1 00:00:22,836 --> 00:00:24,898 Sous-titres français par Erzy 2 00:00:25,023 --> 00:00:26,722 Bon film ! 3 00:00:38,989 --> 00:00:42,690 À l'aube des temps, le monde était couvert de flammes, 4 00:00:42,973 --> 00:00:45,296 et les démons régnaient sur les hommes. 5 00:00:45,703 --> 00:00:49,932 C'était le temps d'Akavasha, reine sorcière d'Achéron. 6 00:00:50,327 --> 00:00:52,427 Un royaume de l'enfer sur Terre. 7 00:00:53,248 --> 00:00:56,833 Puis le grand dieu Valka détruisit l'empire maléfique d'Akivasha, 8 00:00:56,958 --> 00:01:00,252 mais laissa une unique flamme d'Achéron brûler pour l'éternité. 9 00:01:01,247 --> 00:01:02,909 Sur les cendres de l'ancien Achéron, 10 00:01:03,034 --> 00:01:06,715 fleuron du grand royaume de Valusie, où la flamme brûle encore 11 00:01:06,840 --> 00:01:09,206 rappelant les temps impies. 12 00:01:16,626 --> 00:01:19,402 Kull le conquérant 13 00:02:47,197 --> 00:02:49,849 - Tu te bats bien. - Merci, Sire. 14 00:02:50,320 --> 00:02:53,507 Tu veux être soldat dans ma Légion du Dragon. 15 00:02:53,874 --> 00:02:55,932 J'ai réussi toutes tes épreuves. 16 00:02:56,057 --> 00:02:57,812 Non. Pas toutes. 17 00:03:01,174 --> 00:03:02,175 Ça... 18 00:03:03,333 --> 00:03:05,096 C'est pour couper le bois ! 19 00:03:05,221 --> 00:03:06,520 Un outil barbare. 20 00:03:08,646 --> 00:03:09,467 Ça... 21 00:03:12,512 --> 00:03:13,527 Oui... 22 00:03:14,443 --> 00:03:16,279 C'est pour faire la guerre. 23 00:03:17,372 --> 00:03:19,370 Ça, c'est une arme noble. 24 00:03:24,662 --> 00:03:25,663 Vous deux ! 25 00:04:08,195 --> 00:04:09,740 Tu trahis ta position. 26 00:04:11,334 --> 00:04:12,335 Toi aussi ! 27 00:04:13,399 --> 00:04:14,483 Silence ! 28 00:04:39,162 --> 00:04:40,775 Tu devrais reprendre ta hache. 29 00:04:41,968 --> 00:04:43,268 C'est pas grave. 30 00:04:43,618 --> 00:04:46,068 Peu d'hommes peuvent se mesurer à moi. 31 00:04:48,621 --> 00:04:51,958 - Qui es-tu ? - Kull. D'Atlantis. 32 00:04:53,294 --> 00:04:54,336 Atlantis ? 33 00:04:56,945 --> 00:04:58,545 Tu pers ton temps ici. 34 00:04:59,403 --> 00:05:02,427 Tous ceux de ma légion sont d'extraction noble. 35 00:05:02,593 --> 00:05:05,221 J'ai le sang rouge comme n'importe quel homme. 36 00:05:07,256 --> 00:05:11,450 Courage, Kull. Il y a une place pour chacun de nous en ce bas monde. 37 00:05:11,575 --> 00:05:13,355 Même pour un barbare comme toi. 38 00:05:13,521 --> 00:05:14,921 Général Taligaro ! 39 00:05:28,627 --> 00:05:31,063 Général Taligaro, c'est le chaos au palais. 40 00:05:31,595 --> 00:05:33,472 Le roi tue ses héritiers. 41 00:05:33,933 --> 00:05:35,303 Du sang noble... 42 00:05:36,934 --> 00:05:38,546 sur le sol du palais. 43 00:06:39,326 --> 00:06:41,312 Plus vite ! Plus vite ! 44 00:07:24,464 --> 00:07:25,779 Qu'as-tu fait, Borna ? 45 00:07:27,123 --> 00:07:29,429 Mes aînés m'ont défié pour le trône, 46 00:07:29,667 --> 00:07:32,911 alors j'ai épargné à tous mes enfants une future déception ! 47 00:07:33,902 --> 00:07:35,622 C'est de la folie, Sire. 48 00:07:36,493 --> 00:07:40,043 Taligaro, donc toi aussi, tu convoites ma couronne. 49 00:07:40,345 --> 00:07:41,395 Tu la veux. 50 00:07:42,670 --> 00:07:44,506 Prends-la ! Allez ! Prends-la ! 51 00:07:50,636 --> 00:07:54,391 Suffisamment de sang a coulé ce soir, sauf si tu veux que le tien coule. 52 00:07:56,767 --> 00:07:57,768 Trahison ! 53 00:08:31,201 --> 00:08:33,062 J'épargne ta vie ce soir. 54 00:09:03,653 --> 00:09:06,353 La couronne, Kull. Donne-la-moi. 55 00:09:10,355 --> 00:09:14,769 La succession me revient de droit. Donne-la-moi. 56 00:09:18,497 --> 00:09:19,434 Attendez ! 57 00:09:20,682 --> 00:09:23,132 Je suis le prochain héritier, cousin ! 58 00:09:26,527 --> 00:09:29,694 Messieurs, il faut éclaircir certaines loi. 59 00:09:30,164 --> 00:09:31,988 - La couronne est à moi ! - Non ! 60 00:09:33,990 --> 00:09:35,092 Elle est à moi. 61 00:09:37,567 --> 00:09:38,867 Je la donne à... 62 00:09:39,306 --> 00:09:41,019 Je te la donne, Kull. 63 00:09:41,867 --> 00:09:43,829 La voilà ! Prends-la. 64 00:09:44,685 --> 00:09:46,503 Garde-la si tu peux. 65 00:09:54,641 --> 00:09:56,304 La loi sacrée de la succession, 66 00:09:56,852 --> 00:09:59,997 incontestable et irrévocable. 67 00:10:03,227 --> 00:10:04,354 Longue vie au roi. 68 00:10:05,123 --> 00:10:06,523 Longue vie au roi. 69 00:10:12,901 --> 00:10:14,906 Longue vie au roi. 70 00:10:16,715 --> 00:10:18,665 Longue vie au roi ! 71 00:10:25,377 --> 00:10:27,366 Longue vie à Kull. 72 00:10:36,058 --> 00:10:39,354 Sire, vous n'avez plus besoin de vous incliner devant quiconque. 73 00:10:45,615 --> 00:10:47,396 - Mon roi. - Messire. 74 00:10:57,606 --> 00:11:00,200 Le harem de Borna, Votre Majesté. 75 00:11:06,381 --> 00:11:08,167 Il est désormais le vôtre. 76 00:11:13,240 --> 00:11:14,257 Permets-moi. 77 00:11:16,513 --> 00:11:19,429 Même un roi doit s'incliner devant les dames. 78 00:11:20,663 --> 00:11:21,818 Saluez. 79 00:11:33,542 --> 00:11:35,903 Tu lis toujours l'avenir sur les mains. 80 00:11:36,028 --> 00:11:39,949 Lis-moi l'avenir. "Couronné par le roi", tu te souviens ? 81 00:11:40,115 --> 00:11:44,214 Surprise que vous vous en souveniez, Sire. Vous étiez très saoul. 82 00:11:44,339 --> 00:11:46,831 Silence ! Tu es insolente. 83 00:11:48,499 --> 00:11:49,826 Mais honnête. 84 00:11:50,466 --> 00:11:53,268 Oui, j'étais saoul, mais je m'en souviens. 85 00:11:53,393 --> 00:11:56,674 Borna s'est fâché car je t'ai attrapée par la taille pour t'embrasser. 86 00:11:57,228 --> 00:12:01,346 Vous m'avez embrassée, et ce n'est pas par la taille que vous m'avez attrapée. 87 00:12:03,610 --> 00:12:04,807 Quel est ton nom ? 88 00:12:05,394 --> 00:12:06,395 Zareta. 89 00:12:18,854 --> 00:12:21,222 Apporte tes cartes à mes appartements, Zareta. 90 00:12:45,534 --> 00:12:46,516 Laissez-nous. 91 00:12:52,697 --> 00:12:55,909 - Dois-je me dévêtir ? - Non. Tire-moi les cartes. 