1 00:00:37,496 --> 00:00:40,998 Cả đời cha tôi căm ghét đám luật sư. 2 00:00:41,066 --> 00:00:42,800 Ông già tôi vốn cũng chẳng phải hạng tốt lành gì. 3 00:00:42,868 --> 00:00:45,236 Ông ta say xỉn rồi đánh đập mẹ tôi. 4 00:00:45,304 --> 00:00:47,104 Ông ta đánh cả tôi nữa. 5 00:00:47,172 --> 00:00:49,157 Vậy nên có lẽ bạn nghĩ tôi trở thành một luật sư 6 00:00:49,224 --> 00:00:50,891 chỉ là để để ông ta tức chơi, 7 00:00:50,959 --> 00:00:52,926 nhưng bạn nhầm rồi. 8 00:00:52,994 --> 00:00:55,029 Tôi đã mong trở thành một luật sư 9 00:00:55,096 --> 00:00:56,730 ngay từ lúc tôi đọc về các luật sư nhân quyền 10 00:00:56,798 --> 00:00:58,432 trong thập niên 50 và 60 11 00:00:58,500 --> 00:01:00,834 và những phát kiến đáng kinh ngạc của họ đối với cách vận dụng luật. 12 00:01:00,902 --> 00:01:03,070 Họ đã làm được rất nhiều việc 13 00:01:03,138 --> 00:01:04,772 mà người ta cho là không thể. 14 00:01:04,839 --> 00:01:07,341 Họ đã mang lại danh tiếng cho giới luật sư. 15 00:01:07,409 --> 00:01:10,044 Vì thế, tôi đã vào trường luật, 16 00:01:10,111 --> 00:01:11,912 và điều đó đúng là đã chơi khăm cha tôi thật, 17 00:01:11,980 --> 00:01:13,847 dù thực sự thì ông đã bị chơi khăm. 18 00:01:13,915 --> 00:01:15,916 Khi tôi học năm thứ nhất, một hôm ông ta lại say xỉn 19 00:01:15,984 --> 00:01:16,984 và ngã xuống khỏi một cái thang 20 00:01:17,052 --> 00:01:19,320 thứ được sản xuất bởi cái công ty mà ông ta làm việc, 21 00:01:19,388 --> 00:01:21,855 mà ông ta thì chẳng hề biết đáng ra phải buộc tội ai trước tiên. 22 00:01:21,923 --> 00:01:24,358 Rồi vài tháng sau thì ông ta chết. 23 00:01:24,426 --> 00:01:26,860 Tôi thành bơ vơ. 24 00:01:26,928 --> 00:01:28,462 Với một số trong đám bạn học của tôi, 25 00:01:28,530 --> 00:01:30,631 họ biết chắc sau khi tốt nghiệp sẽ lập tức bay thẳng tới 26 00:01:30,699 --> 00:01:32,300 các công ty luật hàng đầu, 27 00:01:32,367 --> 00:01:34,953 phần lớn là nhờ vào quan hệ gia đình của mình. 28 00:01:35,020 --> 00:01:36,220 Vậy mà những quan hệ duy nhất mà tôi có 29 00:01:36,288 --> 00:01:38,823 đều là có được từ những nơi mà tôi đã làm chạy bàn trong ba năm 30 00:01:38,890 --> 00:01:40,058 để có thể trang trải tiền học phí. 31 00:01:40,125 --> 00:01:41,960 Và trong lúc tôi vẫn đang ấp ủ kế hoạch 32 00:01:42,027 --> 00:01:43,594 mang ánh sáng công lý soi rọi tới 33 00:01:43,662 --> 00:01:44,662 mọi ngóc ngách tăm tối, 34 00:01:44,729 --> 00:01:47,581 thứ mà tôi cần ngay tức thời là kiếm được một việc làm, 35 00:01:47,649 --> 00:01:48,716 vậy mà tình thế lại thật tệ, 36 00:01:48,783 --> 00:01:51,452 bởi vì đã có quá nhiều luật sư ở cái đất Memphis này. 37 00:01:55,190 --> 00:01:57,692 Thành phố đã tràn ngập bọn họ. 38 00:02:01,914 --> 00:02:03,614 Tôi không nghĩ thế đâu. 39 00:02:03,682 --> 00:02:06,617 Tôi không nghĩ ra là có gì xấu hổ hơn 40 00:02:06,685 --> 00:02:07,885 việc nói với người ta rằng 41 00:02:07,953 --> 00:02:11,289 tôi làm việc cho cái gã như Đá Mài. 42 00:02:12,958 --> 00:02:16,994 Ý tôi là, ông ta là một luật sư, và người ta gọi ông ta là Đá Mài. 43 00:02:17,062 --> 00:02:19,663 Thế mới tuyệt vọng cho tôi làm sao. 44 00:02:19,731 --> 00:02:20,698 Hẳn rồi. 45 00:02:20,765 --> 00:02:22,666 Đóng cửa vào đi. 46 00:02:22,734 --> 00:02:25,636 Không, không phải thế. Cũng không phải thế. 47 00:02:25,704 --> 00:02:28,405 Hẳn rồi. 48 00:02:28,473 --> 00:02:29,406 Hẳn rồi. 49 00:02:29,474 --> 00:02:32,276 Cứ để cho tôi lo cả. 50 00:02:32,344 --> 00:02:34,778 Được rồi. 51 00:02:36,048 --> 00:02:38,549 Tôi thực sự thương hại cho cái gã kỹ thuật viên khốn khổ đó của FBI, 52 00:02:38,616 --> 00:02:40,351 cái gã sẽ phải cố khai thác thông tin 53 00:02:40,418 --> 00:02:41,819 từ cuộc nói chuyện vừa rồi. 54 00:02:41,887 --> 00:02:44,121 Cá mập lượn lờ trong một văn phòng luật sư. 55 00:02:44,189 --> 00:02:46,123 Đó là một câu đùa. Cậu hiểu chứ? 56 00:02:46,191 --> 00:02:47,825 Vậy, Prince, 57 00:02:47,893 --> 00:02:49,727 đây là cái cậu sinh viên luật mà anh đã nói với tôi đó sao? 58 00:02:49,794 --> 00:02:50,962 Vâng, thưa ngài. Tôi vừa mới hoàn thành 59 00:02:51,029 --> 00:02:52,796 năm thứ ba ở Memphis. 60 00:02:52,865 --> 00:02:54,332 Anh không thể dùng cậu ta làm gì sao? 61 00:02:54,399 --> 00:02:56,334 Nghe này, tôi bảo chứng cho cậu ta. 62 00:02:56,401 --> 00:02:57,835 Cậu nhóc này cần một công việc. 63 00:02:57,903 --> 00:03:01,538 Cậu ta đã làm chạy bàn ở các câu lạc bộ của chúng ta. 64 00:03:01,606 --> 00:03:04,708 Đây sẽ là một nơi tuyệt vời để cậu làm việc, Rudy. 65 00:03:04,776 --> 00:03:06,443 Đây sẽ là... 66 00:03:06,511 --> 00:03:08,346 một nơi tuyệt vời để cậu làm việc. 67 00:03:08,413 --> 00:03:10,915 Cậu sẽ được xem các luật sư thực thụ làm ăn ra sao. 68 00:03:10,983 --> 00:03:14,185 Giờ thì thế này, đây không hẳn là một công việc nhận lương. 69 00:03:14,253 --> 00:03:15,319 Không phải ư? 70 00:03:15,387 --> 00:03:19,123 Tôi trông đợi các cộng sự của tôi tự mình kiếm tiền trả cho mình... 71 00:03:19,191 --> 00:03:22,293 tự tạo nguồn thu của mình. 72 00:03:22,361 --> 00:03:23,727 Hỏi tôi đi. 73 00:03:23,795 --> 00:03:26,063 Chính xác thì là thế nào ạ? 74 00:03:26,131 --> 00:03:29,166 Ờ, Rudy, cậu phải chịu số là $1,000 một tháng, 75 00:03:29,234 --> 00:03:32,203 và cậu được giữ lại 1/3 toàn bộ các khoản thu mà mình tạo ra. 76 00:03:32,271 --> 00:03:35,373 Rồi, vào cuối mỗi tháng, nếu cậu không thể đạt được 77 00:03:35,440 --> 00:03:37,541 con số mà mình phải chịu, cậu sẽ nợ tôi phần hụt đó. 78 00:03:37,609 --> 00:03:39,560 Cậu hiểu chứ? 79 00:03:39,628 --> 00:03:41,328 Nghe công bằng mà, Rudy. 80 00:03:41,396 --> 00:03:43,113 Thực sự là một kiểu làm ăn ngon lành đó. 81 00:03:43,181 --> 00:03:45,249 Bằng cách này, cậu có thể kiếm được vô khối đấy. 82 00:03:45,316 --> 00:03:46,316 Ừm... 83 00:03:46,384 --> 00:03:47,952 Để tôi nói với cậu chuyện này, Rudy. 84 00:03:48,020 --> 00:03:49,754 Đó là cách điều hành duy nhất tôi dùng. 85 00:03:49,821 --> 00:03:51,455 Và cậu cũng sẽ có rất nhiều vụ ngon. 86 00:03:51,523 --> 00:03:54,291 Tôi cũng có việc của riêng mình. 87 00:03:54,359 --> 00:03:55,726 Ờ... 88 00:03:55,794 --> 00:03:58,395 Ngày bây giờ, tôi đang có hai vụ. 89 00:03:58,463 --> 00:04:00,097 Một là vụ làm chúc thư 90 00:04:00,165 --> 00:04:01,498 tôi đang soạn thảo cho một bà già. 91 00:04:01,567 --> 00:04:03,167 Bà ta cũng đã xem rồi. Bà ta có hàng triệu đấy. 92 00:04:03,234 --> 00:04:05,302 Và tôi còn có một vụ này nữa. 93 00:04:05,370 --> 00:04:06,537 Một vụ bảo hiểm. 94 00:04:06,605 --> 00:04:09,707 Great Benefit. Ông hẳn phải biết tới họ rồi. 95 00:04:09,775 --> 00:04:11,909 Các khách hàng này đã ký với cậu chưa? 96 00:04:11,977 --> 00:04:14,111 Tôi sẽ qua gặp họ ngay bây giờ đây, 97 00:04:14,179 --> 00:04:15,846 họ rồi cũng sẽ nghe tôi thôi. 98 00:04:15,914 --> 00:04:17,514 Tôi đã giúp họ ở một hội thảo luật. 99 00:04:17,583 --> 00:04:19,216 Được rồi, tôi sẽ để cậu nói chuyện với 100 00:04:19,284 --> 00:04:21,118 một cộng sự của tôi, Deck Schifflet. 101 00:04:21,186 --> 00:04:24,755 Anh ta thường lo việc với mấy công ty bảo hiểm lớn dạng này. 102 00:04:24,823 --> 00:04:27,558 Những thứ dữ ở đây đều do anh ta lo cả. 103 00:04:27,626 --> 00:04:30,027 Này, Deck! 104 00:04:30,095 --> 00:04:31,228 Deck! 105 00:04:31,296 --> 00:04:32,262 Chết tiệt. 106 00:04:32,330 --> 00:04:33,798 Cậu có mang theo giấy tờ mấy vụ này chứ? 107 00:04:33,865 --> 00:04:34,765 Ở trong xe của tôi. 108 00:04:34,833 --> 00:04:35,866 Tốt. 109 00:04:39,304 --> 00:04:41,772 Chào chàng bảnh, 110 00:04:41,840 --> 00:04:44,475 đây là Deck Schifflet. 111 00:04:44,542 --> 00:04:47,044 Người này sẽ giới thiệu cho cậu. 112 00:04:47,112 --> 00:04:48,646 Việc mà tôi muốn cậu làm là, 113 00:04:48,714 --> 00:04:51,398 tôi muốn cậu khởi thảo một đơn kiện cái công ty Great Benefit này, 114 00:04:51,466 --> 00:04:54,202 và để tên tôi vào đó. 115 00:04:54,269 --> 00:04:55,970 Hôm nay bọn ta sẽ đệ đơn. 116 00:04:56,038 --> 00:04:57,371 Cảm ơn ông. 117 00:04:57,439 --> 00:04:59,506 Rudy, cậu sẽ học hỏi được nhiều lắm đó. 118 00:04:59,574 --> 00:05:02,110 Rudy, rất mừng là cậu đã tới đây. 119 00:05:02,177 --> 00:05:04,112 Cậu đã có một lựa chọn sáng suốt đấy, con trai. 120 00:05:04,179 --> 00:05:05,346 Dạ, ờ, cảm ơn ông. 121 00:05:05,413 --> 00:05:06,914 Cảm ơn cậu. 122 00:05:06,982 --> 00:05:08,616 Lúc cậu ra đóng cửa giúp nhé? 123 00:05:08,683 --> 00:05:10,117 Văn phòng luật đây. Tôi có thể giúp gì được ạ? 124 00:05:10,185 --> 00:05:11,551 Đây là một phòng họp, giờ đang có người trong đó. 125 00:05:11,619 --> 00:05:12,920 Nếu có người trong phòng, 126 00:05:12,988 --> 00:05:14,321 cậu sẽ không được dùng, không được vào. 127 00:05:14,389 --> 00:05:15,789 Đây là phòng tắm. 128 00:05:15,857 --> 00:05:16,790 Chờ một lát. 129 00:05:16,858 --> 00:05:18,425 Xin lỗi. 130 00:05:18,493 --> 00:05:20,160 Vậy anh là một cộng sự ở đây hả? 131 00:05:20,228 --> 00:05:21,762 Kiểu kiểu vậy. Cũng không hẳn. 132 00:05:21,829 --> 00:05:23,230 Thực ra tôi vẫn chưa phải là luật sư. 133 00:05:23,298 --> 00:05:25,565 Đá Mài thường kêu tôi 134 00:05:25,633 --> 00:05:27,401 soát xét trước các vụ bảo hiểm. 135 00:05:27,468 --> 00:05:29,836 Tôi từng làm việc cho một công ty bảo hiểm tư đặc biệt. 136 00:05:29,905 --> 00:05:31,538 Chán công việc đó, tôi đi học luật. 137 00:05:31,606 --> 00:05:33,941 Ờ, anh học xong trường luật lúc nào? 138 00:05:34,009 --> 00:05:35,209 Năm năm trước. 139 00:05:35,277 --> 00:05:36,476 Cậu biết đấy, tôi có chút rắc rối 140 00:05:36,544 --> 00:05:37,711 với bài thi tốt nghiệp. 141 00:05:37,779 --> 00:05:39,813 Tôi đã cày sáu lần rồi. 142 00:05:39,881 --> 00:05:40,814 Thật tiếc về chuyện ấy. 143 00:05:40,882 --> 00:05:41,848 Phải. Khi nào cậu thi? 144 00:05:41,917 --> 00:05:42,849 Tôi sẽ thi sau đây, khoảng ba tuần. 145 00:05:42,918 --> 00:05:43,850 Ờ ha. 146 00:05:43,919 --> 00:05:44,885 Có rắn lắm không? 147 00:05:44,953 --> 00:05:46,287 Tôi phải nói là khá rắn đấy. 148 00:05:46,354 --> 00:05:47,554 Tôi thi một năm trước. 149 00:05:47,622 --> 00:05:49,123 Giờ tôi không nghĩ sẽ thi thêm lần nữa. 150 00:05:49,190 --> 00:05:51,058 Tiện thể, đây là thư viện luật của Đá Mài. 151 00:05:51,126 --> 00:05:52,293 Nếu cậu muốn lấy thứ gì 152 00:05:52,360 --> 00:05:54,295 từ trong tủ lạnh hoặc sử dụng tủ lạnh, 153 00:05:54,362 --> 00:05:56,230 cậu có thể đề tên lên đồ của mình. 154 00:05:56,298 --> 00:05:58,933 Thế nào họ cũng ăn mất nó. Bỏ cái này vào giúp tôi nhé. 155 00:05:59,000 --> 00:06:00,667 Ôi, chỉ là gạo thôi. Chết tiệt. Daisy. 156 00:06:00,735 --> 00:06:01,668 Vâng. 157 00:06:01,736 --> 00:06:03,470 Bọn tôi bày bừa ra đây rồi. Cô thu dọn giúp nhé? 158 00:06:03,538 --> 00:06:04,471 Được mà, Deck. 159 00:06:04,539 --> 00:06:05,705 Tiện thể... 160 00:06:05,773 --> 00:06:07,908 Này khoan đã, lúc anh tới tòa thì sao? 161 00:06:07,976 --> 00:06:10,144 Thực ra tôi mới đến tòa có vài lần. 162 00:06:10,211 --> 00:06:11,178 Tôi vẫn chưa đủ trình. 163 00:06:11,246 --> 00:06:12,346 Ở đây có bao nhiêu là luật sư, 164 00:06:12,414 --> 00:06:14,815 bọn ta không giành được đâu. Đi thôi 165 00:06:16,451 --> 00:06:18,319 Chỗ này là của Đá Mài cả. 166 00:06:18,386 --> 00:06:20,054 Ồ. Ngon thật. 167 00:06:20,121 --> 00:06:22,389 Chính xác thì cậu không thể gọi đây là một công ty. 168 00:06:22,457 --> 00:06:24,458 Ai làm việc người nấy thôi. 169 00:06:24,525 --> 00:06:25,926 Cậu sẽ được học hỏi. 170 00:06:28,363 --> 00:06:30,264 Gì thế, cậu định chuyển nhà hả? 171 00:06:30,332 --> 00:06:31,932 Bị đuổi. 172 00:06:33,768 --> 00:06:35,535 Đây là hợp đồng bảo hiểm. 173 00:06:37,538 --> 00:06:38,505 Ờ. 174 00:06:38,573 --> 00:06:39,573 Anh nghĩ sao? 175 00:06:39,640 --> 00:06:42,009 Ờ, là mánh mung nho nhỏ 176 00:06:42,077 --> 00:06:43,143 của dân trong nghề đây mà. 177 00:06:43,211 --> 00:06:44,979 Cơ sở để họ đưa ra từ chối là gì? 178 00:06:45,046 --> 00:06:46,046 Ồ, ờ, mọi thứ. 179 00:06:46,114 --> 00:06:48,983 Đầu tiên họ từ chối chỉ dựa trên điều khoản cơ bản, 180 00:06:49,050 --> 00:06:52,052 rồi họ nói rằng bệnh bạch cầu 181 00:06:52,120 --> 00:06:53,187 đã có từ trước đó, 182 00:06:53,254 --> 00:06:54,188 sau đó họ lại bảo 183 00:06:54,255 --> 00:06:56,023 bệnh bạch cầu không nằm trong phạm vi hợp đồng. 184 00:06:56,091 --> 00:06:57,391 Tôi có bảy lá thư ở đây. 185 00:06:57,459 --> 00:06:59,460 Mọi khoản phí đều đã được đóng rồi chứ? 186 00:06:59,527 --> 00:07:00,527 Theo như bà Black nói, 187 00:07:00,595 --> 00:07:01,996 bà ấy đã trả đủ mọi khoản rồi. 188 00:07:02,063 --> 00:07:03,597 Lũ khốn. 189 00:07:03,664 --> 00:07:07,434 Một vụ bảo hiểm ghi nợ bịp điển hình đây. 190 00:07:07,502 --> 00:07:09,903 Nhà Black nên gọi đó là bảo hiểm dạo. 191 00:07:09,971 --> 00:07:12,739 Vậy tôi nên làm gì đây? 192 00:07:12,807 --> 00:07:16,110 Cậu ký với họ đi. Ký hết với họ đi. 193 00:07:16,177 --> 00:07:18,379 Lấy danh nghĩa J. Lyman Stone. 194 00:07:18,446 --> 00:07:20,014 Được. 195 00:07:20,081 --> 00:07:22,099 Rồi. Tôi sẽ giúp cậu lo vụ này. 196 00:07:22,167 --> 00:07:23,333 Được, cảm ơn anh. 197 00:07:23,401 --> 00:07:24,434 Thật cảm ơn anh. 198 00:07:24,502 --> 00:07:26,103 Chả có gì đáng kích thích hơn 199 00:07:26,171 --> 00:07:29,306 là được tóm mũi một công ty bảo hiểm. 200 00:07:46,591 --> 00:07:49,327 Chào bà Black. Rudy Baylor đây. 201 00:07:49,394 --> 00:07:51,929 Bà nhớ chứ? Tôi đang lo vụ kiện của bà 202 00:07:51,997 --> 00:07:53,097 với công ty Great Benefit. 203 00:07:53,165 --> 00:07:54,131 Tôi đã gặp bà 204 00:07:54,199 --> 00:07:56,801 tại hội thảo luật tiểu bang Memphis. 205 00:07:56,868 --> 00:07:58,101 À, mời cậu vào. 206 00:07:58,169 --> 00:08:01,605 Cậu vào đi. Xin lỗi về mấy con chó điên đó nhé. 207 00:08:01,673 --> 00:08:02,973 Ồ, không sao đâu. 208 00:08:03,041 --> 00:08:05,075 Tôi còn tưởng cậu là một người chứng Jehovah cơ. 209 00:08:05,143 --> 00:08:06,076 Ông Buddy đâu? 210 00:08:06,144 --> 00:08:07,812 Ông ấy ngồi trong xe ngoài kia. 211 00:08:07,879 --> 00:08:10,180 Ông ấy định đi đâu ạ? 212 00:08:10,248 --> 00:08:12,282 Buddy không đi đâu đâu. 213 00:08:12,351 --> 00:08:14,084 Ông ấy có vấn đề ở đầu. Bị thương trong chiến tranh. 214 00:08:14,152 --> 00:08:17,054 Bị ở Hàn Quốc. Cậu biết mấy cái máy dò kim loại 215 00:08:17,121 --> 00:08:18,288 đặt ở sân bây chứ? 216 00:08:18,357 --> 00:08:20,290 Ông ấy có thể khỏa thân đi qua, 217 00:08:20,359 --> 00:08:21,592 mà nó vẫn cứ báo đấy. 218 00:08:21,660 --> 00:08:23,894 Vẫn còn một mảnh kim loại trong đầu ông ấy. 219 00:08:23,962 --> 00:08:25,696 Ồ. 220 00:08:25,764 --> 00:08:28,165 Dễ sợ quá. 221 00:08:30,017 --> 00:08:32,018 Donny Ray thế nào rồi? 222 00:08:32,086 --> 00:08:34,020 Ờ, lúc thế này lúc thế khác. 223 00:08:34,088 --> 00:08:34,988 "Mảnh kim loại trong đầu". 224 00:08:35,056 --> 00:08:36,790 Cậu muốn gặp nó không? 225 00:08:36,858 --> 00:08:38,275 Có lẽ để sau ạ. 226 00:08:38,343 --> 00:08:39,943 Ừm, bây giờ... 227 00:08:42,381 --> 00:08:47,551 Great Benefit từ chối yêu cầu của các vị lần đầu tiên từ tháng Tám trước 228 00:08:47,619 --> 00:08:50,021 lúc Donny Ray được xét nghiệm. 229 00:08:50,088 --> 00:08:52,990 Sao các vị đợi tới tận bây giờ mới nhờ tới sự trợ giúp của luật sư? 230 00:08:53,058 --> 00:08:55,159 Do ngu ngốc, tôi đoán là vậy. 231 00:08:55,227 --> 00:08:56,660 Tôi cứ viết rồi viết cho bọn họ, 232 00:08:56,728 --> 00:08:58,629 còn họ cũng cứ viết rồi viết trả lời tôi, 233 00:08:58,696 --> 00:09:01,198 và đây chính là lần trả lời cuối. 234 00:09:03,535 --> 00:09:04,968 "Bà Black thân mến, 235 00:09:05,037 --> 00:09:06,270 "trong bảy dịp trước 236 00:09:06,338 --> 00:09:08,305 "công ty đã viết thư từ chối yêu cầu của bà. 237 00:09:08,373 --> 00:09:11,208 "Giờ đây chúng tôi từ chối tiếp lần thứ tám và cũng là lần cuối cùng. 238 00:09:11,276 --> 00:09:14,978 Bà quả là ngu ngốc, ngu ngốc, ngu ngốc." 239 00:09:16,248 --> 00:09:23,054 "Chân thành, Everett Lufkin, Phó Chủ tịch phụ trách Khiếu nại." 240 00:09:24,589 --> 00:09:26,657 Thật không thể tin nổi. 241 00:09:26,724 --> 00:09:28,892 Anh hẳn là vị luật sư đó rồi. 242 00:09:28,960 --> 00:09:33,764 Mẹ vẫn nói rất tốt về anh. 243 00:09:35,833 --> 00:09:37,801 Mẹ nói anh sẽ trị bọn khốn 244 00:09:37,869 --> 00:09:39,970 ở cái công ty Great Benefit ấy. 245 00:09:40,038 --> 00:09:42,039 Anh sẽ bắt bọn chúng phải trả tiền chứ? 246 00:09:42,107 --> 00:09:43,140 Đúng vậy. 247 00:09:43,208 --> 00:09:45,076 Đúng vậy. 248 00:09:45,143 --> 00:09:46,777 Chào mẹ. 249 00:09:46,844 --> 00:09:48,011 Chào con yêu. 250 00:09:48,080 --> 00:09:51,065 Ở, trước khi ta có thể đệ đơn yêu cầu, 251 00:09:51,132 --> 00:09:53,333 tôi cần cả ba người các vị ký vào giấy này. 252 00:09:53,401 --> 00:09:55,569 Cha sẽ vào chứ? 253 00:09:55,636 --> 00:09:58,038 Ờ, ông ấy bảo không vào đâu. 254 00:09:58,106 --> 00:09:59,606 Có ngày ông ấy vào, 255 00:09:59,674 --> 00:10:00,774 cũng có ngày ông ấy chả thèm. 256 00:10:00,842 --> 00:10:02,009 À, đây là hợp đồng. 257 00:10:02,077 --> 00:10:03,844 Có gì trong đó vậy? 258 00:10:03,912 --> 00:10:05,579 Ồ, như bình thường thôi. 259 00:10:05,646 --> 00:10:07,247 Chỉ là từ ngữ theo chuẩn thôi mà. 260 00:10:07,315 --> 00:10:08,415 Về cơ bản là thế này 261 00:10:08,482 --> 00:10:11,051 các vị mướn chúng tôi với tư cách luật sư đại diện, 262 00:10:11,119 --> 00:10:12,920 và chúng tôi sẽ lo vụ này cho các vị. 263 00:10:12,987 --> 00:10:15,555 Chúng tôi sẽ tự lo mọi khoản phí tổn phát sinh, 264 00:10:15,623 --> 00:10:17,891 sau đó, nếu được đền bù bao nhiêu chúng tôi đều sẽ nhận 1/3. 265 00:10:17,959 --> 00:10:19,460 Ừm. 266 00:10:19,527 --> 00:10:23,397 Vậy sao cần đến hai trang viết thế? 267 00:10:23,465 --> 00:10:25,031 Đừng châm. 268 00:10:26,100 --> 00:10:28,736 Chả trách mà tôi sắp chết. 269 00:10:30,104 --> 00:10:32,873 Và cả ba chúng tôi đều phải ký vào à? 270 00:10:32,941 --> 00:10:35,008 Vâng thưa ba, cả ba người. Chỉ ký chỗ nào có ghi tên bà thôi. 271 00:10:35,076 --> 00:10:37,077 Bố bảo là ông ấy sẽ không vào đâu. 272 00:10:37,145 --> 00:10:38,712 Thế mẹ mang bút ra đó 273 00:10:38,780 --> 00:10:40,380 rồi bắt ông ấy ký cái thứ chết tiệt này đi. 274 00:10:40,448 --> 00:10:42,282 Chắc là được đấy. 275 00:10:49,390 --> 00:10:50,423 Nào, Buddy, 276 00:10:50,759 --> 00:10:52,376 ông phải ký vào tờ giấy này 277 00:10:52,443 --> 00:10:55,078 để cho Donny Ray được thực hiện các phẫu thuật cần thiết, 278 00:10:55,146 --> 00:10:57,481 và tôi không muốn lằng nhằng với ông đâu đấy. 279 00:10:57,549 --> 00:10:59,416 Tôi sẽ lấy cái chai chết tiệt đó 280 00:10:59,484 --> 00:11:01,418 rồi ném nó qua bên kia đường lộ. 281 00:11:01,486 --> 00:11:04,522 Giờ thì ký thứ chết tiệt này đi. Nào, mau lên. 282 00:11:06,357 --> 00:11:09,326 Tôi biết hẳn là anh nghĩ họ đã điên cả rồi. 283 00:11:10,829 --> 00:11:12,897 Họ là những người tốt. 284 00:11:17,468 --> 00:11:19,403 Này, anh bạn. 285 00:11:21,606 --> 00:11:23,891 Này, mũi cậu đang chảy máu kìa. 286 00:11:26,044 --> 00:11:27,811 Bà Black! 287 00:11:27,879 --> 00:11:29,146 Ngửa đầu ra đi. 288 00:11:29,213 --> 00:11:31,298 Bà Black! 289 00:11:31,365 --> 00:11:33,033 Được rồi. Để đó cho tôi. 290 00:11:33,100 --> 00:11:34,334 Cậu ấy đang chảy máu. 291 00:11:34,402 --> 00:11:36,303 Ngửa đầu ra sau đi con. Ngửa đầu ra sau đi con. 292 00:11:36,370 --> 00:11:37,971 Nào, ngửa ra đi. 293 00:11:38,039 --> 00:11:40,474 Ôi, con yêu, được rồi, sẽ không sao đâu. 294 00:11:41,910 --> 00:11:43,276 Con giữ được rồi. 295 00:11:43,344 --> 00:11:44,611 Con giữ được rồi. 296 00:11:46,013 --> 00:11:47,481 Được rồi, được rồi. 297 00:11:47,549 --> 00:11:49,082 Rồi, con giữ được rồi. 298 00:11:49,150 --> 00:11:51,485 Con sẽ ổn thôi. 299 00:11:51,553 --> 00:11:52,820 Giấy tờ đâu rồi? 300 00:11:52,887 --> 00:11:54,521 Donny Ray, sao con không nghỉ chút đã? 301 00:11:54,589 --> 00:11:55,589 Cậu có thể đợi sau đã. 302 00:11:55,657 --> 00:11:56,557 Cậu không cần phải làm ngay đâu. 303 00:11:56,624 --> 00:11:58,224 Không, không. Tôi muốn làm ngay. 304 00:11:58,292 --> 00:11:59,493 Được rồi. 305 00:12:00,495 --> 00:12:03,263 Rồi, rồi, cậu làm được mà. 306 00:12:03,331 --> 00:12:04,598 Làm đi. 307 00:12:04,666 --> 00:12:06,667 Cậu làm được rồi. 308 00:12:17,012 --> 00:12:20,447 Ờ, bà Birdie, tôi là Rudy Baylor đây. 309 00:12:21,649 --> 00:12:23,083 Cái gì? 310 00:12:23,151 --> 00:12:24,584 Ai đó? 311 00:12:26,020 --> 00:12:27,888 Tôi là Rudy Baylor đây. 312 00:12:27,956 --> 00:12:28,956 Ồ. 313 00:12:29,023 --> 00:12:30,423 Chúng ta đã gặp nhau ở hội thảo luật 314 00:12:30,492 --> 00:12:31,458 tại Memphis. 315 00:12:31,526 --> 00:12:34,394 Ồ, phải rồi. Mời vào, mời vào. 316 00:12:34,462 --> 00:12:36,463 Cảm ơn, cảm ơn. 317 00:12:36,531 --> 00:12:37,664 Bữa nay bà khỏe chứ? 318 00:12:37,732 --> 00:12:38,832 Khỏe, khỏe. 319 00:12:38,900 --> 00:12:40,968 Bà Birdie, tôi muốn trao đổi với bà 320 00:12:41,035 --> 00:12:42,119 về bản di chúc của bà. 321 00:12:42,186 --> 00:12:44,321 Cắt hết đám con cái ra khỏi di chúc của tôi. Cắt, cắt, cắt hết. 322 00:12:44,389 --> 00:12:45,723 Cắt, cắt, cắt hết. Tôi biết rồi. 323 00:12:45,790 --> 00:12:46,990 Tối qua tôi mất cả ngủ 324 00:12:47,058 --> 00:12:49,025 vì lo lắng cho tài sản của bà đó. 325 00:12:49,093 --> 00:12:51,928 Là thế này, nếu bà không cẩn trọng, bà Birdie, 326 00:12:51,996 --> 00:12:54,598 chính quyền sẽ vớ được một khúc lớn đấy. 327 00:12:54,666 --> 00:12:57,200 Có rất nhiều loại thuế má mà ta có thể tránh được 328 00:12:57,269 --> 00:12:59,970 chỉ cần cẩn thận chút xíu trong việc hoạch định tài sản. 329 00:13:00,037 --> 00:13:02,205 Ôi, cái mớ pháp lý lằng nhằng này. 330 00:13:02,274 --> 00:13:04,174 Tôi cho là, cậu cũng muốn để tên cậu 331 00:13:04,242 --> 00:13:05,743 vào đâu đó trong di chúc nhỉ. 332 00:13:05,810 --> 00:13:07,010 Tất nhiên là không rồi. 333 00:13:07,078 --> 00:13:08,912 Các luật sư lúc nào chả muốn để tên họ 334 00:13:08,980 --> 00:13:10,080 vào trong di chúc của tôi. 335 00:13:10,148 --> 00:13:12,983 Không đâu, thưa bà. Luật sư thì cũng có loại này loại khác mà. 336 00:13:13,050 --> 00:13:15,686 Thứ mà tôi cần được biết từ bà là, nhằm mục đích hoạch định tài sản, 337 00:13:15,754 --> 00:13:17,821 tôi thực sự cần biết tiền bạc của bà nằm ở đâu. 338 00:13:17,889 --> 00:13:21,558 Là ở trái phiếu, hay cổ phiếu, hoặc tiền mặt? 339 00:13:21,626 --> 00:13:25,095 Nào, Rudy, đừng vội, đừng vội thế. 340 00:13:25,163 --> 00:13:31,134 Được thôi, thưa bà. Vậy là, ta có tiền đang nằm ở đâu đó. 341 00:13:31,202 --> 00:13:33,304 Vậy ai sẽ là người được hưởng? 