1
00:00:22,836 --> 00:00:24,898
Sous-titres français par Erzy
2
00:00:25,023 --> 00:00:26,722
Bon film !
3
00:00:38,989 --> 00:00:42,690
À l'aube des temps,
le monde était couvert de flammes,
4
00:00:42,973 --> 00:00:45,296
et les démons
régnaient sur les hommes.
5
00:00:45,703 --> 00:00:49,932
C'était le temps d'Akavasha,
reine sorcière d'Achéron.
6
00:00:50,327 --> 00:00:52,427
Un royaume de l'enfer sur Terre.
7
00:00:53,248 --> 00:00:56,833
Puis le grand dieu Valka
détruisit l'empire maléfique d'Akivasha,
8
00:00:56,958 --> 00:01:00,252
mais laissa une unique flamme d'Achéron
brûler pour l'éternité.
9
00:01:01,247 --> 00:01:02,909
Sur les cendres de l'ancien Achéron,
10
00:01:03,034 --> 00:01:06,715
fleuron du grand royaume de Valusie,
où la flamme brûle encore
11
00:01:06,840 --> 00:01:09,206
rappelant les temps impies.
12
00:01:16,626 --> 00:01:19,402
Kull le conquérant
13
00:02:47,197 --> 00:02:49,849
- Tu te bats bien.
- Merci, Sire.
14
00:02:50,320 --> 00:02:53,507
Tu veux être soldat
dans ma Légion du Dragon.
15
00:02:53,874 --> 00:02:55,932
J'ai réussi toutes tes épreuves.
16
00:02:56,057 --> 00:02:57,812
Non.
Pas toutes.
17
00:03:01,174 --> 00:03:02,175
Ça...
18
00:03:03,333 --> 00:03:05,096
C'est pour couper le bois !
19
00:03:05,221 --> 00:03:06,520
Un outil barbare.
20
00:03:08,646 --> 00:03:09,467
Ça...
21
00:03:12,512 --> 00:03:13,527
Oui...
22
00:03:14,443 --> 00:03:16,279
C'est pour faire la guerre.
23
00:03:17,372 --> 00:03:19,370
Ça, c'est une arme noble.
24
00:03:24,662 --> 00:03:25,663
Vous deux !
25
00:04:08,195 --> 00:04:09,740
Tu trahis ta position.
26
00:04:11,334 --> 00:04:12,335
Toi aussi !
27
00:04:13,399 --> 00:04:14,483
Silence !
28
00:04:39,162 --> 00:04:40,775
Tu devrais reprendre ta hache.
29
00:04:41,968 --> 00:04:43,268
C'est pas grave.
30
00:04:43,618 --> 00:04:46,068
Peu d'hommes
peuvent se mesurer à moi.
31
00:04:48,621 --> 00:04:51,958
- Qui es-tu ?
- Kull. D'Atlantis.
32
00:04:53,294 --> 00:04:54,336
Atlantis ?
33
00:04:56,945 --> 00:04:58,545
Tu pers ton temps ici.
34
00:04:59,403 --> 00:05:02,427
Tous ceux de ma légion
sont d'extraction noble.
35
00:05:02,593 --> 00:05:05,221
J'ai le sang rouge
comme n'importe quel homme.
36
00:05:07,256 --> 00:05:11,450
Courage, Kull. Il y a une place
pour chacun de nous en ce bas monde.
37
00:05:11,575 --> 00:05:13,355
Même pour un barbare comme toi.
38
00:05:13,521 --> 00:05:14,921
Général Taligaro !
39
00:05:28,627 --> 00:05:31,063
Général Taligaro,
c'est le chaos au palais.
40
00:05:31,595 --> 00:05:33,472
Le roi tue ses héritiers.
41
00:05:33,933 --> 00:05:35,303
Du sang noble...
42
00:05:36,934 --> 00:05:38,546
sur le sol du palais.
43
00:06:39,326 --> 00:06:41,312
Plus vite ! Plus vite !
44
00:07:24,464 --> 00:07:25,779
Qu'as-tu fait, Borna ?
45
00:07:27,123 --> 00:07:29,429
Mes aînés m'ont défié pour le trône,
46
00:07:29,667 --> 00:07:32,911
alors j'ai épargné à tous mes enfants
une future déception !
47
00:07:33,902 --> 00:07:35,622
C'est de la folie, Sire.
48
00:07:36,493 --> 00:07:40,043
Taligaro, donc toi aussi,
tu convoites ma couronne.
49
00:07:40,345 --> 00:07:41,395
Tu la veux.
50
00:07:42,670 --> 00:07:44,506
Prends-la ! Allez !
Prends-la !
51
00:07:50,636 --> 00:07:54,391
Suffisamment de sang a coulé ce soir,
sauf si tu veux que le tien coule.
52
00:07:56,767 --> 00:07:57,768
Trahison !
53
00:08:31,201 --> 00:08:33,062
J'épargne ta vie ce soir.
54
00:09:03,653 --> 00:09:06,353
La couronne, Kull.
Donne-la-moi.
55
00:09:10,355 --> 00:09:14,769
La succession me revient de droit.
Donne-la-moi.
56
00:09:18,497 --> 00:09:19,434
Attendez !
57
00:09:20,682 --> 00:09:23,132
Je suis le prochain héritier,
cousin !
58
00:09:26,527 --> 00:09:29,694
Messieurs,
il faut éclaircir certaines loi.
59
00:09:30,164 --> 00:09:31,988
- La couronne est à moi !
- Non !
60
00:09:33,990 --> 00:09:35,092
Elle est à moi.
61
00:09:37,567 --> 00:09:38,867
Je la donne à...
62
00:09:39,306 --> 00:09:41,019
Je te la donne, Kull.
63
00:09:41,867 --> 00:09:43,829
La voilà !
Prends-la.
64
00:09:44,685 --> 00:09:46,503
Garde-la si tu peux.
65
00:09:54,641 --> 00:09:56,304
La loi sacrée de la succession,
66
00:09:56,852 --> 00:09:59,997
incontestable et irrévocable.
67
00:10:03,227 --> 00:10:04,354
Longue vie au roi.
68
00:10:05,123 --> 00:10:06,523
Longue vie au roi.
69
00:10:12,901 --> 00:10:14,906
Longue vie au roi.
70
00:10:16,715 --> 00:10:18,665
Longue vie au roi !
71
00:10:25,377 --> 00:10:27,366
Longue vie à Kull.
72
00:10:36,058 --> 00:10:39,354
Sire, vous n'avez plus besoin
de vous incliner devant quiconque.
73
00:10:45,615 --> 00:10:47,396
- Mon roi.
- Messire.
74
00:10:57,606 --> 00:11:00,200
Le harem de Borna, Votre Majesté.
75
00:11:06,381 --> 00:11:08,167
Il est désormais le vôtre.
76
00:11:13,240 --> 00:11:14,257
Permets-moi.
77
00:11:16,513 --> 00:11:19,429
Même un roi doit s'incliner
devant les dames.
78
00:11:20,663 --> 00:11:21,818
Saluez.
79
00:11:33,542 --> 00:11:35,903
Tu lis toujours l'avenir
sur les mains.
80
00:11:36,028 --> 00:11:39,949
Lis-moi l'avenir.
"Couronné par le roi", tu te souviens ?
81
00:11:40,115 --> 00:11:44,214
Surprise que vous vous en souveniez,
Sire. Vous étiez très saoul.
82
00:11:44,339 --> 00:11:46,831
Silence !
Tu es insolente.
83
00:11:48,499 --> 00:11:49,826
Mais honnête.
84
00:11:50,466 --> 00:11:53,268
Oui, j'étais saoul,
mais je m'en souviens.
85
00:11:53,393 --> 00:11:56,674
Borna s'est fâché car je t'ai attrapée
par la taille pour t'embrasser.
86
00:11:57,228 --> 00:12:01,346
Vous m'avez embrassée, et ce n'est pas
par la taille que vous m'avez attrapée.
87
00:12:03,610 --> 00:12:04,807
Quel est ton nom ?
88
00:12:05,394 --> 00:12:06,395
Zareta.
89
00:12:18,854 --> 00:12:21,222
Apporte tes cartes à mes appartements,
Zareta.
90
00:12:45,534 --> 00:12:46,516
Laissez-nous.