92 00:12:56,034 --> 00:12:58,460 Dévoile la destinée de mon royaume avec tes cartes. 93 00:13:04,834 --> 00:13:07,203 D'abord, la carte de l'esprit. 94 00:13:12,838 --> 00:13:15,321 - Le tigre. - C'est mon totem. 95 00:13:15,446 --> 00:13:19,757 - On m'appelait "le Tigre" étant pirate. - Un symbole de majesté et de pouvoir. 96 00:13:21,283 --> 00:13:23,720 Ensuite, la carte de l'existence. 97 00:13:29,458 --> 00:13:30,601 Une quête. 98 00:13:33,113 --> 00:13:34,963 Toute ma vie est une quête. 99 00:13:36,450 --> 00:13:38,150 La carte de la destinée. 100 00:13:38,976 --> 00:13:40,146 La destinée. 101 00:13:42,628 --> 00:13:43,781 Le baiser. 102 00:13:48,911 --> 00:13:51,664 La destinée du royaume réside dans un baiser. 103 00:13:52,745 --> 00:13:53,861 Un baiser ? 104 00:13:57,140 --> 00:13:58,256 Vraiment ? 105 00:14:05,661 --> 00:14:07,978 Dois-je me dévêtir maintenant ? 106 00:14:08,103 --> 00:14:09,342 Es-tu pressée ? 107 00:14:11,600 --> 00:14:13,686 Je suis telle que tu le désires. 108 00:14:15,494 --> 00:14:17,738 Mes femmes ne jouent pas de jeu. 109 00:14:17,863 --> 00:14:21,420 Je ne suis pas ta femme. Je suis ton esclave. 110 00:14:30,470 --> 00:14:33,539 Il avait raison. Tu es insolente. 111 00:14:33,936 --> 00:14:35,137 Mais honnête. 112 00:14:35,499 --> 00:14:37,668 Je ne prends pas les femmes contre leur gré. 113 00:14:38,247 --> 00:14:42,131 Si c'est toi qui décide, comment sais-tu si elles sont d'accord ? 114 00:14:43,933 --> 00:14:47,630 Maintenant je fais de mon mieux pour te satisfaire au lit, 115 00:14:47,755 --> 00:14:51,224 mais ne confonds pas obéissance et enthousiasme. 116 00:14:52,490 --> 00:14:54,890 Un esclave est destiné à se soumettre. 117 00:14:57,394 --> 00:15:00,487 Et maintenant, dois-je me déshabiller ? 118 00:15:05,988 --> 00:15:08,938 Inutile de m'expliquer la destinée d'un esclave. 119 00:15:10,759 --> 00:15:14,630 J'ai appris cette leçon enchaîné à la rame d'une galère pirate. 120 00:15:14,755 --> 00:15:18,087 Pendant cinq longues années, je l'ai apprise. 121 00:15:22,938 --> 00:15:25,016 Cette nuit je dors seul. 122 00:15:39,319 --> 00:15:40,519 Votre Majesté. 123 00:15:44,012 --> 00:15:45,013 Écoutez. 124 00:15:45,624 --> 00:15:49,574 Les esclaves de Valusie sont libres, à commencer par les miens. 125 00:15:51,072 --> 00:15:52,618 Toi, rentre chez toi. 126 00:15:53,500 --> 00:15:55,320 Je suis chez moi, Majesté. 127 00:15:55,445 --> 00:15:56,998 Je suis né dans ce palais. 128 00:16:00,932 --> 00:16:03,854 À compter de maintenant, tu recevras un salaire juste. 129 00:16:04,880 --> 00:16:06,545 Et toi, d'où viens-tu ? 130 00:16:06,670 --> 00:16:08,606 Zalgara, Votre Majesté. 131 00:16:08,731 --> 00:16:10,425 Tu voudrais rentrer chez toi ? 132 00:16:11,011 --> 00:16:13,556 - Alors vas-y. Tu es libre. - Kull ! 133 00:16:13,722 --> 00:16:18,184 Les Valusiens libres ont le droit d'avoir des esclaves, d'après la loi. 134 00:16:18,309 --> 00:16:19,675 La loi a changé. 135 00:16:20,687 --> 00:16:23,736 Mais Sire, écoutez, depuis des siècles, 136 00:16:23,861 --> 00:16:26,152 cette loi est gravée dans cette stèle. 137 00:16:26,318 --> 00:16:31,196 Ce sont nos ancêtres qui l'ont gravée, et il ne faut pas la modifier. 138 00:16:31,797 --> 00:16:35,004 Même si cette loi est cruelle et injuste ? 139 00:16:35,129 --> 00:16:38,122 La loi est supérieure aux rois, 140 00:16:38,955 --> 00:16:43,336 et en tant qu'eunuque royal, j'ai prêté serment de la protéger. 141 00:17:03,138 --> 00:17:05,272 Longue vie au roi ! 142 00:17:05,741 --> 00:17:07,693 Longue vie au roi ! 143 00:17:12,681 --> 00:17:13,658 Liberté ! 144 00:17:18,662 --> 00:17:20,539 Nos jours sont comptés ! 145 00:17:22,999 --> 00:17:25,708 La force du peuple ne se repose jamais. 146 00:17:26,606 --> 00:17:28,839 Ton temps est aussi compté, Mandara. 147 00:17:31,591 --> 00:17:32,846 Mandara ! 148 00:17:33,624 --> 00:17:34,512 Qui est-ce ? 149 00:17:34,942 --> 00:17:38,557 Ascalante, grand prêtre de Valka. 150 00:17:39,132 --> 00:17:43,938 Il a tenté de rouvrir son temple. Le roi Borna l'avait exilé pour hérésie. 151 00:17:44,104 --> 00:17:47,858 Non ! Pour avoir dit la vérité de Valka. 152 00:17:49,118 --> 00:17:53,851 Valka fait brûler la flamme maudite pour rappeler les temps impies, 153 00:17:53,976 --> 00:17:56,779 et pour présager des événements à venir. 154 00:17:57,450 --> 00:17:58,411 Sottises ! 155 00:18:00,076 --> 00:18:01,739 - Libérez-le. - Impossible ! 156 00:18:01,864 --> 00:18:04,526 Une ancienne loi l'interdit également ? 157 00:18:04,651 --> 00:18:06,451 Dans ce cas, dites-le-moi. 158 00:18:06,843 --> 00:18:09,463 Sinon, laissez les gens vénérer les dieux qu'ils veulent. 159 00:18:11,816 --> 00:18:13,384 Rouvre ton temple, prêtre. 160 00:18:19,764 --> 00:18:22,982 - Tu agis trop vite, Kull. - Pas assez vite. 161 00:18:58,740 --> 00:19:01,048 Longue vie à Kull ! 162 00:19:05,327 --> 00:19:07,127 Le sceptre va dans l'autre main. 163 00:19:07,654 --> 00:19:09,690 Longue vie à Kull ! 164 00:19:09,856 --> 00:19:11,817 Longue vie à Kull ! 165 00:19:12,258 --> 00:19:13,669 Longue vie à Kull ! 166 00:19:13,794 --> 00:19:17,406 Membres de la cour royale, peuple de Valusie. 167 00:19:17,834 --> 00:19:20,704 Depuis des siècles, le Trône de Topaze 168 00:19:20,829 --> 00:19:24,677 est le centre du pouvoir du monde entier, 169 00:19:25,124 --> 00:19:28,959 et maintenant, je vous donne votre nouveau roi. 170 00:19:29,498 --> 00:19:31,212 Longue vie à Kull ! 171 00:19:31,703 --> 00:19:33,756 Longue vie à Kull ! 172 00:19:34,219 --> 00:19:36,133 Longue vie à Kull ! 173 00:19:57,889 --> 00:20:01,889 Des espions ennemis, Votre Majesté, sans nul doute venus de Commorie. 174 00:20:05,955 --> 00:20:07,150 Aucun doute. 175 00:20:15,731 --> 00:20:17,716 Vous m'avez demandée, Sire ? 176 00:20:18,427 --> 00:20:20,135 Oui. Pour te dire adieu. 