342 00:13:33,371 --> 00:13:34,338 Ờ, 343 00:13:34,406 --> 00:13:36,239 tôi muốn chuyển toàn bộ 344 00:13:36,308 --> 00:13:37,741 cho đức cha Kenneth Chandler. 345 00:13:37,809 --> 00:13:38,742 Cậu có biết ông ấy không? 346 00:13:38,810 --> 00:13:40,977 Thời gian này, ông ấy xuất hiện trên truyền hình suốt 347 00:13:41,045 --> 00:13:42,245 ở Dallas. 348 00:13:42,314 --> 00:13:44,581 Mái tóc xoăn xám đã xác xơ đi nhiều, 349 00:13:44,649 --> 00:13:45,716 mà ông cũng chả nghĩ tới việc 350 00:13:45,784 --> 00:13:47,083 phải chỉnh đốn lại nữa, cậu biết chứ? 351 00:13:47,151 --> 00:13:50,020 Tôi muốn để tiền cho ông ấy. 352 00:13:50,087 --> 00:13:53,357 Xin thứ lỗi cho tôi, bà Birdie. Ừm... 353 00:13:53,425 --> 00:13:55,125 Gì vậy? 354 00:13:55,193 --> 00:13:57,494 Chỉ là, tôi thực sự gặp vấn đề 355 00:13:57,562 --> 00:14:00,764 khi soạn thảo một bản di chúc 356 00:14:00,832 --> 00:14:04,034 trong đó bỏ hết gia đình ra ngoài 357 00:14:04,101 --> 00:14:06,002 rồi lại thay vào đó 358 00:14:06,070 --> 00:14:08,706 chuyển phần lớn số tài sản 359 00:14:08,773 --> 00:14:11,942 cho một nhân vật truyền hình. 360 00:14:13,611 --> 00:14:16,046 Ồ, ông ấy là người của Chúa mà. 361 00:14:16,113 --> 00:14:17,648 Tôi hiểu điều ấy. 362 00:14:17,716 --> 00:14:18,882 Tôi biết. 363 00:14:18,950 --> 00:14:22,753 Liệu có cách nào khác mà chúng ta có thể làm cho việc này... 364 00:14:22,821 --> 00:14:24,521 bà nhất định để lại mọi thứ cho ông ấy ư? 365 00:14:24,589 --> 00:14:28,124 Có lẽ tốt hơn là, chẳng hạn, 25%... 366 00:14:28,192 --> 00:14:30,461 Ông ấy đang có quá nhiều khoản cần chi dụng, 367 00:14:30,528 --> 00:14:32,496 mà máy bay của ông ấy cũng sắp cũ rồi. 368 00:14:32,564 --> 00:14:33,997 Máy bay của ông ấy sắp cũ rồi ư? 369 00:14:34,065 --> 00:14:35,666 Nào, Rudy, tôi chỉ muốn nhờ cậu giúp 370 00:14:35,734 --> 00:14:37,067 soạn thảo theo đúng yêu cầu của tôi 371 00:14:37,134 --> 00:14:38,168 rồi mang nó lại cho tôi 372 00:14:38,236 --> 00:14:40,871 để tôi kiểm tra lại, được chứ? 373 00:14:40,938 --> 00:14:42,172 Đây là cái lũ tham lam 374 00:14:42,240 --> 00:14:44,508 cái thời chúng còn trẻ và đáng yêu đấy. 375 00:14:44,576 --> 00:14:46,209 Cắt, cắt, cắt hết. 376 00:14:51,182 --> 00:14:52,515 Cậu sẽ quay lại sớm chứ? 377 00:14:52,583 --> 00:14:55,018 Ồ, được mà, được mà. 378 00:14:55,086 --> 00:14:56,653 Cảm ơn bà. 379 00:14:56,721 --> 00:14:58,188 Không, phải cảm ơn cậu chứ. 380 00:14:59,224 --> 00:15:02,425 Vẫn còn một căn hộ nhỏ ở đằng sau đó ạ? 381 00:15:02,493 --> 00:15:03,794 Từng là thế. 382 00:15:03,862 --> 00:15:05,195 Cậu thấy khu vườn của tôi sao? 383 00:15:05,263 --> 00:15:07,497 Ồ, khu vườn đẹp lắm. 384 00:15:07,565 --> 00:15:09,166 Bà tự làm mọi việc vườn tược sao? 385 00:15:09,234 --> 00:15:10,600 Phần lớn. 386 00:15:10,668 --> 00:15:13,036 Tôi trả tiền thuê một cậu nhỏ tới cắt cỏ mỗi tuần một lần. 387 00:15:13,104 --> 00:15:15,105 $30 đấy. Cậu tin được không chứ? 388 00:15:15,173 --> 00:15:17,474 Trước đây chỉ $5 thôi. 389 00:15:17,541 --> 00:15:19,109 Ờ, tôi không nghĩ bà có hứng thú 390 00:15:19,177 --> 00:15:20,778 cho người ngoài thuê chỗ này, phải không? 391 00:15:20,845 --> 00:15:22,612 Dầu vậy, tôi cũng không trả được giá cao. 392 00:15:22,680 --> 00:15:25,548 Tôi có thể cho cậu thuê với giá rất hợp lý 393 00:15:25,616 --> 00:15:27,651 nếu cậu chịu giúp tôi vài việc vặt dọn dẹp chỗ này. 394 00:15:27,718 --> 00:15:29,153 Hẳn rồi, hẳn rồi. 395 00:15:29,220 --> 00:15:32,022 Có lẽ chỉ là thỉnh thoảng dọn cỏ chút thôi. 396 00:15:32,090 --> 00:15:35,242 Được mà. Nhổ cỏ là chuyên môn của tôi đấy. 397 00:15:37,145 --> 00:15:39,346 Lúc nào cũng phải tới bệnh viện. 398 00:15:39,414 --> 00:15:42,015 Đá Mài có quan hệ với đồn cảnh sát, 399 00:15:42,083 --> 00:15:43,183 mấy gã bạn nối khố của ông ta. 400 00:15:43,251 --> 00:15:45,419 Sáng nào họ cũng cung cấp các báo cáo tai nạn cho ông ta. 401 00:15:45,486 --> 00:15:46,886 Tôi hỏi anh chuyện này được chứ? 402 00:15:46,954 --> 00:15:47,954 Hẳn rồi. 403 00:15:48,022 --> 00:15:51,391 Đá Mài trông mong tôi làm gì đây? 404 00:15:51,459 --> 00:15:53,193 Kiếm việc. Tìm các nạn nhân. 405 00:15:53,261 --> 00:15:56,096 Cậu ký hợp đồng với họ dưới danh nghĩa công ty luật J. Lyman Stone. 406 00:15:56,164 --> 00:15:57,464 Gộp các vụ lại. 407 00:15:57,532 --> 00:15:59,499 Vậy là tôi đi mồi chài hả? 408 00:15:59,567 --> 00:16:01,535 Ở trường luật, người ta đã dạy cậu cái gì? 409 00:16:01,602 --> 00:16:02,735 Ờ, họ không dạy tôi 410 00:16:02,803 --> 00:16:04,003 làm thế nào để đánh đu xe cứu thương. 411 00:16:04,072 --> 00:16:06,106 Thế thì cậu khôn hồn học mau đi nếu không thì đói rã họng đấy. 412 00:16:11,112 --> 00:16:13,280 Ông chỉ cần yêu cầu một bác sĩ 413 00:16:13,347 --> 00:16:15,715 và chúng tôi có thể nhận ông vào ngay. Hẳn rồi. 414 00:16:15,783 --> 00:16:16,916 Hoa đẹp lắm. 415 00:16:16,984 --> 00:16:18,318 Cảm ơn. 416 00:16:18,386 --> 00:16:19,453 William. 417 00:16:19,520 --> 00:16:20,454 Khỏe chứ, Deck? 418 00:16:20,521 --> 00:16:22,622 Ổn cả. Phòng 346. 419 00:16:24,858 --> 00:16:25,825 Bác sĩ Wells. 420 00:16:25,893 --> 00:16:26,859 Xin chào. 421 00:16:26,927 --> 00:16:29,096 Ông khỏe chứ? Rất vui được gặp ông. 422 00:16:29,163 --> 00:16:31,798 Đừng có tỏ ra mình là luật sư. 423 00:16:36,971 --> 00:16:39,472 Hừm. "Cấm vào" hử. 424 00:16:44,345 --> 00:16:46,546 Ông sao rồi, ông McKenzie? 425 00:16:46,614 --> 00:16:49,783 Các xét nghiệm của tôi đến đâu rồi? 426 00:16:50,785 --> 00:16:54,704 Viêm túi mật. Nhầm hàng rồi. 427 00:16:54,772 --> 00:16:57,140 Ông Van Landel. 428 00:16:57,208 --> 00:17:00,010 Xin chào, ông Van Landel. 429 00:17:01,712 --> 00:17:04,748 Ông nghe tôi nói không, ông Van Landel? 430 00:17:04,815 --> 00:17:05,916 Chào. 431 00:17:05,984 --> 00:17:07,351 Anh là ai? 432 00:17:07,418 --> 00:17:09,219 Tôi là Deck Schifflet, luật sư tư vấn. 433 00:17:09,287 --> 00:17:10,354 Ông chưa liên hệ gì 434 00:17:10,421 --> 00:17:11,755 với các công ty hiểm chứ? 435 00:17:11,822 --> 00:17:12,756 Chưa. 436 00:17:12,823 --> 00:17:14,191 Tốt. Đừng có liên hệ với họ 437 00:17:14,259 --> 00:17:15,308 vì bọn họ chỉ chực chờ để chơi ông thôi. 438 00:17:15,376 --> 00:17:16,342 Ông có luật sư không? 439 00:17:16,811 --> 00:17:17,594 Không. 440 00:17:17,661 --> 00:17:20,063 Công ty tôi lo liệu các vụ đụng xe 441 00:17:20,131 --> 00:17:21,431 nhiều hơn bất kỳ ai ở Memphis. 442 00:17:21,499 --> 00:17:24,001 Các công ty bảo hiểm chết khiếp bọn tôi, 443 00:17:24,068 --> 00:17:26,236 mà bọn tôi còn không lấy một cắc nữa. 444 00:17:26,304 --> 00:17:28,105 Ông có thể đợi tới khi vợ tôi quay lại không? 445 00:17:28,172 --> 00:17:29,239 Vợ ông, ông Van... 446 00:17:29,307 --> 00:17:30,307 Ối! 447 00:17:30,375 --> 00:17:32,642 Á! 448 00:17:32,710 --> 00:17:34,278 Xin lỗi. 449 00:17:34,345 --> 00:17:36,413 Tôi rất xin lỗi, ông Van Landel. 450 00:17:36,480 --> 00:17:37,848 Rất xin lỗi ông. 451 00:17:38,049 --> 00:17:40,384 Vợ ông đang ở đâu, ông Van Landel? 452 00:17:40,451 --> 00:17:42,619 Lát nữa cô ấy trở lại thôi. 453 00:17:42,686 --> 00:17:43,653 Ờ, tôi sẽ cần trao đổi với bà ấy 454 00:17:43,721 --> 00:17:44,888 ở văn phòng của tôi 455 00:17:44,956 --> 00:17:47,224 bởi vì có cả núi thông tin mà tôi cần biết. 456 00:17:47,292 --> 00:17:48,491 Chỉ cần ký vào ngay đây thôi. 457 00:17:48,559 --> 00:17:50,260 Nhớ đó, đừng có nói chuyện với bất kỳ ai 458 00:17:50,328 --> 00:17:51,428 ngoài bác sĩ của ông. 459 00:17:51,495 --> 00:17:52,963 Sẽ có rất nhiều người tìm tới ông 460 00:17:53,031 --> 00:17:53,964 từ đủ mọi ngả 461 00:17:54,032 --> 00:17:55,566 để dàn xếp với ông đấy. 462 00:17:55,633 --> 00:17:58,068 Tôi không muốn ông, dù dưới bất kỳ hoàn cảnh nào, 463 00:17:58,135 --> 00:18:00,236 ký vào bất kỳ thứ gì mà không được tôi xem xét trước. 464 00:18:00,304 --> 00:18:02,105 Ông hiểu chứ? Số của tôi ở trên tấm danh thiếp này. 465 00:18:02,173 --> 00:18:04,007 Bất kỳ lúc nào trong ngày ông đều có thể gọi cho tôi được. 466 00:18:04,075 --> 00:18:06,376 Số của ông Rudy Baylor thì ở mặt sau. 467 00:18:06,444 --> 00:18:09,446 Ông cũng có thể gọi số đó bất kỳ lúc nào, hiểu chứ? 468 00:18:09,513 --> 00:18:10,480 Ông còn câu hỏi nào không? 469 00:18:10,548 --> 00:18:11,582 Không. 470 00:18:11,649 --> 00:18:14,517 Tốt. Chúng tôi sẽ kiếm cho ông cả mớ tiền đấy. 471 00:18:14,586 --> 00:18:16,152 Đi thôi. 472 00:18:16,220 --> 00:18:17,921 Tôi thực sự lấy làm tiếc về cái chân của ông. 473 00:18:18,122 --> 00:18:22,559 Làm ơn để tôi được ở một mình. 474 00:18:25,129 --> 00:18:26,830 Thế là xong. 475 00:18:26,897 --> 00:18:28,665 Dễ như ăn bánh. 476 00:18:28,732 --> 00:18:31,234 Nếu gã đó đã có luật sư rồi thì sao? 477 00:18:31,302 --> 00:18:33,337 Bọn ta tới mà chẳng cầu mong gì. 478 00:18:33,404 --> 00:18:34,804 Dù gã đó có quẳng bọn ta ra khỏi phòng 479 00:18:34,872 --> 00:18:37,107 vì bất kỳ lý do gì, thì bọn ta có mất gì đâu chứ? 480 00:18:37,175 --> 00:18:38,608 Mất giá một chút. 481 00:18:38,676 --> 00:18:41,044 Có lẽ là một chút tự trọng. 482 00:18:41,112 --> 00:18:43,746 Cậu hiểu không... 483 00:18:43,814 --> 00:18:45,082 Ở trường luật ấy, Rudy, 484 00:18:45,149 --> 00:18:46,649 người ta chả dạy cậu thứ gì mà cậu cần phải biết cả. 485 00:18:46,717 --> 00:18:48,885 Chỉ là một núi lý thuyết và khái niệm cao siêu 486 00:18:48,953 --> 00:18:51,154 với cả đống sách luân lý dày cộp. 487 00:18:51,222 --> 00:18:52,555 Luân lý thì có gì sai? 488 00:18:52,623 --> 00:18:55,092 Chả có gì cả, tôi nghĩ vậy. 489 00:18:55,159 --> 00:18:57,861 Ý tôi là, tôi tin rằng một luật sư thì phải 490 00:18:57,928 --> 00:18:59,096 đấu tranh cho khách hàng của mình, 491 00:18:59,163 --> 00:19:00,230 cố ngăn ham muốn thó lấy chút tiền. 492 00:19:00,298 --> 00:19:01,398 Và cố để không lừa dối. 493 00:19:01,466 --> 00:19:03,000 Cậu biết chứ, những điều cơ bản đấy. 494 00:19:03,067 --> 00:19:04,934 Đó rõ ràng là đánh đu theo xe cứu thương mà. 495 00:19:05,003 --> 00:19:06,303 Phải, nhưng ai thèm quan tâm chứ? 496 00:19:06,371 --> 00:19:07,871 Ngoài kia có vô khối là luật sư. 497 00:19:07,938 --> 00:19:10,240 Đó là thương trường. Là cạnh tranh đấy. 498 00:19:10,308 --> 00:19:13,710 Thứ người ta không dạy cậu ở trường sẽ khiến cậu te tua đó. 499 00:19:13,777 --> 00:19:17,514 Làm sao bạn biết một luật sư đang nói dối? 500 00:19:17,581 --> 00:19:19,782 Đôi môi ông ta đang động đậy. 501 00:19:19,850 --> 00:19:24,654 Có gì khác biệt giữa một ả điếm và một luật sư? 502 00:19:24,722 --> 00:19:28,458 Ả điếm sẽ thôi phang bạn khi bạn đã chết. 503 00:19:28,526 --> 00:19:31,861 Ai cũng thích các chuyện đùa về luật sư, 504 00:19:31,929 --> 00:19:33,063 đặc biệt là chính các luật sư. 505 00:19:33,131 --> 00:19:35,698 Đó thậm chí còn là một loại tự hào của họ nữa. 506 00:19:35,766 --> 00:19:38,902 Sao bạn lại cho rằng như thế? 507 00:19:38,969 --> 00:19:41,004 Bên thứ ba không có gì khác biệt. 508 00:19:41,072 --> 00:19:43,573 Bên nguyên có thể sử dụng 509 00:19:43,641 --> 00:19:44,741 đưa bên thứ ba tham gia. 510 00:19:44,809 --> 00:19:46,710 Cậu đang làm cái quái gì vậy? 511 00:19:47,962 --> 00:19:50,630 Ồ, tôi đang học bài mà. 512 00:19:50,697 --> 00:19:54,067 Tôi cứ nghĩ ta sẽ học lúc ngoài giờ thôi mà. 513 00:19:54,135 --> 00:19:55,601 Tôi biết mà, Đá Mài, nhưng ông bạn à, 514 00:19:55,669 --> 00:19:57,770 tuần tới là tôi thi vượt rào rồi, ông hiểu chứ? 515 00:19:57,838 --> 00:19:59,339 Là tuần tới đấy. 516 00:19:59,407 --> 00:20:00,573 Tôi sợ lắm đó. 517 00:20:00,641 --> 00:20:02,325 Này, Rudy, nghe này, cậu mà muốn học, 518 00:20:02,393 --> 00:20:04,627 sao cậu không chạy ào qua bệnh viện 519 00:20:04,696 --> 00:20:06,362 mà học với Deck? 520 00:20:06,430 --> 00:20:09,515 Tôi sẽ không học với... 521 00:20:09,583 --> 00:20:10,984 Tôi sẽ không học với Deck đâu. 522 00:20:11,452 --> 00:20:13,537 Được, tôi có một báo cáo của cảnh sát đây. 523 00:20:13,604 --> 00:20:17,507 Bọn ta đã là đại diện cho cái cô nạn nhân này chưa? 524 00:20:17,575 --> 00:20:18,575 Ờ, vẫn chưa. 525 00:20:18,642 --> 00:20:21,011 Sao cậu không chạy tới bệnh viện xem xem thế nào nhỉ? 526 00:20:21,212 --> 00:20:23,380 Có khi cậu ký được với cô ta đấy. 527 00:20:42,200 --> 00:20:44,600 FBI tham gia điều tra vụ hối lộ, "Đá Mài" Stone 528 00:20:47,000 --> 00:20:49,600 Prince Thomas và cộng sự "Đá Mài" Stone là nghi can trong một vụ biển thủ tiền 529 00:21:00,467 --> 00:21:03,136 Anh lấy giúp em ly soda nhé? 530 00:21:03,571 --> 00:21:04,638 Được chứ, em yêu. 531 00:21:13,614 --> 00:21:15,798 Của em đây. 532 00:21:19,637 --> 00:21:21,671 Mọi chuyện đến thế này là vì sao chứ? 533 00:21:21,739 --> 00:21:23,206 Em có định nói cho người ta biết 534 00:21:23,274 --> 00:21:25,842 mọi chuyện này là nguồn cơn tại sao không? 535 00:21:25,909 --> 00:21:28,878 Tôi lập tức biết có chuyện gì ngay lúc để mắt đến bọn họ. 536 00:21:28,946 --> 00:21:31,014 Cũng giống như năm tôi lên mười, 537 00:21:31,082 --> 00:21:32,298 cha tôi ngồi khóc trong phòng ngủ, 538 00:21:32,366 --> 00:21:33,699 mẹ tôi thì ngồi trên bàn dưới bếp 539 00:21:34,001 --> 00:21:35,035 máu me đầy mặt 540 00:21:35,103 --> 00:21:36,236 bảo tôi rằng, cha rất hối lỗi, 541 00:21:36,303 --> 00:21:38,822 và ông ấy sẽ không bao giờ làm như thế nữa. 542 00:21:39,123 --> 00:21:40,106 Trời ơi! 543 00:21:40,174 --> 00:21:42,375 Hãy nói cho tôi biết, phải! 544 00:21:44,195 --> 00:21:46,113 Sao cô cư xử thế này với tôi? 545 00:21:46,180 --> 00:21:47,781 Cô vẫn cứ chứng nào tật ấy! 546 00:21:49,884 --> 00:21:51,317 Cô làm tôi điên lên mất! 547 00:21:55,756 --> 00:21:59,976 Kelly Riker được đưa vào bệnh viện St. Peter ba ngày trước, 548 00:22:00,043 --> 00:22:01,811 vào lúc nửa đêm, tôi có thể bổ sung như vậy, 549 00:22:01,879 --> 00:22:04,380 với đa chấn thương. 550 00:22:04,448 --> 00:22:07,884 Cảnh sát tìm thấy cô ta nằm trên sofa trong phòng, 551 00:22:07,952 --> 00:22:10,653 bị đánh đập tàn nhẫn, cuộn trong một cái chăn, khỏa thân. 552 00:22:10,721 --> 00:22:15,775 Cliff Riker, ông chồng cô ta, rõ ràng đã xỉn quắc cần câu, 553 00:22:15,843 --> 00:22:16,943 bị kích động mạnh, 554 00:22:17,011 --> 00:22:20,580 và ban đầu muốn chối biến với cảnh sát 555 00:22:20,648 --> 00:22:22,215 những gì hắn ta đã gây ra cho vợ. 556 00:22:22,282 --> 00:22:23,382 Cái việc, nói tiện đây, 557 00:22:23,450 --> 00:22:26,419 là đánh đập tàn nhẫn với một cây gậy bóng chày bằng nhôm. 558 00:22:26,487 --> 00:22:28,488 Hiển nhiên là một vũ khí quen tay của hắn. 559 00:22:30,758 --> 00:22:33,627 Giờ hãy nói về hàng triệu bạc của bà Birdie. 560 00:22:33,694 --> 00:22:36,963 Không, tôi muốn nói tiếp về Cliff đã. 561 00:22:37,031 --> 00:22:39,766 Tôi muốn trao đổi tiếp về việc gì đã xảy ra với Cliff. 562 00:22:39,834 --> 00:22:41,250 Hắn ta nằm khám một đêm. 563 00:22:41,318 --> 00:22:42,251 Rồi nhà hắn bảo lãnh cho hắn ra. 564 00:22:42,319 --> 00:22:43,853 Một tuần nữa, hắn sẽ ra tòa. 565 00:22:43,921 --> 00:22:45,822 Chả sao nữa. 566 00:22:45,890 --> 00:22:47,524 Ờ, được rồi. 567 00:22:47,591 --> 00:22:50,560 Colleen Janice Birdsong. 568 00:22:50,628 --> 00:22:52,729 Bà ấy thực sự đã được thừa kế vài triệu 569 00:22:52,796 --> 00:22:54,096 từ người chồng thứ hai quá cố. 570 00:22:54,164 --> 00:22:58,434 Nhưng rồi đám luật sư, những quỹ đầu tư ủy thác tồi tệ, 571 00:22:58,502 --> 00:23:02,288 và cơ quan thuế vụ đã xâu xé hết sạch số tài sản đó. 572 00:23:02,356 --> 00:23:04,457 Hết sạch, chỉ trừ $40,000, 573 00:23:04,525 --> 00:23:08,327 số tiền mà có lẽ giờ bà Birdie đang cất kỹ dưới nệm giường 574 00:23:08,395 --> 00:23:09,929 chúng ta chỉ biết có thế. 575 00:23:09,997 --> 00:23:11,814 Xin lỗi. 576 00:23:19,256 --> 00:23:21,224 ♪ Anh là ánh dương của đời em ♪ 577 00:23:21,291 --> 00:23:22,525 ♪ Ánh dương duy nhất đời em ♪ 578 00:23:22,593 --> 00:23:25,095 ♪ Anh mang hạnh phúc lại bên em ♪ 579 00:23:25,162 --> 00:23:27,030 ♪ Khi ngoài trời giông tố kéo đầy ♪ 580 00:23:27,098 --> 00:23:28,932 ♪ Da da da da da ♪ 581 00:23:28,999 --> 00:23:30,033 ♪ Da da da da da ♪ 582 00:23:30,101 --> 00:23:34,738 ♪ Xin đừng mang ánh dương rời xa em ♪ 583 00:23:34,805 --> 00:23:36,305 Ồ, chào buổi sáng, Rudy. 584 00:23:36,373 --> 00:23:37,523 Ngày hôm nay không phải đẹp lắm sao? 585 00:23:37,591 --> 00:23:40,844 Ồ, vâng, đúng là... đúng là đẹp thật. 586 00:23:40,911 --> 00:23:43,629 Ôi, đất mùn của tôi tới rồi. 587 00:23:43,697 --> 00:23:44,998 Đúng rồi. Ở đó, ở đó. 588 00:23:45,065 --> 00:23:46,816 Ngay chỗ đó. Đúng rồi. 589 00:23:46,884 --> 00:23:48,634 Dừng lại, dừng lại. 590 00:23:48,702 --> 00:23:50,470 Được rồi. Giờ chỉ cần đổ ngay chỗ đó thôi. 591 00:23:50,537 --> 00:23:52,171 Cậu làm vườn nhà tôi sẽ lo nốt. 592 00:23:52,239 --> 00:23:54,474 Để ngay chỗ đó thôi. 593 00:23:54,541 --> 00:23:57,978 Quả là thứ đất mùn tốt phải không hả? 594 00:24:24,938 --> 00:24:26,372 Xin lỗi. 595 00:24:26,440 --> 00:24:30,309 Tôi không định nhiều chuyện, nhưng... 596 00:24:30,377 --> 00:24:33,113 Cô không sao chứ? 597 00:24:33,180 --> 00:24:35,548 Cô còn đau không? 598 00:24:35,616 --> 00:24:37,733 Không. 599 00:24:37,801 --> 00:24:40,102 Nhưng dù sao vẫn cảm ơn anh. 600 00:24:40,171 --> 00:24:42,004 Được rồi, ờ, tôi ở ngay trên đây. 601 00:24:42,072 --> 00:24:43,839 Tôi chỉ đang ôn thi thôi, 602 00:24:43,907 --> 00:24:46,476 nếu nếu cô có cần gì, 603 00:24:46,544 --> 00:24:48,010 xin cứ kêu tôi. 604 00:24:48,078 --> 00:24:49,312 Được. 605 00:24:49,380 --> 00:24:50,913 Bất kể thứ gì. Được chứ? 606 00:24:50,981 --> 00:24:53,349 Tôi sẽ lấy cho cô. 607 00:24:56,387 --> 00:24:57,820 Tên tôi là Rudy Baylor. 608 00:24:57,888 --> 00:24:59,422 Kelly Riker. Rất vui được biết anh. 609 00:24:59,490 --> 00:25:02,358 Kelly, tôi cũng rất vui được biết cô. 610 00:25:02,426 --> 00:25:04,427 Sao anh không ngồi xuống nhỉ? 611 00:25:04,495 --> 00:25:07,297 Nào. Ngồi đi. 612 00:25:11,968 --> 00:25:16,005 Anh học trường gì? 613 00:25:17,408 --> 00:25:18,974 Tôi đã học ở Austin Peay 614 00:25:19,042 --> 00:25:21,411 rồi học trường luật ở Memphis. 615 00:25:24,415 --> 00:25:26,816 Tôi từng luôn mong được học đại học, 616 00:25:26,883 --> 00:25:31,153 nhưng rồi không thành. 617 00:25:31,222 --> 00:25:32,288 Thế sao? 618 00:25:32,356 --> 00:25:34,457 Phải. Tôi luôn nghĩ là tôi sẽ đi học, 619 00:25:34,525 --> 00:25:36,259 nhưng sau rồi lại không được. 620 00:25:36,327 --> 00:25:39,312 Anh muốn thành luật sư lĩnh vực nào? 621 00:25:39,380 --> 00:25:44,317 À, tôi mới đang thực tập, vậy nên, ờ... 622 00:25:44,385 --> 00:25:48,121 Tôi mong sẽ được làm luật sư biện hộ tại tòa. 623 00:25:48,189 --> 00:25:51,491 Để bảo vệ lũ tội phạm ư? 624 00:25:51,558 --> 00:25:53,059 Có lẽ. 625 00:25:53,127 --> 00:25:54,494 Có lẽ. 626 00:25:54,561 --> 00:25:57,530 Họ có quyền được biện hộ mà. 627 00:25:57,598 --> 00:25:59,866 Ngày ra tòa, họ có quyền như vậy. 628 00:25:59,933 --> 00:26:01,801 Cả lũ sát nhân sao? 629 00:26:04,355 --> 00:26:08,491 Phần lớn đám sát nhân đều không đủ khả năng thuê luật sư riêng đâu. 630 00:26:10,560 --> 00:26:13,129 Cả lũ hiếp dâm và... 631 00:26:13,197 --> 00:26:15,999 lũ lạm dụng trẻ em hả? 632 00:26:17,701 --> 00:26:19,335 Không. 633 00:26:19,403 --> 00:26:22,071 Những kẻ đánh đập vợ mình nữa? 634 00:26:34,168 --> 00:26:37,337 Hình sự quả thực là một chuyên ngành hiếm. 635 00:26:37,405 --> 00:26:40,606 Ừm, có lẽ tôi sẽ thiên về... 636 00:26:40,674 --> 00:26:43,209 những vụ tranh chấp dân sự hơn. 637 00:26:44,311 --> 00:26:45,578 Như mấy vụ khiếu kiện đại loại thế. 638 00:26:45,646 --> 00:26:46,546 Đúng vậy. 639 00:26:46,613 --> 00:26:47,580 Phải. 640 00:26:50,684 --> 00:26:52,268 Đó là, ờ... Xin lỗi cô. 641 00:26:52,336 --> 00:26:53,503 Ừ hư. 642 00:27:01,111 --> 00:27:02,211 Rudy Baylor đây. 643 00:27:02,279 --> 00:27:04,280 Này, chào cậu. Là tôi đây. 644 00:27:04,348 --> 00:27:05,548 Cậu đang làm gì vậy? 645 00:27:05,616 --> 00:27:07,517 Vụ câu kéo thế nào rồi? 646 00:27:07,584 --> 00:27:10,035 Ừm, chuyện đó, ờ, chuyện đó vẫn tiến triển tốt. 647 00:27:10,103 --> 00:27:12,137 Thực ra thì ngay lúc này tôi đang trao đổi với đối tượng đây. 648 00:27:12,206 --> 00:27:14,507 Ờ, cậu cố mà ký được với cô ta đi. 649 00:27:14,575 --> 00:27:17,543 Cái gì... Rudy? Rudy? Cậu nghe tôi nói không? 650 00:27:17,611 --> 00:27:18,844 Rất vui được gặp cô. 651 00:27:18,912 --> 00:27:20,145 Rudy? 652 00:27:20,214 --> 00:27:22,381 Vâng, cảm ơn vì đã bầu bạn với tôi. 653 00:27:22,716 --> 00:27:24,834 Này, tối mai nhé? 654 00:27:24,901 --> 00:27:27,036 Có lẽ. 655 00:27:42,085 --> 00:27:43,820 Hết giờ. Tất cả hạ bút xuống. 