1 00:00:27,000 --> 00:00:30,549 Odeio filmes de terror e devia era estudar, tenho exame de biologia. 2 00:00:30,963 --> 00:00:32,601 Disse-te que os bilhetes são grátis? 3 00:00:34,592 --> 00:00:36,423 E a Sandra Bullock actua nesta mesma rua. 4 00:00:36,719 --> 00:00:39,279 Quem dá 7 dólares e 50 para ver a Sandra Bullock? 5 00:00:39,764 --> 00:00:41,322 A menos que esteja nua... 6 00:00:41,683 --> 00:00:44,641 Preferes um fiIme chamado "A Facada"? 7 00:00:45,479 --> 00:00:49,916 Pela adrenalina, Maureen, ter medo é voItar aos primórdios. 8 00:00:50,734 --> 00:00:53,202 Não passa é de um estúpido filme para brancos 9 00:00:53,487 --> 00:00:58,197 sobre brancas burras a quem fodem os coiros brancos. 10 00:00:59,035 --> 00:01:01,390 Ah, porque a Sandra Bullock é Miss Etnia? 11 00:01:01,913 --> 00:01:06,191 Os filmes de terror sempre excluíram apopulação afro-americana. 12 00:01:06,710 --> 00:01:08,746 Desde quando te formaste em Cinema Negro? 13 00:01:09,463 --> 00:01:13,934 Eu leio a Entertainment Weekly, sei muito bem do que falo. 14 00:01:14,469 --> 00:01:16,824 Eu também Ieio a Black Beat... 15 00:01:17,347 --> 00:01:20,100 Queres filmes só com actores e guarda-roupa pretos? 16 00:01:20,642 --> 00:01:23,156 Com olhos pretos, gatos pretos? 17 00:01:27,108 --> 00:01:28,257 O que é? 18 00:01:28,734 --> 00:01:30,929 Uma recordação oferecida pelos Estúdios. 19 00:01:31,529 --> 00:01:33,679 E é branca... Obrigada. 20 00:01:48,506 --> 00:01:49,859 Muito romântico... 21 00:02:02,480 --> 00:02:05,392 Baseado em "Os Crimes de Woodsboro" por GALEWEATHERS 22 00:03:09,887 --> 00:03:11,366 Por que tem ela de se despir? 23 00:03:11,597 --> 00:03:14,589 Que interessa para a história ela estar de pelota? 24 00:03:15,059 --> 00:03:17,050 Isso não sei, só que estou com tusa. 25 00:03:17,771 --> 00:03:20,160 Pois vai preparando o pulso... 26 00:03:41,130 --> 00:03:42,688 Estou? - Estou? 27 00:03:44,342 --> 00:03:46,810 Quem fala? - Adivinha. 28 00:03:47,553 --> 00:03:49,509 A sério, quem fala? 29 00:03:50,265 --> 00:03:52,460 Porquê, esperas alguém? 30 00:03:55,896 --> 00:03:59,127 Ó burra, desliga isso e bloqueia as chamadas! 31 00:04:00,026 --> 00:04:02,494 Vá, quem fala? - Quem gostavas que fosse? 32 00:04:02,945 --> 00:04:04,901 Não acho graça, diz lá quem és. 33 00:04:08,034 --> 00:04:11,788 Olha para trás... Não estás a ver o teu namorado? 34 00:04:15,334 --> 00:04:17,370 Nem sequer tenho namorado... 35 00:04:17,878 --> 00:04:19,106 Gostavas de ter? 36 00:04:20,590 --> 00:04:24,469 Dá-me dinheiro para pipocas. - Tu tens... 37 00:04:25,136 --> 00:04:27,206 Tenho, do meu, mas pedi foi do teu. 38 00:04:28,557 --> 00:04:29,990 Que é que dizes? 39 00:04:32,686 --> 00:04:33,835 Vá lá... 40 00:04:36,023 --> 00:04:37,502 O gato comeu-te a língua? 41 00:04:38,109 --> 00:04:41,101 Nem sequer sei quem és e já não gosto de ti. 42 00:05:05,431 --> 00:05:09,390 Um pipocas médio sem manteiga e uma diet Pepsi pequena, por favor. 43 00:05:10,520 --> 00:05:12,636 Já disse, ali para dentro não volto. 44 00:05:12,855 --> 00:05:14,607 É só um filme, minha caguinchas... 45 00:05:14,816 --> 00:05:16,966 Não é nada, é uma história verdadeira, 46 00:05:17,194 --> 00:05:20,470 aqueles miúdos foram todos assassinados na Califórnia. 47 00:05:44,056 --> 00:05:45,284 Estupor! 48 00:05:45,641 --> 00:05:47,791 Desculpa, não resisti... - Tu não regulas? 49 00:05:48,186 --> 00:05:49,858 Tu tens calma? 50 00:05:52,107 --> 00:05:54,780 Não gosto que me assustem, detesto isso. 51 00:05:55,736 --> 00:05:57,135 É só um filme... 52 00:05:57,738 --> 00:06:00,332 E filmes de terror são óptimos para a marmelada. 53 00:06:04,287 --> 00:06:06,357 Anda lá a Sandra Bullock. - Não... 54 00:06:07,415 --> 00:06:09,531 Ficamos, a Sandra já começou. 55 00:06:10,460 --> 00:06:12,416 Mas pára com as brincadeiras. 56 00:06:17,134 --> 00:06:18,772 Bom, vou aos lavabos... 57 00:06:20,972 --> 00:06:22,485 Vejo-te lá dentro. 58 00:07:30,590 --> 00:07:31,739 Desculpe... 59 00:08:50,720 --> 00:08:52,711 Não! Não vás por aí! 60 00:09:00,230 --> 00:09:01,948 Despacha-te, continua! 61 00:09:10,491 --> 00:09:11,480 Desiste... 62 00:09:14,704 --> 00:09:17,855 Voltas mesmo a tempo, deve ser agora que ela morre. 63 00:09:18,125 --> 00:09:19,638 Queres pipocas? 64 00:09:23,005 --> 00:09:25,599 Se fosse eu ali já não estava. 65 00:09:33,308 --> 00:09:34,627 É agora! 66 00:11:41,407 --> 00:11:46,083 GRITOS 2 67 00:12:22,410 --> 00:12:23,809 Olá, Sldney. 68 00:12:25,497 --> 00:12:28,250 Qual é o filme de terror de que gostas mals? 69 00:12:28,792 --> 00:12:30,908 Quem fala? - Dlz tu. 70 00:12:34,715 --> 00:12:38,424 Cory Gillis, 555.01.76. 71 00:12:39,846 --> 00:12:43,475 Não sabes que telefonemas anónimos são considerados delito 72 00:12:43,767 --> 00:12:45,723 sob a653-M do Código Penal... 73 00:12:46,604 --> 00:12:48,595 Espero que gostasses do filme. 74 00:12:49,357 --> 00:12:50,949 Hora de mudar outra vez de número? 75 00:12:51,359 --> 00:12:54,749 Não, ele acaba por desistir. Depois da estreia logo se vê. 76 00:12:59,993 --> 00:13:04,191 Não é agradável ser-se acusado de um crime que não se cometeu, 77 00:13:04,498 --> 00:13:06,693 principalmente de um tão horrível como homicídio. 78 00:13:07,501 --> 00:13:10,174 E como te tratam as pessoas, agora que te sabem inocente? 79 00:13:10,797 --> 00:13:15,075 A maioria bem, apesar de haver quem ainda se mantenha à distãncia. 80 00:13:15,385 --> 00:13:17,660 O que me incomoda, sempre fui muito dado. 81 00:13:18,138 --> 00:13:20,606 E foste acusado injustamente e totaImente absolvido! 82 00:13:21,100 --> 00:13:24,888 E 25 cêntimos vão longe... O que também já não é verdade. 83 00:13:25,980 --> 00:13:28,016 O livro da Gale Weathers e agora o fiIme 84 00:13:28,233 --> 00:13:30,383 irão repor a verdade sobre o Cotton Weary? 85 00:13:30,610 --> 00:13:33,078 Espero-o bem; a Gale tem sido fantástica... 86 00:13:33,780 --> 00:13:35,850 Despacha-te, estás atrasada! 87 00:13:36,325 --> 00:13:38,998 E não esqueças a festa na Delta LambdaZeta. 88 00:13:40,788 --> 00:13:42,824 Acho que não vou poder ir... 89 00:13:43,416 --> 00:13:46,886 O quê?! Nem tentes baldar-te, tu prometeste! 90 00:13:48,088 --> 00:13:51,876 Ninguém pede que te associes, só que vás lá beber uns copos. 91 00:13:52,301 --> 00:13:54,861 Eu e a religião... - É uma irmandade estudantil. 92 00:13:55,221 --> 00:13:55,892 Pior. 93 00:13:57,390 --> 00:13:59,858 Baixa as defesas durante os próximos dias, sim? 94 00:14:00,101 --> 00:14:02,615 Esse isolamento auto-imposto não é saudável. 95 00:14:03,062 --> 00:14:04,336 Eu estou bem! 96 00:14:04,981 --> 00:14:09,338 "Estou bem" está mesmo estampado na tua cara. 97 00:14:10,529 --> 00:14:12,440 Vejam o noticiário. 98 00:14:17,578 --> 00:14:20,012 ...Os dois alunos da Windsor foram assassinados ontem 99 00:14:20,248 --> 00:14:22,682 durante a ante-estreia do fiIme "A Facada". 100 00:14:23,168 --> 00:14:26,365 Até agora a Polícia ainda só revelou os nomes das vítimas, 101 00:14:26,630 --> 00:14:29,463 mas marcou para hoje uma conferência de imprensa. 102 00:14:30,009 --> 00:14:34,321 Tanto Maureen Evens como Phil Stevens eram alunos finalistas... 103 00:14:35,014 --> 00:14:38,211 O Randy? - Tem teoria do cinema de manhã. 104 00:14:53,117 --> 00:14:55,551 Conhecia as vítimas? - Sente-se de novo em perigo? 105 00:14:55,787 --> 00:14:58,255 Que nos pode dizer ã cerca das vítimas? 106 00:15:00,125 --> 00:15:01,683 Só pedimos uma decIaração! 107 00:15:03,337 --> 00:15:06,374 O que aconteceu naqueIe cinema à consequência directa do filme. 108 00:15:07,174 --> 00:15:10,610 Pode-se lá culpar a violência da vida real num simples filme! 109 00:15:11,179 --> 00:15:14,137 Claro que se pode; tu não vês noticiários? 110 00:15:14,599 --> 00:15:17,477 O criminoso usava uma máscara de caveira igual à do filme; 111 00:15:17,728 --> 00:15:19,002 a responsabilidade é direta. 112 00:15:19,396 --> 00:15:22,627 Filmes nunca são responsáveis pelos nossos actos. 113 00:15:23,192 --> 00:15:25,831 É um caso clássico de vida imitando arte imitando vida. 114 00:15:26,279 --> 00:15:28,554 Isto não é hipotético, não é nada sobre arte. 115 00:15:28,782 --> 00:15:31,091 Eu tinha biologia com eIa; isto é reaI. 116 00:15:31,576 --> 00:15:34,773 Obrigado, concordo contigo. Eu falo-te em realidade, Mickey. 117 00:15:35,289 --> 00:15:37,519 Eu passei por aquilo e a vida é a vida; 118 00:15:37,833 --> 00:15:39,232 ela não imita nada. 119 00:15:39,794 --> 00:15:43,104 Com todo o respeito, é óbvio que o criminoso se inspirou 120 00:15:43,548 --> 00:15:47,097 em dois assassinos seriais já imortalizados no cinema. 121 00:15:47,719 --> 00:15:49,869 Dizes que alguém anda a fazer uma sequela? 122 00:15:50,472 --> 00:15:53,111 "A Facada 2"? Os segundos filmes nunca prestam. 123 00:15:55,186 --> 00:15:58,178 Nem que só por definição, são sempre inferiores! 124 00:15:58,606 --> 00:16:01,678 Tretas, muitos até superaram os originais. 125 00:16:02,193 --> 00:16:03,421 Diz um. 126 00:16:04,070 --> 00:16:06,345 "Aliens", bem melhor que o primeiro. 127 00:16:06,865 --> 00:16:09,504 Há mesmo gostos para tudo... - Obrigado, digam outro. 128 00:16:10,035 --> 00:16:13,664 "Aliens" já é um cIássico: "Larga-a, grande cabra!" 129 00:16:14,415 --> 00:16:16,565 A frase não era "Deixa-a em paz, grande cabra"? 130 00:16:20,547 --> 00:16:21,616 Outro. - "T2". 131 00:16:22,799 --> 00:16:24,198 Tens um fraco pelo Cameron. 132 00:16:26,303 --> 00:16:28,976 O primeiro "Terminator" é histórico. 133 00:16:29,640 --> 00:16:31,358 "Sarah Conner? Sim..." 134 00:16:33,478 --> 00:16:36,151 Pronto, "House 2, a Segunda História". 135 00:16:38,566 --> 00:16:41,603 O fiIme de terror foi destruído pelas sequelas! 136 00:16:42,821 --> 00:16:46,700 Pronto, já sei !Já sei... "O Padrinho, Parte 2". 137 00:16:51,998 --> 00:16:54,466 Sim, é a excepção que ganhou o Óscar. 