1 00:01:22,900 --> 00:01:28,467 CHÓ RỪNG. 2 00:01:57,100 --> 00:01:59,033 Ông Gorbatschow. 3 00:01:59,100 --> 00:02:01,933 Chấm dứt cuộc chiến này đi! 4 00:02:29,133 --> 00:02:32,067 Chấm dứt chế độ Xô Viết. 5 00:02:32,133 --> 00:02:36,367 Và 70 năm kinh nghiệm Của Cộng Sản. 6 00:02:36,500 --> 00:02:39,100 Và kinh tế đói nghèo. 7 00:02:39,133 --> 00:02:40,967 Dẫn đến sự bùng nổ của tội ác. 8 00:02:41,133 --> 00:02:43,033 Mafia Nga đã đến mức Đẳng cấp quốc tế... 9 00:02:43,133 --> 00:02:45,667 Về mạng lưới tội ác có tổ chức. 10 00:02:45,700 --> 00:02:51,300 Với lợi nhuận hàng tỉ đô la, Kể cả các hoạt động tại Mỹ. 11 00:02:59,100 --> 00:03:01,867 Thông báo sự khánh thành Trước nay chưa từng có. 12 00:03:01,933 --> 00:03:06,133 Của một văn phòng hợp pháp Của nhân viên FBI tại Moscow. 13 00:03:06,167 --> 00:03:10,900 Trong buổi đầu hợp tác Nga- Mỹ. Họ nhấn mạnh... 14 00:04:13,333 --> 00:04:16,633 Ghazzi vĩ đại! 15 00:04:19,333 --> 00:04:21,767 Terek thế nào? 16 00:04:21,833 --> 00:04:25,433 Khỏe. 17 00:05:21,400 --> 00:05:25,267 Ghazzi trong câu lạc bộ. Hắn đã vào vị trí. 18 00:05:25,400 --> 00:05:28,800 Rồi. Tiến hành đi. Chỉ cảnh sát Maxcơva thôi! 19 00:05:52,433 --> 00:05:54,367 Sao, tuần này không có gì à? 20 00:05:54,633 --> 00:05:58,367 Thiếu tá Koslova, cảnh sát Maxcơva. 21 00:05:58,433 --> 00:06:00,433 Hân hạnh được gặp cô. 22 00:06:00,633 --> 00:06:04,533 Thời buổi kinh tế thị trường chết tiệt. 23 00:06:04,633 --> 00:06:08,333 Đây, đủ chưa? 24 00:06:09,633 --> 00:06:13,567 Ghazzi Murad, anh bị bắt vì tội giết thị trưởng Nicolia Semenkho. 25 00:06:13,633 --> 00:06:17,500 Cứ việc, cô em. Cô làm gì có nhân chứng. Chẳng có gì. 26 00:06:17,633 --> 00:06:21,067 Vết máu của anh là nhân chứng. 27 00:06:21,200 --> 00:06:26,033 Anh để lại dấu DNA ở hiện trường. 28 00:06:26,200 --> 00:06:29,400 DNA à? 29 00:06:29,467 --> 00:06:30,267 Gì thế này? 30 00:06:30,467 --> 00:06:32,433 Một người Mỹ. 31 00:06:32,467 --> 00:06:34,167 Mày là thằng nào? 32 00:06:34,467 --> 00:06:36,533 Phó giám đốc Carter Preston. 33 00:06:36,533 --> 00:06:38,400 FBl. 34 00:06:39,200 --> 00:06:43,100 Bây giờ mày là dân Mỹ rồi. 35 00:06:43,200 --> 00:06:46,133 Hả con điếm bẩn thỉu? 36 00:06:46,200 --> 00:06:48,100 Còn mày, cút mẹ mày đi! 37 00:06:48,200 --> 00:06:51,067 Đây không phải Chicago. Đây là nước Nga. 38 00:06:51,200 --> 00:06:54,067 Đem con chó cái và cút mẹ mày đi! 39 00:06:54,233 --> 00:06:58,900 Mày cho là tao sợ cảnh sát Maxcơva à? 40 00:07:00,267 --> 00:07:02,433 Tao thề sẽ giết mày. 41 00:07:02,433 --> 00:07:05,267 Và con mẹ tú bà của mày, nếu mày không... 42 00:07:05,267 --> 00:07:07,267 - Tôi nhắc lại... - Mẹ mày! 43 00:07:07,267 --> 00:07:09,200 Con mặt thẹo! 44 00:07:09,267 --> 00:07:13,267 Thôi đủ rồi! 45 00:07:48,800 --> 00:07:51,733 Lấy một mạng sống chẳng dễ đâu. 46 00:07:51,833 --> 00:07:54,133 Nhưng cô đã cứu được một mạng. 47 00:07:54,300 --> 00:07:56,967 Tôi. 48 00:07:57,333 --> 00:08:00,133 Cám ơn cô. 49 00:08:09,367 --> 00:08:11,233 Nếu như nghe lời cảnh cáo của tôi. 50 00:08:11,333 --> 00:08:14,233 Thì họ đã mai phục người của chúng ta bên ngoài. 51 00:08:14,333 --> 00:08:16,867 Trước khi ta biết, đều có dân quân mang súng. 52 00:08:16,867 --> 00:08:19,400 Trong mỗi góc nhà. 53 00:08:19,400 --> 00:08:22,233 Chúng đã khai hoả và giết nó. 54 00:08:22,367 --> 00:08:24,333 Chuyện xảy ra... Quá nhanh. 55 00:08:24,533 --> 00:08:27,967 Nó chấm dứt khi chưa bắt đầu. 56 00:08:28,100 --> 00:08:31,933 Giỏi lắm. Thằng em tội nghiệp. 57 00:08:33,533 --> 00:08:38,300 Mày giết được bao nhiêu thằng dân quân? 58 00:08:38,433 --> 00:08:41,367 Kìa Terek, chúng tôi đâu có cơ hội. 59 00:08:41,433 --> 00:08:42,833 Có... Có tất cả 30 thằng. 60 00:08:42,833 --> 00:08:46,967 - Cùng với tụi Mỹ. - Biết rồi. Nhưng mày giết được bao nhiêu? 61 00:08:49,367 --> 00:08:51,967 Chẳng ai cả. 62 00:08:53,400 --> 00:08:55,933 Không à? Không một đứa sao? 63 00:08:56,800 --> 00:09:01,233 Kìa Terek... Tôi đã cố hết sức. 64 00:09:02,600 --> 00:09:04,133 Mày đã cố hết sức! 65 00:09:04,267 --> 00:09:06,433 Đã cố hết sức? 66 00:09:06,567 --> 00:09:10,300 Mày để tụi lợn dân quân và thằng Mẽo đó giết em tao. 67 00:09:10,367 --> 00:09:12,900 Còn mày chẳng làm gì được đứa nào. 68 00:09:13,100 --> 00:09:18,067 Thôi được. Đó là điều mày có thể làm. 69 00:09:18,200 --> 00:09:21,300 Còn đây là điều tao có thể làm. 70 00:09:29,933 --> 00:09:32,133 Tao mến thằng này như em tao. 71 00:09:32,233 --> 00:09:35,233 Nó là thằng bạn thân và là cộng sự của tao. 72 00:09:35,367 --> 00:09:38,700 Tao chẳng vui sướng gì về chuyện này. 73 00:09:39,933 --> 00:09:41,567 Nhưng nghĩ xem... 74 00:09:41,633 --> 00:09:44,600 Nếu tao làm được chuyện này với người tao mến. 75 00:09:44,800 --> 00:09:48,400 Vậy với người tao ghét tao sẽ làm được gì? 76 00:09:51,667 --> 00:09:56,533 Thế là tụi FBl Mỹ tuyên chiến với chúng ta? 77 00:10:00,533 --> 00:10:02,933 Vậy thì chiến tranh. 78 00:10:06,133 --> 00:10:08,533 Loài linh cẩu ít xảo quyệt. 79 00:10:08,533 --> 00:10:12,433 Không bao giờ tấn công trừ phi chắc chắn hạ sát được con mồi. 80 00:10:12,533 --> 00:10:18,033 Dù là tên sát thủ hoàn hảo, rõ ràng là nó không bảnh. 81 00:10:20,733 --> 00:10:23,500 Xin lỗi vì để ông phải chờ. 82 00:10:23,567 --> 00:10:26,633 Tôi có mấy việc phải làm. 83 00:10:26,733 --> 00:10:28,333 Mất quá nhiều thì giờ. 84 00:10:28,567 --> 00:10:30,733 Chúng chuyển động thật hài hoà. 85 00:10:30,733 --> 00:10:33,200 Uống nhé? 86 00:10:47,767 --> 00:10:49,933 Cớm Maxcơva đã giết em tôi. 87 00:10:50,067 --> 00:10:53,467 Vì thế, tôi sẽ xem chúng chìm trong máu. 88 00:10:53,633 --> 00:10:56,433 Nhưng đồng minh của chúng ở Mỹ... 89 00:10:56,600 --> 00:10:58,033 Tôi muốn gửi một thông điệp cho chúng. 90 00:10:58,200 --> 00:11:00,467 Một thông điệp thật công khai. 91 00:11:00,600 --> 00:11:06,000 Tôi muốn gieo sự sợ hãi vào tận xương tuỷ chúng. 92 00:11:07,033 --> 00:11:11,433 Ông thịt người này được không? 93 00:11:12,333 --> 00:11:14,900 Được. 94 00:11:21,133 --> 00:11:24,767 Nếu nhận việc này, tôi sẽ phải mất tích. Vĩnh viễn. 95 00:11:24,900 --> 00:11:29,600 Vì thế, nếu muốn tôi làm, ông phải chi. 96 00:11:29,733 --> 00:11:32,133 Bao nhiêu? 97 00:11:32,233 --> 00:11:33,667 Đô la Mỹ. 98 00:11:33,667 --> 00:11:36,033 Toàn tiền mặt, tất nhiên. 99 00:11:36,167 --> 00:11:40,400 Đưa ngay một nửa, còn một nửa khi xong việc. 100 00:11:43,867 --> 00:11:46,900 70 triệu. 101 00:11:49,900 --> 00:11:51,867 Sao không nhỉ? 102 00:11:51,967 --> 00:11:54,500 Xong. 103 00:11:54,533 --> 00:11:56,600 Bao nhiêu người biết việc này? 104 00:11:56,733 --> 00:11:59,400 - Ông và tôi thôi. - Cứ thế nhé. 105 00:11:59,533 --> 00:12:03,233 Đừng bao giờ liên lạc bằng điện thoại hoặc Fax. 106 00:12:03,333 --> 00:12:07,600 Ông nên tìm một chỗ ngoài nước Nga ra mà trốn tới khi xong việc. 107 00:12:07,733 --> 00:12:11,800 Nếu chuyện này lộ ra, quyền tiếp tục hay không là của tôi. 108 00:12:11,800 --> 00:12:14,533 Dù sao tôi cũng lấy tiền trước. 109 00:12:14,733 --> 00:12:20,367 - Đồng ý chứ? - Được. 110 00:12:20,767 --> 00:12:24,733 Cơ sở cho biết Terek treo giá tất cả cảnh sát Maxcơva và FBl. 111 00:12:24,733 --> 00:12:28,800 Phó giám đốc Preston và tôi được treo giá đặc biệt. 112 00:12:28,933 --> 00:12:32,267 Trong hai tuần, 7 cảnh sát đã thiệt mạng. 113 00:12:32,267 --> 00:12:33,933 Ít ra ta cũng biết rằng đang tới gần hắn. 114 00:12:33,933 --> 00:12:35,600 Cơ sở nói đây mới chỉ là bắt đầu. 115 00:12:35,600 --> 00:12:40,167 Terek đang muốn có nhiều bi thảm hơn. 116 00:12:40,200 --> 00:12:41,200 Cách đây 8 ngày. 117 00:12:41,233 --> 00:12:44,367 Terek và hai phụ tá đã bị phát hiện tại một nhà trọ ở Porvoo. 118 00:12:44,367 --> 00:12:46,600 Cách Helsinki 60 cây số về phía tây. 119 00:12:46,633 --> 00:12:48,300 Từ lúc đó chúng ở đấy. 120 00:12:48,300 --> 00:12:51,667 Thuê toàn bộ lầu ba cho chúng và tụi vệ sĩ. 121 00:12:51,767 --> 00:12:53,667 Toàn bộ đều là cựu mật vụ, 9 đứa. 122 00:12:53,767 --> 00:12:56,700 Trong 5 ngày không đứa nào rời toà nhà. 123 00:12:56,767 --> 00:13:01,367 Cuộc liên lạc duy nhất ra ngoài của chúng chỉ có một người: Victor Politovsky. 