177 00:20:21,178 --> 00:20:22,179 Adieu ? 178 00:20:23,055 --> 00:20:25,855 Je ne commanderai pas tes sentiments, Zareta. 179 00:20:26,408 --> 00:20:29,270 Tu es libre de partir. Nous serons tous damnés. 180 00:20:30,048 --> 00:20:31,564 Je choisis de rester. 181 00:20:42,391 --> 00:20:43,420 Pourquoi ? 182 00:20:44,653 --> 00:20:46,120 Être roi, c'est être seul. 183 00:20:46,828 --> 00:20:49,382 L'événement d'aujourd'hui l'a illustré. 184 00:20:49,507 --> 00:20:51,792 Je connais les intrigues de la cour. 185 00:20:51,958 --> 00:20:53,293 Je peux vous aider. 186 00:20:53,656 --> 00:20:54,448 Je... 187 00:20:58,208 --> 00:21:00,358 C'est ta seule raison de rester ? 188 00:21:05,683 --> 00:21:08,088 Ce soir, je dors seule. 189 00:21:16,391 --> 00:21:18,184 Je vais trop vite. 190 00:21:24,714 --> 00:21:26,025 Où est-il ? 191 00:21:38,080 --> 00:21:39,632 Il est l'heure, Taligaro. 192 00:21:40,749 --> 00:21:43,115 Pourquoi nous réunir dans cet endroit sinistre ? 193 00:21:43,240 --> 00:21:47,261 Ce n'est pas moi. J'ai reçu une lettre avec votre sceau. 194 00:21:47,386 --> 00:21:49,642 Comme nous, cousin, mais si ce n'est personne... 195 00:21:51,827 --> 00:21:54,772 - Notre plan contre le roi est dévoilé. - Exact. 196 00:21:57,699 --> 00:21:59,758 Et pourquoi il a échoué. 197 00:22:03,274 --> 00:22:04,275 Enaros. 198 00:22:08,611 --> 00:22:11,455 J'ai entendu que ton fantôme hantait la ville. 199 00:22:11,621 --> 00:22:14,471 Je n'ai pas besoin de la compagnie des hommes. 200 00:22:15,610 --> 00:22:18,504 Mais tu sembles toujours désirer l'étreinte des flammes. 201 00:22:19,136 --> 00:22:21,789 "Laissez les gens vénérer les dieux qu'ils veulent." 202 00:22:21,914 --> 00:22:24,259 C'est ce qu'a dit le nouveau roi, n'est-ce pas ? 203 00:22:27,121 --> 00:22:29,787 Magicien, qu'attends-tu de nous ? 204 00:22:30,688 --> 00:22:34,230 Je suis venu vous aider à faire tomber le roi barbare. 205 00:22:34,355 --> 00:22:35,312 Comment ? 206 00:22:36,304 --> 00:22:39,604 Vous ne pouvez pas tuer ce tigre avec de simples armes. 207 00:22:43,282 --> 00:22:45,678 Vous devez d'abord le piéger. 208 00:22:57,289 --> 00:22:59,557 Le temps est enfin venu 209 00:22:59,682 --> 00:23:03,090 pour l'ancienne noblesse d'Achéron disparue depuis longtemps. 210 00:23:27,132 --> 00:23:29,781 Akivasha, la Sorcière Rouge. 211 00:23:37,730 --> 00:23:39,277 La voilà, 212 00:23:40,128 --> 00:23:42,925 la reine sorcière de l'ancien Zakerof. 213 00:23:44,606 --> 00:23:45,706 Voyons voir. 214 00:23:46,808 --> 00:23:48,886 Le sein gauche au-dessus de son cœur. 215 00:23:50,110 --> 00:23:51,310 Le parchemin ! 216 00:24:02,945 --> 00:24:05,444 Le parchemin a dit vrai. 217 00:24:09,831 --> 00:24:11,116 Le sang d'Akivasha. 218 00:24:35,854 --> 00:24:38,143 Reviens, Ô reine ! 219 00:25:00,582 --> 00:25:04,545 Le baiser d'Achéron. Le baiser de la flamme sacrée. 220 00:25:04,919 --> 00:25:08,022 Qu'il brûle ton âme. 221 00:25:12,460 --> 00:25:16,181 Réveille-toi. Réveille-toi et lève-toi. 222 00:25:16,347 --> 00:25:17,411 Et vis ! 223 00:25:18,200 --> 00:25:20,436 Vis ! Et règne ! 224 00:25:50,492 --> 00:25:52,342 Akivasha... 225 00:25:57,105 --> 00:26:00,717 Akivasha ? Akivasha. 226 00:26:00,842 --> 00:26:03,812 Vous êtes Akivasha. Vous vous souvenez ? 227 00:26:04,742 --> 00:26:06,035 Ô reine. 228 00:26:08,691 --> 00:26:12,488 La flamme sacrée d'Achéron qui brûle depuis votre temps. 229 00:26:14,121 --> 00:26:15,991 - Et mon royaume ? - Il n'est plus, 230 00:26:16,157 --> 00:26:20,358 mais ce parchemin prédit votre retour sur le Trône de Topaze. 231 00:26:20,483 --> 00:26:22,672 Il en sera ainsi, avec mon aide. 232 00:26:22,797 --> 00:26:25,959 Et ensuite, six jours à partir de ce moment, 233 00:26:26,412 --> 00:26:28,893 l'obscurité enveloppera la Terre... 234 00:26:29,328 --> 00:26:31,673 et Achéron reviendra sur Terre. 235 00:26:32,509 --> 00:26:36,011 - Qui es-tu ? - Enaros, votre humble serviteur, 236 00:26:36,177 --> 00:26:38,472 qui a consacré sa vie à votre retour. 237 00:26:51,946 --> 00:26:55,318 Le monde à bien changé pendant votre long sommeil. 238 00:26:58,324 --> 00:26:59,874 Un sommeil trop long. 239 00:27:13,114 --> 00:27:14,680 Bonjour, mon roi. 240 00:27:17,778 --> 00:27:20,321 Aujourd'hui, vous rencontrerez les grands de la Valusie. 241 00:27:20,446 --> 00:27:22,716 Et qui sait, peut-être votre reine. 242 00:27:22,841 --> 00:27:24,434 - Ma reine ? - Oui. 243 00:27:24,600 --> 00:27:27,933 À vous de choisir. Un mariage astucieux apaiserait la noblesse. 244 00:27:28,630 --> 00:27:31,030 Je peux avoir n'importe quelle femme ? 245 00:27:32,805 --> 00:27:34,005 Votre Majesté. 246 00:27:35,650 --> 00:27:37,504 Bonjour, Sire. 247 00:27:40,343 --> 00:27:43,272 Venez. Prenez place pour la présentation. 248 00:27:44,996 --> 00:27:49,840 Vous voyez, Sire, chaque noble a apporté la fierté de sa famille. 249 00:27:53,504 --> 00:27:56,847 Fanara, de la famille de Ballin. 250 00:27:56,972 --> 00:27:59,469 Pure comme la neige immaculée. 251 00:28:02,460 --> 00:28:05,551 Je la connais, elle n'est pas si pure. 252 00:28:09,407 --> 00:28:11,984 - Ma nièce, eunuque. - Nalissa, 253 00:28:12,356 --> 00:28:15,406 nièce de Ducalon, venue vous rendre hommage, Sire. 254 00:28:18,404 --> 00:28:20,313 Viens à moi. 255 00:28:20,781 --> 00:28:23,860 Sois mon amant. Reine... 256 00:28:23,985 --> 00:28:25,621 La demoiselle suivante, Sire. 257 00:28:26,899 --> 00:28:28,849 Sire, la demoiselle suivante. 258 00:28:29,984 --> 00:28:31,334 Enlève ton voile. 259 00:28:32,067 --> 00:28:33,712 Que je voie ton visage. 260 00:28:35,075 --> 00:28:37,007 C'est contraire au protocole. 261 00:28:38,032 --> 00:28:40,302 C'est le roi qui fait le protocole. 262 00:28:44,205 --> 00:28:46,298 Fais-moi l'amour maintenant. 263 00:28:46,423 --> 00:28:48,123 Monseigneur, les autres. 