138 00:16:55,877 --> 00:16:58,391 Pronto, por hoje chega, vamos ficar por aqui. 139 00:16:58,797 --> 00:17:01,709 A discussão sobre continuações continuará. 140 00:17:04,512 --> 00:17:07,822 Como é que o fazias diferente, ó Grande OriginaI? 141 00:17:08,099 --> 00:17:10,772 Deixando o anormal apanhar a miúda. 142 00:17:16,191 --> 00:17:18,625 Trezentas pessoas presentes e ninguém se mexeu, 143 00:17:19,069 --> 00:17:20,468 julgaram ser um golpe publicitário. 144 00:17:20,654 --> 00:17:23,646 E não teria sido mau... - Aquilo recomeçou, Randy. 145 00:17:23,908 --> 00:17:27,184 Qual quê, no cinema as pessoas sempre foram roubadas, mortas... 146 00:17:27,745 --> 00:17:30,339 Locais muito perigosos hoje em dia, os Multiplex. 147 00:17:30,790 --> 00:17:32,781 Estás a negar a evidência. 148 00:17:33,210 --> 00:17:35,360 Devias fazer o mesmo; não tem nada a ver connosco. 149 00:17:35,796 --> 00:17:38,549 Um tipo usando máscara matou duas pessoas durante o fiIme 150 00:17:38,799 --> 00:17:40,994 que contava a nossa história. - Coincidência? 151 00:17:41,552 --> 00:17:45,101 Sabes o que aconteceu em Woodsboro, não o podes ignorar. 152 00:17:45,390 --> 00:17:47,585 Pois sei e não quero voItar ao mesmo; 153 00:17:47,809 --> 00:17:50,084 retomamos a nossa quase pseudo-feliz existência? 154 00:17:50,312 --> 00:17:51,540 Derek, tudo bem? 155 00:17:52,731 --> 00:17:55,564 Procurei-te por todo o Iado, não estavas na auIa. 156 00:17:56,110 --> 00:17:58,465 Não ia aguentar os olhares de "É ela"... 157 00:17:59,238 --> 00:18:01,069 Posso fazer alguma coisa? 158 00:18:01,825 --> 00:18:05,738 Tens forma de nos fazer voltar a uma quase pseudo-feliz existência? 159 00:18:06,204 --> 00:18:08,240 Até talvez tenha... 160 00:18:08,791 --> 00:18:10,190 Ah sim, quaI? 161 00:18:17,133 --> 00:18:19,044 Soube muito bem. 162 00:18:20,720 --> 00:18:22,039 Vão para o quarto... 163 00:18:33,025 --> 00:18:34,344 Eles ameaçam o quê?! 164 00:18:34,986 --> 00:18:37,739 Isso só a gozar, era estupidez retirar agora o fiIme; 165 00:18:37,989 --> 00:18:40,867 com tanta publicidade grátis não haver sala que não esgote, 166 00:18:41,118 --> 00:18:43,029 ser um recorde de biIheteira. 167 00:18:43,495 --> 00:18:45,690 Vê é se obténs a entrevlsta. - Já está no papo. 168 00:18:47,667 --> 00:18:50,898 Miss Weathers!JoeI, o novo cameraman enviado peIa fiIiaI. 169 00:18:51,170 --> 00:18:52,489 Tens experiência? 170 00:18:52,922 --> 00:18:56,961 Quase tive um prémio peIas cenas que filmei da final do Bingo... 171 00:18:57,678 --> 00:19:00,829 Bom, isto funciona assim: eu aponto e tu filmas. 172 00:19:01,307 --> 00:19:04,140 Manténs tudo focado e és rápido e havemos de nos dar bem. 173 00:19:04,393 --> 00:19:06,145 Vais brincar com os crescidos. 174 00:19:06,729 --> 00:19:09,004 Percebido, conte comigo e não se rale com nada, 175 00:19:09,232 --> 00:19:11,985 a senhora aponta e eu filmo; onde está a dificuldade? 176 00:19:12,235 --> 00:19:14,351 Miss Weathers, posso pedir-Ihe um minuto? 177 00:19:15,197 --> 00:19:17,711 Um segundo? Isto deve acontecer-lhe muito, 178 00:19:17,950 --> 00:19:21,022 mas sou uma sua admiradora e acabo de ler o seu livro. 179 00:19:21,287 --> 00:19:25,439 Não consegui parar; é perspicaz, directo... Palavra que adorei. 180 00:19:29,045 --> 00:19:32,481 Também escrevo e sou repórter da folha local, o Post Telegraph. 181 00:19:33,091 --> 00:19:36,686 Debbie Salt. Frequentei o seu curso em Chicago, no ano passado; 182 00:19:36,971 --> 00:19:39,565 era a da fila da frente, sempre a fazer perguntas. 183 00:19:40,057 --> 00:19:42,491 Bem me pareceu conhecê-la... - Obrigada. 184 00:19:42,727 --> 00:19:46,606 Estou doida por ver o filme, mas deve estar a dar problemas? 185 00:19:47,148 --> 00:19:51,266 Tanto se fala na violência no cinema...Qual é a sua posição? 186 00:19:52,196 --> 00:19:53,515 Sem comentários. 187 00:19:53,989 --> 00:19:57,299 Seria uma honra tão grande poder citá-la no meu artigo... 188 00:19:57,785 --> 00:19:59,503 Começo de citação: 189 00:19:59,996 --> 00:20:04,035 "Essas lisonjas são tão desesperadas como óbvias"; fim de citação. 190 00:20:06,962 --> 00:20:09,430 Qual é a sua teoria sobre estes crimes? 191 00:20:12,843 --> 00:20:14,959 Sou o Chefe Louis HartIey... 192 00:20:16,848 --> 00:20:19,316 Gale Weathers, autora de "Os Crimes de Woodsboro"; 193 00:20:19,559 --> 00:20:21,436 o assassino voItar a matar? 194 00:20:21,895 --> 00:20:26,207 Não temos indicações de se tratar de um assassino serial, e vou... 195 00:20:26,734 --> 00:20:29,009 Fala-nos de precauções que esteja a tomar? 196 00:20:29,528 --> 00:20:32,486 Primeiro, achamos tratar-se de um caso isolado... 197 00:20:37,162 --> 00:20:39,915 Caramba, tanta gente! - Já há algum suspeito? 198 00:20:40,958 --> 00:20:43,074 Sidney, oIha, a Gale Weathers. 199 00:20:44,003 --> 00:20:45,641 Na cena da conferência de imprensa 200 00:20:45,838 --> 00:20:47,317 baseada no Livro de Gale Weathers, 201 00:20:47,506 --> 00:20:50,100 brevemente um grande filme com Gale Weathers. 202 00:20:50,760 --> 00:20:54,389 Ela salvou-nos as vidas... - Fez uma plástica às pernas. 203 00:20:55,140 --> 00:20:58,735 Vai impor uma hora de recoIher? - Quero ver melhor... 204 00:21:02,064 --> 00:21:03,463 Então, é aquela? 205 00:21:08,238 --> 00:21:09,637 Estão a divertir-se, meninas? 206 00:21:09,823 --> 00:21:12,257 Irmã Lois, Irmã Murphy... - Olá, candidata. 207 00:21:12,784 --> 00:21:14,012 Sidney, olá! 208 00:21:14,828 --> 00:21:18,218 Isto deve ser infernal para ti, como te tens aguentado? 209 00:21:18,832 --> 00:21:20,151 Mais ou menos. 210 00:21:20,584 --> 00:21:23,701 Não é estranho pensar que toda esta barafunda, por tua causa?! 211 00:21:24,797 --> 00:21:27,914 Não directamente, claro, por aproximação... 212 00:21:31,138 --> 00:21:34,687 Vais trazer a tua amiga à nossa festinha de hoje? 213 00:21:35,351 --> 00:21:36,943 Eu tenho muito que... - Lá estaremos. 214 00:21:37,853 --> 00:21:41,163 Trazemos-te debaixo d'olho, Sid, portanto aguenta-te, 215 00:21:41,441 --> 00:21:43,318 e se pudermos fazer alguma coisa... 216 00:21:43,777 --> 00:21:46,530 As Delta Lambda estão muito sensíveis aos teus problemas. 217 00:21:50,868 --> 00:21:52,904 Quando entrares vais vestir-te assim? 218 00:21:53,370 --> 00:21:54,598 Isso não vai acontecer. 219 00:21:55,081 --> 00:21:57,834 As Delta Lambda são das maiores putas que... 220 00:21:59,085 --> 00:22:01,599 Eu penso entrar, és muito amável. 221 00:22:02,714 --> 00:22:03,829 Ai meu Deus... 222 00:22:07,886 --> 00:22:09,035 Quem é aquele? 223 00:22:11,265 --> 00:22:12,493 Dewey? 224 00:22:17,105 --> 00:22:18,424 Que fazes tu cá? 225 00:22:20,901 --> 00:22:22,414 Fiquei preocupado contigo. 226 00:22:23,028 --> 00:22:27,146 Assim que soube meti-me no primeiro avião... Podemos falar? 227 00:22:30,745 --> 00:22:33,498 Tu estás bem? - Estou sim, Dewey... 228 00:22:35,834 --> 00:22:38,473 Ou antes, estava bem até hoje. 229 00:22:40,547 --> 00:22:42,822 O curso de teatro vai lindamente, 230 00:22:43,300 --> 00:22:46,053 depois de amanhã estreio-me no meu primeiro papel. 231 00:22:46,679 --> 00:22:49,113 Mas que bom! - Sim, estou a adorar. 232 00:22:49,724 --> 00:22:53,319 E fiz óptimos amigos e ando com um rapaz. 233 00:22:54,437 --> 00:22:57,907 É amoroso, estuda medicina, não tem psicoses que se note... 234 00:23:02,196 --> 00:23:06,474 Eu estava preocupado, anda por aí à solta um tarado 235 00:23:06,784 --> 00:23:09,423 a tentar seguir as pisadas do Billy Loomis 236 00:23:09,662 --> 00:23:12,540 e tu deves conhecê-lo. Ou a ela. 237 00:23:14,084 --> 00:23:17,633 Ou a eles... Já farão parte da tua vida. 238 00:23:18,881 --> 00:23:20,519 É assim que se excitam. 239 00:23:22,260 --> 00:23:24,376 Só peço que tenhas cuidado. 240 00:23:28,558 --> 00:23:30,788 Achas que não sei isso? 241 00:23:34,773 --> 00:23:39,642 Mas que vou fazer, afastar-me de todos, meter-me num buraco? 242 00:23:44,659 --> 00:23:47,776 Só peço que estejas sempre atenta. 243 00:23:48,789 --> 00:23:51,383 Vou falar com o Chefe Hartley, da Policia. 244 00:23:53,002 --> 00:23:56,995 E ficar por cá até saber ao certo que não corres perigo. 245 00:23:57,548 --> 00:23:59,027 Se não te importares? 246 00:24:19,364 --> 00:24:20,399 Estás bem? 247 00:24:21,283 --> 00:24:23,035 Quem era o gajo? - Um velho amigo. 248 00:24:23,202 --> 00:24:25,318 Que faz cá um poIícia de Woodsboro? 249 00:24:25,746 --> 00:24:28,214 O nosso mano suplente está lá ao lado... 250 00:24:28,624 --> 00:24:31,343 Não há como enterros parareunir a família. 251 00:24:34,631 --> 00:24:37,384 O Hartley diz que ela foi esfaqueada sete... 252 00:24:40,304 --> 00:24:41,453 Como estás? 253 00:24:43,015 --> 00:24:46,564 Que queres tu, Gale? - Só dois dedos de conversa. 254 00:24:50,940 --> 00:24:52,532 Cotton... - Olá, Sidney. 255 00:24:53,360 --> 00:24:57,273 Sidney Prescott vê pela primeira vez Cotton Weary 256 00:24:57,573 --> 00:25:01,361 desde que o acusou injustamente de matar a mãe dela. 257 00:25:02,536 --> 00:25:05,926 Queremos saber como te sentes, o que fizeste estes dois anos. 258 00:25:06,791 --> 00:25:09,464 Só quero dizer que já esqueci e perdoei, 259 00:25:09,919 --> 00:25:12,274 e que tal como tu quero viver aminha vida. 260 00:25:13,256 --> 00:25:15,451 Queres comentar? - Grande cabra! 261 00:25:18,095 --> 00:25:19,687 Sidney, partilha connosco... 262 00:25:20,932 --> 00:25:22,001 Já te dou a partilha! 263 00:25:23,851 --> 00:25:26,524 Filmou isto tudo? - Sim, filmei isto tudo! 264 00:25:28,982 --> 00:25:31,496 Aonde é que ela vai, Gale? Sidney! 265 00:25:31,985 --> 00:25:33,213 Aonde vai ela? 266 00:25:34,196 --> 00:25:36,949 Que se passa, a entrevista não estava decidida? 267 00:25:37,491 --> 00:25:39,447 Ela não sabia? - Essa foi porca... 268 00:25:40,453 --> 00:25:44,241 Deixa a consciência à porta, não estamos aqui para ser amados. 269 00:25:45,709 --> 00:25:47,586 Prometeste-me dez minutos de... 270 00:25:47,794 --> 00:25:50,831 Terás os teus dez minutos quando eu fizer a entrevista! 