656 00:27:43,887 --> 00:27:45,855 Hãy chuyển tập bài thi cho người ngồi bên phải mình 657 00:27:45,922 --> 00:27:47,756 để các giám thị thu bài. 658 00:27:47,824 --> 00:27:49,692 Trong năm đầu tiên học trường luật, 659 00:27:49,759 --> 00:27:51,861 ai ai cũng yêu quý nhau 660 00:27:51,928 --> 00:27:53,929 bởi vì tất cả bọn tôi đều đang cùng học luật, 661 00:27:53,998 --> 00:27:56,466 mà luật thì là một thứ thật cao quý. 662 00:27:56,533 --> 00:27:58,334 Qua năm thứ ba rồi, 663 00:27:58,402 --> 00:28:01,137 bạn sẽ thật may mắn nếu mình không bị khử trong lúc ngủ. 664 00:28:01,205 --> 00:28:02,338 Người ta đánh cắp bài thi, 665 00:28:02,406 --> 00:28:04,673 giấu tư liệu nghiên cứu mượn từ thư viện, 666 00:28:04,741 --> 00:28:06,675 và lừa dối các giáo sư. 667 00:28:08,928 --> 00:28:12,231 Cũng là bản chất tự nhiên của nghề nghiệp thôi mà. 668 00:28:17,087 --> 00:28:18,521 Ngay đây rồi. 669 00:28:18,589 --> 00:28:21,024 Nửa tiếng trước đây, chồng cô ấy đã tới... 670 00:28:21,091 --> 00:28:22,992 Và ném cả một bát súp vào cô ấy 671 00:28:23,060 --> 00:28:24,994 chỉ bởi vì cô ấy không chịu hiểu thông rằng 672 00:28:25,062 --> 00:28:26,729 hắn yêu cô ấy biết bao. 673 00:28:26,797 --> 00:28:28,965 Đây là phòng tôi. 674 00:28:29,033 --> 00:28:32,035 Có thai năm 18 tuổi, kết hôn, rồi bị sẩy thai... 675 00:28:32,102 --> 00:28:34,037 có lẽ bởi vì hắn đã đánh đập cô ấy... 676 00:28:34,104 --> 00:28:36,138 vậy mà tới tận bây giờ, cô ấy vẫn không thể rời bỏ hắn. 677 00:28:36,206 --> 00:28:38,474 Anh sẽ phải giúp tôi rồi. 678 00:28:38,542 --> 00:28:39,809 Mọi thứ mà tôi đã quan sát được 679 00:28:39,877 --> 00:28:42,211 cho tôi biết rằng cô gái này là một kẻ thất bại, 680 00:28:42,279 --> 00:28:45,114 sợ hãi và đau khổ có lẽ thậm chí còn nguy hiểm nữa, 681 00:28:45,182 --> 00:28:47,984 nhưng tôi thực sự chưa bao giờ gặp một người như thế, 682 00:28:48,052 --> 00:28:49,218 và thay vì tránh cho xa, 683 00:28:49,286 --> 00:28:52,822 tôi lại chỉ mong bảo vệ cô ấy. 684 00:29:14,528 --> 00:29:18,364 Hết giờ thăm bệnh rồi, các tềnh yêu. Cô cậu phải gói ghém lại thôi. 685 00:29:38,835 --> 00:29:40,486 Vậy... 686 00:29:40,921 --> 00:29:43,222 Hắn đáng bị bắn bỏ. 687 00:29:43,289 --> 00:29:46,559 Bất cứ kẻ nào đánh đập vợ mình với một cây gậy nhôm 688 00:29:46,627 --> 00:29:47,894 đều cần phải bắn bỏ. 689 00:29:49,563 --> 00:29:51,497 Sao anh biết được chuyện này? 690 00:29:51,565 --> 00:29:53,816 Có báo cáo của cảnh sát, có báo cáo cấp cứu, 691 00:29:53,884 --> 00:29:56,318 có ghi chép của bệnh viện nữa. 692 00:29:56,386 --> 00:29:57,870 Cô còn định đợi bao lâu nữa, Kelly, 693 00:29:57,938 --> 00:29:59,972 cho tới lúc hắn quyết đập đầu cô 694 00:30:00,040 --> 00:30:01,640 bằng cây gậy đó của hắn sao? 695 00:30:01,708 --> 00:30:03,842 Bởi vì chuyện đó có thể giết chết cô, cô biết chứ. Có thể vậy đấy. 696 00:30:03,911 --> 00:30:05,278 Vài cú đập chuẩn xác vào sọ, 697 00:30:05,345 --> 00:30:06,345 và thế là xong. 698 00:30:06,413 --> 00:30:09,282 Thôi đi. Đừng tả với tôi cái cảm giác đó là thế nào. 699 00:30:15,572 --> 00:30:17,340 Nhìn tôi này, Kelly. 700 00:30:17,408 --> 00:30:19,309 Tôi hỏi cô chuyện này được không? 701 00:30:22,946 --> 00:30:26,215 Cô có anh cha hay anh trai không? 702 00:30:27,884 --> 00:30:29,218 Sao vậy? 703 00:30:30,253 --> 00:30:31,521 Bởi vì nếu con gái tôi 704 00:30:31,588 --> 00:30:33,356 mà bị đánh như kiểu chồng cô đánh cô, 705 00:30:33,424 --> 00:30:35,858 Thề có Chúa, tôi sẽ bẻ cổ hắn. 706 00:30:38,094 --> 00:30:39,662 Không có anh trai sao? 707 00:30:42,232 --> 00:30:43,666 Không. 708 00:30:46,737 --> 00:30:50,206 Chẳng có ai chăm sóc tôi cả, anh biết không? 709 00:30:54,411 --> 00:30:58,414 Kelly, tôi sẽ cố giúp cô bằng mọi cách có thể, 710 00:30:58,482 --> 00:31:01,984 nhưng cô phải nộp đơn ly dị. 711 00:31:02,052 --> 00:31:04,870 Làm ngay bây giờ đi khi cô còn đang trong bệnh viện 712 00:31:04,938 --> 00:31:06,606 điều trị do lần đánh đập cuối cùng. 713 00:31:06,673 --> 00:31:08,124 Tôi sẽ lo liệu cho xong. 714 00:31:08,192 --> 00:31:10,993 Còn có bằng chứng gì tốt hơn như thế chứ? 715 00:31:11,061 --> 00:31:15,297 Tôi... tôi không thể nộp đơn ly dị được. 716 00:31:16,266 --> 00:31:18,300 Sao lại không? 717 00:31:18,368 --> 00:31:20,686 Vì anh ta sẽ giết tôi mất. 718 00:31:22,555 --> 00:31:25,557 Anh ta nói với thế tôi suốt mà. 719 00:31:28,295 --> 00:31:29,828 Sẽ không có chuyện đó đâu. 720 00:31:29,896 --> 00:31:32,197 Anh đưa giúp tôi chiếc gối, 721 00:31:32,265 --> 00:31:35,001 rồi đặt dưới chân tôi nhé? 722 00:31:35,068 --> 00:31:36,869 Có một cái ở đằng kia. 723 00:31:46,246 --> 00:31:47,479 Đây. 724 00:31:50,250 --> 00:31:51,316 Thế được chứ? 725 00:31:51,384 --> 00:31:52,351 Được rồi. 726 00:31:52,418 --> 00:31:54,120 Rồi hả? Được rồi. 727 00:31:54,187 --> 00:31:56,188 Anh làm ơn đưa giúp tôi cái áo choàng nữa nhé? 728 00:31:56,256 --> 00:31:57,623 Được. 729 00:31:58,825 --> 00:32:00,559 Cảm ơn. 730 00:32:00,627 --> 00:32:02,862 Cô có cần giúp mang vào luôn không? 731 00:32:02,929 --> 00:32:05,131 Không đâu. Chỉ cần anh quay đi thôi. 732 00:32:05,198 --> 00:32:07,016 Được rồi. 733 00:32:26,436 --> 00:32:27,569 Này! 734 00:32:27,638 --> 00:32:29,271 Ôi! Anh là ai? 735 00:32:29,339 --> 00:32:30,973 Tôi sống ở đây. Bà là ai? 736 00:32:31,041 --> 00:32:32,908 Ôi, trời ơi. Tôi là vợ Delbert. 737 00:32:32,976 --> 00:32:34,744 Delbert? Delbert là tên quái nào? 738 00:32:34,811 --> 00:32:36,012 Sao bà vào được đây? 739 00:32:36,079 --> 00:32:37,747 Birdie đưa tôi chìa khóa. 740 00:32:37,814 --> 00:32:38,714 Anh là ai? 741 00:32:38,782 --> 00:32:40,082 Tôi là cái người sống ở đây đấy. 742 00:32:40,150 --> 00:32:41,083 Bà có hiểu điều đó không hả? 743 00:32:41,151 --> 00:32:42,184 Bà không được quyền vào đây. 744 00:32:42,252 --> 00:32:43,418 Đây là nhà riêng đó. 745 00:32:43,486 --> 00:32:45,187 Ồ, phải, phải rồi. Chỗ nào chả thế. Cứ giữ rịt lấy đi. 746 00:32:45,255 --> 00:32:48,090 Birdie muốn gặp anh đấy. 747 00:32:50,694 --> 00:32:52,194 "Các thỏa thuận là cố định, 748 00:32:52,262 --> 00:32:55,731 và các ngoại lệ được nêu trên đây..." 749 00:32:55,799 --> 00:32:57,400 Cái gì thế này? 750 00:32:57,467 --> 00:32:59,402 À, anh hẳn là tên luật sư đó rồi. 751 00:32:59,469 --> 00:33:00,436 Tôi là Rudy Baylor. 752 00:33:00,504 --> 00:33:03,038 Tôi là Delbert Birdsong, con út của bà Birdie. 753 00:33:03,106 --> 00:33:04,340 Anh ta quát vào mặt em. 754 00:33:04,408 --> 00:33:06,609 Anh ta bảo em phắn ra khỏi phòng anh ta nữa chứ. 755 00:33:06,677 --> 00:33:07,576 Thế sao? 756 00:33:07,644 --> 00:33:08,844 Đúng mẹ nó luôn đấy. 757 00:33:08,912 --> 00:33:09,878 Với cả hai người đều thế. 758 00:33:10,314 --> 00:33:11,363 Tôi không muốn bất cứ ai trong hai người lên đó 759 00:33:11,432 --> 00:33:12,398 lục lọi đồ đạc của tôi. 760 00:33:12,466 --> 00:33:13,399 Đó là tài sản riêng. 761 00:33:13,467 --> 00:33:14,733 Tôi về nhà để thăm xem mẹ tôi ra sao, 762 00:33:14,801 --> 00:33:17,703 và, chết tiệt thật, bà ấy để cho một tên luật sư thối tha ở cùng. 763 00:33:17,771 --> 00:33:20,623 Anh định ngoáy tung bản di chúc của mẹ tôi lên hả? 764 00:33:20,691 --> 00:33:22,891 À, bà ấy là mẹ ông mà. Sao ông không hỏi bà ấy đi? 765 00:33:24,994 --> 00:33:26,629 Bà ấy chẳng chịu nói lời nào đâu. 766 00:33:26,697 --> 00:33:27,830 Ồ, thế thì, 767 00:33:27,897 --> 00:33:30,483 tôi cũng làm sao dám nói. 768 00:33:30,551 --> 00:33:33,185 Đó là đặc quyền giữa luật sư và thân chủ mà. 769 00:33:38,592 --> 00:33:40,259 Nhưng tôi sẽ nói với ông thế này. 770 00:33:42,963 --> 00:33:45,230 Tôi đã gọi vài cuộc điện thoại... 771 00:33:45,298 --> 00:33:46,281 Ư hừ. 772 00:33:46,350 --> 00:33:48,050 Xác minh vài tài khoản. 773 00:33:48,117 --> 00:33:50,586 Người chồng thứ hai của mẹ ông 774 00:33:50,654 --> 00:33:53,021 đã để lại cho bà ấy một tài sản khổng lồ đấy. 775 00:33:53,089 --> 00:33:54,423 Lớn thế nào? 776 00:33:54,491 --> 00:33:56,692 Lớn đấy. 777 00:33:56,760 --> 00:33:58,060 Lớn đấy. 778 00:33:58,127 --> 00:34:00,329 Hy vọng anh không lắm chuyện, cậu nhóc. 779 00:34:01,631 --> 00:34:05,267 Mẹ ơi, không phải mẹ vẫn mong tới thăm bọn con một chút 780 00:34:05,335 --> 00:34:07,135 ở dưới Florida sao? 781 00:34:07,203 --> 00:34:09,104 Dưới đó mẹ sẽ thích lắm đấy. 782 00:34:09,172 --> 00:34:11,139 Mẹ ơi, mẹ quay vào và ăn chút bánh đi, mẹ à. 783 00:34:11,207 --> 00:34:12,408 Em sẽ lấy cho mẹ ít sữa. 784 00:34:12,476 --> 00:34:14,810 Bọn con ở gần Suối nguồn Tươi trẻ lắm. 785 00:34:14,878 --> 00:34:18,881 Không quá 33 dặm đâu còn Disney world cũng chỉ cách 180 dặm thôi. 786 00:34:43,040 --> 00:34:44,974 Cậu thấy thế nào, Donny Ray? 787 00:34:45,042 --> 00:34:46,108 Tuyệt lắm. 788 00:34:46,176 --> 00:34:48,744 Trông tôi không phải rất tuyệt sao? 789 00:34:48,812 --> 00:34:49,979 Cậu thấy đủ sức chứ? 790 00:34:50,047 --> 00:34:51,714 Đủ. Đi thôi. 791 00:34:51,782 --> 00:34:53,115 Được rồi. 792 00:34:55,252 --> 00:34:57,586 Một luật sư vốn không nên có quan hệ cá nhân 793 00:34:57,654 --> 00:34:59,322 với khách hàng của mình, 794 00:34:59,389 --> 00:35:01,924 nhưng luật sư cũng có người này người khác 795 00:35:01,992 --> 00:35:04,260 và khách hàng thì cũng vậy. 796 00:35:18,725 --> 00:35:20,392 Em ổn chứ, cưng? 797 00:35:32,623 --> 00:35:34,906 Riker! Riker! Riker! 798 00:35:34,974 --> 00:35:36,742 Riker! Riker! 799 00:35:36,809 --> 00:35:39,378 Tôi lấy chút gì nữa cho các anh nhé? 800 00:35:39,446 --> 00:35:42,615 Ừm, muốn gì nữa không? 801 00:35:42,682 --> 00:35:45,651 Cho tôi xin một ly Jack Daniels nhé. 802 00:35:47,654 --> 00:35:49,988 Có gì chứ, nó giết được tôi sao? 803 00:35:52,859 --> 00:35:55,494 Bà Birdie, đây là bạn tôi Donny Ray. 804 00:35:55,562 --> 00:35:56,595 Ồ, Donny Ray, 805 00:35:56,663 --> 00:35:59,598 tôi rất mừng được cậu ghé thăm. 806 00:35:59,666 --> 00:36:01,166 Chào bà Birdie. 807 00:36:01,234 --> 00:36:02,934 Ở... ôi. 808 00:36:03,002 --> 00:36:04,169 Cậu tới kia. 809 00:36:04,237 --> 00:36:06,338 Cậu tới ngay đây rồi ngồi xuống đi. 810 00:36:06,406 --> 00:36:08,073 Cứ nghỉ tí đã. 811 00:36:09,643 --> 00:36:11,109 Bà chặn hết tôi rồi... 812 00:36:11,177 --> 00:36:12,811 Khóa ở đây rồi. 813 00:36:12,879 --> 00:36:14,079 Ờ... 814 00:36:24,457 --> 00:36:27,843 Xin lỗi, bà Birdie. Tôi phải nghỉ tí đã. 815 00:36:27,911 --> 00:36:29,211 Lưng tôi đau chết mất thôi. 816 00:36:29,279 --> 00:36:31,964 Tôi suýt quên mất. Có thứ này gửi cho cậu. 817 00:36:37,170 --> 00:36:38,437 Ôi, Chúa ơi. 818 00:36:38,504 --> 00:36:40,505 Ôi chà! Phấn khích quá hả? 819 00:36:40,573 --> 00:36:44,009 Ôi. Tôi thật tự hào về cậu. 820 00:36:44,077 --> 00:36:44,726 Tôi vượt rào rồi. 821 00:36:44,794 --> 00:36:46,095 Hay quá. 822 00:36:46,163 --> 00:36:48,597 Nào, nâng ly. Chúc mừng Rudy. 823 00:36:48,665 --> 00:36:51,600 Chúc mừng đã qua rào thành công. 824 00:36:51,668 --> 00:36:53,368 Cái quái gì vậy? 825 00:36:53,436 --> 00:36:54,904 Trà đá. 826 00:36:56,239 --> 00:36:57,439 Chúc mừng cậu, Rudy. 827 00:36:57,507 --> 00:37:00,042 Làm tốt lắm, các cậu. 828 00:37:00,110 --> 00:37:02,144 Hôm nay tôi đã nhận được séc từ vụ đền bù cho Van Landel. 829 00:37:02,212 --> 00:37:03,913 Tôi sẽ thưởng thêm cho các cậu. 830 00:37:03,980 --> 00:37:06,448 Mỗi người 5,500. 831 00:37:06,516 --> 00:37:07,549 Cảm ơn ông. 832 00:37:07,617 --> 00:37:09,985 Ráng ký thêm vài vụ nữa đi hả? 833 00:37:10,854 --> 00:37:11,921 Được. 834 00:37:11,988 --> 00:37:13,388 Ừm. 835 00:37:13,456 --> 00:37:17,292 Vậy là vụ sáng mai ta sẵn sàng cả rồi chứ hả? 836 00:37:17,360 --> 00:37:18,828 9 giờ phải không? 837 00:37:20,597 --> 00:37:22,397 Chúng ta sẽ từ chối 838 00:37:22,465 --> 00:37:25,667 đề nghị thỏa thuận để bãi nại của Great Benefit. 839 00:37:25,736 --> 00:37:28,938 Ừm, phải, tôi nghĩ ta sẵn sàng rồi Ta sẵn sàng cả rồi. 840 00:37:29,005 --> 00:37:32,808 Deck và tôi đã rà kỹ. Tôi nghĩ ta sẵn sàng rồi. 841 00:37:32,876 --> 00:37:35,878 Tôi hy vọng là thế, bởi vì có lẽ tôi sẽ, ờ... 842 00:37:35,946 --> 00:37:39,448 có lẽ tôi sẽ phải để cậu lo liệu vụ kháng nghị đó đấy, Rudy. 843 00:37:41,118 --> 00:37:45,420 Sẽ quá là xấu hổ nếu bọn ta thua vụ này 844 00:37:45,488 --> 00:37:47,056 để cho bị bãi nại. 845 00:37:47,124 --> 00:37:49,291 Ông chủ? 846 00:37:49,359 --> 00:37:51,160 Được rồi, tôi phải đi rồi. 847 00:37:52,528 --> 00:37:54,029 Ăn uống tính cả cho tôi. 848 00:37:54,097 --> 00:37:56,665 Cứ việc thường thức đi. 849 00:37:56,733 --> 00:37:58,901 Cảm ơn rất nhiều, Đá Mài. Rất biết ơn ông. 850 00:38:05,441 --> 00:38:07,076 Hẳn là có rắc rối gì rồi. 851 00:38:07,144 --> 00:38:08,644 Tôi chắc chắn là thế. 852 00:38:09,646 --> 00:38:13,048 Trước đây ông ta chả bao giờ chia tiền như thế. 853 00:38:13,116 --> 00:38:16,351 Cậu nghĩ đằng sau sự hào phóng này của ông ta là cái gì? 854 00:38:16,419 --> 00:38:18,453 Thôi nào, ông bạn. 855 00:38:19,489 --> 00:38:20,722 Ồ, thế nào? 856 00:38:22,558 --> 00:38:23,725 Đây. 857 00:38:25,228 --> 00:38:27,696 Ngày hôm qua, một cộng sự cũ của Đá Mài đã ra làm chứng 858 00:38:27,764 --> 00:38:29,031 trước một đại bồi thẩm đoàn. 859 00:38:29,099 --> 00:38:30,866 Tôi nghĩ ông ta sẽ thỏa thuận. 860 00:38:30,934 --> 00:38:32,334 Chỉ còn là vấn đề thời gian 861 00:38:32,402 --> 00:38:33,969 khi ông ta xì Đá Mài ra thôi. 862 00:38:34,037 --> 00:38:34,970 Vậy thì sao? 863 00:38:35,038 --> 00:38:37,940 Vậy thì... Cậu phải hành động thôi. 864 00:38:38,008 --> 00:38:40,910 Hành động à? Deck, tôi vừa mới tới thôi. 865 00:38:40,977 --> 00:38:44,180 Hả? Ờ, chuyện chắc là sẽ nóng đấy. 866 00:38:45,816 --> 00:38:47,749 Hối lộ bồi thẩm đoàn, trốn thuế, 867 00:38:47,818 --> 00:38:49,584 biển thủ tiền, cậu nói đi. 868 00:38:49,652 --> 00:38:51,287 Tôi sợ lắm, thực sự sợ đấy. 869 00:38:51,354 --> 00:38:54,290 Anh sợ cái gì chứ? Người ta đâu thể bắt chúng ta. 870 00:38:54,357 --> 00:38:56,558 Nghe này... 871 00:38:56,626 --> 00:38:59,561 Thử nghĩ tới việc họ tới với trát tòa và mấy cái cưa tay xem. Hả? 872 00:38:59,629 --> 00:39:00,896 Họ có thể làm thế đấy. 873 00:39:00,964 --> 00:39:03,866 Người ta làm thế nào với các vụ gian lận thì rõ rồi. 874 00:39:03,934 --> 00:39:05,667 Người ta sẽ tới, tịch thu các tài liệu, 875 00:39:05,735 --> 00:39:08,070 xách cả máy tính đi luôn. Vậy bọn ta còn lại gì chứ? 876 00:39:08,138 --> 00:39:09,872 Tôi không lo về việc bị bắt giữ. 877 00:39:09,940 --> 00:39:11,540 Cái tôi lo là công việc của mình. 878 00:39:11,607 --> 00:39:14,210 Được rồi, vậy anh định nói gì đây? 879 00:39:14,277 --> 00:39:16,846 Phải tách ra thôi. 880 00:39:16,913 --> 00:39:19,381 Cậu có bao nhiêu tiền? 881 00:39:19,449 --> 00:39:22,351 Tôi có... có $5,500. 882 00:39:22,418 --> 00:39:23,719 Tôi cũng thế. 883 00:39:23,786 --> 00:39:25,821 Ta có thể thuê một văn phòng nhỏ, 884 00:39:25,889 --> 00:39:27,857 $500 một tháng. 885 00:39:27,924 --> 00:39:31,643 Sáu tháng đầu, ta ren rén mà làm thôi. 886 00:39:31,711 --> 00:39:33,579 Rồi sẽ ngon lành cả. 887 00:39:33,646 --> 00:39:35,714 Ta sẽ chia mọi thứ, mọi thứ 888 00:39:35,782 --> 00:39:37,716 chia đều hết, 50-50. 889 00:39:37,784 --> 00:39:40,602 Chi phí, tiêu pha, lợi nhuận... mọi thứ 890 00:39:40,904 --> 00:39:43,388 chia đều hết. 891 00:39:45,158 --> 00:39:46,758 Có chuyện gì sao? 892 00:39:47,960 --> 00:39:50,028 Cậu không muốn cộng tác với tôi hả? 893 00:39:50,096 --> 00:39:51,963 Ừm, không, không phải... người ta... 894 00:39:52,031 --> 00:39:54,566 Không phải thế. Chỉ là anh... 895 00:39:54,568 --> 00:39:56,218 Đùng một cái ngay lúc này anh dồn tôi, 896 00:39:56,286 --> 00:39:58,587 tôi muốn nói, anh phải cho tôi nghĩ qua chút chứ, phải không? 897 00:39:58,654 --> 00:40:00,822 Ý tôi là, anh đâu thể cứ xồn xồn xổ vào tôi như thế. 898 00:40:00,891 --> 00:40:02,892 Ta phải hành động gấp. 899 00:40:06,363 --> 00:40:08,964 Được rồi. Làm thôi. 900 00:40:09,032 --> 00:40:11,901 Ta cứ thử một cái, 901 00:40:11,968 --> 00:40:13,402 xem rồi sẽ thế nào. 902 00:40:13,469 --> 00:40:15,637 Cậu có bao nhiêu hồ sơ? 903 00:40:15,705 --> 00:40:18,440 Ừm, tôi... tôi có 3. 904 00:40:18,508 --> 00:40:21,110 Mang hết ra khỏi đó đi. Mang hết về nhà, 905 00:40:21,177 --> 00:40:23,478 nhưng đừng để bị tóm, được chứ? 906 00:40:25,548 --> 00:40:27,116 Có người theo dõi bọn ta sao? 907 00:40:27,183 --> 00:40:28,683 Đặc vụ liên bang. 908 00:40:30,287 --> 00:40:32,854 Tôi ăn nhanh quá. 909 00:41:02,034 --> 00:41:03,669 Xin lỗi. 910 00:41:03,736 --> 00:41:07,606 Này. Nghe này, sáng nay tôi đi qua văn phòng. 911 00:41:07,674 --> 00:41:09,941 FBI đang khóa cửa trước. 912 00:41:10,009 --> 00:41:11,109 Liệu Đá Mài có tới không? 913 00:41:11,177 --> 00:41:12,911 Tôi nghi lắm. 914 00:41:12,978 --> 00:41:14,279 Lệnh bắt đã được ban hành rồi 915 00:41:14,347 --> 00:41:15,414 cho cả Đá Mài và Prince. 916 00:41:15,481 --> 00:41:16,648 Ôi chao. 917 00:41:16,716 --> 00:41:18,684 Thư giãn đi. Cậu làm được mà. 918 00:41:18,751 --> 00:41:20,819 Chỉ là đề xuất thôi mà. Đi nào. 919 00:41:20,886 --> 00:41:22,187 Tôi hả? Phải. Đi nào. 920 00:41:22,255 --> 00:41:23,288 Tôi không được đâu. 921 00:41:23,356 --> 00:41:24,789 Cậu nắm rõ vụ này. Cậu sẽ làm tốt thôi. 922 00:41:24,857 --> 00:41:26,191 Nghe này, thậm chí tôi còn chưa có chứng chỉ nữa. 923 00:41:26,259 --> 00:41:28,427 Bọn ta cần gì chứng chỉ. Đi nào. 924 00:41:36,135 --> 00:41:38,537 Tôi đã nằm lòng hồ sơ vụ nhà Black. 925 00:41:38,605 --> 00:41:40,639 Tôi đã đọc mọi quyển sách luật, 926 00:41:40,707 --> 00:41:43,092 những quy định về chứng cứ và điều tra, 927 00:41:43,159 --> 00:41:45,560 nhưng vừa nhìn một cái quanh phòng xử, 928 00:41:45,996 --> 00:41:48,413 tôi liền nhận ra mình vẫn còn chưa ra ràng. 929 00:41:50,016 --> 00:41:54,352 Xin lỗi. Ờ, thưa ngài? Thưa quý tòa, ừm, e hèm. 930 00:41:54,420 --> 00:41:58,590 Tôi tới đây để tham gia điều trần vụ nhà Black kiện công ty Great Benefit. 931 00:41:58,658 --> 00:42:00,458 Vậy anh là ai? 932 00:42:00,660 --> 00:42:01,776 Ờ, Rudy Baylor. 933 00:42:01,844 --> 00:42:05,180 Tôi làm việc cho công ty J. Lyman Stone. 934 00:42:05,248 --> 00:42:07,616 Ồ, ra là cậu làm cho J. Lyman. 935 00:42:11,104 --> 00:42:14,305 Ủng hộ viên trung thành cho ngành thuốc lá. 936 00:42:16,575 --> 00:42:18,677 Ông Stone đâu? 937 00:42:18,745 --> 00:42:20,112 Ừm... 938 00:42:21,213 --> 00:42:23,481 Thành thật thì, thưa quý tòa, tôi... tôi không biết. 939 00:42:23,549 --> 00:42:25,517 Ông ấy bảo sẽ gặp tôi ở đây, 940 00:42:25,584 --> 00:42:27,519 nhưng giờ tôi không biết ông ấy đang ở đâu. 941 00:42:27,586 --> 00:42:30,288 Ờ, sao tôi lại không thấy ngạc nhiên nhỉ? 942 00:42:30,356 --> 00:42:33,291 Vậy anh muốn gì đây? Muốn xin hoãn chứ gì. 943 00:42:33,359 --> 00:42:34,459 Không, thưa quý tòa. 944 00:42:34,661 --> 00:42:37,612 Tôi... tôi đã chuẩn bị để tranh tụng. 945 00:42:37,680 --> 00:42:40,349 Anh là luật sư à? 946 00:42:40,417 --> 00:42:42,684 À, tôi vừa mới qua kỳ thi vượt rào, 947 00:42:42,752 --> 00:42:44,819 và, ờ, đây là các khách hàng của tôi. 948 00:42:44,887 --> 00:42:46,888 Ông Stone đã thay tôi đệ đơn 949 00:42:46,956 --> 00:42:48,390 chờ tới khi tôi qua được bài thi. 950 00:42:48,458 --> 00:42:50,659 À, anh đúng là gan cóc tía đó chứ 951 00:42:50,727 --> 00:42:52,628 không có chứng chỉ mà dám bước vào phòng xử của tôi. 952 00:42:52,695 --> 00:42:54,463 Giờ thì biến ra khỏi đây, đi lấy chứng chỉ của anh đi, 953 00:42:54,531 --> 00:42:55,864 sau đó rồi hãy quay lại. 954 00:42:55,932 --> 00:42:57,399 Lấy chứng chỉ đi! 955 00:42:57,467 --> 00:42:59,468 Quay lại khi nào anh lấy được cái chứng chỉ chết tiệt đó! 956 00:42:59,536 --> 00:43:01,670 Xin phép thưa quý tòa... 957 00:43:02,739 --> 00:43:05,974 Để ghi vào biên bản, tên tôi là Leo F. Drummond 958 00:43:06,042 --> 00:43:07,810 từ công ty Tinley-Brit, 959 00:43:07,877 --> 00:43:09,277 luật sư đại diện của Great Benefit, 960 00:43:09,345 --> 00:43:10,779 và tôi xin được nói 961 00:43:10,847 --> 00:43:14,349 nếu anh bạn trẻ này đã qua được kỳ thi điều kiện, 962 00:43:14,417 --> 00:43:17,118 thưa quý tòa, xin hãy anh ta tranh tụng trong vụ này. 963 00:43:17,186 --> 00:43:21,222 Chúng ta chào đón anh ta tới, ờ, những vụ tranh chấp dữ dội. 964 00:43:21,290 --> 00:43:23,892 Ông không phản đối sao, ông Drummond? 965 00:43:23,960 --> 00:43:25,928 Nếu quý tòa vui lòng, 966 00:43:25,995 --> 00:43:28,630 tôi rất hân hạnh được tiến cử ông Baylor 967 00:43:28,698 --> 00:43:30,031 trở thành luật gia chuyên nghiệp 968 00:43:30,099 --> 00:43:31,800 tại bang Tennessee. 969 00:43:31,868 --> 00:43:34,636 Ngài thẩm phán, ngài có thể cho anh ta lập lời thề ngay bây giờ, 970 00:43:34,704 --> 00:43:37,573 và tôi rất vui lòng làm chứng cho anh ta. 971 00:43:37,640 --> 00:43:40,676 Anh chắc chắn là mình đã sẵn sàng để tiến hành rồi chứ, anh Baylor? 972 00:43:40,977 --> 00:43:43,528 Hoàn to... 973 00:43:43,596 --> 00:43:46,331 Vâng. Thưa quý tòa, tôi đã. 974 00:43:46,398 --> 00:43:49,667 Vậy thì rất tốt. Giơ tay phải của anh lên. 975 00:43:49,736 --> 00:43:51,603 Ông có đồng ý trịnh trọng lập lời thề trước Thượng đế, Rudy Baylor, 976 00:43:51,670 --> 00:43:54,106 rằng ông sẽ tuân thủ hiến pháp và các luật định 977 00:43:54,173 --> 00:43:55,874 của Hợp chủng quốc Hòa Kỳ và bang Tennessee 978 00:43:55,942 --> 00:43:57,209 một cách trung thực và chính trực, 979 00:43:57,276 --> 00:43:59,277 luôn hướng mình thực hành chuyên môn 980 00:43:59,345 --> 00:44:02,814 với những kỹ năng tốt nhất? 981 00:44:04,150 --> 00:44:05,617 Tôi thề. 982 00:44:05,684 --> 00:44:09,121 Được rồi, tốt, tốt lắm. Thế là xong. Ta tiếp tục thôi. 983 00:44:09,188 --> 00:44:10,488 - Chúc mừng anh. - Cảm ơn ông. 984 00:44:10,556 --> 00:44:11,823 Chào mừng ra chiến trường. 985 00:44:11,891 --> 00:44:15,560 Được tuyên thệ bởi một tên ngốc và làm chứng bởi một kẻ vô lại. 986 00:44:15,628 --> 00:44:16,561 Harvey. 987 00:44:16,629 --> 00:44:18,296 Cuối cùng tôi cũng thành luật sư. 988 00:44:18,364 --> 00:44:19,865 Mời vào. 989 00:44:24,037 --> 00:44:25,670 Tôi xin phép nhé, Harv? 990 00:44:25,738 --> 00:44:27,205 Được mà. 991 00:44:28,207 --> 00:44:30,142 Ờ, ngồi đi. 992 00:44:32,045 --> 00:44:33,678 Ừm... 993 00:44:34,914 --> 00:44:39,451 Lá đơn này làm tôi phiền hà quá, anh Baylor. 994 00:44:39,518 --> 00:44:41,719 Tôi không muốn dùng từ "vô tích sự" 995 00:44:41,787 --> 00:44:44,489 nhưng tôi chả ẩn tượng gì với những lý lẽ của nó, 996 00:44:44,557 --> 00:44:45,790 xin nói thẳng. 997 00:44:45,858 --> 00:44:48,860 E hèm. Tôi sẽ cố lén vận động chút nếu thời gian cho phép. 998 00:44:48,928 --> 00:44:51,246 Nói thực, tôi thực sự phát mệt với mấy cái đơn từ kiểu này. 999 00:44:51,314 --> 00:44:52,914 Đừng có cáo lỗi đấy. 1000 00:44:54,217 --> 00:44:57,185 Tôi nghiêng về việc chấp thuận việc dàn xếp để bãi nại. 1001 00:44:57,253 --> 00:45:02,523 Giờ thì anh có thể, ờ, đệ đơn lại lên tòa liên bang, anh biết đấy, 1002 00:45:02,591 --> 00:45:05,227 mang tới nơi nào đó khác. 1003 00:45:05,294 --> 00:45:08,230 Tôi không muốn nó lây nhây trong sổ tòa của tôi. 1004 00:45:08,297 --> 00:45:10,598 Giờ thì xin phép tôi đi vệ sinh đã nhé. 1005 00:45:10,666 --> 00:45:12,033 Ông cũng vậy. 1006 00:45:15,872 --> 00:45:18,240 Rudy... 1007 00:45:19,242 --> 00:45:21,709 Tôi là một luật sư rất cao giá 1008 00:45:21,777 --> 00:45:24,079 từ một công ty rất cao giá, và, ờ... 1009 00:45:24,146 --> 00:45:26,047 tôi có rất nhiều vụ phải giải quyết. 1010 00:45:26,115 --> 00:45:28,649 Tôi có thể đi thẳng vào trọng tâm vấn đề thế này, 1011 00:45:28,717 --> 00:45:31,686 tôi đã nói với các khách hàng của mình, Great Benefit, 1012 00:45:31,754 --> 00:45:35,156 rằng riêng tiền phí của vụ này sẽ tương đương với một vụ lớn. 1013 00:45:35,224 --> 00:45:38,010 Và với anh cũng thế. Với phía anh cũng thế. 1014 00:45:38,077 --> 00:45:41,380 Rồi họ đã ủy quyền cho tôi... 1015 00:45:41,447 --> 00:45:45,717 đưa ra đề nghị cho anh và khách hàng của anh... 1016 00:45:47,553 --> 00:45:50,755 $50,000 để thu xếp gọn vụ này. 1017 00:45:50,823 --> 00:45:54,776 Và tôi... tôi có lẽ còn có thể nâng con số lên 1018 00:45:54,843 --> 00:45:59,047 tới mức, ờ, khoảng 75,000. 