264 00:28:50,429 --> 00:28:52,273 Il n'y a pas d'autres. 265 00:28:52,772 --> 00:28:54,310 Je suis tienne. 266 00:29:02,658 --> 00:29:03,659 Ma reine ! 267 00:29:20,332 --> 00:29:21,519 Ma reine. 268 00:29:28,483 --> 00:29:31,219 Buvons au roi et à la reine. 269 00:29:31,344 --> 00:29:34,668 Que votre nuit de noces dure plus longtemps que votre passage à la cour. 270 00:29:38,760 --> 00:29:41,179 Et que le destin vous sourie à vous deux. 271 00:29:41,722 --> 00:29:45,367 Voyons voir. Zareta, viens lire notre avenir. 272 00:29:55,042 --> 00:29:56,080 Zareta. 273 00:29:57,812 --> 00:30:00,090 - Que fais-tu là ? - Borna est mort. 274 00:30:00,256 --> 00:30:01,652 Tu n'es pas au courant ? 275 00:30:03,796 --> 00:30:05,024 Tu m'as manquée. 276 00:30:05,437 --> 00:30:07,097 Tu es fou d'être revenu. 277 00:30:10,859 --> 00:30:13,509 Il n'y a pas longtemps, j'étais un pirate. 278 00:30:13,634 --> 00:30:17,195 Et me voilà roi avec une magnifique noble. 279 00:30:17,598 --> 00:30:19,025 - Qui l'eut cru ? - Moi. 280 00:30:20,481 --> 00:30:23,405 - Vraiment ? - Les cartes l'ont dit. 281 00:30:24,906 --> 00:30:27,739 Assis-toi. Prédis notre avenir. 282 00:30:34,070 --> 00:30:35,667 Voulez-vous en tirer une ? 283 00:30:38,493 --> 00:30:40,255 Pourquoi s'inquiéter pour demain ? 284 00:30:40,991 --> 00:30:43,691 Nous connaissons notre destinée cette nuit. 285 00:30:55,643 --> 00:30:57,093 Vous ne devez pas ! 286 00:31:00,108 --> 00:31:02,118 Ton joujou est jaloux, époux. 287 00:31:02,243 --> 00:31:03,403 Ce n'est rien. 288 00:31:04,068 --> 00:31:07,427 Vous avez choisi votre destinée, la carte de la mort. 289 00:31:07,552 --> 00:31:10,535 Dois-je publiquement rivaliser avec une catin pour ton affection ? 290 00:31:12,908 --> 00:31:15,290 - Vas-t'en. - Les cartes ne mentent pas ! 291 00:31:15,456 --> 00:31:17,459 Tu oublies où est ta place. 292 00:31:18,538 --> 00:31:19,688 Laisse-nous ! 293 00:31:23,547 --> 00:31:24,548 Ça va ? 294 00:31:25,614 --> 00:31:27,469 Tu plais à notre prêtre, Zareta. 295 00:31:29,448 --> 00:31:32,348 Tu pourrais peut-être suivre cet... admirateur. 296 00:31:39,937 --> 00:31:41,908 Je resterai servir le roi. 297 00:31:49,066 --> 00:31:53,316 Assez ! C'est notre nuit de noces. Tout le monde doit partager notre joie. 298 00:32:20,989 --> 00:32:22,038 Oui... 299 00:32:31,210 --> 00:32:32,211 Nalissa. 300 00:32:38,106 --> 00:32:39,624 Embrasse ton épouse. 301 00:33:13,374 --> 00:33:14,593 Il est mort ! 302 00:33:15,230 --> 00:33:16,525 Il est mort ! 303 00:33:25,950 --> 00:33:28,200 Ce n'était pas le vin. J'en ai bu. 304 00:33:28,631 --> 00:33:31,745 Mais du poison, oui. Comment ? 305 00:33:33,928 --> 00:33:34,925 Qui ? 306 00:33:42,895 --> 00:33:43,896 La catin ! 307 00:33:45,033 --> 00:33:46,733 Par-là ! À l'intérieur ! 308 00:34:52,183 --> 00:34:53,933 Tu t'es bien débrouillée. 309 00:34:54,375 --> 00:34:56,125 Tu as honoré notre pacte, 310 00:34:56,760 --> 00:35:00,160 et quand je serai roi, tu sera généreusement récompensée. 311 00:35:25,853 --> 00:35:29,092 Tu aimes l'étreinte des flammes ? 312 00:35:30,628 --> 00:35:33,040 Tu ne devrais pas jouer avec le feu. 313 00:35:33,505 --> 00:35:35,800 Il me rappelle de douloureux souvenirs. 314 00:35:41,313 --> 00:35:43,016 Ma main ! Ma main ! 315 00:35:43,624 --> 00:35:44,801 Guéris-la ! 316 00:35:46,101 --> 00:35:47,729 Guéris ma main ! 317 00:35:49,140 --> 00:35:51,232 Ça te rappellera qui est le maître. 318 00:35:53,831 --> 00:35:55,331 Qu'es-tu, sorcière ? 319 00:35:57,622 --> 00:36:00,686 Je suis reine, grâce à toi. 320 00:36:01,367 --> 00:36:02,598 Que veux-tu ? 321 00:36:04,940 --> 00:36:06,856 Je te veux toi, mon époux. 322 00:36:08,359 --> 00:36:10,156 J'étais sur le point de te tuer, 323 00:36:11,479 --> 00:36:13,530 mais après cette nuit... 324 00:36:15,382 --> 00:36:16,682 Joins-toi à moi. 325 00:36:17,514 --> 00:36:19,443 Je te rendrai immortel, 326 00:36:21,570 --> 00:36:24,065 et la Terre sera notre empire. 327 00:36:25,077 --> 00:36:26,775 Tu es à moi. 328 00:36:29,270 --> 00:36:31,170 Plutôt mourir. 329 00:36:44,132 --> 00:36:45,632 Qu'il en soit ainsi. 330 00:36:46,464 --> 00:36:49,999 Fais-le ! Lentement. 331 00:36:51,583 --> 00:36:55,922 Par la grâce de Valka, je te renverrai dans les sombres tréfonds de l'enfer ! 332 00:36:56,561 --> 00:37:01,265 Ne gâche pas ta salive en prières, chien. L'enfer viendra bientôt à nous. 333 00:37:30,218 --> 00:37:32,356 Tu es repoussant. 334 00:38:32,017 --> 00:38:33,170 Votre Majesté ! 335 00:38:35,337 --> 00:38:38,399 Je soupçonnais une fourberie. Je me réjouis de vous voir en vie. 336 00:38:38,565 --> 00:38:42,381 Bien sûr que je suis en vie. Je me suis échappé de pires donjons. 337 00:38:42,506 --> 00:38:44,572 Toute la Valusie vous a cru assassiné. 338 00:38:45,213 --> 00:38:47,158 Zareta se fera exécuter pour le crime. 339 00:38:51,412 --> 00:38:54,540 Quand je mettrai la main sur cette sorcière de l'enfer, 340 00:38:54,665 --> 00:38:57,015 je lui arracherai son cœur maléfique. 341 00:38:57,584 --> 00:38:59,629 Elle ne sera pas facile à tuer. 342 00:39:08,100 --> 00:39:10,716 Quel est ce symbole tatoué sur sa poitrine ? 343 00:39:10,841 --> 00:39:12,860 Le sceau de l'ancien Achéron. 344 00:39:13,344 --> 00:39:16,263 Autrefois, votre reine régnait sur cet empire maléfique, 345 00:39:16,388 --> 00:39:20,316 quand le monde était dans l'obscurité et les démons régnaient sur les hommes. 346 00:39:21,111 --> 00:39:22,443 La Sorcière Rouge ? 347 00:39:23,105 --> 00:39:25,325 Votre épouse a plus de 3 000 ans. 348 00:39:26,007 --> 00:39:29,992 - Elle a dit qu'elle en avait 19. - C'est Akivasha, elle est revenue. 349 00:39:31,285 --> 00:39:35,238 Sur le Trône de Topaze, elle fera revenir l'ancien Achéron, 350 00:39:35,363 --> 00:39:37,375 et ouvrira les portes de l'enfer. 351 00:39:38,859 --> 00:39:41,759 "La destinée du royaume réside dans un baiser." 