91
00:12:52,697 --> 00:12:55,909
- Dois-je me dévêtir ?
- Non. Tire-moi les cartes.
92
00:12:56,034 --> 00:12:58,460
Dévoile la destinée de mon royaume
avec tes cartes.
93
00:13:04,834 --> 00:13:07,203
D'abord, la carte de l'esprit.
94
00:13:12,838 --> 00:13:15,321
- Le tigre.
- C'est mon totem.
95
00:13:15,446 --> 00:13:19,757
- On m'appelait "le Tigre" étant pirate.
- Un symbole de majesté et de pouvoir.
96
00:13:21,283 --> 00:13:23,720
Ensuite, la carte de l'existence.
97
00:13:29,458 --> 00:13:30,601
Une quête.
98
00:13:33,113 --> 00:13:34,963
Toute ma vie est une quête.
99
00:13:36,450 --> 00:13:38,150
La carte de la destinée.
100
00:13:38,976 --> 00:13:40,146
La destinée.
101
00:13:42,628 --> 00:13:43,781
Le baiser.
102
00:13:48,911 --> 00:13:51,664
La destinée du royaume
réside dans un baiser.
103
00:13:52,745 --> 00:13:53,861
Un baiser ?
104
00:13:57,140 --> 00:13:58,256
Vraiment ?
105
00:14:05,661 --> 00:14:07,978
Dois-je me dévêtir maintenant ?
106
00:14:08,103 --> 00:14:09,342
Es-tu pressée ?
107
00:14:11,600 --> 00:14:13,686
Je suis telle que tu le désires.
108
00:14:15,494 --> 00:14:17,738
Mes femmes ne jouent pas de jeu.
109
00:14:17,863 --> 00:14:21,420
Je ne suis pas ta femme.
Je suis ton esclave.
110
00:14:30,470 --> 00:14:33,539
Il avait raison.
Tu es insolente.
111
00:14:33,936 --> 00:14:35,137
Mais honnête.
112
00:14:35,499 --> 00:14:37,668
Je ne prends pas les femmes
contre leur gré.
113
00:14:38,247 --> 00:14:42,131
Si c'est toi qui décide,
comment sais-tu si elles sont d'accord ?
114
00:14:43,933 --> 00:14:47,630
Maintenant je fais de mon mieux
pour te satisfaire au lit,
115
00:14:47,755 --> 00:14:51,224
mais ne confonds pas
obéissance et enthousiasme.
116
00:14:52,490 --> 00:14:54,890
Un esclave
est destiné à se soumettre.
117
00:14:57,394 --> 00:15:00,487
Et maintenant,
dois-je me déshabiller ?
118
00:15:05,988 --> 00:15:08,938
Inutile de m'expliquer
la destinée d'un esclave.
119
00:15:10,759 --> 00:15:14,630
J'ai appris cette leçon
enchaîné à la rame d'une galère pirate.
120
00:15:14,755 --> 00:15:18,087
Pendant cinq longues années,
je l'ai apprise.
121
00:15:22,938 --> 00:15:25,016
Cette nuit je dors seul.
122
00:15:39,319 --> 00:15:40,519
Votre Majesté.
123
00:15:44,012 --> 00:15:45,013
Écoutez.
124
00:15:45,624 --> 00:15:49,574
Les esclaves de Valusie sont libres,
à commencer par les miens.
125
00:15:51,072 --> 00:15:52,618
Toi, rentre chez toi.
126
00:15:53,500 --> 00:15:55,320
Je suis chez moi, Majesté.
127
00:15:55,445 --> 00:15:56,998
Je suis né dans ce palais.
128
00:16:00,932 --> 00:16:03,854
À compter de maintenant,
tu recevras un salaire juste.
129
00:16:04,880 --> 00:16:06,545
Et toi, d'où viens-tu ?
130
00:16:06,670 --> 00:16:08,606
Zalgara, Votre Majesté.
131
00:16:08,731 --> 00:16:10,425
Tu voudrais rentrer chez toi ?
132
00:16:11,011 --> 00:16:13,556
- Alors vas-y. Tu es libre.
- Kull !
133
00:16:13,722 --> 00:16:18,184
Les Valusiens libres ont le droit
d'avoir des esclaves, d'après la loi.
134
00:16:18,309 --> 00:16:19,675
La loi a changé.
135
00:16:20,687 --> 00:16:23,736
Mais Sire, écoutez,
depuis des siècles,
136
00:16:23,861 --> 00:16:26,152
cette loi est gravée
dans cette stèle.
137
00:16:26,318 --> 00:16:31,196
Ce sont nos ancêtres qui l'ont gravée,
et il ne faut pas la modifier.
138
00:16:31,797 --> 00:16:35,004
Même si cette loi
est cruelle et injuste ?
139
00:16:35,129 --> 00:16:38,122
La loi est supérieure aux rois,
140
00:16:38,955 --> 00:16:43,336
et en tant qu'eunuque royal,
j'ai prêté serment de la protéger.
141
00:17:03,138 --> 00:17:05,272
Longue vie au roi !
142
00:17:05,741 --> 00:17:07,693
Longue vie au roi !
143
00:17:12,681 --> 00:17:13,658
Liberté !
144
00:17:18,662 --> 00:17:20,539
Nos jours sont comptés !
145
00:17:22,999 --> 00:17:25,708
La force du peuple
ne se repose jamais.
146
00:17:26,606 --> 00:17:28,839
Ton temps est aussi compté, Mandara.
147
00:17:31,591 --> 00:17:32,846
Mandara !
148
00:17:33,624 --> 00:17:34,512
Qui est-ce ?
149
00:17:34,942 --> 00:17:38,557
Ascalante, grand prêtre de Valka.
150
00:17:39,132 --> 00:17:43,938
Il a tenté de rouvrir son temple.
Le roi Borna l'avait exilé pour hérésie.
151
00:17:44,104 --> 00:17:47,858
Non !
Pour avoir dit la vérité de Valka.
152
00:17:49,118 --> 00:17:53,851
Valka fait brûler la flamme maudite
pour rappeler les temps impies,
153
00:17:53,976 --> 00:17:56,779
et pour présager
des événements à venir.
154
00:17:57,450 --> 00:17:58,411
Sottises !
155
00:18:00,076 --> 00:18:01,739
- Libérez-le.
- Impossible !
156
00:18:01,864 --> 00:18:04,526
Une ancienne
loi l'interdit également ?
157
00:18:04,651 --> 00:18:06,451
Dans ce cas, dites-le-moi.
158
00:18:06,843 --> 00:18:09,463
Sinon, laissez les gens
vénérer les dieux qu'ils veulent.
159
00:18:11,816 --> 00:18:13,384
Rouvre ton temple, prêtre.
160
00:18:19,764 --> 00:18:22,982
- Tu agis trop vite, Kull.
- Pas assez vite.
161
00:18:58,740 --> 00:19:01,048
Longue vie à Kull !
162
00:19:05,327 --> 00:19:07,127
Le sceptre va dans l'autre main.
163
00:19:07,654 --> 00:19:09,690
Longue vie à Kull !
164
00:19:09,856 --> 00:19:11,817
Longue vie à Kull !
165
00:19:12,258 --> 00:19:13,669
Longue vie à Kull !
166
00:19:13,794 --> 00:19:17,406
Membres de la cour royale,
peuple de Valusie.
167
00:19:17,834 --> 00:19:20,704
Depuis des siècles,
le Trône de Topaze
168
00:19:20,829 --> 00:19:24,677
est le centre du pouvoir
du monde entier,
169
00:19:25,124 --> 00:19:28,959
et maintenant,
je vous donne votre nouveau roi.
170
00:19:29,498 --> 00:19:31,212
Longue vie à Kull !
171
00:19:31,703 --> 00:19:33,756
Longue vie à Kull !
172
00:19:34,219 --> 00:19:36,133
Longue vie à Kull !
173
00:19:57,889 --> 00:20:01,889
Des espions ennemis, Votre Majesté,
sans nul doute venus de Commorie.
174
00:20:05,955 --> 00:20:07,150
Aucun doute.
175
00:20:15,731 --> 00:20:17,716
Vous m'avez demandée, Sire ?
176
00:20:18,427 --> 00:20:20,135
Oui. Pour te dire adieu.
177
00:20:21,178 --> 00:20:22,179
Adieu ?