1019 00:45:59,982 --> 00:46:03,050 Không ghi nợ gì hết, anh hiểu chứ. 1020 00:46:03,118 --> 00:46:05,570 Tất nhiên, ờ... 1021 00:46:05,638 --> 00:46:07,005 Nếu anh từ chối, 1022 00:46:07,073 --> 00:46:10,175 vậy thì sẽ có thế chiến III đấy. 1023 00:46:12,961 --> 00:46:14,862 Giờ tới lượt tôi. Tôi xin phép nhé, Harv? 1024 00:46:14,930 --> 00:46:16,698 Được mà. 1025 00:46:18,734 --> 00:46:20,101 Ờ... 1026 00:46:22,571 --> 00:46:24,839 Vụ này cũng chả có gì, 1027 00:46:24,907 --> 00:46:26,374 tôi e là thế, con trai. 1028 00:46:26,442 --> 00:46:29,711 Nhưng có lẽ tôi sẽ nghiêng về phía Leo 1029 00:46:29,779 --> 00:46:32,013 để đưa ra với anh một đề nghị dàn xếp. 1030 00:46:32,315 --> 00:46:33,965 Người ta có thể sẽ muốn quẳng cho anh ít tiền 1031 00:46:34,033 --> 00:46:36,468 để tránh phải trả cho Leo cả ngàn mỗi phút. 1032 00:46:38,037 --> 00:46:42,340 Nhưng ông ấy cũng đã đề xuất con số của bên đó cho tôi rồi. 1033 00:46:42,408 --> 00:46:45,310 Ồ, thật sao? Bao nhiêu vậy? 1034 00:46:45,378 --> 00:46:48,080 Ờ, 75,000. 1035 00:46:48,147 --> 00:46:50,848 Chà chà. 1036 00:46:50,916 --> 00:46:53,017 Này, nghe này, con trai, 1037 00:46:53,086 --> 00:46:56,054 không chấp nhận việc đó thì hẳn anh khùng thật rồi. 1038 00:46:57,490 --> 00:46:58,856 Ông nghĩ vậy sao? 1039 00:46:58,924 --> 00:47:01,526 75,000 à? Chà chà. 1040 00:47:01,594 --> 00:47:03,795 Đó là... Đó là cả một đống tiền đấy. 1041 00:47:03,862 --> 00:47:05,263 Nghe chả giống Leo tẹo nào. 1042 00:47:05,331 --> 00:47:07,966 Ờ, ông ấy... ông ấy là người rộng rãi mà. 1043 00:47:09,034 --> 00:47:10,768 Ừm. 1044 00:47:12,288 --> 00:47:14,956 1045 00:47:16,292 --> 00:47:17,258 Sao rồi? 1046 00:47:17,326 --> 00:47:18,726 Đó không phải là họp riêng trong phòng. 1047 00:47:18,794 --> 00:47:20,261 Mà là một vụ gài bẫy. 1048 00:47:20,329 --> 00:47:21,229 Có chuyện gì? 1049 00:47:21,297 --> 00:47:22,663 Họ chơi hội đồng tôi. 1050 00:47:22,731 --> 00:47:23,764 Ờ. 1051 00:47:23,832 --> 00:47:25,733 Anh nghĩ họ có làm vậy với Đá Mài không? 1052 00:47:25,801 --> 00:47:27,268 Đời nào. Đá Mài quá khôn ngoan. 1053 00:47:27,336 --> 00:47:28,236 Vậy rồi sao? 1054 00:47:28,304 --> 00:47:29,937 Bọn họ đề nghị tôi 75,000. 1055 00:47:30,006 --> 00:47:31,439 Tốt. Nhận đi. 1056 00:47:31,507 --> 00:47:33,808 1/3 của ta là 25,000 đấy. 1057 00:47:33,876 --> 00:47:35,276 Ta cần số tiền đó. 1058 00:47:35,344 --> 00:47:37,278 Thẩm phán Hale có vẻ nghiêm túc về việc bãi nại vụ này. 1059 00:47:37,346 --> 00:47:38,746 Ông ta chỉ là một lão già cáu kỉnh 1060 00:47:38,814 --> 00:47:40,248 ngồi trên cái ghế quan tòa đó quá lâu rồi. 1061 00:47:40,316 --> 00:47:42,700 Hãy nói tốt nhất là ta nên làm những việc cho vừa sức của mình 1062 00:47:42,769 --> 00:47:44,469 để xoa dịu cha mẹ cậu ta. 1063 00:47:45,604 --> 00:47:48,073 Công ty bảo hiểm đó đưa ra đề nghị để dàn xếp. 1064 00:47:48,141 --> 00:47:50,275 Đề nghị thế nào? 1065 00:47:50,342 --> 00:47:52,811 $75,000. 1066 00:47:53,946 --> 00:47:55,981 Họ đánh giá, đó sẽ là phí tổn 1067 00:47:56,048 --> 00:47:58,016 mà họ phải trả cho luật sư bên họ để thắng được vụ này. 1068 00:47:58,084 --> 00:47:59,284 Ồ. 1069 00:47:59,351 --> 00:48:02,553 Mấy thằng khốn đó nghĩ chúng có thể mua đứt bọn tôi ư. 1070 00:48:03,589 --> 00:48:05,723 Đó chính xác là điều họ nghĩ đấy. 1071 00:48:09,461 --> 00:48:11,396 Tốt nhất cậu hãy nói chuyện với nó đi. 1072 00:48:15,734 --> 00:48:17,735 Anh có muốn thỏa thuận không, Rudy? 1073 00:48:21,056 --> 00:48:23,408 Ý tôi là, một phần số tiền đó là của anh đấy. 1074 00:48:27,913 --> 00:48:29,648 Không đời nào. 1075 00:48:31,651 --> 00:48:34,419 Tôi muốn vạch mặt đám người này. 1076 00:48:36,088 --> 00:48:39,040 Mẹ ơi, lấy giúp con một ly nước với nhé? 1077 00:48:39,107 --> 00:48:40,608 Được chứ, con yêu. 1078 00:48:48,451 --> 00:48:50,351 Dù anh có đòi được gì từ vụ này, 1079 00:48:50,419 --> 00:48:52,954 hãy dùng nó chăm lo cho gia đình tôi nhé. 1080 00:48:55,424 --> 00:48:57,559 Tôi thực sự rất yêu họ. 1081 00:48:57,626 --> 00:48:59,561 Tôi không thể ngừng nghĩ ngợi 1082 00:48:59,628 --> 00:49:02,063 rằng trong khi tất cả chúng ta cứ tranh tranh đoạt đoạt trên đời 1083 00:49:02,130 --> 00:49:04,098 cứ như rằng chúng ta sẽ chẳng bảo chết, 1084 00:49:04,166 --> 00:49:06,067 cậu bé này đã thấu suốt điều ấy, 1085 00:49:06,134 --> 00:49:08,603 và cậu đang chiến đấu hầu như cô độc. 1086 00:49:08,671 --> 00:49:10,404 Tôi thậm chí không dám 1087 00:49:10,473 --> 00:49:12,757 thử tưởng tượng phải cần có biết bao nhiêu là dũng khí để làm như thế. 1088 00:49:19,682 --> 00:49:20,749 A lô? 1089 00:49:20,816 --> 00:49:23,117 Đoán xem đêm qua ai đã ngoẻo nào. 1090 00:49:23,185 --> 00:49:24,118 Ai vậy? 1091 00:49:24,186 --> 00:49:25,620 Anh có ngủ không đấy? 1092 00:49:25,688 --> 00:49:27,088 Harvey Hale. 1093 00:49:27,156 --> 00:49:28,089 Thọ 62 tuổi. 1094 00:49:28,157 --> 00:49:30,091 Thế là khá lắm rồi. 1095 00:49:30,159 --> 00:49:31,626 Thẩm phán Hale à? 1096 00:49:31,694 --> 00:49:33,595 Phải. Ngỏm do đau tim. 1097 00:49:33,663 --> 00:49:35,630 Ngã xuống chết trong bể bơi nhà ông ta. 1098 00:49:35,698 --> 00:49:37,131 Anh hẳn đang giỡn tôi rồi. 1099 00:49:37,199 --> 00:49:38,132 À ha. 1100 00:49:38,200 --> 00:49:39,601 Anh hẳn đang giỡn tôi rồi. 1101 00:49:39,669 --> 00:49:40,602 Ừ hư. 1102 00:49:40,670 --> 00:49:42,637 Đoán thẩm phán mới được bổ nhiệm 1103 00:49:42,705 --> 00:49:44,639 cho vụ Great Benefit thay cho ông ta là ai nào. 1104 00:49:44,707 --> 00:49:46,641 Làm thế quái nào mà tôi biết được chứ? 1105 00:49:46,709 --> 00:49:47,842 Tyrone Kipler. 1106 00:49:47,910 --> 00:49:50,144 Dân da đen học Harvard luật sư nhân quyền. 1107 00:49:50,212 --> 00:49:52,146 Ông ta không thể chịu nổi đám Tinley-Brit, 1108 00:49:52,214 --> 00:49:54,115 cũng rất cứng rắn với các công ty bảo hiểm... 1109 00:49:54,183 --> 00:49:55,650 lúc nào cũng săn chúng cả. 1110 00:49:55,718 --> 00:49:57,118 Trời giúp ta rồi. 1111 00:49:57,186 --> 00:49:58,620 Được rồi, được rồi. 1112 00:49:58,688 --> 00:50:00,121 Cậu biết một tay hô mưa gọi gió nghĩa là thế nào không, nhóc? 1113 00:50:00,189 --> 00:50:01,656 Tiền rơi rào rào từ trời xuống đó! 1114 00:50:01,724 --> 00:50:03,124 Giờ là đúng 5 giờ. Lúc nào anh tới đây? 1115 00:50:03,192 --> 00:50:04,626 Phút mốt nữa tôi tới liền. 1116 00:50:04,694 --> 00:50:06,661 Phi xuống đây đi. Ta cần thảo luận về việc phân xử theo trình tự tại tòa. 1117 00:50:06,729 --> 00:50:07,629 Chuẩn bị cà phê đi. 1118 00:50:07,697 --> 00:50:08,863 Được rồi. 1119 00:50:10,549 --> 00:50:12,349 Ông Drummond... 1120 00:50:13,185 --> 00:50:14,285 Ông đã phản đối 1121 00:50:14,352 --> 00:50:16,120 việc phân xử vụ này tại tòa. 1122 00:50:16,188 --> 00:50:18,122 Có vấn đề gì vậy? 1123 00:50:18,190 --> 00:50:20,124 Là thế này, thưa quý tòa, ờ... 1124 00:50:20,192 --> 00:50:22,159 Chuyện này vốn đã được thông qua 1125 00:50:22,227 --> 00:50:24,161 bởi thẩm phán Hale. 1126 00:50:24,229 --> 00:50:27,131 Ờ, các việc chuẩn bị cần làm 1127 00:50:27,199 --> 00:50:28,633 cho việc tranh tụng vụ này tại tòa 1128 00:50:28,701 --> 00:50:30,568 sẽ gây ra cho cả hai bên những phí tổn không đáng có, 1129 00:50:30,636 --> 00:50:31,535 tôi tin là như vậy. 1130 00:50:31,604 --> 00:50:33,871 Vô lý. 1131 00:50:33,939 --> 00:50:36,741 Để tôi hỏi ông câu này nhé, ông Drummond. 1132 00:50:36,809 --> 00:50:38,242 Với tư cách luật sư của bên bị, 1133 00:50:38,310 --> 00:50:40,144 Đã bao giờ ông TỪNG đồng ý 1134 00:50:40,212 --> 00:50:42,546 phân xử một vụ khiếu kiện theo trình tự tại tòa chưa? 1135 00:50:42,615 --> 00:50:44,682 Sao cơ, thưa quý tòa, tôi tin là tôi đã từng. 1136 00:50:45,718 --> 00:50:47,118 Tốt lắm. 1137 00:50:47,185 --> 00:50:49,887 Cho tôi xin tên của vụ đó và tòa án đã xử vụ đó đi. 1138 00:50:51,890 --> 00:50:53,157 À... 1139 00:50:53,225 --> 00:50:54,158 Ờ, thưa quý tòa, 1140 00:50:54,226 --> 00:50:56,460 chuyện này tôi phải trả lời ngài sau rồi. 1141 00:50:56,528 --> 00:50:59,396 Được, vậy gọi cho tôi khoảng 3 giờ chiều nay nhé. 1142 00:51:00,499 --> 00:51:03,567 Tôi không nghĩ mình sẽ có thông tin trước 3 giờ được đâu. 1143 00:51:03,636 --> 00:51:06,170 Ồ. Vậy lúc nào được thì gọi cho tôi nhé. 1144 00:51:06,238 --> 00:51:08,640 Tôi rất háo hức muốn biết về cái vụ 1145 00:51:08,707 --> 00:51:10,174 mà ông đã đồng ý phân xử theo trình tự. 1146 00:51:10,242 --> 00:51:11,676 Vâng, thưa ngài. 1147 00:51:11,744 --> 00:51:14,679 Cậu bé ngày sắp chết rồi, quý vị ạ. 1148 00:51:14,747 --> 00:51:17,716 Các vị hẳn phải đồng ý rằng ta cần lấy lời chứng của cậu ấy. 1149 00:51:17,783 --> 00:51:19,183 Vâng, thực là thế. 1150 00:51:19,251 --> 00:51:20,685 Tất nhiên rồi, thưa quý tòa. 1151 00:51:20,753 --> 00:51:22,721 Chỉ có điều, lịch tranh tụng của tôi 1152 00:51:22,788 --> 00:51:24,188 cứ khiến tôi quay mòng mòng. 1153 00:51:24,256 --> 00:51:27,424 Thế chiều thứ năm tới thì sao? 1154 00:51:27,492 --> 00:51:29,627 Với tôi thì hoàn toàn được, thưa quý tòa. 1155 00:51:31,163 --> 00:51:32,596 Tôi rất tiếc, thưa quý tòa. 1156 00:51:32,665 --> 00:51:34,198 Là một tuần tính từ một nay đấy. 1157 00:51:34,266 --> 00:51:36,200 Tôi nghĩ là tôi không ở trong thành phố. 1158 00:51:36,268 --> 00:51:39,103 Đúng vậy, thứ năm tôi không ở thành phố. 1159 00:51:40,305 --> 00:51:43,875 Buổi lấy lời chứng được ấn định vào... 1160 00:51:43,942 --> 00:51:46,410 2 giờ chiều thứ năm tới. 1161 00:51:46,478 --> 00:51:49,881 Xin lỗi nếu có gì bất tiện cho bên bị, 1162 00:51:49,948 --> 00:51:54,085 nhưng Chúa cũng biết là các ông đủ sức xoay xở mà. 1163 00:51:54,987 --> 00:51:56,154 Giờ thì, tiếp theo là gì nào? 1164 00:51:56,221 --> 00:51:57,655 Ồ, ờ, thưa quý tòa, 1165 00:51:57,723 --> 00:52:01,525 đề nghị thỏa thuận để bãi nại vẫn còn đang được xem xét. 1166 00:52:02,695 --> 00:52:04,128 À, phải rồi. 1167 00:52:04,196 --> 00:52:07,098 Đề nghị đó bị bãi bỏ. 1168 00:52:07,166 --> 00:52:08,616 Ờ... 1169 00:52:08,684 --> 00:52:10,501 tôi nghĩ thế thôi nhỉ. 1170 00:52:10,569 --> 00:52:13,404 Các vị, ta đi thôi. 1171 00:52:13,471 --> 00:52:14,906 Xin chúc mừng việc bổ nhiệm của ngài, 1172 00:52:14,973 --> 00:52:15,907 thưa ngài. 1173 00:52:15,974 --> 00:52:17,341 Cảm ơn ngài. 1174 00:52:19,712 --> 00:52:21,378 Còn nữa, ông Drummond... 1175 00:52:23,716 --> 00:52:25,183 đừng quên gọi cho tôi 1176 00:52:25,250 --> 00:52:28,870 với tên cái vụ mà ông đã đồng ý phân xử theo trình tự đấy nhé. 1177 00:52:29,338 --> 00:52:30,872 Tôi sẽ tìm xem sao. 1178 00:52:39,748 --> 00:52:42,083 Vượt quá cả mong đợi hả, con trai? 1179 00:52:45,220 --> 00:52:46,888 Hoàn toàn là vậy. 1180 00:52:50,258 --> 00:52:53,661 Giờ thì Deck muốn trương một quảng cáo tại tòa án địa phương. 1181 00:52:53,729 --> 00:52:55,663 Và tôi cũng rất khoái khi nghe ý kiến đó, 1182 00:52:55,731 --> 00:52:56,864 nhưng bọn tôi kham không nổi. 1183 00:52:56,932 --> 00:52:59,667 Đồ nội thất, phí tòa án, $750 mua một máy fax, 1184 00:52:59,735 --> 00:53:01,186 $400 hợp đồng thuê một cái máy tinh, 1185 00:53:01,253 --> 00:53:03,688 khoản trả ngay cho một cái xe cũ nữa, 1186 00:53:03,755 --> 00:53:05,756 và thế là bọn tôi lại vô sản. 1187 00:53:06,092 --> 00:53:09,009 Deck nói rằng anh ta mừng run lên trước viễn cảnh công việc. 1188 00:53:35,687 --> 00:53:37,255 Oa. 1189 00:53:39,942 --> 00:53:41,209 Rudy. Chào cậu. 1190 00:53:41,276 --> 00:53:42,443 Chào bà, Dot. 1191 00:53:43,478 --> 00:53:44,879 Vào đi. Cậu khỏe chứ? 1192 00:53:44,947 --> 00:53:46,380 Tôi ổn cả. Bà thế nào? 1193 00:53:46,448 --> 00:53:47,615 Tốt cả. 1194 00:53:47,682 --> 00:53:50,218 Nghe này, tối thứ tư này tôi phải tới Cleveland. 1195 00:53:50,285 --> 00:53:51,753 Trụ sở Great Benefit ở đó. 1196 00:53:51,820 --> 00:53:54,222 Tôi sẽ lấy lời chứng của toàn bộ ban điều hành. 1197 00:53:54,289 --> 00:53:55,223 Ồ. 1198 00:53:55,290 --> 00:53:56,557 Vậy nên... 1199 00:53:56,625 --> 00:53:58,726 Đừng lo lắng về phí tổn gì hết. 1200 00:53:58,794 --> 00:54:00,261 Chúng tôi sẽ lo cả. 1201 00:54:00,328 --> 00:54:01,262 Cảm ơn cậu, Rudy. 1202 00:54:01,329 --> 00:54:02,529 Không có gì đâu. 1203 00:54:02,597 --> 00:54:03,965 Suỵt! 1204 00:54:05,968 --> 00:54:08,035 Quái quá. 1205 00:54:10,672 --> 00:54:11,939 Cộng sự của tôi, Deck Schifflet. 1206 00:54:12,007 --> 00:54:13,174 Xin chào. 1207 00:54:13,242 --> 00:54:14,242 Chào. 1208 00:54:26,021 --> 00:54:27,922 Này, Rudy... 1209 00:54:27,989 --> 00:54:29,757 Tyrone tới rồi. 1210 00:54:29,825 --> 00:54:31,292 Được. 1211 00:54:31,359 --> 00:54:32,426 Ngài thẩm phán tới rồi. 1212 00:54:32,494 --> 00:54:33,594 Ồ. 1213 00:54:33,662 --> 00:54:35,263 Này, đợi đã, Dot. Đưa thứ đó cho tôi. 1214 00:54:35,330 --> 00:54:36,297 Ồ. 1215 00:54:36,364 --> 00:54:37,832 Cảm ơn. 1216 00:54:39,701 --> 00:54:40,634 Xin chào. 1217 00:54:40,702 --> 00:54:41,969 Xin chào. 1218 00:54:42,037 --> 00:54:43,971 Xin mời vào. 1219 00:54:44,039 --> 00:54:44,939 Cảm ơn bà. 1220 00:54:45,007 --> 00:54:46,440 Đây là bà Black. 1221 00:54:46,508 --> 00:54:48,042 Ngài Tyrone Kipler. 1222 00:54:48,110 --> 00:54:49,610 Thật vinh hạnh được gặp ngài. 1223 00:54:49,678 --> 00:54:50,744 Vinh hạnh phải là phần tôi đó. 1224 00:54:50,813 --> 00:54:53,781 Ồ, ờ, mời vào. 1225 00:54:53,849 --> 00:54:56,150 Ở đây chật chội quá. 1226 00:54:56,218 --> 00:54:57,218 Ngột ngạt. 1227 00:54:57,286 --> 00:54:59,453 Ta ra ngoài xem sao. 1228 00:54:59,521 --> 00:55:01,522 Như thế được chứ, con trai? 1229 00:55:02,524 --> 00:55:04,458 Hẳn rồi, được mà. 1230 00:55:04,526 --> 00:55:05,459 Được rồi. 1231 00:55:05,527 --> 00:55:06,460 Được rồi. 1232 00:55:06,528 --> 00:55:08,329 Để tôi dẫn đường cho ông. 1233 00:55:20,626 --> 00:55:22,560 Tôi đang nhìn một nhóm luật sư 1234 00:55:22,628 --> 00:55:24,596 những người nuốt gọn $1,000 mỗi giờ, 1235 00:55:24,663 --> 00:55:25,964 và tôi căm ghét bọn họ. 1236 00:55:26,031 --> 00:55:28,066 Ghét cái vẻ cao ngạo, 1237 00:55:28,133 --> 00:55:30,568 khinh thị cả hệ thống luật pháp 1238 00:55:30,636 --> 00:55:32,336 bằng thái độ kiêu căng. 1239 00:55:32,404 --> 00:55:35,573 Tôi đã từng ghét họ vì tôi không đủ giỏi để sánh với họ. 1240 00:55:35,641 --> 00:55:38,342 Giờ thì tôi ghét họ vì những kẻ 1241 00:55:38,410 --> 00:55:40,427 và những thứ mà họ là đại diện. 1242 00:55:40,496 --> 00:55:42,363 Chào ngài, ngài khỏe chứ? 1243 00:55:42,430 --> 00:55:43,430 Khỏe, thưa ngài. 1244 00:55:43,499 --> 00:55:45,432 Hy vọng mấy con chó không làm các ông sợ. 1245 00:55:45,501 --> 00:55:47,101 Ta sẽ tiến hành ở ngoài này. 1246 00:55:47,168 --> 00:55:48,603 Bên trong hơi chật chội tí. 1247 00:55:48,670 --> 00:55:50,137 Mời ngồi đi. 1248 00:55:50,205 --> 00:55:51,939 Anh khỏe chứ? 1249 00:55:52,007 --> 00:55:54,108 Ổn cả. 1250 00:56:10,208 --> 00:56:12,010 Cảm ơn mẹ. 1251 00:56:18,850 --> 00:56:21,252 Chào cậu, Donny Ray. 1252 00:56:21,320 --> 00:56:22,636 Xin chào. 1253 00:56:22,704 --> 00:56:26,173 Cậu đã gặp ngài thẩm phán Kipler rồi. 1254 00:56:26,241 --> 00:56:27,641 Chào ngài. 1255 00:56:27,709 --> 00:56:30,711 Đây là ông Leo F. Drummond 1256 00:56:30,779 --> 00:56:32,530 và các cộng sự. 1257 00:56:34,366 --> 00:56:36,801 Còn đây là Tammy. Cô ấy là thư ký tòa. 1258 00:56:36,868 --> 00:56:38,803 Xin chào. 1259 00:56:38,870 --> 00:56:40,305 Cho cậu ấy thề đi. 1260 00:56:40,372 --> 00:56:41,639 Cậu có đồng ý thề trước Thượng đế rằng 1261 00:56:41,707 --> 00:56:43,174 lời chứng mà cậu sắp đưa ra 1262 00:56:43,241 --> 00:56:44,676 sẽ là sự thật, hoàn toàn chỉ là sự thật, 1263 00:56:44,743 --> 00:56:46,444 và không gì khác ngoại sự thật? 1264 00:56:46,512 --> 00:56:47,845 Vâng, tôi xin thề. 1265 00:56:53,668 --> 00:56:55,086 Tôi đã bảo ông ấy... 1266 00:56:55,154 --> 00:56:56,654 Tôi biết. Qua đây, qua đây, qua đây nào. 1267 00:56:56,722 --> 00:56:58,656 Đừng lo lắng về chuyện đó. Chỉ là một buổi lấy lời chứng thôi mà. 1268 00:56:58,724 --> 00:57:00,908 Anh Donny Ray, tôi là Leo Drummond. 1269 00:57:00,976 --> 00:57:02,410 Tôi đại diện cho Great Benefit, 1270 00:57:02,477 --> 00:57:04,545 và tôi rất lấy làm tiếc... 1271 00:57:04,612 --> 00:57:06,180 Tôi rất lấy làm tiếc phải có mặt ở đây 1272 00:57:06,248 --> 00:57:07,748 dưới tình huống này. 1273 00:57:07,816 --> 00:57:09,250 À, chúng ta đã không phải ở đây 1274 00:57:09,318 --> 00:57:11,168 nếu khách hàng của ông chịu làm những việc đáng ra họ phải làm. 1275 00:57:11,236 --> 00:57:13,037 Xin thứ lỗi? Tôi không nghe rõ. 1276 00:57:13,372 --> 00:57:14,055 Này, nhóc, 1277 00:57:14,122 --> 00:57:15,690 muốn lấy một thanh kẹo cao su không? 1278 00:57:15,757 --> 00:57:16,691 Có chứ. 1279 00:57:16,758 --> 00:57:18,225 Đây. Cháu bị gãy tay à? 1280 00:57:18,293 --> 00:57:19,560 Phải. 1281 00:57:19,628 --> 00:57:21,062 Cháu bị tai nạn à? 1282 00:57:21,129 --> 00:57:22,029 Sao cơ? 1283 00:57:22,097 --> 00:57:24,198 À, tôi là một luật sư, và, ờ... 1284 00:57:24,265 --> 00:57:26,701 Đưa cái này cho mẹ cháu... Bà là mẹ cậu ta à? 1285 00:57:26,768 --> 00:57:29,704 Có khi tôi có thể đòi được cho bà chút tiền từ tai nạn này đấy. 1286 00:57:43,319 --> 00:57:45,553 Sao cô không giúp trang hoàng chút đi? 1287 00:57:45,620 --> 00:57:48,222 Được. Tôi sẽ giúp người này trước đã. 1288 00:57:48,290 --> 00:57:50,458 Ồ, không. Để tôi. Ổn cả rồi. 1289 00:57:55,464 --> 00:57:57,231 Tôi giúp gì được chăng, thưa ông? 1290 00:57:57,299 --> 00:58:00,101 Ồ, tôi chỉ đang tìm thôi. 1291 00:58:20,839 --> 00:58:23,241 Dưới phố có một rạp chiếu phim. 1292 00:58:23,308 --> 00:58:25,243 Mua một cái vé. Khu giữa, hàng sau. 1293 00:58:25,310 --> 00:58:26,977 Em sẽ tới đó sau 30 phút nữa. 1294 00:58:28,313 --> 00:58:29,647 Được. 1295 00:59:07,519 --> 00:59:09,854 Cliff muốn em có em bé. 1296 00:59:13,691 --> 00:59:16,026 Ồ, thế thì em phải quyết định thôi. 1297 00:59:17,529 --> 00:59:19,497 Anh ta trở nên bị ám ảnh bởi sex. 1298 00:59:19,564 --> 00:59:21,832 Anh ta nghĩ nó sẽ giúp giữ bọn em lại bên nhau. 1299 00:59:21,899 --> 00:59:25,336 Nghe này, anh thực sự thực sự không muốn nói về chuyện đó nữa. 1300 00:59:25,403 --> 00:59:28,556 Em chỉ muốn được gặp anh. 1301 01:00:14,034 --> 01:00:15,968 Tôi nghĩ mình vẫn có thể ngửi thấy mùi hương nước hoa của cô ấy 1302 01:00:16,036 --> 01:00:18,003 trên suốt quãng đường tới Cleveland. 1303 01:00:18,071 --> 01:00:21,374 Thật khó mà tập trung tâm trí để nghĩ tới Leo Drummond và người của lão. 1304 01:00:22,309 --> 01:00:23,609 Họ sẽ bay tới đó, trên khoang hạng nhất, 1305 01:00:23,677 --> 01:00:25,311 và sau khi thong thả dùng bữa tối, 1306 01:00:25,379 --> 01:00:27,280 họ sẽ tụ tập trong phòng tiệc nào đó 1307 01:00:27,347 --> 01:00:29,148 và bàn bạc việc triệt để hủy diệt tôi. 1308 01:00:29,216 --> 01:00:31,184 Quanh khoảng thời gian tôi check-in tại nhà nghỉ số 6, 1309 01:00:31,251 --> 01:00:33,286 họ sẽ ngủ ngon lành trong dãy phòng của mình. 1310 01:00:33,353 --> 01:00:36,322 Rồi họ sẽ thức dậy, sảng khoái và thư thái 1311 01:00:36,389 --> 01:00:38,291 sẵn sàng cho trận chiến. 1312 01:00:38,358 --> 01:00:40,326 Với tôi là cuộc lấy lời chứng, 1313 01:00:40,393 --> 01:00:42,528 nhưng với họ chỉ là một buổi đi coi đua ngựa mà thôi. 1314 01:00:43,730 --> 01:00:45,164 A, anh bạn trẻ Rudy Baylor. 1315 01:00:45,232 --> 01:00:46,632 Cũng vừa kịp lúc nhỉ. 1316 01:00:46,700 --> 01:00:47,633 Ông Drummond. 1317 01:00:47,701 --> 01:00:49,702 Lấy cà phê cho cậu chàng này nhé, Tyler. 1318 01:00:49,769 --> 01:00:50,736 Jack Underhall. 1319 01:00:50,804 --> 01:00:51,770 Rudy Baylor. 1320 01:00:51,839 --> 01:00:53,005 Luật sư trẻ luôn là một luật sư hiếu chiến. 1321 01:00:53,073 --> 01:00:55,507 Đây là toàn bộ các anh chàng phụ trách khiếu nại, bảo hiểm... 1322 01:00:55,575 --> 01:00:57,376 Hẳn phải có cả 100 năm kinh nghiệm về luật 1323 01:00:57,444 --> 01:00:59,011 tụ tập quanh cái bàn đó. 1324 01:00:59,079 --> 01:01:02,548 Chàng nhân viên của tôi thì lại thi trượt tới sáu lần. 1325 01:01:02,616 --> 01:01:04,016 Giờ thì, Rudy, đừng có để bị hăm dọa 1326 01:01:04,084 --> 01:01:06,051 bởi cả đám ở bên này bàn. 1327 01:01:06,119 --> 01:01:08,020 Tôi đảm bảo, cậu mà gặp bọn họ ở giải golf, 1328 01:01:08,088 --> 01:01:10,256 họ sẽ nhàu như táo tàu ngay. 1329 01:01:11,625 --> 01:01:12,525 Xem nào. 1330 01:01:12,593 --> 01:01:14,594 Xem bọn ta có gì ở đây nào. 1331 01:01:14,661 --> 01:01:17,546 Tôi nghĩ có lẽ, ờ, thế này là hợp lý 1332 01:01:17,614 --> 01:01:20,583 ta bắt đầu với vị đại diện của tập đoàn, 1333 01:01:20,651 --> 01:01:22,051 ông Jack Underhall đây. 1334 01:01:22,119 --> 01:01:24,453 Tôi... tôi không nghĩ vậy. 1335 01:01:25,322 --> 01:01:26,589 Xin thứ lỗi? 1336 01:01:26,657 --> 01:01:27,690 Ờ, ông nghe tôi nói rồi mà. 1337 01:01:27,758 --> 01:01:29,225 Tôi muốn bắt đầu từ, ờ, Jackie Lemancyzk, 1338 01:01:29,292 --> 01:01:30,627 người phụ trách khiếu nại. 1339 01:01:36,950 --> 01:01:39,418 Tôi nghĩ tốt nhất là ta bắt đầu với ông Underhall. 1340 01:01:40,620 --> 01:01:42,088 Với tất cả sự tôn trọng, ông Drummond, 1341 01:01:42,155 --> 01:01:43,589 đây là buổi lấy lời chứng của tôi. 1342 01:01:43,656 --> 01:01:46,259 Tôi sẽ cho gọi các nhân chứng theo thứ tự mà tôi thấy phù hợp, 1343 01:01:46,326 --> 01:01:49,646 vậy nên tôi muốn bắt đầu với Jackie Lemancyzk. 1344 01:01:51,348 --> 01:01:54,416 Có lẽ chúng ta nên gọi cho ngài thẩm phán. 1345 01:01:56,153 --> 01:01:59,088 Ồ, tôi không tin ta phải đấu quyền anh 1346 01:01:59,156 --> 01:02:00,890 vào thời gian này trong buổi sáng đâu. 1347 01:02:00,957 --> 01:02:03,326 Tôi cũng chả định đấu quyền làm gì. 1348 01:02:04,294 --> 01:02:06,295 Đơn giản là chúng tôi đang có một vấn đề nho nhỏ 1349 01:02:06,363 --> 01:02:08,331 với, ờ, Jackie Lemancyzk. 