352 00:39:55,142 --> 00:39:56,471 C'est confortable ? 353 00:39:57,561 --> 00:39:58,640 Des puces. 354 00:40:02,030 --> 00:40:04,595 Halte ! Attendez. Attendez là. 355 00:40:07,242 --> 00:40:08,850 Un garde, Votre Majesté. 356 00:40:11,095 --> 00:40:13,564 Bougez de là ! Allez. Dégagez. 357 00:40:21,835 --> 00:40:25,006 - Poussez-vous de mon chemin. - Excusez-moi. 358 00:40:48,630 --> 00:40:51,088 Tu as tué le roi. Tu dois mourir ! 359 00:41:08,949 --> 00:41:10,049 Allons-y. 360 00:42:11,071 --> 00:42:12,678 Quelque chose pue. 361 00:42:13,158 --> 00:42:14,579 C'est pas moi. 362 00:42:18,410 --> 00:42:19,571 C'est moi. 363 00:42:55,387 --> 00:42:56,779 Quelle puanteur ! 364 00:43:00,361 --> 00:43:02,121 C'est le cadavre qui doit puer. 365 00:43:02,537 --> 00:43:06,154 - On a bien fait de le brûler. - C'est plus libéral avec l'encens. 366 00:43:21,111 --> 00:43:24,864 Que cette chienne souffre le martyre pour l'éternité. 367 00:43:26,561 --> 00:43:27,911 Pas aujourd'hui ! 368 00:43:39,278 --> 00:43:40,243 Arrêtez-le ! 369 00:44:00,468 --> 00:44:01,763 Sans espoir. 370 00:44:07,407 --> 00:44:08,457 Attention ! 371 00:44:10,253 --> 00:44:12,566 - Allons au temple ! - Par-là ! 372 00:44:16,111 --> 00:44:17,363 Allez ! Vite ! 373 00:44:21,369 --> 00:44:22,577 Qui est-ce ? 374 00:44:22,743 --> 00:44:24,026 Qui d'autre ? 375 00:44:26,984 --> 00:44:28,273 Tu le désires. 376 00:44:34,446 --> 00:44:36,603 Ma passion me consume, esclave. 377 00:44:37,841 --> 00:44:39,440 Fermez les portes ! 378 00:44:41,666 --> 00:44:43,437 Plus vite ! Allez à l'intérieur. 379 00:44:46,200 --> 00:44:47,184 Vite ! 380 00:44:57,778 --> 00:44:58,978 Allez, allez ! 381 00:44:59,592 --> 00:45:02,116 - Hors de mon chemin. - Ne le laissez pas sortir ! 382 00:45:08,779 --> 00:45:09,957 Continuez ! 383 00:45:22,430 --> 00:45:23,431 Pas bon. 384 00:45:27,348 --> 00:45:28,370 Bon sang ! 385 00:45:28,984 --> 00:45:30,311 Eh merde ! 386 00:45:43,839 --> 00:45:46,202 - Le passage ! - Arrêtez ! Au nom de la reine, 387 00:45:46,791 --> 00:45:48,120 déposez vos armes. 388 00:45:49,457 --> 00:45:51,957 Au nom du roi, déposez les vôtres. 389 00:45:53,202 --> 00:45:54,502 Kull est en vie. 390 00:45:54,668 --> 00:45:56,796 Votre Majesté ! Sire ! 391 00:45:56,962 --> 00:45:58,172 Votre Altesse. 392 00:46:00,303 --> 00:46:02,996 Debout ! J'ai dit que Kull est mort. 393 00:46:03,635 --> 00:46:07,807 Plus jamais un étranger ne souillera notre trône. Imposteur ! 394 00:46:07,973 --> 00:46:08,891 Traître ! 395 00:46:16,108 --> 00:46:17,231 Debout. 396 00:46:23,113 --> 00:46:23,972 Allez ! 397 00:46:24,097 --> 00:46:25,147 Ascalante ! 398 00:46:27,762 --> 00:46:29,870 - Que fais-tu ? - Je ne peux pas tuer. 399 00:46:30,332 --> 00:46:31,796 Tu dis ça que maintenant ? 400 00:46:48,217 --> 00:46:50,307 Lâche ça ! Allez ! 401 00:46:56,771 --> 00:46:57,808 Allez ! 402 00:47:00,868 --> 00:47:03,133 - Tu vas bien ? - Oui, ça va. 403 00:47:07,740 --> 00:47:10,035 Que représente ce prêtre pour toi ? 404 00:47:10,160 --> 00:47:11,504 C'est mon frère. 405 00:47:12,529 --> 00:47:13,497 Ton frère ? 406 00:47:19,647 --> 00:47:21,922 C'est son frère ? Bien. 407 00:47:46,246 --> 00:47:49,272 Es-tu fourbe ou simplement maladroite ? 408 00:47:50,812 --> 00:47:52,244 Tu m'as trahi. 409 00:47:53,218 --> 00:47:54,781 Il n'est pas là. 410 00:47:55,460 --> 00:47:56,999 Tu as dit qu'il était mort ! 411 00:47:57,315 --> 00:47:58,935 Reste à ta place ! 412 00:48:00,288 --> 00:48:02,296 Ma place est sur le trône. 413 00:48:04,007 --> 00:48:05,716 À quel jeu tu joues ? 414 00:48:06,502 --> 00:48:08,669 Le chien connaît quelques tours, c'est tout. 415 00:48:08,794 --> 00:48:12,181 Trouve-le, tue-le et ensuite nous régneront ensemble. 416 00:48:12,651 --> 00:48:15,017 Ça ne fait pas partie de notre pacte. 417 00:48:17,577 --> 00:48:19,469 J'ai modifié notre pacte. 418 00:48:19,594 --> 00:48:22,344 Prie pour que je ne le change pas davantage. 419 00:48:26,920 --> 00:48:27,921 Sortez ! 420 00:48:30,030 --> 00:48:31,930 D'abord on s'occupe de Kull. 421 00:48:32,486 --> 00:48:36,136 Ensuite on la regardera pourrir dans sa tombe, c'est sa place. 422 00:49:04,847 --> 00:49:06,297 Le port de Tatheli. 423 00:49:07,027 --> 00:49:08,770 On doit naviguer vers le nord, 424 00:49:08,895 --> 00:49:12,867 trouver l'Île de Glace et ramener le souffle de Valka. 425 00:49:13,892 --> 00:49:16,370 Le souffle de Valka n'est qu'un mythe. 426 00:49:16,536 --> 00:49:20,430 Après des siècles de recherches, personne ne l'a trouvé. 427 00:49:21,182 --> 00:49:23,341 - Il n'existe pas. - Si, il existe. 428 00:49:23,466 --> 00:49:27,464 Seul le souffle de Valka peut éteindre les flammes du sang d'Akivasha. 429 00:49:29,674 --> 00:49:32,219 Si tu échoues, la Valusie est condamnée. 430 00:50:00,455 --> 00:50:02,383 - Restez ici. - Où vas-tu ? 431 00:50:02,773 --> 00:50:03,959 Voir un vieil ami. 432 00:50:09,579 --> 00:50:12,916 Excuse mon partenaire. Il ne sait pas ce qu'il dit. 433 00:50:13,554 --> 00:50:16,388 Très bien. C'est bon. 434 00:50:22,235 --> 00:50:25,534 - J'ai entendu que tu étais mort. - Ils ont essayé. 435 00:50:27,148 --> 00:50:29,874 Mais me voilà, à boire ton vin. 436 00:50:31,783 --> 00:50:32,738 Et du bon. 437 00:50:32,904 --> 00:50:36,191 Kull, tu n'as pas changé du tout, mon ami. 438 00:50:36,316 --> 00:50:40,168 Toi, avec tes muscles saillants et ta tignasse. 439 00:50:40,293 --> 00:50:43,916 Allez. Raconte-moi. Pucci, des cocktails. 440 00:50:44,298 --> 00:50:46,148 C'est bon de te voir, Juba. 441 00:50:46,523 --> 00:50:50,089 Regarde cet endroit. On peut dire qu'il a changé. 442 00:50:51,793 --> 00:50:54,977 Je me suis plus enrichi que les pirates comme toi. 443 00:50:55,102 --> 00:50:56,476 Tu sais ce qu'on dit. 444 00:50:56,601 --> 00:51:00,716 On n'a jamais trop d'argent ni trop de bons amis. 445 00:51:01,935 --> 00:51:03,769 Je ne vois aucun ami. 446 00:51:06,046 --> 00:51:09,294 Alors, Kull. Tu es venu parler affaires ? 