178
00:20:23,055 --> 00:20:25,855
Je ne commanderai pas tes sentiments,
Zareta.
179
00:20:26,408 --> 00:20:29,270
Tu es libre de partir.
Nous serons tous damnés.
180
00:20:30,048 --> 00:20:31,564
Je choisis de rester.
181
00:20:42,391 --> 00:20:43,420
Pourquoi ?
182
00:20:44,653 --> 00:20:46,120
Être roi, c'est être seul.
183
00:20:46,828 --> 00:20:49,382
L'événement d'aujourd'hui
l'a illustré.
184
00:20:49,507 --> 00:20:51,792
Je connais les intrigues de la cour.
185
00:20:51,958 --> 00:20:53,293
Je peux vous aider.
186
00:20:53,656 --> 00:20:54,448
Je...
187
00:20:58,208 --> 00:21:00,358
C'est ta seule raison de rester ?
188
00:21:05,683 --> 00:21:08,088
Ce soir, je dors seule.
189
00:21:16,391 --> 00:21:18,184
Je vais trop vite.
190
00:21:24,714 --> 00:21:26,025
Où est-il ?
191
00:21:38,080 --> 00:21:39,632
Il est l'heure, Taligaro.
192
00:21:40,749 --> 00:21:43,115
Pourquoi nous réunir
dans cet endroit sinistre ?
193
00:21:43,240 --> 00:21:47,261
Ce n'est pas moi.
J'ai reçu une lettre avec votre sceau.
194
00:21:47,386 --> 00:21:49,642
Comme nous, cousin,
mais si ce n'est personne...
195
00:21:51,827 --> 00:21:54,772
- Notre plan contre le roi est dévoilé.
- Exact.
196
00:21:57,699 --> 00:21:59,758
Et pourquoi il a échoué.
197
00:22:03,274 --> 00:22:04,275
Enaros.
198
00:22:08,611 --> 00:22:11,455
J'ai entendu
que ton fantôme hantait la ville.
199
00:22:11,621 --> 00:22:14,471
Je n'ai pas besoin
de la compagnie des hommes.
200
00:22:15,610 --> 00:22:18,504
Mais tu sembles toujours
désirer l'étreinte des flammes.
201
00:22:19,136 --> 00:22:21,789
"Laissez les gens
vénérer les dieux qu'ils veulent."
202
00:22:21,914 --> 00:22:24,259
C'est ce qu'a dit le nouveau roi,
n'est-ce pas ?
203
00:22:27,121 --> 00:22:29,787
Magicien, qu'attends-tu de nous ?
204
00:22:30,688 --> 00:22:34,230
Je suis venu vous aider
à faire tomber le roi barbare.
205
00:22:34,355 --> 00:22:35,312
Comment ?
206
00:22:36,304 --> 00:22:39,604
Vous ne pouvez pas tuer ce tigre
avec de simples armes.
207
00:22:43,282 --> 00:22:45,678
Vous devez d'abord le piéger.
208
00:22:57,289 --> 00:22:59,557
Le temps est enfin venu
209
00:22:59,682 --> 00:23:03,090
pour l'ancienne noblesse d'Achéron
disparue depuis longtemps.
210
00:23:27,132 --> 00:23:29,781
Akivasha, la Sorcière Rouge.
211
00:23:37,730 --> 00:23:39,277
La voilà,
212
00:23:40,128 --> 00:23:42,925
la reine sorcière
de l'ancien Zakerof.
213
00:23:44,606 --> 00:23:45,706
Voyons voir.
214
00:23:46,808 --> 00:23:48,886
Le sein gauche au-dessus de son cœur.
215
00:23:50,110 --> 00:23:51,310
Le parchemin !
216
00:24:02,945 --> 00:24:05,444
Le parchemin a dit vrai.
217
00:24:09,831 --> 00:24:11,116
Le sang d'Akivasha.
218
00:24:35,854 --> 00:24:38,143
Reviens, Ô reine !
219
00:25:00,582 --> 00:25:04,545
Le baiser d'Achéron.
Le baiser de la flamme sacrée.
220
00:25:04,919 --> 00:25:08,022
Qu'il brûle ton âme.
221
00:25:12,460 --> 00:25:16,181
Réveille-toi.
Réveille-toi et lève-toi.
222
00:25:16,347 --> 00:25:17,411
Et vis !
223
00:25:18,200 --> 00:25:20,436
Vis ! Et règne !
224
00:25:50,492 --> 00:25:52,342
Akivasha...
225
00:25:57,105 --> 00:26:00,717
Akivasha ? Akivasha.
226
00:26:00,842 --> 00:26:03,812
Vous êtes Akivasha.
Vous vous souvenez ?
227
00:26:04,742 --> 00:26:06,035
Ô reine.
228
00:26:08,691 --> 00:26:12,488
La flamme sacrée d'Achéron
qui brûle depuis votre temps.
229
00:26:14,121 --> 00:26:15,991
- Et mon royaume ?
- Il n'est plus,
230
00:26:16,157 --> 00:26:20,358
mais ce parchemin prédit votre retour
sur le Trône de Topaze.
231
00:26:20,483 --> 00:26:22,672
Il en sera ainsi, avec mon aide.
232
00:26:22,797 --> 00:26:25,959
Et ensuite,
six jours à partir de ce moment,
233
00:26:26,412 --> 00:26:28,893
l'obscurité enveloppera la Terre...
234
00:26:29,328 --> 00:26:31,673
et Achéron reviendra sur Terre.
235
00:26:32,509 --> 00:26:36,011
- Qui es-tu ?
- Enaros, votre humble serviteur,
236
00:26:36,177 --> 00:26:38,472
qui a consacré sa vie à votre retour.
237
00:26:51,946 --> 00:26:55,318
Le monde à bien changé
pendant votre long sommeil.
238
00:26:58,324 --> 00:26:59,874
Un sommeil trop long.
239
00:27:13,114 --> 00:27:14,680
Bonjour, mon roi.
240
00:27:17,778 --> 00:27:20,321
Aujourd'hui, vous rencontrerez
les grands de la Valusie.
241
00:27:20,446 --> 00:27:22,716
Et qui sait, peut-être votre reine.
242
00:27:22,841 --> 00:27:24,434
- Ma reine ?
- Oui.
243
00:27:24,600 --> 00:27:27,933
À vous de choisir. Un mariage astucieux
apaiserait la noblesse.
244
00:27:28,630 --> 00:27:31,030
Je peux avoir
n'importe quelle femme ?
245
00:27:32,805 --> 00:27:34,005
Votre Majesté.
246
00:27:35,650 --> 00:27:37,504
Bonjour, Sire.
247
00:27:40,343 --> 00:27:43,272
Venez.
Prenez place pour la présentation.
248
00:27:44,996 --> 00:27:49,840
Vous voyez, Sire, chaque noble
a apporté la fierté de sa famille.
249
00:27:53,504 --> 00:27:56,847
Fanara, de la famille de Ballin.
250
00:27:56,972 --> 00:27:59,469
Pure comme la neige immaculée.
251
00:28:02,460 --> 00:28:05,551
Je la connais,
elle n'est pas si pure.
252
00:28:09,407 --> 00:28:11,984
- Ma nièce, eunuque.
- Nalissa,
253
00:28:12,356 --> 00:28:15,406
nièce de Ducalon,
venue vous rendre hommage, Sire.
254
00:28:18,404 --> 00:28:20,313
Viens à moi.
255
00:28:20,781 --> 00:28:23,860
Sois mon amant.
Reine...
256
00:28:23,985 --> 00:28:25,621
La demoiselle suivante, Sire.
257
00:28:26,899 --> 00:28:28,849
Sire, la demoiselle suivante.
258
00:28:29,984 --> 00:28:31,334
Enlève ton voile.
259
00:28:32,067 --> 00:28:33,712
Que je voie ton visage.
260
00:28:35,075 --> 00:28:37,007
C'est contraire au protocole.
261
00:28:38,032 --> 00:28:40,302
C'est le roi qui fait le protocole.
262
00:28:44,205 --> 00:28:46,298
Fais-moi l'amour maintenant.
263
00:28:46,423 --> 00:28:48,123
Monseigneur, les autres.
264
00:28:50,429 --> 00:28:52,273
Il n'y a pas d'autres.
265
00:28:52,772 --> 00:28:54,310
Je suis tienne.