271 00:25:51,674 --> 00:25:53,630 Não me vires costas, eu... 272 00:25:54,552 --> 00:25:56,110 Gale, eu fiz o meu papel! 273 00:26:06,273 --> 00:26:07,752 Que fazes tu cá? 274 00:26:08,400 --> 00:26:10,038 E se a deixasses em paz? 275 00:26:10,528 --> 00:26:13,759 Não terá já tido que chegue? E eu chamo-me Dwight. 276 00:26:16,034 --> 00:26:18,229 Estou só a fazer o meu trabaIho, Dwight. 277 00:26:19,496 --> 00:26:21,964 Pois, doa a quem doer. 278 00:26:23,792 --> 00:26:25,623 Quem é que levou um murro? Outra vez. 279 00:26:26,045 --> 00:26:29,196 Não sou a favor da vioIência, mas talvez tenhas merecido. 280 00:26:29,715 --> 00:26:31,034 Página 32: 281 00:26:31,426 --> 00:26:35,499 "O Agente Dewey encheu a sala com o seu ar de palerma..." 282 00:26:36,598 --> 00:26:39,510 Leste o meu livro. - Sim, calcula que sei ler. 283 00:26:40,144 --> 00:26:43,580 Não leves tão a peito, é só um personagem num livro. 284 00:26:44,190 --> 00:26:45,339 Página 41: 285 00:26:45,775 --> 00:26:50,371 "O Agente Dewey emana inexperiência por todos os poros..." 286 00:26:52,699 --> 00:26:55,008 A tua reacção não será exagerada? 287 00:26:55,410 --> 00:26:59,119 Não, e tu és uma louca por dinheiro e fama e 288 00:26:59,582 --> 00:27:02,016 - perdoa dizê-lo - medíocre escritora, 289 00:27:02,543 --> 00:27:05,421 que tem um frigorífico no lugar do coração. 290 00:27:05,838 --> 00:27:07,237 Sem pretender ofender. 291 00:27:08,133 --> 00:27:09,725 Nunca quis dar a impressão... 292 00:27:09,926 --> 00:27:12,281 Sabes lá se a minha suposta inexperiência não será só 293 00:27:12,512 --> 00:27:15,629 um subtil processo de fazer as pessoas baixarem as defesas, 294 00:27:15,891 --> 00:27:20,043 aumentando assim em muito a minha capacidade de manobra? 295 00:27:29,781 --> 00:27:31,009 Desculpa... 296 00:27:34,036 --> 00:27:36,391 Não sei mais que dizer, tirando... 297 00:27:38,374 --> 00:27:42,970 Que lamento. - Não, quem lamenta sou eu. 298 00:27:44,548 --> 00:27:47,745 Ter-me enganado a teu respeito. E agora, se me dás licença, 299 00:27:48,218 --> 00:27:49,936 vou suar para outro lado. 300 00:27:52,765 --> 00:27:54,403 Só mais uma coisa... 301 00:27:55,268 --> 00:27:56,747 Gosto das madeixas. 302 00:28:13,788 --> 00:28:16,666 Sem te querer infIuenciar, acho que apesar da trivialidade 303 00:28:16,916 --> 00:28:20,511 a Irmandade seria um ambiente estável e saudável para ti. 304 00:28:24,216 --> 00:28:27,572 Estás a levar demasiado a sério as tuas aulas de psicologia... 305 00:28:28,012 --> 00:28:29,127 Eu estou bem... 306 00:28:30,181 --> 00:28:33,059 "Eu estou bem" já começa a ser a tua canção-principal... 307 00:28:33,560 --> 00:28:36,074 E estás é baralhada, insegura, neurótica e emocional. 308 00:28:36,688 --> 00:28:37,723 Sidney, vieste. 309 00:28:38,148 --> 00:28:41,379 Olá! E isto foi mesmo sentido. Olá... 310 00:28:42,862 --> 00:28:45,137 Que é que vocês querem beber? 311 00:28:45,656 --> 00:28:48,170 Obrigada, nós tratamos de nós. 312 00:28:59,880 --> 00:29:03,793 Mas eles continuam juntos? Não vejo há três semanas. 313 00:29:04,302 --> 00:29:07,533 Não, a Sarah descobriu que o Bailey dormiu com a Gwen 314 00:29:07,806 --> 00:29:11,515 e deixou-o há dois episódios. - Devia decldlr-se duma vez... 315 00:29:12,019 --> 00:29:13,372 Espera, querem ligar. 316 00:29:15,189 --> 00:29:17,100 Omega BetaZeta? - Olá... 317 00:29:19,443 --> 00:29:20,842 Quem fala? 318 00:29:21,320 --> 00:29:23,629 A Cici. Porquê, quem faIa? - Quem é que achas? 319 00:29:24,240 --> 00:29:27,232 Ted? Onde é que estás, estiveste a beber? 320 00:29:27,869 --> 00:29:28,824 Espera. 321 00:29:30,122 --> 00:29:32,556 É o Ted e parece bêbedo; eu já te Iigo. 322 00:29:33,375 --> 00:29:36,572 Esse merdas só te telefona quando está bêbedo! 323 00:29:36,837 --> 00:29:38,475 Pois, já volto aIigar. 324 00:29:41,551 --> 00:29:43,985 Ted, que é que tens, alguma piela? 325 00:29:44,554 --> 00:29:45,782 Quem é o Ted? 326 00:29:46,765 --> 00:29:49,996 Desculpe, pela voz pareceu-me outra pessoa. 327 00:29:50,477 --> 00:29:52,115 Não faz mal, eu sou. 328 00:29:52,855 --> 00:29:55,050 Queres falar com quem? Não está cá ninguém. 329 00:29:55,650 --> 00:29:57,163 Onde estão todas? 330 00:29:57,694 --> 00:29:59,286 Damos hoje uma reunião com a Phi Gamma Alpha 331 00:29:59,529 --> 00:30:02,202 para falar da chuva ácida. - Porque não foste? 332 00:30:02,699 --> 00:30:06,487 Fiquei de prevenção para se alguma beber de mais e quiser boleia. 333 00:30:07,663 --> 00:30:09,574 "Bebe com mioIos" é o nosso lema. 334 00:30:10,458 --> 00:30:13,689 Ligou para quem? - Se disser que para tl? 335 00:30:14,963 --> 00:30:17,955 E se disser eu adeus? - Por que havias de dlzer? 336 00:30:20,385 --> 00:30:22,899 Responde sempre às perguntas com outras? 337 00:30:23,389 --> 00:30:26,142 Sou inquisitivo. - E eu, impaciente. 338 00:30:26,559 --> 00:30:28,356 Quer deixar algum recado? 339 00:30:29,187 --> 00:30:31,781 Tu queres morrer hoje, Cici? 340 00:30:40,532 --> 00:30:42,170 Então, era o Teddy? 341 00:30:42,660 --> 00:30:45,220 Não, um anormal qualquer a querer meter-me medo. 342 00:30:45,663 --> 00:30:48,018 É o filme, atrai os tarados. 343 00:30:50,502 --> 00:30:52,254 Merda. - Que é que fol? 344 00:30:53,463 --> 00:30:54,862 Ouvi um barulho. 345 00:30:55,424 --> 00:30:56,652 Onde? - Lá em cima. 346 00:30:58,469 --> 00:30:59,697 Merda! 347 00:31:04,434 --> 00:31:05,833 Mata, mata, mata... 348 00:31:07,479 --> 00:31:08,673 Cala-te! 349 00:31:09,564 --> 00:31:12,874 Não acredito que estejas aí sozinha. - Não acho que esteja... 350 00:31:15,821 --> 00:31:16,890 Vou para a rua. 351 00:31:24,164 --> 00:31:25,961 Estás a desaparecer; onde estás? 352 00:31:26,416 --> 00:31:28,372 À porta de casa. - Não entres em pânlco. 353 00:31:29,044 --> 00:31:30,443 Chama a segurança. 354 00:31:39,347 --> 00:31:42,305 Sim, estou a ligar de... - Não ouço. 355 00:31:45,145 --> 00:31:46,737 E agora, já ouve? 356 00:31:48,899 --> 00:31:50,127 Merda. 357 00:31:55,239 --> 00:31:58,072 Sim, ligo da... - Não estou a ouvlr nada. 358 00:31:59,828 --> 00:32:03,104 Ligo da Omega Beta Zeta; está alguém a... 359 00:32:08,003 --> 00:32:11,200 Que susto, Dawnie! - Ligou alguém para mim? 360 00:32:12,592 --> 00:32:15,060 Que fazes tu aqui? - Vivo cá, lembras-te? 361 00:32:17,013 --> 00:32:18,526 Pensei que ias à festa. 362 00:32:19,057 --> 00:32:21,048 Pois, vim mudar-me e vou já embora. 363 00:32:25,397 --> 00:32:27,308 Omega Beta Zeta. - A Cici está? 364 00:32:28,484 --> 00:32:30,236 Quem faIa? - É o Ted. 365 00:32:31,529 --> 00:32:33,201 É o mal-encarado do teu noivo. 366 00:32:34,574 --> 00:32:37,213 Até logo e não esqueças de ligar o alarme. 367 00:32:46,754 --> 00:32:47,903 OIá, Ted. 368 00:32:48,381 --> 00:32:52,420 Que fosse o Ted querias tu. Não esqueças de llgar o alarme. 369 00:35:01,027 --> 00:35:03,257 Não! Por favor, não! 370 00:35:23,510 --> 00:35:26,502 Todas julgam que as irmãs só fazem mamadas mas é mentira. 371 00:35:26,763 --> 00:35:28,719 Promovemos é sexo seguro. 372 00:35:29,183 --> 00:35:32,380 Somos pelo amor, pelo respeito e pela responsabilidade. 373 00:35:32,853 --> 00:35:34,730 Mas o género harmónica é permitido? 374 00:35:36,691 --> 00:35:38,841 Cocktails? - Por que demoraste tanto? 375 00:35:39,527 --> 00:35:41,995 O Derek é irmão mais velho da Delta Lambda. 376 00:35:42,197 --> 00:35:44,153 E nós gostamos de manter tudo em família. 377 00:35:44,700 --> 00:35:48,488 Vocês deram-me mesmo muito em que pensar, obrigada. 378 00:35:50,372 --> 00:35:51,725 Está a resultar... 379 00:35:52,667 --> 00:35:54,942 Apetece-te dançar? - Adorava. 380 00:35:55,503 --> 00:35:58,301 Ali com aquele matulão de ombros largos... 381 00:36:01,259 --> 00:36:02,533 Isso doeu. 382 00:36:03,470 --> 00:36:06,587 "Império Volta a Atacar"; melhor argumento e efeitos especiais. 383 00:36:06,849 --> 00:36:08,999 Este fazia parte duma triologia. 384 00:36:09,477 --> 00:36:11,991 Adorei aqueles felpudos... - Os Ewoks. 385 00:36:14,524 --> 00:36:15,877 Como vai isso? 386 00:36:16,318 --> 00:36:19,071 As bimbas estão a ser amáveis? - Penosamente amáveis. 387 00:36:19,696 --> 00:36:22,813 Não pensas entrar então para a Delta Lamba Zeta? 388 00:36:23,576 --> 00:36:25,885 Acho que não... - Que desgosto. 389 00:36:26,996 --> 00:36:30,909 Houve alguma coisa na Omega Beta Zeta, há polícias por todo o Iado. 390 00:36:31,376 --> 00:36:32,445 Despachem-se! 391 00:36:52,983 --> 00:36:55,417 Estragaram-nos a festa... - Devia ter trazido o copo. 392 00:37:07,457 --> 00:37:09,448 Portanto, suicídio não foi? 393 00:37:16,550 --> 00:37:18,063 Gale, olá, acaba de chegar? 394 00:37:18,261 --> 00:37:20,650 É só uma vítima, uma rapariga da Irmandade. 395 00:37:22,015 --> 00:37:24,290 Tenho de ir, o tempo urge. 396 00:37:27,479 --> 00:37:29,470 Joel, embora. - Vou já! 397 00:37:31,400 --> 00:37:33,118 Aquilo recomeçou, não é? 398 00:37:34,028 --> 00:37:35,666 Adoravas, não era? 399 00:37:39,409 --> 00:37:42,879 É melhor correres, ainda te roubam a cacha. 400 00:37:45,457 --> 00:37:47,095 Depressa, Joel! 401 00:37:49,253 --> 00:37:51,926 Para ser franco não me acho preparado paraisto... 402 00:37:52,840 --> 00:37:56,037 Vim filmar uma entrevista, não ver "O Rosto da Morte 14". 403 00:37:56,678 --> 00:37:58,111 Não me lixes. 404 00:38:11,069 --> 00:38:13,583 Vai buscar o casaco, eu levo-te a casa. 405 00:38:48,068 --> 00:38:49,262 Estás pronta? 406 00:38:56,035 --> 00:38:57,070 Quase. 407 00:39:02,792 --> 00:39:06,023 Olá, Sldney, lembras-te de mim? 408 00:39:07,464 --> 00:39:08,658 Que é que quer? 409 00:39:09,132 --> 00:39:11,771 Quero-te a ti, são horas do espectáculo. 410 00:39:12,428 --> 00:39:15,147 Pois então mostra a cara, cobarde de merda! 411 00:39:16,140 --> 00:39:17,129 O prazer é meu. 412 00:39:47,633 --> 00:39:49,112 Sou eu. Tu estás bem? 413 00:39:51,262 --> 00:39:52,536 Derek, não vás! 414 00:39:57,727 --> 00:39:59,319 Ele está lá dentro com o Derek. 