447 00:51:15,779 --> 00:51:17,408 J'ai besoin d'une faveur. 448 00:51:17,738 --> 00:51:20,699 Que veux-tu ? Une femme ? Pucci ! 449 00:51:21,542 --> 00:51:23,872 - Non. - Quoi ? Deux femmes ? 450 00:51:24,038 --> 00:51:26,914 - Dix femmes ? - Pas de femme. 451 00:51:28,594 --> 00:51:31,171 Pas de femme ? Kull ! 452 00:51:32,017 --> 00:51:33,467 Tu as un problème ? 453 00:51:36,219 --> 00:51:37,219 Juba. 454 00:51:42,983 --> 00:51:44,683 J'ai besoin d'un navire. 455 00:51:50,708 --> 00:51:53,608 Le voilà, mon navire le plus rapide. 456 00:51:54,219 --> 00:51:57,315 Prends-le, mon ami. Il est à toi. 457 00:51:58,303 --> 00:52:00,203 Et si tu nous accompagnais ? 458 00:52:01,611 --> 00:52:04,862 Kull, tu sais que je hais l'odeur du poisson. 459 00:52:06,465 --> 00:52:07,466 J'insiste. 460 00:52:08,567 --> 00:52:10,717 On a plein de choses à rattraper. 461 00:52:18,819 --> 00:52:19,820 Capitaine. 462 00:52:23,890 --> 00:52:25,142 Cap au nord. 463 00:52:29,195 --> 00:52:32,816 Réveillez-vous, raclures ! Préparez-vous à ramer ! 464 00:52:35,302 --> 00:52:37,946 Le vent s'est levé. Déroulez les voiles. 465 00:52:41,472 --> 00:52:42,284 Fais-le. 466 00:52:44,305 --> 00:52:47,044 Sortez les rames ! Don prend la mer ! 467 00:53:10,572 --> 00:53:13,772 Il a pris la mer à Tatheli, il fait cap vers le nord. 468 00:53:17,417 --> 00:53:19,113 Il cherche l'Île de Glace. 469 00:53:20,976 --> 00:53:22,908 Il cherche le souffle de Valka. 470 00:53:23,033 --> 00:53:24,659 Personne ne l'a jamais trouvé. 471 00:53:24,784 --> 00:53:26,984 Kull n'est pas un homme ordinaire. 472 00:53:30,986 --> 00:53:32,386 Tu dois l'arrêter. 473 00:53:32,754 --> 00:53:34,908 Avec mon aide, tu peux le vaincre. 474 00:53:35,033 --> 00:53:36,797 Commence par préparer un navire. 475 00:53:37,625 --> 00:53:39,205 Où dois-je naviguer ? 476 00:53:39,330 --> 00:53:40,580 Je m'en occupe. 477 00:53:42,139 --> 00:53:44,992 Obéis et la gloire que tu connaîtras 478 00:53:45,117 --> 00:53:47,623 sera bien au-delà tes ambitions terrestres. 479 00:53:47,748 --> 00:53:51,478 - Ah oui ? - Le pouvoir et l'immortalité. 480 00:53:53,142 --> 00:53:56,525 Suis mes instructions. Monte avec moi sur le trône. 481 00:54:06,035 --> 00:54:07,235 Oui, ma reine. 482 00:54:11,687 --> 00:54:12,688 Salope. 483 00:54:16,544 --> 00:54:19,875 Le souffle de Valka ! Abruti. 484 00:54:20,707 --> 00:54:25,137 Le monde aurait pu être tien, Kull. J'aurais pu être tienne. 485 00:54:28,152 --> 00:54:31,190 Souffle, vent du feu de l'enfer ! 486 00:54:31,851 --> 00:54:36,651 Souffle ! Que ma destruction balaie promptement la mer. 487 00:55:20,567 --> 00:55:21,652 Ça va aller ? 488 00:55:23,373 --> 00:55:24,523 Je vais bien. 489 00:55:33,346 --> 00:55:35,546 N'aime pas désespérément, ma sœur. 490 00:55:37,550 --> 00:55:38,551 À manger. 491 00:55:39,961 --> 00:55:40,963 Et toi ? 492 00:55:48,999 --> 00:55:50,973 Allez, ma précieuse fleur. 493 00:55:51,414 --> 00:55:53,708 Tu iras mieux après avoir mangé. 494 00:55:53,833 --> 00:55:55,783 T'aimes les yeux de poisson ? 495 00:55:56,202 --> 00:55:59,520 Pas d'œil de poisson. D'accord, j'apporte de la viande. 496 00:55:59,645 --> 00:56:00,949 Pas d'hors d'œuvres. 497 00:56:01,074 --> 00:56:04,949 Allez, mangez. Il y a toujours beaucoup à manger chez Juba. 498 00:56:05,074 --> 00:56:07,173 Allez, festoyez, mes amis. 499 00:56:09,769 --> 00:56:12,244 Pardonnez-moi, Sire. Où sont mes manières ? 500 00:56:12,757 --> 00:56:14,162 Manger avant le roi. 501 00:56:14,287 --> 00:56:17,334 Où vous avez la tête ? Manger avant Juba. 502 00:56:18,353 --> 00:56:20,463 Quoi ? Tu crois que... 503 00:56:20,958 --> 00:56:24,439 Tu me brises le cœur. Tu crois que je t'empoisonnerais ? 504 00:56:24,564 --> 00:56:25,914 Bien sûr que non. 505 00:56:37,975 --> 00:56:41,089 - Tu vois, ça tue pas. C'est un peu sec. - Bon, 506 00:56:41,566 --> 00:56:44,942 un peu de vin pour rincer ça. 507 00:56:45,067 --> 00:56:47,443 - Absolument. À ta santé. - Non. 508 00:56:48,070 --> 00:56:50,500 À la tienne. Bois ton verre. 509 00:56:59,957 --> 00:57:02,243 Allez, mes amis. Ne soyez pas ridicules. 510 00:57:02,368 --> 00:57:04,933 Mangez, buvez, remplissez-vous. 511 00:57:16,449 --> 00:57:20,395 Les choses... ont carrément changé... 512 00:57:20,520 --> 00:57:22,292 depuis que toi et moi... 513 00:57:25,925 --> 00:57:27,475 Tout va bien, Zareta. 514 00:57:29,203 --> 00:57:32,766 Tu auras le pied marin dans un ou deux jours. 515 00:57:47,201 --> 00:57:49,207 Allez. Allez. 516 00:57:54,399 --> 00:57:55,482 Allez. 517 00:57:58,956 --> 00:58:00,018 Enfin réveillé. 518 00:58:05,090 --> 00:58:08,568 Tu as un bon équipement. J'en aurai un bon prix. 519 00:58:09,098 --> 00:58:13,481 Tu t'es empiffré comme un cochon hier soir. 520 00:58:13,606 --> 00:58:18,078 Au fait, la nourriture n'était pas empoisonnée, mais droguée. 521 00:58:19,060 --> 00:58:23,525 Ta reine va être heureuse de te voir quand on accostera en Valusie. 522 00:58:24,012 --> 00:58:26,503 Je ferai un bon profit avec toi. 523 00:58:26,669 --> 00:58:30,298 En attendant, tu peux gagner ton pain en ramant ici. 524 00:58:30,464 --> 00:58:32,634 Tu retrouveras très vite le rythme. 525 00:58:32,800 --> 00:58:35,701 - Qu'as-tu fait de Zareta ? - Elle ? 526 00:58:37,541 --> 00:58:40,555 Amenez la jeune fille. Allez, amenez-la. 527 00:58:43,060 --> 00:58:44,729 Oui, amenez-la. 528 00:58:45,453 --> 00:58:46,503 Lâchez-moi. 529 00:58:47,940 --> 00:58:49,860 Je pourrais aussi la vendre. 530 00:58:51,953 --> 00:58:55,757 Je suis sûr qu'elle nettoie très gentiment. 531 00:58:56,193 --> 00:58:57,159 Chien ! 532 00:58:58,767 --> 00:58:59,786 Pourquoi tu... 533 00:59:01,662 --> 00:59:05,375 Les vêtements de dame ne te vont pas. 534 00:59:08,002 --> 00:59:10,087 Suspendez-la à la baille. 