266
00:29:02,658 --> 00:29:03,659
Ma reine !
267
00:29:20,332 --> 00:29:21,519
Ma reine.
268
00:29:28,483 --> 00:29:31,219
Buvons au roi et à la reine.
269
00:29:31,344 --> 00:29:34,668
Que votre nuit de noces dure plus
longtemps que votre passage à la cour.
270
00:29:38,760 --> 00:29:41,179
Et que le destin vous sourie
à vous deux.
271
00:29:41,722 --> 00:29:45,367
Voyons voir.
Zareta, viens lire notre avenir.
272
00:29:55,042 --> 00:29:56,080
Zareta.
273
00:29:57,812 --> 00:30:00,090
- Que fais-tu là ?
- Borna est mort.
274
00:30:00,256 --> 00:30:01,652
Tu n'es pas au courant ?
275
00:30:03,796 --> 00:30:05,024
Tu m'as manquée.
276
00:30:05,437 --> 00:30:07,097
Tu es fou d'être revenu.
277
00:30:10,859 --> 00:30:13,509
Il n'y a pas longtemps,
j'étais un pirate.
278
00:30:13,634 --> 00:30:17,195
Et me voilà roi
avec une magnifique noble.
279
00:30:17,598 --> 00:30:19,025
- Qui l'eut cru ?
- Moi.
280
00:30:20,481 --> 00:30:23,405
- Vraiment ?
- Les cartes l'ont dit.
281
00:30:24,906 --> 00:30:27,739
Assis-toi.
Prédis notre avenir.
282
00:30:34,070 --> 00:30:35,667
Voulez-vous en tirer une ?
283
00:30:38,493 --> 00:30:40,255
Pourquoi s'inquiéter pour demain ?
284
00:30:40,991 --> 00:30:43,691
Nous connaissons
notre destinée cette nuit.
285
00:30:55,643 --> 00:30:57,093
Vous ne devez pas !
286
00:31:00,108 --> 00:31:02,118
Ton joujou est jaloux, époux.
287
00:31:02,243 --> 00:31:03,403
Ce n'est rien.
288
00:31:04,068 --> 00:31:07,427
Vous avez choisi votre destinée,
la carte de la mort.
289
00:31:07,552 --> 00:31:10,535
Dois-je publiquement rivaliser
avec une catin pour ton affection ?
290
00:31:12,908 --> 00:31:15,290
- Vas-t'en.
- Les cartes ne mentent pas !
291
00:31:15,456 --> 00:31:17,459
Tu oublies où est ta place.
292
00:31:18,538 --> 00:31:19,688
Laisse-nous !
293
00:31:23,547 --> 00:31:24,548
Ça va ?
294
00:31:25,614 --> 00:31:27,469
Tu plais à notre prêtre, Zareta.
295
00:31:29,448 --> 00:31:32,348
Tu pourrais peut-être suivre
cet... admirateur.
296
00:31:39,937 --> 00:31:41,908
Je resterai servir le roi.
297
00:31:49,066 --> 00:31:53,316
Assez ! C'est notre nuit de noces.
Tout le monde doit partager notre joie.
298
00:32:20,989 --> 00:32:22,038
Oui...
299
00:32:31,210 --> 00:32:32,211
Nalissa.
300
00:32:38,106 --> 00:32:39,624
Embrasse ton épouse.
301
00:33:13,374 --> 00:33:14,593
Il est mort !
302
00:33:15,230 --> 00:33:16,525
Il est mort !
303
00:33:25,950 --> 00:33:28,200
Ce n'était pas le vin.
J'en ai bu.
304
00:33:28,631 --> 00:33:31,745
Mais du poison, oui.
Comment ?
305
00:33:33,928 --> 00:33:34,925
Qui ?
306
00:33:42,895 --> 00:33:43,896
La catin !
307
00:33:45,033 --> 00:33:46,733
Par-là ! À l'intérieur !
308
00:34:52,183 --> 00:34:53,933
Tu t'es bien débrouillée.
309
00:34:54,375 --> 00:34:56,125
Tu as honoré notre pacte,
310
00:34:56,760 --> 00:35:00,160
et quand je serai roi,
tu sera généreusement récompensée.
311
00:35:25,853 --> 00:35:29,092
Tu aimes l'étreinte des flammes ?
312
00:35:30,628 --> 00:35:33,040
Tu ne devrais pas jouer avec le feu.
313
00:35:33,505 --> 00:35:35,800
Il me rappelle
de douloureux souvenirs.
314
00:35:41,313 --> 00:35:43,016
Ma main ! Ma main !
315
00:35:43,624 --> 00:35:44,801
Guéris-la !
316
00:35:46,101 --> 00:35:47,729
Guéris ma main !
317
00:35:49,140 --> 00:35:51,232
Ça te rappellera qui est le maître.
318
00:35:53,831 --> 00:35:55,331
Qu'es-tu, sorcière ?
319
00:35:57,622 --> 00:36:00,686
Je suis reine, grâce à toi.
320
00:36:01,367 --> 00:36:02,598
Que veux-tu ?
321
00:36:04,940 --> 00:36:06,856
Je te veux toi, mon époux.
322
00:36:08,359 --> 00:36:10,156
J'étais sur le point de te tuer,
323
00:36:11,479 --> 00:36:13,530
mais après cette nuit...
324
00:36:15,382 --> 00:36:16,682
Joins-toi à moi.
325
00:36:17,514 --> 00:36:19,443
Je te rendrai immortel,
326
00:36:21,570 --> 00:36:24,065
et la Terre sera notre empire.
327
00:36:25,077 --> 00:36:26,775
Tu es à moi.
328
00:36:29,270 --> 00:36:31,170
Plutôt mourir.
329
00:36:44,132 --> 00:36:45,632
Qu'il en soit ainsi.
330
00:36:46,464 --> 00:36:49,999
Fais-le ! Lentement.
331
00:36:51,583 --> 00:36:55,922
Par la grâce de Valka, je te renverrai
dans les sombres tréfonds de l'enfer !
332
00:36:56,561 --> 00:37:01,265
Ne gâche pas ta salive en prières,
chien. L'enfer viendra bientôt à nous.
333
00:37:30,218 --> 00:37:32,356
Tu es repoussant.
334
00:38:32,017 --> 00:38:33,170
Votre Majesté !
335
00:38:35,337 --> 00:38:38,399
Je soupçonnais une fourberie.
Je me réjouis de vous voir en vie.
336
00:38:38,565 --> 00:38:42,381
Bien sûr que je suis en vie.
Je me suis échappé de pires donjons.
337
00:38:42,506 --> 00:38:44,572
Toute la Valusie
vous a cru assassiné.
338
00:38:45,213 --> 00:38:47,158
Zareta se fera exécuter
pour le crime.
339
00:38:51,412 --> 00:38:54,540
Quand je mettrai la main
sur cette sorcière de l'enfer,
340
00:38:54,665 --> 00:38:57,015
je lui arracherai son cœur maléfique.
341
00:38:57,584 --> 00:38:59,629
Elle ne sera pas facile à tuer.
342
00:39:08,100 --> 00:39:10,716
Quel est ce symbole
tatoué sur sa poitrine ?
343
00:39:10,841 --> 00:39:12,860
Le sceau de l'ancien Achéron.
344
00:39:13,344 --> 00:39:16,263
Autrefois, votre reine
régnait sur cet empire maléfique,
345
00:39:16,388 --> 00:39:20,316
quand le monde était dans l'obscurité
et les démons régnaient sur les hommes.
346
00:39:21,111 --> 00:39:22,443
La Sorcière Rouge ?
347
00:39:23,105 --> 00:39:25,325
Votre épouse a plus de 3 000 ans.
348
00:39:26,007 --> 00:39:29,992
- Elle a dit qu'elle en avait 19.
- C'est Akivasha, elle est revenue.
349
00:39:31,285 --> 00:39:35,238
Sur le Trône de Topaze,
elle fera revenir l'ancien Achéron,
350
00:39:35,363 --> 00:39:37,375
et ouvrira les portes de l'enfer.
351
00:39:38,859 --> 00:39:41,759
"La destinée du royaume
réside dans un baiser."
352
00:39:55,142 --> 00:39:56,471
C'est confortable ?
353
00:39:57,561 --> 00:39:58,640
Des puces.