124 00:13:01,533 --> 00:13:07,133 Hắn tới bưu điện Porvoo một ngày hai lần nhận tin Terek. 125 00:13:07,233 --> 00:13:11,233 - Tiếp xúc với lnterpol và tìm hiểu về Politovsky. - Tuân lệnh. 126 00:13:11,400 --> 00:13:13,367 Người của Terek khét tiếng khó chịu. 127 00:13:13,367 --> 00:13:17,300 Chúng ta phải tận dụng mọi cơ hội, việc điều tra phải chuẩn bị. 128 00:13:17,300 --> 00:13:19,600 Chu đáo, thật hiệu quả. 129 00:13:19,600 --> 00:13:23,733 Chúc một ngày tốt lành, ông Preston. 130 00:13:27,500 --> 00:13:31,600 Tôi nghĩ là tôi chẳng biết thế là thế nào. 131 00:15:21,967 --> 00:15:24,667 Có chỉ định mới. Đó là một phần rất tinh tế. 132 00:15:24,767 --> 00:15:26,933 Anh phải dùng ethyl acetylene. 133 00:15:27,033 --> 00:15:27,933 Một thứ tồi tệ. 134 00:15:28,033 --> 00:15:30,967 Nó làm anh ung thư gan. 135 00:15:31,033 --> 00:15:34,633 Tôi dùng ổ đĩa để xoá băng từ. 136 00:15:36,100 --> 00:15:38,033 - Rất đạt. - Cám ơn. 137 00:15:38,067 --> 00:15:44,033 Cô làm ra một tác phẩm tuyệt đẹp. 138 00:15:44,167 --> 00:15:47,967 Tôi thiếu cô bao nhiêu? 139 00:15:48,167 --> 00:15:53,000 Tôi nghĩ cân đối là 375 bảng Anh. 140 00:15:53,100 --> 00:15:57,100 - 500 đây. - Ồ, cám ơn. 141 00:15:57,100 --> 00:15:58,833 - Chúc con cô may mắn. - Cám ơn. 142 00:15:58,967 --> 00:16:02,333 Lần sau gặp lại nhé. 143 00:16:26,300 --> 00:16:27,767 Ông muốn tài khoản ra sao? 144 00:16:27,767 --> 00:16:31,500 Gửi vào Macao và Panama làm hai phần đều nhau. 145 00:16:31,500 --> 00:16:34,100 - Còn số dư? - Để đây bằng đô la. 146 00:16:34,200 --> 00:16:36,833 Tôi còn cần ông mở cho một tài khoản ở Luxembourg. 147 00:16:37,133 --> 00:16:38,933 Kiếm cho tôi một ít thẻ tín dụng. Dùng ngân hàng Mỹ quốc. 148 00:16:39,167 --> 00:16:41,067 Tôi sẽ chuyển tên cho ông. 149 00:16:41,167 --> 00:16:44,500 Tôi sẽ thức suốt đêm làm thẻ chuyển đến Montreal. 150 00:16:44,633 --> 00:16:47,567 À, còn cái này nữa. 151 00:16:47,733 --> 00:16:50,167 Tôi muốn dùng máy vi tính của ông, Clive. 152 00:16:50,233 --> 00:16:54,700 - Được chứ. Mọi cái đều sẵn sàng phục vụ ông. - Tốt, cám ơn. 153 00:16:56,767 --> 00:16:59,000 Xin chào. 154 00:16:59,200 --> 00:17:00,633 Chúng tôi giúp gì được ông? 155 00:17:00,700 --> 00:17:02,800 Tôi quan tâm tới một hệ thống tầm trung. 156 00:17:02,800 --> 00:17:05,633 Tốc độ cao. 157 00:17:07,200 --> 00:17:08,233 Xách tay được? 158 00:17:08,233 --> 00:17:11,067 Nhỏ gọn, có thể lắp ráp trên xe được. 159 00:17:11,200 --> 00:17:12,767 Cỡ nào? 160 00:17:12,800 --> 00:17:15,600 Không nhỏ hơn 7 ly 62. 161 00:17:15,700 --> 00:17:16,433 Có. 162 00:17:16,433 --> 00:17:22,067 Súng điện tử 7 ly 62, loại M- 134. 163 00:17:22,200 --> 00:17:26,033 Tôi không thích khí cụ Mỹ. Hệ thống song hành đơn. 164 00:17:26,200 --> 00:17:27,267 Có luôn. 165 00:17:27,367 --> 00:17:32,500 Súng 20 ly của Nam Tư. 166 00:17:32,667 --> 00:17:34,800 Quá nặng. 167 00:17:34,900 --> 00:17:36,033 Có. 168 00:17:36,233 --> 00:17:40,133 Loại điện tử ZSU 33 của Balan. 14 ly 5. 169 00:17:40,133 --> 00:17:44,567 Chu kỳ 1400 vòng/phút. 170 00:17:44,700 --> 00:17:46,133 Hay đấy. 171 00:17:46,233 --> 00:17:49,767 Phạm vi hiệu quả: 3500 mét. 172 00:17:50,033 --> 00:17:54,700 Tốc độ 1700 mét/ giây. 173 00:17:54,800 --> 00:17:56,400 Tôi lấy cái đó. 174 00:17:56,500 --> 00:18:00,600 200 ngàn đô la Mỹ. 175 00:18:00,733 --> 00:18:04,633 Chuyển tiền vào tài khoản không thường xuyên. Bây giờ một nửa, một nửa sau khi giao hàng. 176 00:18:04,733 --> 00:18:08,033 Địa chỉ như sau: 177 00:18:08,033 --> 00:18:13,467 Letterham Shipping , Montreal, Quebec, Canada. GlH 876. 178 00:18:13,633 --> 00:18:17,967 Tên khách hàng: Murdock, Charles C. 179 00:18:26,200 --> 00:18:29,367 Chúng định làm gì? Tại sao Terek đến Phần Lan? 180 00:18:29,533 --> 00:18:33,633 Tụi Mỹ giết. Ví dụ. 181 00:18:33,733 --> 00:18:35,767 Chó rừng. Chó rừng nào? 182 00:18:35,933 --> 00:18:38,000 Chẳng có nghĩa gì cả. 183 00:18:38,133 --> 00:18:40,300 Chúng định làm gì? 184 00:18:41,567 --> 00:18:43,600 Anh là ai? 185 00:18:47,767 --> 00:18:50,333 Thằng chó rừng khốn kiếp! 186 00:18:54,000 --> 00:18:55,767 Tại sao anh lảng vảng ở đây? 187 00:18:55,833 --> 00:18:57,800 Làm nó tỉnh lại. 188 00:18:59,567 --> 00:19:01,333 Trời đất. 189 00:19:04,033 --> 00:19:11,167 Không may là Politovsky có một trái tim không chẩn đoán được. 190 00:19:13,000 --> 00:19:14,900 Nó nói... 191 00:19:15,033 --> 00:19:16,567 Chó rừng à? 192 00:19:16,833 --> 00:19:19,800 Điều đó có ý nghĩa gì với ông không, ông Preston? 193 00:19:20,000 --> 00:19:22,833 Có một tay giết mướn được cho là dùng cái tên đó. 194 00:19:22,933 --> 00:19:25,367 Vài vụ ám sát được quy cho nó. 195 00:19:25,367 --> 00:19:29,333 Nhưng chúng tôi không sao chứng minh được sự tồn tại của nó. 196 00:19:42,267 --> 00:19:45,167 Cũng có lúc hắn là tài sản của KGB. 197 00:19:45,433 --> 00:19:48,367 - Có tên không? - Không tên. 198 00:19:48,400 --> 00:19:51,267 Tiền được trả theo tổ chức của hợp đồng... 199 00:19:51,433 --> 00:19:53,000 Hoặc tài khoản của Ngân hàng Hồng Kông. 200 00:19:53,000 --> 00:19:55,900 Chưa một nhân viên FBl nào từng thấy hắn. 201 00:19:55,900 --> 00:19:58,367 Liệu hắn có từng hoạt động ở Mỹ chưa? 202 00:19:58,800 --> 00:20:00,533 Không. 203 00:20:00,700 --> 00:20:03,067 Nhưng... 204 00:20:03,200 --> 00:20:06,633 Cặp hồ sơ của Politovsky có chứa tiểu sử. 205 00:20:06,633 --> 00:20:09,433 Của Donald Brown, giám đốc FBl các ông. 206 00:20:09,433 --> 00:20:17,333 - Trời, hắn đi tìm vàng hả? - liên lạc với ông ta cho tôi. 207 00:20:42,333 --> 00:20:48,833 - Xin chào. Ông đến Canada làm gì? - lấy... 208 00:20:48,967 --> 00:20:51,067 Câu cá. 209 00:20:53,067 --> 00:20:57,500 - Chúc ông vui vẻ, ông Hayslip. - Cám ơn ông. Chắc thế. 210 00:21:00,567 --> 00:21:03,067 Tôi sẽ bán cho ông chiếc minivan này với giá rẻ. 211 00:21:03,067 --> 00:21:07,533 Mới tinh đấy. Xăng đổ đầy rồi. Có sẵn cho ông máy CD 60 đĩa. 212 00:21:07,567 --> 00:21:09,500 Tôi chỉ cần bằng lái xe. 213 00:21:09,500 --> 00:21:12,000 Hoặc thẻ tín dụng của ông. Tôi sẽ kiểm tra lại thẻ. 214 00:21:12,000 --> 00:21:15,133 - Mọi việc sẽ ổn thôi, ông Murdock. - Này, đề tên Charlie chứ hả? 215 00:21:15,133 --> 00:21:19,333 Được, thì Charlie. Gặp lại sau. 216 00:22:24,633 --> 00:22:28,700 Tôi muốn chiến dịch này được giữ kín. Không công bố. 217 00:22:28,900 --> 00:22:32,900 Lập một nhóm phối hợp: Liên bang, ClA, mật vụ. 218 00:22:32,967 --> 00:22:35,500 Tòa đại sứ Nga. 219 00:22:35,500 --> 00:22:40,667 Họ sẽ có báo cáo tiến triển mỗi ngày, lúc 9 giờ tối. Tại văn phòng này. 220 00:22:40,833 --> 00:22:42,533 Thiếu tá Koslova, còn gì không? 221 00:22:42,667 --> 00:22:48,433 Từ năm 1983, KGB đã cấp tiền cho các vụ hành động trực tiếp. 222 00:22:48,500 --> 00:22:51,300 1 vụ đánh bom và 4 vụ ám sát thuê. 223 00:22:51,600 --> 00:22:54,400 Chó rừng là nhân vật chủ chốt. 224 00:22:54,600 --> 00:22:56,700 Đừng giao tôi quá nhiều việc, Preston. 225 00:22:56,933 --> 00:22:58,667 Chúng tôi không có nhiều, thưa ông. 226 00:22:58,800 --> 00:23:01,200 Cơ sở của thiếu tá Koslova không chỉ điểm được nó. 227 00:23:01,367 --> 00:23:04,567 Họ không biết nó là ai. ClA không theo dõi được nó. 228 00:23:04,767 --> 00:23:06,233 Thế thì sao? 229 00:23:06,433 --> 00:23:11,533 Dùng tài liệu của KGB, tôi xác định được 6 mật vụ mà chúng tôi tin rằng đã thật sự từng gặp nó. 230 00:23:11,667 --> 00:23:15,833 4 đã chết, 1 đang ở Lybia, nhưng người chót chắc rằng đang ở Mỹ. 231 00:23:16,033 --> 00:23:19,100 Một người Basque ly khai tên là lsabella Celia Zancona. 232 00:23:19,200 --> 00:23:24,367 Có lẽ cô ta biết hình dạng nó. Nhưng chúng tôi không rõ hiện cô ta ở đâu. 233 00:23:24,500 --> 00:23:26,167 Phải có người biết. 234 00:23:26,300 --> 00:23:30,800 Lnterpol nói rằng thập niên 80, cô ta có dính líu với Declan Joseph Mulqueen. 235 00:23:30,900 --> 00:23:32,133 Một tay thiện xạ của Ai- len. 236 00:23:32,167 --> 00:23:34,767 LRA đã tìm ra. Người ta đã quyết định đưa hắn ra khỏi lreland. 