1350 01:02:08,399 --> 01:02:10,233 Ờ, cái người phụ nữ Ba Lan ấy. 1351 01:02:10,300 --> 01:02:12,235 Vấn đề kiểu gì vậy? 1352 01:02:14,505 --> 01:02:16,605 Cô ta không còn làm ở đây nữa. 1353 01:02:17,474 --> 01:02:18,707 Cô ta đã bị sa thải à? 1354 01:02:18,775 --> 01:02:20,876 Cô ta đã xin nghỉ. 1355 01:02:21,878 --> 01:02:23,112 Cô ta đã xin nghỉ. 1356 01:02:23,180 --> 01:02:25,781 Ừm, vậy, giờ cô ta đang ở đâu? 1357 01:02:25,849 --> 01:02:27,133 À... 1358 01:02:27,200 --> 01:02:30,602 Cô ta đã không còn làm việc cho khách hàng của chúng tôi nữa, và, ờ, 1359 01:02:30,670 --> 01:02:33,339 chúng tôi không thể đưa cô ta ra trong vai trò một nhân chứng, 1360 01:02:33,407 --> 01:02:37,076 vậy nên ta đi tiếp thôi. 1361 01:02:39,063 --> 01:02:40,997 Được rồi. Russell Crockett. 1362 01:02:41,065 --> 01:02:43,399 Có ai trong phòng này tên Russell Crockett không? 1363 01:02:45,903 --> 01:02:47,904 Anh ta cũng nghỉ rồi. 1364 01:02:47,971 --> 01:02:49,872 Anh ta bị sa thải. 1365 01:02:49,940 --> 01:02:51,140 Sa thải à? 1366 01:02:51,208 --> 01:02:53,375 Ồ, thật là trùng hợp. 1367 01:02:53,443 --> 01:02:55,845 Khách hàng của chúng tôi đang trải qua giai đoạn sàng lọc định kỳ. 1368 01:02:55,913 --> 01:02:57,880 À, thế thôi phải không? 1369 01:03:05,922 --> 01:03:08,357 Thế còn Everett, ờ, Lufkin... 1370 01:03:08,425 --> 01:03:09,892 Phó Chủ tịch phụ trách Khiếu nại. 1371 01:03:09,960 --> 01:03:11,727 Có phải ông ta cũng đã bị sa thải không? 1372 01:03:12,796 --> 01:03:14,263 Không, ông ta đang ở đây. 1373 01:03:18,435 --> 01:03:19,869 Ông là Everett Lufkin? 1374 01:03:19,937 --> 01:03:21,938 Ừ hư. 1375 01:03:22,522 --> 01:03:24,357 Xin chúc mừng ông... 1376 01:03:24,424 --> 01:03:25,891 Ông Lufkin... 1377 01:03:25,959 --> 01:03:28,394 Vì sự thoát hiểm diệu kỳ 1378 01:03:28,462 --> 01:03:30,529 khỏi vụ tàn sát gần đây tại Great Benefit. 1379 01:03:33,700 --> 01:03:35,701 1380 01:03:38,355 --> 01:03:42,125 Hôm nay tôi có lẽ không được hoàn hảo, nhưng tôi tới đây rất hào hứng. 1381 01:03:48,482 --> 01:03:50,215 Tôi rất hiếu kỳ. 1382 01:03:50,283 --> 01:03:52,050 Về chuyện gì? 1383 01:03:53,019 --> 01:03:55,471 Tôi chỉ đang tự hỏi. 1384 01:03:56,606 --> 01:03:59,008 Có khi nào ông còn nhớ lần đầu tiên mình bị chơi không? 1385 01:04:05,348 --> 01:04:08,818 Anh chỉ là một tên chíp hôi kiêu ngạo phải không? 1386 01:04:11,855 --> 01:04:14,090 Tôi khuyên anh nên xem lại thái độ của mình. 1387 01:04:14,158 --> 01:04:15,658 Giờ anh đã bơi ra biển rồi đấy. 1388 01:04:15,725 --> 01:04:17,393 Xem lại thái độ của mình à? 1389 01:04:19,596 --> 01:04:22,165 Tôi từ Memphis tới đây 1390 01:04:22,232 --> 01:04:24,167 để lấy lời chứng của bốn người, 1391 01:04:24,234 --> 01:04:26,669 hai trong số đó không có mặt, 1392 01:04:26,736 --> 01:04:29,605 vậy mà ông lại bảo tôi xem lại thái độ của mình đi à? 1393 01:04:29,673 --> 01:04:31,707 Phải, là phần của anh mà. 1394 01:04:31,775 --> 01:04:33,742 Anh định đặt gì đây, con trai? 1395 01:04:35,946 --> 01:04:37,346 Tôi sẽ lấy lời chứng của ông ta... 1396 01:04:37,414 --> 01:04:39,665 ông Lufkin đằng kia... 1397 01:04:39,732 --> 01:04:40,899 rồi thu xếp đồ đạc, 1398 01:04:40,967 --> 01:04:43,152 tôi sẽ quay về Memphis. 1399 01:04:46,790 --> 01:04:49,692 Vậy ra một người không được bảo hiểm đã chết như thế này đây. 1400 01:04:49,759 --> 01:04:52,195 Trong một cái xã hội đầy rẫy những bác sĩ lỗi lạc 1401 01:04:52,262 --> 01:04:54,197 còn có công nghệ đỉnh cao, 1402 01:04:54,264 --> 01:04:57,900 thật ghê tởm là người ta lại cứ thế để cậu bé này héo tàn dần rồi chết. 1403 01:04:57,967 --> 01:04:59,868 Cậu ấy đã được bảo hiểm 1404 01:04:59,936 --> 01:05:02,238 bởi số tiền mà mẹ cậu đã chi trả sòng phẳng. 1405 01:05:02,306 --> 01:05:05,241 Không nhiều nhặn gì, nhưng sòng phẳng. 1406 01:05:05,309 --> 01:05:07,210 Tôi cô độc trong vụ này. 1407 01:05:07,277 --> 01:05:10,680 Tôi bị áp đảo nặng nề và tôi đang sợ hãi, 1408 01:05:10,747 --> 01:05:12,381 nhưng tôi ở bên lẽ phải. 1409 01:05:12,449 --> 01:05:15,751 Tôi ngồi đây với cậu bé khốn khổ đáng thương này, 1410 01:05:15,819 --> 01:05:18,053 và tôi thề sẽ đòi lại công đạo. 1411 01:05:29,832 --> 01:05:30,732 A lô? 1412 01:05:30,800 --> 01:05:32,234 Rudy, là em đây. 1413 01:05:32,302 --> 01:05:33,769 Có... có chuyện gì vậy? 1414 01:05:34,804 --> 01:05:36,272 Em cần anh giúp. 1415 01:05:36,339 --> 01:05:38,240 Em đang ở đâu? 1416 01:05:38,308 --> 01:05:39,741 Em đang ở cửa hàng. 1417 01:05:39,809 --> 01:05:41,743 Rồi, ừm, em ở yên đó nhé, được chứ? 1418 01:05:41,811 --> 01:05:43,279 Anh tới đó ngay đây. 1419 01:05:43,346 --> 01:05:44,546 Thế nhé. 1420 01:05:59,963 --> 01:06:01,096 Rudy Baylor. 1421 01:06:04,867 --> 01:06:06,668 Cô ấy ở trong đây. 1422 01:06:12,375 --> 01:06:14,509 Cảm ơn vì anh đã tới. 1423 01:06:25,372 --> 01:06:27,039 Đã có chuyện gì? 1424 01:06:27,374 --> 01:06:28,857 Nào, cho anh ấy xem đi. 1425 01:06:44,641 --> 01:06:46,842 Có anh đây rồi. Không sao đâu. 1426 01:06:46,909 --> 01:06:47,876 Ôi. 1427 01:06:47,944 --> 01:06:50,312 Ồ, Rudy, Thật mừng là cậu đã gọi. 1428 01:06:50,380 --> 01:06:51,813 Nào, tới đây nào. 1429 01:06:51,881 --> 01:06:53,815 Ôi, cô bé đáng thương. 1430 01:06:53,883 --> 01:06:56,852 Giờ để tôi chăm sóc cho cháu. 1431 01:06:56,919 --> 01:06:57,986 Cậu không phải lo. 1432 01:06:58,054 --> 01:07:00,022 Cậu không phải lo. Bọn tôi sẽ lo liệu ổn cả thôi. 1433 01:07:00,089 --> 01:07:01,157 Được rồi. 1434 01:07:01,224 --> 01:07:02,858 Nếu cần tôi thì bà biết tôi ở đâu rồi đấy. 1435 01:07:02,925 --> 01:07:04,326 Tôi biết. Tôi biết rồi. 1436 01:07:04,394 --> 01:07:05,861 Tôi tự nhủ với mình 1437 01:07:05,928 --> 01:07:07,846 tôi sẽ làm bất cứ việc gì cần phải làm 1438 01:07:07,915 --> 01:07:09,315 để đưa cô ấy thoát ra khỏi chuyện này 1439 01:07:09,383 --> 01:07:12,018 bởi cái gã đó sẽ không bao giờ dừng lại cho tới khi hắn giết cô ấy. 1440 01:07:12,085 --> 01:07:13,386 Không bao giờ. 1441 01:07:34,407 --> 01:07:36,074 Ờ... 1442 01:07:37,076 --> 01:07:39,845 Đúng là đám tang hoàn toàn phi lý. 1443 01:07:39,912 --> 01:07:41,513 Hoàn toàn là thế. 1444 01:07:41,581 --> 01:07:42,914 Deck... 1445 01:07:49,456 --> 01:07:51,423 Tôi rất tiếc, Dot. 1446 01:08:41,107 --> 01:08:43,442 Ôi, cảm ơn rất nhiều vì đã tới. 1447 01:08:43,510 --> 01:08:45,076 Thực sự biết ơn. 1448 01:09:15,224 --> 01:09:16,692 Sẽ ổn thôi. 1449 01:09:22,465 --> 01:09:24,366 Này! 1450 01:09:28,299 --> 01:09:30,999 Đây là Butch! Anh ta đang tìm bọ. 1451 01:09:31,525 --> 01:09:32,457 Tìm bọ? 1452 01:09:32,526 --> 01:09:33,692 Suỵt. Suỵt. 1453 01:09:43,463 --> 01:09:45,763 Trong phòng có giấu microphone. 1454 01:09:46,489 --> 01:09:47,889 Ở đây? 1455 01:09:55,581 --> 01:09:56,848 Cảm ơn. 1456 01:09:56,917 --> 01:09:58,183 Cảm ơn. 1457 01:09:58,251 --> 01:09:59,718 Chúc ngon miệng. 1458 01:10:01,054 --> 01:10:03,488 Thiết bị nghe lén này có... 1459 01:10:03,556 --> 01:10:05,891 bảng mạch ở mức bình thường. 1460 01:10:07,593 --> 01:10:09,728 Đó là bộ truyền tín hiệu yếu. 1461 01:10:10,897 --> 01:10:14,066 Có lẽ là được sản xuất ở Tiệp Khắc. 1462 01:10:15,201 --> 01:10:17,002 Không, tôi không nghĩ 1463 01:10:17,070 --> 01:10:19,738 cảnh sát hay các đặc vụ liên bang lại đi cài cái thứ này đâu. 1464 01:10:20,907 --> 01:10:23,008 Có kẻ nào đó khác đang nghe lén. 1465 01:10:23,076 --> 01:10:25,544 Ai khác có thể định nghe lén ta chứ? 1466 01:10:25,611 --> 01:10:26,511 Hừm. 1467 01:10:26,579 --> 01:10:28,747 Tôi có một ý khá hay thế này. 1468 01:10:32,518 --> 01:10:33,452 Rudy. 1469 01:10:33,519 --> 01:10:34,686 Vâng? 1470 01:10:34,754 --> 01:10:36,021 Kiểm tra xem. 1471 01:10:36,089 --> 01:10:37,522 Cậu cần mua gì dưới phố không? 1472 01:10:37,590 --> 01:10:39,058 Không. 1473 01:10:39,125 --> 01:10:41,060 Này, đoán thử coi. Đoán xem ai muốn thỏa thuận nào. 1474 01:10:41,127 --> 01:10:42,227 Ai vậy? 1475 01:10:42,295 --> 01:10:43,728 Dot Black. 1476 01:10:43,796 --> 01:10:45,431 Dot Black sao? 1477 01:10:45,498 --> 01:10:47,066 Hôm nay tôi đã ghé qua đó, 1478 01:10:47,133 --> 01:10:49,034 và, ờ, xem xem bà ấy thế nào. 1479 01:10:49,102 --> 01:10:50,535 Tôi mang cho bà ấy cái bánh hoa quả. 1480 01:10:50,603 --> 01:10:53,538 Phải, và bà ấy bảo chỉ là bà ấy không hề mong muốn 1481 01:10:53,606 --> 01:10:56,075 kéo dài vụ kiện tụng 1482 01:10:56,142 --> 01:10:57,042 và, ờ... 1483 01:10:57,110 --> 01:10:58,043 Bao nhiêu? 1484 01:10:58,111 --> 01:10:59,979 Bà ấy bảo sẽ nhận 175. 1485 01:11:00,046 --> 01:11:01,747 Tôi nghĩ ta nên chấp nhận số đó đi. 1486 01:11:01,815 --> 01:11:04,083 Ta gác chuyện đó lại đã. Mai tôi gặp anh sau. 1487 01:11:04,150 --> 01:11:05,918 Được rồi, nhưng theo tôi cậu vẫn nên chấp nhận. 1488 01:11:05,986 --> 01:11:07,720 Tôi biết, nghe rồi. Tôi sẽ suy nghĩ về chuyện đó. 1489 01:11:07,787 --> 01:11:09,054 Được rồi. Tạm biệt. 1490 01:11:09,956 --> 01:11:11,090 Ha. 1491 01:11:12,158 --> 01:11:13,425 Con trai... 1492 01:11:13,493 --> 01:11:16,729 Gia đình này đã trải qua quá nhiều chuyện kinh khủng, 1493 01:11:16,796 --> 01:11:19,698 và tôi cảm giác người phụ này sẽ muốn thỏa thuận. 1494 01:11:20,533 --> 01:11:22,635 Tôi sẽ nói chuyện với bà ấy. 1495 01:11:24,086 --> 01:11:26,288 Anh cứ gọi cho bà ấy đi. 1496 01:11:26,356 --> 01:11:28,557 Tôi sẽ đợi ở đây một lúc. 1497 01:11:28,625 --> 01:11:30,759 Tôi sẽ liên hệ lại ông, ông Drummond. 1498 01:11:30,826 --> 01:11:32,361 Chúc một ngày tốt lành. 1499 01:11:43,323 --> 01:11:45,757 Tôi rất tiếc về chuyện cậu bé đó. 1500 01:11:45,825 --> 01:11:47,259 Ư hừm. 1501 01:11:47,327 --> 01:11:49,361 Nghe này, khách hàng của tôi, ờ, 1502 01:11:49,429 --> 01:11:51,296 muốn thỏa thuận, Rudy. 1503 01:11:51,364 --> 01:11:52,764 Nói thế này nhé, Rudy, 1504 01:11:52,832 --> 01:11:55,267 tính ra để nhìn nhận cho rõ, 1505 01:11:55,335 --> 01:11:56,801 nếu khiếu nại được giải quyết 1506 01:11:56,869 --> 01:11:59,771 khách hàng của tôi sẽ phải trả đâu đó 1507 01:11:59,839 --> 01:12:02,508 vào khoảng 150-175,000. 1508 01:12:02,575 --> 01:12:05,010 Ờ, nếu ông nói thế. 1509 01:12:05,078 --> 01:12:06,878 Chúng đã nghe lén điện thoại của ta. 1510 01:12:06,946 --> 01:12:09,814 Đúng là như thế đấy. Và, ờ, chúng tôi sẽ đề nghị... 1511 01:12:09,882 --> 01:12:11,316 Có lẽ là ta nên... 1512 01:12:11,384 --> 01:12:13,018 nói cho thẩm phán Kipler biết. 1513 01:12:13,086 --> 01:12:15,320 Tôi không nghĩ thế đâu. 1514 01:12:15,388 --> 01:12:17,522 Sao lại thế? 1515 01:12:19,759 --> 01:12:21,293 Tôi có ý này. 1516 01:12:21,361 --> 01:12:22,461 Ừm... 1517 01:12:22,529 --> 01:12:25,797 Một ý hơi điên rồ. 1518 01:12:25,865 --> 01:12:27,333 Mua chuộc bồi thẩm đoàn. 1519 01:12:27,400 --> 01:12:28,701 Tôi khoái nó đấy. 1520 01:12:29,703 --> 01:12:31,303 Tôi khoái nó đấy. 1521 01:12:31,371 --> 01:12:33,505 Kẻ nào là cơn ác mộng lớn nhất của ta? 1522 01:12:34,608 --> 01:12:36,308 Thẩm phán đã đưa cho chúng tôi tên 1523 01:12:36,376 --> 01:12:38,310 của 92 ứng viên bồi thẩm đoàn. 1524 01:12:38,378 --> 01:12:40,379 Chúng tôi đã điều tra tình trạng của họ, 1525 01:12:40,447 --> 01:12:42,648 và chúng tôi phân loại họ theo số dương hoặc số âm. 1526 01:12:42,716 --> 01:12:44,350 Anh muốn tôi làm gì đây? 1527 01:12:44,417 --> 01:12:45,817 Được rồi. Ta đi thôi. 1528 01:12:45,885 --> 01:12:46,852 Cái gì? 1529 01:12:46,919 --> 01:12:48,387 Bất kỳ liên hệ trực tiếp nào 1530 01:12:48,455 --> 01:12:49,855 hiển nhiên sẽ là một sai phạm nghiêm trọng. 1531 01:12:49,922 --> 01:12:51,323 Ta sẽ làm gì đây? 1532 01:12:51,391 --> 01:12:52,824 Ta sẽ làm chuyện này này. 1533 01:12:52,892 --> 01:12:54,159 Chỉ cần làm theo như tôi bảo thôi. 1534 01:12:58,765 --> 01:12:59,831 A lô. 1535 01:13:00,267 --> 01:13:02,334 À, ờ, xin cho gặp Rudy Baylor. 1536 01:13:02,402 --> 01:13:04,336 Ờ, tôi là Rudy Baylor đây. 1537 01:13:04,404 --> 01:13:07,523 Ờ, tôi là Billy Porter. 1538 01:13:07,590 --> 01:13:09,174 Ờ, hôm nay anh đã ghé qua của hàng. 1539 01:13:09,242 --> 01:13:10,476 Vâng, ông Porter. 1540 01:13:10,810 --> 01:13:12,628 Cảm ơn ông rất nhiều vì đã gọi lại. 1541 01:13:12,695 --> 01:13:15,363 Anh muốn gì?! 1542 01:13:15,431 --> 01:13:17,365 À, vâng, ờ, chuyện liên quan đến vụ kiện ấy. 1543 01:13:17,433 --> 01:13:19,535 Ông biết đấy, ông có thể được mời tham gia bồi thẩm đoàn. 1544 01:13:19,602 --> 01:13:20,869 Tôi là một trong số các luật sư. 1545 01:13:20,937 --> 01:13:23,371 Ừ hư. Chuyện này có... có hợp pháp không? 1546 01:13:23,439 --> 01:13:25,874 Ờ, tất nhiên là hợp pháp rồi, ông Porter. 1547 01:13:25,942 --> 01:13:28,076 Chỉ là xin đừng nói với ai hết. 1548 01:13:28,144 --> 01:13:31,880 Nghe này, tôi đại diện cho người phụ nữ có đứa có đã chết do bệnh bạch cầu 1549 01:13:31,948 --> 01:13:34,416 bởi vì công ty bảo hiểm Great Benefit 1550 01:13:34,483 --> 01:13:35,551 đã không chi trả 1551 01:13:35,618 --> 01:13:37,403 số tiền mà họ cần để điều trị. 1552 01:13:37,470 --> 01:13:38,870 Ồ, vậy sao, điều đó nghe thật kinh khủng. 1553 01:13:38,939 --> 01:13:42,207 Anh biết không, tôi có một bà dì cũng bị cùng một bệnh như thế. 1554 01:13:42,275 --> 01:13:45,444 Cứ héo hon dần và chú tôi chỉ biết khóc rồi... 1555 01:13:48,448 --> 01:13:50,049 Tôi sẽ làm điều gì tôi có thể. 1556 01:13:50,116 --> 01:13:51,550 Ồ, vâng, thưa ông. 1557 01:13:51,617 --> 01:13:53,552 Giờ thì, cảm ơn ông, ông Porter. Chúc ông một buổi chiều tốt lành. 1558 01:13:53,619 --> 01:13:55,321 Tạm biệt. Tạm biệt. 1559 01:13:55,388 --> 01:13:57,423 Cái... cái... cái gì mà dì với dà vậy? 1560 01:13:57,490 --> 01:13:58,890 Cái bà dì đó từ đâu ra vậy? 1561 01:13:58,959 --> 01:13:59,891 Tôi không biết. 1562 01:13:59,960 --> 01:14:01,393 Anh đã bảo tôi phải tỏ ra thông cảm mà. 1563 01:14:01,461 --> 01:14:03,429 Tôi biết nhưng anh đâu cần phải... 1564 01:14:03,496 --> 01:14:04,430 đừng có phức tạp hóa. 1565 01:14:04,497 --> 01:14:05,397 Lấy cà phê đi. 1566 01:14:05,465 --> 01:14:06,966 Ta quay lại đó nào. 1567 01:14:08,168 --> 01:14:09,935 Tôi chỉ muốn giúp thôi mà. 1568 01:14:10,003 --> 01:14:10,902 Mau nào. 1569 01:14:10,971 --> 01:14:12,737 Ngay sau anh đây rồi. 1570 01:14:14,507 --> 01:14:16,141 Kính thưa quý vị, 1571 01:14:16,209 --> 01:14:18,711 điều mà tôi sắp hỏi đây 1572 01:14:18,778 --> 01:14:22,247 là câu hỏi quan trọng nhất trong ngày. 1573 01:14:22,315 --> 01:14:23,949 Đó chỉ là một câu hỏi đơn giản. 1574 01:14:24,016 --> 01:14:26,184 Có thể trả lời bằng Có hay Không. 1575 01:14:26,252 --> 01:14:28,787 Xin hãy chú ý lắng nghe. 1576 01:14:28,855 --> 01:14:33,058 Có bất kỳ vị nào trong tất cả các vị đã được liên hệ về vụ này không? 1577 01:14:34,961 --> 01:14:36,979 Đây là một vấn đề nghiêm trọng đấy. 1578 01:14:37,046 --> 01:14:38,947 Tới rồi. 1579 01:14:39,015 --> 01:14:41,617 Chúng ta cần biết ngay bây giờ. 1580 01:14:41,684 --> 01:14:44,352 Để tôi hỏi lại theo một cách khác. 1581 01:14:46,455 --> 01:14:48,724 Có bất kỳ ai trong các vì gần đây đã có trao đổi 1582 01:14:48,791 --> 01:14:51,893 với hoặc là ông Rudy Baylor 1583 01:14:51,961 --> 01:14:54,596 hoặc người ở ngay sau ông ta, ông Deck Schifflet? 1584 01:14:54,664 --> 01:14:55,631 Phản đối, thưa quý tòa! 1585 01:14:55,698 --> 01:14:56,932 Điều này là vu khống! 1586 01:14:57,000 --> 01:14:58,600 Ông đang làm gì đây, ông Drummond? 1587 01:14:58,668 --> 01:15:00,002 Thưa quý tòa, 1588 01:15:00,069 --> 01:15:01,703 chúng tôi có lý do để tin rằng 1589 01:15:02,138 --> 01:15:03,605 ban hội thẩm này đã bị mua chuộc. 1590 01:15:03,673 --> 01:15:05,073 Và ông ta đang buộc tội tôi. 1591 01:15:05,141 --> 01:15:08,443 Tôi không hiểu ông đang làm gì nữa, ông Drummond. 1592 01:15:08,511 --> 01:15:09,444 Phải, tôi cũng vậy, thưa quý tòa. 1593 01:15:09,512 --> 01:15:10,445 Tôi cũng vậy. 1594 01:15:10,513 --> 01:15:12,881 Xin mời tới đây. 1595 01:15:15,335 --> 01:15:18,437 Thưa quý tòa, ban hội thẩm này đã bị mua chuộc. 1596 01:15:18,505 --> 01:15:19,604 Tôi muốn có bằng chứng, Leo. 1597 01:15:19,672 --> 01:15:22,474 Thưa quý tòa, tôi không thể nói mà không tiết lộ 1598 01:15:22,542 --> 01:15:24,209 những thông tin mật. 1599 01:15:24,277 --> 01:15:25,310 Ông mất trí rồi. 1600 01:15:25,378 --> 01:15:26,945 Ông đang hành động thật kỳ quái. 1601 01:15:27,013 --> 01:15:28,280 Tôi sẽ chứng minh. 1602 01:15:28,348 --> 01:15:29,848 Bằng cách nào? 1603 01:15:30,050 --> 01:15:31,950 Buộc bọn tôi cái tội đó ư. 1604 01:15:32,018 --> 01:15:33,318 Mua chuộc. Thật... 1605 01:15:33,386 --> 01:15:34,920 Thật là lố bịch. 1606 01:15:34,987 --> 01:15:36,955 Chỉ cần cho phép tôi hỏi cho xong ban hội thẩm. 1607 01:15:37,023 --> 01:15:38,623 Tôi nghĩ sự thật sẽ phơi bày thôi. 1608 01:15:38,691 --> 01:15:41,226 Anh có phản đối không, anh Baylor? 1609 01:15:41,294 --> 01:15:42,428 Không, không phản đối. 1610 01:15:42,495 --> 01:15:45,264 Rất tốt. Tiến hành đi. 1611 01:15:45,331 --> 01:15:46,498 Được rồi. 1612 01:15:48,834 --> 01:15:52,371 Cậu lên đó làm cái quái gì vậy? 1613 01:15:52,572 --> 01:15:54,205 Ồ, chỉ là thủ tục của luật sư thôi mà. 1614 01:15:55,041 --> 01:15:56,241 Ông Porter. 1615 01:15:56,309 --> 01:16:00,929 Tôi muốn hỏi ông một câu trực tiếp. 1616 01:16:00,997 --> 01:16:02,463 Và tôi rất mong chờ 1617 01:16:02,531 --> 01:16:05,834 có được một câu trả lời thực lòng. 1618 01:16:05,902 --> 01:16:08,170 Ông hỏi tôi một câu thành thực, 1619 01:16:08,237 --> 01:16:09,838 tôi sẽ thành thực trả lời ông thôi. 1620 01:16:09,906 --> 01:16:12,074 Thẳng thắn lắm. 1621 01:16:12,141 --> 01:16:14,209 Ông Porter, ông có từng 1622 01:16:14,276 --> 01:16:16,444 có một cuộc điện đàm vào vài ngày trước đây 1623 01:16:16,512 --> 01:16:17,879 với ông Rudy Baylor hay không? 1624 01:16:17,947 --> 01:16:19,081 Quái quỷ thật, không. 1625 01:16:19,148 --> 01:16:21,482 Tôi đã tưởng ông sẽ cho tôi 1626 01:16:21,550 --> 01:16:22,617 một câu trả lời thành thực. 1627 01:16:22,685 --> 01:16:24,920 Tôi đã cho ông một câu trả lời thành thực rồi đây. 1628 01:16:24,987 --> 01:16:27,089 Ông chắc chứ, ông Porter? 1629 01:16:27,256 --> 01:16:28,807 Tôi chắc chắn chết luôn. 1630 01:16:28,874 --> 01:16:30,075 Ông Porter, 1631 01:16:30,143 --> 01:16:31,510 trong tòa án đấy. 1632 01:16:31,578 --> 01:16:33,278 Trong một tòa án ở Hợp chủng quốc Hoa Kỳ, 1633 01:16:33,346 --> 01:16:35,614 trong một phiên tòa công lý, ở bang Tennessee, 1634 01:16:35,681 --> 01:16:38,117 tôi xin nói rằng ông đã không đưa ra một câu trả lời thành thực! 1635 01:16:38,184 --> 01:16:39,234 Đừng gọi tôi là một tên dối trá. 1636 01:16:39,301 --> 01:16:40,152 Ông Drummond. 1637 01:16:40,620 --> 01:16:42,887 Thằng khốn kiếp này. 1638 01:16:44,557 --> 01:16:46,091 Này, bỏ ông ấy ra! 1639 01:16:46,159 --> 01:16:47,426 Tòa yêu cầu trật tự! 1640 01:16:49,428 --> 01:16:50,896 Bailiff, 1641 01:16:50,964 --> 01:16:52,831 hãy đưa ông Porter ra khỏi phòng xử ngay. 1642 01:16:52,899 --> 01:16:56,267 Ông Billy Porter, ông bị buộc rời khỏi bồi thẩm đoàn. 1643 01:16:59,856 --> 01:17:00,955 Thưa quý tòa, 1644 01:17:01,023 --> 01:17:04,926 tôi muốn bãi miễn toàn bộ ban hội thẩm, thưa quý tòa. 1645 01:17:04,994 --> 01:17:07,045 Từ chối. 1646 01:17:07,113 --> 01:17:08,514 Nó đã bị mua chuộc rồi. 1647 01:17:15,188 --> 01:17:17,489 Ông, ờ... 1648 01:17:18,558 --> 01:17:21,426 Giày của ông này, ông đã làm rơi nó... 1649 01:17:24,297 --> 01:17:25,864 Giờ thì chúng ta đã sẵn sàng tiếp tục 1650 01:17:25,931 --> 01:17:28,900 với việc lựa chọn bồi thẩm đoàn chưa, ông Drummond? 1651 01:17:28,968 --> 01:17:32,237 Tôi đã sẵn sàng để tiếp tục rồi, thưa quý tòa. 1652 01:17:32,305 --> 01:17:34,673 Cảm ơn. 1653 01:17:57,647 --> 01:17:59,614 Hôm nay, chúng ta sẽ đệ đơn. 1654 01:17:59,682 --> 01:18:00,782 Anh ta sẽ điên lên mất. 1655 01:18:00,850 --> 01:18:01,850 Anh ta đã điên sẵn rồi mà. 1656 01:18:01,917 --> 01:18:04,853 Anh ta sẽ tới tìm anh đấy. 1657 01:18:04,920 --> 01:18:06,154 Anh mong là thế. 1658 01:18:06,221 --> 01:18:08,940 Món gà tây chế biến kỹ đây. 1659 01:18:09,008 --> 01:18:10,575 - Ồ. - Ồ. 1660 01:18:10,643 --> 01:18:13,044 Ờ, tôi phải quay lại tòa rồi. 1661 01:18:13,112 --> 01:18:15,146 Tôi bị muộn rồi. Tôi phải quay lại tòa đây. 1662 01:18:15,214 --> 01:18:16,782 Còn bánh kẹp của cậu thì sao? 1663 01:18:16,849 --> 01:18:19,484 Ồ, tôi sẽ mang nó theo. 1664 01:18:19,552 --> 01:18:21,953 Tốt, tốt. 1665 01:18:22,021 --> 01:18:23,354 Gặp lại em sau nhé. 1666 01:18:23,423 --> 01:18:25,189 Được chứ? 1667 01:18:33,900 --> 01:18:35,467 Thế nào rồi? 1668 01:18:35,535 --> 01:18:37,436 Tôi đã chuyển giấy tờ cho Cliff 1669 01:18:37,503 --> 01:18:39,037 khi hắn đang đi ăn trưa. 1670 01:18:39,104 --> 01:18:40,672 Hắn nhận chẳng vui vẻ gì đâu, 1671 01:18:40,740 --> 01:18:42,541 nhưng tôi đã bảo, tôi sẵn sàng oánh lộn đấy. 1672 01:18:42,608 --> 01:18:43,642 Thế là hắn nhũn. 1673 01:18:43,709 --> 01:18:46,878 Này, anh bạn, tốt nhất anh nên cẩn thận đấy. 1674 01:18:48,848 --> 01:18:50,214 Được mà. 1675 01:18:50,282 --> 01:18:53,685 Cảm ơn anh, Butch. Cảm ơn anh rất nhiều. 1676 01:18:53,753 --> 01:18:54,853 Bà có trịnh trọng thề trước Chúa 1677 01:18:54,920 --> 01:18:57,322 rằng lời chứng mà bà sắp đưa ra trong phiên tòa này 1678 01:18:57,390 --> 01:18:58,423 sẽ là sự thật, hoàn toàn là sự thật, 1679 01:18:58,491 --> 01:19:00,392 và không có gì khác ngoài sự thật? 1680 01:19:00,460 --> 01:19:01,426 Có, tôi xin thề. 1681 01:19:01,761 --> 01:19:04,345 Mời bà lên. 1682 01:19:10,652 --> 01:19:13,621 Xin hãy nói ra tên bà. 1683 01:19:13,689 --> 01:19:17,392 Bà Margarine Black. 1684 01:19:17,459 --> 01:19:19,060 Bây giờ, thưa bà Black, 1685 01:19:19,128 --> 01:19:21,363 bà là mẹ của Donny Ray Black, 1686 01:19:21,430 --> 01:19:23,698 người đã chết gần đây do bệnh bạch cầu cấp dòng tủy 1687 01:19:23,766 --> 01:19:24,933 bởi vì bị đơn, công ty Great Benefit... 1688 01:19:25,001 --> 01:19:26,334 Phản đối. 1689 01:19:26,402 --> 01:19:28,336 Mớm cung. 1690 01:19:28,404 --> 01:19:31,907 Chấp nhận. 1691 01:19:34,127 --> 01:19:35,226 Con trai bà, 1692 01:19:35,294 --> 01:19:37,362 Donny Ray, đã cần phẫu thuật. 1693 01:19:37,429 --> 01:19:38,363 Phản đối. 1694 01:19:38,430 --> 01:19:39,531 Mớm cung. 1695 01:19:39,598 --> 01:19:41,299 Chấp nhận. 1696 01:19:43,736 --> 01:19:46,471 Bà Black, có phải bà mua hợp đồng bảo hiểm y tế này 1697 01:19:46,673 --> 01:19:48,723 vì lo cho việc chăm sóc y tế cho con trai bà? 1698 01:19:48,791 --> 01:19:49,724 Phản đối. 1699 01:19:49,792 --> 01:19:51,159 Tôi xin lỗi, thưa quý tòa. 1700 01:19:51,226 --> 01:19:52,694 Mớm cung. 1701 01:19:53,629 --> 01:19:54,796 Anh Baylor, 1702 01:19:54,864 --> 01:19:56,598 sao anh không trình hợp đồng bảo hiểm đó 1703 01:19:56,666 --> 01:19:58,332 và hỏi bà ấy vì sao bà ấy lại mua nó? 1704 01:19:58,400 --> 01:19:59,734 Được. 1705 01:20:01,637 --> 01:20:04,172 Anh Baylor. 