, samo nekoliko dana. 678 01:19:57,198 --> 01:20:00,600 - Izvini što sam umešala i vas. - Ne govori tako. 679 01:20:00,800 --> 01:20:03,198 Želim samo da razmisliš za svoje dobro. 680 01:20:03,399 --> 01:20:06,399 Zato ti kažem da ostaneš još malo, 681 01:20:06,600 --> 01:20:09,100 da razmisliš malo bolje, i onda odlučiš. 682 01:20:09,300 --> 01:20:13,698 Ako nećeš da spavaš s mužem, ostani ovde sama. 683 01:20:14,000 --> 01:20:16,500 Reći ću mu da spava s Mehmedom. 684 01:20:22,100 --> 01:20:23,698 Frančesko? 685 01:20:25,399 --> 01:20:26,500 Ćao. 686 01:20:27,399 --> 01:20:29,198 Ja odlazim. 687 01:20:36,500 --> 01:20:39,100 Vrati ih kad ih pročitaš. 688 01:20:46,899 --> 01:20:49,800 Ostavila sam knjigu i novine u sobi. 689 01:20:54,800 --> 01:20:56,399 Kad je let? 690 01:20:57,100 --> 01:20:59,100 Sutra u 11. 691 01:21:04,500 --> 01:21:07,600 Ćao. Nemoj... 692 01:21:13,198 --> 01:21:14,800 Idem. 693 01:21:15,100 --> 01:21:17,800 Pozdravi Osmana i zahvali mu se u moje ime. 694 01:21:18,198 --> 01:21:22,698 Žao mi je što Fusun nije ovde. Nije znala da odlaziš. 695 01:21:22,899 --> 01:21:27,000 Nazvaću je sutra ujutru, pre no što krenem. Ćao Peran. 696 01:21:27,300 --> 01:21:29,198 Hvala, još jednom, na svemu. 697 01:21:30,000 --> 01:21:34,100 Zbogom, Marta. Ovo je uvek i tvoja kuća. 698 01:21:39,000 --> 01:21:41,600 - Sretno. - I tebi. 699 01:21:50,899 --> 01:21:53,399 Idi kao talas da se vratiš kao talas... 700 01:21:59,600 --> 01:22:02,399 Ima dana u oktobru, 701 01:22:02,698 --> 01:22:05,399 kad Istanbul odjednom postane siv. 702 01:22:05,600 --> 01:22:08,198 Leto odjednom iščezne 703 01:22:08,399 --> 01:22:10,300 i to me uvek začudi, 704 01:22:10,500 --> 01:22:12,698 možda zato što je, otkako sam došla ovamo, 705 01:22:12,899 --> 01:22:15,198 uvek bilo kao da je praznik. 706 01:22:15,698 --> 01:22:19,100 A kad jesen dođe iznenada, kao sada, 707 01:22:19,300 --> 01:22:23,000 ja se setim Italije, i rastužim se. 708 01:22:23,198 --> 01:22:26,198 Probudila sam se jutros i pokušala da te zamislim, 709 01:22:26,698 --> 01:22:30,399 ...Šta radiš kad se probudiš, šta doručkuješ... 710 01:22:30,600 --> 01:22:33,198 Možda se umotavaš zato što je hladno... 711 01:22:33,399 --> 01:22:36,100 Možda ponekad pomisliš na mene. 712 01:22:36,500 --> 01:22:40,600 Kad jesen dođe, Đulijana, osetim da sam sama. 713 01:22:41,198 --> 01:22:44,600 Onda pomislim na malog Frančeska. 714 01:22:45,600 --> 01:22:48,000 Volela bih da znam kako je on, 715 01:22:48,198 --> 01:22:51,600 koje igre voli da se igra, šta voli da jede... 716 01:22:51,899 --> 01:22:53,399 i o čemu razmišlja. 717 01:22:54,300 --> 01:22:59,198 Sigurna sam da je pametan i poslušan kao ti. 718 01:22:59,399 --> 01:23:03,800 Tvoj sin, moj jedini sestrić... 719 01:23:04,000 --> 01:23:06,198 Da li mu ikad pričaš o meni? 720 01:23:06,399 --> 01:23:08,899 Volela bih da ga vidim kako počinje da liči na oca, 721 01:23:09,100 --> 01:23:12,600 jak, hrabar i oprezan, 722 01:23:13,000 --> 01:23:17,300 s jasnim pogledom da prepozna želje 723 01:23:17,500 --> 01:23:21,300 i čvrstim rukama da ih ostvari. 724 01:23:21,500 --> 01:23:23,899 Nadam se da će biti slobodan čovek, 725 01:23:24,399 --> 01:23:26,399 i sretan. 726 01:23:26,698 --> 01:23:30,500 Zato što čovek treba da bude sretan u ovom životu, Đulijana. 