535 00:59:33,253 --> 00:59:34,821 Je te tuerai. 536 00:59:35,262 --> 00:59:36,624 Ça m'étonnerait. 537 00:59:37,865 --> 00:59:39,684 Ces cordes sont solides. 538 00:59:42,620 --> 00:59:43,996 Pas ton navire. 539 00:59:45,401 --> 00:59:46,833 Où est l'épée ? 540 00:59:56,287 --> 00:59:59,721 Kull. C'est moi. Je plaisantais. Je n'allais pas... 541 00:59:59,887 --> 01:00:03,241 Allez. Bordel, tu devrais voir ta tronche. 542 01:00:03,849 --> 01:00:05,519 Tu devrais voir la tienne. 543 01:00:12,911 --> 01:00:14,736 Tire le couteau. Tire-le ! 544 01:00:16,696 --> 01:00:18,823 Kull ! Je ne sais pas nager ! 545 01:00:32,503 --> 01:00:34,130 Je sais pas nager ! 546 01:00:57,945 --> 01:00:59,614 Reste là ! Tiens bon ! 547 01:01:20,134 --> 01:01:21,678 En dessous ! 548 01:01:25,890 --> 01:01:27,025 Allez ! 549 01:01:47,703 --> 01:01:48,913 Pas mal, prêtre. 550 01:02:20,271 --> 01:02:23,320 - Où tu es passé ? - J'étais occupé. 551 01:02:25,067 --> 01:02:26,267 Donne ta main. 552 01:02:28,494 --> 01:02:30,895 Thuron ! Reprenons le cap, vers le nord. 553 01:02:31,020 --> 01:02:32,691 À vos ordres, Tigre. 554 01:02:36,893 --> 01:02:39,793 Kull ! Tu peux revenir maintenant ! 555 01:02:58,053 --> 01:03:00,091 Citoyens de Valusie, 556 01:03:01,125 --> 01:03:05,510 soyez assurés que nous trouverons la catin qui a tué notre roi bien-aimé, 557 01:03:05,896 --> 01:03:08,743 et l'imposteur qui a empêché justice d'être faite. 558 01:03:09,441 --> 01:03:11,246 Nous ferons couler leur sang ! 559 01:03:14,532 --> 01:03:15,792 Et sachez cela... 560 01:03:16,544 --> 01:03:19,055 L'héritage de Kull ne mourra pas. 561 01:03:19,961 --> 01:03:22,851 Je mènerai la Valusie vers l'avenir, 562 01:03:23,757 --> 01:03:26,511 et notre royaume régnera en maître ! 563 01:04:15,453 --> 01:04:16,603 Qu'y a-t-il ? 564 01:04:20,172 --> 01:04:23,251 Tu t'éprends d'hommes qui n'en valent pas la peine, 565 01:04:23,376 --> 01:04:26,613 alors que celui qui t'a ramené d'entre les morts... 566 01:04:26,779 --> 01:04:30,078 reste ton serviteur fidèle et dévoué. 567 01:04:35,908 --> 01:04:37,357 Enaros. 568 01:04:40,195 --> 01:04:42,045 Tu oublies où est ta place. 569 01:05:16,120 --> 01:05:17,370 L'Île de Glace. 570 01:05:24,455 --> 01:05:27,924 Le vent s'est levé ! Hissez la voile ! 571 01:05:30,663 --> 01:05:33,221 - Aux rames ! - Aux rames ! 572 01:05:36,201 --> 01:05:37,882 Continuez à ramer ! 573 01:05:45,007 --> 01:05:48,052 Elle devrait porter une robe royale, pas une peau d'ours. 574 01:05:48,736 --> 01:05:50,834 Elle n'est pas née esclave, Votre Majesté. 575 01:05:51,356 --> 01:05:55,606 Borna m'a condamné à mort pour hérésie, mais Zareta a imploré sa clémence. 576 01:05:56,909 --> 01:05:59,372 Elle a échangé sa vertu et sa liberté contre ma vie. 577 01:06:37,720 --> 01:06:40,020 Mettez plus de torches sur le pont ! 578 01:06:45,598 --> 01:06:47,348 Gardez les yeux ouverts ! 579 01:06:50,771 --> 01:06:51,772 Bientôt. 580 01:06:59,515 --> 01:07:00,767 Ascalante ! 581 01:07:08,539 --> 01:07:09,808 On s'éloigne ! 582 01:07:31,240 --> 01:07:33,590 Les navires qui ne sont pas revenus ! 583 01:07:54,857 --> 01:07:56,307 Donne-moi la main ! 584 01:08:01,120 --> 01:08:03,282 Là-bas ! La grotte ! 585 01:08:23,789 --> 01:08:26,115 - Ascalante ! - Je vais bien. 586 01:08:48,729 --> 01:08:49,751 Valka ! 587 01:09:06,985 --> 01:09:08,352 Kull ! Regarde ! 588 01:09:21,540 --> 01:09:24,351 "Ce qui était faux doit être vrai. 589 01:09:24,656 --> 01:09:28,041 "Que la cause soit le porteur du pouvoir de Valka... 590 01:09:28,789 --> 01:09:30,688 "pour défier la flamme impie." 591 01:09:33,085 --> 01:09:34,378 Ça signifie quoi ? 592 01:09:40,050 --> 01:09:41,051 Ascalante. 593 01:09:46,516 --> 01:09:47,966 La vierge qui prie. 594 01:09:49,380 --> 01:09:51,270 "Que la cause soit le porteur." 595 01:10:05,867 --> 01:10:07,771 Ascalante ! Attends ! 596 01:10:33,395 --> 01:10:35,422 "Que la cause soit le porteur." 597 01:10:35,689 --> 01:10:38,225 Akivasha était la cause ! Une femme ! 598 01:10:38,811 --> 01:10:41,571 Seule une femme peut engendrer le souffle de Valka ! 599 01:10:41,956 --> 01:10:42,864 Tigre ! 600 01:10:43,030 --> 01:10:43,948 Tigre ! 601 01:10:44,506 --> 01:10:45,390 Tigre ! 602 01:11:11,391 --> 01:11:13,561 Je m'agenouille devant toi, Valka, 603 01:11:14,198 --> 01:11:17,356 pour prier pour ton fils Kull, que j'aime, 604 01:11:18,208 --> 01:11:22,109 et bien que je ne sois pas pure, mon amour est fort. 605 01:11:28,418 --> 01:11:29,702 Viens, barbare ! 606 01:11:31,435 --> 01:11:32,627 À nous deux. 607 01:11:41,100 --> 01:11:43,674 Tu ne maîtrises pas encore l'arme noble. 608 01:11:49,106 --> 01:11:51,583 Laisse-moi porter ton pouvoir ! 609 01:11:52,057 --> 01:11:55,228 Laisse-moi éteindre la flamme qui se moque de ta rage ! 610 01:12:54,419 --> 01:12:56,520 Zareta, dis quelque chose. 611 01:12:57,706 --> 01:12:58,906 C'est en elle. 612 01:12:59,813 --> 01:13:01,502 Le souffle de Valka. 613 01:13:03,293 --> 01:13:04,485 Si froid. 614 01:13:06,006 --> 01:13:08,342 Zareta doit se tenir dans la flamme d'Achéron. 615 01:13:09,968 --> 01:13:12,013 Ainsi on pourra vaincre Akivasha. 616 01:13:22,984 --> 01:13:24,442 Tu ne l'auras pas. 617 01:14:39,015 --> 01:14:40,893 Finis ce que tu as commencé, prêtre. 618 01:14:53,196 --> 01:14:55,908 Tu ne peux pas gagner. Tu as déjà perdu ! 619 01:15:02,412 --> 01:15:05,492 Tous ceux qui te sont chers sont condamnés par ta faute. 620 01:15:05,617 --> 01:15:07,795 Un chien arrogant qui devient roi ! 621 01:15:13,857 --> 01:15:15,157 Viens avec moi ! 622 01:15:59,642 --> 01:16:01,145 Si Zareta meurt, 623 01:16:01,806 --> 01:16:04,356 le souffle de Valka sera perdu à jamais, 624 01:16:05,221 --> 01:16:07,636 et la Valusie deviendra un véritable enfer. 625 01:16:09,814 --> 01:16:11,414 Elle t'aime tellement. 