415 00:40:16,039 --> 00:40:17,995 Estás bem? - Ele foi por ali. 416 00:40:18,458 --> 00:40:19,447 Sidney, anda cá! 417 00:40:25,091 --> 00:40:26,319 Estão todos bem? 418 00:40:30,680 --> 00:40:32,159 Ele feriu-me. 419 00:40:36,687 --> 00:40:38,166 Carregue com força. 420 00:40:43,152 --> 00:40:44,904 A Polícia já vem aí. 421 00:40:54,873 --> 00:40:56,272 Obrigado pela sua ajuda. 422 00:40:57,168 --> 00:40:59,398 Hallie, um minuto e já lhe dou atenção. 423 00:41:02,006 --> 00:41:04,964 O interrogatório mais fáciI da minha vida de crime. 424 00:41:06,303 --> 00:41:08,612 Vou buscar um café para mim; queres? 425 00:41:11,433 --> 00:41:12,661 Tu queres, Sid? 426 00:41:17,190 --> 00:41:20,307 Como vai isso, estás bem? - Não, nada bem. 427 00:41:22,862 --> 00:41:26,855 Eu sabia que isto se ia dar, que não tinha acabado. 428 00:41:27,493 --> 00:41:29,324 Tu não estás só... 429 00:41:30,246 --> 00:41:34,159 Tens-nos a todos, ouves? Para seja o que for que precises. 430 00:41:36,002 --> 00:41:37,674 Coitada dela... 431 00:41:38,421 --> 00:41:40,298 Eu sei, isto é de loucos. 432 00:41:41,299 --> 00:41:45,690 O Derek podia ter morrido... - Mas não morreu e está bem. 433 00:41:47,306 --> 00:41:51,857 Tem é de perceber que ninguém se arma em herói nos Anos 90. 434 00:41:52,687 --> 00:41:55,485 Para que entrou lá, aliás? 435 00:41:59,736 --> 00:42:01,852 Corri para as traseiras e choquei com a Sid. 436 00:42:02,197 --> 00:42:05,553 EIa disse que o assassino estava lá e corri a ver... 437 00:42:06,410 --> 00:42:10,483 Os tendões não foram cortados, teve imensa sorte. 438 00:42:11,791 --> 00:42:14,305 Bom, voltou para dentro da casa e...? 439 00:42:15,378 --> 00:42:17,812 Não houve luta, ele esfaqueou-o e fugiu? 440 00:42:18,465 --> 00:42:21,457 Que sorte não o ter matado. - Pois, que conveniente... 441 00:42:22,970 --> 00:42:25,086 Como? - Nada. 442 00:42:26,224 --> 00:42:28,340 Pena ter podido fugir tão facilmente. 443 00:42:28,852 --> 00:42:31,207 E você ter chegado tarde de mais. 444 00:42:31,605 --> 00:42:33,323 Assim que ele sumiu. 445 00:42:38,946 --> 00:42:40,140 É, pois foi... 446 00:43:01,262 --> 00:43:04,811 As vítimas são três: Maureen Evens, PhiI Stevens... 447 00:43:05,809 --> 00:43:08,039 E Cici Cooper. 448 00:43:09,438 --> 00:43:11,190 Cici era mesmo o nome deIa? 449 00:43:11,815 --> 00:43:14,807 Não, chamava-se Casey, Casey Cooper. 450 00:43:17,822 --> 00:43:19,540 Casey, como a Becker? 451 00:43:21,993 --> 00:43:24,143 Foi morta em Woodsboro. 452 00:43:24,830 --> 00:43:27,947 Tal como o namorado, Steven Orth. 453 00:43:28,542 --> 00:43:30,260 O apelido do Phil era Stevens... 454 00:43:30,878 --> 00:43:34,188 E a outra Maureen, a Maureen Prescott, era a mãe da Sidney. 455 00:43:34,882 --> 00:43:37,271 Alguém querer duplicar Woodsboro? 456 00:43:38,136 --> 00:43:39,535 É o que parece. 457 00:43:42,724 --> 00:43:44,555 Tem cá um macaco de imitação. 458 00:43:45,144 --> 00:43:46,975 Diabos me levem... 459 00:43:47,438 --> 00:43:49,588 Como garante a segurança da Sidney? 460 00:43:50,066 --> 00:43:52,296 Pu-la à guarda dos meus dois melhores detectives. 461 00:43:53,987 --> 00:43:56,296 Têm de andar atrás de ti por todo o lado? 462 00:43:57,532 --> 00:43:59,170 Estamos presos pela anca... 463 00:43:59,952 --> 00:44:01,829 Quando posso estar sozinho contigo? 464 00:44:03,956 --> 00:44:06,151 Para ser franca, tinhas todo o interesse 465 00:44:06,375 --> 00:44:10,493 em te manter tão longe de mim quanto possível. 466 00:44:13,925 --> 00:44:17,554 Espero que essa frase não traga águano bico... 467 00:44:18,764 --> 00:44:20,402 Não, eu... 468 00:44:21,642 --> 00:44:22,836 Falo a sério. 469 00:44:27,941 --> 00:44:32,173 Já foste ferido uma vez e não quero que volte a acontecer. 470 00:44:34,072 --> 00:44:36,632 Eu arrisco. - Estou a faIar a sério! 471 00:44:38,285 --> 00:44:39,877 O caso é sério. 472 00:44:42,832 --> 00:44:46,108 O que te preocupa é mesmo o meu bem-estar? 473 00:44:48,505 --> 00:44:51,895 Não é por não teres confiança em mim, pois não? 474 00:44:56,472 --> 00:44:58,667 Como disse, não te quero ver magoado. 475 00:44:59,642 --> 00:45:01,712 E eu não quero ver a ti. 476 00:45:03,021 --> 00:45:04,340 Ouves, Sid? 477 00:45:17,286 --> 00:45:18,799 Então adeus, miss Weathers. 478 00:45:27,548 --> 00:45:30,426 Vou dar um pouco de exercício às pernas... Apetece-te? 479 00:45:31,052 --> 00:45:35,091 Não vim cá escrever nenhum livro mas para ajudar a Sid. 480 00:45:37,600 --> 00:45:39,636 Também a quero ajudar. 481 00:45:40,937 --> 00:45:42,689 E a mim própria, claro. 482 00:45:45,192 --> 00:45:47,865 Vá, Dewey, sorri, nem que seja só uma vez. 483 00:45:51,324 --> 00:45:54,122 Sorrio quando apanhar o criminoso. 484 00:45:58,874 --> 00:46:01,263 O pai da Sidney não foi considerado suspeito? 485 00:46:01,710 --> 00:46:04,782 Não é esquisito estar logo agora no estrangeiro em negócios? 486 00:46:05,047 --> 00:46:06,799 Não vim para fazer o seu trabaIho. 487 00:46:07,008 --> 00:46:09,442 E o polícia Dewey Riley, não é esquisito ter aparecido? 488 00:46:09,886 --> 00:46:12,116 Que faz ele cá? - O Dewey é boa pessoa. 489 00:46:12,597 --> 00:46:14,747 Contrariamente a alguns de nós. 490 00:46:16,226 --> 00:46:17,454 Palavra? 491 00:46:18,812 --> 00:46:22,361 Só digo que se o assassino repete o que se passou em Woodsboro 492 00:46:22,650 --> 00:46:26,279 é bem possíveI que também seja de Woodsboro. Só isso... 493 00:46:30,283 --> 00:46:33,195 A Sid deixar-se-á entrevistar para o meu documentário? 494 00:46:33,704 --> 00:46:37,413 Claro, deu tampa ao Primetime Life, ao 20-20 e ao Dateline, 495 00:46:37,708 --> 00:46:39,266 mas para ti... 496 00:46:39,961 --> 00:46:44,079 Tenho andado a magicar e já pensaste que pode ser o Randy? 497 00:46:45,133 --> 00:46:49,331 Da primeira vez ia sendo vítima, mas não o achas aIgo pílulas? 498 00:46:49,638 --> 00:46:51,594 O Randy é inofensivo. 499 00:46:52,641 --> 00:46:55,314 Disseram o mesmo do Dahmer... - Fala mais baixo. 500 00:46:57,188 --> 00:46:58,746 Tudo bem? 501 00:46:59,857 --> 00:47:02,371 Os teus agentes secretos? - Estão ali. 502 00:47:04,905 --> 00:47:07,260 Qual deles é o Kevin Costner? 503 00:47:08,242 --> 00:47:10,392 O da direita é o Agente Richard. 504 00:47:10,828 --> 00:47:13,740 É Capricórnio, divorciado e pai de dois. 505 00:47:14,206 --> 00:47:18,085 E o da esquerda é o Agente Andrews, que é Gémeos. 506 00:47:18,878 --> 00:47:21,676 É solteiro, mas deve ser gay. 507 00:47:23,550 --> 00:47:25,108 Derek, em que estás apensar? 508 00:47:28,514 --> 00:47:31,950 Hoje de manhã acordei com uma sensação... 509 00:47:33,811 --> 00:47:36,405 não soube como a explicar e por isso 510 00:47:36,815 --> 00:47:41,605 tomei a decisão de a esconder de mim mesmo 511 00:47:42,237 --> 00:47:43,716 Que é isto? 512 00:47:44,198 --> 00:47:46,996 Tom Cruise, "Top Gun", 1986. 513 00:47:49,871 --> 00:47:51,941 E acho que te amo! 514 00:47:52,749 --> 00:47:53,943 Acho que te amo! 515 00:47:54,459 --> 00:47:56,450 E não é o amor que nos faz viver? 516 00:47:57,295 --> 00:48:01,129 Mas devo confessar que assim nunca me senti 517 00:48:03,594 --> 00:48:06,791 e acho que te amo; portanto que receio eu? 518 00:48:07,473 --> 00:48:09,384 Receio não ter a certeza 519 00:48:09,934 --> 00:48:12,607 que exista cura para um taI amor 520 00:48:13,480 --> 00:48:16,472 acho que te amo e é o amor que nos fazviver 521 00:48:17,067 --> 00:48:18,944 e embora custe dizer 522 00:48:22,323 --> 00:48:25,156 acredita, não tens de te ralar, 523 00:48:25,618 --> 00:48:27,654 eu só quero tornar-te feIiz 524 00:48:28,246 --> 00:48:31,124 mas manda-me embora e eu vou 525 00:48:31,666 --> 00:48:34,738 apesar de achar meIhor ficar para te amar 526 00:48:36,171 --> 00:48:40,244 deixa que te pergunte se me amas de verdade 527 00:48:41,511 --> 00:48:43,866 pois eu acho que te amo! 528 00:48:59,197 --> 00:49:01,427 Vá, mostrem que têm coração! 529 00:49:13,129 --> 00:49:17,042 Não tenhas medo, mesmo que tudo pareça louco à tua volta. 530 00:49:18,927 --> 00:49:21,316 Isso não é um faux-pas? 531 00:49:21,805 --> 00:49:25,923 É sim, ninguém pode dar as letras gregas à namorada, 532 00:49:26,226 --> 00:49:29,775 seja de que forma for... Os outros vão dar cabo dele. 533 00:49:30,314 --> 00:49:31,588 É tradição... 534 00:49:32,233 --> 00:49:33,461 Elas dão sorte. 535 00:49:34,360 --> 00:49:35,554 E vão proteger-te. 536 00:49:50,795 --> 00:49:53,355 Fala-me do papel pelo qual tens sido tão elogiada. 537 00:49:54,007 --> 00:49:55,645 Faço de Sidney Prescott, 538 00:49:56,051 --> 00:49:59,282 uma rapariga que descobre que o namorado é um assassino serial 539 00:49:59,555 --> 00:50:01,625 que já tinha matado a mãe dela. 540 00:50:02,308 --> 00:50:04,617 E como te preparaste para o papel? 541 00:50:05,228 --> 00:50:09,107 A Tori Spelling faz da Sid, mas quem conhece quem faz de mim? 542 00:50:10,859 --> 00:50:13,214 O David Schwimmer faz de ti, mas eu fiquei com um gajo 543 00:50:13,445 --> 00:50:16,323 que só fezum episódio que ninguém viu. 544 00:50:17,950 --> 00:50:20,544 Tori Spelling, estrela do novo filme, "A Facada". 545 00:50:27,877 --> 00:50:30,311 Billy, que susto, que estás aqui a fazer? 546 00:50:30,714 --> 00:50:33,547 Eles mandaram-me embora, não fui eu, estou inocente. 547 00:50:34,426 --> 00:50:35,825 Eu sei... 548 00:50:36,512 --> 00:50:38,707 Porque não deixas que te toque? 549 00:50:41,476 --> 00:50:43,592 Tenho passado por muito uItimamente, Billy... 550 00:50:44,562 --> 00:50:47,793 Mas agora precisas de esquecer e seguir em frente; 551 00:50:48,066 --> 00:50:52,901 quando a Mãe deixou o meu Pai tive de aceitar isso mesmo, 552 00:50:53,447 --> 00:50:56,484 há mães que se vão embora. - Pois, a tua foi-se embora, 553 00:50:56,742 --> 00:50:59,017 não está enterrada num cemitério qualquer. 554 00:50:59,621 --> 00:51:02,294 E a minha morreu e nunca mais há-de voltar. 