354
00:40:02,030 --> 00:40:04,595
Halte ! Attendez.
Attendez là.
355
00:40:07,242 --> 00:40:08,850
Un garde, Votre Majesté.
356
00:40:11,095 --> 00:40:13,564
Bougez de là !
Allez. Dégagez.
357
00:40:21,835 --> 00:40:25,006
- Poussez-vous de mon chemin.
- Excusez-moi.
358
00:40:48,630 --> 00:40:51,088
Tu as tué le roi.
Tu dois mourir !
359
00:41:08,949 --> 00:41:10,049
Allons-y.
360
00:42:11,071 --> 00:42:12,678
Quelque chose pue.
361
00:42:13,158 --> 00:42:14,579
C'est pas moi.
362
00:42:18,410 --> 00:42:19,571
C'est moi.
363
00:42:55,387 --> 00:42:56,779
Quelle puanteur !
364
00:43:00,361 --> 00:43:02,121
C'est le cadavre qui doit puer.
365
00:43:02,537 --> 00:43:06,154
- On a bien fait de le brûler.
- C'est plus libéral avec l'encens.
366
00:43:21,111 --> 00:43:24,864
Que cette chienne
souffre le martyre pour l'éternité.
367
00:43:26,561 --> 00:43:27,911
Pas aujourd'hui !
368
00:43:39,278 --> 00:43:40,243
Arrêtez-le !
369
00:44:00,468 --> 00:44:01,763
Sans espoir.
370
00:44:07,407 --> 00:44:08,457
Attention !
371
00:44:10,253 --> 00:44:12,566
- Allons au temple !
- Par-là !
372
00:44:16,111 --> 00:44:17,363
Allez ! Vite !
373
00:44:21,369 --> 00:44:22,577
Qui est-ce ?
374
00:44:22,743 --> 00:44:24,026
Qui d'autre ?
375
00:44:26,984 --> 00:44:28,273
Tu le désires.
376
00:44:34,446 --> 00:44:36,603
Ma passion me consume, esclave.
377
00:44:37,841 --> 00:44:39,440
Fermez les portes !
378
00:44:41,666 --> 00:44:43,437
Plus vite ! Allez à l'intérieur.
379
00:44:46,200 --> 00:44:47,184
Vite !
380
00:44:57,778 --> 00:44:58,978
Allez, allez !
381
00:44:59,592 --> 00:45:02,116
- Hors de mon chemin.
- Ne le laissez pas sortir !
382
00:45:08,779 --> 00:45:09,957
Continuez !
383
00:45:22,430 --> 00:45:23,431
Pas bon.
384
00:45:27,348 --> 00:45:28,370
Bon sang !
385
00:45:28,984 --> 00:45:30,311
Eh merde !
386
00:45:43,839 --> 00:45:46,202
- Le passage !
- Arrêtez ! Au nom de la reine,
387
00:45:46,791 --> 00:45:48,120
déposez vos armes.
388
00:45:49,457 --> 00:45:51,957
Au nom du roi, déposez les vôtres.
389
00:45:53,202 --> 00:45:54,502
Kull est en vie.
390
00:45:54,668 --> 00:45:56,796
Votre Majesté ! Sire !
391
00:45:56,962 --> 00:45:58,172
Votre Altesse.
392
00:46:00,303 --> 00:46:02,996
Debout !
J'ai dit que Kull est mort.
393
00:46:03,635 --> 00:46:07,807
Plus jamais un étranger
ne souillera notre trône. Imposteur !
394
00:46:07,973 --> 00:46:08,891
Traître !
395
00:46:16,108 --> 00:46:17,231
Debout.
396
00:46:23,113 --> 00:46:23,972
Allez !
397
00:46:24,097 --> 00:46:25,147
Ascalante !
398
00:46:27,762 --> 00:46:29,870
- Que fais-tu ?
- Je ne peux pas tuer.
399
00:46:30,332 --> 00:46:31,796
Tu dis ça que maintenant ?
400
00:46:48,217 --> 00:46:50,307
Lâche ça !
Allez !
401
00:46:56,771 --> 00:46:57,808
Allez !
402
00:47:00,868 --> 00:47:03,133
- Tu vas bien ?
- Oui, ça va.
403
00:47:07,740 --> 00:47:10,035
Que représente ce prêtre pour toi ?
404
00:47:10,160 --> 00:47:11,504
C'est mon frère.
405
00:47:12,529 --> 00:47:13,497
Ton frère ?
406
00:47:19,647 --> 00:47:21,922
C'est son frère ?
Bien.
407
00:47:46,246 --> 00:47:49,272
Es-tu fourbe
ou simplement maladroite ?
408
00:47:50,812 --> 00:47:52,244
Tu m'as trahi.
409
00:47:53,218 --> 00:47:54,781
Il n'est pas là.
410
00:47:55,460 --> 00:47:56,999
Tu as dit qu'il était mort !
411
00:47:57,315 --> 00:47:58,935
Reste à ta place !
412
00:48:00,288 --> 00:48:02,296
Ma place est sur le trône.
413
00:48:04,007 --> 00:48:05,716
À quel jeu tu joues ?
414
00:48:06,502 --> 00:48:08,669
Le chien connaît quelques tours,
c'est tout.
415
00:48:08,794 --> 00:48:12,181
Trouve-le, tue-le
et ensuite nous régneront ensemble.
416
00:48:12,651 --> 00:48:15,017
Ça ne fait pas partie de notre pacte.
417
00:48:17,577 --> 00:48:19,469
J'ai modifié notre pacte.
418
00:48:19,594 --> 00:48:22,344
Prie pour que je ne le change pas
davantage.
419
00:48:26,920 --> 00:48:27,921
Sortez !
420
00:48:30,030 --> 00:48:31,930
D'abord on s'occupe de Kull.
421
00:48:32,486 --> 00:48:36,136
Ensuite on la regardera pourrir
dans sa tombe, c'est sa place.
422
00:49:04,847 --> 00:49:06,297
Le port de Tatheli.
423
00:49:07,027 --> 00:49:08,770
On doit naviguer vers le nord,
424
00:49:08,895 --> 00:49:12,867
trouver l'Île de Glace
et ramener le souffle de Valka.
425
00:49:13,892 --> 00:49:16,370
Le souffle de Valka
n'est qu'un mythe.
426
00:49:16,536 --> 00:49:20,430
Après des siècles de recherches,
personne ne l'a trouvé.
427
00:49:21,182 --> 00:49:23,341
- Il n'existe pas.
- Si, il existe.
428
00:49:23,466 --> 00:49:27,464
Seul le souffle de Valka peut éteindre
les flammes du sang d'Akivasha.
429
00:49:29,674 --> 00:49:32,219
Si tu échoues,
la Valusie est condamnée.
430
00:50:00,455 --> 00:50:02,383
- Restez ici.
- Où vas-tu ?
431
00:50:02,773 --> 00:50:03,959
Voir un vieil ami.
432
00:50:09,579 --> 00:50:12,916
Excuse mon partenaire.
Il ne sait pas ce qu'il dit.
433
00:50:13,554 --> 00:50:16,388
Très bien.
C'est bon.
434
00:50:22,235 --> 00:50:25,534
- J'ai entendu que tu étais mort.
- Ils ont essayé.
435
00:50:27,148 --> 00:50:29,874
Mais me voilà, à boire ton vin.
436
00:50:31,783 --> 00:50:32,738
Et du bon.
437
00:50:32,904 --> 00:50:36,191
Kull, tu n'as pas changé du tout,
mon ami.
438
00:50:36,316 --> 00:50:40,168
Toi, avec tes muscles saillants
et ta tignasse.
439
00:50:40,293 --> 00:50:43,916
Allez. Raconte-moi.
Pucci, des cocktails.
440
00:50:44,298 --> 00:50:46,148
C'est bon de te voir, Juba.
441
00:50:46,523 --> 00:50:50,089
Regarde cet endroit.
On peut dire qu'il a changé.
442
00:50:51,793 --> 00:50:54,977
Je me suis plus enrichi
que les pirates comme toi.
443
00:50:55,102 --> 00:50:56,476
Tu sais ce qu'on dit.
444
00:50:56,601 --> 00:51:00,716
On n'a jamais trop d'argent
ni trop de bons amis.
445
00:51:01,935 --> 00:51:03,769
Je ne vois aucun ami.