237 00:23:34,867 --> 00:23:36,833 Và chở tới đây. 238 00:23:37,000 --> 00:23:41,033 Năm 89, hắn nhận hai bản án 25 năm vì tội vận chuyển vũ khí trái phép. 239 00:23:41,167 --> 00:23:45,133 Hắn đang thụ án tại một nhà tù có an ninh tối đa tại Massachusettes. 240 00:23:45,300 --> 00:23:49,833 - Tôi nghĩ hắn biết cô ta đang ở đâu. - liệu hắn có chịu nói chuyện với chúng ta không? 241 00:23:49,933 --> 00:23:54,333 - Tôi hy vọng hắn chịu hợp tác để giảm án. - Đừng hy vọng quá. 242 00:23:54,433 --> 00:23:59,367 Dù sao hắn cũng là tên khủng bố. 243 00:24:13,400 --> 00:24:16,167 Anh có khách, Mulqueen. 244 00:24:22,367 --> 00:24:24,433 Các người muốn gì ở lsabella? 245 00:24:24,500 --> 00:24:26,233 Cô ấy đâu có làm gì. 246 00:24:26,400 --> 00:24:29,733 Cô ta nhập cảnh bất hợp pháp. 247 00:24:29,967 --> 00:24:31,567 Sao? 248 00:24:31,767 --> 00:24:37,300 Phó giám đốc FBI mà lại ra lệnh trục xuất một người Ailen nhập cư lậu sao? 249 00:24:37,467 --> 00:24:40,267 Thôi đi Preston. Thật sự các ông kiếm ai? 250 00:24:40,433 --> 00:24:42,300 Một tay chuyên nghiệp. 251 00:24:42,433 --> 00:24:45,867 Nó tự xưng là chó rừng. 252 00:24:49,467 --> 00:24:51,433 Một con người bí ẩn. 253 00:24:51,633 --> 00:24:54,900 Cô ta có thể giúp chúng tôi tìm ra nó. 254 00:24:55,033 --> 00:24:59,867 Nếu thế, chúng tôi phải thu xếp ân xá cho cô ta... Do Tổng thống Hoa Kỳ ký. 255 00:24:59,933 --> 00:25:05,900 Và bảo đảm không dẫn độ. Chính phủ Tây Ban Nha cũng không bao giờ biết chỗ ở của cô ta. 256 00:25:06,067 --> 00:25:08,833 Bây giờ họ không biết, đúng không. Các ông cũng thế. 257 00:25:08,967 --> 00:25:11,867 Cứ như thế. 258 00:25:20,133 --> 00:25:23,467 Việc ông cứu được một sinh mạng có quan trọng không? 259 00:25:23,633 --> 00:25:27,333 Sinh mạng ai mà quan trọng cỡ đó? 260 00:25:27,433 --> 00:25:30,700 Ông Donald Brown, Giám đốc FBl. 261 00:25:32,600 --> 00:25:35,500 Buồn cười thật. 262 00:25:35,700 --> 00:25:39,767 Này, chúng tôi biết các phe nhóm tại nhà tù này đều muốn thịt ông. 263 00:25:39,933 --> 00:25:41,867 Toàn bộ nội các muốn tôi chết, thưa ông. 264 00:25:42,200 --> 00:25:43,800 Tôi đây này. 265 00:25:43,867 --> 00:25:46,067 Thôi được. Quái lắm. Bỏ đi. 266 00:25:46,333 --> 00:25:50,333 Nếu ông hợp tác, chúng tôi sẽ đưa ông tới chỗ kém an ninh hơn. 267 00:25:50,400 --> 00:25:51,500 Chúng ta thoả thuận thế. 268 00:25:51,567 --> 00:25:55,600 Và đó là cách duy nhất để ông thoát khỏi đây nguyên vẹn. 269 00:25:55,800 --> 00:25:58,200 Đó là đề nghị duy nhất. Nhận hay không thì tuỳ. 270 00:25:58,300 --> 00:26:02,300 Xéo đi, ông lúc nào cũng nhiều lần. 271 00:26:02,500 --> 00:26:06,300 Xin lỗi vì cách ăn nói. Tôi đang ở tù. 272 00:26:19,033 --> 00:26:22,500 Thôi được, điều kiện gì để ông giúp chúng tôi? 273 00:26:23,067 --> 00:26:26,167 Trước hết, tôi phải tin là lsabella được an toàn. 274 00:26:26,333 --> 00:26:27,433 Xong. 275 00:26:27,567 --> 00:26:33,500 Vậy các ông phải thả tôi ra. Quay về lreland, tự do. 276 00:26:33,633 --> 00:26:36,433 Ngoài khả năng. 277 00:26:36,600 --> 00:26:40,500 Ngoài việc vận chuyển súng, ông còn là tay sát thủ nổi tiếng của chính phủ Anh. 278 00:26:40,933 --> 00:26:43,600 Không để ý đến những phụ nữ và trẻ con mà ông cho họ nổ tung. 279 00:26:43,667 --> 00:26:45,167 Đó không phải tôi! 280 00:26:45,400 --> 00:26:47,867 - Tôi không hề là kẻ đặt bom. - Tôi không thấy sự khác biệt! 281 00:26:47,967 --> 00:26:49,800 Ông vẫn là kẻ tước mạng sống con người. 282 00:26:50,000 --> 00:26:54,067 Tôi chỉ giết trong cuộc chiến. Còn bây giờ tôi muốn về. Đơn giản thế thôi. 283 00:26:54,267 --> 00:26:56,100 Với ông thì đơn giản, có lẽ thế. 284 00:26:56,200 --> 00:26:59,567 Này, kể cả ở Nga, khi hiệp ước được ký kết, lính cũng được về, đúng không? 285 00:26:59,667 --> 00:27:03,367 Chuyện đó sẽ không xảy ra. Rất tiếc. 286 00:27:04,533 --> 00:27:08,033 Thôi vậy, thế này. 287 00:27:08,233 --> 00:27:11,300 Ông sẽ làm hết khả năng để tôi được tự do. 288 00:27:11,467 --> 00:27:14,400 Tôi sẽ làm theo yêu cầu của ông. 289 00:27:14,567 --> 00:27:17,633 Xin lỗi. 290 00:27:20,600 --> 00:27:22,633 Vậy là chó rừng theo giám đốc của các ông hả? 291 00:27:22,667 --> 00:27:27,400 Tốt nhất là bảo ông ấy thu xếp trật tự công việc đi. Vì chẳng ai cứu được ông ta đâu. 292 00:27:27,467 --> 00:27:29,900 Không ai, trừ tôi ra. 293 00:27:30,167 --> 00:27:33,033 Vì tôi đã gặp nó! 294 00:27:35,200 --> 00:27:37,800 Sao, không phải tôi để ý à? 295 00:27:49,300 --> 00:27:53,200 Nếu có cơ hội, tôi có thể nhận được mặt nó. 296 00:27:53,500 --> 00:27:56,800 Nhưng quan trọng hơn là qua phương pháp của nó. 297 00:27:58,267 --> 00:28:01,533 Vậy ông có thể đưa lsabella ra khỏi đây. 298 00:28:01,767 --> 00:28:06,833 - Ông đã làm việc với nó à? - Với nó? Không phải. 299 00:28:08,700 --> 00:28:12,800 Vậy ông có chuyện với nó hay sao? 300 00:28:13,033 --> 00:28:16,467 Đó là chuyện giữa nó với tôi. 301 00:28:19,267 --> 00:28:24,133 Được, lsabella là sự liên lạc duy nhất tôi có. 302 00:28:24,333 --> 00:28:29,800 Và chúng tôi sẽ tìm ra cô ấy. Dù có hay không sự giúp đỡ của ông. 303 00:28:30,033 --> 00:28:35,300 Thôi được, được rồi. Tôi muốn ba điều. 304 00:28:35,433 --> 00:28:37,400 1: Đưa tôi ra khỏi đây. 305 00:28:37,467 --> 00:28:39,433 Ngồi đây tôi là kẻ vô dụng. 306 00:28:39,533 --> 00:28:42,033 Điều gì làm ông không bỏ trốn? 307 00:28:42,200 --> 00:28:46,600 Chẳng gì cả. Ngoại trừ lời tôi nói với ông. 308 00:28:46,633 --> 00:28:47,567 2: 309 00:28:47,700 --> 00:28:50,600 Tôi đi với ông tới gặp lsabella. 310 00:28:50,767 --> 00:28:52,667 Tại sao? 311 00:28:52,800 --> 00:28:56,033 Tôi muốn gặp cô ấy thôi. 312 00:28:58,567 --> 00:29:01,667 Còn điều thứ ba? 313 00:29:03,067 --> 00:29:05,900 Một lưỡi dao cạo tử tế. 314 00:29:09,300 --> 00:29:10,767 Mọi việc sẽ thế này, Mulqueen. 315 00:29:10,867 --> 00:29:12,633 Ông sẽ bị khám xét một cách bất thần. 316 00:29:12,800 --> 00:29:15,767 Nếu tìm ra dù chỉ một cái kẹp giấy không có phép. 317 00:29:15,867 --> 00:29:19,567 Tôi sẽ đưa ông về nhà tù. Dùng điện thoại cũng vậy. 318 00:29:19,633 --> 00:29:22,367 - Sao, ông không tin tôi à? - Xa tới đâu tôi cũng bắt được ông. 319 00:29:22,433 --> 00:29:27,033 Nhưng tôi có quyền chọn. Nếu ông có bất kỳ ý nghĩ nào về với lRA. 320 00:29:27,167 --> 00:29:31,867 Chúng tôi sẽ bắn ngay, chúng và ông. 321 00:29:32,033 --> 00:29:34,733 - Hiểu chứ? - Tôi nghe rồi. 322 00:29:34,900 --> 00:29:38,800 Đi đi và ta cùng làm ăn. 323 00:29:46,700 --> 00:29:50,000 Tôi sẽ luôn để mắt tới ông thật kỹ. 324 00:29:54,200 --> 00:29:56,967 Cô Koslova, phải không? 325 00:30:03,567 --> 00:30:06,267 Vậy tên cô là gì? 326 00:30:06,500 --> 00:30:11,300 Thiếu tá. Thiếu tá Koslova. 327 00:30:18,067 --> 00:30:20,800 Hơi bị rè. 328 00:30:36,367 --> 00:30:40,500 Tháo lắp được, thật nhẹ và bằng titanium. 329 00:30:40,800 --> 00:30:43,200 Cánh tay quét được 270 độ. 330 00:30:43,333 --> 00:30:46,400 Bộ phận lái với hai động cơ tuỳ động. 331 00:30:46,600 --> 00:30:48,833 Toàn bộ sử dụng điện 12 volt DC. 332 00:30:48,967 --> 00:30:52,000 Được. Xài ắc quy xe. Không có gì. 333 00:30:52,167 --> 00:30:55,767 - Cánh tay phải đỡ được trọng lượng bao nhiêu? - 55 ký. 334 00:30:55,967 --> 00:30:59,333 To quá hả? 335 00:30:59,467 --> 00:31:02,833 - Này, làm tí không? - Không. 336 00:31:03,600 --> 00:31:06,267 Tôi cần cái này trong vòng 8 ngày. 337 00:31:06,467 --> 00:31:09,733 - Tôi làm được. - Tốt. 338 00:31:09,867 --> 00:31:11,933 Bao nhiêu? 339 00:31:13,600 --> 00:31:15,433 À, titanium là vấn đề. 340 00:31:15,567 --> 00:31:20,500 Đó là nguyên liệu hiếm. Phải mất vài ngày, chi thêm một chút. 341 00:31:20,600 --> 00:31:22,333 5 chục ngàn nhé? 342 00:31:25,967 --> 00:31:31,367 Thôi được. 4 chục. 4 chục ngàn. 343 00:31:31,433 --> 00:31:32,900 Rồi. 344 00:31:33,100 --> 00:31:36,467 Trả trước một nửa, một nửa lúc giao hàng. 345 00:31:37,600 --> 00:31:40,533 Định chơi đứa nào hả? 346 00:31:43,200 --> 00:31:44,433 Nói thẳng nhé. 347 00:31:44,433 --> 00:31:48,400 Khi xong việc, mày phải vứt bỏ hết bản vẽ và nguyên liệu đi. 348 00:31:48,500 --> 00:31:52,400 Mày phải quên Charlie Murdock và những kỹ thuật này đi. 349 00:31:52,433 --> 00:31:57,633 Được thôi. Có gì đâu. Yên chí. 350 00:31:59,400 --> 00:32:01,700 Rồi. 351 00:32:31,067 --> 00:32:33,600 Ông bồn chồn lắm à? 352 00:32:35,600 --> 00:32:39,367 8 năm rồi. Cả một quãng đời, đúng không? 