555 00:51:05,043 --> 00:51:06,192 Estúpido... 556 00:51:06,670 --> 00:51:08,706 Adoro filmes de terror! 557 00:51:09,298 --> 00:51:11,653 Vou esperar o vídeo... Bom, vamos falar a sério; 558 00:51:11,884 --> 00:51:14,114 tal como eu vejo, alguém quer fazer uma sequela, 559 00:51:14,345 --> 00:51:15,937 para aproveitar esta publicidade toda. 560 00:51:16,764 --> 00:51:18,516 Portanto compete-nos seguir as regras 561 00:51:18,933 --> 00:51:21,733 e a primeira é os cadáveres serem sempre mais, 562 00:51:21,853 --> 00:51:25,607 a segunda, as cenas de crime serem muito mais sanguinárias 563 00:51:26,191 --> 00:51:29,069 - é o que exige sempre o público entusiasta... 564 00:51:29,654 --> 00:51:31,804 E terceira, se querem vender produtos baseados no filme, 565 00:51:32,156 --> 00:51:33,191 nunca, nunca... 566 00:51:33,575 --> 00:51:35,452 O que quero saber é como apanhamos o criminoso. 567 00:51:36,077 --> 00:51:39,626 Fazendo a lista dos suspeitos. Há o Derek, o óbvio namorado; 568 00:51:39,915 --> 00:51:42,429 o gajo estuda medicina e o dói-dói dele 569 00:51:42,668 --> 00:51:46,547 convenientemente falhou todas as veias e artérias importantes! 570 00:51:47,131 --> 00:51:49,884 Achas que é o Derek? - Mais calma aí... 571 00:51:50,301 --> 00:51:52,531 Suponhamos que o assassino não é estúpido de todo, 572 00:51:52,762 --> 00:51:56,962 que não se contenta em imitar, que quer ser original. 573 00:51:57,142 --> 00:52:00,851 Portanto, esquece o namorado. Quem mais temos? 574 00:52:01,981 --> 00:52:05,053 Mickey, o doido pelo Tarantino! 575 00:52:07,070 --> 00:52:10,107 Só que se é suspeito também eu sou... Adiante. 576 00:52:10,740 --> 00:52:13,538 Não, espera, talvez sejas suspeito, sim. 577 00:52:14,620 --> 00:52:17,259 Se eu sou tu também és. 578 00:52:19,625 --> 00:52:21,138 Tens uma certarazão... 579 00:52:22,753 --> 00:52:25,028 Está bem, passemos a... 580 00:52:25,548 --> 00:52:27,982 Hallie! - A colega de quarto da Sid? 581 00:52:28,760 --> 00:52:30,352 Assassinos seriais são homens e brancos. 582 00:52:30,721 --> 00:52:33,679 Por isso ir contra todas as regras é tão perfeito; 583 00:52:34,224 --> 00:52:37,375 Mrs. Voohies foi uma assassina serial fantástica 584 00:52:37,812 --> 00:52:39,086 e haver sempre um lugar para esta; 585 00:52:39,480 --> 00:52:42,278 é amorosa, é mortal, é má para os dentes... 586 00:52:46,279 --> 00:52:48,076 Estás a falar de amigos teus, Randy. 587 00:52:49,700 --> 00:52:52,009 Quem achas que seja? - Porque não a Gale Weathers? 588 00:52:52,536 --> 00:52:54,925 A Gale, assassina? - Porque não? 589 00:52:57,041 --> 00:52:59,157 Lá mau-fundo tem... - E é oportunista. 590 00:53:00,253 --> 00:53:02,972 Não é de admitir que prepare o próximo livro? 591 00:53:03,381 --> 00:53:06,179 E são os repórteres quem fabrica as notícias. 592 00:53:07,136 --> 00:53:09,411 A Gale ser muita coisa, mas não assassina. 593 00:53:09,889 --> 00:53:12,278 Lá por estares pelo beicinho... - Não estou nada. 594 00:53:12,808 --> 00:53:14,719 Estás a falar comigo, com o Randy! 595 00:53:14,936 --> 00:53:18,531 O eterno apaixonado pela Sidney; eu sei o que é uma obsessão. 596 00:53:20,484 --> 00:53:21,473 E a dor. 597 00:53:21,985 --> 00:53:24,738 E tens a ferida que o prova. - Também tu tens. 598 00:53:25,531 --> 00:53:28,443 Ali só por que coxeias; a facada não foi nas costas? 599 00:53:29,118 --> 00:53:31,586 Foi cortado um nervo... A Gale não é assassina nenhuma. 600 00:53:33,164 --> 00:53:34,916 Está bem, tu lá sabes. 601 00:53:35,917 --> 00:53:38,556 Mas se não é assassina, é alvo. 602 00:53:41,465 --> 00:53:44,775 Anda filmar meio-ambiente. - Conversamos um segundo? 603 00:53:46,053 --> 00:53:49,523 Estou um bocado baralhado; com uma reputação como a sua, 604 00:53:49,807 --> 00:53:51,684 para quê estar cá quando o assassino matar? 605 00:53:51,893 --> 00:53:55,124 Pronto, devia ter lido o Iivro antes de aceitar este trabaIho, 606 00:53:55,397 --> 00:53:59,310 mas estou a Ier agora e desgraçado do seu outro cameraman! 607 00:54:00,152 --> 00:54:02,143 Ficou sem tripas e agora sou eu? 608 00:54:02,613 --> 00:54:06,242 Vou é ser esperto e pôr-me a andar daqui para fora. 609 00:54:06,784 --> 00:54:09,139 Para começar não foi estripado; foi invenção minha. 610 00:54:09,579 --> 00:54:10,694 Foi degolado. 611 00:54:11,081 --> 00:54:14,630 Estripado, degolado, o que interessa é já não ser do sindicato! 612 00:54:15,127 --> 00:54:19,086 Isto é trabalho e, como todos, tem vantagens e desvantagens. 613 00:54:19,673 --> 00:54:22,665 Se és um profissional tens de te portar como um. 614 00:54:22,927 --> 00:54:25,282 Eu cá quero reIatar notícias, não ser anotícia. 615 00:54:25,513 --> 00:54:28,073 E lixamo-nos sempre em coisas destas! 616 00:54:28,558 --> 00:54:31,516 Pensa que o país inteiro vaiver isto. 617 00:54:32,271 --> 00:54:36,662 É a tua grande oportunidade e não queres fazer parte disto? 618 00:54:40,279 --> 00:54:43,316 Eu preciso de ti, sem a tua ajuda não consigo continuar. 619 00:54:46,661 --> 00:54:50,973 Vá, anda lá trabalhar. - Vamos lá ser mortos, pois. 620 00:54:55,338 --> 00:54:59,126 Já faIámos e sabes o que acho do teu potenciaI como actriz. 621 00:54:59,717 --> 00:55:00,547 Pois sei. 622 00:55:01,177 --> 00:55:04,647 Mas por causa destes crimes e do fiIme, 623 00:55:05,182 --> 00:55:08,891 a minha vida... - Sei como te deve ser difíciI. 624 00:55:12,148 --> 00:55:14,457 Não acho que vá ser capaz, Gil. 625 00:55:15,068 --> 00:55:18,299 A batalha pela alma é travada no fórum da arte. 626 00:55:18,738 --> 00:55:21,730 E tu és uma lutadora, por isso escolheste este curso. 627 00:55:22,492 --> 00:55:24,403 Sim, sou lutadora... - Não ouvi. 628 00:55:26,455 --> 00:55:28,491 Sou uma lutadora. - Não estou a acreditar. 629 00:55:32,462 --> 00:55:33,451 Não estou. 630 00:55:35,507 --> 00:55:36,986 Sou uma lutadora. 631 00:55:42,389 --> 00:55:45,586 Bom, correndo o risco de parecer professor de teatro, 632 00:55:45,851 --> 00:55:49,810 se sofres, usa esse sofrimento. Este papel foi feito para ti, 633 00:55:51,316 --> 00:55:54,467 Cassandra é uma das trágicas visionárias da literatura mundiaI; 634 00:55:55,696 --> 00:55:57,049 ela previu tudo, 635 00:55:57,489 --> 00:56:00,799 as guerras, os crimes, a loucura. 636 00:56:03,704 --> 00:56:05,740 Ela sabia-se amaldiçoada. 637 00:56:07,000 --> 00:56:10,037 Mas era o seu destino e ela aceitou-o. 638 00:56:10,587 --> 00:56:12,498 Ninguém pode evitar o seu destino mas, 639 00:56:12,714 --> 00:56:15,990 como artista que és podes olhá-lo de frente. 640 00:56:17,636 --> 00:56:19,354 E combatê-lo. 641 00:56:22,183 --> 00:56:23,411 O senhor é bom... 642 00:56:24,060 --> 00:56:26,620 Não tenho substituta e estou desesperado. 643 00:56:30,108 --> 00:56:31,382 Tu és capaz. 644 00:56:37,408 --> 00:56:41,083 Pronto, terceiro acto, última vez! Música! 645 00:56:56,012 --> 00:56:59,482 Oh, vede o terrível destino de Tróia, 646 00:57:00,141 --> 00:57:04,453 que outrora se ergueu orgulhosa nas colinas de Esparta. 647 00:57:05,689 --> 00:57:09,045 Agora está encoberta pelo fatal fumo da ruína. 648 00:57:09,819 --> 00:57:13,414 Atirados das suas muraIhas foram os seus reais rebentos, 649 00:57:13,906 --> 00:57:18,138 expulso das suas ruínas foi o seu povo. 650 00:57:19,412 --> 00:57:23,564 E hoje, sozinha no cruel isolamento do Destino, 651 00:57:24,418 --> 00:57:26,136 eis Cassandra. 652 00:57:27,046 --> 00:57:30,038 O seu reino, família, amigos, 653 00:57:30,883 --> 00:57:33,113 empurrados para os portões. 654 00:57:36,681 --> 00:57:40,833 Crime algum contra os deuses ou o Homem eu cometi. 655 00:57:42,187 --> 00:57:44,382 Tirando dizer a verdade. 656 00:57:45,358 --> 00:57:49,192 E cada horrenda visão nascida na minha mente 657 00:57:49,946 --> 00:57:51,459 tornou-se real. 658 00:57:53,033 --> 00:57:54,944 Tróia tombou! 659 00:57:56,036 --> 00:57:59,073 Não pela minha mão ou desejo, 660 00:57:59,999 --> 00:58:02,069 mas tal como previ. 661 00:58:06,798 --> 00:58:09,710 E agora, o olhar vingador do Destino 662 00:58:10,427 --> 00:58:12,065 está fixado... 663 00:58:14,765 --> 00:58:15,993 Em mim. 664 00:58:18,352 --> 00:58:23,028 Diz-nos, Cassandra, para onde foi a doçura da existência? 665 00:58:23,775 --> 00:58:27,245 Que impede o braço do Destino de se abater sobre ti? 666 00:58:59,939 --> 00:59:01,850 Parem, parem! 667 00:59:03,902 --> 00:59:05,415 Façam um intervalo. 668 00:59:37,689 --> 00:59:41,045 A tua escolta chegou... - Há quanto tempo estás aí? 669 00:59:41,735 --> 00:59:43,726 Acabo de chegar... Porquê, que tens? 670 00:59:44,238 --> 00:59:47,753 O Mickey? - Trocámos, ele tem uma montagem. 671 00:59:48,242 --> 00:59:49,641 Que foi? 672 00:59:53,081 --> 00:59:55,914 Preciso de ficar sozinha, está bem? 673 00:59:59,839 --> 01:00:01,989 Ficares só não é solução. 674 01:00:03,760 --> 01:00:06,115 Pois, mas eu acho que sim. 675 01:00:07,889 --> 01:00:10,244 Preciso de distanciamento. 676 01:00:13,437 --> 01:00:15,905 Não tenho voto na matéria? 677 01:00:23,990 --> 01:00:27,460 Calculo que sou suposto ser muito compreensivo? 678 01:00:37,964 --> 01:00:39,158 Como queiras. 679 01:00:48,934 --> 01:00:51,767 Imaginemos que o criminoso quer repetir Woodsboro... 680 01:00:52,813 --> 01:00:54,724 Tens o Bob em linha. - Já volto a ligar. 681 01:00:55,650 --> 01:00:57,527 Não explica o ataque à Sidney, 682 01:00:57,986 --> 01:01:00,295 não foi morta em Woodsboro. 683 01:01:00,906 --> 01:01:04,865 O assassino bem tentou; estar a querer acabar o que começou? 684 01:01:05,452 --> 01:01:07,010 Ela está a ser protegida? 685 01:01:09,457 --> 01:01:11,846 O Bob quer mesmo falar-te. - Diz que já lhe ligo. 686 01:01:12,627 --> 01:01:15,585 Quando começou a fumar? - Desde os nudes dela, na Internet. 687 01:01:16,047 --> 01:01:19,005 Minha era só a cabeça, o corpo era da Jennifer Aniston. 688 01:01:19,593 --> 01:01:22,505 E em Woodsboro houve mais vítimas antes da chegada à meta; 689 01:01:22,763 --> 01:01:24,993 a Tatum, o meu cameraman... 