446
00:51:06,046 --> 00:51:09,294
Alors, Kull.
Tu es venu parler affaires ?
447
00:51:15,779 --> 00:51:17,408
J'ai besoin d'une faveur.
448
00:51:17,738 --> 00:51:20,699
Que veux-tu ? Une femme ?
Pucci !
449
00:51:21,542 --> 00:51:23,872
- Non.
- Quoi ? Deux femmes ?
450
00:51:24,038 --> 00:51:26,914
- Dix femmes ?
- Pas de femme.
451
00:51:28,594 --> 00:51:31,171
Pas de femme ?
Kull !
452
00:51:32,017 --> 00:51:33,467
Tu as un problème ?
453
00:51:36,219 --> 00:51:37,219
Juba.
454
00:51:42,983 --> 00:51:44,683
J'ai besoin d'un navire.
455
00:51:50,708 --> 00:51:53,608
Le voilà, mon navire le plus rapide.
456
00:51:54,219 --> 00:51:57,315
Prends-le, mon ami.
Il est à toi.
457
00:51:58,303 --> 00:52:00,203
Et si tu nous accompagnais ?
458
00:52:01,611 --> 00:52:04,862
Kull, tu sais que je hais
l'odeur du poisson.
459
00:52:06,465 --> 00:52:07,466
J'insiste.
460
00:52:08,567 --> 00:52:10,717
On a plein de choses à rattraper.
461
00:52:18,819 --> 00:52:19,820
Capitaine.
462
00:52:23,890 --> 00:52:25,142
Cap au nord.
463
00:52:29,195 --> 00:52:32,816
Réveillez-vous, raclures !
Préparez-vous à ramer !
464
00:52:35,302 --> 00:52:37,946
Le vent s'est levé.
Déroulez les voiles.
465
00:52:41,472 --> 00:52:42,284
Fais-le.
466
00:52:44,305 --> 00:52:47,044
Sortez les rames !
Don prend la mer !
467
00:53:10,572 --> 00:53:13,772
Il a pris la mer à Tatheli,
il fait cap vers le nord.
468
00:53:17,417 --> 00:53:19,113
Il cherche l'Île de Glace.
469
00:53:20,976 --> 00:53:22,908
Il cherche le souffle de Valka.
470
00:53:23,033 --> 00:53:24,659
Personne ne l'a jamais trouvé.
471
00:53:24,784 --> 00:53:26,984
Kull n'est pas un homme ordinaire.
472
00:53:30,986 --> 00:53:32,386
Tu dois l'arrêter.
473
00:53:32,754 --> 00:53:34,908
Avec mon aide, tu peux le vaincre.
474
00:53:35,033 --> 00:53:36,797
Commence par préparer un navire.
475
00:53:37,625 --> 00:53:39,205
Où dois-je naviguer ?
476
00:53:39,330 --> 00:53:40,580
Je m'en occupe.
477
00:53:42,139 --> 00:53:44,992
Obéis et la gloire que tu connaîtras
478
00:53:45,117 --> 00:53:47,623
sera bien au-delà
tes ambitions terrestres.
479
00:53:47,748 --> 00:53:51,478
- Ah oui ?
- Le pouvoir et l'immortalité.
480
00:53:53,142 --> 00:53:56,525
Suis mes instructions.
Monte avec moi sur le trône.
481
00:54:06,035 --> 00:54:07,235
Oui, ma reine.
482
00:54:11,687 --> 00:54:12,688
Salope.
483
00:54:16,544 --> 00:54:19,875
Le souffle de Valka !
Abruti.
484
00:54:20,707 --> 00:54:25,137
Le monde aurait pu être tien, Kull.
J'aurais pu être tienne.
485
00:54:28,152 --> 00:54:31,190
Souffle, vent du feu de l'enfer !
486
00:54:31,851 --> 00:54:36,651
Souffle ! Que ma destruction
balaie promptement la mer.
487
00:55:20,567 --> 00:55:21,652
Ça va aller ?
488
00:55:23,373 --> 00:55:24,523
Je vais bien.
489
00:55:33,346 --> 00:55:35,546
N'aime pas désespérément, ma sœur.
490
00:55:37,550 --> 00:55:38,551
À manger.
491
00:55:39,961 --> 00:55:40,963
Et toi ?
492
00:55:48,999 --> 00:55:50,973
Allez, ma précieuse fleur.
493
00:55:51,414 --> 00:55:53,708
Tu iras mieux après avoir mangé.
494
00:55:53,833 --> 00:55:55,783
T'aimes les yeux de poisson ?
495
00:55:56,202 --> 00:55:59,520
Pas d'œil de poisson.
D'accord, j'apporte de la viande.
496
00:55:59,645 --> 00:56:00,949
Pas d'hors d'œuvres.
497
00:56:01,074 --> 00:56:04,949
Allez, mangez. Il y a toujours
beaucoup à manger chez Juba.
498
00:56:05,074 --> 00:56:07,173
Allez, festoyez, mes amis.
499
00:56:09,769 --> 00:56:12,244
Pardonnez-moi, Sire.
Où sont mes manières ?
500
00:56:12,757 --> 00:56:14,162
Manger avant le roi.
501
00:56:14,287 --> 00:56:17,334
Où vous avez la tête ?
Manger avant Juba.
502
00:56:18,353 --> 00:56:20,463
Quoi ? Tu crois que...
503
00:56:20,958 --> 00:56:24,439
Tu me brises le cœur.
Tu crois que je t'empoisonnerais ?
504
00:56:24,564 --> 00:56:25,914
Bien sûr que non.
505
00:56:37,975 --> 00:56:41,089
- Tu vois, ça tue pas. C'est un peu sec.
- Bon,
506
00:56:41,566 --> 00:56:44,942
un peu de vin pour rincer ça.
507
00:56:45,067 --> 00:56:47,443
- Absolument. À ta santé.
- Non.
508
00:56:48,070 --> 00:56:50,500
À la tienne.
Bois ton verre.
509
00:56:59,957 --> 00:57:02,243
Allez, mes amis.
Ne soyez pas ridicules.
510
00:57:02,368 --> 00:57:04,933
Mangez, buvez, remplissez-vous.
511
00:57:16,449 --> 00:57:20,395
Les choses...
ont carrément changé...
512
00:57:20,520 --> 00:57:22,292
depuis que toi et moi...
513
00:57:25,925 --> 00:57:27,475
Tout va bien, Zareta.
514
00:57:29,203 --> 00:57:32,766
Tu auras le pied marin
dans un ou deux jours.
515
00:57:47,201 --> 00:57:49,207
Allez. Allez.
516
00:57:54,399 --> 00:57:55,482
Allez.
517
00:57:58,956 --> 00:58:00,018
Enfin réveillé.
518
00:58:05,090 --> 00:58:08,568
Tu as un bon équipement.
J'en aurai un bon prix.
519
00:58:09,098 --> 00:58:13,481
Tu t'es empiffré
comme un cochon hier soir.
520
00:58:13,606 --> 00:58:18,078
Au fait, la nourriture
n'était pas empoisonnée, mais droguée.
521
00:58:19,060 --> 00:58:23,525
Ta reine va être heureuse de te voir
quand on accostera en Valusie.
522
00:58:24,012 --> 00:58:26,503
Je ferai un bon profit avec toi.
523
00:58:26,669 --> 00:58:30,298
En attendant, tu peux gagner ton pain
en ramant ici.
524
00:58:30,464 --> 00:58:32,634
Tu retrouveras très vite le rythme.
525
00:58:32,800 --> 00:58:35,701
- Qu'as-tu fait de Zareta ?
- Elle ?
526
00:58:37,541 --> 00:58:40,555
Amenez la jeune fille.
Allez, amenez-la.
527
00:58:43,060 --> 00:58:44,729
Oui, amenez-la.
528
00:58:45,453 --> 00:58:46,503
Lâchez-moi.
529
00:58:47,940 --> 00:58:49,860
Je pourrais aussi la vendre.
530
00:58:51,953 --> 00:58:55,757
Je suis sûr
qu'elle nettoie très gentiment.
531
00:58:56,193 --> 00:58:57,159
Chien !
532
00:58:58,767 --> 00:58:59,786
Pourquoi tu...
533
00:59:01,662 --> 00:59:05,375
Les vêtements de dame ne te vont pas.