727 01:23:30,698 --> 01:23:32,399 Mora. 728 01:23:35,600 --> 01:23:38,300 Ova kuća smrdi na staro đubre, draga moja. 729 01:23:38,500 --> 01:23:43,000 Njen smrad postaje nepodnošljiv kad pogledam sve ove tričarije. 730 01:23:44,399 --> 01:23:47,399 Ali ja sam beznadežan mazohist 731 01:23:47,600 --> 01:23:51,800 i ne mogu da ih se oslobodim. Mleko i šećer? 732 01:23:52,300 --> 01:23:53,899 Samo mleko, hvala. 733 01:23:55,100 --> 01:24:02,500 "A tamo, u zapuštenoj sali, usamljeni ždral 734 01:24:02,698 --> 01:24:05,000 leži u crnini..." 735 01:24:07,899 --> 01:24:13,100 Da li ima išta što ovaj stari ždral može da uradi za tebe? 736 01:24:13,500 --> 01:24:15,300 Ne mnogo, bojim se. 737 01:24:15,500 --> 01:24:18,000 Da li si došla samo da se oprostiš? 738 01:24:19,800 --> 01:24:24,198 U pravu si. Ti me čak i ne pozanješ. 739 01:24:24,600 --> 01:24:26,899 Ne znam šta sam očekivala. 740 01:24:27,899 --> 01:24:31,800 Mnogo toga se dogodilo, a ja ne znam s kim bi pričala. 741 01:24:32,000 --> 01:24:33,800 Sa mnom, na primer. 742 01:24:36,198 --> 01:24:41,100 Marta je... Sviđa mi se Marta. 743 01:24:47,399 --> 01:24:50,300 A ima i dobre sise. 744 01:24:51,100 --> 01:24:53,100 Samo trenutak... 745 01:24:54,198 --> 01:24:55,500 Zar to nije bilo zvono? 746 01:24:55,899 --> 01:24:58,300 - Ne znam. - Zar ti majka nije kod kuće? 747 01:24:58,500 --> 01:25:02,600 - Otišla je u kupovinu. - Ja ću. 748 01:25:12,300 --> 01:25:14,500 - Dobro veče. - Dobro veče. 749 01:25:14,698 --> 01:25:17,899 - Da li si t iFrančesko, Italijan? - Jesam. 750 01:26:31,100 --> 01:26:36,100 Njegove oči, njegovo ponašanje... 751 01:26:36,698 --> 01:26:38,698 promenili su se. 752 01:26:39,698 --> 01:26:43,399 Čudno je. Došla sam ovamo da ga ostavim, a sada... 753 01:26:43,600 --> 01:26:45,198 Ti ga voliš. 754 01:26:48,198 --> 01:26:50,899 - Gospodin Osman na telefonu. - Alo? 755 01:26:51,899 --> 01:26:53,698 Dobro veče. 756 01:26:57,500 --> 01:26:59,300 Da, ona je ovde. 757 01:29:33,500 --> 01:29:35,000 Dragi Mehmede, 758 01:29:35,198 --> 01:29:38,198 juče sam konačno dobila pismo od tebe. 759 01:29:38,399 --> 01:29:40,698 Drago mi je da čujem da ti je dobro. 760 01:29:41,198 --> 01:29:44,600 Ali ako to nije istina, ako želiš da razgovaraš, ja sam ovde. 761 01:29:46,000 --> 01:29:49,300 Otkako si ti otišao, komšiluk se jako izmenio. 762 01:29:49,899 --> 01:29:54,100 Ubedila sam Fusun da se ne uda, na veliku radost tvoje majke. 763 01:29:55,100 --> 01:29:57,800 Prošle nedelje Yildiz se porodila. 764 01:29:58,198 --> 01:30:00,600 Odlučili su da mu daju ime Frančesko. 765 01:30:00,800 --> 01:30:04,698 Naravno, Peran, Fusun i ja dobro smo se isplakale zbog novosti. 766 01:30:07,300 --> 01:30:09,899 Skoro svako popodne silazim dole u hamam. 767 01:30:10,100 --> 01:30:12,300 Sad smo skoro gotovi s radovima. 768 01:30:14,698 --> 01:30:17,600 Ponekad se u sumrak rastužim, 769 01:30:17,800 --> 01:30:20,399 ali onda dune hladan povetarac, sasvim iznenada, 770 01:30:20,500 --> 01:30:22,600 i odnese tugu daleko odavde. 771 01:30:23,399 --> 01:30:27,000 To je čudan povetarac, nije kao ostali. 772 01:30:27,698 --> 01:30:29,698 To je laki povetarac, 773 01:30:29,798 --> 01:30:33,097 on me voli. 774 01:30:33,198 --> 01:30:40,300 Preveo Mita