353 00:32:41,367 --> 00:32:43,567 Xin chào. 354 00:32:43,867 --> 00:32:46,100 - Ông Decker phải không? - Vâng. 355 00:32:46,167 --> 00:32:51,967 Xin chào. Tôi là Declan Mulqueen. Còn đây là Thiếu tá Koslova. 356 00:32:52,133 --> 00:32:54,767 - Chào anh. - Chào. 357 00:32:54,500 --> 00:32:57,167 Chúng tôi muốn gặp vợ anh. 358 00:32:57,900 --> 00:33:01,400 Lzz, có người gặp em này. 359 00:33:38,867 --> 00:33:41,967 Anh... Anh đưa tụi trẻ ra đằng sau. 360 00:33:44,000 --> 00:33:49,033 Chàng Ái Nhĩ Lan xinh đẹp của em... 361 00:34:01,300 --> 00:34:05,067 Họ cho tôi ra để hỏi em mấy việc. 362 00:34:05,167 --> 00:34:09,000 Thưa ông, tôi nghĩ ta có thể sử dụng Zancova như một thứ bảo hiểm. 363 00:34:09,333 --> 00:34:12,167 Phòng khi Mulqueen muốn chuồn. 364 00:34:12,300 --> 00:34:14,933 Nghe đây. 365 00:34:15,167 --> 00:34:18,233 Sự dính líu của lsabella Zancona được coi là rất bí mật. 366 00:34:18,367 --> 00:34:21,133 Có nghĩa là không có gì trong báo cáo hết. 367 00:34:21,267 --> 00:34:27,233 - Không tên, không chỗ ở. Rõ chưa? - Rõ, sếp. 368 00:34:30,400 --> 00:34:33,067 Tôi không biết tên, nhưng nhất định nó là người Mỹ. 369 00:34:33,233 --> 00:34:36,967 Nó đã qua vài khoá huấn luyện quân sự đặc biệt, và nó đã học tiếng Tây Ban Nha. 370 00:34:37,100 --> 00:34:38,833 Ở El Sanvador, tôi nghỉ thế. 371 00:34:38,933 --> 00:34:41,433 Tôi không thích nói chuyện với nó. 372 00:34:41,533 --> 00:34:44,833 Tôi cho rằng chúng tôi đều là những kẻ nguy hiểm. 373 00:34:45,000 --> 00:34:47,100 Nhưng nó khác. 374 00:34:47,200 --> 00:34:50,900 Declan bị đuổi, tất cả niềm đam mê. Anh ta có nguyên nhân. 375 00:34:51,100 --> 00:34:53,533 Con người này là băng giá. 376 00:34:53,667 --> 00:34:55,867 Không cảm xúc, không gì hết. 377 00:34:56,133 --> 00:34:59,033 Thôi được. Cám ơn bà Decker. Bà rất có ích. 378 00:34:59,200 --> 00:35:04,367 Hy vọng bà giữ kín câu chuyện của chúng ta, kể cả với chồng bà. 379 00:35:04,533 --> 00:35:09,300 Đừng lo về George. Anh ấy không biết gì về quá khứ của tôi. 380 00:35:09,400 --> 00:35:10,933 Và anh ấy cũng chẳng muốn biết. 381 00:35:10,967 --> 00:35:14,833 Anh ấy chỉ cần biết rằng tôi yêu anh ấy. 382 00:35:17,533 --> 00:35:21,833 Tôi hiểu. Một lần nữa cám ơn bà. 383 00:35:23,100 --> 00:35:27,033 Tôi chờ ông ngoài xe. 384 00:35:32,867 --> 00:35:36,333 Cái này dùng để mở ngăn tủ ở trạm xe buýt Norfolk. 385 00:35:36,400 --> 00:35:40,567 Trong đó có cuốn hộ chiếu trắng và 10 ngàn đô la tiền mặt. 386 00:35:40,800 --> 00:35:44,600 Bạn anh để lại đó cho em phòng khi anh xuất hiện. 387 00:35:44,867 --> 00:35:48,733 Lấy đi và quay về lreland. 388 00:35:49,033 --> 00:35:53,500 Không được. 389 00:35:53,633 --> 00:35:56,700 Anh hứa rồi mà? 390 00:35:58,467 --> 00:36:00,233 Đi đi! 391 00:36:00,333 --> 00:36:03,667 Khi nó giết được người mà nó theo, họ sẽ đưa anh về nhà tù. 392 00:36:03,833 --> 00:36:06,967 Khi tin điều đó, tôi sẽ dùng tới chìa khoá. 393 00:36:19,867 --> 00:36:21,867 Ít nhất thì em cũng có hạnh phúc chứ? 394 00:36:21,967 --> 00:36:23,467 Vâng. 395 00:36:23,633 --> 00:36:26,200 Em yêu các con em. 396 00:36:26,300 --> 00:36:28,133 Và chồng em nữa. 397 00:36:28,333 --> 00:36:30,933 Theo cách của em, em muốn nói vậy... 398 00:36:39,433 --> 00:36:42,667 Nhiều đêm em đã nhắm mắt lại. 399 00:36:42,833 --> 00:36:46,133 Và ngủ được... 400 00:36:46,467 --> 00:36:49,767 Không bị những khuôn mặt người chết đánh thức. 401 00:36:49,933 --> 00:36:53,500 Điều đó hơn là những gì em từng có. 402 00:36:54,967 --> 00:36:57,900 Anh không bắt em từ bỏ điều đó phải không? 403 00:37:00,767 --> 00:37:04,200 Cho tôi vài cái thẻ tín dụng... 404 00:37:36,967 --> 00:37:41,167 Cô ấy là người Basque phải không? 405 00:37:40,867 --> 00:37:42,767 Phải. 406 00:37:42,933 --> 00:37:45,867 Người ta bảo người Basque sống bởi mối thù truyền kiếp. 407 00:37:45,967 --> 00:37:48,067 Họ ghét ai là ghét tới chết. 408 00:37:48,233 --> 00:37:53,067 Yêu cũng thế. 409 00:37:54,433 --> 00:37:57,667 Tên tôi là Valentina. 410 00:38:03,067 --> 00:38:04,900 Bà có gia đình ở Nga à? 411 00:38:05,267 --> 00:38:08,567 Cha mẹ tôi. Anh tôi ở Hải quân. 412 00:38:08,633 --> 00:38:11,000 Thế chồng con? 413 00:38:11,067 --> 00:38:14,800 Chưa. Tôi không có thì giờ. 414 00:38:17,967 --> 00:38:19,533 Thật ra thì... 415 00:38:19,733 --> 00:38:22,333 Đó chưa hề là mối bận tâm của tôi. 416 00:38:22,467 --> 00:38:27,167 Đây không phải là cái mà đàn ông tìm ở phụ nữ. 417 00:38:33,667 --> 00:38:35,300 Nhân tiện. 418 00:38:35,367 --> 00:38:38,633 Dù lsabella đưa ông cái gì sau lúc tôi bỏ đi. 419 00:38:38,833 --> 00:38:44,267 Tôi tin ông sẽ không dùng đến nó sau khi xong việc. 420 00:38:44,467 --> 00:38:46,100 Không bỏ qua gì cả hả? 421 00:38:46,167 --> 00:38:48,867 Không, ông Mulqueen. 422 00:38:49,033 --> 00:38:54,200 Tôi thấy hết. 423 00:39:00,667 --> 00:39:03,933 Có lẽ ta bắt đầu bằng việc huỷ sự xuất hiện công khai của ông. 424 00:39:04,000 --> 00:39:07,767 Tôi cho là không cần thiết. Tôi muốn nói là chưa. 425 00:39:08,000 --> 00:39:13,533 Anh chàng này cần có thời gian chuẩn bị. 426 00:39:15,100 --> 00:39:18,900 Ông Mulqueen? Ông có cần nói gì không? 427 00:39:19,433 --> 00:39:21,833 Nó sẽ sử dụng 4 hộ chiếu giả. 428 00:39:22,033 --> 00:39:25,400 Ba nó mang theo. Còn một để dành ở đâu đó. 429 00:39:25,533 --> 00:39:27,167 Đó là cách nó từng làm. 430 00:39:27,233 --> 00:39:29,667 Nếu nó có 40 thì sao? Thì vẫn là một người thôi! 431 00:39:29,767 --> 00:39:33,033 Chúng ta không tạo ra cơn bão trong tách trà chứ? 432 00:39:33,167 --> 00:39:36,733 Chính xác. Tôi đồng ý 100%. 433 00:39:36,867 --> 00:39:42,933 Ông Giám đốc Bolitonov, Terek luôn tự tay giết người là một điểm quan trọng. 434 00:39:43,133 --> 00:39:45,700 Thường là rất đẫm máu và ngang nhiên. 435 00:39:45,833 --> 00:39:47,400 Cho một tuyên bố, nếu được. 436 00:39:47,533 --> 00:39:49,967 Vì thế nếu nó phải thuê người ngoài. 437 00:39:50,233 --> 00:39:53,333 Rõ ràng đây là việc mà nó coi là rất nghiêm trọng. 438 00:39:53,500 --> 00:39:56,100 Cho tới lúc chó rừng bị bắt hoặc bị hạ sát. 439 00:39:56,200 --> 00:39:59,033 Tôi nghĩ là chúng ta chẳng làm được gì cả. 440 00:39:59,167 --> 00:40:02,133 - Thôi nào. Hãy nhìn vào sự thật. - Có một người thôi. 441 00:40:02,200 --> 00:40:05,500 Một người duy nhất. Bolitonov nói đúng. 442 00:40:05,667 --> 00:40:11,567 Căn cứ vào những gì có ở đây thì thằng này khá đấy. 443 00:40:16,133 --> 00:40:18,700 Gì thế ông Mulqueen? 444 00:40:18,900 --> 00:40:25,100 Xin lỗi ông Brown, nó không phải thằng hề đâu. Nó biết rõ mọi di chuyển của ông, từ sau ra trước. 445 00:40:25,233 --> 00:40:28,067 Ngay bây giờ, ông có tên tuổi. Đó là những gì ông có. 446 00:40:28,200 --> 00:40:30,667 Chó rừng có một mục tiêu: Ông! 447 00:40:30,767 --> 00:40:35,300 Nó có bảng thời khoá biểu. Và khi phạm sai lầm, nó đã phải ở 20 năm trong hộp. 448 00:40:35,433 --> 00:40:38,867 Nó đã thất bại. 449 00:40:39,067 --> 00:40:44,900 Ông cho nó là loại người chịu như vậy à? Đó là một cách khác. 450 00:41:47,500 --> 00:41:53,067 - Tôi bao anh uống nhé? - Được. 451 00:42:03,967 --> 00:42:07,867 Tôi nghĩ anh nên về với tôi. 452 00:42:07,900 --> 00:42:10,533 Tôi rất muốn... 453 00:42:10,667 --> 00:42:12,533 Nhưng không được. 454 00:42:12,733 --> 00:42:14,900 Tôi phải về Atlanta... 455 00:42:15,000 --> 00:42:18,767 Để tìm cho ra cái mớ lộn xộn này. 456 00:42:20,333 --> 00:42:23,767 - Cô ấy biết à? - Cô ấy biết. 457 00:42:27,500 --> 00:42:29,200 Làm thế nào gặp lại được nhỉ? 458 00:42:29,467 --> 00:42:32,767 Cho tôi một cái danh thiếp. 459 00:42:38,600 --> 00:42:40,733 Anh sẽ chẳng gọi đâu. 460 00:42:40,867 --> 00:42:44,267 Douglas. 