534
00:59:08,002 --> 00:59:10,087
Suspendez-la à la baille.
535
00:59:33,253 --> 00:59:34,821
Je te tuerai.
536
00:59:35,262 --> 00:59:36,624
Ça m'étonnerait.
537
00:59:37,865 --> 00:59:39,684
Ces cordes sont solides.
538
00:59:42,620 --> 00:59:43,996
Pas ton navire.
539
00:59:45,401 --> 00:59:46,833
Où est l'épée ?
540
00:59:56,287 --> 00:59:59,721
Kull. C'est moi.
Je plaisantais. Je n'allais pas...
541
00:59:59,887 --> 01:00:03,241
Allez. Bordel,
tu devrais voir ta tronche.
542
01:00:03,849 --> 01:00:05,519
Tu devrais voir la tienne.
543
01:00:12,911 --> 01:00:14,736
Tire le couteau.
Tire-le !
544
01:00:16,696 --> 01:00:18,823
Kull !
Je ne sais pas nager !
545
01:00:32,503 --> 01:00:34,130
Je sais pas nager !
546
01:00:57,945 --> 01:00:59,614
Reste là !
Tiens bon !
547
01:01:20,134 --> 01:01:21,678
En dessous !
548
01:01:25,890 --> 01:01:27,025
Allez !
549
01:01:47,703 --> 01:01:48,913
Pas mal, prêtre.
550
01:02:20,271 --> 01:02:23,320
- Où tu es passé ?
- J'étais occupé.
551
01:02:25,067 --> 01:02:26,267
Donne ta main.
552
01:02:28,494 --> 01:02:30,895
Thuron ! Reprenons le cap,
vers le nord.
553
01:02:31,020 --> 01:02:32,691
À vos ordres, Tigre.
554
01:02:36,893 --> 01:02:39,793
Kull !
Tu peux revenir maintenant !
555
01:02:58,053 --> 01:03:00,091
Citoyens de Valusie,
556
01:03:01,125 --> 01:03:05,510
soyez assurés que nous trouverons
la catin qui a tué notre roi bien-aimé,
557
01:03:05,896 --> 01:03:08,743
et l'imposteur
qui a empêché justice d'être faite.
558
01:03:09,441 --> 01:03:11,246
Nous ferons couler leur sang !
559
01:03:14,532 --> 01:03:15,792
Et sachez cela...
560
01:03:16,544 --> 01:03:19,055
L'héritage de Kull ne mourra pas.
561
01:03:19,961 --> 01:03:22,851
Je mènerai la Valusie vers l'avenir,
562
01:03:23,757 --> 01:03:26,511
et notre royaume régnera en maître !
563
01:04:15,453 --> 01:04:16,603
Qu'y a-t-il ?
564
01:04:20,172 --> 01:04:23,251
Tu t'éprends d'hommes
qui n'en valent pas la peine,
565
01:04:23,376 --> 01:04:26,613
alors que celui qui t'a ramené
d'entre les morts...
566
01:04:26,779 --> 01:04:30,078
reste ton serviteur fidèle et dévoué.
567
01:04:35,908 --> 01:04:37,357
Enaros.
568
01:04:40,195 --> 01:04:42,045
Tu oublies où est ta place.
569
01:05:16,120 --> 01:05:17,370
L'Île de Glace.
570
01:05:24,455 --> 01:05:27,924
Le vent s'est levé !
Hissez la voile !
571
01:05:30,663 --> 01:05:33,221
- Aux rames !
- Aux rames !
572
01:05:36,201 --> 01:05:37,882
Continuez à ramer !
573
01:05:45,007 --> 01:05:48,052
Elle devrait porter une robe royale,
pas une peau d'ours.
574
01:05:48,736 --> 01:05:50,834
Elle n'est pas née esclave,
Votre Majesté.
575
01:05:51,356 --> 01:05:55,606
Borna m'a condamné à mort pour hérésie,
mais Zareta a imploré sa clémence.
576
01:05:56,909 --> 01:05:59,372
Elle a échangé sa vertu et sa liberté
contre ma vie.
577
01:06:37,720 --> 01:06:40,020
Mettez plus de torches sur le pont !
578
01:06:45,598 --> 01:06:47,348
Gardez les yeux ouverts !
579
01:06:50,771 --> 01:06:51,772
Bientôt.
580
01:06:59,515 --> 01:07:00,767
Ascalante !
581
01:07:08,539 --> 01:07:09,808
On s'éloigne !
582
01:07:31,240 --> 01:07:33,590
Les navires qui ne sont pas revenus !
583
01:07:54,857 --> 01:07:56,307
Donne-moi la main !
584
01:08:01,120 --> 01:08:03,282
Là-bas ! La grotte !
585
01:08:23,789 --> 01:08:26,115
- Ascalante !
- Je vais bien.
586
01:08:48,729 --> 01:08:49,751
Valka !
587
01:09:06,985 --> 01:09:08,352
Kull ! Regarde !
588
01:09:21,540 --> 01:09:24,351
"Ce qui était faux doit être vrai.
589
01:09:24,656 --> 01:09:28,041
"Que la cause soit le porteur
du pouvoir de Valka...
590
01:09:28,789 --> 01:09:30,688
"pour défier la flamme impie."
591
01:09:33,085 --> 01:09:34,378
Ça signifie quoi ?
592
01:09:40,050 --> 01:09:41,051
Ascalante.
593
01:09:46,516 --> 01:09:47,966
La vierge qui prie.
594
01:09:49,380 --> 01:09:51,270
"Que la cause soit le porteur."
595
01:10:05,867 --> 01:10:07,771
Ascalante !
Attends !
596
01:10:33,395 --> 01:10:35,422
"Que la cause soit le porteur."
597
01:10:35,689 --> 01:10:38,225
Akivasha était la cause !
Une femme !
598
01:10:38,811 --> 01:10:41,571
Seule une femme
peut engendrer le souffle de Valka !
599
01:10:41,956 --> 01:10:42,864
Tigre !
600
01:10:43,030 --> 01:10:43,948
Tigre !
601
01:10:44,506 --> 01:10:45,390
Tigre !
602
01:11:11,391 --> 01:11:13,561
Je m'agenouille devant toi, Valka,
603
01:11:14,198 --> 01:11:17,356
pour prier pour ton fils Kull,
que j'aime,
604
01:11:18,208 --> 01:11:22,109
et bien que je ne sois pas pure,
mon amour est fort.
605
01:11:28,418 --> 01:11:29,702
Viens, barbare !
606
01:11:31,435 --> 01:11:32,627
À nous deux.
607
01:11:41,100 --> 01:11:43,674
Tu ne maîtrises pas encore
l'arme noble.
608
01:11:49,106 --> 01:11:51,583
Laisse-moi porter ton pouvoir !
609
01:11:52,057 --> 01:11:55,228
Laisse-moi éteindre la flamme
qui se moque de ta rage !
610
01:12:54,419 --> 01:12:56,520
Zareta, dis quelque chose.
611
01:12:57,706 --> 01:12:58,906
C'est en elle.
612
01:12:59,813 --> 01:13:01,502
Le souffle de Valka.
613
01:13:03,293 --> 01:13:04,485
Si froid.
614
01:13:06,006 --> 01:13:08,342
Zareta doit se tenir
dans la flamme d'Achéron.
615
01:13:09,968 --> 01:13:12,013
Ainsi on pourra vaincre Akivasha.
616
01:13:22,984 --> 01:13:24,442
Tu ne l'auras pas.
617
01:14:39,015 --> 01:14:40,893
Finis ce que tu as commencé, prêtre.
618
01:14:53,196 --> 01:14:55,908
Tu ne peux pas gagner.
Tu as déjà perdu !
619
01:15:02,412 --> 01:15:05,492
Tous ceux qui te sont chers
sont condamnés par ta faute.
620
01:15:05,617 --> 01:15:07,795
Un chien arrogant qui devient roi !
621
01:15:13,857 --> 01:15:15,157
Viens avec moi !
622
01:15:59,642 --> 01:16:01,145
Si Zareta meurt,
623
01:16:01,806 --> 01:16:04,356
le souffle de Valka
sera perdu à jamais,
624
01:16:05,221 --> 01:16:07,636
et la Valusie
deviendra un véritable enfer.
625
01:16:09,814 --> 01:16:11,414
Elle t'aime tellement.