690 01:01:25,433 --> 01:01:29,506 Pausa, não preciso de ouvir falar de cameramen mortos. 691 01:01:30,146 --> 01:01:33,183 Aviso-os que estou a um verbo de dar de frosques daqui. 692 01:01:33,441 --> 01:01:35,113 Vou buscar um café, donuts, Prozac, 693 01:01:36,153 --> 01:01:38,621 ver se descubro por aí algum crack, 694 01:01:39,114 --> 01:01:42,584 e depois voIto quando chegarem ao capítulo "Salvos pelo Gongo". 695 01:01:45,496 --> 01:01:48,056 Ele parece abalado... - Deixa-o lá. 696 01:01:48,625 --> 01:01:51,139 Se o criminoso segue um esquema, descobrimos quem se segue. 697 01:01:51,628 --> 01:01:55,223 Isso não nos leva a nada, estivemos todos em Woodsboro, 698 01:01:55,757 --> 01:01:58,669 pode ser qualquer um de nós. - Bom, qual é a alternativa, 699 01:01:58,928 --> 01:02:00,998 esperarmos para ver quem vai a seguir? 700 01:02:01,514 --> 01:02:03,630 Não sei. Cabeça-Dura! 701 01:02:08,396 --> 01:02:11,354 A Gale não está aqui! - Não venho interromper nada? 702 01:02:11,984 --> 01:02:14,703 vocês três parecem estar muito pensativos. 703 01:02:15,195 --> 01:02:19,871 Já ouviste uma faca a entrar na carne e a raspar pelo osso? 704 01:02:21,035 --> 01:02:22,150 É ele... 705 01:02:22,829 --> 01:02:24,740 Quem? - O assassino. 706 01:02:26,166 --> 01:02:27,394 Está a ver-nos. 707 01:02:33,424 --> 01:02:36,097 Mantém-no ao telefone. - Que é que eu digo? 708 01:02:36,719 --> 01:02:38,949 Qualquer coisa para que continue a falar. 709 01:02:43,059 --> 01:02:45,289 Qual é o seu filme de terror preferido? 710 01:02:46,146 --> 01:02:49,456 vocês nunca me encontrarão. - Mas deixe que se divirtam... 711 01:02:51,515 --> 01:02:56,305 Como vão as coisas? - Qual é o teu preferido? 712 01:02:57,605 --> 01:03:00,756 "Showgirls"; é de meter medo ao susto. E o seu? 713 01:03:04,529 --> 01:03:07,043 Deixe-me adivinhar: "A Casa da Irmandade?" 714 01:03:08,199 --> 01:03:10,838 "O Dormitório do Sangue"? "Universidade Ensanguentada"? 715 01:03:11,078 --> 01:03:13,911 "O Derradeiro Exame"? Estou a chegar perto? 716 01:03:14,290 --> 01:03:15,325 Mals do que pensas. 717 01:03:17,168 --> 01:03:20,877 Demasiado lento, nabo... Tu queres morrer? 718 01:03:21,881 --> 01:03:25,078 É o melhor que sabes fazer? O Billy foi bem mais original. 719 01:03:27,596 --> 01:03:29,632 Quem faIa? - Não, quem fala? 720 01:03:30,015 --> 01:03:31,971 Gale Weathers, autora de "Os Crimes de Woodsboro". 721 01:03:36,189 --> 01:03:37,986 Ele tem de estar algures por aqui. 722 01:03:38,942 --> 01:03:40,375 Anda a brincar connosco. 723 01:03:43,280 --> 01:03:45,999 Suspeito à esquerda. - Minha esquerda ou a tua? 724 01:03:47,034 --> 01:03:49,992 Tua; dá a voIta por trás. 725 01:03:53,166 --> 01:03:57,239 Aliás, que fazes aqui, Randy? Nunca ser actor princlpal. 726 01:03:58,546 --> 01:04:00,184 Vai-te foder! 727 01:04:00,632 --> 01:04:03,783 Por muito que tentes nunca serás o heról 728 01:04:04,052 --> 01:04:06,930 e nunca, mas nunca, ficarás com a rapariga. 729 01:04:10,434 --> 01:04:12,345 Tipo errado, ó morto. 730 01:04:13,354 --> 01:04:16,630 De certeza? Pois recomece de "Eu sou tão original". 731 01:04:26,535 --> 01:04:28,446 Qual é a ideia? 732 01:04:30,790 --> 01:04:32,508 Desculpe, mil perdões. 733 01:04:33,209 --> 01:04:36,838 Onde está a inovação? Para quê copiar dois liceais bananas? 734 01:04:37,381 --> 01:04:41,169 O Stu era um fracaIhote, e o Billy Loomis? 735 01:04:41,761 --> 01:04:43,479 Caramba, o Billy Loomis! 736 01:04:44,889 --> 01:04:47,801 Que menino da mamã mais apanascado e reprimido. 737 01:04:48,351 --> 01:04:51,627 Porque não vê mais longe? Não quer estar entre os grandes? 738 01:04:53,357 --> 01:04:55,791 O Manson, o Bundy, o O.J.? 739 01:05:34,527 --> 01:05:36,324 Onde está o Randy? 740 01:05:38,907 --> 01:05:39,862 Não o vejo. 741 01:05:47,041 --> 01:05:48,269 Que se passa? 742 01:05:50,795 --> 01:05:52,353 Quem me partiu a janela? 743 01:06:26,542 --> 01:06:28,373 O teu computador parou? 744 01:06:29,879 --> 01:06:32,837 Tu é que recebeste uma mensagem; carrega Alt+M. 745 01:06:33,425 --> 01:06:35,143 Eu não tenho e-mail. 746 01:06:35,344 --> 01:06:37,699 Os computadores da biblioteca estão todos interligados. 747 01:06:51,236 --> 01:06:52,749 VAIS MORRER ESTA NOITE. 748 01:06:56,492 --> 01:06:57,766 Ele está aqui. 749 01:06:58,327 --> 01:06:59,396 A POLÍCIA NÃO TE SAFA. 750 01:06:59,870 --> 01:07:02,179 Leva-a, mas deve ser algum engraçadinho. 751 01:07:07,838 --> 01:07:09,066 Espere aqui. 752 01:07:19,809 --> 01:07:23,404 Sid, estás bem? Podemos conversar um segundo? 753 01:07:24,773 --> 01:07:26,525 Não é boa altura... 754 01:07:26,984 --> 01:07:29,896 Vá, meteste-me na cadeia e nem dois minutos me podes dar? 755 01:07:31,363 --> 01:07:34,514 Cotton, palavra, nem sei como te pedir desculpas... 756 01:07:34,951 --> 01:07:38,068 Desculpas não interessam e tenho a solução do problema. 757 01:07:39,205 --> 01:07:42,277 Qual problema? - Primeiro, esquece a Gale; 758 01:07:43,085 --> 01:07:45,201 ela não percebe o que há entre nós os dois 759 01:07:45,546 --> 01:07:48,902 e nem que desse de caras com a história, percebia. 760 01:07:49,759 --> 01:07:52,751 Mas ouve o que interessa; de quem recebo um telefonema? 761 01:07:53,262 --> 01:07:56,334 Da Diane Sawyer. Pois, também fiquei tão chocado como estás. 762 01:07:56,599 --> 01:08:01,150 E se aparecermos os dois no programa dá-nos a hora inteira. 763 01:08:01,772 --> 01:08:05,606 Estamos a falar do horário-nobre, para ti, eu e a Diane Sawyer. 764 01:08:06,235 --> 01:08:07,111 Cotton, não posso. 765 01:08:07,528 --> 01:08:10,838 Se é o dinheiro, cada um ia receber dez mil dólares. 766 01:08:11,115 --> 01:08:13,868 Tirando o que já rende o número com o 800... 767 01:08:14,786 --> 01:08:19,382 Eu sei, não aprecias os media; sei isso e respeito. 768 01:08:23,796 --> 01:08:27,106 Mas trata-se da Diane Sawyer, da melhor delas todas. 769 01:08:27,633 --> 01:08:30,909 Podemos ficar muito, mas muito, conhecidos. 770 01:08:34,891 --> 01:08:38,930 Por causa do filme e do livro as pessoas já sabem a verdade; 771 01:08:40,731 --> 01:08:44,360 para que há-de querer ser ainda mais conhecido? 772 01:08:45,403 --> 01:08:49,715 Não sei, Sidney, talvez por merecer, porra? 773 01:08:50,700 --> 01:08:54,739 Sujas o meu nome até todos me tomarem por criminoso 774 01:08:55,289 --> 01:08:57,598 e eu só te peço a porra duma entrevista de nada 775 01:08:58,292 --> 01:09:00,362 para contar o meu lado da história. 776 01:09:00,795 --> 01:09:04,629 Diz lá francamente, achas este meu pedido muito pouco razoáveI? 777 01:09:07,969 --> 01:09:10,119 Lamento, Cotton, mas não. 778 01:09:12,433 --> 01:09:14,151 Tu lamentas... 779 01:09:16,437 --> 01:09:18,826 Acredito mesmo, Sidney... 780 01:09:19,440 --> 01:09:21,431 Qual é a tua, afinal? 781 01:09:21,860 --> 01:09:23,930 Seres a adorável e baralhada Sidney Prescott, 782 01:09:24,154 --> 01:09:25,792 a vítima favorita de toda a gente? 783 01:09:31,120 --> 01:09:34,192 Eu não sou o Billy Loomis! Ela matou-o, lembram-se? 784 01:09:35,875 --> 01:09:40,585 Bom, explica lá mais uma vez; por que te atiraste ã Sidney? 785 01:09:40,922 --> 01:09:44,437 Não me atirei, estávamos só a ter uma acesa discussão. 786 01:09:45,010 --> 01:09:49,208 A história entre Miss Prescott e eu é bastante complicada. 787 01:09:51,267 --> 01:09:54,145 Mas não pensei que fosse crime. - Homicídio, é. 788 01:09:54,646 --> 01:09:55,840 Pois então, prenda-me. 789 01:09:59,192 --> 01:10:00,989 Por homicídio talvez não pegue, 790 01:10:01,361 --> 01:10:04,353 mas é verdade que falei alto numa biblioteca pública. 791 01:10:05,282 --> 01:10:08,592 Quatro pessoas foram mortas; tem um pouco mais de respeito. 792 01:10:12,332 --> 01:10:14,323 Não devia ter sido o Randy... 793 01:10:15,001 --> 01:10:16,116 Mas sim eu. 794 01:10:19,548 --> 01:10:22,745 Devia ligar à mãe dele... - Eu já fiz isso, Sid. 795 01:10:28,308 --> 01:10:29,787 Tu estás bem? 796 01:10:30,435 --> 01:10:32,949 Não me trates como se fosse de vidro; eu não me parto. 797 01:10:33,480 --> 01:10:35,516 Não seria vergonha nenhuma. 798 01:10:36,734 --> 01:10:38,087 Mas não vai acontecer. 799 01:10:38,652 --> 01:10:41,450 Faz figas para teres mesmo um bom álibi. 800 01:10:41,989 --> 01:10:44,628 Posso talvez recordar-lhes que estou inocente? 801 01:10:45,952 --> 01:10:48,227 Ninguém viu o programa "Edição Actual"? 802 01:10:48,663 --> 01:10:52,497 Ficou mais do que provado que estou inocente de tudo, 803 01:10:52,793 --> 01:10:56,422 portanto até ser encontrado junto a um cadáver com uma faca na mão 804 01:10:56,714 --> 01:10:59,023 quero gozar os direitos e privilégios 805 01:10:59,258 --> 01:11:01,726 concedidos a qualquer inocente, neste país. 806 01:11:06,892 --> 01:11:09,645 Ou não sabem o significado da palavra "inocente"? 807 01:11:09,895 --> 01:11:11,851 Acham-na muito complicada? 808 01:11:23,535 --> 01:11:25,651 Que há? - Vamos ter de o deixar ir. 809 01:11:26,371 --> 01:11:28,009 Nada o incrimina. 810 01:11:32,586 --> 01:11:33,985 Assine aqui. 811 01:11:41,096 --> 01:11:43,564 Gozando o espectácuIo? Os polícias têm piada. 812 01:11:44,099 --> 01:11:47,694 Que pensas tu que fazes? - Espero os 15 minutos de fama. 813 01:11:47,978 --> 01:11:50,208 Calculo que compreendas isso, Gale? 814 01:11:52,984 --> 01:11:54,656 Não faças nenhuma estupidez. 815 01:11:56,488 --> 01:11:59,207 A minha libertação ficou a dever-se a ti; 816 01:11:59,449 --> 01:12:02,168 não estás agora com dúvidas à cerca do meu carácter? 817 01:12:08,334 --> 01:12:11,212 Sidney, se mudares de ideias... - Vai é ver se chove. 818 01:12:14,466 --> 01:12:16,821 Desculpa aquilo, que anormal. 819 01:12:18,512 --> 01:12:20,070 Vamos levar-te para um sítio seguro. 820 01:12:21,056 --> 01:12:22,648 Onde é isso? 821 01:12:23,309 --> 01:12:25,903 Não sei, mas eu vou contigo. 822 01:12:29,190 --> 01:12:31,181 Devíamos ir andando... 