461 00:42:45,000 --> 00:42:48,200 Phải có một chút niềm tin vào con người chứ. 462 00:42:48,333 --> 00:42:52,000 Như tôi ấy. 463 00:44:03,533 --> 00:44:05,967 Cởi áo ra. 464 00:44:07,467 --> 00:44:09,667 Bình tĩnh nào. 465 00:44:09,867 --> 00:44:13,400 Mau! 466 00:44:13,700 --> 00:44:15,733 Bình tĩnh. 467 00:44:15,900 --> 00:44:19,433 Cởi áo ra. 468 00:44:26,367 --> 00:44:29,900 Kỷ niệm... Của lòng mến khách kiểu Ăng lê. 469 00:44:34,967 --> 00:44:37,433 Xin lỗi. 470 00:44:40,233 --> 00:44:41,567 Không sao. 471 00:44:41,633 --> 00:44:44,333 Sở du lịch Oslo đưa ra một người tên là James William Hayslip. 472 00:44:44,467 --> 00:44:48,967 Đã bay từ Toronto ngày 25 tháng 8. Hai ngày trước cuộc gặp với Terek. 473 00:44:49,200 --> 00:44:54,600 Chúng tôi rà soát lại số an ninh xã hội trên hộ chiếu của hắn, và tìm ra chuyện gì biết không? 474 00:44:54,700 --> 00:45:00,633 Nó của một tù nhân ở Viện Tâm thần Virginia cách đây 12 năm. 475 00:45:00,733 --> 00:45:07,433 Hãng du lịch Canada nói cách đây 9 ngày nó đã bay tới Montreal. 476 00:45:56,100 --> 00:45:58,700 Vâng, Charlie Murdock. 477 00:45:58,833 --> 00:46:02,500 Tôi nghĩ là tôi có thư. 478 00:46:04,433 --> 00:46:10,133 Có, có. 479 00:47:14,033 --> 00:47:19,700 - Chào! Tôi muốn dùng máy tính. - Được. Cái nào cũng được. 480 00:47:24,533 --> 00:47:28,300 - Tôi mở trực tuyến được chứ? - Được. 481 00:50:14,333 --> 00:50:17,967 Chia nhau đi tìm. 482 00:51:47,733 --> 00:51:50,433 Cám ơn. 483 00:51:50,567 --> 00:51:54,300 Hayslip đã biến mất. Biên phòng có ảnh hộ chiếu. 484 00:51:54,533 --> 00:51:55,933 Nhưng chưa thấy gì cả. 485 00:51:56,167 --> 00:51:59,967 - Nó chuồn rồi. Tôi đã bảo mà. - Chờ chút. 486 00:52:00,033 --> 00:52:03,033 Chúng tôi bảo đảm nó chỉ đến một nơi ở Montreal. 487 00:52:03,233 --> 00:52:06,967 Nếu nó dùng căn cước tiếp theo thì sao nhỉ? 488 00:52:06,917 --> 00:52:08,517 Tôi không hiểu bà. 489 00:52:08,453 --> 00:52:11,720 Hayslip biến mất, không có nghĩa là chó rừng biến mất. 490 00:52:11,853 --> 00:52:15,153 Có lẽ đã xảy ra chuyện gì đó. 491 00:52:15,420 --> 00:52:19,653 Witherspoon, đề nghị cảnh sát Montreal coi lại nhật ký của họ 48 giờ qua. 492 00:52:19,753 --> 00:52:22,153 Nếu nó lấy tên khác theo như trong kế hoạch? 493 00:52:22,220 --> 00:52:23,853 Loại người này không mắc sai lầm đâu. 494 00:52:23,953 --> 00:52:27,453 Không à? Chúng luôn sai phạm một cái gì đó, ở đâu đó. 495 00:52:27,620 --> 00:52:30,620 Chẳng phải đó là lý do ông bị bắt sao? 496 00:52:41,020 --> 00:52:43,787 Tiểu sử bà ta ra sao nhỉ? 497 00:52:44,087 --> 00:52:46,153 Thiếu tá Koslova... 498 00:52:46,387 --> 00:52:49,753 Đã kết thúc cuộc tranh luận... Về việc phụ nữ tham gia chiến đấu lâu rồi. 499 00:52:49,820 --> 00:52:51,953 Chuyện thế nào? 500 00:52:52,020 --> 00:52:55,487 Khi bà ta cứu tôi và hạ thằng em của Terek. 501 00:52:55,587 --> 00:53:00,153 Bà ta biết rằng mình đã tự tròng bản án tử hình vào cổ. 502 00:53:00,253 --> 00:53:03,587 Nhưng khi chúng tôi đề nghị giữ một vị trí cao hơn. 503 00:53:03,753 --> 00:53:05,520 Sau khi việc này xong. 504 00:53:05,520 --> 00:53:08,453 Ông biết bà ta nói sao không? 505 00:53:08,587 --> 00:53:12,720 Người đàng hoàng không trốn. 506 00:53:13,953 --> 00:53:15,987 Một phụ nữ dữ dằn. 507 00:53:16,287 --> 00:53:20,087 Trong đất nước đó, dưới hệ thống đó... 508 00:53:20,487 --> 00:53:23,187 Choáng váng. 509 00:53:25,987 --> 00:53:29,220 Chết mẹ, ông biết không? Tôi không kiếm được titanium. 510 00:53:29,387 --> 00:53:32,420 Vì thế bạn tôi đúc bằng sợi cacbon. 511 00:53:32,553 --> 00:53:35,720 23 ký dưới trọng lượng ông yêu cầu. 512 00:53:35,820 --> 00:53:38,020 - Được không? - Tốt quá rồi. 513 00:53:38,187 --> 00:53:43,553 Tôi vẫn cần bản vẽ, khuôn đúc và vật liệu. 514 00:53:46,287 --> 00:53:49,953 Có lẽ mình nên nói chuyện này. 515 00:53:50,120 --> 00:53:53,687 À... Chỗ này... 516 00:53:53,853 --> 00:53:57,787 Tôi thấy nó phải đỡ cái gì đó khá nặng, đúng không? 517 00:53:57,887 --> 00:54:02,020 Như một khẩu Gatling chẳng hạn? 518 00:54:02,053 --> 00:54:04,787 Hay một khẩu pháo 20 ly? 519 00:54:04,887 --> 00:54:07,320 Ông phải bắn cái gì đó lớn lắm hả? 520 00:54:07,353 --> 00:54:10,387 Xe bọc thép chăng? 521 00:54:10,620 --> 00:54:12,187 Hay hầm nhà băng? 522 00:54:12,353 --> 00:54:16,520 Tôi không rõ! Chắc hẳn... 523 00:54:16,687 --> 00:54:23,887 Vấn đề là việc này có thể gây ra nhiều sự chú ý. 524 00:54:24,087 --> 00:54:26,220 Tôi không muốn ai để ý. 525 00:54:26,320 --> 00:54:29,153 Đúng, đúng. Tôi định nói thế. 526 00:54:29,420 --> 00:54:33,653 Vì thế tôi cho là bản vẽ và khuôn đúc... Cũng đáng một chút tiền thưởng chứ. 527 00:54:33,920 --> 00:54:40,187 - Bao nhiêu? - Không biết. Một trăm ngàn nhé? 528 00:54:41,220 --> 00:54:46,753 Thôi mà. Ông biết nó đáng như vậy. Ông đã có một thiết bị rất nghiêm chỉnh. 529 00:54:55,387 --> 00:55:00,953 Thôi được. Mai tôi sẽ đưa anh 50 ngàn. 530 00:55:01,053 --> 00:55:04,520 Tôi cần có chỗ để thử cái này. Chỗ nào đó không gây chú ý. 531 00:55:04,620 --> 00:55:08,420 Có chỗ như vậy. Chúng tôi có chỗ. 532 00:55:24,353 --> 00:55:26,520 Mục tiêu sẵn sàng. 533 00:55:26,720 --> 00:55:30,453 Ồ, lẽ ra phải mang theo vài lon bia. 534 00:55:34,353 --> 00:55:37,920 Mẹ cái đồ khốn kiếp. 535 00:55:38,120 --> 00:55:42,787 Thằng khốn này thật hết ý kiến! 536 00:55:42,820 --> 00:55:44,487 Tôi biết là nó lớn lắm mà. 537 00:55:44,653 --> 00:55:47,553 Nhưng tôi không biết nó là một khẩu pháo mẫu! 538 00:55:47,653 --> 00:55:51,253 Đúng là đồ khốn kiếp thật... 539 00:55:51,387 --> 00:55:56,487 - Này, canh chừng xung quanh đi! - làm từ uranium phế thải. 540 00:55:56,687 --> 00:56:01,487 - Khi đã vào trong, nó chỉ có nổ. - Nổ hả? 541 00:56:01,720 --> 00:56:05,120 Chúng chui vào đó, và... 542 00:56:05,287 --> 00:56:06,720 Những tảng đá! 543 00:56:06,787 --> 00:56:09,753 Nhìn vào ống kính đây này. Đừng có sờ vào đó. 544 00:56:09,820 --> 00:56:13,053 Một cái ống kính thu được xa 2000 dặm đấy. 545 00:56:13,087 --> 00:56:15,320 Thật khốn kiếp. 546 00:56:15,420 --> 00:56:18,153 Này, đây là mẫu vật hay sao đấy? 547 00:56:18,320 --> 00:56:22,620 Chắc chắn là đáng giá lắm! 548 00:56:22,653 --> 00:56:24,287 Ngon lắm, ông bạn ạ. 549 00:56:24,453 --> 00:56:29,020 Ông biết tôi nói gì không? 550 00:56:31,253 --> 00:56:33,587 Ngon! 551 00:56:43,753 --> 00:56:49,120 Nào, chạy đi cưng! 552 00:56:49,353 --> 00:56:52,187 - Tao không chờ được đâu... - lamont. 553 00:56:52,387 --> 00:56:55,320 Nín đi! 554 00:57:07,220 --> 00:57:10,287 Chạy ngon đấy chứ? 555 00:57:30,687 --> 00:57:32,753 Chuẩn bị. 556 00:57:38,820 --> 00:57:41,953 Vâng, ông Spall. 557 00:57:49,087 --> 00:57:51,553 À... ít ra thì... 558 00:57:51,653 --> 00:57:53,453 Nó cũng hạ được mục tiêu rồi. 559 00:57:53,553 --> 00:57:55,287 Không, trượt rồi. 560 00:57:55,420 --> 00:57:57,387 Ít ra là 3 ly. 561 00:57:57,487 --> 00:58:00,620 Không. Nó chính xác đến từng chi tiết. 562 00:58:00,753 --> 00:58:02,353 Đừng có nói là 3 ly. 563 00:58:02,553 --> 00:58:07,887 Lamont, cho tôi biết xem cái máy ngắm tự động này ra sao. 564 00:58:08,053 --> 00:58:12,453 Ông chỉ việc canh theo gió, độ cao và nhấn nút. 565 00:58:12,587 --> 00:58:14,353 Anh chỉ là loại đoán mò, phải không? 566 00:58:14,453 --> 00:58:17,953 Căn bản là đoán. 567 00:58:18,153 --> 00:58:21,253 Nhấn nút Enter. 568 00:58:24,120 --> 00:58:26,253 Ê, tôi đầu hàng! 569 00:58:27,553 --> 00:58:30,787 Máy ngắm tự động hoạt động. 570 00:58:30,920 --> 00:58:33,420 Tôi tưởng mình hỏng rồi. 571 00:58:33,553 --> 00:58:34,953 Rồi, Lamont. 572 00:58:35,153 --> 00:58:40,620 Bây giờ thử tốc độ. Thử tốc độ... 573 00:58:40,787 --> 00:58:44,020 Chạy! 574 00:58:46,187 --> 00:58:48,753 Ông muốn nói gì? 575 00:58:49,187 --> 00:58:54,220 Tôi nói, chạy. Mau! 576 00:59:07,487 --> 00:59:10,120 Chạy sang phải! 577 00:59:37,753 --> 00:59:39,787 Đứng dậy. Đứng dậy! 578 00:59:44,453 --> 00:59:47,253 Dừng lại! 579 00:59:49,853 --> 00:59:51,553 Dừng lại đi! 580 00:59:51,620 --> 00:59:52,753 Quay lại! 581 00:59:52,753 --> 00:59:55,453 Cầm lấy bao thuốc! 