626
01:16:12,724 --> 01:16:14,724
Tout cet amour pour un idiot !
627
01:16:15,212 --> 01:16:19,837
J'étais aveuglé par ma fierté
et mes rêves avides de noblesse,
628
01:16:20,556 --> 01:16:22,536
et un royaume va en payer le prix.
629
01:16:24,871 --> 01:16:26,590
Laisse-moi te regarder.
630
01:16:28,000 --> 01:16:29,694
Froide au toucher.
631
01:16:38,822 --> 01:16:40,244
Le feu s'éteint.
632
01:16:45,712 --> 01:16:47,631
Le prêtre avait raison.
633
01:16:48,341 --> 01:16:52,733
Tu resteras dans le feu impie
jusqu'à ce qu'il cesse de brûler.
634
01:16:55,751 --> 01:16:57,469
- Éloignez-la.
- Sire.
635
01:16:59,516 --> 01:17:03,210
Maintenant, je vais détruire
cette menteuse de sorcière,
636
01:17:03,876 --> 01:17:06,626
et accéder au trône
qui me revient de droit.
637
01:17:10,942 --> 01:17:14,436
Après tout ce qu'on a fait
au nom de Valka, regarde.
638
01:17:16,081 --> 01:17:17,831
Ton dieu nous rit au nez.
639
01:18:26,719 --> 01:18:28,245
Pardonne-moi, Valka.
640
01:19:21,696 --> 01:19:24,176
- Ducalon.
- Votre Majesté,
641
01:19:24,342 --> 01:19:28,180
votre proclamation a semé le trouble
chez les nobles.
642
01:19:28,646 --> 01:19:29,746
Les nobles ?
643
01:19:30,496 --> 01:19:33,096
Tu croyais vraiment
que j'abandonnerais ?
644
01:19:37,410 --> 01:19:40,218
- Qu'est-ce ?
- L'avenir.
645
01:19:41,141 --> 01:19:44,488
Je voulais juste être roi !
C'était mon droit !
646
01:19:46,370 --> 01:19:47,991
Qu'as-tu fait venir de l'enfer ?
647
01:19:49,300 --> 01:19:52,705
J'ai vendu mon âme
et la Valusie est perdue.
648
01:19:52,871 --> 01:19:55,349
Oui, et Achéron
sera à nouveau Achéron.
649
01:19:55,822 --> 01:19:58,091
Le passé sera rétabli.
650
01:19:59,406 --> 01:20:01,088
Je vais faire de toi du passé.
651
01:20:01,499 --> 01:20:02,500
Sorcière !
652
01:20:19,341 --> 01:20:20,691
Enaros, aide-moi.
653
01:20:21,047 --> 01:20:23,808
- Aide-moi !
- Pas moi, imbécile.
654
01:20:56,476 --> 01:20:59,271
Que se passe-t-il ?
655
01:21:02,695 --> 01:21:05,153
C'est fait, ma reine.
656
01:21:22,403 --> 01:21:24,870
- Maîtresse.
- C'est l'heure.
657
01:21:39,560 --> 01:21:40,660
Impossible !
658
01:21:40,785 --> 01:21:43,683
Non.
Arrête-le ! Tue-le !
659
01:21:44,023 --> 01:21:45,442
Ou subis mon courroux !
660
01:21:47,190 --> 01:21:50,656
Flamme sacrée,
protège-nous du froid !
661
01:22:11,175 --> 01:22:12,469
Vite, maîtresse.
662
01:22:37,276 --> 01:22:39,037
Que la cause soit le porteur.
663
01:22:49,189 --> 01:22:52,362
Le Trône de Topaze est à moi,
sorcière !
664
01:22:52,925 --> 01:22:54,825
Je prends ce qui me revient,
665
01:22:55,340 --> 01:22:57,798
et je te donne ce que tu mérites.
666
01:23:13,988 --> 01:23:16,283
- La flamme ne meurt pas.
- Non !
667
01:23:16,983 --> 01:23:18,785
La flamme ne meurt pas !
668
01:23:28,325 --> 01:23:29,375
Non, Valka.
669
01:23:29,837 --> 01:23:31,394
Elle ne doit pas mourir.
670
01:23:31,798 --> 01:23:33,548
Elle ne doit pas mourir !
671
01:24:16,708 --> 01:24:18,558
Tu restes un barbare, Kull.
672
01:25:05,733 --> 01:25:08,233
Tu as échoué, Kull !
673
01:25:08,516 --> 01:25:10,166
Vous avez tous échoué !
674
01:25:10,605 --> 01:25:13,608
Le souffle de Valka
est mort avec elle,
675
01:25:13,927 --> 01:25:15,318
et bientôt,
676
01:25:15,762 --> 01:25:18,991
je serai invincible !
677
01:25:56,516 --> 01:25:58,904
Un baiser.
Un baiser.
678
01:26:12,556 --> 01:26:13,817
Mon époux.
679
01:26:19,721 --> 01:26:21,122
Mon époux.
680
01:26:22,741 --> 01:26:24,795
Viens embrasser ton épouse.
681
01:26:27,712 --> 01:26:28,584
Oui.
682
01:26:30,117 --> 01:26:31,118
Un baiser.
683
01:26:55,084 --> 01:26:56,044
Mon époux.
684
01:26:57,393 --> 01:26:59,393
Tu es si froid.
685
01:27:00,406 --> 01:27:01,216
Froid !
686
01:27:16,772 --> 01:27:20,402
La destinée de mon royaume
se trouvera dans un baiser !
687
01:27:50,631 --> 01:27:51,632
Arrière !
688
01:27:53,004 --> 01:27:54,978
Sa vie contre la couronne !
689
01:27:58,814 --> 01:27:59,964
La couronne !
690
01:28:10,234 --> 01:28:12,370
Voilà comment un barbare se bat !
691
01:28:45,152 --> 01:28:46,302
Donne-la-moi.
692
01:28:49,192 --> 01:28:51,201
Peuple de Valusie,
693
01:28:51,826 --> 01:28:55,247
je vous donne votre nouveau roi !
694
01:28:57,900 --> 01:29:01,058
Monseigneur, Monseigneur ?
Sire, Sire ?
695
01:29:02,620 --> 01:29:05,465
Tous les esclaves de Valusie
sont désormais libres.
696
01:29:09,229 --> 01:29:10,595
Mais la loi !
697
01:29:17,699 --> 01:29:19,898
La loi ! La loi !
698
01:29:24,293 --> 01:29:25,535
Prends-là.
699
01:29:26,077 --> 01:29:27,531
Dégagez ! Dégagez !
700
01:29:27,656 --> 01:29:29,244
Le harem n'existe plus.
701
01:29:30,002 --> 01:29:32,458
Le roi ne commande
les sentiments de personne.
702
01:29:36,071 --> 01:29:37,721
Ne t'agenouille pas devant moi.
703
01:29:40,603 --> 01:29:42,953
Je m'agenouille devant toi, ma reine.
704
01:29:45,045 --> 01:29:47,090
Une roturière, Sire ?
705
01:29:51,115 --> 01:29:54,514
- La femme que j'aime.
- Mais, mon suzerain, c'est une...
706
01:29:54,680 --> 01:29:57,651
- Elle n'a pas le sang noble.
- Moi non plus.
707
01:29:57,776 --> 01:30:01,616
C'est une bonne chose. Notre Valusie
renaîtra dans le sang et plus forte.
708
01:30:01,741 --> 01:30:02,856
Mais, Sire...
709
01:30:07,116 --> 01:30:10,155
Si tu n'aimes pas ma façon de diriger,
viens prendre le trône.
710
01:30:17,494 --> 01:30:19,442
Par cette hache, je règne.
711
01:30:21,558 --> 01:30:23,293
Longue vie au roi !
712
01:30:24,032 --> 01:30:25,795
Longue vie au roi !
713
01:30:26,254 --> 01:30:27,881
Longue vie au roi !
714
01:30:28,308 --> 01:30:31,918
Longue vie au roi !
Longue vie au roi !
715
01:30:32,231 --> 01:30:35,755
Longue vie au roi !
Longue vie au roi !
716
01:30:36,129 --> 01:30:39,692
Longue vie au roi !
Longue vie au roi !
717
01:30:39,949 --> 01:30:43,522
Longue vie au roi !
Longue vie au roi !