823 01:12:32,319 --> 01:12:34,549 Passamos pelo lar para trazerem umas coisas. 824 01:12:35,030 --> 01:12:39,546 Hoje fechámos o recinto, depois do anoitecer ninguém pode sair. 825 01:12:41,787 --> 01:12:45,462 Quem está a fazer isto, Dewey? Se não é o Cotton, quem? 826 01:12:47,085 --> 01:12:49,155 Não sei, Sid, mas hei-de descobrir. 827 01:12:56,011 --> 01:12:58,605 Acha que o assassino vai querer matá-la, Gale? 828 01:12:59,056 --> 01:13:00,535 Que tal é ser notícia? 829 01:13:02,393 --> 01:13:05,703 Você ainda é suspeito? - Foi tudo um enorme mal-entendido. 830 01:13:06,898 --> 01:13:10,129 Deixamo-nos fotografar? Não? Mas estás linda. 831 01:13:10,861 --> 01:13:14,012 Como se tem aguentado? Qual é a sensação de se saber 832 01:13:14,281 --> 01:13:17,353 que alguém espera, observa, goza com toda esta situação? 833 01:13:18,661 --> 01:13:21,255 Sei que me acha o seu trampolim para a fama 834 01:13:21,498 --> 01:13:24,456 e que lhe dá gozo picar-me, 835 01:13:25,294 --> 01:13:27,603 mas se quer um conselho, pare! 836 01:13:29,298 --> 01:13:32,574 Tem razão, peço desculpa, o momento foi mal escolhido. 837 01:13:39,059 --> 01:13:40,174 Que tens? 838 01:13:40,352 --> 01:13:44,140 Tenho que me apreenderam a carrinha, graças a si. 839 01:13:45,107 --> 01:13:49,180 Tome, divirta-se com o que filmámos; eu não quereria ser você. 840 01:13:49,862 --> 01:13:51,454 Joel, preciso de ti! 841 01:13:51,864 --> 01:13:54,856 Não, precisa é de um tratamento à cabeça. 842 01:14:08,716 --> 01:14:10,354 Sinto-me péssima, Dewey... 843 01:14:12,011 --> 01:14:13,763 Sinto-me mesmo mal. 844 01:14:16,099 --> 01:14:19,728 Nunca digo isto por nunca me sentir mal com o que faço. 845 01:14:21,272 --> 01:14:22,944 Mas hoje, sinto-me. 846 01:14:27,445 --> 01:14:29,003 Isto é mais alguma... 847 01:14:30,740 --> 01:14:33,300 Das brilhantes actuações da Gale Weathers? 848 01:14:33,869 --> 01:14:36,542 Vês alguma câmera? Só quero apanhar o cabrão! 849 01:14:41,335 --> 01:14:42,609 Quero mesmo. 850 01:14:45,423 --> 01:14:46,651 Também eu. 851 01:14:58,771 --> 01:14:59,920 Dou-te uma ajuda? 852 01:15:03,693 --> 01:15:05,092 Que há aqui? 853 01:15:07,239 --> 01:15:10,356 Umas cenas de multidão que o Joel filmou. 854 01:15:13,037 --> 01:15:14,390 Espera lá... 855 01:15:19,627 --> 01:15:24,701 Se o assassino observa tudo, tem de estar numa destas cassetes? 856 01:15:26,135 --> 01:15:28,330 Onde houve crimes. - Vale a pena tentar. 857 01:15:32,642 --> 01:15:34,314 Vale mesmo muito a pena. 858 01:15:52,747 --> 01:15:53,702 Por aqui. 859 01:15:55,750 --> 01:15:59,663 Sala de dobragens, redacção... Arquivo de vídeo. 860 01:16:05,803 --> 01:16:07,873 Está fechada à chave. - Não consegues abrir? 861 01:16:08,306 --> 01:16:10,581 Isso seria um delito... - Não me digas? 862 01:16:11,810 --> 01:16:14,199 Tem de haver um vídeo algures por aqui... 863 01:16:14,730 --> 01:16:15,719 Que há ali? 864 01:16:18,233 --> 01:16:19,791 Agora estamos a avançar. 865 01:16:35,544 --> 01:16:37,023 Põe primeiro esta. 866 01:16:42,552 --> 01:16:43,462 Desculpa... 867 01:16:45,096 --> 01:16:46,324 Magoei-te? - Não. 868 01:17:11,333 --> 01:17:13,369 És uma tarada por dinheiro e fama e 869 01:17:13,586 --> 01:17:15,736 - perdoa dizer isto - medíocre escritora, 870 01:17:16,089 --> 01:17:18,603 que tem um frigorífico no lugar... 871 01:17:23,847 --> 01:17:25,280 Ficas giro, zangado. 872 01:17:26,850 --> 01:17:29,239 Fui foi inconveniente. 873 01:17:34,901 --> 01:17:36,095 Dewey, desculpa... 874 01:17:37,529 --> 01:17:39,884 Eu nunca tencionei magoar-te. 875 01:17:43,619 --> 01:17:44,734 Palavra. 876 01:18:07,645 --> 01:18:09,681 Devia estar a estudar, tenho exame de bio... 877 01:18:17,197 --> 01:18:17,993 Desculpa. 878 01:18:18,782 --> 01:18:20,374 Eu não filmei aquilo. 879 01:18:26,499 --> 01:18:27,727 Vai-te foder! 880 01:18:27,917 --> 01:18:30,556 Por muito que tentes nunca serás o herói 881 01:18:30,796 --> 01:18:33,071 e nunca hás-de ficar com a rapariga. 882 01:18:34,466 --> 01:18:36,218 Tipo errado, ó morto. 883 01:18:42,517 --> 01:18:44,155 Fica aí. - Dewey, não vás! 884 01:19:07,252 --> 01:19:08,526 Não há ali ninguém. 885 01:21:07,926 --> 01:21:08,961 Foda-se. 886 01:23:28,831 --> 01:23:29,820 Bom... 887 01:23:33,503 --> 01:23:35,221 Ouve, Sid... 888 01:23:38,425 --> 01:23:39,619 Esperem. 889 01:23:40,010 --> 01:23:42,205 É de confiança. - Sou a psiquiatra dela. 890 01:23:48,644 --> 01:23:49,997 Temos de ir andando. 891 01:23:55,360 --> 01:23:56,952 Quando tudo isto acabar... 892 01:23:59,365 --> 01:24:00,923 Sabes onde me encontras. 893 01:24:37,281 --> 01:24:39,556 Tu! Prepara-te para morrer. 894 01:24:41,411 --> 01:24:43,049 Ofereceste as tuas letras. 895 01:24:54,258 --> 01:24:56,647 Que romãntico... - Tão grego! 896 01:25:23,373 --> 01:25:25,762 A quem amas tu? - À Sidney! 897 01:25:26,252 --> 01:25:28,971 Disseste aos meus irmãos da Omega Kappa Beta? 898 01:25:29,714 --> 01:25:31,272 Disse, à Sidney! 899 01:25:52,948 --> 01:25:54,984 Para onde nos levam? 900 01:25:55,784 --> 01:25:58,059 Se disséssemos tínhamos de a matar. 901 01:25:59,788 --> 01:26:01,506 Não pergunte e não mentimos. 902 01:26:38,498 --> 01:26:40,250 Sai do carro, cabrão! 903 01:26:47,716 --> 01:26:48,990 vocês, baixem-se! 904 01:26:49,968 --> 01:26:52,038 Pára, fiIho da mãe! Eu estoiro-te esses mioIos! 905 01:27:32,307 --> 01:27:33,535 Ele está morto? 906 01:27:34,768 --> 01:27:36,087 Acho que não. 907 01:27:37,354 --> 01:27:39,390 Não, ainda respira. 908 01:27:46,072 --> 01:27:48,984 Está morto? - Deus, acho que sim. 909 01:27:57,042 --> 01:28:00,159 Como é que se sai daqui? - É isso mesmo, não se sai. 910 01:28:12,601 --> 01:28:13,829 Ajuda-me aqui. 911 01:28:46,346 --> 01:28:47,745 Estamos presas ao muro. 912 01:29:09,121 --> 01:29:10,679 Ai, meu Deus... 913 01:29:12,959 --> 01:29:14,187 Sid, não. 914 01:29:22,052 --> 01:29:23,531 Odeio estas merdas. 915 01:29:26,766 --> 01:29:29,200 Por favor, não voltes a fazer isso. 916 01:30:00,428 --> 01:30:02,419 Está encravada, tens de sair pela frente. 917 01:30:03,765 --> 01:30:05,676 Isso nem pensar. 918 01:30:20,616 --> 01:30:21,765 Isso mesmo... 919 01:30:50,774 --> 01:30:52,332 Depressa, anda-te embora. 920 01:30:59,451 --> 01:31:00,566 Quero saber quem é. 921 01:31:01,953 --> 01:31:04,626 Sid, não, por favor. - Vou voltar ali. 922 01:31:05,374 --> 01:31:07,410 Gente estúpida volta e esperta foge, 923 01:31:07,626 --> 01:31:09,901 e como é o que somos, vamos pôr-nos a milhas. 924 01:31:10,129 --> 01:31:11,608 Estou farta de fugir. 925 01:31:12,757 --> 01:31:14,907 Se soubermos quem é, acaba. - Vamos à PoIícia! 926 01:31:15,427 --> 01:31:19,022 Quando chegasse, tinha sumido; eu preciso de ir ver. 927 01:31:20,390 --> 01:31:21,618 Sid, não, volta! 928 01:31:38,911 --> 01:31:40,469 Merda. - Que foi? 929 01:31:41,872 --> 01:31:43,703 Ele desapareceu! - O quê?! 930 01:32:17,662 --> 01:32:20,335 Não te chegues... - Isto não é o que parece. 931 01:32:20,832 --> 01:32:22,982 Encontrei o Dewey e tentei ajudá-Io. 932 01:32:24,461 --> 01:32:25,610 Gale, espera! 933 01:32:37,350 --> 01:32:38,226 Socorro! 934 01:32:38,726 --> 01:32:41,035 O recolher é obrigatório e... - Dê-me esse telefone! 935 01:32:42,689 --> 01:32:45,078 Estava ameio do artigo. - O seu artigo que se lixe! 936 01:32:46,443 --> 01:32:48,877 Telefonista, ligue-me à Polícia, é uma emergência! 937 01:32:49,321 --> 01:32:50,993 O assassino é o sacana do Cotton Weary! 938 01:33:42,213 --> 01:33:43,487 Está alguém? 939 01:35:18,485 --> 01:35:19,634 Graças a Deus, Sid, 940 01:35:19,820 --> 01:35:21,890 já julgava ficar aqui até à estreia. 941 01:35:22,489 --> 01:35:24,480 Quem fez estes nós? Temos de fugir daqui. 942 01:35:24,909 --> 01:35:27,628 Ele vem atrás de mim e matou a Hallie. 943 01:35:28,246 --> 01:35:30,043 Quem? - O assassino, está aqui. 944 01:35:31,124 --> 01:35:32,443 Onde? - Aqui mesmo! 945 01:35:35,170 --> 01:35:36,649 Corres depressa, Sid. - Desamarra-me. 946 01:35:37,130 --> 01:35:38,848 Se fosse a ti não desamarrava, 947 01:35:39,592 --> 01:35:42,106 achas mesmo que é de confiar no teu namorado? 948 01:35:42,887 --> 01:35:46,118 Não sabes que a história se repete? 949 01:35:58,362 --> 01:35:59,636 Surpresa, Sidney. 950 01:36:01,741 --> 01:36:02,776 Mas que porra...? 951 01:36:03,159 --> 01:36:05,798 Desde que aí o Derek me sumiu 952 01:36:06,496 --> 01:36:08,851 tenho tido de fazer tudo sozinho. 953 01:36:10,000 --> 01:36:12,275 Obrigadinho, sócio. - Grandessíssimo cabrão! 954 01:36:12,753 --> 01:36:14,983 Sid, ele é doido. Tu conheces-me! 955 01:36:15,589 --> 01:36:18,706 Vá, eu tinha de ter ajuda, 956 01:36:19,677 --> 01:36:22,396 era impossível ter feito tudo sozinho. 957 01:36:28,812 --> 01:36:31,007 Está tudo bem, Derek, ela já está no papo. 958 01:36:33,234 --> 01:36:34,633 Sid, é mentira! 959 01:36:35,736 --> 01:36:38,409 Acredita em mim e desamarra-me. 960 01:36:39,949 --> 01:36:41,746 Namorado ou assassino? 961 01:36:42,410 --> 01:36:44,605 Ele está amentir, Sid! Desamarra-me. 962 01:36:48,709 --> 01:36:51,906 Que achas, ela estará a passar por algum déjà vu? 963 01:36:54,507 --> 01:36:56,702 Eu mato-te, meu cabrão! 964 01:36:57,260 --> 01:36:58,659 Tu estás morto! 965 01:37:09,941 --> 01:37:10,930 Desculpa... 966 01:37:15,196 --> 01:37:17,915 Eu nunca te faria mal. 967 01:37:19,701 --> 01:37:20,770 Nunca. 968 01:37:33,175 --> 01:37:36,804 Devias ter mais confiança nas pessoas, o pobre do Derek... 969 01:37:37,304 --> 01:37:39,613 Era perfeitamente inocente e tão bom rapaz... 970 01:37:39,849 --> 01:37:43,808 E inteligente, engraçado, bonito... E tinha boa voz e ia ser médico. 971 01:37:44,353 --> 01:37:47,026 Era daqueles que a tua mãe gostaria de conhecer. 972 01:37:47,565 --> 01:37:49,521 Se tivesses mãe... - Vai-te foder! 973 01:37:49,985 --> 01:37:52,977 Que mal criada... O Billy deixava-te falar assim? 