582 00:59:59,953 --> 01:00:02,187 Đừng sợ! 583 01:00:08,553 --> 01:00:10,353 Đứng cho vững! 584 01:00:19,153 --> 01:00:20,787 Đứng vững vào! 585 01:00:36,587 --> 01:00:39,320 Đã bảo là trượt mà. 586 01:00:40,453 --> 01:00:44,587 Ra phía chiếc xe! 587 01:01:40,553 --> 01:01:44,253 Mình đi đi, Sếp. Thiếu tá, Mac. 588 01:01:43,853 --> 01:01:48,553 Cách đây 11 ngày, Charles Murdock mua một chiếc xe hơi mới tinh. 589 01:01:48,653 --> 01:01:51,653 Với Murdock, đó là điều thật đáng ngạc nhiên. 590 01:01:51,820 --> 01:01:56,787 Vì hộ chiếu và ví của anh ta đã... Bị mất cắp cách đây 16 ngày tại phi trường Helsinki. 591 01:01:56,853 --> 01:01:57,853 Có gì ở biên giới không? 592 01:01:57,953 --> 01:02:01,253 Chúng tôi đã gửi bản mô tả chiếc xe tới các đường qua từ đây tới Mackinaw. 593 01:02:01,387 --> 01:02:05,653 Tôi có cái này. Đồn Uphall. Một thị trấn nhỏ ngoại ô Ottawa. 594 01:02:05,687 --> 01:02:09,587 - Tôi cho là người của ông ở đó. - Đi thôi. 595 01:02:24,620 --> 01:02:27,487 Chủ nhân là lan Lamont... 596 01:02:27,787 --> 01:02:32,887 Chúng ta tới cửa hàng đi. 597 01:02:42,320 --> 01:02:47,253 Xin chào. Tôi có cái này này. 598 01:02:50,753 --> 01:02:53,087 Gì thế? 599 01:02:53,253 --> 01:02:55,953 Đây là bộ điều khiển tác xạ từ xa. 600 01:02:55,987 --> 01:02:59,487 Nó điều khiển vũ khí, mạch điều khiển vũ khí từ xa. 601 01:02:59,620 --> 01:03:01,820 Giống như là... Máy bay mẫu vậy. 602 01:03:01,853 --> 01:03:07,553 Chúng tôi từng dùng làm mẩu... Nhưng không phải cỡ này! 603 01:03:07,753 --> 01:03:09,720 Nó cần một chiếc xe nhỏ để di chuyển. 604 01:03:10,387 --> 01:03:12,653 Cỡ này sẽ dùng vào việc gì? 605 01:03:12,853 --> 01:03:15,953 - Chống máy bay à? - Không, loại đó mua thiếu gì. 606 01:03:16,187 --> 01:03:20,687 Tên lửa là thứ tốt nhất dành cho máy bay. Cái này dùng vào việc hoàn toàn khác. 607 01:03:20,820 --> 01:03:23,320 Cái gì đó trong phạm vi rất xa! 608 01:03:23,487 --> 01:03:26,787 Không chỉ là phạm vi. Nếu đó là khẩu súng. 609 01:03:27,020 --> 01:03:34,520 Nó sẽ là loại cực nhanh. Nó phải bắn được hàng trăm phát đạn trước khi viên đầu trúng mục tiêu. 610 01:03:37,953 --> 01:03:49,153 Nó có ra đa, hệ thống định vị vệ tinh, máy lái tự động. Ông có thể tự mình đưa nó ra khơi. 611 01:03:49,353 --> 01:03:53,787 Nó có cả điện thoại di động. Ông có thể gọi cho vợ nếu muốn! 612 01:03:54,887 --> 01:03:57,320 Sao, ông thấy thế nào? 613 01:03:57,620 --> 01:04:00,120 Thấy rồi! 614 01:04:01,553 --> 01:04:03,953 Rất hoàn hảo. 615 01:05:48,220 --> 01:05:49,853 - Tôi nghe. - Chó rừng đây. 616 01:05:50,053 --> 01:05:55,853 Chúng biết anh đang ở Canada và có một thằng Ái Nhĩ Lan giúp chúng. 617 01:05:55,987 --> 01:06:00,353 - Thằng Ái Nhĩ Lan tên gì? - Mulqueen. 618 01:06:00,553 --> 01:06:05,353 - Declan Mulqueen hả? - Declan Mulqueen. 619 01:06:06,853 --> 01:06:09,620 Chiến dịch vẫn tiếp tục. 620 01:06:12,320 --> 01:06:13,020 Declan. 621 01:06:13,253 --> 01:06:17,353 Mọi trạm biên giới và phi trường đều có ảnh nó. Nhưng R. M. C. P không thấy gì cả. 622 01:06:17,520 --> 01:06:21,053 Các đơn vị biên phòng đang được đặt trong tình trạng khẩn cấp. 623 01:06:21,120 --> 01:06:22,353 Một lần nữa, không có gì. 624 01:06:22,420 --> 01:06:26,120 Hãy thực tế, không cần phải là ảo thuật gia mới vượt được qua Canada. 625 01:06:26,420 --> 01:06:28,287 Có lẽ nó đi bộ, lạy Chúa. 626 01:06:28,320 --> 01:06:32,720 Nó sẽ không đi bộ. Có thể nói thế. Nó còn phải vận chuyển vũ khí. 627 01:06:32,953 --> 01:06:35,820 Các ông có những đơn vị an ninh nào ở đây? Đại hồ à? 628 01:06:36,087 --> 01:06:40,020 Không nhiều. Không cần thiết. Người ta thường lái xe hoặc đi máy bay. 629 01:06:40,087 --> 01:06:44,653 Có một số phà, nhưng chúng tôi kiểm soát rất chặt. 630 01:06:44,720 --> 01:06:47,887 Thế còn những người dùng thuyền? Họ kiểm soát nhập cư kiểu gì? 631 01:06:48,020 --> 01:06:51,453 Tàu đến bị kiểm soát tại cảng chính. 632 01:06:51,487 --> 01:06:56,987 - Tình nguyện à? - Ừ. Không bắt buộc. 633 01:06:57,053 --> 01:07:01,153 Nó sẽ dùng thuyền. Nó vẫn muốn lẫn với mọi người. 634 01:07:01,320 --> 01:07:04,853 Ở đó có nhiều cuộc tụ tập không? 635 01:07:04,920 --> 01:07:09,420 Có, cuộc đua thuyền Mackinaw. Đang tiến hành. Đó là cuộc đua thuyền lớn nhất ở hồ Michigan. 636 01:07:09,553 --> 01:07:16,453 - Từ đâu đến đâu? - Xuất phát từ Mackinaw và... Kết thúc ở Chicago. 637 01:08:22,287 --> 01:08:27,920 Witherspoon, trông chừng Waveland. Declan, Valentina, câu lạc bộ thuyền buồm Chicago. 638 01:08:28,053 --> 01:08:32,820 Tôi trông coi khu vực. Nhớ rằng nếu ở đây, nó sẽ là thuyền đăng ký tại Ontario. 639 01:08:32,987 --> 01:08:36,487 Hãy quan sát mọi việc và mở sẵn sàng máy truyền tin. Nếu ai tìm thấy gì, hãy gọi yểm trợ. 640 01:08:36,620 --> 01:08:40,887 Tôi muốn bắt chứ không đấu súng. 641 01:08:44,487 --> 01:08:48,120 Rồi, tiến hành đi. 642 01:08:48,487 --> 01:08:53,420 - Preston, tôi lấy súng được không? - Ông điên đấy à? 643 01:08:53,587 --> 01:08:59,687 Nếu tổ chức Nhân quyền biết tôi cho ông đi mà không còng, tôi sẽ phải về hưu ngay. 644 01:09:02,553 --> 01:09:04,453 Đếch có súng. 645 01:09:07,887 --> 01:09:11,020 - Đông người quá. - Người giàu đông quá. 646 01:09:11,287 --> 01:09:13,653 Ta khiêu vũ chứ? 647 01:09:14,020 --> 01:09:16,487 Tôi có dùng súng được không? 648 01:10:21,720 --> 01:10:25,053 Này, anh uống sâm banh không? 649 01:10:25,120 --> 01:10:27,753 - lại đây với tụi này. - Để lát nữa. 650 01:12:18,753 --> 01:12:20,887 Declan! 651 01:12:52,187 --> 01:12:54,387 Tránh ra! Tránh ra! 652 01:13:13,053 --> 01:13:15,920 Preston, tôi gặp ông một lát. 653 01:13:19,553 --> 01:13:23,220 Nó thấy tôi. Nó không ngạc nhiên! Làm như nó đang chờ tôi vậy. 654 01:13:23,420 --> 01:13:25,587 Một người của ông đang chơi trò hai mặt. 655 01:13:25,820 --> 01:13:29,753 - Không thể thế được. Tôi có thể bảo đảm từng người một trong toán. - Tôi nói là ông có người phản bội. 656 01:13:29,887 --> 01:13:32,353 Đây không phải là lRA. Chúng tôi không có... 657 01:13:32,287 --> 01:13:34,253 Có kẻ nào đó. 658 01:13:34,420 --> 01:13:39,887 Này, đây là cuộc săn lùng, không phải chuyện riêng của ông. 659 01:13:40,053 --> 01:13:43,120 Ông biết cái đếch gì? 660 01:13:51,820 --> 01:13:53,520 Tôi sẽ cho ông hay tôi biết gì. 661 01:13:53,687 --> 01:13:56,587 Tôi biết chó rừng chơi ông trong vụ mua bán vũ khí ở Libya. 662 01:13:56,720 --> 01:14:01,220 Tôi biết lsabella bị thương khi ông dính bẫy. 663 01:14:01,320 --> 01:14:03,952 Tôi cũng biết đó là việc ông chọn. 664 01:14:03,953 --> 01:14:07,053 Ông cũng biết lúc bị bắn lsabella đang có bầu chứ? 665 01:14:07,187 --> 01:14:10,487 Rằng con chúng tôi không sống được chứ? 666 01:14:14,220 --> 01:14:19,253 Đừng có nói đó không phải chuyện riêng, ông Preston. 667 01:14:19,420 --> 01:14:22,720 Tôi không thể để ông gây nguy hiểm cho chúng tôi trong mối thù hận. 668 01:14:23,153 --> 01:14:28,320 Không có thù hận. Những gì tôi mong đợi là một sự bắt đầu mới, ông hiểu chứ? 669 01:14:34,387 --> 01:14:37,687 Có thể chuyện đó sẽ có. 670 01:16:06,770 --> 01:16:09,237 Cái này được thâu lúc 1 giờ sáng nay. 671 01:16:09,403 --> 01:16:13,570 Nó gọi cho một số ở Brighton Beach, New York. 672 01:16:14,003 --> 01:16:17,403 Mục 4: 1:05 chiều, Giám đốc Brown có kế hoạch. 673 01:16:17,470 --> 01:16:21,103 Gặp Đệ nhất phu nhân tại cuộc chiêu đãi ngoại giao ở Nhà Trắng. 674 01:16:21,203 --> 01:16:26,003 Nhân lễ khai trương bệnh viện Niềm hy vọng mới. 675 01:16:27,603 --> 01:16:30,570 Thông tin đó rò rỉ từ căn phòng này. 676 01:16:34,170 --> 01:16:38,570 Ai? Giọng ai trong cuốn băng đó? 677 01:16:43,603 --> 01:16:46,903 Tôi đấy. 678 01:16:49,270 --> 01:16:50,770 Thưa ngài Đại sứ. 679 01:16:50,970 --> 01:16:54,703 Chúng tôi đã sắp xếp chuyến bay của Aeroflot đi Maxcơva lúc 9 giờ tối. 680 01:16:54,803 --> 01:16:57,637 Xe đang chờ đưa Đại tá Bolitonov ra phi trường. 681 01:17:14,837 --> 01:17:17,270 Sao ông biết điện thoại ai mà thâu? 682 01:17:17,470 --> 01:17:21,970 Tôi không biết, nên ai cũng thâu hết! 683 01:17:22,237 --> 01:17:28,437 Nhưng tôi có quyền miễn trừ ngoại giao. Ai cho phép ông thâu điện đàm của tôi? 684 01:17:28,570 --> 01:17:30,203 Tôi đấy, ngài Đại sứ. 685 01:17:30,370 --> 01:17:35,903 Chúng tôi đang khảo sát các tài liệu đã mất từ văn phòng của Bolitonov. 