1706 01:20:04,239 --> 01:20:07,075 Anh phải xin được tiếp cận nhân chứng. 1707 01:20:07,142 --> 01:20:11,245 Xin lỗi, thưa quý tòa. 1708 01:20:11,313 --> 01:20:12,614 Xin phép được tiếp cận nhân chứng. 1709 01:20:12,682 --> 01:20:13,949 Cho phép. 1710 01:20:17,319 --> 01:20:19,504 Cứ thư thả. 1711 01:20:19,572 --> 01:20:22,207 Cứ thư thả. 1712 01:20:22,274 --> 01:20:25,477 "Great Benefit. Ngày 7 tháng 7, 1996. 1713 01:20:25,545 --> 01:20:34,085 "Trả lời: Hợp đồng số 7849909886. 1714 01:20:34,153 --> 01:20:36,421 "Bà Black thân mến, 1715 01:20:36,488 --> 01:20:38,656 "trong bảy lần trước 1716 01:20:38,725 --> 01:20:42,527 "công ty đã viết thư từ chối yêu cầu của bà. 1717 01:20:42,595 --> 01:20:48,166 "Giờ đây chúng tôi từ chối tiếp lần thứ tám và cũng là lần cuối cùng. 1718 01:20:48,234 --> 01:20:53,271 "Bà quả là ngu ngốc, ngu ngốc, ngu ngốc." 1719 01:20:54,774 --> 01:20:57,141 "Chân thành, Everett Lufkin, 1720 01:20:57,209 --> 01:20:59,911 Phó Chủ tịch phụ trách Khiếu nại." 1721 01:21:02,598 --> 01:21:03,698 Xin hãy đọc lại. 1722 01:21:03,766 --> 01:21:04,899 Phản đối. 1723 01:21:04,967 --> 01:21:05,934 Lặp lại, thưa quý tòa. 1724 01:21:06,002 --> 01:21:07,135 Chấp nhận. 1725 01:21:09,705 --> 01:21:11,405 Tôi đã hỏi nhân chứng xong. 1726 01:21:11,473 --> 01:21:13,041 Mời ông Drummond. 1727 01:21:13,109 --> 01:21:15,010 Vâng thưa quý tòa. 1728 01:21:15,077 --> 01:21:18,179 Xin bỏ hình chiếu đi. 1729 01:21:18,247 --> 01:21:20,682 Bây giờ, thưa bà Black. 1730 01:21:20,750 --> 01:21:21,916 E hèm. 1731 01:21:23,318 --> 01:21:25,253 Tắt nó đi. 1732 01:21:28,975 --> 01:21:33,578 Bà Black, sao bà lại kiện Great Benefit để đòi 10 triệu dollar? 1733 01:21:33,780 --> 01:21:35,797 Chỉ thế thôi sao? 1734 01:21:37,232 --> 01:21:38,800 Xin thứ lỗi. 1735 01:21:38,868 --> 01:21:41,553 Tôi nghĩ phải nhiều hơn như thế chứ. 1736 01:21:41,621 --> 01:21:43,371 Vậy sao? 1737 01:21:43,673 --> 01:21:45,690 Phải. Khách hàng của ông có khoảng 1 tỷ dollar, 1738 01:21:45,758 --> 01:21:47,626 và khách hàng của ông đã giết con trai tôi. 1739 01:21:47,693 --> 01:21:51,630 Tôi muốn đòi hết toàn bộ đấy. 1740 01:21:52,447 --> 01:21:55,083 Bà định làm gì với số tiền đó? 1741 01:21:55,151 --> 01:21:57,052 Nếu bồi thẩm đoàn này tuyên bà được 10 triệu, 1742 01:21:57,119 --> 01:21:58,553 bà sẽ làm gì với số tiền đó? 1743 01:21:58,620 --> 01:21:59,554 Tôi sẽ trao tặng nó 1744 01:21:59,621 --> 01:22:02,490 cho cộng đồng những bệnh nhân bạch cầu Hoa Kỳ. 1745 01:22:02,558 --> 01:22:04,258 Đến từng xu. 1746 01:22:05,427 --> 01:22:08,947 Tôi không muốn lấy một cắc từ số tiền bẩn thỉu đó của các ông. 1747 01:22:09,014 --> 01:22:13,051 Xin lưu ý là bà đã lập lời thề rồi, bà Black. 1748 01:22:13,118 --> 01:22:15,286 Xin được tiếp cận nhân chứng, thưa quý tòa? 1749 01:22:15,354 --> 01:22:16,671 Cho phép. 1750 01:22:16,739 --> 01:22:17,672 Thưa bà Black, 1751 01:22:17,740 --> 01:22:19,674 Tôi muốn bà đọc bản hợp đồng bảo hiểm. 1752 01:22:19,742 --> 01:22:24,012 Trang 16, mục "K", khổ 14, điểm "E", 1753 01:22:24,080 --> 01:22:25,380 trong đó, công ty bảo hiểm 1754 01:22:25,447 --> 01:22:27,015 đã viết bằng tiếng Anh phổ thông rằng 1755 01:22:27,083 --> 01:22:30,385 sẽ không chi trả cho các chương trình thực nghiệm. 1756 01:22:30,452 --> 01:22:33,188 Giờ thì, trong đơn kiện của bà có nói 1757 01:22:33,256 --> 01:22:35,523 rằng con bà sẽ được cứu nếu cậu ta được 1758 01:22:35,591 --> 01:22:36,925 ghép tủy. 1759 01:22:36,993 --> 01:22:38,994 Bà Black, không phải là trong thực tế 1760 01:22:39,061 --> 01:22:40,461 mỗi năm chỉ có 7,000 1761 01:22:40,529 --> 01:22:42,614 ca ghép tủy được thực hiện 1762 01:22:42,681 --> 01:22:44,015 ở Hoa Kỳ sao? 1763 01:22:44,082 --> 01:22:45,683 Có có chưa tới 200 ca ở bang Tennessee? 1764 01:22:45,751 --> 01:22:46,917 Phản đối, thưa quý tòa. 1765 01:22:46,985 --> 01:22:48,186 Ông ấy đang mớm lời cho nhân chứng. 1766 01:22:48,254 --> 01:22:50,688 Đây là phỏng vấn chéo. Gợi ý được cho phép. 1767 01:22:50,756 --> 01:22:52,557 Phản đối mớm lời, 1768 01:22:52,625 --> 01:22:54,526 là vô hiệu. 1769 01:22:54,593 --> 01:22:59,030 Vậy là việc đó không nằm trong phạm vi hợp đồng. 1770 01:22:59,097 --> 01:23:00,097 Bây giờ, thưa bà Black, 1771 01:23:00,166 --> 01:23:02,900 ai là người, ờ... 1772 01:23:02,968 --> 01:23:06,204 Ai là người đầu tiên chẩn đoán tình trạng của con trai bà? 1773 01:23:07,523 --> 01:23:09,457 À, tại thời điểm ban đầu, 1774 01:23:09,525 --> 01:23:12,994 là bác sĩ của chúng tôi, bác sĩ Page. 1775 01:23:13,062 --> 01:23:15,430 Đó có phải là bác sĩ của gia đình bà không? 1776 01:23:15,497 --> 01:23:17,132 Phải, thưa ngài, phải. 1777 01:23:17,199 --> 01:23:18,599 Ông ấy có phải là bác sĩ giỏi không? 1778 01:23:18,667 --> 01:23:20,368 Ông ấy là một bác sĩ rất giỏi. 1779 01:23:20,436 --> 01:23:22,938 Và điều này có phải là sự thật không, bà Black, 1780 01:23:23,005 --> 01:23:24,439 rằng cái người có khả năng, và trung thực này 1781 01:23:24,506 --> 01:23:28,392 đã nhắc đi nhắc lại với bà rằng việc ghép tủy 1782 01:23:28,460 --> 01:23:29,493 sẽ chẳng ích gì cho con trai bà 1783 01:23:29,562 --> 01:23:32,664 do loại bệnh bạch cầu mà cậu ta mắc phải? 1784 01:23:33,933 --> 01:23:35,700 Ờ, không. 1785 01:23:35,768 --> 01:23:37,084 Không, không phải. 1786 01:23:37,152 --> 01:23:38,119 Ông ấy không nói thế. 1787 01:23:38,187 --> 01:23:40,822 Với tôi, không giống như thế. 1788 01:23:42,257 --> 01:23:43,425 Xin phép được tiếp cận nhân chứng, thưa quý tòa? 1789 01:23:43,492 --> 01:23:44,892 Cho phép. 1790 01:23:45,328 --> 01:23:50,665 Bà Black, đây không phải là tiêu đề thư của bác sĩ Page ư? 1791 01:23:50,732 --> 01:23:53,734 Còn ở phía cuối kia, không phải là chữ ký của ông ta sao? 1792 01:23:53,802 --> 01:23:55,570 Ông ta không thể làm thế. 1793 01:23:55,637 --> 01:23:57,038 Tại sao? 1794 01:23:57,106 --> 01:24:00,408 Bởi vì ông ta không thể đưa bằng chứng ra theo cách đó. Lại thêm là phỏng đoán nữa. 1795 01:24:00,476 --> 01:24:02,310 Phản đối, thưa quý tòa. 1796 01:24:02,378 --> 01:24:06,281 Một... một lá thư từ... từ bác sĩ của gia đình Black 1797 01:24:06,349 --> 01:24:08,416 gửi cho ông Drummond là không thể chấp nhận. 1798 01:24:08,484 --> 01:24:10,385 Khá là chính xác, thưa quý tòa. 1799 01:24:10,453 --> 01:24:12,287 Và tôi không định yêu cầu lá thư này 1800 01:24:12,355 --> 01:24:13,754 được chấp nhận là bằng chứng. 1801 01:24:13,822 --> 01:24:16,458 Tôi chỉ đơn giản yêu cầu nhân chứng này 1802 01:24:16,525 --> 01:24:17,592 được phép đọc lá thư 1803 01:24:17,659 --> 01:24:19,394 theo điều số 612 trong luật về bằng chứng 1804 01:24:19,462 --> 01:24:20,728 của bang Tennessee. 1805 01:24:20,796 --> 01:24:22,597 Như thế thì sẽ gợi lại được ký ức của bà ấy. 1806 01:24:22,664 --> 01:24:25,100 Anh Baylor, anh có ý kiến gì không? 1807 01:24:25,167 --> 01:24:26,734 Tôi không biết, thưa quý tòa. 1808 01:24:26,802 --> 01:24:27,935 Chỉ là tôi phản đối chuyện này. 1809 01:24:28,004 --> 01:24:31,772 Và chúng ta cũng chưa được cung cấp lá thư này 1810 01:24:31,840 --> 01:24:33,241 trong quá trình điều tra trước xử. 1811 01:24:33,309 --> 01:24:35,776 Ông có ý kiến gì về điều này, ông Drummond? 1812 01:24:35,844 --> 01:24:37,578 Tôi không cho rằng lá thư này là cần thiết. 1813 01:24:37,646 --> 01:24:39,331 Tôi chỉ trông đợi bà đây nói lên sự thật 1814 01:24:39,398 --> 01:24:41,032 về điều mà bác sĩ của bà đã nói với bà ấy. 1815 01:24:43,052 --> 01:24:45,220 Còn gì nữa không, anh Baylor? 1816 01:24:47,289 --> 01:24:48,823 Không. 1817 01:24:50,893 --> 01:24:52,060 Ông Drummond, 1818 01:24:52,127 --> 01:24:54,795 tòa sẽ cho phép ông, 1819 01:24:54,864 --> 01:24:56,865 nhưng đừng lan man quá đấy. 1820 01:24:56,932 --> 01:24:59,117 Rất cảm ơn, quý tòa. Bây giờ, thưa bà Black, 1821 01:24:59,185 --> 01:25:01,752 lá thư này có gợi cho bà nhớ lại rằng 1822 01:25:01,820 --> 01:25:04,055 bệnh bạch cầu của Donny Ray 1823 01:25:04,123 --> 01:25:05,423 thuộc loại mà việc ghép tủy 1824 01:25:05,491 --> 01:25:06,657 là không có tác dụng? 1825 01:25:06,725 --> 01:25:09,027 Ờ, xem nào, nào, ông ấy đâu phải là chuyên gia. 1826 01:25:09,095 --> 01:25:10,028 Nhưng ông ấy là một bác sĩ, 1827 01:25:10,096 --> 01:25:13,498 có chứng chỉ, có kinh nghiệm và có khả năng 1828 01:25:13,565 --> 01:25:16,184 người đã tốt bụng khuyên nhủ bà hết lần này tới lần khác 1829 01:25:16,252 --> 01:25:19,453 điều mà bà hiểu khá rõ nhưng lại không muốn chấp nhận: 1830 01:25:19,521 --> 01:25:22,357 Con trai bà sẽ chết vì bệnh bạch cầu 1831 01:25:22,424 --> 01:25:25,226 dù có những nỗ lực điều trị tốt nhất. 1832 01:25:25,294 --> 01:25:26,660 Không phải là thế sao? 1833 01:25:26,728 --> 01:25:29,297 Nhưng ông ấy không phải là chuyên gia. 1834 01:25:29,365 --> 01:25:30,765 Tôi không tin ông ấy. 1835 01:25:30,832 --> 01:25:33,902 Không phải chỉ có bà không tin ông ấy đâu, thưa bà, 1836 01:25:33,969 --> 01:25:35,586 nhưng vừa rồi bà đã hơi thiếu thành thực 1837 01:25:35,655 --> 01:25:37,722 với tôi và ban hội thẩm đây 1838 01:25:37,790 --> 01:25:39,240 khi bà, sau khi đã thề, nói với chúng rằng 1839 01:25:39,308 --> 01:25:42,310 bác sĩ Page không bao giờ nói, con trai bà 1840 01:25:42,378 --> 01:25:44,562 với loại bệnh bạch cầu đó, sẽ không thể được trị khỏi 1841 01:25:44,630 --> 01:25:46,031 với cách ghép tủy. 1842 01:25:46,098 --> 01:25:48,166 Tôi nhớ, lời bà nói chính xác là thế này, 1843 01:25:48,234 --> 01:25:50,402 "Ông ấy không bao giờ nói thế. 1844 01:25:50,469 --> 01:25:51,602 "Với tôi thì, 1845 01:25:51,670 --> 01:25:53,438 không giống như thế". 1846 01:25:53,506 --> 01:25:56,408 Ông ấy không phải là chuyên gia. 1847 01:25:56,475 --> 01:25:58,776 Tôi chỉ muốn Donny Ray 1848 01:25:58,844 --> 01:26:04,149 có được sự trị liệu tốt nhất hiện có. 1849 01:26:04,216 --> 01:26:06,634 Các vị cũng sẽ làm như vậy thôi. 1850 01:26:06,701 --> 01:26:08,769 Tất nhiên rồi, thưa bà. 1851 01:26:08,837 --> 01:26:11,539 Tất nhiên rồi. 1852 01:26:11,606 --> 01:26:13,241 Xin hết. 1853 01:26:15,544 --> 01:26:17,812 Bà có thể bước xuống, bà Black. 1854 01:26:25,354 --> 01:26:27,788 Tôi đã không làm tốt, phải không? 1855 01:26:27,856 --> 01:26:29,457 Ồ, không, không, bà đã làm tốt lắm. 1856 01:26:29,524 --> 01:26:30,624 Bà đã làm tốt lắm. 1857 01:26:30,692 --> 01:26:32,760 Không sao đâu. Bồi thẩm đoàn có thể hiểu 1858 01:26:32,828 --> 01:26:34,395 chính xác là ông ta định làm gì mà. 1859 01:26:34,463 --> 01:26:35,863 Bồi thẩm đoàn có thể hiểu chính xác là ông ta định làm gì mà. 1860 01:26:35,931 --> 01:26:36,897 Tôi cần hút thuốc. 1861 01:26:36,966 --> 01:26:37,865 Tôi biết là thế. 1862 01:26:37,933 --> 01:26:38,766 Chúng ta sẽ làm việc đó sau. 1863 01:26:42,454 --> 01:26:45,390 Em hy vọng anh ta chưa đổi khóa. 1864 01:26:45,457 --> 01:26:47,025 Anh sợ không? 1865 01:26:47,092 --> 01:26:49,127 Có. 1866 01:26:51,229 --> 01:26:52,997 Làm thôi. 1867 01:27:19,758 --> 01:27:21,558 Đồ con lợn. 1868 01:27:22,427 --> 01:27:23,627 Em xin lỗi. 1869 01:27:23,695 --> 01:27:26,430 Mau lên, Kelly. Mau nào. 1870 01:27:29,101 --> 01:27:31,568 Trong kho còn ít đồ của em nữa. 1871 01:27:40,012 --> 01:27:42,513 Em không thể lấy mọi thứ đi được, Kelly. 1872 01:27:57,896 --> 01:28:00,030 Ôi, không. 1873 01:28:00,899 --> 01:28:03,400 Này, xin chào! 1874 01:28:03,469 --> 01:28:05,069 Tôi về rồi này! 1875 01:28:05,904 --> 01:28:07,805 À, biết gì không? 1876 01:28:07,873 --> 01:28:10,441 Ta có gì ở đây thế này? 1877 01:28:10,508 --> 01:28:12,343 Hai người đang làm gì ở đây thế hả? 1878 01:28:12,410 --> 01:28:14,229 Này, hãy bình tĩnh, được chứ? 1879 01:28:14,296 --> 01:28:14,979 Nào, nói tôi biết đi. 1880 01:28:15,046 --> 01:28:16,046 Tôi là chồng cô đấy. Nhớ điều đó chứ hả? 1881 01:28:16,114 --> 01:28:17,047 Bình tĩnh đi, anh bạn. 1882 01:28:17,115 --> 01:28:18,015 Mày câm mồm lại! 1883 01:28:18,484 --> 01:28:19,801 Này, nghe này, anh bạn, bình tĩnh. 1884 01:28:19,868 --> 01:28:20,802 Tao không nghe gì sất! 1885 01:28:20,869 --> 01:28:22,670 Bình tĩnh. 1886 01:28:22,738 --> 01:28:23,671 A a! 1887 01:28:23,739 --> 01:28:24,639 Em chơi anh đau đấy, em yêu. 1888 01:28:24,707 --> 01:28:25,873 Em chơi anh đau quá. 1889 01:28:27,009 --> 01:28:29,376 Sao em làm chuyện này với anh?! 1890 01:28:29,444 --> 01:28:30,578 Đừng, Cliff! 1891 01:28:35,150 --> 01:28:36,700 Chạy đi! 1892 01:29:09,434 --> 01:29:11,102 Rudy, Rudy! 1893 01:29:11,169 --> 01:29:12,169 Cliff! 1894 01:29:12,237 --> 01:29:13,304 Tên ngốc này, anh định làm gì vậy?! 1895 01:29:13,372 --> 01:29:14,471 Thấy cô đã làm gì chứ? 1896 01:29:14,539 --> 01:29:15,956 Kelly! 1897 01:29:16,024 --> 01:29:17,958 Đây là thứ cô muốn sao? 1898 01:29:18,026 --> 01:29:19,160 Đó không phải lỗi của tôi! 1899 01:29:19,227 --> 01:29:21,262 Tôi yêu em! Tôi yêu em mà! 1900 01:29:33,942 --> 01:29:35,576 Rudy! 1901 01:29:41,183 --> 01:29:42,750 Dừng lại đi, Rudy. 1902 01:29:42,818 --> 01:29:44,318 Dừng lại. 1903 01:29:44,386 --> 01:29:46,253 Ôi. 1904 01:29:46,321 --> 01:29:48,539 Đưa em cây gậy rồi đi đi. 1905 01:29:48,606 --> 01:29:50,307 Cái gì? 1906 01:29:51,827 --> 01:29:54,161 Đưa em cây gậy rồi đi đi. 1907 01:29:54,229 --> 01:29:56,831 Tối nay anh không hề tới đây. 1908 01:29:56,898 --> 01:29:58,833 Đưa em cây gậy. 1909 01:30:13,182 --> 01:30:14,148 Đi đi, Rudy. 1910 01:30:14,216 --> 01:30:16,384 Tối nay anh không hề tới đây. 1911 01:30:53,288 --> 01:30:55,189 Hắn cuối cùng cũng giết cô ta. 1912 01:30:55,257 --> 01:30:57,191 Không, không phải anh ta. Anh ta chết rồi. 1913 01:30:57,259 --> 01:30:58,292 Bà chắc chứ? 1914 01:30:58,360 --> 01:30:59,326 Vừa thấy cô ta mà. 1915 01:30:59,395 --> 01:31:00,561 Sao lại thế chứ? 1916 01:31:00,629 --> 01:31:01,629 Tôi không biết. 1917 01:31:01,697 --> 01:31:03,398 Người ta bảo, khi bạn phạm tội giết người, 1918 01:31:03,465 --> 01:31:04,766 ít nhất bạn phạm 25 sai lầm, 1919 01:31:04,833 --> 01:31:07,968 và sau đó sẽ là may mắn nếu bạn nhớ được 5 trong số đó. 1920 01:31:08,036 --> 01:31:09,103 Đó là hành động tự vệ, 1921 01:31:09,170 --> 01:31:11,205 nhưng tôi không thể phủ nhận sự thực rằng anh ta đã chết. 1922 01:31:11,273 --> 01:31:13,708 Và những sai lầm mau chóng tràn ngập đầu óc tôi. 1923 01:31:13,776 --> 01:31:15,510 Tôi không thể nghĩ được gì. 1924 01:31:17,245 --> 01:31:18,446 Nhưng Kelly đã biết. 1925 01:31:18,514 --> 01:31:20,080 Cô ấy đã biết phải làm gì. 1926 01:31:20,148 --> 01:31:21,682 Cô ấy biết đã tới lúc. 1927 01:31:21,750 --> 01:31:24,552 Lúc mọi người dồn dập xảy đến 1928 01:31:24,620 --> 01:31:26,387 và chuyện gì cũng đáng sợ, 1929 01:31:26,455 --> 01:31:30,174 ý nghĩ đầu tiên của cô ấy lại là lo cho sự an toàn của tôi. 1930 01:31:30,242 --> 01:31:33,160 Còn tôi lại để cô ấy lại đó hoàn toàn cô độc. 1931 01:31:34,596 --> 01:31:36,380 Chết tiệt! 1932 01:31:36,447 --> 01:31:37,648 Đồ chết tiệt nhà cô, Kelly! 1933 01:31:37,716 --> 01:31:39,383 Có chuyện quái gì ở đây thế? 1934 01:31:39,450 --> 01:31:41,452 Cô đã làm cái quái gì vậy? 1935 01:31:48,860 --> 01:31:50,494 Cô giết con trai tôi rồi! 1936 01:31:50,562 --> 01:31:51,728 Đồ chết tiệt nhà cô! 1937 01:32:26,631 --> 01:32:29,116 Xin thứ lỗi. Tôi là luật sư của cô ấy. 1938 01:32:29,184 --> 01:32:32,153 Tôi xin được ở đây trong khi cô ấy bị thẩm vấn. 1939 01:32:32,220 --> 01:32:33,621 Đây là luật sư của cô à? 1940 01:32:33,688 --> 01:32:35,322 Vâng, thưa ngài. 1941 01:32:37,159 --> 01:32:40,093 Tôi muốn cô ấy được thả ra và do tôi giám sát. 1942 01:32:40,162 --> 01:32:41,328 Tôi không thể làm thế. 1943 01:32:41,396 --> 01:32:43,297 Tôi không biết anh là luật sư kiểu gì, 1944 01:32:43,365 --> 01:32:44,865 nhưng ta có một xác chết ở đây, 1945 01:32:44,932 --> 01:32:47,801 và việc bảo lãnh cần được một thẩm phán thực hiện. 1946 01:32:47,869 --> 01:32:49,403 Tôi sẽ phải ngồi tù ư? 1947 01:32:49,471 --> 01:32:52,005 Ờ, chúng tôi có thể sắp xếp một phòng giam riêng được không? 1948 01:32:52,073 --> 01:32:54,308 Nghe này, thằng bựa, tôi không cai trại tù. 1949 01:32:54,376 --> 01:32:56,343 Nếu anh có chiêu hay để làm được những chuyện này, 1950 01:32:56,411 --> 01:32:58,546 vậy thì anh cần nói chuyện với dân cai ngục đi. 1951 01:32:58,613 --> 01:33:00,847 Đám đó khoái luật sự lắm đấy, phải không? 1952 01:33:00,915 --> 01:33:03,384 Nghe này... 1953 01:33:03,452 --> 01:33:05,336 Nếu ông luật sư đây của cô có thớ, 1954 01:33:05,404 --> 01:33:06,837 cô sẽ được ra khỏi đây 1955 01:33:06,905 --> 01:33:09,156 lúc nào đó ngày mai, với điều kiện được bảo lãnh, được chứ? 1956 01:33:11,326 --> 01:33:12,960 Được. 1957 01:33:17,215 --> 01:33:18,415 Các vị có năm phút. 1958 01:33:18,483 --> 01:33:19,750 Cảm ơn. 1959 01:33:26,224 --> 01:33:27,975 Họ đang quan sát chúng ta qua ô cửa đằng kia, 1960 01:33:28,043 --> 01:33:30,744 và có lẽ căn phòng này đã bị nghe lén, 1961 01:33:30,812 --> 01:33:33,847 vậy nên phải cẩn thận với những gì em nói. 1962 01:33:33,916 --> 01:33:35,749 'Ngộ sát' nghĩa là thế nào? 1963 01:33:35,817 --> 01:33:38,685 Là giết người mà không cố tình. 1964 01:33:38,753 --> 01:33:40,621 Em sẽ phải nhận án bao lâu? 1965 01:33:40,688 --> 01:33:42,223 Không, không, không, em phải bị kết án đã. 1966 01:33:42,291 --> 01:33:44,825 Anh sẽ không để chuyện đó xảy ra đâu. 1967 01:33:44,893 --> 01:33:47,728 Sẽ không có chuyện đó đâu. 1968 01:33:51,566 --> 01:33:55,202 Xin đưa ra tay sau đi, thưa cô. 1969 01:33:59,641 --> 01:34:01,675 Lối này, thưa cô. 1970 01:34:08,550 --> 01:34:10,451 Ông Lufkin, 1971 01:34:10,518 --> 01:34:12,019 ông là Phó Chủ tịch phụ trách Khiếu nại 1972 01:34:12,087 --> 01:34:13,420 ở Great Benefit, có phải không? 1973 01:34:13,488 --> 01:34:14,521 Vâng, đúng vậy. 1974 01:34:14,590 --> 01:34:15,422 Xin được tiếp cận nhân chứng, thưa quý tòa? 1975 01:34:15,490 --> 01:34:17,091 Cho phép. 1976 01:34:19,010 --> 01:34:21,428 Ông có nhận ra thứ này không? 1977 01:34:21,496 --> 01:34:22,630 Nào. 1978 01:34:24,733 --> 01:34:26,901 Đọc nó cho bồi thẩm đoàn nghe đi. 1979 01:34:29,605 --> 01:34:30,705 "Bà Black thân mến, 1980 01:34:30,772 --> 01:34:32,106 "trong bảy lần trước 1981 01:34:32,173 --> 01:34:34,041 "công ty đã viết thư từ chối yêu cầu của bà. 1982 01:34:34,109 --> 01:34:35,743 "Giờ đây chúng tôi từ chối tiếp lần thứ tám và cũng là lần cuối cùng. 1983 01:34:35,811 --> 01:34:37,878 "Bà quả là ngu ngốc, ngu ngốc, ngu ngốc." 1984 01:34:37,946 --> 01:34:39,614 "Chân thành, Everett Lufkin, 1985 01:34:39,681 --> 01:34:41,498 Phó Chủ tịch phụ trách Khiếu nại." 1986 01:34:41,566 --> 01:34:43,567 Đó có phải là ông không? 1987 01:34:43,635 --> 01:34:44,901 Phải. 1988 01:34:47,272 --> 01:34:49,240 Ông giải thích chuyện đó ra sao? 1989 01:34:54,363 --> 01:34:56,998 Đó là khoảng thời gian khó khăn với cá nhân tôi. 1990 01:34:57,065 --> 01:34:59,600 Tôi đã phải chịu rất nhiều áp lực. 1991 01:34:59,667 --> 01:35:03,153 Trước đó, chúng tôi đã từ chối khiếu nại này bảy lần. 1992 01:35:03,221 --> 01:35:05,822 Tôi chỉ cố nhấn mạnh. 1993 01:35:05,890 --> 01:35:07,491 Tôi đã cáu. 1994 01:35:07,559 --> 01:35:09,092 Tôi hối hận đã viết ra lá thư đó, 1995 01:35:09,160 --> 01:35:11,595 và tôi xin lỗi. 1996 01:35:11,663 --> 01:35:12,896 Ông không nghĩ, giờ đã hơi trễ 1997 01:35:12,964 --> 01:35:14,365 để đưa ra lời xin lỗi sao? 1998 01:35:15,984 --> 01:35:17,718 Có lẽ. 1999 01:35:17,786 --> 01:35:18,753 Có lẽ? 2000 01:35:18,820 --> 01:35:20,855 Cậu bé đã chết, phải không? 2001 01:35:24,226 --> 01:35:26,827 Phải. 2002 01:35:26,895 --> 01:35:28,812 Bây giờ, thưa ông Lufkin, 2003 01:35:28,880 --> 01:35:31,181 ai là Jackie Lemancyzk? 2004 01:35:31,249 --> 01:35:37,154 Jackie Lemancyzk là cựu nhân viên phụ trách khiếu nại. 2005 01:35:37,222 --> 01:35:39,056 Và cô ấy làm việc trong bộ phận của ông? 2006 01:35:39,258 --> 01:35:40,057 Phải. 2007 01:35:40,125 --> 01:35:42,226 Vậy cô ấy thôi làm việc 2008 01:35:42,293 --> 01:35:43,260 cho Great Benefit khi nào? 2009 01:35:43,328 --> 01:35:46,097 Tôi không nhớ ngày nào. 2010 01:35:46,164 --> 01:35:48,098 30 tháng 10 thì thế nào? 2011 01:35:48,166 --> 01:35:49,634 Có vẻ gần gần đấy. 2012 01:35:49,701 --> 01:35:51,952 Đó không phải là chỉ hai ngày trước khi cô ấy được lên lịch 2013 01:35:52,020 --> 01:35:53,887 để đưa ra lời chứng cho vụ này sao? 2014 01:35:53,955 --> 01:35:55,522 Tôi thực sự không nhớ. 2015 01:35:55,590 --> 01:35:58,291 Tôi muốn được gợi nhớ cho nhân chứng 2016 01:35:58,359 --> 01:36:01,095 theo điều luật số 612. 2017 01:36:03,698 --> 01:36:05,065 30 tháng 10. 2018 01:36:05,133 --> 01:36:06,266 Chính xác. 2019 01:36:06,334 --> 01:36:07,500 Và thế là chỉ hai ngày trước khi cố ấy được lên lịch 2020 01:36:07,568 --> 01:36:08,602 đưa ra lời chứng cho vụ việc này? 2021 01:36:08,770 --> 01:36:10,287 Tôi đoán là thế. 2022 01:36:10,355 --> 01:36:11,755 Và cô ấy chính là người được giao 2023 01:36:11,823 --> 01:36:13,324 giải quyết vụ khiếu nại của Donny Ray Black, 2024 01:36:13,391 --> 01:36:14,291 có phải không? 2025 01:36:14,359 --> 01:36:16,160 Đúng vậy. 2026 01:36:16,228 --> 01:36:17,595 Và ông đã sa thải cô ấy? 2027 01:36:19,564 --> 01:36:21,698 Tất nhiên là không. 2028 01:36:21,766 --> 01:36:24,101 Ờ, thế ông thoát được cô ấy thế nào? 2029 01:36:24,169 --> 01:36:25,269 Cô ta xin nghỉ. 2030 01:36:25,337 --> 01:36:27,804 Ở ngay trong bức thư mà anh vừa đưa tôi đây mà. 2031 01:36:27,872 --> 01:36:29,740 Ồ. Sao cô ấy lại xin nghỉ? 2032 01:36:30,992 --> 01:36:33,660 "Do vậy, tôi xin nghỉ vì những lý do cá nhân". 2033 01:36:33,728 --> 01:36:35,161 Vậy là cô ấy 2034 01:36:35,229 --> 01:36:36,864 tự nguyện nghỉ việc? 2035 01:36:37,298 --> 01:36:38,399 Là bức thư đó nói vậy. 2036 01:36:38,466 --> 01:36:40,150 Xin hết. 2037 01:36:40,218 --> 01:36:42,285 Ông có thể xuống rồi, thưa ông. 2038 01:36:49,494 --> 01:36:50,510 Xin chào. 2039 01:36:50,579 --> 01:36:55,415 Xin chào. Tôi là James, anh trai Jackie Lemancyzk's. 2040 01:36:55,483 --> 01:36:56,917 Tôi gặp cô ấy được không? 2041 01:36:56,985 --> 01:36:58,118 James Lemancyzk à? 2042 01:36:58,186 --> 01:36:59,419 Phải. 2043 01:36:59,487 --> 01:37:01,254 Xin đợi chút. 2044 01:37:19,825 --> 01:37:21,859 Mời tất cả đứng dậy. 2045 01:37:23,829 --> 01:37:26,930 Hãy để tôi giải thích, cô Lemancyzk. 