974 01:37:53,238 --> 01:37:55,149 Ele era um doente, tal como tu. 975 01:37:55,532 --> 01:37:58,330 Não, o Billy era um doente que queria safar-se, 976 01:37:58,577 --> 01:38:00,966 enquanto o Mickey é um doente que quer ser apanhado. 977 01:38:01,831 --> 01:38:04,425 Pois, tenho toda a minha defesa pIaneada. 978 01:38:04,918 --> 01:38:06,749 Vou culpar os filmes. 979 01:38:07,712 --> 01:38:09,862 Baril, aideia? Nunca foi tentada. 980 01:38:10,549 --> 01:38:13,541 Isto é só o princípio, um prelúdio ao julgamento. 981 01:38:14,053 --> 01:38:17,523 O giro vai ser isso, porque hoje é só o que interessa. 982 01:38:18,015 --> 01:38:20,449 Os efeitos da violência no cinema, na sociedade. 983 01:38:21,019 --> 01:38:23,328 O Dershovitz e o Cochran serão os advogados, 984 01:38:23,563 --> 01:38:25,713 o Bob DoIe será minha testemunha abonatória, 985 01:38:26,233 --> 01:38:28,588 a Coligação Cristã pagará a minha defesa... 986 01:38:29,278 --> 01:38:32,748 Está no papo, Sid, sou uma vítima inocente. 987 01:38:34,826 --> 01:38:36,623 Tu és é um tarado. 988 01:38:37,203 --> 01:38:39,592 Esse será um segredo só nosso. 989 01:38:40,123 --> 01:38:43,638 Toda a gente morre por um bom julgamento, é como ir ao teatro, 990 01:38:43,919 --> 01:38:47,150 e fartei-me de bulir para dar ao público o que ele quer. 991 01:38:47,673 --> 01:38:51,746 O Billy erabom nisso, sabia que a execução é tudo. 992 01:38:54,013 --> 01:38:56,607 Mas esqueces uma coisa sobre o Billy Loomis... 993 01:38:57,809 --> 01:38:59,083 O quê? 994 01:38:59,978 --> 01:39:01,127 Que eu o matei. 995 01:39:34,141 --> 01:39:36,371 Tens um lado Linda Hamilton... 996 01:39:36,894 --> 01:39:38,964 Gosto até bastante, juro. 997 01:39:39,772 --> 01:39:41,683 Quem é que fez isto? 998 01:39:43,276 --> 01:39:45,949 Talvez o convidado-mistério, esperando nos bastidores? 999 01:39:48,156 --> 01:39:51,865 Bem disse que tinha guardado um colega surpresa para ti. 1000 01:39:57,666 --> 01:39:58,462 Gale? 1001 01:40:08,387 --> 01:40:09,820 Mrs. Loomis? 1002 01:40:13,350 --> 01:40:15,659 A mãe do Billy! 1003 01:40:16,687 --> 01:40:19,565 Então, confessem que esperavam tudo menos isto? 1004 01:40:23,069 --> 01:40:25,629 Não pode ser, vi fotografias suas... 1005 01:40:26,073 --> 01:40:27,984 Tem 30 quilos a menos... 1006 01:40:28,409 --> 01:40:32,687 E muito exercício; devias experimentar, tens um ar cansado. 1007 01:40:35,458 --> 01:40:37,176 E estão nisto juntos? 1008 01:40:37,585 --> 01:40:41,373 Precisei de quem me financiasse, estudar sai caro. 1009 01:40:42,507 --> 01:40:47,535 E conheci ali a Deb pela Internet, nos anúncios da psico-website. 1010 01:40:48,055 --> 01:40:51,331 Só há 97 assassinos seriais activos no país, neste momento, 1011 01:40:51,851 --> 01:40:53,728 portanto o Mickey foi um achado; 1012 01:40:53,937 --> 01:40:57,691 podia ir para longe com algum dinheiro e cuidados. 1013 01:40:57,983 --> 01:41:00,622 Como só uma mãe pode prestar... - Não disse que resultava? 1014 01:41:01,153 --> 01:41:03,951 E então o julgamento vai arrasar tudo! 1015 01:41:04,573 --> 01:41:07,610 Não vai haver julgamento nenhum, Mickey... 1016 01:41:30,602 --> 01:41:32,752 Dois coelhos duma cajadada. 1017 01:41:34,606 --> 01:41:37,996 O Mickey era bom miúdo, mas aquilo da culpa ser do cinema... 1018 01:41:38,485 --> 01:41:39,884 Não ia convencer ninguém. 1019 01:41:40,404 --> 01:41:42,872 O pobrezinho não regulava mesmo. 1020 01:41:43,658 --> 01:41:46,456 E a senhora reguIa? - Sim, até muito bem. 1021 01:41:47,495 --> 01:41:50,214 O meu motivo não é tão moderno como o dele, 1022 01:41:50,582 --> 01:41:53,460 é a antiquada vingança, pura e simples. 1023 01:41:54,003 --> 01:41:56,312 Mataste o meu fiIho. 1024 01:41:56,964 --> 01:42:00,240 E agora mato-te eu a ti; não sei de nada mais racional. 1025 01:42:01,260 --> 01:42:03,091 Não se consegue safar... 1026 01:42:03,596 --> 01:42:07,384 Claro que sim, tudo apontar para a culpa ser do Mickey. 1027 01:42:08,143 --> 01:42:10,941 Incluindo a pistola do polícia com que matou todos. 1028 01:42:11,355 --> 01:42:15,507 Mas supõe que pegaste tu na pistola do outro polícia. 1029 01:42:16,068 --> 01:42:18,787 Vieste atrás do Mickey, houve um grande tiroteio, 1030 01:42:19,030 --> 01:42:23,023 tu acertaste no Mickey e mataste-o. 1031 01:42:25,495 --> 01:42:28,965 Mas não antes de ele te dar um tiro a ti. 1032 01:42:30,084 --> 01:42:35,112 Está tudo explicado? Há perguntas, comentários? 1033 01:42:35,465 --> 01:42:38,775 Mas aliás, quem se rala pevide para o caso?! 1034 01:42:39,469 --> 01:42:42,222 Eles que tentem encontrar o segundo possível assassino; 1035 01:42:42,472 --> 01:42:43,700 a Debbie Salt não existe. 1036 01:42:44,183 --> 01:42:46,902 É tão doida como era o seu fiIho. 1037 01:42:47,645 --> 01:42:49,715 Que é que disseste? 1038 01:42:50,815 --> 01:42:55,206 Ouvi alguma coisa menos simpática sobre o meu filho Billy? 1039 01:42:55,904 --> 01:42:57,815 Não, o Billy era um bom menino, era perfeito, 1040 01:42:58,031 --> 01:42:59,987 a senhora fez óptimo trabalho. 1041 01:43:00,659 --> 01:43:03,173 Não é prudente irritar uma mulher que está armada. 1042 01:43:03,662 --> 01:43:06,972 O Randy falou mal do Billy e saiu-se bastante mal. 1043 01:43:08,167 --> 01:43:09,486 Eu fui uma boa mãe. 1044 01:43:10,295 --> 01:43:15,085 Mas sabes o que me põe doente? De estar sempre a ouvir dizer 1045 01:43:15,425 --> 01:43:18,223 que a culpa é dos pais, que tudo começa na família. 1046 01:43:18,470 --> 01:43:20,825 Precisas de culpar alguém? Porque não a tua mãe? 1047 01:43:21,974 --> 01:43:24,408 Roubou-me o marido e destruiu o meu lar! 1048 01:43:25,019 --> 01:43:27,897 E depois roubaste-me tu o meu filho. 1049 01:43:30,692 --> 01:43:32,648 Sabes lá o que é ser mãe. 1050 01:43:34,029 --> 01:43:37,021 Criar um filho, educá-lo e guiá-lo. 1051 01:43:37,533 --> 01:43:38,761 E abandoná-lo! 1052 01:43:40,244 --> 01:43:42,200 O Mickey não estava morto? 1053 01:46:21,046 --> 01:46:22,320 Quieta aí! 1054 01:46:26,677 --> 01:46:28,747 Quero as duas quietas. 1055 01:46:29,930 --> 01:46:32,398 Tive um dia muito, muito mau, 1056 01:46:33,059 --> 01:46:36,847 e quero saber exactamente que porra se passa aqui. 1057 01:46:38,189 --> 01:46:40,783 Cotton, esta é a mãe do Billy, e a assassina. 1058 01:46:47,199 --> 01:46:50,794 E este, quem é? - O Mickey, o outro assassino. 1059 01:46:54,666 --> 01:46:56,304 Cotton, ouve... - Calada. 1060 01:47:01,590 --> 01:47:05,822 Não é nada a Debbie Salt? Nem trabalha no Post Telegraph? 1061 01:47:07,930 --> 01:47:10,649 Não, mas mesmo assim posso ajudar-te. 1062 01:47:11,977 --> 01:47:14,127 Tu não precisas dela, deixa que a mate! 1063 01:47:15,188 --> 01:47:18,180 Enquanto ela viver nunca serás o personagem principal 1064 01:47:18,442 --> 01:47:20,433 e não é isso que tu queres? 1065 01:47:21,445 --> 01:47:25,484 Se queres o palco para ti deixa-me matá-la e já 1066 01:47:26,326 --> 01:47:29,318 e és tu o único sobrevivente, a vedeta. 1067 01:47:32,791 --> 01:47:35,259 Ela meteu-te um ano na cadeia! 1068 01:47:36,170 --> 01:47:38,809 Pessoalmente até acho poético. 1069 01:47:47,140 --> 01:47:50,098 Não lhe dês ouvidos, Cotton. 1070 01:47:53,564 --> 01:47:55,839 O problema não é de solução fácil... 1071 01:47:57,944 --> 01:47:59,696 O raciocínio dela tem lógica. 1072 01:48:00,488 --> 01:48:02,877 Deixa-me pensar, e tu devias fazer o mesmo. 1073 01:48:03,867 --> 01:48:07,303 O programa da Diane passou a ter bastantes atractivos? 1074 01:48:24,056 --> 01:48:25,045 Está prometido. 1075 01:48:47,999 --> 01:48:50,559 Isto foi intenso... 1076 01:49:05,768 --> 01:49:09,124 Quero que saibas que nunca seria capaz de te fazer mal. 1077 01:49:09,856 --> 01:49:11,448 Dá-me a pistola, Cotton. 1078 01:49:20,451 --> 01:49:24,205 Vamos acertar agulhas sobre o que realmente se passou? 1079 01:49:30,086 --> 01:49:31,644 Ajudam-me a sair daqui? 1080 01:49:32,881 --> 01:49:33,950 Tu estás bem? 1081 01:49:34,383 --> 01:49:36,021 Depois de levar um tiro? - Não. 1082 01:49:37,887 --> 01:49:40,959 Dá-me a mão. Bolas, Gale, pregaste-me cá um susto. 1083 01:49:41,474 --> 01:49:43,590 Não há mais ninguém aí em baixo? 1084 01:49:45,020 --> 01:49:47,011 Relatar das trincheiras é pouco divertido? 1085 01:49:47,481 --> 01:49:48,800 Cala-te, Cotton. 1086 01:49:49,524 --> 01:49:52,960 Isso está mau? - Raspou-me uma costela. 1087 01:49:53,571 --> 01:49:55,926 Livra, tens mais vidas que um gato. 1088 01:50:03,498 --> 01:50:04,897 Dás-me uma dessas? 1089 01:50:07,294 --> 01:50:08,409 Ela está morta? 1090 01:50:09,254 --> 01:50:11,893 Não sei, eles acabam sempre por voltar. 1091 01:50:41,832 --> 01:50:43,151 Nunca se sabe... 1092 01:50:53,094 --> 01:50:54,607 Bom, acho que está tudo. 1093 01:50:55,222 --> 01:50:57,417 Calma, tem umas tantas costelas partidas. 1094 01:51:02,855 --> 01:51:04,129 Gale, está bem? 1095 01:51:06,109 --> 01:51:10,182 Resolvi voItar; juntos ainda podemos conseguir esta cacha. 1096 01:51:12,282 --> 01:51:14,955 É Gale Weathers, na Universidade de Windsor. 1097 01:51:15,661 --> 01:51:17,140 Temos um ainda vivo! 1098 01:51:29,009 --> 01:51:31,477 Não acredito que estejas vivo! 1099 01:51:32,137 --> 01:51:33,456 Tu estás bem? 1100 01:51:34,890 --> 01:51:36,721 Aguenta-te, ouves? 1101 01:51:48,280 --> 01:51:49,474 Eu vou contigo. 1102 01:51:56,289 --> 01:51:58,723 Conta-nos o que viu? - O que aconteceu lá dentro? 1103 01:51:59,167 --> 01:52:00,805 E que tal é ser-se herói? 1104 01:52:04,840 --> 01:52:06,273 Perguntem ao Cotton. 1105 01:52:08,093 --> 01:52:10,732 Ele é que devem entrevistar, o herói foi ele. 1106 01:52:26,363 --> 01:52:28,558 Ninguém deseja tanto contar o que aconteceu, 1107 01:52:28,783 --> 01:52:31,013 só que há lugar e hora para tudo. 1108 01:52:31,244 --> 01:52:34,316 E até um preço para tudo, portanto se quiserem ligar... 1109 01:52:34,581 --> 01:52:36,299 Diga-nos qualquer coisa! 1110 01:52:37,000 --> 01:52:40,993 Uma coisa posso dizer desde já: que dará um filme e pêras.