686 01:17:49,503 --> 01:17:52,437 Gửi trực thăng đến. 687 01:18:19,170 --> 01:18:20,503 Chó rừng. 688 01:18:20,837 --> 01:18:29,503 Giám đốc Bolitonov không còn liên lạc với số máy này nữa. Mọi yêu cầu xin chuyển đến... 689 01:18:33,370 --> 01:18:37,170 Đây chỉ là sự phòng xa trong một thời gian ngắn, tới khi bắt được nó. 690 01:18:37,303 --> 01:18:39,803 Cô và gia đình sẽ được an toàn ở Washington. 691 01:18:39,970 --> 01:18:43,970 Đừng nghĩ rằng cô sẽ tìm ra nó, không đâu. Tin tôi đi, không có đâu. 692 01:18:44,103 --> 01:18:50,803 - Đó là việc của chúng tôi. - Phí thì giờ và có thể chết vì chuyện không đâu sao? 693 01:18:51,103 --> 01:18:58,037 Tôi đã bắt đầu. Tôi phải làm những gì có thể, vì thế hãy đưa gia đình cô đi. 694 01:19:03,637 --> 01:19:06,270 Đi nào. 695 01:19:21,470 --> 01:19:24,970 - Ổn cả chứ? - Valentina đang cho di tản lsabella và gia đình... 696 01:19:25,070 --> 01:19:29,237 Đề phòng chó rừng biết cô ấy ở đâu. 697 01:19:29,403 --> 01:19:32,903 Này, kể cả Giám đốc cũng chẳng biết cô ấy ở đâu. 698 01:19:33,237 --> 01:19:37,237 Tôi đã lệnh cho Witherspoon không đưa cô ấy vào báo cáo. làm sao chó rừng biết được. 699 01:19:37,437 --> 01:19:41,870 Bọn vô lại Nga chắc chắn sẽ hết mình với nó, đúng không? 700 01:19:41,970 --> 01:19:45,937 Xem này. 701 01:19:46,103 --> 01:19:49,270 Đây là số điện thoại của ông. Còn đây là của Valentina. 702 01:19:49,403 --> 01:19:53,503 Ông biết hai số dưới cùng không? 703 01:19:55,037 --> 01:19:58,403 Một cái là của Toà đại sứ Nga. 704 01:19:58,637 --> 01:20:01,003 Cái thứ hai... 705 01:20:02,837 --> 01:20:06,270 Đồ khốn kiếp! 706 01:20:06,470 --> 01:20:10,570 Mã liên lạc của FBl! 707 01:20:15,203 --> 01:20:17,303 Trung tâm dữ liệu FBl. 708 01:20:17,470 --> 01:20:19,070 Nhân viên đặc vụ Carter Preston đây. 709 01:20:19,270 --> 01:20:23,003 Số đăng ký của tôi là 223578K. 710 01:20:23,137 --> 01:20:26,437 Tôi cần bản sao giọng nói của những báo cáo... 711 01:20:26,570 --> 01:20:33,737 Tháng 10, từ ngày 9 đến 15 năm nay. Người lập hồ sơ: Witherspoon. Tôi đang cần gấp, Điều phối viên. 712 01:20:35,937 --> 01:20:38,670 Tôi không nên tin ông mới phải. 713 01:20:40,003 --> 01:20:45,570 - Báo cáo hồ sơ 9:00 giờ... - Tiếp đi. 714 01:20:45,670 --> 01:20:50,137 Phỏng vấn mục tiêu lsabella theo địa chỉ sau... 715 01:20:50,403 --> 01:20:55,903 Witherspoon, chết anh rồi! 716 01:21:10,537 --> 01:21:13,503 Tôi soát trên lầu xem. 717 01:22:07,670 --> 01:22:10,000 Bước ra! 718 01:22:10,070 --> 01:22:12,270 Đừng bắn tôi. 719 01:22:13,237 --> 01:22:16,603 Tôi lấy rác thôi mà. 720 01:22:16,837 --> 01:22:19,103 - Tôi làm thêm một chuyến. - Nhanh lên! 721 01:22:19,170 --> 01:22:23,037 - Chúng tôi sẽ gặp ông ở đằng trước. - Vâng, thưa bà. 722 01:22:29,370 --> 01:22:32,837 Tất cả đều khoá. Witherspoon đâu? 723 01:22:33,137 --> 01:22:36,103 Ông ta ở đằng sau. Đang lấy rác. 724 01:22:38,037 --> 01:22:41,937 Ở phía sau nhà tới. Đi mau! 725 01:22:54,637 --> 01:22:56,837 Từ đâu ra thế? 726 01:22:56,937 --> 01:23:00,237 Tôi không rõ. 727 01:23:24,370 --> 01:23:31,637 Gài tắt cách đây 2 phút. Cái quái gì thế nhỉ? 728 01:23:31,837 --> 01:23:35,503 Murphy đâu rồi? 729 01:25:33,237 --> 01:25:35,503 Nhấn mạnh vào đây. 730 01:25:35,703 --> 01:25:39,737 Mạnh lên. Máu sẽ cầm thôi. 731 01:25:52,103 --> 01:25:54,703 Rồi. Nặng đấy. 732 01:25:54,803 --> 01:25:57,803 Máu gần như đen. Như vậy là đạn vào gan. 733 01:25:57,903 --> 01:26:01,337 Mày còn sống được chừng 20 phút. 734 01:26:01,470 --> 01:26:04,737 Nếu đau quá mày có thể bỏ tay ra. 735 01:26:04,937 --> 01:26:06,837 Rồi mày sẽ... 736 01:26:06,837 --> 01:26:09,703 Chết sau 5 phút nữa. 737 01:26:14,570 --> 01:26:19,970 Khi Declan giết mày, mày sẽ nhớ đến tao nhé? 738 01:26:22,303 --> 01:26:26,237 Được. Tao sẽ lưu ý. 739 01:26:27,637 --> 01:26:35,337 Nếu mày gặp Declan trước khi chết, bảo nó là nó không bảo vệ được những phụ nữ của nó đâu. 740 01:27:07,870 --> 01:27:10,203 Valentina? 741 01:27:15,137 --> 01:27:17,103 Cô sẽ khoẻ thôi. 742 01:27:17,170 --> 01:27:20,270 Declan... 743 01:27:27,137 --> 01:27:29,070 Không sao đâu. Cô sẽ khoẻ thôi. 744 01:27:29,203 --> 01:27:35,003 Tôi... Đã cố... Bảo vệ... lsabella. 745 01:27:35,103 --> 01:27:37,937 Tôi biết, tôi biết. Cô làm tốt lắm. 746 01:27:38,137 --> 01:27:41,503 Nó nói là bảo anh... 747 01:27:41,637 --> 01:27:50,270 Anh không bảo vệ được những phụ nữ của mình đâu. 748 01:27:50,437 --> 01:27:53,303 Valentina! 749 01:27:53,470 --> 01:27:58,403 Ôi, đừng Valentina! Đừng đi! 750 01:27:58,603 --> 01:28:01,770 Ở lại với tôi! 751 01:28:55,303 --> 01:28:58,670 Declan. Nó phải không? 752 01:28:58,903 --> 01:29:01,903 Em tưởng chuyện này đã qua lâu rồi. 753 01:29:02,970 --> 01:29:06,270 Rồi sẽ kết thúc chứ? 754 01:29:06,370 --> 01:29:07,870 Phải. 755 01:29:07,970 --> 01:29:10,437 Tôi hứa với em là sẽ kết thúc. 756 01:29:14,503 --> 01:29:18,670 Tôi sẽ kết thúc. 757 01:29:21,103 --> 01:29:25,537 Em có súng không? 758 01:29:41,137 --> 01:29:43,570 Theo nguồn sáng do trực thăng rọi vào. 759 01:29:43,637 --> 01:29:46,137 Một toán có thể xâm nhập vào điểm này. 760 01:29:46,303 --> 01:29:49,337 Bao vây phía bắc đường số 1. 761 01:29:49,503 --> 01:29:53,637 Nếu vũ khí của các ông ngon như các ông quảng cáo. 762 01:29:53,837 --> 01:29:57,037 Nó có thể tấn công bất cứ phương tiện và máy bay nào tiếp cận căn cứ. 763 01:29:57,237 --> 01:30:01,570 Nó không có trực thăng và quân yểm trợ. 764 01:30:01,737 --> 01:30:03,170 Nó đơn độc. 765 01:30:04,103 --> 01:30:06,570 Ông thấy sao, Mulqueen? 766 01:30:06,637 --> 01:30:12,303 Đó là cách duy nhất tên sát thủ thoát được từ xa. 767 01:30:12,403 --> 01:30:15,203 Cho nên các ông phải bảo đảm là bên trong có an ninh. 768 01:30:15,270 --> 01:30:18,103 Cùng với một toán tuần tra bên ngoài. 769 01:30:18,203 --> 01:30:21,770 - Và chúng ta tham chiến? - Chính xác. 770 01:30:22,037 --> 01:30:24,503 Buộc thòng lọng đi, nếu các ông thích. 771 01:30:24,637 --> 01:30:29,637 Khi nó di chuyển, ta sẽ rút thòng lọng và treo nó lên. 772 01:30:29,703 --> 01:30:33,170 Không chính xác lắm, tôi biết. Nhưng đó là cách tốt nhất ta có. 773 01:30:33,270 --> 01:30:36,670 Cách tốt nhất ta có? 774 01:30:40,670 --> 01:30:44,703 - Ông có điện thoại máy 6. - Cám ơn. 775 01:30:46,303 --> 01:30:47,270 Doug đây. 776 01:30:47,403 --> 01:30:51,303 - Tôi đã bảo sẽ gọi. Ồ, chào. Khoẻ chứ? 777 01:30:51,637 --> 01:30:54,370 Phải có một chút niềm tin vào con người chứ Douglas. 778 01:30:54,670 --> 01:30:59,237 Được rồi. Được. Tôi có rồi. 779 01:30:59,803 --> 01:31:02,137 Tối nay anh bận à? Anh đang ở đây à? Ở thị trấn hả? 780 01:31:26,303 --> 01:31:31,703 Tôi về đây. 781 01:31:31,937 --> 01:31:34,770 Tôi biết anh tìm được chìa khoá rồi. 782 01:31:34,937 --> 01:31:40,170 - Anh ở đâu vậy? - Trong ga ra! 783 01:31:49,970 --> 01:31:52,437 Ồ, anh nhuộm tóc. 784 01:31:52,287 --> 01:31:54,120 Ừ. 785 01:31:54,253 --> 01:31:58,353 Thích không? 786 01:31:58,453 --> 01:32:01,887 Tất nhiên là thích rồi. 787 01:32:04,053 --> 01:32:07,353 Anh thích đồ ăn Triều tiên à? 788 01:32:07,553 --> 01:32:10,120 Ờ, thích. Ừ. 789 01:32:10,320 --> 01:32:12,853 Ăn đi. 790 01:32:15,220 --> 01:32:18,620 Tôi tưởng mình sắp... 791 01:32:18,887 --> 01:32:21,953 Ồ, xin lỗi. 792 01:32:24,253 --> 01:32:26,320 Tôi tưởng mình sắp đi chơi. 793 01:32:26,553 --> 01:32:30,353 Ừ. Có lẽ để sau. 794 01:32:33,253 --> 01:32:35,220 Tóm tắt lại câu chuyện Hàng đầu đê nay. 795 01:32:35,420 --> 01:32:37,853 Cảnh sát yêu cầu quý vị Giúp tìm người này. 796 01:32:38,087 --> 01:32:41,453 Hắn bị truy nã tại nhiều tiểu bang... Vì liên quan đến một loạt Những vụ giết người dã man. 797 01:32:41,553 --> 01:32:44,020 Cảnh sát tin rằng đê nay Hắn đang ở khu vực Washington. 