626 01:16:12,724 --> 01:16:14,724 Tout cet amour pour un idiot ! 627 01:16:15,212 --> 01:16:19,837 J'étais aveuglé par ma fierté et mes rêves avides de noblesse, 628 01:16:20,556 --> 01:16:22,536 et un royaume va en payer le prix. 629 01:16:24,871 --> 01:16:26,590 Laisse-moi te regarder. 630 01:16:28,000 --> 01:16:29,694 Froide au toucher. 631 01:16:38,822 --> 01:16:40,244 Le feu s'éteint. 632 01:16:45,712 --> 01:16:47,631 Le prêtre avait raison. 633 01:16:48,341 --> 01:16:52,733 Tu resteras dans le feu impie jusqu'à ce qu'il cesse de brûler. 634 01:16:55,751 --> 01:16:57,469 - Éloignez-la. - Sire. 635 01:16:59,516 --> 01:17:03,210 Maintenant, je vais détruire cette menteuse de sorcière, 636 01:17:03,876 --> 01:17:06,626 et accéder au trône qui me revient de droit. 637 01:17:10,942 --> 01:17:14,436 Après tout ce qu'on a fait au nom de Valka, regarde. 638 01:17:16,081 --> 01:17:17,831 Ton dieu nous rit au nez. 639 01:18:26,719 --> 01:18:28,245 Pardonne-moi, Valka. 640 01:19:21,696 --> 01:19:24,176 - Ducalon. - Votre Majesté, 641 01:19:24,342 --> 01:19:28,180 votre proclamation a semé le trouble chez les nobles. 642 01:19:28,646 --> 01:19:29,746 Les nobles ? 643 01:19:30,496 --> 01:19:33,096 Tu croyais vraiment que j'abandonnerais ? 644 01:19:37,410 --> 01:19:40,218 - Qu'est-ce ? - L'avenir. 645 01:19:41,141 --> 01:19:44,488 Je voulais juste être roi ! C'était mon droit ! 646 01:19:46,370 --> 01:19:47,991 Qu'as-tu fait venir de l'enfer ? 647 01:19:49,300 --> 01:19:52,705 J'ai vendu mon âme et la Valusie est perdue. 648 01:19:52,871 --> 01:19:55,349 Oui, et Achéron sera à nouveau Achéron. 649 01:19:55,822 --> 01:19:58,091 Le passé sera rétabli. 650 01:19:59,406 --> 01:20:01,088 Je vais faire de toi du passé. 651 01:20:01,499 --> 01:20:02,500 Sorcière ! 652 01:20:19,341 --> 01:20:20,691 Enaros, aide-moi. 653 01:20:21,047 --> 01:20:23,808 - Aide-moi ! - Pas moi, imbécile. 654 01:20:56,476 --> 01:20:59,271 Que se passe-t-il ? 655 01:21:02,695 --> 01:21:05,153 C'est fait, ma reine. 656 01:21:22,403 --> 01:21:24,870 - Maîtresse. - C'est l'heure. 657 01:21:39,560 --> 01:21:40,660 Impossible ! 658 01:21:40,785 --> 01:21:43,683 Non. Arrête-le ! Tue-le ! 659 01:21:44,023 --> 01:21:45,442 Ou subis mon courroux ! 660 01:21:47,190 --> 01:21:50,656 Flamme sacrée, protège-nous du froid ! 661 01:22:11,175 --> 01:22:12,469 Vite, maîtresse. 662 01:22:37,276 --> 01:22:39,037 Que la cause soit le porteur. 663 01:22:49,189 --> 01:22:52,362 Le Trône de Topaze est à moi, sorcière ! 664 01:22:52,925 --> 01:22:54,825 Je prends ce qui me revient, 665 01:22:55,340 --> 01:22:57,798 et je te donne ce que tu mérites. 666 01:23:13,988 --> 01:23:16,283 - La flamme ne meurt pas. - Non ! 667 01:23:16,983 --> 01:23:18,785 La flamme ne meurt pas ! 668 01:23:28,325 --> 01:23:29,375 Non, Valka. 669 01:23:29,837 --> 01:23:31,394 Elle ne doit pas mourir. 670 01:23:31,798 --> 01:23:33,548 Elle ne doit pas mourir ! 671 01:24:16,708 --> 01:24:18,558 Tu restes un barbare, Kull. 672 01:25:05,733 --> 01:25:08,233 Tu as échoué, Kull ! 673 01:25:08,516 --> 01:25:10,166 Vous avez tous échoué ! 674 01:25:10,605 --> 01:25:13,608 Le souffle de Valka est mort avec elle, 675 01:25:13,927 --> 01:25:15,318 et bientôt, 676 01:25:15,762 --> 01:25:18,991 je serai invincible ! 677 01:25:56,516 --> 01:25:58,904 Un baiser. Un baiser. 678 01:26:12,556 --> 01:26:13,817 Mon époux. 679 01:26:19,721 --> 01:26:21,122 Mon époux. 680 01:26:22,741 --> 01:26:24,795 Viens embrasser ton épouse. 681 01:26:27,712 --> 01:26:28,584 Oui. 682 01:26:30,117 --> 01:26:31,118 Un baiser. 683 01:26:55,084 --> 01:26:56,044 Mon époux. 684 01:26:57,393 --> 01:26:59,393 Tu es si froid. 685 01:27:00,406 --> 01:27:01,216 Froid ! 686 01:27:16,772 --> 01:27:20,402 La destinée de mon royaume se trouvera dans un baiser ! 687 01:27:50,631 --> 01:27:51,632 Arrière ! 688 01:27:53,004 --> 01:27:54,978 Sa vie contre la couronne ! 689 01:27:58,814 --> 01:27:59,964 La couronne ! 690 01:28:10,234 --> 01:28:12,370 Voilà comment un barbare se bat ! 691 01:28:45,152 --> 01:28:46,302 Donne-la-moi. 692 01:28:49,192 --> 01:28:51,201 Peuple de Valusie, 693 01:28:51,826 --> 01:28:55,247 je vous donne votre nouveau roi ! 694 01:28:57,900 --> 01:29:01,058 Monseigneur, Monseigneur ? Sire, Sire ? 695 01:29:02,620 --> 01:29:05,465 Tous les esclaves de Valusie sont désormais libres. 696 01:29:09,229 --> 01:29:10,595 Mais la loi ! 697 01:29:17,699 --> 01:29:19,898 La loi ! La loi ! 698 01:29:24,293 --> 01:29:25,535 Prends-là. 699 01:29:26,077 --> 01:29:27,531 Dégagez ! Dégagez ! 700 01:29:27,656 --> 01:29:29,244 Le harem n'existe plus. 701 01:29:30,002 --> 01:29:32,458 Le roi ne commande les sentiments de personne. 702 01:29:36,071 --> 01:29:37,721 Ne t'agenouille pas devant moi. 703 01:29:40,603 --> 01:29:42,953 Je m'agenouille devant toi, ma reine. 704 01:29:45,045 --> 01:29:47,090 Une roturière, Sire ? 705 01:29:51,115 --> 01:29:54,514 - La femme que j'aime. - Mais, mon suzerain, c'est une... 706 01:29:54,680 --> 01:29:57,651 - Elle n'a pas le sang noble. - Moi non plus. 707 01:29:57,776 --> 01:30:01,616 C'est une bonne chose. Notre Valusie renaîtra dans le sang et plus forte. 708 01:30:01,741 --> 01:30:02,856 Mais, Sire... 709 01:30:07,116 --> 01:30:10,155 Si tu n'aimes pas ma façon de diriger, viens prendre le trône. 710 01:30:17,494 --> 01:30:19,442 Par cette hache, je règne. 711 01:30:21,558 --> 01:30:23,293 Longue vie au roi ! 712 01:30:24,032 --> 01:30:25,795 Longue vie au roi ! 713 01:30:26,254 --> 01:30:27,881 Longue vie au roi ! 714 01:30:28,308 --> 01:30:31,918 Longue vie au roi ! Longue vie au roi ! 715 01:30:32,231 --> 01:30:35,755 Longue vie au roi ! Longue vie au roi ! 716 01:30:36,129 --> 01:30:39,692 Longue vie au roi ! Longue vie au roi ! 717 01:30:39,949 --> 01:30:43,522 Longue vie au roi ! Longue vie au roi !