2046 01:37:26,998 --> 01:37:28,932 Tôi thực sự không phải anh trai cô. 2047 01:37:33,054 --> 01:37:35,656 Rudy. Hay lắm. 2048 01:37:35,723 --> 01:37:38,391 Tôi muốn cậu gặp Jackie Lemancyzk. 2049 01:37:46,051 --> 01:37:48,886 Đây là Jackie Lemancyzk. 2050 01:37:48,954 --> 01:37:52,389 Cô ấy đi đâu, Carl theo đó. 2051 01:37:53,992 --> 01:37:55,626 Đây là cộng sự của tôi, 2052 01:37:55,694 --> 01:37:57,461 Rudy S. Baylor. 2053 01:37:57,528 --> 01:37:59,763 Hãy nói với anh ấy những gì cô đã nói với tôi. 2054 01:37:59,831 --> 01:38:01,865 Cô Lemancyzk. 2055 01:38:01,933 --> 01:38:03,701 Thật mừng được gặp cô. 2056 01:38:03,768 --> 01:38:05,836 Tôi ngồi xuống không sao chứ? 2057 01:38:05,904 --> 01:38:07,104 Hẳn rồi, hẳn rồi. 2058 01:38:07,171 --> 01:38:09,673 Được rồi, cô Lemancyzk, 2059 01:38:09,741 --> 01:38:12,342 hãy trao đổi về tài liệu vụ nhà Black. 2060 01:38:12,410 --> 01:38:14,177 Vụ đó được giao cho cô phải không? 2061 01:38:14,245 --> 01:38:16,196 Phải, đúng thế. 2062 01:38:16,263 --> 01:38:18,499 Yêu cầu ban đầu của bà Black 2063 01:38:18,566 --> 01:38:19,600 được giao cho tôi. 2064 01:38:19,667 --> 01:38:21,234 Theo đúng quy định lúc đó của công ty, 2065 01:38:21,302 --> 01:38:24,070 tôi đã gửi bà ấy một lá thư từ chối. 2066 01:38:24,138 --> 01:38:25,138 Tại sao? 2067 01:38:25,206 --> 01:38:27,207 Tại sao à? 2068 01:38:28,877 --> 01:38:31,211 Bởi vì mọi khiếu nại trước tiên đều sẽ bị từ chối. 2069 01:38:34,816 --> 01:38:36,316 Mọi khiếu nại sao? 2070 01:38:36,384 --> 01:38:38,952 Mọi khiếu nại. 2071 01:38:44,358 --> 01:38:47,394 Được rồi, đây là cách thức thực hiện. 2072 01:38:47,461 --> 01:38:49,663 Hợp đồng bảo hiểm... 2073 01:38:49,731 --> 01:38:51,431 được chào bán tới từng nhà 2074 01:38:51,499 --> 01:38:52,933 trong những khu dân cư nghèo. 2075 01:38:53,001 --> 01:38:54,601 Trả tiền mặt 2076 01:38:55,036 --> 01:38:57,187 hàng tuần. 2077 01:38:57,255 --> 01:39:02,159 Khiếu nại gửi tới sẽ được giao cho một nhân viên phụ trách. 2078 01:39:02,226 --> 01:39:06,497 Đó cơ bản là một nhân viên bàn giấy cấp thấp thôi. 2079 01:39:06,564 --> 01:39:11,234 Dù thế nào, người phụ trách sẽ xem qua nó 2080 01:39:11,303 --> 01:39:14,070 rồi lập tức gửi một lá thư tới người mua bảo hiểm 2081 01:39:14,138 --> 01:39:15,238 từ chối đền bù. 2082 01:39:15,307 --> 01:39:17,040 Rồi người phụ trách khiếu nại 2083 01:39:17,108 --> 01:39:20,043 gửi tài liệu qua bộ phận bảo hiểm. 2084 01:39:20,111 --> 01:39:22,546 Bộ phận bảo hiểm gửi một ghi chú lại cho bộ phận khiếu nại 2085 01:39:22,614 --> 01:39:25,616 nói rằng, "Không thanh toán cho tới khi có ý kiến từ chúng tôi". 2086 01:39:25,817 --> 01:39:28,218 Bây giờ, anh phải nhớ rằng 2087 01:39:28,286 --> 01:39:29,720 mặc dù tất cả những người ấy đều làm việc 2088 01:39:29,788 --> 01:39:30,754 cho cái công ty lớn này, 2089 01:39:31,189 --> 01:39:32,423 và họ còn đều làm việc trong cùng một tòa nhà, 2090 01:39:32,490 --> 01:39:33,990 họ không hề biết nhau. 2091 01:39:34,058 --> 01:39:36,593 Họ cũng chẳng biết gì về công việc của bộ phận khác. 2092 01:39:36,661 --> 01:39:37,761 Điều này là rất có chủ đích. 2093 01:39:37,829 --> 01:39:40,030 Các phòng ban luôn cạnh tranh với nhau. 2094 01:39:40,098 --> 01:39:42,199 Và như thế, 2095 01:39:42,266 --> 01:39:45,202 khách hàng chịu đủ. 2096 01:39:46,504 --> 01:39:49,473 Họ sẽ nhận được mọi thư từ. 2097 01:39:49,541 --> 01:39:53,544 Có cái từ bộ phận khiếu nại, có cái từ bộ phận bảo hành, 2098 01:39:53,611 --> 01:39:56,613 và phần lớn người ta sẽ bỏ cuộc. 2099 01:39:58,216 --> 01:40:01,918 Và điều này, tất nhiên là... 2100 01:40:01,986 --> 01:40:03,787 đạt được mục đích. 2101 01:40:16,184 --> 01:40:17,684 Mời nhân chứng tiếp theo của anh đi, anh Baylor. 2102 01:40:18,987 --> 01:40:21,088 Bên nguyên xin cho mời Jackie Lemancyzk. 2103 01:40:21,156 --> 01:40:22,973 Anh ta nói gì thế? 2104 01:40:24,910 --> 01:40:26,043 Ôi. 2105 01:40:27,678 --> 01:40:29,780 Phản đối, thưa quý tòa. 2106 01:40:29,847 --> 01:40:30,814 Xin phép được lên tòa? 2107 01:40:30,882 --> 01:40:32,499 Cho phép. 2108 01:40:32,567 --> 01:40:34,451 Điều này quá đột ngột, thưa quý tòa. 2109 01:40:34,519 --> 01:40:36,253 Tại sao? Cô ấy đã được liệt kê vào số những nhân chứng tiềm năng mà. 2110 01:40:36,321 --> 01:40:37,371 Chúng tôi có quyền được thông báo trước. 2111 01:40:37,438 --> 01:40:38,572 Anh tìm được cô ta lúc nào? 2112 01:40:38,640 --> 01:40:39,806 Tôi đâu có biết cô ta mất tích. 2113 01:40:39,874 --> 01:40:41,441 Đó là một đòi hỏi công bằng, anh Baylor. 2114 01:40:43,010 --> 01:40:44,010 Ờ, đây là vụ đầu tiên của tôi. 2115 01:40:44,078 --> 01:40:45,312 Lý do đó chưa đủ. 2116 01:40:45,380 --> 01:40:47,631 Đó là vấn đề công bằng, thưa quý tòa. 2117 01:40:47,699 --> 01:40:49,934 Chúng tôi có quyền được thông báo về nhân chứng của bên anh. 2118 01:40:50,001 --> 01:40:51,301 Tôi đồng ý. 2119 01:40:51,369 --> 01:40:52,770 Ông đang nói với tôi cô ấy không thể đưa ra lời chứng sao? 2120 01:40:52,837 --> 01:40:55,539 Cô ấy được đề tên trong tiến trình trước xử, thưa quý tòa. 2121 01:40:55,607 --> 01:40:57,908 Theo điều luật số 26.06, 2122 01:40:57,976 --> 01:41:01,545 chúng tôi có quyền được mời cô ấy với tư cách nhân chứng. 2123 01:41:03,147 --> 01:41:04,748 Phản đối vô hiệu. 2124 01:41:10,555 --> 01:41:12,189 Ôn lại đi. 2125 01:41:24,269 --> 01:41:26,303 Xin hãy nói tên cô để ghi lại. 2126 01:41:26,371 --> 01:41:28,138 Jackie Lemancyzk. 2127 01:41:29,007 --> 01:41:29,974 Cô Lemancyzk, 2128 01:41:30,041 --> 01:41:31,942 cô đã làm cho Great Benefit trong bao lâu? 2129 01:41:32,010 --> 01:41:33,743 6 năm. 2130 01:41:33,811 --> 01:41:35,545 Vậy công việc của cô kết thúc khi nào? 2131 01:41:35,613 --> 01:41:37,647 30 tháng 10. 2132 01:41:37,715 --> 01:41:38,915 Kết thúc thế nào? 2133 01:41:38,984 --> 01:41:40,484 Tôi đã bị đuổi việc. 2134 01:41:40,551 --> 01:41:43,120 Ý cô là cô đã không xin thôi việc à? 2135 01:41:43,187 --> 01:41:44,989 Không, tôi đã bị đuổi việc. 2136 01:41:46,758 --> 01:41:48,092 Xin phép tiếp cận nhân chứng, thưa quý tòa? 2137 01:41:48,159 --> 01:41:49,093 Cho phép. 2138 01:41:49,160 --> 01:41:50,527 Tôi rất bối rối, thưa cô Lemancyzk, 2139 01:41:50,595 --> 01:41:51,595 bởi vì tôi có lá thư này đây, 2140 01:41:51,663 --> 01:41:54,564 và nó nói rằng cô xin nghỉ việc vì những lý do cá nhân. 2141 01:41:54,633 --> 01:41:55,933 Lá thư đó là một sự dối trá. 2142 01:41:58,269 --> 01:41:59,870 Tôi đã bị sa thải để công ty có thể tuyên bố 2143 01:41:59,938 --> 01:42:01,872 rằng tôi không còn làm việc ở đó nữa. 2144 01:42:01,940 --> 01:42:03,807 Cô có thể chỉ ra người ở trong phòng xử này 2145 01:42:03,875 --> 01:42:05,809 đã khiến cô viết lá thư này? 2146 01:42:13,968 --> 01:42:15,635 Jack Underhall. 2147 01:42:17,605 --> 01:42:20,607 Ông ta bảo tôi rằng tôi sẽ phải rời đi ngay lập tức 2148 01:42:20,674 --> 01:42:22,675 và tôi có hai sự lựa chọn... 2149 01:42:22,743 --> 01:42:25,245 Tôi có thể nói đó là sa thải và rời đi mà chẳng được gì, 2150 01:42:25,313 --> 01:42:27,281 hoặc là tôi có thể viết lá thư đó, 2151 01:42:27,348 --> 01:42:28,848 nói đó là xin nghỉ việc, 2152 01:42:28,917 --> 01:42:32,185 và công ty sẽ đưa cho tôi $10,000 tiền mặt 2153 01:42:32,253 --> 01:42:34,054 để tôi không hé môi. 2154 01:42:34,122 --> 01:42:36,523 Và tôi phải đưa ra quyết định 2155 01:42:36,591 --> 01:42:39,259 ngay tại đó, trước mặt ông ta. 2156 01:42:43,698 --> 01:42:44,864 Mời tiếp tục. 2157 01:42:46,200 --> 01:42:48,335 Tôi lấy số tiền... 2158 01:42:49,637 --> 01:42:52,205 Và tôi cũng đã ký một biên bản nói rằng tôi sẽ không bao giờ thảo luận 2159 01:42:52,273 --> 01:42:54,274 về bất kỳ hồ sơ khiếu nại nào với bất kỳ ai. 2160 01:42:54,342 --> 01:42:56,343 Bao gồm cả hồ sơ vụ Black? 2161 01:42:56,411 --> 01:42:58,429 Đặc biệt là hồ sơ vụ Black. 2162 01:42:58,496 --> 01:43:02,199 Vậy là cô biết rằng khiếu nại đó đáng ra phải được chi trả? 2163 01:43:03,785 --> 01:43:05,352 Ai ai cũng biết... 2164 01:43:06,687 --> 01:43:09,589 Nhưng công ty đã quyết định đánh cược. 2165 01:43:09,657 --> 01:43:11,458 Đánh cược gì? 2166 01:43:12,543 --> 01:43:15,779 Đánh cược rằng người mua bảo hiểm sẽ không nhờ sự tư vấn của luật sư. 2167 01:43:24,339 --> 01:43:26,473 Bây giờ thì, trong khoảng thời gian đó... 2168 01:43:28,676 --> 01:43:32,045 Cô là một nhân viên thẩm tra khiếu nại cao cấp phải không? 2169 01:43:32,112 --> 01:43:33,313 Phải, đúng vậy. 2170 01:43:33,381 --> 01:43:35,716 Trong suốt thời gian đó, từng có dịp nào 2171 01:43:35,783 --> 01:43:36,916 mà cô được đưa cho những chỉ dẫn 2172 01:43:36,984 --> 01:43:39,436 liên quan tới việc cô phải xử lý các khiếu nại như thế nào không? 2173 01:43:39,504 --> 01:43:41,805 Từ chối mọi khiếu nại trong một năm. 2174 01:43:41,872 --> 01:43:43,991 Tổng tiền tiết giảm được, 2175 01:43:44,058 --> 01:43:46,093 trừ đi số tiền chi cho những vụ xử lý nhanh, 2176 01:43:46,160 --> 01:43:48,145 và sẽ được thưởng trên số còn lại. 2177 01:43:48,213 --> 01:43:49,412 Xin được tiếp cận nhân chứng, thưa quý tòa? 2178 01:43:49,480 --> 01:43:50,447 Cho phép. 2179 01:43:50,514 --> 01:43:51,414 Cảm ơn. 2180 01:43:51,482 --> 01:43:53,150 Xin cho cái số 6. 2181 01:43:54,352 --> 01:43:55,719 Đây là chỗ đã được đánh dấu trước đây 2182 01:43:55,786 --> 01:43:58,021 trong hồ sơ lưu số 6 của bên bị. 2183 01:43:58,990 --> 01:44:00,624 Cô có nhận ra thứ này không? 2184 01:44:00,691 --> 01:44:03,693 Có. Đây là một bản hướng dẫn xử lý khiếu nại của công ty Great Benefit. 2185 01:44:05,062 --> 01:44:06,130 Xin cô giúp một việc 2186 01:44:06,197 --> 01:44:10,267 là lật tới phần "U", được không? 2187 01:44:13,838 --> 01:44:16,640 Không có phần "U". 2188 01:44:16,707 --> 01:44:18,342 Nhưng cô nhớ có một phần "U" 2189 01:44:18,409 --> 01:44:20,344 khi cô còn là thẩm định viên khiếu nại cao cấp chứ? 2190 01:44:21,379 --> 01:44:23,180 Có, tôi có nhớ. 2191 01:44:23,248 --> 01:44:26,082 Phần "U" là ghi chú thực hiện 2192 01:44:26,151 --> 01:44:28,685 trong hướng dẫn cho thẩm định viên cao cấp. 2193 01:44:28,753 --> 01:44:30,320 Cảm ơn cô. 2194 01:44:30,388 --> 01:44:32,256 Thưa quý tòa, 2195 01:44:32,323 --> 01:44:35,759 Đây là hướng dẫn xử lý khiếu nại của cô Jackie Lemancyzk, 2196 01:44:35,826 --> 01:44:37,561 và trong đó, có một ghi chú thực hiện 2197 01:44:37,629 --> 01:44:38,928 được gọi là phần "U". 2198 01:44:38,996 --> 01:44:39,996 Tôi yêu cầu được cho phép tiếp cận... 2199 01:44:40,064 --> 01:44:42,232 Phản đối, thưa quý tòa. Xin được lên trao đổi tại bàn? 2200 01:44:43,984 --> 01:44:47,103 Thưa tòa, chúng tôi không được cung cấp bản hướng dẫn đầy đủ. 2201 01:44:47,172 --> 01:44:48,405 Thưa tòa, tài liệu này chứa 2202 01:44:48,473 --> 01:44:50,607 ghi chú thực hiện là những giấy tờ đã bị đánh cắp 2203 01:44:50,675 --> 01:44:52,008 và không thể được chấp nhận. 2204 01:44:52,076 --> 01:44:52,759 Không được chấp nhận? 2205 01:44:52,827 --> 01:44:54,027 Ông có chứng minh được điều này không, Leo? 2206 01:44:54,094 --> 01:44:56,430 Thưa tòa, tôi yêu cầu ngài cho đồng nghiệp tôi ở đây hay rằng 2207 01:44:56,497 --> 01:44:57,497 không đọc 2208 01:44:57,565 --> 01:44:59,783 cũng không viện dẫn gì từ các đầu mối còn nghi ngờ... 2209 01:44:59,851 --> 01:45:03,386 Tôi không hiểu tại sao thứ này lại không được chấp nhận. 2210 01:45:03,454 --> 01:45:05,088 Nó không được đưa lên phù hợp về thời gian, 2211 01:45:05,156 --> 01:45:06,290 ta cũng không biết có được nó như thế nào... 2212 01:45:06,357 --> 01:45:08,192 Tôi chỉ mới tìm ra nó tối qua thôi. 2213 01:45:08,259 --> 01:45:10,176 Nếu tôi không chấp thuận nó ngay bây giờ, 2214 01:45:10,244 --> 01:45:12,045 anh còn câu hỏi nào dành cho nhân chứng không? 2215 01:45:12,880 --> 01:45:13,846 Không, thưa quý tòa. 2216 01:45:13,914 --> 01:45:16,649 Ông có thể đưa ra câu hỏi rồi, ông Drummond. 2217 01:45:16,717 --> 01:45:18,351 Cảm ơn. 2218 01:45:32,250 --> 01:45:34,852 Điều này có phải là thật không, cô Lemancyzk... 2219 01:45:35,803 --> 01:45:38,438 Rằng gần đây cô đã bị giữ 2220 01:45:38,506 --> 01:45:40,440 tại một cơ sở vì vài vấn đề rắc rối? 2221 01:45:40,508 --> 01:45:42,642 Tôi không bị giữ. 2222 01:45:42,710 --> 01:45:45,878 Tôi khốn khổ vì chứng nghiện rượu và suy nhược, 2223 01:45:45,946 --> 01:45:49,382 và tôi tình nguyện vào ở một cơ sở phúc lợi. 2224 01:45:49,450 --> 01:45:51,284 Tôi cứ nghĩ được bảo hiểm 2225 01:45:51,352 --> 01:45:53,553 bởi hợp đồng với Great Benefit, 2226 01:45:53,621 --> 01:45:56,039 và họ, tất nhiên rồi, sẽ từ chối kiến nghị của tôi. 2227 01:45:56,107 --> 01:45:57,974 Đó có phải lý do mà cô ở đây không, cô Lemancyzk? 2228 01:45:58,042 --> 01:46:00,410 Bởi vì cô tức giận với Great Benefit? 2229 01:46:00,478 --> 01:46:01,445 Cô Lemancyzk? 2230 01:46:01,512 --> 01:46:04,114 Tôi căm ghét Great Benefit 2231 01:46:04,181 --> 01:46:06,950 và phần lớn lũ sâu bọ làm việc tại đó. 2232 01:46:07,017 --> 01:46:09,253 Cô cảm thấy ông Lufkin là đồ sâu bọ 2233 01:46:09,320 --> 01:46:10,954 trong khi cô ngủ với ông ta? 2234 01:46:11,922 --> 01:46:14,023 Phản đối. 2235 01:46:14,091 --> 01:46:15,292 Thưa quý tòa, 2236 01:46:15,360 --> 01:46:17,628 Hẳn là ông Drummond thấy vui khi đem chuyện này ra nói, 2237 01:46:17,695 --> 01:46:19,896 nhưng nó chẳng liên quan gì hết. 2238 01:46:19,964 --> 01:46:21,831 Ồ, tôi chẳng thấy vui gì hết. 2239 01:46:21,899 --> 01:46:23,300 Vô hiệu. 2240 01:46:23,368 --> 01:46:24,601 Để xem chuyện này mang lại gì. 2241 01:46:24,669 --> 01:46:29,239 Cô thừa nhận có quan hệ với ông Lufkin chứ? 2242 01:46:35,262 --> 01:46:38,064 Cô Lemancyzk? 2243 01:46:42,820 --> 01:46:47,424 Khi tôi còn có quan hệ xác thịt với một cấp điều hành nào đó 2244 01:46:47,491 --> 01:46:49,960 tại Great Benefit, 2245 01:46:50,028 --> 01:46:54,364 lương của tôi được tăng, và tôi đã được thăng chức. 2246 01:46:54,432 --> 01:46:57,350 Khi tôi thôi, tôi đã bị giáng chức. 2247 01:46:57,418 --> 01:46:58,919 Cô Lemancyzk, 2248 01:46:58,986 --> 01:47:00,820 với tư cách một nhân viên của Great Benefit, 2249 01:47:00,888 --> 01:47:02,722 cô đã hứa không tiết lộ 2250 01:47:02,790 --> 01:47:05,124 thông tin khiếu nại riêng tư bí mật. 2251 01:47:05,193 --> 01:47:06,626 - Đúng chứ? - Đúng. 2252 01:47:06,694 --> 01:47:08,061 Trên thực tế, cô đã làm chứng 2253 01:47:08,128 --> 01:47:10,880 rằng cô đã được đảm bảo cho lời hứa đó 2254 01:47:10,948 --> 01:47:13,950 bằng yêu cầu chi $10,000, có phải không? 2255 01:47:14,018 --> 01:47:15,919 Khoản chi đó không phải là ý của tôi. 2256 01:47:15,986 --> 01:47:17,521 Nhưng cô đã chấp nhận nó, có phải không? 2257 01:47:17,588 --> 01:47:19,523 Cô đã bỏ ngay vào ví. 2258 01:47:19,590 --> 01:47:20,824 Dù rằng trong suy nghĩ của cô, 2259 01:47:20,891 --> 01:47:22,992 cô không bao giờ có ý định giữ lời hứa đó. 2260 01:47:23,060 --> 01:47:25,629 Trên thực tế, cô đã rất tức giận 2261 01:47:25,697 --> 01:47:28,131 với Great Benefit và ông Lufkin, phải không? 2262 01:47:28,199 --> 01:47:30,133 Ông biết không, bọn chúng đã coi tôi như thú vật, 2263 01:47:30,201 --> 01:47:32,402 bởi vì tôi tay trắng, và tôi độc thân, 2264 01:47:32,470 --> 01:47:33,870 lại có hai con nhỏ. 2265 01:47:33,938 --> 01:47:35,639 Vậy nên cô mới bảo ông ta là sẽ đi nói với vợ ông ta, 2266 01:47:35,707 --> 01:47:36,640 rồi lên báo. 2267 01:47:36,708 --> 01:47:37,774 Và $10,000 đó, 2268 01:47:37,842 --> 01:47:40,009 chỉ là một loại tống tiền, phải không? 2269 01:47:40,077 --> 01:47:43,313 Một thủ đoạn moi tiền của cái công ty mà cô căm ghét! 2270 01:47:43,381 --> 01:47:44,514 Có phải thế không? 2271 01:47:44,582 --> 01:47:45,832 Không, không phải thế. 2272 01:47:45,899 --> 01:47:48,051 Thực tế, lời chứng của cô ở đây hôm nay chỉ là dối trá. 2273 01:47:48,119 --> 01:47:49,719 Cô đã đánh cắp giấy tờ công việc của công ty, 2274 01:47:49,787 --> 01:47:53,056 những báo cáo mật để tống tiền trả thù. 2275 01:47:53,124 --> 01:47:57,527 Cơn thịnh nộ của địa ngục cũng không đến thế, phải không cô Lemancyzk? 2276 01:47:57,595 --> 01:48:00,730 Một mụ đàn bà đáng khinh! 2277 01:48:00,798 --> 01:48:03,766 Thưa quý tòa, tôi coi tất cả các tài liệu 2278 01:48:03,834 --> 01:48:07,004 có từ cô Jackie Lemancyzk, được bên nguyên đưa ra 2279 01:48:07,071 --> 01:48:08,938 là những giấy tờ đánh cắp 2280 01:48:09,007 --> 01:48:10,840 và phải bị loại khỏi việc xét xử. 2281 01:48:19,050 --> 01:48:23,420 Dựa trên những chứng cứ được trình ra trước tòa, 2282 01:48:23,488 --> 01:48:25,188 những tài liệu này không được chấp nhận. 2283 01:48:25,256 --> 01:48:26,390 Ôi. 2284 01:48:30,194 --> 01:48:31,728 Tôi không còn câu hỏi nào nữa. 2285 01:48:31,796 --> 01:48:33,397 Cảm ơn, ông Drummond. 2286 01:48:33,464 --> 01:48:35,198 Anh Baylor. 2287 01:48:37,535 --> 01:48:39,703 Cô có thể bước xuống, cô Lemancyzk. 2288 01:48:47,227 --> 01:48:48,995 Tôi xin lỗi. 2289 01:49:03,844 --> 01:49:05,095 A lô. 2290 01:49:05,162 --> 01:49:06,862 Xin chào. Tôi là Deck Schifflet. 2291 01:49:06,930 --> 01:49:08,931 Tôi cần nói chuyện với Tê giác Bự. Nối máy giúp tôi nhé? 2292 01:49:08,999 --> 01:49:11,167 Tê giác Bự hả? Chờ chút nhé. 2293 01:49:11,235 --> 01:49:12,402 Được. 2294 01:49:17,307 --> 01:49:18,374 A lô? 2295 01:49:18,442 --> 01:49:19,909 Chào ông chủ, Deck đây. 2296 01:49:19,977 --> 01:49:21,444 Ồ, chào, Deck, cậu khỏe chứ? 2297 01:49:21,511 --> 01:49:22,612 Khỏe. Ông thế nào? 2298 01:49:22,679 --> 01:49:23,747 Ờ, tôi ổn lắm. 2299 01:49:23,814 --> 01:49:25,548 Ông có ở đây chứ? 2300 01:49:25,616 --> 01:49:27,083 Ờ, tôi ở đâu đó ấy mà. 2301 01:49:27,151 --> 01:49:29,252 À, phải, đâu đó. 2302 01:49:29,319 --> 01:49:33,489 Nghe này, tôi có một vụ đánh cắp chứng cứ. 2303 01:49:33,557 --> 01:49:36,692 Được rồi. Đánh cắp chứng cứ, ờ... 2304 01:49:36,761 --> 01:49:38,494 Để tôi xem nào, ờ... 2305 01:49:38,562 --> 01:49:40,997 Rồi. Vụ De Soto. 2306 01:49:41,065 --> 01:49:42,031 De Soto? 2307 01:49:42,099 --> 01:49:45,534 Carmine De Soto. Cậu nhớ ông ta không? 2308 01:49:45,602 --> 01:49:46,502 CLB Ruby. 2309 01:49:46,570 --> 01:49:47,937 À ha. 2310 01:49:48,005 --> 01:49:49,939 Tôi... tôi có thể tìm nó ở đâu? 2311 01:49:50,007 --> 01:49:53,443 Ờ, loanh quanh năm '92, cậu sẽ tìm nó, ờ, 2312 01:49:53,511 --> 01:49:55,911 để xem nào, khoảng 650 gì đó, ờ... 2313 01:49:55,979 --> 01:49:57,347 Tây Nam thứ hai. 2314 01:49:57,414 --> 01:49:58,814 Ông chủ, ông đúng là vị cứu tinh đấy. 2315 01:49:58,882 --> 01:49:59,815 Năm '92 hả? 2316 01:49:59,883 --> 01:50:01,518 Phải. Vụ CLB Ruby. 2317 01:50:01,585 --> 01:50:03,419 Năm '92... 2318 01:50:03,487 --> 01:50:04,521 Carmine De Soto. 2319 01:50:04,588 --> 01:50:05,655 Carmine De Soto. 2320 01:50:05,722 --> 01:50:06,656 CLB Ruby. 2321 01:50:06,723 --> 01:50:07,624 CLB Ruby. 2322 01:50:07,691 --> 01:50:08,958 Là tòa thượng thẩm. 2323 01:50:09,026 --> 01:50:10,993 Vâng. Quả là được khai sáng đấy. 2324 01:50:15,349 --> 01:50:16,315 Tôi tìm được rồi! 2325 01:50:16,383 --> 01:50:18,451 Và từ Đá Mài, chả từ ai khác cả. 2326 01:50:18,519 --> 01:50:20,453 Đá Mài? Tôi cứ nghĩ anh không biết Đá Mài ở đâu kia mà. 2327 01:50:20,521 --> 01:50:23,489 Ờ, tôi không biết, nhưng tôi có một số liên lạc khẩn cấp. 2328 01:50:23,558 --> 01:50:25,725 Tôi gọi họ, rồi họ nối cho tôi với ông ấy. 2329 01:50:25,793 --> 01:50:26,993 Nghe này, Rudy, 2330 01:50:27,061 --> 01:50:29,295 không ai rõ hơn Đá Mài về chứng cứ bị đánh cắp. 2331 01:50:29,363 --> 01:50:31,297 Anh có thể nói đó là tiền vốn của ông ấy đấy. 2332 01:50:31,365 --> 01:50:32,465 A lô? 2333 01:50:32,533 --> 01:50:33,833 Ông Rudy Baylor phải không? 2334 01:50:33,901 --> 01:50:34,801 Vâng. 2335 01:50:34,869 --> 01:50:36,570 Tôi là Shelby, công tố viên của hạt. 2336 01:50:36,637 --> 01:50:38,071 Tối nay ông có thể tới tòa được không? 2337 01:50:38,138 --> 01:50:40,239 Tôi muốn thảo luận về vụ Kelly Riker. 2338 01:50:40,307 --> 01:50:41,240 Được chứ. 2339 01:50:41,308 --> 01:50:42,809 Tới phòng số 6 nhé. 2340 01:50:44,545 --> 01:50:47,213 Rất có lợi nếu thỏa thuận với đám cò quay và trộm cắp. 2341 01:50:47,281 --> 01:50:50,249 Trong vụ Carmine De Soto vs. CLB Ruby, 2342 01:50:50,317 --> 01:50:52,251 có cả tập chứng bị được đánh cắp. 2343 01:50:52,319 --> 01:50:54,320 Rồi Đá Mài tự mình xử lý tài liệu này. 2344 01:50:54,388 --> 01:50:56,856 Không phải bây giờ. Tôi phải đi rồi. 2345 01:50:56,924 --> 01:50:58,158 Cậu phải đi rồi? 2346 01:50:58,225 --> 01:51:00,660 Ngày mai cậu có CEO của Great Benefit tới viếng đấy. 2347 01:51:00,727 --> 01:51:04,030 Ta... ta phải tóm cho được gã này, coi nào. 2348 01:51:15,643 --> 01:51:17,143 Chúc may mắn, Kelly. 2349 01:51:17,211 --> 01:51:18,745 Cảm ơn. 2350 01:51:23,217 --> 01:51:25,118 Anh vừa gặp công tố viên. 2351 01:51:25,185 --> 01:51:27,087 Bà ấy sẽ không khởi tố. 2352 01:51:27,154 --> 01:51:30,256 Bà ấy bảo bà ấy sẽ không bao giờ buộc tội. 2353 01:51:30,324 --> 01:51:32,492 Đó chỉ là tự vệ thôi, Kelly. 2354 01:51:43,970 --> 01:51:46,205 Bên nguyên xin cho gọi 2355 01:51:46,273 --> 01:51:49,125 Wilfred Keeley lên làm chứng. 2356 01:51:49,193 --> 01:51:50,844 Mời giơ tay phải lên. 2357 01:51:50,911 --> 01:51:52,812 Ông có trịnh trọng thề trước Chúa rằng 2358 01:51:52,880 --> 01:51:54,047 lời chứng mà ông sắp đưa ra trong vụ này 2359 01:51:54,114 --> 01:51:55,481 sẽ là sự thật, hoàn toàn là sự thật, 2360 01:51:55,549 --> 01:51:57,450 và không gì khác ngoài sự thật? 2361 01:51:57,517 --> 01:51:58,451 Tôi xin thề. 2362 01:51:58,518 --> 01:52:00,353 Ông có thể về chỗ. 2363 01:52:02,622 --> 01:52:04,924 Xin ông nói tên để ghi lại. 2364 01:52:04,992 --> 01:52:06,192 Wilfred Keeley. 2365 01:52:06,260 --> 01:52:08,127 Xin phép tiếp cận nhân chứng, thưa quý tòa? 2366 01:52:08,195 --> 01:52:09,628 Cho phép. 2367 01:52:09,696 --> 01:52:13,032 Ông Keeley, ờ, trong bản giới thiệu Great Benefit này, 2368 01:52:13,100 --> 01:52:14,901 có phải là ông không? Có phải đó là tên ông không? 2369 01:52:14,969 --> 01:52:15,902 Phải. 2370 01:52:15,970 --> 01:52:18,271 Vậy những chữ viết tắt này đại diện cho thứ gì? 2371 01:52:18,339 --> 01:52:19,739 CEO à? 2372 01:52:19,806 --> 01:52:22,742 Phải. Chúng đại diện cho thứ gì? 