798 01:32:44,220 --> 01:32:46,453 Hắn có mang vũ khí và Cực kỳ nguy hiểm. 799 01:32:46,753 --> 01:32:51,687 Nếu gặp, quý vị đừng tiếp cận Mà báo cho nhà chức trách ngay. 800 01:33:59,587 --> 01:34:01,220 Ông biết đấy, lần đầu tiên đến đây, Tôi nhận thấy rằng mình sông. 801 01:34:01,453 --> 01:34:04,220 Trong nhà người khác, Và đó là một gánh nặng khổng lồ. 802 01:34:04,387 --> 01:34:07,120 Bạn được mời tới sông Ở Nhà Trắng 4 năm, và rồi... 803 01:34:07,220 --> 01:34:09,987 Bà cảm thấy như Ở nhà thuê hay sao? 804 01:34:10,087 --> 01:34:15,687 Hoàn toàn đúng. Một chỗ ở tân trang lại... 805 01:34:15,820 --> 01:34:19,820 John Kennedy có lần nói rằng Nếu ai muốn... Giết một Quan chức chính phủ. 806 01:34:20,053 --> 01:34:22,987 Họ có thể đào thoát dễ dàng... 807 01:34:23,087 --> 01:34:27,420 Nó không được an toàn 100%. Bà có đồng ý không? 808 01:34:27,553 --> 01:34:31,887 Chắc chắn. Nhưng hy vọng. 809 01:34:31,987 --> 01:34:35,053 Không có nhiều người Muốn làm điều đó. 810 01:34:35,153 --> 01:34:37,520 - Preston! - Gì đấy Declan? 811 01:34:37,520 --> 01:34:41,187 Ông có nhớ Valentina nói: Một tuyên bố, công khai và tàn bạo không? 812 01:34:41,287 --> 01:34:44,320 Điều đó luôn ám ảnh tôi. Tại sao nó vẫn tiếp tục? 813 01:34:44,553 --> 01:34:48,053 Nó biết rằng ta vẫn bảo vệ được Giám đốc, chừng nào tôi còn tham gia. 814 01:34:48,287 --> 01:34:50,320 Nhưng nó không bỏ cuộc! Tại sao? 815 01:34:50,620 --> 01:34:53,820 Tôi không nhớ ra cho tới khi nghe nó nói với Valentina. 816 01:34:53,987 --> 01:34:58,120 - Bảo Declan, nó không bảo vệ được những phụ nữ của nó đâu. - Không phải nó ám chỉ lsabella sao? 817 01:34:58,220 --> 01:35:00,253 Không. Mọi phụ nữ. Tất cả! 818 01:35:00,387 --> 01:35:04,420 Nhưng nên nhớ, Công khai và tàn bạo. 819 01:35:04,520 --> 01:35:06,753 Chúng ta bảo vệ lầm người rồi. 820 01:35:06,853 --> 01:35:09,920 Nó theo đuổi Đệ nhất phu nhân. 821 01:36:05,453 --> 01:36:09,953 Kính thưa quý vị, tôi chắc hôm nay tại đây... 822 01:36:57,420 --> 01:37:01,587 Bà ấy lên bục rồi! Mật vụ muốn biết chuyện gì đang xảy ra. 823 01:37:01,820 --> 01:37:03,020 - Cứ nói! - Không được! 824 01:37:03,153 --> 01:37:07,887 Họ sẽ kéo bà ấy xuống mất. Nếu họ làm thế, nó sẽ bắn vào đám đông. 825 01:37:43,420 --> 01:37:46,487 - Có gì không? - Tìm chiếc xe nâu sậm. 826 01:37:47,020 --> 01:37:48,887 Và bất cứ thứ gì trong khu vực này. 827 01:37:48,987 --> 01:37:51,653 Đây chỉ có chiếc xe đỏ này thôi. 828 01:37:51,753 --> 01:37:56,687 Cách đây 15 phút kiểm tra rồi. Họ có giấy phép đậu xe tạm. Tôi sẽ kiểm tra lại nếu anh muốn. 829 01:37:56,853 --> 01:38:01,820 Thôi khỏi. Đỡ phải xin lỗi cho mất công. 830 01:38:01,987 --> 01:38:05,353 Được rồi. 831 01:38:22,220 --> 01:38:25,520 Bên mật vụ nói khám xét không có gì cả. 832 01:38:26,153 --> 01:38:28,587 Họ đang báo động nhưng bà ấy sắp lên bục! 833 01:38:28,920 --> 01:38:32,587 Mình cũng báo động thôi. 834 01:38:32,753 --> 01:38:35,787 Ông cần có súng. 835 01:38:46,420 --> 01:38:49,387 Quên cái laser đi! 836 01:38:49,453 --> 01:38:51,687 Phải dùng đến nó mới được. 837 01:38:51,820 --> 01:38:56,253 Anh sẽ làm tôi phát mệt với hệ thống quang học này. lâu quá không bắn súng. 838 01:39:00,720 --> 01:39:05,287 Tôi thấy những khuôn mặt Nồng hậu và thân thiện... 839 01:39:05,520 --> 01:39:14,053 Chuẩn bị cho buổi lễ này đã lâu. Cám ơn quý vị, chúng ta đã Biến giấc mơ thành hiện thực. 840 01:39:14,187 --> 01:39:17,920 Chúng ta đã làm việc vất vả Để đạt được mục đích... 841 01:39:18,087 --> 01:39:21,920 Điều đó chứng mình rằng, Khi chúng ta đặt ra mức Phấn đấu mới, ta sẽ làm được. 842 01:40:29,920 --> 01:40:32,353 Tôi đến chỗ Đệ nhất phu nhân. 843 01:40:32,720 --> 01:40:35,487 Ông được phép bắn bất cứ ai mang súng. 844 01:40:38,920 --> 01:40:43,187 Thưa quý vị, tôi xin hân hạnh giới thiệu... 845 01:40:43,287 --> 01:40:46,287 Đệ nhất phu nhân Hoa Kỳ. 846 01:40:53,253 --> 01:40:57,920 Hôm nay là một ngày thật đẹp cho sự khởi đầu của Niềm hy vọng mới. 847 01:40:59,953 --> 01:41:02,987 Rồi, tiến lên! 848 01:41:51,387 --> 01:41:54,053 Đưa tôi khẩu súng! 849 01:42:11,153 --> 01:42:13,253 Đó là cách nó dự tính đào tẩu. 850 01:42:13,587 --> 01:42:17,020 Đưa điện thoại cho tôi. 851 01:43:03,120 --> 01:43:06,420 Chiếc xe đỏ. Phố bên sườn đồi. 852 01:43:06,420 --> 01:43:09,520 Hướng 1 giờ. 853 01:43:09,887 --> 01:43:13,120 - Chúa ơi! - Đo khoảng cách. 854 01:43:13,520 --> 01:43:16,153 750... 762 mét! 855 01:44:00,120 --> 01:44:04,187 Tôi đuổi theo nó. Cậu hạ chiếc xe đi. 856 01:47:05,953 --> 01:47:14,887 Đoàn tàu từ ga Turnbull đang tới. Xin quý khách tránh khỏi cửa ra. 857 01:47:58,720 --> 01:48:02,353 Chuyến tiếp theo đang Khởi hành đi Capitol Heigh... 858 01:50:32,420 --> 01:50:36,187 Cút ra! Cút ra khỏi đây! 859 01:52:08,687 --> 01:52:10,720 Mày định làm gì vậy, Declan? 860 01:52:10,953 --> 01:52:14,553 Dường như mày chẳng bảo vệ được người phụ nữ nào cả! 861 01:52:14,753 --> 01:52:17,220 Buông cô ta ra. Cô ta không liên quan đến việc này. 862 01:52:17,353 --> 01:52:19,187 Mày có thể cứu cô gái này. 863 01:52:19,387 --> 01:52:21,253 - Cô tên là gì? - Maggie. 864 01:52:21,453 --> 01:52:24,020 Maggie. Mày có thể cứu Maggie, thấy chưa? 865 01:52:24,187 --> 01:52:25,853 Ngay bây giờ mày có thể cứu cô ta. 866 01:52:26,187 --> 01:52:29,653 Chỉ cần mày bỏ súng xuống. 867 01:52:32,520 --> 01:52:34,820 Được chứ? 868 01:52:36,820 --> 01:52:38,720 Declan! 869 01:52:47,887 --> 01:52:49,620 Tiếp tục đi. 870 01:52:49,787 --> 01:52:53,087 Bắn đi. 871 01:52:56,553 --> 01:53:01,487 Maggie, cô khá lắm. Khá lắm. 872 01:53:04,353 --> 01:53:07,387 Trượt rồi, Declan. 873 01:53:12,520 --> 01:53:15,087 Bây giờ buông ra. 874 01:53:15,387 --> 01:53:18,820 Tránh xa khẩu súng. 875 01:53:20,120 --> 01:53:22,987 Ôi Maggie, Maggie. Cô dũng cảm lắm. 876 01:53:23,053 --> 01:53:26,320 Cô sẽ nhớ chuyện này suốt đời. 877 01:53:34,120 --> 01:53:36,087 Quỳ xuống. 878 01:53:40,153 --> 01:53:41,920 Quỳ xuống! 879 01:56:31,353 --> 01:56:37,053 Không hiểu liệu có bao giờ chúng ta biết thật ra nó là ai hay không. 880 01:56:37,887 --> 01:56:41,987 Chúng ta đã biết những gì cần biết. Nó là quỷ sứ. 881 01:56:42,087 --> 01:56:45,987 Và nó đã chết. Không có gì hơn. 882 01:56:47,287 --> 01:56:49,187 Rất tiếc là họ không ân xá cho ông. 883 01:56:49,320 --> 01:56:53,020 Ông sẽ tới một nơi an ninh lỏng lẻo. Một câu lạc bộ địa phương chẳng hạn. 884 01:56:53,053 --> 01:56:56,753 Nhân tiện, Giám đốc Brown gửi lời cám ơn nồng nhiệt. 885 01:56:56,853 --> 01:57:01,253 Ồ, thật dễ chịu. Tôi muốn chơi tennis với ông ta. 886 01:57:01,353 --> 01:57:03,553 Tôi nói với ông là tôi sắp quay lại Nga chưa nhỉ? 887 01:57:03,720 --> 01:57:09,153 Tôi sẽ ở đó tới khi Terek mục xương trong tù hoặc dưới mồ. 888 01:57:09,320 --> 01:57:11,987 Cô ấy đánh giá cao việc này. 889 01:57:12,187 --> 01:57:14,053 Tôi cũng nghĩ thế. 890 01:57:14,220 --> 01:57:16,320 Còn lsabella? 891 01:57:18,020 --> 01:57:20,153 An toàn về với gia đình. 892 01:57:20,353 --> 01:57:22,087 Hay lắm. 893 01:57:22,787 --> 01:57:25,687 Tôi biết việc cô ấy đưa chìa khoá cho ông. 894 01:57:26,020 --> 01:57:29,653 Tôi biết ông có thể dùng nó để chuồn bất cứ lúc nào. 895 01:57:29,853 --> 01:57:35,387 Ông cũng có chỗ để đồ bí mật như chó rừng chứ? 896 01:57:36,320 --> 01:57:40,153 Ông đọc báo hôm nay chưa? Nhờ ông tôi trở thành anh hùng. 897 01:57:40,320 --> 01:57:43,320 Người cứu mạng Đệ nhất phu nhân. 898 01:57:43,520 --> 01:57:47,753 Tôi có thể vứt bỏ hết để suốt đời được là... 899 01:57:47,853 --> 01:57:50,453 Dân thường. 900 01:57:50,553 --> 01:57:52,553 Đó là sự thật à? 901 01:57:52,620 --> 01:57:55,220 Quay lại với địa điểm bí mật. 902 01:57:55,387 --> 01:57:58,053 Một người có kinh nghiệm như ông. 903 01:57:58,220 --> 01:58:00,287 Với cuốn hộ chiếu trống. 904 01:58:00,387 --> 01:58:01,300 Một cuộn tiền mặt. 905 01:58:02,820 --> 01:58:06,753 Bảo đảm nếu ông lặn... 906 01:58:09,113 --> 01:58:12,180 Chúng tôi sẽ chẳng bao giờ kiếm ra. 907 01:58:14,747 --> 01:58:17,013 Ông uống cà phê không? 908 01:58:16,480 --> 01:58:20,380 Ồ, không, phải rồi. Ở Ái Nhĩ Lan người ta uống bia Guiness. 909 01:58:20,780 --> 01:58:26,480 Để tôi qua bên đường, xem họ có cà phê không. 910 01:58:25,947 --> 01:58:28,513 Tôi sẽ quay lại sau... 911 01:58:28,680 --> 01:58:32,547 30 phút, được chứ? 912 01:58:38,147 --> 01:58:40,847 Cám ơn Declan, về mọi cái. 913 01:58:41,047 --> 01:58:44,213 Không, cám ơn ông, Dal.