'CEO' có nghĩa là gì? 2373 01:52:22,809 --> 01:52:24,244 Giám đốc điều hành. 2374 01:52:24,311 --> 01:52:26,545 Giám đốc điều hành. Cảm ơn, cảm ơn ông. 2375 01:52:26,613 --> 01:52:29,382 Vậy ra ông là... ông đúng là người đó rồi. 2376 01:52:29,449 --> 01:52:32,252 Ông là nhân vật chính, ông là chóp bu rồi. 2377 01:52:32,319 --> 01:52:33,987 Tiền đổ cả về ông. 2378 01:52:34,054 --> 01:52:35,454 Ông có thể nói vậy, phải. 2379 01:52:35,522 --> 01:52:36,722 Ờ. Được. Cảm ơn ông. 2380 01:52:36,790 --> 01:52:39,625 Ờ, thưa quý tòa, tôi xin được nhường quyền đặt câu hỏi 2381 01:52:39,693 --> 01:52:44,497 với ông Keeley qua cho cộng sự của tôi, Rudy Baylor. 2382 01:52:44,564 --> 01:52:46,149 Anh mất trí rồi sao? 2383 01:52:46,216 --> 01:52:47,316 Anh đâu có chứng chỉ. 2384 01:52:47,384 --> 01:52:49,318 Tôi làm gì được lựa chọn. Cậu định làm cái gì vậy? 2385 01:52:49,386 --> 01:52:50,787 Cậu đã tới trễ. 2386 01:52:50,855 --> 01:52:52,155 Xin chào, thưa quý tòa. 2387 01:52:52,222 --> 01:52:54,190 Xin lỗi tôi đã tới trễ, thưa ngài. 2388 01:52:54,258 --> 01:52:56,559 Xin phép tiếp cận nhân chứng, thưa quý tòa? 2389 01:52:56,627 --> 01:52:58,361 Cho phép. 2390 01:52:58,429 --> 01:53:00,062 Đây là bản hướng dẫn xử lý khiếu nại 2391 01:53:00,130 --> 01:53:02,064 đã được Jackie Lemancyzk đưa cho tôi. 2392 01:53:02,132 --> 01:53:03,065 Phản đối, thưa quý tòa. 2393 01:53:03,133 --> 01:53:04,634 Giấy tờ bị đánh cắp. Không được chấp nhận. 2394 01:53:04,702 --> 01:53:05,635 Ngài đã phê chuẩn điều này. 2395 01:53:05,703 --> 01:53:06,869 Chấp nhận. 2396 01:53:06,937 --> 01:53:08,338 Xin phép lên trên đó? 2397 01:53:12,643 --> 01:53:14,711 Tôi nghĩ vấn đề này đã được quyết định rồi mà, thưa tòa. 2398 01:53:14,779 --> 01:53:16,713 Thưa quý tòa, mới sáng nay 2399 01:53:16,781 --> 01:53:18,315 tôi đã tìm được một vụ được xử 2400 01:53:18,382 --> 01:53:19,716 trong điều kiện thực tế thế này. 2401 01:53:19,784 --> 01:53:21,150 Anh có gì nào? 2402 01:53:21,218 --> 01:53:23,720 Mời ngài xem qua phán quyết này của tòa. 2403 01:53:23,788 --> 01:53:26,356 Đó là vụ CLB Ruby vs. Carmine De Soto. 2404 01:53:26,424 --> 01:53:28,825 Một bản sảo cho ngài và một bản cho ông Drummond. 2405 01:53:28,892 --> 01:53:31,861 Số 585, Tây Nam thứ 2, trang 431, 2406 01:53:31,929 --> 01:53:34,698 tranh biện bởi Đá Mài... bởi J. Lyman Stone. 2407 01:53:34,765 --> 01:53:35,998 Và nó chỉ ra rất rõ rằng 2408 01:53:36,066 --> 01:53:38,100 các tài liệu bị đánh cắp, trên thực tế, có thể được chấp nhận 2409 01:53:38,168 --> 01:53:40,870 nếu các luật sư không có vai trò gì trong việc đánh cắp. 2410 01:53:40,938 --> 01:53:43,623 Ờ, theo những ghi chú ở đây, 2411 01:53:43,691 --> 01:53:46,292 phản đối của ông là vô hiệu ở vụ này rồi. 2412 01:53:46,359 --> 01:53:47,660 Rất tiếc, Leo. 2413 01:53:47,727 --> 01:53:50,696 Ồ, dám chắc ngài sẽ thế, thưa quý tòa. 2414 01:53:50,764 --> 01:53:52,498 Nhưng hãy ghi lại phản đối mạnh mẽ của tôi. 2415 01:53:52,566 --> 01:53:53,699 Phản đối đã được ghi lại. 2416 01:53:53,767 --> 01:53:55,685 Xin phép tiếp cận? 2417 01:53:55,753 --> 01:53:57,086 Xin mời. 2418 01:53:58,922 --> 01:54:01,440 Ờ... thưa quý tòa... 2419 01:54:01,508 --> 01:54:03,977 Thưa quý tòa, tôi xin lỗi. 2420 01:54:04,044 --> 01:54:06,329 Xin thứ lỗi vì sự gián đoạn, ông Keeley. 2421 01:54:06,396 --> 01:54:08,264 Chúng ta vốn đã định trao đổi về 2422 01:54:08,332 --> 01:54:10,366 hướng dẫn xử lý khiếu nại của Great Benefit. 2423 01:54:10,434 --> 01:54:14,670 Đó có phải là bản hướng dẫn xử lý khiếu nại đầy đủ của Great Benefit, thưa ông? 2424 01:54:16,473 --> 01:54:17,607 Phải. 2425 01:54:17,674 --> 01:54:19,843 Nó có phần "U" chứ? 2426 01:54:24,215 --> 01:54:27,851 Có phần "U" ở đây. 2427 01:54:27,918 --> 01:54:29,953 Ờ, ta hãy trao đổi về phần "U" bí ẩn này. 2428 01:54:30,020 --> 01:54:31,988 Sao chúng ta không giải thích nó cho bồi thẩm đoàn nhỉ? 2429 01:54:32,056 --> 01:54:33,923 Xin hãy xem phần đó. 2430 01:54:35,025 --> 01:54:36,993 Chỉ cần đọc khổ 3 thôi. 2431 01:54:41,081 --> 01:54:44,367 "Nhân viên xử lý khiếu nại phải trực tiếp từ chối mọi khiếu nại 2432 01:54:44,435 --> 01:54:47,003 "trong vòng 3 ngày kể từ khi nhận được khiếu nại. 2433 01:54:47,070 --> 01:54:48,337 Không có ngoại lệ". 2434 01:54:48,406 --> 01:54:51,274 Giờ thì, ông giải thích phần "U" này là thế nào? 2435 01:54:51,341 --> 01:54:54,444 Ờ, đôi khi trong quá trình làm việc chúng tôi nhận được 2436 01:54:54,512 --> 01:54:58,014 một số khiếu nại đùa bỡn và lừa đảo, 2437 01:54:58,081 --> 01:55:00,483 và đôi khi chúng tôi phải sử dụng cách diễn đạt này 2438 01:55:00,551 --> 01:55:02,819 để tập trung vào những khiếu nại 2439 01:55:02,887 --> 01:55:05,154 hợp pháp và cần kíp hơn. 2440 01:55:06,557 --> 01:55:09,225 Ông Keeley, ông có thực sự trông đợi rằng tòa án này 2441 01:55:09,293 --> 01:55:11,394 sẽ tin giải thích đó không? 2442 01:55:11,396 --> 01:55:12,812 Ờ, chương này chỉ thuần túy đưa ra 2443 01:55:12,880 --> 01:55:15,815 những chỉ dẫn nghiệp vụ nội bộ. 2444 01:55:15,883 --> 01:55:17,349 Chỉ dẫn tác nghiệp nội bộ ư. 2445 01:55:17,417 --> 01:55:19,652 Không, thưa ông Keeley. Không, không phải thế. 2446 01:55:19,720 --> 01:55:21,487 Phần này "U" còn hơn như thế nhiều. 2447 01:55:21,555 --> 01:55:23,322 Tôi không nghĩ là thế đâu, con trai. 2448 01:55:23,390 --> 01:55:25,658 Ông Keeley, không phải nó giải thích một cách chính xác 2449 01:55:25,726 --> 01:55:28,194 các khiếu nại phải được luân chuyển rồi phân nhiệm rồi tái luân chuyển thế nào, 2450 01:55:28,261 --> 01:55:30,262 bất cứ thứ gì, để tránh phải chi trả sao? 2451 01:55:30,330 --> 01:55:31,397 Tôi không thừa nhận gì cả. 2452 01:55:31,464 --> 01:55:32,832 Thưa quý tòa, xin được tiếp cận nhân chứng? 2453 01:55:32,900 --> 01:55:34,250 Cho phép. 2454 01:55:38,422 --> 01:55:40,690 Bây giờ, thưa ông Keeley, 2455 01:55:40,758 --> 01:55:44,727 bao nhiêu hợp đồng bảo hiểm thực tế được Great Benefit ký 2456 01:55:44,795 --> 01:55:48,598 trong năm 1995? 2457 01:55:51,635 --> 01:55:53,903 Tôi không biết. 2458 01:55:53,971 --> 01:55:55,538 Ờ, để xem nào. 2459 01:55:57,374 --> 01:56:01,978 Con số 98,000 có chính xác không có lẽ ít hơn một chút? 2460 01:56:02,996 --> 01:56:04,530 Có lẽ vậy. 2461 01:56:04,598 --> 01:56:06,399 Có lẽ đúng vậy, phải. 2462 01:56:06,467 --> 01:56:07,633 Cảm ơn ông. 2463 01:56:07,701 --> 01:56:11,370 Bây giờ, trong số những hợp đồng này, có bao nhiêu khiếu nại đã được ghi nhận? 2464 01:56:13,140 --> 01:56:15,908 Ờ, tôi không... tôi không biết điều đó. 2465 01:56:15,976 --> 01:56:19,312 Con số 11,400 ông thấy có chính xác không, 2466 01:56:19,379 --> 01:56:21,013 có lẽ ít hơn một chút? 2467 01:56:21,081 --> 01:56:22,882 Có vẻ đúng đấy, 2468 01:56:22,950 --> 01:56:26,753 nhưng tất nhiên tôi phải kiểm tra lại. 2469 01:56:26,820 --> 01:56:28,354 Tôi hiểu. Vậy những thông tin mà tôi muốn 2470 01:56:28,421 --> 01:56:29,789 có phải ở ngay trong cuốn sách đó? 2471 01:56:29,857 --> 01:56:30,757 Phải. 2472 01:56:30,824 --> 01:56:32,158 Ông có thể nói với bồi thẩm đoàn 2473 01:56:32,226 --> 01:56:34,577 trong số hơn 11 ngàn khiếu nại đã được ghi nhận đó, 2474 01:56:34,645 --> 01:56:36,546 bao nhiêu đã bị từ chối? 2475 01:56:38,632 --> 01:56:41,567 Tôi không nghĩ tôi có thể đưa ra. Điều đó cần thêm thời gian. 2476 01:56:41,635 --> 01:56:43,702 Ông đã có hai tháng rồi, ông Keeley. 2477 01:56:43,770 --> 01:56:45,671 Giờ thì trả lời câu hỏi đó đi. 2478 01:56:49,676 --> 01:56:52,044 Ờ, tôi... 2479 01:56:52,979 --> 01:56:54,813 Tôi không nghĩ... 2480 01:56:56,950 --> 01:56:58,651 Ừm... 2481 01:56:59,953 --> 01:57:02,655 9,141. 2482 01:57:04,091 --> 01:57:07,293 11,462 được ghi nhận. 2483 01:57:09,013 --> 01:57:12,015 9,141 bị từ chối. 2484 01:57:14,768 --> 01:57:17,303 Thưa quý tòa... 2485 01:57:17,371 --> 01:57:19,305 Tôi còn có một tài liệu khác. 2486 01:57:19,373 --> 01:57:20,640 Đây là một báo cáo 2487 01:57:20,707 --> 01:57:23,776 từ ủy ban y học của Great Benefit. 2488 01:57:25,412 --> 01:57:27,864 Xin cho phép dựa trên tiền lệ vừa rồi 2489 01:57:27,932 --> 01:57:29,799 để chuyển nó cho ông Keeley xem. 2490 01:57:29,867 --> 01:57:31,801 Cùng phản đối như trước, thưa quý tòa. 2491 01:57:33,236 --> 01:57:35,271 Vô hiệu. Phản đối được ghi nhận lại. 2492 01:57:35,338 --> 01:57:37,607 Cảm ơn ngài. 2493 01:57:43,663 --> 01:57:45,397 Ờ, thưa ông Keeley, đó là một bản báo cáo 2494 01:57:45,465 --> 01:57:48,567 từ ủy ban y học của chính Great Benefit, 2495 01:57:48,635 --> 01:57:50,102 mà ông đã chủ tọa. 2496 01:57:51,271 --> 01:57:54,223 Ông có thể đọc từ dòng 18 được không? 2497 01:57:58,795 --> 01:58:00,830 "Bởi vì việc cấy ghép tủy 2498 01:58:00,897 --> 01:58:03,433 "đã trở thành thủ thuật phổ biến, 2499 01:58:03,500 --> 01:58:06,735 "Great Benefit sẽ được thẩm định tài chính 2500 01:58:06,803 --> 01:58:09,339 việc đầu tư vốn vào các viện tủy". 2501 01:58:11,041 --> 01:58:12,308 Xin phép tiếp cận nhân chứng, thưa quý tòa? 2502 01:58:12,376 --> 01:58:14,577 Cho phép. 2503 01:58:14,644 --> 01:58:17,029 Cảm ơn ngài. 2504 01:58:17,097 --> 01:58:19,298 Mời ông. 2505 01:58:19,366 --> 01:58:20,766 Xin đọc lớn hơn một chút. 2506 01:58:20,834 --> 01:58:23,152 Phản đối, thưa quý tòa. Lặp lại. 2507 01:58:23,220 --> 01:58:25,288 Vô hiệu. 2508 01:58:25,356 --> 01:58:28,557 Tôi muốn bồi thẩm đoàn được nghe chuyện này. 2509 01:58:29,943 --> 01:58:31,844 "Bởi vì việc cấy ghép tủy 2510 01:58:31,912 --> 01:58:34,380 "đã trở thành thủ thuật phổ biến, 2511 01:58:34,447 --> 01:58:37,116 "Great Benefit sẽ được thẩm định tài chính 2512 01:58:37,184 --> 01:58:40,069 việc đầu tư vốn vào các viện tủy". 2513 01:58:40,137 --> 01:58:41,804 Thẩm định tài chính đấy. 2514 01:58:41,872 --> 01:58:45,374 Đó là vấn đề ở Great Benefit đấy, phải không? 2515 01:58:46,543 --> 01:58:48,677 Xin hết với nhân chứng. 2516 01:58:48,745 --> 01:58:50,612 Ông Drummond. 2517 01:58:50,680 --> 01:58:53,649 Không có câu hỏi nào. Chúng tôi bảo lưu phản đối của mình. 2518 01:58:53,717 --> 01:58:55,852 Mời ông nghỉ, ông Keeley. 2519 01:58:55,919 --> 01:58:58,237 Cảm ơn. 2520 01:59:16,506 --> 01:59:17,472 Rudy. 2521 01:59:17,540 --> 01:59:18,440 Hử? 2522 01:59:18,508 --> 01:59:20,776 Nào. Dậy đi. Nào. Đến giờ rồi. 2523 01:59:20,844 --> 01:59:23,579 Đi nào. Nào, mau nào. 2524 01:59:23,646 --> 01:59:28,835 Chi trả 10 triệu dollar nhằm đạt tới điều gì? 2525 01:59:30,871 --> 01:59:34,273 Mọi khoản nộp cho các công ty bảo hiểm sẽ được quay vòng liên tục, 2526 01:59:34,341 --> 01:59:36,241 và nó sẽ là một sự hỗ trợ 2527 01:59:36,309 --> 01:59:40,012 cho việc chăm sóc sức khỏe cộng đồng. 2528 01:59:41,314 --> 01:59:44,984 Trách nhiệm của các vị là rất nặng nề. 2529 01:59:45,051 --> 01:59:47,587 Hãy sáng suốt, 2530 01:59:47,654 --> 01:59:49,522 hãy cẩn trọng, 2531 01:59:49,590 --> 01:59:51,724 và hãy công bằng. 2532 01:59:54,228 --> 01:59:56,545 Hãy chính xác. 2533 01:59:58,148 --> 02:00:00,816 Cảm ơn, thưa quý tòa. 2534 02:00:01,968 --> 02:00:04,803 Anh Baylor, mời phản biện. 2535 02:00:04,871 --> 02:00:07,256 Cảm ơn, thưa quý tòa. 2536 02:00:07,323 --> 02:00:09,892 Kính thưa quý vị trong bồi thẩm đoàn... 2537 02:00:12,729 --> 02:00:15,431 Khi tôi nghĩ về Donny Ray Black... 2538 02:00:17,401 --> 02:00:20,903 Hào hển hơi thở cuối rồi từ từ ra đi... 2539 02:00:22,472 --> 02:00:25,608 Tôi ghê tởm chính bản thân mình... 2540 02:00:25,675 --> 02:00:27,643 Với tất cả khả năng luật học này 2541 02:00:27,711 --> 02:00:29,311 mà không thể cứu nổi cậu ấy. 2542 02:00:29,379 --> 02:00:33,582 Tôi thậm chí không cảm thấy, với tư cách là luật sư, tôi không đủ khả năng 2543 02:00:33,650 --> 02:00:35,651 để đưa ra lời tổng kết. 2544 02:00:39,589 --> 02:00:43,158 Vậy nên, tôi nghĩ tôi nên... tôi nên để Donny Ray làm điều ấy. 2545 02:00:43,226 --> 02:00:45,294 Bản trình chiếu số 16. 2546 02:00:50,567 --> 02:00:53,536 Tôi nặng 110 pound. 2547 02:00:53,603 --> 02:00:58,507 11 tháng trước đây, tôi từng nặng 160. 2548 02:01:00,326 --> 02:01:03,563 Bệnh bạch cầu đã được phát hiện ra từ khá lâu rồi. 2549 02:01:05,599 --> 02:01:07,867 Tôi đã ở trong bệnh viện để điều trị 2550 02:01:07,935 --> 02:01:09,201 rồi các bác sĩ nhận ra rằng 2551 02:01:09,269 --> 02:01:10,903 thứ duy nhất có thể cứu mạng sống của tôi 2552 02:01:10,971 --> 02:01:13,673 là một ca ghép tủy. 2553 02:01:15,175 --> 02:01:20,179 Vậy nên, tôi đã phải rời khỏi bệnh viện, 2554 02:01:20,247 --> 02:01:23,148 vì gia đình tôi không đủ khả năng chi trả 2555 02:01:23,217 --> 02:01:25,201 cho phí tổn cho cách thức mà người ta đã giới thiệu. 2556 02:01:25,268 --> 02:01:26,401 Tại sao? 2557 02:01:29,539 --> 02:01:33,142 Công ty bảo hiểm Great Benefit đã từ chối yêu cầu của chúng tôi. 2558 02:01:33,210 --> 02:01:34,109 Nào. 2559 02:01:34,177 --> 02:01:35,477 Không sao đâu. 2560 02:01:38,398 --> 02:01:40,983 Nếu tôi được thực hiện ca ghép tủy, 2561 02:01:41,050 --> 02:01:44,219 tôi sẽ có 90% cơ hội được sống. 2562 02:01:47,657 --> 02:01:50,192 Tôi hy vọng các vị sẽ bàng hoàng... 2563 02:01:50,259 --> 02:01:52,161 cũng như tôi, 2564 02:01:52,229 --> 02:01:55,130 với việc, suốt một thời gian dài, một công ty bảo hiểm hùng mạnh, 2565 02:01:55,198 --> 02:01:56,265 giống như bị đơn đây, 2566 02:01:56,333 --> 02:01:58,800 thu lấy tiền từ một gia đình thu nhập thấp 2567 02:01:58,869 --> 02:02:00,102 rồi giữ rịt nó 2568 02:02:00,170 --> 02:02:03,605 bằng cách từ chối việc khiếu nại hợp pháp. 2569 02:02:03,673 --> 02:02:06,976 Chẳng ngạc nhiên gì họ lại chi nhiều đến vậy cho các luật sư của mình 2570 02:02:07,043 --> 02:02:09,778 và những kẻ vận động hành lang của họ cùng cỗ máy quan hệ xã hội của họ 2571 02:02:09,846 --> 02:02:12,781 để thuyết phục chúng ta rằng chúng ta cần sửa đổi lỗi lầm, 2572 02:02:12,849 --> 02:02:16,318 rằng chúng ta cần kết thúc những bồi thường thiệt hại bổ sung. 2573 02:02:24,043 --> 02:02:27,313 Tôi thỉnh cầu các vị, thưa ban hội thẩm... 2574 02:02:28,231 --> 02:02:29,664 Xin... 2575 02:02:32,002 --> 02:02:34,403 Hãy làm những gì mà các vị nghĩ là đúng 2576 02:02:34,470 --> 02:02:36,171 theo con tim của mình. 2577 02:02:36,239 --> 02:02:39,474 Nếu các vị không trừng phạt Great Benefit... 2578 02:02:40,777 --> 02:02:43,478 Các vị có thể sẽ là nạn nhân tiếp theo của họ đó. 2579 02:02:47,517 --> 02:02:49,051 Xin hết. 2580 02:03:09,106 --> 02:03:10,739 Đừng hồi hộp. 2581 02:03:30,794 --> 02:03:33,029 Ban hội thẩm đã đạt được phán quyết chưa? 2582 02:03:33,096 --> 02:03:34,763 Rồi, thưa quý tòa. 2583 02:03:34,831 --> 02:03:36,532 Nó được ghi lại trên giấy, 2584 02:03:36,599 --> 02:03:38,000 theo như chỉ dẫn của tôi chứ? 2585 02:03:38,068 --> 02:03:39,652 Vâng, thưa ngài. 2586 02:03:39,719 --> 02:03:41,387 Xin hãy đọc phán quyết. 2587 02:03:42,955 --> 02:03:47,226 "Chúng tôi, ban hội thẩm, tuyên bên nguyên thắng 2588 02:03:47,294 --> 02:03:49,795 "và mức đền bù chính thức 2589 02:03:49,862 --> 02:03:53,965 ở mức $150,000." 2590 02:03:57,303 --> 02:04:02,624 "Và chúng tôi, ban hội thẩm, tuyên bên nguyên thắng 2591 02:04:02,692 --> 02:04:05,161 "và mức đền bù thiệt hại bổ sung 2592 02:04:05,228 --> 02:04:09,515 ở mức 50 triệu dollar". 2593 02:04:24,948 --> 02:04:26,816 Mời tất cả đứng lên. 2594 02:04:28,051 --> 02:04:29,552 Đám người này định cố che giấu 2595 02:04:29,619 --> 02:04:32,287 và cố để trốn tránh những điều mình làm, ờ... 2596 02:04:32,356 --> 02:04:33,556 Và chúng đã bị tóm. 2597 02:04:33,623 --> 02:04:35,257 Và một phần đặc biệt nữa của câu chuyện này... 2598 02:04:35,325 --> 02:04:37,543 luật sư chính của vụ kiện, Rudy Baylor, 2599 02:04:37,611 --> 02:04:39,245 đã thực hiện vụ việc đầu tiên của mình. 2600 02:04:39,312 --> 02:04:40,613 Tôi nghĩ, đó là một phán quyết, 2601 02:04:40,680 --> 02:04:42,615 vượt ra ngoài ước tính của bất kỳ ai. 2602 02:04:42,682 --> 02:04:44,082 Đó chắc chắn là một trong những... 2603 02:04:44,150 --> 02:04:46,518 Ồ, không tồi chút nào đối với một cậu nhóc. 2604 02:04:46,586 --> 02:04:48,387 Ờ, chẳng khó khăn đến thế đâu, thực sự đấy. 2605 02:04:48,455 --> 02:04:50,556 Chỉ là chúng tôi đã có một ban hội thẩm tuyệt vời, chỉ thế thôi, 2606 02:04:50,624 --> 02:04:52,691 và các sự kiện thì quá rõ ràng. 2607 02:04:52,759 --> 02:04:54,293 50 triệu bồi thường bổ sung. 2608 02:04:54,361 --> 02:04:55,628 50 triệu ư? 2609 02:04:55,695 --> 02:04:56,662 Ừ. 2610 02:04:56,730 --> 02:04:58,297 Anh được bao nhiêu vậy? 2611 02:04:58,365 --> 02:05:00,399 Ngay chóc vấn đề luôn nhỉ? 2612 02:05:00,467 --> 02:05:01,967 Em xin lỗi. Ý em không phải thế. 2613 02:05:02,034 --> 02:05:03,269 Anh biết mà. 2614 02:05:03,336 --> 02:05:07,172 Bọn anh được 1/3, nhưng số tiền đó vẫn còn chưa tới ngân hàng nữa. 2615 02:05:08,074 --> 02:05:09,508 Gặp lại hai người sau nhé. 2616 02:05:09,576 --> 02:05:11,510 Cậu định để cô gái này một mình ư? 2617 02:05:11,578 --> 02:05:13,145 Không lâu đâu. 2618 02:05:14,614 --> 02:05:17,349 Rudy. Rudy. 2619 02:05:17,417 --> 02:05:20,719 Tôi đã quyết định sẽ để tên cậu vào trong di chúc của tôi rồi đấy. 2620 02:05:20,787 --> 02:05:22,020 Ồ. Bà biết gì không? 2621 02:05:22,088 --> 02:05:25,324 Đơn giản là bà quá tốt với tôi rồi, bà Birdie. 2622 02:05:29,178 --> 02:05:30,946 Tin nóng trong ngày đây. 2623 02:05:31,013 --> 02:05:35,584 "Ông Wilfred Keeley, CEO của Great Benefit, 2624 02:05:35,652 --> 02:05:38,120 "đã bị bắt giữ chiều qua tại sân bay JFK 2625 02:05:38,187 --> 02:05:41,189 "ngay sau khi lên một chuyến bay tới sân bay Heathrow. 2626 02:05:41,258 --> 02:05:42,658 "Ông ta đi với vợ, 2627 02:05:42,726 --> 02:05:45,561 "họ tuyên bố dự định bí mật đi xa trong một kỳ nghỉ ngắn ngày. 2628 02:05:45,629 --> 02:05:47,763 "Tuy nhiên, họ không thể cung cấp tên một khách sạn nào 2629 02:05:47,830 --> 02:05:48,930 tại bất kỳ đâu ở Châu Âu..." 2630 02:05:48,998 --> 02:05:50,266 Theo đúng như chờ đợi. 2631 02:05:50,333 --> 02:05:53,034 5 giờ chiều ngày hôm nay, công ty bảo hiểm Great Benefit 2632 02:05:53,103 --> 02:05:55,036 đã nộp đơn xin bảo hộ phá sản 2633 02:05:55,105 --> 02:05:56,605 lên tòa án liên bang ở Cleveland. 2634 02:05:56,673 --> 02:05:59,408 Nhiều bang hiện đang điều tra Great Benefit, 2635 02:05:59,476 --> 02:06:01,894 và một cơ số các đơn kiện tập thể đã được đệ trình. 2636 02:06:04,464 --> 02:06:05,898 A lô? 2637 02:06:05,966 --> 02:06:08,917 Rudy, Leo Drummond đây. 2638 02:06:08,985 --> 02:06:13,522 Có vẻ cái công ty đó tàn rồi. 2639 02:06:13,590 --> 02:06:15,557 Tôi... tôi rất tiếc, Rudy. 2640 02:06:15,625 --> 02:06:18,893 Tôi muốn anh được nhận số tiền đó tới từng xu một. 2641 02:06:18,961 --> 02:06:21,881 Vụ này, a cũng thua cả. 2642 02:06:21,948 --> 02:06:24,082 Chỉ muốn cho cậu biết thế thôi. 2643 02:06:25,251 --> 02:06:27,085 Cảm ơn ông, ông Drummond. 2644 02:06:28,321 --> 02:06:30,538 Great Benefit cũng giống như một cái máy rút tiền hỏng khe thả tiền... 2645 02:06:30,606 --> 02:06:33,142 chả bao giờ nhả ra đâu. 2646 02:06:33,209 --> 02:06:35,177 Lẽ ra ta nên nhận 175,000. 2647 02:06:35,245 --> 02:06:38,346 Ta đã nghĩ cái quỷ gì thế không biết? 2648 02:06:42,385 --> 02:06:44,386 Toàn là đánh võng cả, phải không? 2649 02:06:44,453 --> 02:06:47,322 Ôi cái nghề luật này. 2650 02:06:47,390 --> 02:06:48,440 Mọi luật sư ở Mỹ 2651 02:06:48,507 --> 02:06:50,842 giờ đều đang bàn tán về tôi, 2652 02:06:50,910 --> 02:06:55,380 nhưng điều đó chẳng hề làm tôi thấy mình là một thành viên của cái cộng đồng luật ấy. 2653 02:06:55,448 --> 02:06:57,348 Có lẽ tôi có thể tiếp tục hành nghề luật 2654 02:06:57,416 --> 02:06:59,851 nếu tôi làm việc bằng toàn bộ trái tim mình, 2655 02:06:59,919 --> 02:07:01,853 nhưng tôi không thể vừa làm thế vừa chăm lo cho Kelly. 2656 02:07:01,921 --> 02:07:06,625 Mà cô ấy thì sẽ cần được chăm lo rất nhiều trong một thời gian. 2657 02:07:07,810 --> 02:07:10,779 Tôi vẫn yêu luật. Tôi sẽ luôn yêu nó, 2658 02:07:10,847 --> 02:07:13,148 nhưng có lẽ tôi nên dạy luật 2659 02:07:13,216 --> 02:07:16,452 hơn là hành nghề luật trong cái thế giới này. 2660 02:07:16,519 --> 02:07:18,653 Tôi cần thời gian để làm được việc đó. 2661 02:07:18,721 --> 02:07:21,323 Great Benefit đã trắng bụng rồi. 2662 02:07:22,825 --> 02:07:25,461 Ngoại trừ có một phép màu cao siêu, 2663 02:07:25,528 --> 02:07:27,129 ta sẽ chẳng nhận được một đồng nào. 2664 02:07:27,197 --> 02:07:29,314 Chúa ơi. 2665 02:07:29,382 --> 02:07:31,683 Bà đã khiến họ bị loại khỏi cuộc chơi, Dot. 2666 02:07:31,751 --> 02:07:34,720 Một người đàn bà bé nhỏ tới từ Memphis, Tennessee, 2667 02:07:34,787 --> 02:07:37,956 khiến cho mấy thằng khốn đó vỡ nợ sao? 2668 02:07:38,023 --> 02:07:39,023 Ôi. 2669 02:07:40,727 --> 02:07:43,362 Ngày mai tôi sẽ ra thăm mộ Donny Ray 2670 02:07:43,429 --> 02:07:45,597 và kể cho nó nghe tất cả. 2671 02:07:51,504 --> 02:07:54,156 Ờ, tôi nghĩ Kelly và tôi 2672 02:07:54,224 --> 02:07:58,327 sẽ bay chuyến đầu tiên sáng mai. 2673 02:07:58,395 --> 02:08:00,496 Chúng ta đã tạo nên lịch sử, Rudy. 2674 02:08:01,898 --> 02:08:03,332 Cậu biết chứ? 2675 02:08:05,935 --> 02:08:07,969 Chúng luôn có thể vỗ ngực tự hào. 2676 02:08:09,972 --> 02:08:11,473 Bye. 2677 02:08:12,542 --> 02:08:14,276 Không nghi ngờ gì rằng... tôi đang hot. 2678 02:08:14,344 --> 02:08:16,412 Thực tế, tôi rất hot sau vụ này, 2679 02:08:16,479 --> 02:08:19,281 chả còn lối nào khác cho tôi ngoài đi xuống. 2680 02:08:19,348 --> 02:08:20,382 Hẹn gặp lại. 2681 02:08:20,450 --> 02:08:22,785 Mọi khách hàng mà tôi từng có đều sẽ trông mong điều này... 2682 02:08:22,852 --> 02:08:25,987 một điều kỳ diệu y hệt, không gì khác thấp hơn. 2683 02:08:26,055 --> 02:08:28,490 Và có lẽ tôi có thể cho họ điều đó, 2684 02:08:28,558 --> 02:08:31,176 nếu tôi không ngại làm bất cứ điều gì. 2685 02:08:31,243 --> 02:08:32,510 Và rồi sau đó, một sáng thức dậy, 2686 02:08:32,578 --> 02:08:36,381 tôi sẽ thấy mình đã trở thành Leo Drummond. 2687 02:08:36,448 --> 02:08:40,919 Nhớ gọi cho tôi khi qua được kỳ thi đấy. 2688 02:08:40,987 --> 02:08:43,288 Được, dễ như ăn bánh thôi mà! 2689 02:08:45,591 --> 02:08:48,459 Mọi luật sư, ít nhất một lần trong mọi vụ án của mình, 2690 02:08:48,527 --> 02:08:51,730 cảm thấy mình bước qua một ranh giới mà mình thực sự không định bước qua. 2691 02:08:51,798 --> 02:08:52,864 Cứ tự nhiên thế thôi. 2692 02:08:52,932 --> 02:08:54,933 Và nếu bạn bước qua nó đủ nhiều, 2693 02:08:55,001 --> 02:08:57,035 nó vĩnh viễn biến mất. 2694 02:08:58,204 --> 02:09:00,906 Và rồi, bạn sẽ chẳng là gì khác ngoài một chuyện đùa luật sư nữa, 2695 02:09:00,973 --> 02:09:04,076 đơn giản là một con cá mập khác trong làn nước đục.